1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood meet succes in recettes en Academy Awards. 2 00:00:19,269 --> 00:00:23,190 Hoe meet jij succes? Want je recettes en het feit dat je nooit... 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Ik heb nooit een Oscar gewonnen. 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,654 Hoe meet je succes? - De waarde van het werk. 5 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Actie. 6 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Rond 1998 zat ik opnieuw in een dip. 7 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Ik was een outsider in de Amerikaanse filmindustrie. 8 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}OP DE SET KUNDUN / 1997 9 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 De laatste film die enige erkenning had gekregen... 10 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 en waarmee iets was verdiend, was Casino. 11 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 En trap hem een paar keer. 12 00:00:54,638 --> 00:00:58,851 Er was me niets aangeboden, maar ik had zelf projecten die ik wilde uitvoeren. 13 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}We hadden Bringing Out The Dead gemaakt. 14 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty wilde grotere films maken, met een groter budget. 15 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Hij zei dat hij zichzelf zag als een frescoschilder... 16 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 die steeds grotere werken maakte. 17 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Ik moest geld vinden. 18 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Om de financiën rond te krijgen, zocht ik een redder in nood. 19 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}En toen kwam ik Mike Ovitz tegen. 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Die had een nieuw bedrijf en zei: 21 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 'We hebben een jonge acteur, Leo DiCaprio.' 22 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Die kende ik via Bob De Niro. 23 00:01:38,599 --> 00:01:42,603 {\an8}Ik zei: 'Hou die knul in de gaten. Hij is heel interessant.' 24 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 Leonardo, hier. 25 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Hoe is het om een sekssymbool te zijn? 26 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Ben ik dat? 27 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}De genomineerden voor Acteur in een bijrol zijn: 28 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio, What's Eating Gilbert Grape? 29 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}EERSTE OSCARNOMINATIE OP ZIJN 19E 30 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Welke Scorsesefilm zag je het eerst? 31 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Ik had This Boy's Life gedaan met Robert De Niro. 32 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 Daarna besloot ik om al Marty's films te bekijken. 33 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Zeker al z'n films met De Niro erin. 34 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Ik hing op de bank en bekeek al die VHS-banden. 35 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Geloof me. Ik ben een kei, een kanon. 36 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Die films maakten grote indruk op mij als jochie. 37 00:02:26,730 --> 00:02:33,654 Na Titanic was ik niet langer die indie-acteur. 38 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Ik werd iemand die z'n eigen projecten kon financieren. 39 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Dus was het van: 'Wat wil je doen?' 40 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Ik zei: 'Waar is Martin Scorsese mee bezig?' 41 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METHOD-REGISSEUR 42 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 We brachten Leo en Marty bijeen. 43 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Ik kende Marty alleen van in het voorbijgaan. 44 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Dit was officieel. 45 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Hij zei dat hij Gangs of New York wilde doen. 46 00:02:59,680 --> 00:03:04,101 Ik zei: 'Zeg maar dat ik meedoe. Het script kan me niet schelen.' 47 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Wanneer vond je dat boek? - 1 januari 1970. 48 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Nog voor je Mean Streets had gemaakt. 49 00:03:11,066 --> 00:03:16,655 Ik wilde het na Raging Bull doen, maar kreeg de financiering niet rond. 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Hij wilde die film al jaren maken. 51 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Het is de ontstaansgeschiedenis. 52 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 {\an8}De geschiedenis van de stad fascineerde me, en van de bendes. 53 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Zoals de 40 Thieves. 54 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 De maatschappij ontstond op straat. 55 00:03:33,922 --> 00:03:40,095 {\an8}Met name in Five Points, rond 1850 de ergste sloppenwijk ter wereld. 56 00:03:41,138 --> 00:03:45,225 Ik wilde die wereld scheppen, die nog nooit op film was gezet. 57 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Bij mij in de buurt gingen die verhalen rond. 58 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}OPENINGSSPEECH OP DE SET 59 00:03:50,355 --> 00:03:54,693 {\an8}Het leek me geknipt voor een film, hoe meer ik erover hoorde. 60 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Het was geen stad, maar een staat in oorlog. 61 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Ik daag u uit... 62 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 volgens de aloude oorlogswetten... 63 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Ik liet Daniel afbeeldingen uit die tijd zien. 64 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Ik opende het boek en daar was Bill the Butcher. 65 00:04:10,334 --> 00:04:15,464 Hij leek er precies op. Ik zei: 'Kijk nou. Je moet die film wel maken. 66 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Je hoeft alleen je snor te laten staan.' 67 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 De historische figuur werd als een held beschouwd in die gemeenschap. 68 00:04:23,972 --> 00:04:29,853 Bill 'The Butcher' Poole vocht met elke Ier die hij tegenkwam. 69 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...wie de scepter zwaait over Five Points. 70 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Wij nativisten, die ingeborenen zijn van dit prachtige land? 71 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Of de buitenlanders? 72 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Dit verhaal was bijna profetisch... 73 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 vanwege dat absurde idee van nativisme. 74 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Vuile, smerige Ier. Bij wie hoor je? 75 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 In dit land spreken we Engels. Zie je dit mes? 76 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Met dit mes zal ik je Engels leren spreken. 77 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Ik heb een migratieachtergrond. 78 00:05:05,347 --> 00:05:09,852 Ik leerde steeds meer over het welkom dat immigranten hier kregen. 79 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Ga terug naar Ierland. 80 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 Dat begon met de Ieren. 81 00:05:14,231 --> 00:05:19,319 De Ieren leerden ermee om te gaan. Maar ze moesten wel terugknokken. 82 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Ze vochten met de Know-Nothings en de Wide-Awakes. 83 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Dat waren namen, zoals The Proud Boys nu. 84 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 De Ieren moesten hun plek veroveren. 85 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 De oproerkraaier bisschop Hughes zei: 'Als je katholieke kerken platbrandt... 86 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 branden wij protestantse kerken plat.' 87 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Ze vochten bij Mulberry en Mott Street. 88 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Toen ik jong was, zaten we op hun grafstenen. 89 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Dat was de oude wereld. 90 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Het lijkt net New York. Prachtig. 91 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Het was net sciencefiction. 92 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 Dit is Five Points. - Inderdaad. 93 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 We wilden Downtown New York in Cinecittà Studios nabouwen... 94 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}omdat Fellini en Pasolini daar films hadden gemaakt. 95 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Dat vond ik belangrijk. Ik weet nog dat George Lucas me kwam opzoeken. 96 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Hij zei: 'Niemand maakt zo nog films. 97 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Zo'n set zal nooit meer worden gebouwd.' 98 00:06:22,466 --> 00:06:28,388 Het was een miljoenen-epos. Ze bouwden het New York uit die tijd na. 99 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Wat een verantwoording voor zoiets groots. 100 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Wil je die wel? Het was een beangstigende onderneming. 101 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 De lever. 102 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 De nieren. 103 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Het hart. 104 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel en Marty hadden al samengewerkt. 105 00:06:44,238 --> 00:06:49,201 Die eerste dag op de set bespraken ze hoe je het vlees moest snijden. 106 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel had een slager bij zich. Dat ging zo een paar uur door. 107 00:06:56,291 --> 00:07:01,505 Terwijl de hele set zat te wachten, hadden zij het over kotelet of lendenstuk. 108 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Dit is dodelijk. 109 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Dit ook. 110 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Slagader. Dodelijk. 111 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Nu jij. 112 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Zo'n intensieve samenwerking tussen acteur en regisseur... 113 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 had ik nog nooit meegemaakt. 114 00:07:20,148 --> 00:07:25,988 Martin is zoekende. Hij moedigt je aan om dieper te gaan. 115 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 De vreugde die hij uitstraalt, de aanmoediging... 116 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 Kijken hoever je iets kunt doorvoeren. 117 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Oeps. 118 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Was dat niet de keer dat je je neus brak? 119 00:07:44,423 --> 00:07:49,636 Ik zat zo onder dat het niet opviel dat het mijn bloed was. 120 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Het was mijn idee. Eigen schuld. 121 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Ik heb ervoor mogen boeten. 122 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Wat zal het zijn? Ribstuk of kotelet? Lende of schenkel? 123 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 De lever. - De milt. 124 00:08:06,653 --> 00:08:11,283 Ik was zo lang door dat project geobsedeerd geweest, dat ik alles gaf. 125 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Ik botste zelfs met Harvey Weinstein. 126 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey was een verkoper en een boef. Geen kunstenaar. 127 00:08:22,586 --> 00:08:27,841 Maar hij wilde aanzitten met de kunstenaars en dat kon op deze manier. 128 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty wil het project gedaan krijgen. 129 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}Daardoor kan hij met de lastigste producenten samenwerken. 130 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 En dat is een groot talent. 131 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Want zulke grote films maak je alleen als de financiering navenant is. 132 00:08:45,317 --> 00:08:51,323 Hij was dol op film en wilde spektakels maken als in de jaren 50 en 60. 133 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 Zoals David Lean of Metzger. 134 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Ik ook, maar dan op mijn manier. 135 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 En dan het frame uit. 136 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Ik wilde iets maken wat authentiek overkwam... 137 00:09:01,166 --> 00:09:05,879 voor zover ik het begrepen had na jaren studie en research. 138 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Maar hij moest een film verkopen. 139 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Het ergste vond hij de hoeden. Die wilde hij niet. 140 00:09:12,094 --> 00:09:18,141 Ik zei: 'Iedereen droeg toen een hoed. Wat wil je nou? Dat deden ze toen.' 141 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Even je gezicht zien. 142 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Niks aan de hand. 143 00:09:23,105 --> 00:09:28,694 Maar hij wilde het publiek niet afschrikken met iets wat er raar uitzag. 144 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 Of niet mooi? - Precies. 145 00:09:31,989 --> 00:09:36,660 Je hebt een mooie man, mooie vrouwen. Je wilt dat de mensen dat zien. 146 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Daar moet je iets mee. Je maakt samen die film. 147 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Bovendien geven zij je het geld. 148 00:09:46,545 --> 00:09:51,800 Dus je onderhandelt. Je moet wat toegeven, anders geen film. 149 00:09:54,678 --> 00:10:01,351 Als je dit doet, beland je in een wereld vol conflict en corruptie. 150 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Er is altijd een zekere wrijving tussen het geld, waar de macht ligt... 151 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 en de creatieve mensen... 152 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 die een verhaal met dat geld proberen te vertellen. 153 00:10:16,617 --> 00:10:22,748 Ik draaide volgens m'n tekeningen, wat langer duurde. 154 00:10:23,332 --> 00:10:27,419 En Harvey werd woest. Hij zei: 'Het kost te veel.' 155 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 De studio wilde een deel niet meer betalen. 156 00:10:30,797 --> 00:10:35,093 Ik moest dus focussen op wat ik echt wilde draaien, wat het belangrijkst was. 157 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 Zo behield ik de controle over de rest van de productie. 158 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 De druk was enorm. 159 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Martin is een kooivechter. 160 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Hij staat aan het eind nog overeind. 161 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Ik vocht voor wat ik nodig had. M'n zwakke punt was... 162 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 dat ik het script steeds veranderde. 163 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Ik heb nog steeds geen verhaal op papier. 164 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Er werd veel gediscussieerd over het script. 165 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Dat bleef zich maar ontwikkelen. 166 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Soms verzon ik het ter plekke. 167 00:11:09,419 --> 00:11:13,799 Dan kwamen de mensen die het voor het zeggen hadden verhaal halen. 168 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Er hingen verschillende schrijvers rond. 169 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Een van hen was een spion voor Weinstein. 170 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Hij bespioneerde alles. 171 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Hij rapporteerde al onze wandaden en dergelijke. 172 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Op een gegeven moment ging Martin door het lint en gooide z'n bureau uit het raam. 173 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Hij zat op de derde verdieping geloof ik. 174 00:11:39,908 --> 00:11:44,162 Ik loop naar binnen, zie de producent en gooi een bureau omver. 175 00:11:44,246 --> 00:11:49,501 De associate producer zegt: 'Dat is zijn bureau niet.' 176 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Het was een kruitvat. Iedereen was... 177 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Het viel niet mee. 178 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Scorsese's langverwachte Gangs of New York gaat in roulatie. 179 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Hallo. 180 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 De film ging ver over het budget. 181 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Ik deed er alles aan om zoveel mogelijk publiciteit te krijgen. 182 00:12:16,445 --> 00:12:22,993 Marty is hier om iets van dat kostbare geld terug te verdienen. 183 00:12:23,076 --> 00:12:28,332 Ik weet niet eens wat een film verkoopt. Er op tv over praten helpt blijkbaar. 184 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 Laten zien dat je vriendelijk bent. 185 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York opent op vrijdag. Applaus voor Martin Scorsese. 186 00:12:38,759 --> 00:12:43,430 {\an8}Gelukkig verdiende de film goed. Het was een grote film qua recettes. 187 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 En de critici vonden hem geweldig. 188 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 MOEDIGE, ZELDZAME VISIE. SCHITTEREND. 189 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Maar Gangs was onderhand... Het was een obsessie. 190 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Het was zo'n project dat, zelfs als het klaar is... 191 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 eigenlijk nooit echt af is. Het is nog steeds niet af. 192 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Dus wat mij betreft... Weet je... 193 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Ik heb hem gemaakt, zo goed als mogelijk onder de omstandigheden. 194 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Tijd om het los te laten. Diep adem te halen. 195 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 En dat heb ik uiteindelijk gedaan. 196 00:13:10,999 --> 00:13:17,756 Want in dat stadium van m'n leven vond ik vastigheid, en dat was Helen. 197 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen nam contact met me op, voor we elkaar ooit hadden ontmoet. 198 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Ze stuurde me dit boek, een gebedenboek. 199 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Met een brief. 200 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Ik kende haar niet. Ze was een fan. Maar heel vreemd... 201 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 een jaar later ontmoetten we elkaar. 202 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 En het jaar daarna zagen we elkaar nog vaker. 203 00:13:41,196 --> 00:13:45,325 Ik werkte met Helen aan een boek over de Britse regisseur Michael Powell. 204 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Helen was redacteur bij Random House. 205 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Ze was een van de grote redacteuren. 206 00:13:51,748 --> 00:13:57,546 {\an8}...een dichter in een maatschappij die door geld en technologie is overgenomen. 207 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}DOCUMENTAIRE UIT 1994 OVER JULES VERNE 208 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen had een totaal andere afkomst dan Marty. 209 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Haar oudvader ondertekende de Onafhankelijkheidsverklaring. 210 00:14:08,140 --> 00:14:13,437 Een heel andere wereld, dus dat was een prachtige verbintenis. 211 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 Goed zo. - Hitchcock-perspectief. 212 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Daar kwam Francesca uit voort. 213 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 Op 16 november 1999. 214 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Ze kwam te vroeg. Zo'n vijf weken. 215 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 We waren ze bijna allebei kwijt geweest. 216 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 Om vier uur 's nachts. 217 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Ze kreeg me op haar 52e. 218 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Het was een moeilijke zwangerschap. 219 00:14:40,923 --> 00:14:44,843 {\an8}En ik was dus... Ze noemden me hun wonderbaby. 220 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Wat een flinke meid. 221 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Wat een flinke, knorrige meid. 222 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Alles werd anders. 223 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 M'n vader was er altijd voor me. 224 00:14:58,065 --> 00:15:02,611 Ik weet nog dat hij me van alles voorlas. Hij las uit de Bijbel voor. 225 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Eke avond gingen we naar boven en las hij meer voor. 226 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Toen hij jonger was, was hij volgens mij heel impulsief. 227 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Hij zocht z'n weg en met m'n moeder heeft hij die gevonden. 228 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 Maar dat duurde wel even. 229 00:15:19,127 --> 00:15:23,924 Na het vagevuur van Gangs of New York zei ik: 'Nu wil ik een film maken.' 230 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Ik wilde iets doen waarbij ik me vrij voelde. Iets spectaculairs. 231 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Start de motoren. 232 00:15:32,599 --> 00:15:36,562 {\an8}En toen viel het script voor Aviator op m'n schoot. 233 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo had over Howard Hughes gelezen. We hadden een goed script. 234 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Het ging over films maken, de luchtvaart... 235 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 en de liefde tussen Katharine Hepburn en hem. 236 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Ik dacht: wauw, het Hollywood van de jaren 20 en 30. Mijn hemel. 237 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Vliegtuigscènes, een actiefilm. 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Verdomme. 239 00:15:59,960 --> 00:16:04,798 The Aviator was een project waar ik als regisseur m'n ding zou doen. 240 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 Maar het bleek allerlei elementen te bevatten waarmee ik me kon identificeren. 241 00:16:09,261 --> 00:16:14,183 In het echt waren ze niet zo traag. Het lijkt wel een stel modelvliegtuigjes. 242 00:16:16,518 --> 00:16:22,024 Je voelde de affiniteit van Marty met Howard Hughes. 243 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Sodeju. 244 00:16:23,901 --> 00:16:28,655 {\an8}Hij begreep precies die grootschalige ambitie. 245 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}'Kan niet' bestaat niet. - Te veel gyrokrachten. 246 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Die toestellen overleven een spiraalduik niet. 247 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Het is de climax van de film. Zorg dat het lukt. 248 00:16:37,915 --> 00:16:42,377 Ik las in het script dat Howard Hell's Angels regisseerde. 249 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 En er stond: 'Derde filmjaar.' Dat was echt iets voor hem. 250 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}DERDE FILMJAAR 251 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Hij zou ook doorgaan tot alles perfect was. 252 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes monteert nu 40 kilometer film. 253 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Hij is even obsessief als Howard Hughes. Marty is precies zo. 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Heel nauwgezet. 255 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Niet genoeg. Die klinknagels moeten helemaal glad erin liggen. 256 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Ik wil dat elke schroef en las verzonken is. 257 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Hij heeft hele storyboards in z'n hoofd. 258 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Soms belachelijk bewerkelijk, als hij een bepaalde scène... 259 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 vanuit elke mogelijke hoek wil filmen. 260 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Ik weet nog dat ik voor het eerst in de Spruce Goose zat. 261 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Hand op de knuppel, en face. 262 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Hand op de knuppel, rechts. 263 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Hand op de knuppel, links. 264 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Extreme close-up van m'n ogen. 265 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Wide shot van boven. 266 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 En twee dagen lang die hendel overhalen. 267 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}THE AVIATOR VERWIJDERDE SCÈNES 268 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Ik dacht dat ik gek werd. 269 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Ik word gek. 270 00:17:47,860 --> 00:17:52,531 {\an8}Howard Hughes is megalomaan, maar ook geniaal in wat hij doet. 271 00:17:52,614 --> 00:17:59,288 Hij heeft één zwak, dat z'n ondergang wordt: alles onder controle hebben. 272 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Daar, Bob. 273 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Die controle... 274 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Het zit er nog. 275 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...hoever ga je daarmee? Kun je alles onder controle hebben? 276 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Ga je nog meer films met Leo maken? 277 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ja, want dat was een heel lang traject. 278 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Je raakt op elkaar ingespeeld. 279 00:18:19,308 --> 00:18:23,729 {\an8}Bij Gangs of New York was het van: dit is onze eerste film samen. 280 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Op die leeftijd was ik vast irritant met al m'n vragen. 281 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Ik had vragen over het einde, de motivatie van m'n personage... 282 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Of we doen een hobbel in plaats van een knal op de grond. 283 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Ik zag een blik in die ogen: 284 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 'O, oké. Ik snap het. Ik snap het.' 285 00:18:44,082 --> 00:18:48,921 Pas na Gangs besefte ik dat hij je zelf tot die conclusies laat komen. 286 00:18:49,838 --> 00:18:52,424 Ik hou van de woestijn. 287 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Ik herinner me één scène. 288 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 M'n personage, dat OCS heeft, zit in z'n projectieruimte. 289 00:18:59,181 --> 00:19:03,977 {\an8}Ze wilden hem uit die ruimte krijgen en stuurden Katharine Hepburn. 290 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Doe onmiddellijk die deur open. 291 00:19:09,691 --> 00:19:14,988 Hij wil haar niet binnenlaten omdat hij bang is voor ziektekiemen. 292 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Dat kan niet. 293 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Ik deed tien, twintig, wel dertig takes. 294 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Er was iets mis. Geen idee wat. 295 00:19:22,871 --> 00:19:27,251 Hij had een blik in z'n ogen... Hij zei niet wat er was, maar ik zag... 296 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 dat er iets niet klopte, dat het niet werkte. 297 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Hij speelde verder: 298 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 'Toe nou. Ik heb je nodig. Toe, ik lijd er zo verschrikkelijk onder.' 299 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 'Moet ze binnenkomen?' 'Nee.' Ik zeg: 'Dan niet...' Begrijp je wel? 300 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Ik kan je horen, Katie. 301 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Ik kan je altijd horen. Ook in de cockpit met de motoren aan. 302 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Dat komt omdat ik zo luidruchtig ben. 303 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 En toen besefte ik: o. 304 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Het gaat erom dat hij een man wordt. 305 00:20:02,953 --> 00:20:08,333 Ik ben blij dat je gekomen bent. Maar wil je nu weer gaan? 306 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 'Ik geef echt wel om je, maar nu even niet, lieverd.' 307 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Ga nu maar. Ik zie je gauw weer. 308 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Dat was nooit bij me opgekomen. 309 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Hij zei niet dat ik het zo moest doen. 310 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Maar instinctief wist hij dat iets niet klopte. 311 00:20:25,517 --> 00:20:30,022 Hij wilde niet zeggen hoe het moest. Daar moest ik zelf achter komen. 312 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Het was een fijne ervaring en het publiek was positief. 313 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Hij was genomineerd voor de Oscars. 314 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 Elf nominaties. - Toe maar. 315 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Geweldig. 316 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 We kregen opvallend veel nominaties. 317 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 'AVIATOR' KRIJGT 11 OSCARNOMINATIES 318 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Er was veel om te doen dat Marty nog nooit gewonnen had. 319 00:20:49,708 --> 00:20:54,630 {\an8}Scorsese, een Amerikaanse meester, heeft nog nooit gewonnen. 320 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas, maar geen Oscar. 321 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Dat was me opgevallen, ja. 322 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Mean Streets was totaal genegeerd door Hollywood. 323 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxi Driver nog erger. Het was gewoon akelig. 324 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader geen nominatie, ik niet. Raging Bull was anders. 325 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Met Raging Bull ging hij winnen. 326 00:21:13,774 --> 00:21:18,820 {\an8}Daarom kwam King Vidor hem uitreiken. Omdat hij een soort mentor voor hem was. 327 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}De winnaar is Robert Redford... 328 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Hij had al een berg awards moeten hebben. 329 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Hij was vaak genomineerd. 330 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson voor Rain Man. 331 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner voor Dances With Wolves. 332 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs had elf nominaties en we verloren ze allemaal. 333 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...naar Roman Polanski. 334 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Bij Aviator dacht ik: misschien geven ze hem dit keer. 335 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Verheugt u zich erop? 336 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Met enige reserve. 337 00:21:51,562 --> 00:21:55,774 Het is een grote film. Hopelijk wordt hij door de Academy erkend. 338 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Zonder twijfel. 339 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Als het nu gebeurt, zou dat heel speciaal zijn. 340 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Het was m'n eerste uitreiking. 341 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 {\an8}Ik zat recht achter hem en het was van: 342 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett won. 343 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett in The Aviator. 344 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker. 345 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Deze is evengoed voor jou als voor mij, Marty. 346 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostuums won. Iedereen won. 347 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 En de Oscar gaat naar... 348 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood voor Million Dollar Baby. 349 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Hoe graag wil je een Oscar? 350 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Voor mij, persoonlijk... 351 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 is het moment voorbij. 352 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Het is deels het geweld. 353 00:22:39,193 --> 00:22:44,823 {\an8}Maar ook omdat hij er iets op tegen heeft om het je door de strot te duwen. 354 00:22:44,907 --> 00:22:50,662 Hij vertelt je niet wat je moet denken, wat veel andere films wel doen. Hij niet. 355 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Je moet het voelen. 356 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Geen afgeronde moraal. Dat is zijn signatuur als filmmaker. 357 00:22:56,376 --> 00:23:02,341 {\an8}Hij heeft er geen interesse in om je de moraal van het verhaal te vertellen. 358 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Z'n films gaan over de dingen, zonder analyse... 359 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}die we nooit zullen begrijpen aan onszelf. 360 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Dat laat hij zien. 'Zo voel ik me.' 361 00:23:12,142 --> 00:23:17,731 {\an8}Hij laat de personages zien en dan is het aan ons om er chocola van te maken. 362 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 {\an8}Neem New York, New York. 363 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Voor het einde liet ik ze bij elkaar weglopen. 364 00:23:25,072 --> 00:23:29,826 George Lucas zei: 'Je verdient tien miljoen meer als ze elkaar krijgen.' 365 00:23:29,910 --> 00:23:33,121 Dat klopt. Daar heeft hij helemaal gelijk in. 366 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Maar ik kan dat niet. Ik kan je geen happy end geven. Ik weet niet. 367 00:23:39,127 --> 00:23:44,091 Dus Hollywood, daar hoor ik niet thuis. Ik heb die mentaliteit niet. 368 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Ik bewonder het, en een deel van mij wilde zo zijn. 369 00:23:48,470 --> 00:23:53,267 Maar dat is niet mijn achtergrond. Ik zou niet weten... Ik doe wat ik doe. 370 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Toe maar. 371 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Klaar en actie. 372 00:23:57,729 --> 00:24:00,274 Heel goed, jongens. 373 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Dat is goed zo. Heel goed. 374 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Ik kreeg een script dat me aangreep. 375 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Een maf gangsterverhaal, The Departed. 376 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Het gaat over informanten. 377 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}Het speelt zich af in de wereld van de politie en de onderwereld van Boston. 378 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson speelt de gangsterbaas. 379 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Het is net als de andere films die ik heb gemaakt. 380 00:24:30,512 --> 00:24:34,558 {\an8}Jack ken ik al jaren, maar we hadden nog nooit samengewerkt. 381 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Ik gaf hem het script en het eerste wat hij zei, was: 382 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 'Geef me iets om te spelen.' 383 00:24:41,398 --> 00:24:46,904 {\an8}Toen besefte ik dat het personage heel erg was geschreven van, 'Ik ben de baas.' 384 00:24:46,987 --> 00:24:51,283 {\an8}Er stond: 'Hij is elegant gekleed.' Nee, dus. Doen we niet. 385 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Meer een rouwdouwer. 386 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Een man kan van alles wat hij tegenkomt iets maken. 387 00:24:58,290 --> 00:25:03,128 Departed gaat over morele conflicten en over wie je kunt vertrouwen. 388 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Want rond die tijd waren we op basis van valse beschuldigingen een oorlog begonnen. 389 00:25:08,592 --> 00:25:12,971 {\an8}Het Iraakse regime is antrax aan het ontwikkelen... 390 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Het was een morele ground zero. 391 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...en kernwapens. 392 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Departed is daar een afspiegeling van. Iedereen verklikt elkaar. 393 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Hij brieft informatie door aan de FBI. 394 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Natuurlijk praat ik met de FBI. 395 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Weten ze wie ik ben? 396 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 In Casino weten ze dat ze immoreel zijn. 397 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Departed... 398 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 is het amorele voorbij. 399 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 De voorvertoning was in Chicago. 400 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Het ging perfect, als een popconcert. 401 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Ze lachten en gilden op de juiste momenten. 402 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Die avond was een van de grote ervaringen in m'n leven. 403 00:25:57,140 --> 00:26:02,604 Maar de studio vond het niks. Ze wilden dat een van hen het overleefde. 404 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Ze vonden dat Leo's personage Billy het moest overleven. 405 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty was vierkant tegen. 406 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Ik zei: 'Waarom?' Hij zei: 'Ze hebben het vervolgrecht.' 407 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Dat viel niet in goede aarde. 408 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty zei: 409 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}SCRIPTSCHRIJVER & VRIEND 410 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}'Je wilt niet dat ze doodgaan. Maar toen ik het script las... 411 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 was dat juist wat ik zo goed vond. Ze gaan allemaal dood. 412 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Ik dacht: die film wil ik maken. Ik, Marty. Marty Scorsese. 413 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Wil je wel een film van Marty Scorsese?' 414 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Iedereen moest erg lachen. Hij won de discussie en kreeg z'n einde. 415 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Dood me nou maar. 416 00:26:42,269 --> 00:26:46,732 Het was niet van: 'Hoera, wij winnen van jullie.' Het was triest. 417 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Dat doe ik. 418 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 De studio vond de film maar niks. 419 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Ze wilden een vervolg. Dat snap ik. 420 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Maar dat wilde ik ze niet geven. 421 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Ze waren heel boos en ik voelde me vreselijk. 422 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Ik besefte dat ik niet meer voor studio's kon werken. 423 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Maar we waren genomineerd voor een Oscar. 424 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Dat verbaasde me, want het is een harde, rare, gemene film. 425 00:27:15,886 --> 00:27:21,099 {\an8}Wij drieën weten hoe geweldig het is om de Academy Award voor regie te winnen. 426 00:27:21,183 --> 00:27:25,270 {\an8}Bij de Oscaruitreiking in het jaar van The Departed... 427 00:27:25,354 --> 00:27:30,984 zouden Francis, Steven en George Lucas, tijdgenoten van hem, de award uitreiken. 428 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Ik dacht: hoezo? 429 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 En de Oscar gaat naar... 430 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 431 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Bedankt. Alsjeblieft... Bedankt. 432 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Moet je dat niet even controleren? 433 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Ik ben overdonderd door deze eer van de Academy... 434 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Ik was stomverbaasd dat ze juist die film kozen. 435 00:28:18,866 --> 00:28:23,829 Het probleem was dat ik steeds kwam opdagen. En... Even afkloppen. 436 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 'Daar heb je hem weer. Nee, hè.' 437 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Zoveel mensen gunnen me dit al jaren. 438 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Onbekenden op straat zeggen er wat van. 439 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Als ik bij de dokter kom, een lift in stap, dan zeggen mensen: 440 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 'Jij zou moeten winnen.' Op de röntgenafdeling. 441 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 En ik zeg: 'Bedankt.' 442 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Ik weet eerlijk gezegd niet wat er gebeurd is. 443 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Maar het is gebeurd. 444 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Toen uw naam werd genoemd... 445 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 was toen het woord 'eindelijk' het eerste wat u te binnen schoot? 446 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Goeie vraag. 447 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Ik bedank God dat het niet eerder is gebeurd. 448 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 Want dan was ik aan mijn zwakte, hoogmoed, ten onder gegaan. 449 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Ik was eerder niet sterk genoeg om winst aan te kunnen. 450 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Ik ben blij dat het zo is gelopen. 451 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Toen ik dat lachje van Steven zag... 452 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 zei ik: 'Er is iets aan de hand.' 453 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Ik ben blij dat het zo lang heeft geduurd. Het was het wachten waard. 454 00:29:20,344 --> 00:29:27,184 Formeel gezien kwam met The Departed de filmindustrie hem tegemoet. 455 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Hij blijft maar doorgaan met z'n films. 456 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 En Leo heeft... 457 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 de fortuinlijke combinatie van talent en commerciële levensvatbaarheid... 458 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 waardoor Marty commercieel een voet tussen de deur kreeg. 459 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 Dat was nieuw. 460 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Het is zeldzaam dat iemand die zo populair is ook zo goed is. 461 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Hij was niet bang. Hij ging maar door. 462 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Hij kende geen grenzen. 463 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 De emotionele lading van wat er in Departed ontstond gaf de doorslag. 464 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Vervolgens besloten we dat we samen nog één film wilden doen. 465 00:30:17,818 --> 00:30:24,116 {\an8}Het was een lastig script omdat het existentieel was en over dromen ging. 466 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Stil maar. 467 00:30:29,329 --> 00:30:34,209 {\an8}Dat je nachtmerries in het hoofd van een krankzinnige terechtkomen... 468 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 zonder dat het publiek het weet. 469 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Het was een waanzinnig collage van verschillende dingen die gebeurden. 470 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 Personages die in- en uitliepen. 471 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Hoe ben je hier gekomen? 472 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Ze wisten het. 473 00:30:47,598 --> 00:30:52,394 Snap je het niet? Alles wat je van plan was. 474 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Het is een spel. Dit is allemaal voor jou. 475 00:30:57,024 --> 00:31:01,737 Je onderzoekt helemaal niks. Je bent een rat in een doolhof. 476 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Het was een verontrustende film. 477 00:31:05,073 --> 00:31:10,162 We wisten niet of we de waarheid vertelden of dat het ingebeeld was. 478 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Was het fantasie? 479 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Was het zijn illusie? We weten het niet. 480 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Toen de acteurs hun tekst doornamen... 481 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 bleek één regel wel drie betekenissen te hebben. 482 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Daar werd ik... 483 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Ik kreeg... 484 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Ik kreeg een heel lange paniekaanval. 485 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Kom op. 486 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Ik kon niet eens een overhemd van het hangertje halen. 487 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Alles voelde alsof ik een hartaanval zou krijgen. 488 00:31:41,026 --> 00:31:44,780 Ik moest gaan zitten en voelde... Je krijgt geen adem meer. 489 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Dat gebeurde... 490 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 zoveel keren per dag en dan kon je niet werken. 491 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Ik kreeg een halve inzinking van die wereld waarin we ons bevonden. 492 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Ik wilde daar weg. 493 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Ik weet nog dat z'n stemming drastisch veranderde. 494 00:32:10,973 --> 00:32:15,394 Hij was bijna als een personage uit Peanuts met zo'n regenwolk erboven. 495 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Ik begrijp dat goed. Films maken is een isolerend proces. 496 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Je bent heel erg met je hoofd bezig. 497 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 Je bent met één enkel project bezig, dag in dag uit. 498 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Dat maakt hem zo goed. Hij beleeft het. 499 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Hij voelt de pijn zelf, heel intensief. 500 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Je ziet eraan af dat hij in die films verwikkeld raakt. 501 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}In die zin is hij bijna een method-regisseur. 502 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Ik heb foto's gezien op de set van Goodfellas of Casino... 503 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 waarop hij als een gangster gekleed is. 504 00:32:51,805 --> 00:32:57,144 Op foto's op de set van Alice is hij gekleed in een cowboyshirt. 505 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Dat zie je bij bijna elke film. 506 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Hij stemt zich af op het werk, en dat is gevaarlijk. 507 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Levensgevaarlijk. 508 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Shutter leek dieper te gaan dan normaal. 509 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Ik weet niet of het goed of slecht is, maar het ging dieper. 510 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Misschien gingen de dingen in m'n privéleven ook een bepaalde kant op. 511 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Mensen worden ziek. 512 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Je kind groeit op. Je wordt ouder. 513 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Je hebt nu verantwoordelijkheden waar je nooit bij hebt stilgestaan. 514 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Al die dingen stapelen zich op. 515 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Snap je? 516 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Je raakt in de greep van bepaalde angsten. 517 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Dus dat had wel een effect. 518 00:33:41,813 --> 00:33:45,192 Maar ik kwam erdoorheen uiteindelijk. 519 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 Hoe dan? - De film was af. 520 00:33:48,529 --> 00:33:52,783 Na diverse films samen... Ik trok het me niet persoonlijk aan. 521 00:33:53,408 --> 00:33:58,247 Maar bij die film was hij in de meest belabberde stemming. 522 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 En de beste stemming bij Wolf of Wall Street. 523 00:34:01,166 --> 00:34:06,338 {\an8}Een, twee, drie. 524 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Ik ben Jordan Belfort. 525 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Niet hij. 526 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Ik. Precies. 527 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Voor het eerst kregen we de kans... 528 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 om een grote film te maken over losbandigheid en excessen. 529 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Die tijd, eind jaren 80, begin 90, op Wall Street... 530 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 was als het uit de hand gelopen Romeinse Rijk. 531 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Het was zowat een moderne versie van Caligula. 532 00:34:28,694 --> 00:34:35,576 Het ging over types die totaal gefocust zijn op kapitalisme en geld verdienen. 533 00:34:36,409 --> 00:34:41,164 Met geld koop je niet alleen beter eten, betere auto's, betere wijven... 534 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 je wordt ook een beter mens. 535 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Het personage bestond echt. 536 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Hij laat je z'n huis zien. 537 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 Hij komt naar buiten met een glas sap in z'n hand. 538 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Ik slik 10 tot 15 keer per dag Quaaludes voor m'n 'rugpijn'. 539 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Hij vroeg: 'Wat doe ik met het glas?' 540 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Ik zei: 'Weggooien.' 541 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 'Dat sap kan je gestolen worden.' 542 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 We leurden langs de studio's. 543 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Niemand wilde de versie van Leo en Marty maken. 544 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Die wezen ze allemaal af. 545 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Misschien had het te maken met... 546 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 een deel van de inhoud. 547 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Iedereen keek ons aan of we knettergek waren. 548 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Leo wist onafhankelijke financiering rond te krijgen. 549 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 En dus werden we niet belemmerd... 550 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 door de problemen die je met studio's hebt. 551 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 Managers die van meet af aan geen heil zien in wat je van plan bent. 552 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Ik zei: 'We mogen van ze doen wat we willen. 553 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Laten we het doen.' En hij was van: 'Absoluut, knul. 554 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Gooien maar, die dobbelsteen.' 555 00:35:46,104 --> 00:35:50,275 Heb je een voorbeeld? - Jawel. Neem de openingsscène. 556 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Je ziet een vrouwenachterste. 557 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Ik heb cocaïne en ik... 558 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 O, ja. Vind je dat lekker? 559 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 We wilden grenzen verleggen, bijna tot aan het absurde toe. 560 00:36:05,165 --> 00:36:07,835 Je zag een aap op rolschaatsen... 561 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}of een naakte fanfare. Pure waanzin, overal om je heen. 562 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Het was krankzinnig, chaotisch, geinig en bandeloos. 563 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Rot op, Rocky. 564 00:36:18,470 --> 00:36:21,807 Er heerste een sfeer dat je elkaar wilde aftroeven. 565 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Dan zei iemand: 'Jonah moest een goudvis opeten in z'n scène.' 566 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 En dan zei een ander: 'Echt waar?' 567 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Je zag ze denken: hoe kan ik daar overheen? 568 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Scalperen, scalperen. 569 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Je had het gevoel dat niets te gek was. 570 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Op een gegeven moment zegt Leo tegen Marty: 571 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 'Weet je nog die keer dat Jordan Belfort vertelde... 572 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 dat een prostituee een kaars in z'n reet stak?' 573 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 En ik was van: 'O, ja. Wat grappig. Heel geinig. Wauw. Ja.' 574 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 En toen besefte ik dat hij dat wilde doen. 575 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 En ja hoor, ik mag een shot kadreren van Leo's kont met een kaars. 576 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Het enige wat je hoorde was... 577 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...achter de camera, de hele dag door. 578 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Waar eet je die sushi? 579 00:37:12,107 --> 00:37:17,446 Hij was 70 tijdens die film en we maakten soms dagen van 20 uur. 580 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Hij ging maar door en hij bleef maar lachen en hij was zo vrij. 581 00:37:23,535 --> 00:37:29,291 Als ik een scène zus of zo wilde spelen of een bepaalde richting op wilde... 582 00:37:29,374 --> 00:37:33,712 of zei: 'Laten we de scène omgooien', dan was hij van: 'We proberen het.' 583 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Ongelooflijk hoe hij en Leo samenwerkten. 584 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 Maar ze sloten me niet buiten. 585 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Ik weet nog dat we een grote scène de avond ervoor herschreven. 586 00:37:42,930 --> 00:37:48,769 Leo, Marty en ik zaten in een kamer te praten: 'We draaien morgen die scène.' 587 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 Mijn personage zou om een scheiding vragen. 588 00:37:51,939 --> 00:37:57,778 Maar we vonden het niet kloppen dat ze om een scheiding zou vragen en dan verdween. 589 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 We haalden de boeken tevoorschijn. 590 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 'Stel dat dit gebeurt.' Zo ging het tot drie uur 's nachts. 591 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 In het script kwam ik binnen... 592 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 legde scheidingspapieren neer en zei: 'Ik wil scheiden.' 593 00:38:09,248 --> 00:38:14,378 En daarmee was de kous af. Maar wat we uiteindelijk deden... 594 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Ze liggen op bed. 595 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Ze hebben seks, maar heel vreemd. 596 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Dat was zo geweldig. O, god. 597 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Ze zijn klaar en zij haat hem echt. 598 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Dat was de laatste keer. 599 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Hoe bedoel je? 600 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 De laatste keer dat we seks hadden. 601 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Ze zegt: 'Ik wil scheiden.' En hij: 'Wat?' 602 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 En dan krijgen ze ruzie. 603 00:38:48,787 --> 00:38:54,042 Ik zal je wat vertellen. Je neemt m'n kinderen niet mee, geniepig kutwijf. 604 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Val dood, vuile bitch. 605 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 We schroomden er niet voor om dingen te laten zien. Ook huiselijk geweld. 606 00:39:02,092 --> 00:39:06,430 Iedereen zei: 'Niet doen.' Maar we gingen tot het uiterste. 607 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Zo gaat het. Ze loopt in de weg en krijgt een knal. 608 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Hou verdomme je handen thuis. 609 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Lieverd, je gaat een ritje met papa maken, oké? 610 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Lijp van de coke grijpt hij onze dochter. 611 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Ik ren achter ze aan. 612 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Ga verdomme... 613 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Ik sla op de deur... 614 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 en hij start de auto. 615 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Ik pak een koevoet en sla daarmee. 616 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 O, jee. Pak de kleine. 617 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar. 618 00:39:44,134 --> 00:39:48,889 Dus ietsje anders dan oorspronkelijk de bedoeling was. 619 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Een nacht van tevoren verzonnen. 620 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Het was... Ja, waanzin. 621 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Is alles in orde met haar? 622 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 De manier waarop hij ze afschilderde... 623 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 de eerlijkheid waarmee hij de schaduwzijde van de mens toont. 624 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty denkt dat we allemaal die dingen in ons hebben. 625 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 En hij veroordeelt ze niet. 626 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Hij verkent die schaduwzijde zonder enige angst. 627 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 'WOLF OF WALL STREET' VERHEERLIJKT MISDADIGERS 628 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 PUBERAAL, VROUWONVRIENDELIJK 629 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 EEN FILM OVER EEN KLOOTZAK VERTELD DOOR EEN KLOOTZAK 630 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Het is provocerend bedoeld. Sorry, hoor. 631 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Het enige waar wij om geven, is rijk worden. 632 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Want zo zijn we. Zo kunnen we worden. 633 00:40:35,727 --> 00:40:41,483 We moeten accepteren dat de mens dingen wil afpakken in plaats van delen. 634 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 De bedoeling is dat het geld van de klant in jouw zak belandt. 635 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Maar als de klant tegelijkertijd ook geld verdient... 636 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 dan is iedereen erbij gebaat. Correct? 637 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Het probleem is de glamour van kunnen doen wat je wilt. 638 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 Weten hoe je mensen een poot uitdraait. 639 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Het gaat niet om geld of seks. 640 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 En ook niet om wat de vrouw wil. Het gaat om wat de man wil. Macht. 641 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Het draait om macht. Altijd. 642 00:41:15,809 --> 00:41:21,106 De controverse rond Wolf of Wall Street begon in de social media-tijd. 643 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Het werd online breed uitgemeten. 644 00:41:24,318 --> 00:41:30,866 {\an8}Maar toen de film in roulatie was, gingen heel veel mensen ernaartoe. 645 00:41:33,493 --> 00:41:38,207 Het is ronduit schunnig hoe ze met geld omgingen en wat ze mensen aandeden. 646 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 De film moet die mentaliteit laten zien. 647 00:41:41,251 --> 00:41:44,296 We wilden een portret maken... - Leo. Leo. 648 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...van onze cultuur. 649 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 LEHMAN TREFT WERELDMARKTEN 650 00:41:47,424 --> 00:41:51,345 Wolf of Wall Street was een hit. - Inderdaad, ja. 651 00:41:51,428 --> 00:41:58,101 {\an8}We beseften hoe gestoord alles was. We zagen het zich ontwikkelen. 652 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Veel van de mensen die onze economie decimeerden, kregen gewoon hun bonussen. 653 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Richting de stratosfeer. 654 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Vlak na de première moesten Leo en ik naar Parijs. 655 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Een stel jongeren deed in het voorbijgaan McConaughey na. 656 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 We stonden versteld. 657 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Die film liep als een trein. Het was Leo's grootste film in Frankrijk. 658 00:42:21,166 --> 00:42:26,922 {\an8}Moet je nagaan. Groter dan Titanic of Inception, twee enorme hits. 659 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Het was financieel Marty's succesvolste film. 660 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street is iets... 661 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Mensen van mijn generatie hebben geen benul wie hij is. 662 00:42:37,099 --> 00:42:41,311 {\an8}Maar als je zegt, de regisseur van Wolf of Wall Street, zijn ze van: O, die. 663 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Dat soort dingen. Maar toen liep het uit de hand. 664 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese. 665 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Geniet ervan. 666 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Hij houdt er niet van om herkend te worden. 667 00:43:03,584 --> 00:43:09,089 We gingen niet meer uit eten omdat mensen midden onder het eten naar ons toe kwamen. 668 00:43:09,173 --> 00:43:14,553 Ik weet nog één keer dat hij meeging om tegenover ons pizza te halen. 669 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Dat zal ik nooit vergeten. Dat was het hoogtepunt van m'n leven. 670 00:43:18,682 --> 00:43:24,021 Ik weet nog dat we daar zaten. We aten onze pizza. Niemand viel ons lastig. 671 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Ik maakte een foto van hem met z'n hoed. Echt te gek. 672 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Er was geen privacy meer. 673 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 Dus hij zat thuis, op kantoor of op z'n werk. 674 00:43:41,580 --> 00:43:46,168 Hij is altijd bezig. Hij zit nooit te niksen. 675 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Zelfs als hij zogenaamd niks doet, doet hij wat. 676 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}We praten later. - Even drie minuten om... 677 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Dit is de kladversie van de storyboards. 678 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 We verwerken de herzieningen en maken een nettere versie. 679 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Hij produceert enorm veel. 680 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmmakers die hij heeft ontdekt en wil helpen, of vrienden van hem. 681 00:44:05,229 --> 00:44:11,068 {\an8}Er zijn 20 tot 40 projecten waarvan Marty coproducent of executive producer is. 682 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Interessant. 683 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 En dan is er de Film Foundation. 684 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty heeft zich altijd ingezet voor film. 685 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Hij denkt continu na over welke films er gerestaureerd moeten worden. 686 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Dat is voor hem geen werk maar een tweede natuur. 687 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty heeft de films van Powell en Pressburger gered. 688 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Daar zette hij zich voor in. Nog steeds. 689 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation heeft tot nu toe aan 900 films gewerkt. 690 00:44:37,761 --> 00:44:43,851 {\an8}Dan is er nog het World Cinema Project, hetzelfde maar dan voor wereldcinema... 691 00:44:43,934 --> 00:44:48,272 {\an8}uit landen die de faciliteiten niet hebben om films te restaureren en te bewaren. 692 00:44:49,147 --> 00:44:54,111 {\an8}Het is als schilderijen die verdwijnen als niemand ervoor zorgt. 693 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Als niemand ze ophangt, verdwijnen ze. 694 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Zijn levenswerk, naast films maken... 695 00:45:00,284 --> 00:45:07,165 {\an8}is doorgeven aan de volgende generatie hoe belangrijk cinema als kunstvorm is. 696 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 We moeten het afstemmen met het kantoor van George Lucas. 697 00:45:12,296 --> 00:45:16,258 {\an8}Dus, de Film Foundation. Speelfilms, documentaires... 698 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}We werken nu aan reclames. Reizen. 699 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ah, en de tandarts. 700 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 Die vind je leuk. - Het is een aardige man. 701 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 De enige plek waar ik rust krijg. 702 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Doe mij maar een wortelbehandeling. 703 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Je kunt niks doen in die stoel. Dus een wortelbehandeling. 704 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Ze verdoven je. Dat is wel vervelend. Maar anders... 705 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Zit je daar anderhalf uur. 706 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Ik ben hier weg. 707 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Toen ik begon als Marty's assistent... 708 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 Hij was nogal opvliegend. Hij raakte snel gefrustreerd. 709 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Je werd soms zo boos... 710 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 dat je de telefoon kapot sloeg. - Dat lucht op. 711 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Hang je te hard op? 712 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Jaren geleden gebeurde dat vaak. 713 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Het stomme was dat ik de telefoon nodig had. 714 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Eerlijk waar. 715 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Het was er niet altijd even vrolijk. 716 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 Vooral 's ochtends als de auto niet kwam opdagen en hij te laat was. 717 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Dan merkte je dat... Dan was de sfeer wel gespannen. 718 00:46:20,781 --> 00:46:25,452 De ommezwaai kwam toen we aan Living in the Material World werkten. 719 00:46:25,536 --> 00:46:31,041 {\an8}Ze zeggen dat ik de Beatle ben die het meest is veranderd. Maar daar gaat het om. 720 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Het punt is... 721 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 Als je niet God-bewust bent, moet je wel veranderen, want anders... 722 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Ik leerde over mediteren van die film over George Harrison. 723 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Terugtrekken en de woede stillen. 724 00:46:47,474 --> 00:46:52,396 De woede is er nog steeds, maar schreeuwen doe je in je hoofd. 725 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Zeg: 'Oké. We gaan dit doen.' 726 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 En natuurlijk met liefde. Dat is cruciaal. 727 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 Kijk naar dat kippetje. - Het is een gekko. 728 00:47:04,825 --> 00:47:09,580 Cathy, Francesca en ik hadden elk een andere vader. 729 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Het lag helemaal aan de periode in z'n leven. 730 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Toen ik klein was, had hij een baard. 731 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}De grote, enge baard en de... 732 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Hij fronste z'n wenkbrauwen, als teken van hoe boos hij was. 733 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Dat heeft hij nog steeds. Die woede voedt z'n werk. 734 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Maar nu is hij meer... 735 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, KLEINDOCHTER 736 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Hij is meer hier. 737 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Haal die hartjes weg. 738 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Ik heb alleen... 739 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 Ja. - Ziezo. Klaar. 740 00:47:44,990 --> 00:47:49,494 Hij probeert vaker bij het avondeten te zijn. 741 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Het avondeten is bij ons heel belangrijk. 742 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mam, we moeten je verstoppen. 743 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 Nee, geef het haar gewoon. - Snel de kast in. 744 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 En dan gingen we de woonkamer binnen. 745 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Voor een paar uurtjes... 746 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 om een film te zien, te praten of gewoon samen te zijn. 747 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 748 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Wil jij een vampier zijn? 749 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Ik ben gedoemd om er een te zijn. 750 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hoor je dat? 751 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Auw. 752 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 De woede vreet aan je. Zo is het al die jaren geweest. 753 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Wonder boven wonder kwam ik eroverheen. Je kunt niet leven met jezelf. 754 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Maar dat zal toch moeten als je wilt leven. 755 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Hij is veel rustiger nu... hij ouder is. 756 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Maar... 757 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 hij maakt zich zorgen over mij... 758 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 en hij maakt zich ook veel zorgen... 759 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 over mijn moeder. 760 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Ik ga naar bed. Welterusten. 761 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Niet veel mensen weten dat m'n moeder ziek is. 762 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Ze kreeg Parkinson toen ze 30 was, meen ik. 763 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Ze had een vroeg stadium van Parkinson. 764 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Dat was voor ze m'n vader ontmoette. 765 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Jij zat op dat kantoor. 766 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Op een gegeven moment zei je dat je me een brief had gestuurd. 767 00:49:02,651 --> 00:49:07,781 Ik zal het geen fanmail noemen, al was het dat natuurlijk wel. 768 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Jij joeg... 769 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 achter me aan op je kantoor. 770 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Ik joeg niet achter je aan. Eerlijk niet. 771 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Je liep in de weg. 772 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Ik wilde een film maken. 773 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 We maken hier films. 774 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 De mensen zien... 775 00:49:24,965 --> 00:49:31,763 Ze kijken naar hem en zien z'n films en de awards en wat al niet meer, maar... 776 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 m'n moeder staat centraal in z'n leven. 777 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Nog eentje. 778 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Toen ik klein was, was het nog niet zo vergevorderd. 779 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Maar hoe ouder ik werd, hoe erger het werd. 780 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Ze kon niet meer lopen. 781 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Er waren momenten dat hij op de set was en... 782 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ze viel en hij moest stoppen om naar het ziekenhuis te gaan. 783 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE GEREGISSEERD DOOR FRANCESCA SCORSESE 784 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Hij werd er wanhopig van. 785 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Ze zijn zo close. 786 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Wat wil je? 787 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Ik wilde de... 788 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Wat? 789 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 De kalender? 790 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 De catalogus. 791 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 O, de catalogus. 792 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Ligt die in deze kamer? 793 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Die ziekte is zo zwaar. 794 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Maar dat zou je niet zeggen. 795 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Zoals hij ermee omgaat. 796 00:50:48,882 --> 00:50:55,222 Je kunt gerust stellen dat als Marty dat niet had doorgemaakt... 797 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 hij niet zo aanwezig zou zijn, zo in het hier en nu. 798 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Hij heeft geleerd dat een kunstenaar egocentrisch kan zijn in z'n werk... 799 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 maar niet egocentrisch hoeft te zijn in z'n leven. 800 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Na Last Temptation of Christ wilde ik de diepte in. 801 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Toen ik Silence in september '89 las, zei ik: 'Dat moet ik verfilmen.' 802 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Het plaatst vraagtekens bij wat de essentie is van die revolutionaire... 803 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 manier van denken, het christendom. 804 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Het is waargebeurd en speelt in 17e-eeuws zuidelijk Japan. 805 00:51:36,471 --> 00:51:40,809 Er was een conflict tussen missionarissen en de Japanse overheid. 806 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Het leidde tot 35.000 martelaren. Dodelijke slachtoffers. 807 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Wat er met Rodrigues gebeurde, een van de missionarissen, is nogal wat. 808 00:51:57,701 --> 00:52:03,207 {\an8}Wat mij interesseerde was dat sommige missionarissen afvallig werden. 809 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Ze gaven dus hun geloof op. 810 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Als je je geloof niet opgeeft, worden de gevangenen boven de kuil gehangen... 811 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 tot je het wel doet. 812 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Hun levens vloeien weg, druppel voor druppel. 813 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, meer dan welke film ook... 814 00:52:18,430 --> 00:52:22,976 {\an8}worstelt met de vraag wat het werkelijk betekent om christen te zijn. 815 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Als je je geloof niet afvalt, worden ze niet gered. 816 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 De hoofdpersoon is arrogant. 817 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 Hij zegt dat hij z'n geloof nooit opgeeft. 818 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Maar hij doet het toch om anderen te redden. 819 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Het enige christelijke gebaar dat hij maakt in de hele film... 820 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 is z'n geloof opgeven. 821 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Hij beseft wat Jezus werkelijk van ons vraagt. 822 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Wat hij wil dat hij doet. Wat hij is. Wie hij zal zijn. 823 00:52:50,796 --> 00:52:55,759 Aan het eind van het verhaal verloochent hij het christendom dat hij verkondigt. 824 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 En daarmee vindt hij het ware christendom. 825 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Wat betekent dat? 826 00:53:02,307 --> 00:53:08,021 Hij geeft z'n trots op, toch? - Nederigheid is cruciaal. 827 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 Dat je nederig leert zijn. 828 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Dat is het mooie van het verhaal. 829 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Het opvallendst aan de film vind ik de epiloog. 830 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 De film eindigt als een soort liefdesverhaal... 831 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}tussen de priester en Kichijiro, een arme sloeber. 832 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Hij doet vreselijke dingen. Hij is een verrader. En egoïstisch. 833 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Die man doet steeds weer hetzelfde. 834 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Hij zoekt de openbaarheid op, wil een christen zijn. 835 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 Maar dan verraadt hij iedereen, inclusief de priester. 836 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Er is ook het Johnny Boy-personage, toch? 837 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Precies. Dat is Judas, die Johnny Boy. 838 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 839 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 Hij is de zondaar. 840 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Sorry dat ik zo zwak ben. 841 00:54:13,587 --> 00:54:18,550 Marty vereenzelvigt zich het meest met Kichijiro in die film. 842 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Help me, Eerwaarde. Neem de zonde weg. 843 00:54:22,012 --> 00:54:26,475 Jezus zei: 'Bij de hogepriesters heb ik niks te zoeken. Die redden zich wel. 844 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 De zondaars moet ik helpen.' 845 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Je ziet het in Mean Streets en Raging Bull. 846 00:54:33,982 --> 00:54:35,734 {\an8}Je ziet het in Goodfellas. 847 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}En het bereikt een hoogtepunt in Silence. 848 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 Dat je sympathie opbrengt voor zo'n sloeber. 849 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro is de leraar. 850 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Want aan het einde... 851 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 is het bijna alsof Jezus via hem... 852 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 Rodrigues bijbrengt wat liefde echt is, en vergeving en medelijden. 853 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Zie je jezelf als christen? 854 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ik denk het wel. 855 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Dat geloof ik wel. 856 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Ik moest het afwijzen, vinden, opnieuw afwijzen, zoeken... 857 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 en uiteindelijk er troost in vinden. 858 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 We hebben allemaal onze twijfels, angsten... 859 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Maar tegen de tijd dat je het begrijpt, ben je dood. 860 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Dus het is... 861 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 alsof je op de tast door een donkere kamer gaat, op zoek naar iets. 862 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Maar je blijft vooruitgang boeken. 863 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Ik vind z'n films steeds gejaagder overkomen. 864 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Vooral The Irishman. 865 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Ik had van Casino tot The Irishman niet meer met De Niro gewerkt. Een hele tijd. 866 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Casino was de laatste van dat soort films. Irishman is anders. 867 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Al is het milieu vergelijkbaar. 868 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Heel anders. 869 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty zoekt materiaal dat goed bij hemzelf aansluit. 870 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Dat zag je met The Irishman. 871 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 Een buitenbeentje trekt zich terug om te sterven. 872 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Het meest memorabel is dat Bobs kinderen hem in de steek laten. 873 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 GESLOTEN 874 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Ik wil alleen praten. 875 00:56:40,234 --> 00:56:46,532 Dat is de prijs voor zo'n idioot eerzuchtig leven dat hij dacht te leiden. 876 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Dat is de tol. 877 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro in z'n eentje in het bejaardenhuis. 878 00:56:57,918 --> 00:57:03,715 {\an8}Hij weet niet eens wanneer het Kerstmis is. Hij is alleen en heeft ervoor betaald. 879 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 Zijn genade bestaat in eeuwigheid. 880 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Goed, ik kom gauw weer langs. 881 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Waarschijnlijk na de kerstvakantie. 882 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 O. Oké. - God zegene je. 883 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 U ook. Bedankt. 884 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Is het Kerstmis? 885 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Bijna. 886 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ik ga nergens naartoe. 887 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Toen Bob me het boek gaf, moest hij huilen. 888 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Mensen worden ouder. Daar gaat het over. 889 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Dus ik zei... 890 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Na alles wat ze hebben meegemaakt... 891 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 Uiteindelijk wacht ons allemaal hetzelfde lot. 892 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 We gaan onze ondergang tegemoet. 893 00:57:47,009 --> 00:57:53,265 The Irishman werkte voor mij op een soort parallel niveau. 894 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Je ziet die geweldige mensen... 895 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 na al die jaren die ze met elkaar hebben samengewerkt. 896 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 De dingen die we samen hebben gedaan... Ik ben dankbaar dat we toevallig... 897 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Maf toch? 898 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 We waren twee jochies Downtown die elkaar een beetje kenden. 899 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 En ineens gebeurt er van alles. 900 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Dat is wel bijzonder. 901 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Ik denk dat Marty alles wat hij doet vol overgave doet. 902 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Dat verandert nooit. God zegene hem. 903 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Er zijn veel grote filmmakers. 904 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 Maar hij zou het nog voor niks doen. 905 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Hij zou hoe dan ook films maken. 906 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Film heeft hem van jongs af aan verteerd en dat is altijd zo gebleven. 907 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON PREPRODUCTIE 908 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Merk je nu dat je niet meer bij elke film... 909 00:59:20,811 --> 00:59:27,276 zoveel van jezelf kunt geven en als je dat wel deed, zou je waarschijnlijk... 910 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 Dat zegt m'n dokter, ja. - ...sterven? 911 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dat zei dokter Klein twintig jaar geleden al. 912 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Hij zei: 'Dit kun je niet elke keer zo doen. Dat wordt je dood.' 913 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}We moeten de hele eenheid verplaatsen. 914 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}OP DE SET KILLERS OF THE FLOWER MOON 915 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Ik vond het moeilijk om niet te regisseren. 916 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 Om langere tijd geen film te maken. 917 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Drie, dan twee, een. En dan twee, en dan hebben we het. 918 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Dat was goed. 919 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Vanaf hetzelfde punt? 920 00:59:59,349 --> 01:00:02,936 Vanaf 'Ernest Burkhart...'? - Prima. Ja. Oké. 921 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Wat nu? 922 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 Klaar? - Camera's gereed. 923 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Oké, en actie. 924 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Vertaling: Edward Rekkers