1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Kejayaan bagi Hollywood
ialah filem laris dan Anugerah Academy.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Bagaimana awak ukur kejayaan?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Awak tak pernah ada filem pecah panggung...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Entahlah. Saya tak pernah
menang Anugerah Academy.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Bagaimana awak ukur kejayaan?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Nilai sesebuah karya.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Mula!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Sekitar bermulanya tahun 1998,
sekali lagi saya mengalami kemurungan.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Boleh dikatakan, saya di luar
industri perfileman Amerika.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}DI SET PENGGAMBARAN
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Filem terakhir saya yang dapat sambutan
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
dan paling kurang pun ada
sedikit keuntungan ialah Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ya, dan tendang dia beberapa kali.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Saya langsung tak dipertimbangkan
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
dan ada beberapa projek
yang saya nak buat.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Saya dan Marty
baru siapkan Bringing Out The Dead.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Ketika itu, Marty nak buat filem
yang lebih hebat dan lebih besar bajetnya.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Bak katanya, dia anggap dirinya
pelukis lukisan fresko
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
yang melukis pada kanvas lebih besar.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Tapi saya perlu cari dana.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Untuk mendapatkan dana sebegitu,
saya perlukan penyelamat.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Ketika itulah Mike Ovitz muncul.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Dia baru tubuhkan syarikat baharunya
dan dia kata,
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Kami ada pelakon muda, Leo DiCaprio.
Awak patut jumpa dia,"
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
dan saya kenal dia melalui Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ROBERT DE NIRO
PELAKON
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Saya kata, "Perhatikan dia. Dia menarik."
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, di sini!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Apa perasaan awak
apabila digelar simbol seks?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Saya simbol sekskah?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEKS! KHAS
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}CIUM AKU
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Calon Pelakon Pembantu Terbaik,
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
dalam What's Eating Gilbert Grape?
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PENCALONAN OSCAR PERTAMA, 19 TAHUN
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Bila kali pertama awak tonton filem Marty?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Saya berlakon dalam This Boy's Life
bersama Robert De Niro
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
dan kemudian saya tonton
semua filem arahan Marty.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Mestilah filem-filemnya
yang dilakonkan De Niro.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Ketika itu saya sedang bersantai di sofa
sambil menonton pita VHS...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Percayalah, Jerry, aku bagus.
Aku amat bagus. Aku hebat.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Saya amat terkesan
dengan filemnya pada usia muda.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Kemudian, selepas Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
saya bukan lagi pelakon filem indie.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Selepas itu, saya jadi seseorang
yang mampu biayai projek sendiri.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Saya boleh pilih filem
yang saya nak lakonkan.
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Saya kata, "Saya nak bekerja
dengan Martin Scorsese. Apa dia ada?"
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. PENGARAH METOD
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Kami satukan Leo dan Marty.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Saya pernah jumpa Marty,
tapi bertegur sapa saja.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Bukan pertemuan rasmi.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Dia kata dia dah lama nak buat
Gangs of New York.
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Saya kata,
"Beritahu dia saya nak lakonkannya.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Saya tak peduli skripnya.
Mari lakukannya."
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Kali pertama jumpa buku itu?
- 1 Januari 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Ini sebelum awak hasilkan Mean Streets.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Setelah Raging Bull,
saya cuba dapatkan dana
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
dan kami hampir berjaya,
tapi tak diluluskan. Kosnya amat tinggi.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Dah lama dia nak hasilkan filem itu.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Itu kisah asal usulnya, bukan?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Sejarah bandar itu amat menarik bagi saya,
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}termasuk kisah geng-gengnya.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Ayah saya selalu ceritakan
kisah 40 Penyamun.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Kesannya, masyarakatnya terpaksa
bekerja di jalanan.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Terutamanya di Five Points yang digelar
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}kawasan sesak paling teruk di dunia
ketika itu, pada 1850-an.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Saya nak wujudkan dunia
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
yang tak pernah dilihat sesiapa
dalam filem.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Dah bertahun-tahun saya dengar kisah ini
di kejiranan saya.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}UCAPAN PEMBUKAAN
SET GANGS OF NEW YORK
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Saya yakin ia akan jadi filem hebat,
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
kemudian saya mula mengkajinya
dengan lebih lanjut.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Sebenarnya, ia bukan bandar,
tapi negeri yang berperang.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Atas cabaran aku...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
dengan undang-undang pertarungan lama...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Saya ingat saya bertemu Daniel
dan saya bayangkan imej zaman itu.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Apabila saya buka buku itu,
ada gambar Bill the Butcher
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
dan rupanya sama seperti Daniel.
Saya kata, "Tengoklah.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Takkanlah awak tak nak watak ini?
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Awak cuma perlu tambah misai,
rupa ini nampak klasik."
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Watak bersejarah ini dianggap
wira sebenar dalam komuniti itu.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "Si Jagal" Poole
tinggal di Five Points
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
dan sentiasa bergaduh
dengan orang Ireland yang dia jumpa.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...yang menguasai Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Kami, anak kelahiran tanah bertuah ini?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Atau orang luar yang mencemarinya?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Penceritaan kisah itu
seolah-olah suatu ramalan
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
disebabkan idea keperibumian
yang mengarut ini.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Kau, si bangsat Ireland, kau orang siapa?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Di negara ini, cakap bahasa Inggeris.
Kau orang siapa? Nampak pisau ini?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Aku nak ajar kau cakap bahasa Inggeris
dengan pisau ini, sial.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Saya keturunan imigran.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Makin banyak saya pelajari
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
tentang penerimaan terhadap pendatang...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Baliklah ke Ireland, tolol.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...bermula dengan orang Ireland.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Orang Ireland belajar untuk menghadapinya.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Mereka menghadapinya
tapi mereka terpaksa lawan balik.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Mereka menentang
geng-geng Know-Nothing dan Wide-Awake.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Nama-nama itu serupa
dengan Proud Boys sekarang.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Orang Ireland perlu
pertahankan tempat mereka.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Si batu api, Ketua Biskop Hughes kata,
"Kalau kamu bakar satu gereja Katolik,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
kami akan bakar gereja Protestan."
Mereka kena lawan balik.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Mereka bertarung di sepanjang tembok
di antara Jalan Mulberry dan Jalan Mott.
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Semasa muda, kami selalu
duduk-duduk di batu nisan mereka.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Itulah dunia kuno bagi kami.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Nampak macam New York. Bagus.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Ia seperti fiksyen sains terbalik.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Inilah Five Points.
- Ya. Ini Five Points.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Kami nak bina
bandar New York di Studio CinecittÃ
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}kerana filem-filem Fellini dan Pasolini
dihasilkan di situ.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Itu amat bermakna bagi saya dan saya ingat
George Lucas datang berjumpa saya.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Dia kata, "Tiada orang akan buat
filem begini lagi.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Set penggambaran begini
takkan dibina lagi. Set ini."
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Ini filem epik jutaan dolar
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
dan New York semasa peralihan abad
dicipta semula.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Aduhai, tanggungjawabnya amat berat.
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Hati-hati berhajat.
Ini pengalaman yang amat menakutkan.
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Ini hati.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Ini buah pinggang.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Ini jantungnya.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel dan Marty pernah bekerjasama.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Pada hari pertama
saya masuk ke set penggambaran,
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
mereka berbincang
tentang cara memotong daging.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel dan seorang tukang sembelih sebenar
berbincang selama berjam-jam
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
sementara kru yang lain duduk saja
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
dan meneka daging itu
daging cop atau batang pinang.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Kalau begini, mati.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Kalau begini, mati.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Ini arteri utama. Kalau begini, mati.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Kau pula cuba.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Kerjasama begitu
antara pelakon dan pengarah,
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
tak pernah saya lihat sebegitu mendalam.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin mencari
dan jika kita nak pergi lebih jauh,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
dia sentiasa galakkan kita
untuk pergi lebih jauh.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Dia begitu gembira dan penuh galakan
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
untuk lihat sejauh mana kita mampu
lakukan sesuatu.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Alamak!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Bukankah waktu itu hidung awak patah?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Ya.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Muka saya berlumuran darah
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
sampaikan susah untuk tentukan
kebanyakannya darah saya.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Itu idea saya. Ia salah saya sepenuhnya.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Jadi, terpaksalah saya tanggung akibatnya.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Jadi, bagaimana? Rusuk atau cop?
Batang pinang atau paha?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Hati!
- Limpa!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Bertahun-tahun saya taasub
dengan projek itu
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
dan saya curahkan segalanya untuknya.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Maknanya, saya terpaksa
lawan Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}HARVEY WEINSTEIN
PENERBIT, GANGS OF NEW YORK
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey jurujual dan samseng.
Dia bukan seniman,
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
tapi dia nak bergaul dengan para seniman
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
dan inilah jalan masuknya.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Tapi Marty komited untuk siapkan filem itu
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}dan dia mampu bekerja
dengan penerbit-penerbit menyusahkan ini.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Itu suatu bakat besar.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Sebab kita tak mampu buat
filem epik begitu tanpa dana besar.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Dia sukakan filem
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
dan dia nak hasilkan filem hebat
dengan gaya 50-an dan 60-an
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
seperti David Lean atau Metzger.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Saya pun nak, tapi saya ada cara sendiri.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Kemudian dia keluar bingkai.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Saya nak hasilkan filem
yang seasli mungkin
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
berdasarkan pemahaman
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
dan bahan-bahan yang saya kaji selama ini.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Dia juga nak jual filem itu.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Yang paling buruk bagi dia ialah topi.
Dia tak nak sesiapa pakai topi.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Saya kata, "Semua orang kena pakai topi.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Apa awak nak?
Semua orang mesti pakai topi."
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Aku nak tengok muka kau saja.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Tiada niat jahat.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Pada masa yang sama,
dia tak nak menjelikkan penonton
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
dengan pakaian yang nampak asing.
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Atau buruk?
- Ya, betul.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Pelakon-pelakonnya kacak-kacak
dan cantik-cantik.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Kita nak penonton tengok mereka.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Kami perlu cari persefahaman
sebab kami hasilkan filem bersama.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Lagipun, mereka biayai filem itu.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Ini suatu pertukaran.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Kalau tidak, filem itu tak dapat dibuat.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Apabila menceburi bidang ini,
kita bawa diri kita
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
ke dalam dunia konflik dan korupsi.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Akan sentiasa ada perselisihan
antara wang, kuasa
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
dan seniman-seniman kreatif
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
yang cuba berkarya menggunakan wang itu.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Saya ada kaedah penggambaran tertentu
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
mengikut lukisan yang saya buat,
jadi prosesnya lebih lama.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Lalu, Harvey naik marah.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Dia kata, "Kosnya terlalu tinggi."
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Studio pula tak mahu tanggung
sebahagian kos itu.
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Jadi, saya perlu fokus pada babak
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
yang saya nak rakam
dan yang saya rasakan penting
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
untuk mengawal
aspek-aspek penggambaran lain.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Tekanannya tinggi.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Tapi Martin tak mudah mengalah.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Dia pasti menang.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Saya lawan demi kehendak saya,
tapi saya ada kelemahan.
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Saya asyik mengubah skrip.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Sehingga hari ini, kisahnya belum selesai.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Ada banyak perbincangan
tentang skrip filem itu.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Skripnya sentiasa berubah.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Ada masanya, kami reka saja skripnya
ketika penggambaran.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Itu bermakna,
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
orang atasan persoalkan, "Apa kamu buat?"
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Ada beberapa penulis berlegar-legar.
206
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Salah seorangnya pengintip
bagi pihak Weinstein.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Dia... Dia mengintip.
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Dia laporkan semua kesalahan kami
dan sebagainya,
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
tapi, sampai satu tahap, Martin mengamuk
dan campak mejanya ke luar tingkap.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Seingat saya dari tingkat tiga.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Saya masuk dan nampak meja penerbit itu,
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
kemudian saya angkat mejanya
dan lempar ke luar.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Ia...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Seorang lagi sekutu yang ada
dengan saya kata, "Itu bukan meja dia."
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Keadaan di set penggambaran
amat tak menentu. Semua orang...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Ia sukar.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Filem epik Martin Scorsese
yang lama dinantikan,
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York,
mula ditayangkan di seluruh negara.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Helo.
- Helo.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Filem itu melebihi bajet,
jadi pertaruhannya tinggi.
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Saya lakukan segala yang termampu
untuk mempromosikannya.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Tentulah sebab sebenar
Marty berada di sini
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
adalah untuk cuba dapatkan kembali
pulangan kos.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Saya pun tak tahu
aspek yang lariskan filem.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Nampaknya, penampilan di televisyen,
berbual tentang filem itu
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
dan menampakkan kita peramah.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ya.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York mula ditayangkan
Jumaat depan. Silakan, Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Mujurlah ia dapat sambutan baik.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Ini filem hebat
dari segi kutipan pecah panggung.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Pengkritik juga sukakannya.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
VISI BERANI, JARANG DILIHAT. MENGAGUMKAN!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Tapi filem ini ialah suatu obsesi.
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Ia juga sesuatu yang walaupun dah siap,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
ia takkan selesai.
Memang begitu, ia masih tak selesai.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Jadi, bagi saya, mari...
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Saya siapkannya sebaik mungkin
dalam keadaan itu.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Saya tutup buku
dan tarik nafas dalam-dalam.
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Itulah yang saya mampu buat akhirnya
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
kerana ketika itu, dalam hidup saya,
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
saya temukan satu kestabilan iaitu Helen.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen hubungi saya sebelum kami bertemu.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Dia berikan saya...
Dia hantar sebuah buku doa.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Ada surat di dalamnya.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Saya tak kenal dia. Dia seperti
seorang peminat dan saya rasa itu hebat
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
sebab setahun kemudian, kami bertemu.
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Setahun selepas itu pula,
kami makin kerap bertemu.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Saya kenal Helen
ketika menulis sebuah buku
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
tentang pengarah Britain hebat,
Michael Powell.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Saya kenal Helen
sebagai penyunting Random House.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen antara penyunting hebat
Random House.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...pemuisi muda yang hidup dalam masyarakat
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}yang dikuasai sepenuhnya
oleh wang dan teknologi.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}RAKAMAN DOKUMENTARI JULES VERNE 1994
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Cara Helen membesar
amat berbeza dengan Marty.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Moyangnya tandatangani
Pengisytiharan Kemerdekaan.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Dia daripada dunia itu.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Dunia mereka berbeza,
jadi penyatuan mereka amat menakjubkan.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Itu dia, bagus.
- Sudut Hitchcock.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Kemudian, lahirlah Francesca
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
pada 16 November 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Dia lahir kira-kira lima minggu awal.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Aduhai.
- Ya.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Kami hampir kehilangan mereka berdua...
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
pada jam empat pagi.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Mak lahirkan saya pada usia 52 tahun.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Ia kehamilan yang sukar.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Saya...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Mereka gelar saya bayi ajaib.
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Besarnya awak, sayang.
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Besar dan garang, ya.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Segalanya berubah.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Ayah sentiasa ada untuk saya.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Ayah selalu bacakan buku untuk saya
ketika saya kecil.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Dia bacakan Bible.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Setiap malam, makin banyak kami membaca.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Ketika dia muda, saya rasa
dia lebih bertindak mengikut hati.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Dia masih mencari haluan hidup dan mungkin
dia temukannya dengan mak saya,
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
tapi lambat juga dia temukannya.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Setelah melalui kesengsaraan
akibat Gangs of New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
saya kata,
"Sekarang, saya nak buat filem."
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Saya nak buat filem
yang terasa bebas dan luar biasa.
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Hidupkan enjin!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Ketika itulah saya dapat skrip Aviator.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"HELL'S ANGELS"
TAHUN PERTAMA
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo dah baca buku Howard Hughes itu.
Kami ada skrip yang bagus.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Ia mengenai pembikinan filem
dan penerbangan
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
serta kisah cinta antara dia
dan Katharine Hepburn.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Saya fikir, "Wah, Hollywood tahun 20-an
dan 30-an. Hebatnya."
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Babak kapal terbang
dan pembikinan filem aksi.
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Tak guna!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
The Aviator ibarat filem
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
yang saya boleh jadi pengarah
dan buat sebuah filem
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
yang mengandungi semua elemen saya suka
dan ada kaitan dengan saya.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Kenapa semuanya nampak perlahan?
Bukan beginilah.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Semuanya nampak macam model binaan.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Kita dapat rasakan tarikan
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
yang Marty rasai
terhadap watak Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Bangsat.
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Dia amat memahami...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}CATE BLANCHETT
PELAKON, THE AVIATOR
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...betapa besar cita-citanya.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Jangan kata ia mustahil.
- Daya giroskop terlalu kuat.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Kalau pesawat ini berguling di udara,
ia akan terhempas.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Ini klimaks filem ini, Frank.
Buat sampai jadi.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Perasaan ketika membaca permulaan skrip
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
dan ada filem Hell's Angels arahan Howard,
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
ada ayat "Tahun Ketiga". Saya rasa,
tentu dia fikir, "Gayanya macam saya."
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"HELL'S ANGELS"
TAHUN KETIGA
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Dia tak berhenti
sehinggalah semuanya sempurna.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes sedang menyunting
filem sepanjang 25 kaki.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Dia sama obsesif seperti Howard Hughes.
Marty sangat obsesif.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Dia sangat teliti.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Tak cukup. Pasak ini mesti sama rata
dengan permukaan.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Saya nak semua skru dan sendi terbenam.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Dalam mindanya ada papan cerita.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Ada kalanya, papan cerita itu
terlalu terperinci sampaikan ada babak
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
yang dia cenderung untuk rakam
dari segala sudut.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Saya ingat ketika terbangkan Spruce Goose
buat kali pertama dalam The Aviator.
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Syot tangan pada tuil dan muka.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Seterusnya, tangan pada tuil, mata kanan.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Kemudian, tangan pada tuil, mata kiri.
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Syot amat dekat dengan mata saya.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Di atas kepala, syot sudut luas.
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Babak yang dirakam
hanya "hidupkan enjin" selama dua hari.
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}SYOT TOLAKAN THE AVIATOR
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Sampaikan saya rasa hampir naik gila.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Nak gila aku dibuatnya.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes penderita megalomania,
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
juga seorang genius dalam kerjayanya.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Dia ada satu kelemahan
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
yang menjatuhkannya. Ia berkenaan kawalan.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Di situ, Bob.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Dalam hal itu...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Awak tak perasan. Di situ.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...sejauh mana dia boleh kawal sesuatu?
Mampukah dia kawal segalanya?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Awak rasa awak akan buat
lebih banyak filem dengan Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ya, banyak kami tempuhi
untuk filem itu.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Kami belajar untuk bekerja bersama.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Dalam Gangs of New York,
saya pernah terfikir,
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Okey, ini kali pertama kami bekerjasama."
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Pada usia itu, saya rasa
saya menjengkelkan sebab banyak bertanya.
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Saya tanya tentang penghujung cerita
dan dorongan bagi watak saya.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Atau kita boleh bertembung saja
dan bukan terpelanting ke lantai.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Ada suatu ketika, dia seolah-olah berkata,
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ya, betul. Okey. Saya faham."
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Dah lama selepas Gangs baru saya sedar,
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
dia biar kita bentuk pemahaman sendiri.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Saya...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Saya suka padang pasir.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Dalam satu babak,
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
watak saya yang menghidap OCD,
berkunci di dalam bilik tayangannya.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Orang sekelilingnya nak
dia keluar dari bilik itu,
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}jadi mereka suruh
Katharine Hepburn pujuk dia.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, buka pintu ini sekarang juga.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Tapi Hughes tak nak jumpa dia
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
dan tak benarkan dia masuk
sebab dia bayangkan ada kuman.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Tak boleh, sayang.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Saya ingat, babak itu dirakam
mungkin sampai 30 kali.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Ada yang tak kena, tapi saya tak tahu apa.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Ada pandangan pada wajahnya.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Dia tak nak beritahu saya
apa nak dibuat, tapi...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Dia cuma kata, "Ada sesuatu
yang tak kena, ini tak menjadi."
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Dia teruskan berlakon,
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Tolonglah, aku perlukan kau.
Tolonglah, aku sangat menderita."
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Awak nak dia masuk?" "Tak."
Saya kata, "Jadi, jangan buka pintu."
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Saya dengar suara awak, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Saya selalu dengar suara awak,
sekalipun dalam kokpit dengan bunyi enjin.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Itu sebab suara saya memang kuat.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Kemudian, saya sedar,
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Oh ya, babak ini tentang menjadi jantan."
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Saya bersyukur awak ada, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Pergilah. Boleh awak pergi?
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Saya sayang dan cintakan awak,
tapi bukan sekarang, sayang."
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Pergilah. Buat masa ini saja.
Nanti kita berjumpa.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Saya baru sedar,
"Aku tak pernah terfikir begitu."
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Tapi bukan Martin
yang suruh saya buat begitu.
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Nalurinya mengatakan
ada sesuatu yang tak kena,
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
tapi dia tak nak ajar cara melakonkannya.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Dia nak saya cari gaya saya sendiri.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Penggambaran berjalan lancar
dan filem itu disambut baik.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Ia tercalon untuk Anugerah Oscar.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Sebelas pencalonan Anugerah Academy.
- Ya, hebat.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Mengagumkan.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Kami dapat banyak pencalonan.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
'AVIATOR' DAPAT 11 PENCALONAN OSCAR
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Ada pengacara bangkitkan
yang Marty tak pernah menang anugerah.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese ialah pakar filem Amerika
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}yang tak pernah memenangi
Anugerah Pengarah Terbaik Oscar.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas
dan banyak lagi, tapi tiada Oscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Ya, saya pun perasan.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Mean Streets langsung tak diendahkan
oleh Hollywood.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxi Driver lebih dahsyat.
Sambutannya amat teruk.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Saya dan Schrader tak dicalonkan.
Berbeza pula bagi Raging Bull.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Semua orang sangka
Marty akan menang dengan Raging Bull,
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}sebab itu King Vidor diminta
sampaikan anugerah itu
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}sebab mereka tahu dia ibarat mentor Marty.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Pemenangnya, Robert Redford...
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Dia patutnya dah dapat
banyak anugerah Pengarah Terbaik.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Banyak kali dia dicalonkan.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson untuk Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, Dances With Wolves.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs hebat sebab kami dapat
11 pencalonan, tapi kalah semuanya.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...kepada Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Dengan Aviator, saya fikir
mungkin kali ini saya akan menang Oscar.
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Awak tak sabar untuk majlis Oscar nanti?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Ya, saya berdebar-debar menantikannya.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Sungguh, filem ini hebat.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Ini filem yang harapnya
akan diiktiraf pihak Academy.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Itu sudah pasti.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Kalau ia menang sekarang,
ia pasti sangat istimewa.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Itu kali pertama
saya hadiri Anugerah Academy,
413
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}saya duduk di belakang Martin
dan saya ingat...
414
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}CHRISTOPHER DONNELLY
PENGURUS
415
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett menang.
416
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett dalam The Aviator.
417
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker menang.
418
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Sebenarnya, anugerah ini
milik kita berdua, Marty.
419
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostum menang. Kategori lain semua menang.
420
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Oscar ini dimenangi oleh...
421
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby.
422
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Sejauh mana awak nak
anugerah Pengarah Terbaik?
423
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Secara peribadi...
424
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Saya rasa masa itu dah berlalu.
425
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Mungkin antara sebabnya ialah keganasan,
426
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}tapi juga kerana dia...
427
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}PENYUNTING FILEM
428
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...tak suka dialog berterus-terang.
429
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Dia tak nak suap idea kepada penonton
seperti kebanyakan filem.
430
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Kebanyakan filem menyuap idea.
Marty tak nak begitu.
431
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Dia nak penonton rasakan sendiri.
432
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Tiada penyelesaian moral
ialah gaya khasnya sebagai pembuat filem.
433
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Dia tak berminat...
434
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}PELAKON, TAXI DRIVER
435
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...untuk jelaskan moral sesebuah cerita.
436
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Filemnya tentang perkara, tanpa analisis,
437
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}yang kita takkan faham
tentang diri kita sendiri,
438
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}tapi dia ketengahkannya.
Dia kata, "Ini yang aku rasa.
439
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Ini perasaan aku sekarang."
Lalu, dia tampilkan watak-watak ini
440
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}dan kita boleh rungkaikannya.
Kita cuba fahaminya.
441
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Saya ingat dalam New York, New York,
442
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}ketika merakam penghujungnya,
saya suruh mereka berlalu pergi.
443
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas kata,
444
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Awak akan dapat kutipan $10 juta lagi
kalau mereka bersama."
445
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Betul katanya.
446
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Kata-katanya tepat sekali.
447
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Tapi, saya tak boleh berikan
pengakhiran bahagia. Entahlah.
448
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Jadi, saya tak sesuai berada di Hollywood.
449
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Itu bukan set minda saya.
450
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Walaupun saya kaguminya
dan sebahagian diri saya mahu jadi begitu,
451
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
itu bukan fitrah saya.
Saya pun tak tahu apa saya...
452
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Saya ikut cara sendiri.
453
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Teruskan kalau boleh.
454
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Sedia, mula.
455
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Bagus. Sangat bagus.
456
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Okey.
457
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Bagus. Baiklah, bagus, okey.
458
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Saya dapat skrip yang menarik minat saya.
459
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Ia mengenai kehidupan gengster,
The Departed.
460
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Ia juga mengenai ampama...
461
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}462
...berdasarkan dunia polis
dan geng jenayah Boston.
462
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson jadi ketua gengster.
463
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Ia lebih kurang sama
dengan filem-filem lain saya.
464
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Saya dah lama kenal Jack,
tapi kami tak pernah bekerjasama.
465
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Apabila saya berikan dia skrip itu,
dia hubungi saya balik dan kata...
466
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Perkara pertama dia kata,
"Beri saya sesuatu untuk dibuat main."
467
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Kemudian saya perasan,
cara watak itu ditulis
468
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}seolah-olah mengatakan, "Akulah bos."
469
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Gambaran pertama dalam skrip,
"Dia berpakaian kemas."
470
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Tapi, tak perlulah begitu.
471
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Jadikan dia kasar dan biadab.
472
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Seorang lelaki boleh buat apa-apa saja
daripada sebarang benda.
473
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Departed banyak melibatkan konflik moral
474
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
dan rasa percaya atau tidak
terhadap seseorang.
475
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Kerana ketika itu, AS berperang
atas dasar tuduhan palsu.
476
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}UCAPAN "PAKATAN KEJAHATAN"
2002
477
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Rejim Iraq telah merancang
menghasilkan antraks...
478
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Saya namakannya titik kehancuran moral.
479
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...dan senjata nuklear.
480
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Departed mencerminkan hal itu.
Semua orang saling menyuap maklumat.
481
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Dia beri maklumat kepada FBI.
482
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Mestilah saya beritahu FBI.
483
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Mereka tahu saya siapa?
484
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Dalam Casino, mereka ada moral
untuk sedar mereka tak bermoral.
485
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Dalam Departed...
486
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
ia melangkaui tahap tak bermoral.
487
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Kami adakan percubaan tayangan di Chicago.
488
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Sambutannya hebat, rasa macam di konsert.
489
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Penonton ketawa dan menjerit
pada babak yang sepatutnya.
490
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Malam itu merupakan pengalaman terbaik
dalam hidup saya.
491
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Kemudian, studio memaklumkan
yang mereka tak sukakannya.
492
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Mereka nak salah satu watak terus hidup.
493
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ya.
494
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Mereka rasa Billy, watak Leo,
patut kekal hidup.
495
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty berkeras yang itu tak boleh berlaku.
496
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Kenapa nak seorang hidup?
Rupa-rupanya, mereka nak buat francais.
497
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Hasilnya tak bagus.
498
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty hanya kata...
499
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}PENULIS SKRIP & RAKAN
500
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."Mereka tak boleh mati pada hujungnya.
Apabila saya baca skrip ini,
501
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
bahagian itu yang saya paling suka.
Mereka semua mati. Saya rasa itu hebat.
502
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Saya fikir, 'Saya nak hasilkan filem ini.
Saya, Marty, Marty Scorsese.
503
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Awak pasti awak nak Marty Scorsese
yang buat filem ini?"
504
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Ketika itu, semua orang ketawa.
Dia menang dan dapat kekalkan penamatnya.
505
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Bunuh saja aku.
506
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Ini bukan tentang siapa menang atau kalah.
507
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Bukan begitu. Saya sedih.
508
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Aku memang nak bunuh kau.
509
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studio memang tak suka filem itu.
510
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Mereka mahukan francaisnya. Saya faham.
511
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Saya tak mahu dan takkan berikannya
kepada mereka,
512
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
jadi, mereka amat marah dengan saya
dan saya rasa kecewa.
513
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Saya fikir, "Saya tak boleh buat filem
bersama studio lagi."
514
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Tapi kami dicalonkan untuk anugerah Oscar.
515
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Saya terkejut sebab filem itu kasar,
gila-gila dan teruk.
516
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Kami bertiga di sini sebab kami tahu
betapa seronoknya
517
00:27:19,264 --> 00:27:21,850
{\an8}memenangi Anugerah Academy bagi pengarah.
518
00:27:21,934 --> 00:27:25,270
{\an8}Pada malam The Departed dicalonkan
untuk Oscar,
519
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Francis, Steven dan George Lucas
520
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
yang berkembang bersamanya
dalam industri ini sampaikan anugerah.
521
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Dalam fikiran saya, "Apa hal ini?"
522
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Anugerah Oscar ini dimenangi oleh...
523
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
524
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Terima kasih!
525
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Terima kasih.
526
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Terima kasih.
527
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Terima kasih. Tolonglah. Terima kasih.
528
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Boleh semak balik sampul surat itu?
529
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Terima kasih...
530
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Saya amat terharu atas penghormatan
daripada Academy ini...
531
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Saya sangat terkejut
dengan penerimaan filem ini,
532
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
tapi, masalahnya, saya selalu hadir.
533
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Minta simpanglah.
534
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Mereka asyik lihat sekeliling dan kata,
"Dia datang lagi. Apa..."
535
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Selama ini, ramai yang harap saya menang.
536
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Orang asing yang saya temui
di jalanan selalu komen.
537
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Di klinik, di dalam lif
atau mana-mana saja, ada saja yang kata,
538
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Awak patut menang."
Ketika buat X-ray pun ada kata begitu.
539
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Jadi, terima kasih.
540
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Saya tak tahu
hal yang berlaku sebenarnya. Sungguh.
541
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Tapi ia berlaku.
542
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Ketika nama anda dipanggil,
543
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
adakah perkataan "akhirnya"
terlintas dalam fikiran anda?
544
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Bagus soalan itu.
545
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Yang kelakarnya, saya bersyukur
sebab tak menang lebih awal
546
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
kerana kelemahan saya
iaitu bermegah diri akan menguasai saya.
547
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Sebenarnya, saya mungkin tak cukup kuat
kalau saya menang lebih awal.
548
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Mujurlah begini aturannya.
549
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Apabila saya nampak senyuman
pada wajah Steven,
550
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
"Saya tahu, ada sesuatu yang berlaku."
551
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Tapi saya gembira anugerah ini
lambat saya terima. Ia amat berbaloi.
552
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Dengan The Departed, secara rasminya,
553
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
boleh dikatakan
industri filem datang kepadanya.
554
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Dia hasilkan filem
yang memberikan dia semangat
555
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
dan Leo mempunyai tuah
556
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
dalam aspek gabungan bakat
dan potensi komersial
557
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
yang memberikan Marty
kedudukan kukuh dari segi komersial
558
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
yang tak pernah dia alami.
559
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Amat sukar untuk kita temukan
orang yang begitu popular dan berbakat.
560
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Dia tak takut.
Dia terus mara dalam bidang ini.
561
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Dari sudut itu, dia tiada batas.
562
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Sifat emosi yang terbentuk
dalam Departed ialah kuncinya.
563
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Setelah filem itu siap, kami putuskan
untuk hasilkan satu lagi filem bersama.
564
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Ia skrip yang sukar ditafsirkan
565
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
sebab ia ada unsur kewujudan
dan unsur mimpi.
566
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Tak mengapa.
567
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Mimpi ngeri seseorang juga
568
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}memasuki minda orang yang mengalami
masalah mental serius,
569
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
tapi penonton tak tahu.
570
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Ia suatu kolaj luar biasa tentang pelbagai
perkara berbeza yang berlaku
571
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
dan pelbagai watak yang bertukar ganti.
572
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Macam mana mereka bawa kau ke sini?
573
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Mereka tahu!
574
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Kau tak fahamkah?
575
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Segala tindakan dan rancangan kau.
576
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Ini hanya permainan. Ini semua untuk kau.
577
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Kau bukannya menyiasat apa-apa.
578
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Kau ibarat tikus terperangkap
dalam pagar sesat.
579
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Ia filem yang amat mengganggu emosi.
580
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Kami tak tahu kalau kami menceritakan
581
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
hal sebenar sesebuah cerita
atau ia hanya sebuah imaginasi.
582
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Adakah itu fantasi?
583
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Adakah itu ilusi dia? Kami dah tak tahu.
584
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Sewaktu pelakon bacakan dialog mereka,
kami perasan,
585
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Sekejap, ayat ini boleh membawa
tiga makna berbeza."
586
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Itu membuatkan saya...
587
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Saya mengalami...
588
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Saya alami serangan panik berpanjangan.
589
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Cepatlah.
590
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Saya tak boleh ambil
dan pakai baju dari penggantung baju.
591
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Saya akan mula rasa
seperti diserang sakit jantung.
592
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Apabila duduk, saya rasa seperti...
593
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Saya tak dapat bernafas dan...
594
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Perkara itu...
595
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
banyak kali dalam sehari
dan saya tak mampu buat kerja.
596
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Saya rasa seperti hilang kawalan
disebabkan dunia dalam filem itu.
597
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Saya nak keluar dari dunia itu.
598
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Saya ingat
anginnya kerap berubah tiba-tiba.
599
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Rasanya seperti
600
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
salah satu watak dalam Peanuts
yang selalu diekori awan gelap.
601
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Saya amat memahaminya.
Membikin filem buat kita rasa terasing.
602
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Kita hidup dalam fikiran sendiri
603
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
dan sentiasa memikirkan projek itu
siang dan malam.
604
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Dia pengarah yang bagus
sebab dia hidup dalam filemnya.
605
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Dia dapat rasakan kesengsaraan
dengan amat ketara.
606
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Kita dapat rasakan
yang dia begitu asyik dengan filemnya.
607
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Dalam hal itu, kita dapat lihat
yang dia seolah-olah pengarah metod.
608
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Saya pernah lihat gambarnya
di set penggambaran Goodfellas atau Casino
609
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
dan dia berpakaian macam gengster.
610
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Saya juga pernah lihat
gambarnya di set Alice
611
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
dan dia pakai baju koboi.
612
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Kita boleh lihat
dalam hampir setiap filemnya.
613
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Dia selarikan diri dengan kerjanya
dan itu perbuatan yang berbahaya.
614
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Amat berbahaya.
615
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Semasa penggambaran Shutter,
prosesnya lebih mendalam.
616
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Saya tak pasti filem itu bagus atau tidak.
Saya cuma kata, ia lebih mendalam.
617
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Mungkin juga ada aspek
kehidupan peribadi saya terselit dalamnya.
618
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Ada orang jatuh sakit.
619
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Anak saya semakin membesar.
Saya semakin tua.
620
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Timbul tanggungjawab baharu
yang tak pernah saya fikirkan sebelum ini.
621
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Semua ini mula meruncing...
622
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
hinggakan...
623
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
suatu ketakutan mula mencengkam diri saya.
624
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Ia benar-benar memberi kesan.
625
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Akhirnya, saya dapat keluar.
626
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Saya dapat keluar.
627
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Macam mana awak keluar?
- Kami siapkan filem itu.
628
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Setelah bekerja dengannya
dalam beberapa filem berbeza,
629
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
saya tak ambil hati,
630
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
tapi, ya, anginnya...
631
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Anginnya paling teruk
ketika membuat filem itu
632
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
dan paling baik
ketika Wolf of Wall Street.
633
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Satu, dua...
634
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...tiga.
635
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Nama aku Jordan Belfort.
636
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Bukan dia.
637
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Aku. Betul.
638
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Buat kali pertama, kami diberi peluang
639
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
untuk hasilkan filem berskala besar
tentang hal tak senonoh dan melampau.
640
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Pada era lewat 80-an dan awal 90-an,
kehidupan di Wall Street
641
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
ibarat Empayar Rom yang terpesong.
642
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Ia ibarat pemerintahan Caligula
pada zaman moden.
643
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Ia berkenaan orang
644
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
yang hanya tertumpu pada kapitalisme
dan buat lebih banyak keuntungan.
645
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Wang bukan hanya dapatkan
kehidupan lebih baik,
646
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
makanan sedap, kereta canggih
dan perempuan seksi.
647
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Ia juga menjadikan kita lebih baik.
648
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Ia berkenaan orang sebenar.
649
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Dia tunjukkan rumahnya,
650
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
dia keluar dan minum segelas jus oren
atau apa-apalah.
651
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Aku ambil Quaaludes 10 atau 15 kali sehari
untuk "sakit belakang" aku.
652
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Dia tanya,
"Nak buat apa dengan jus oren ini?"
653
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Saya kata, "Buang."
654
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Awak tak peduli tentang jus oren itu."
655
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Kami usulkan kepada setiap studio.
656
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Tiada sesiapa setuju dengan versi
yang Leo dan Marty nak buat.
657
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Mereka menolak atas macam-macam sebab.
658
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Saya rasa ia ada kaitan dengan...
659
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
sesetengah isi kandungannya,
660
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
tapi semua orang anggap
kami dah hilang akal.
661
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Tapi Leo berjaya dapatkan dana
secara bebas.
662
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Jadi, kami tak terikat...
663
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
dengan isu-isu daripada studio besar
664
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
atau eksekutif yang tak suka
rancangan kami dari awal lagi.
665
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Saya kata, "Kita diberi peluang
untuk buat sesuka hati.
666
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Mari kita teruskan."
Dia pula kata, "Baiklah, ayuh.
667
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Mari kita ambil risiko."
668
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Boleh beri satu contoh?
- Contohnya...
669
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Ya, babak pembukaan itu.
670
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Ada punggung wanita dan...
671
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Saya sedut kokaina dan saya...
672
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ya. Awak suka?
- Ya.
673
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Kami nak langgar batasan
sampaikan ada masanya ia rasa mengarut.
674
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Saya datang kerja
675
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
dan nampak monyet berkasut roda
676
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}atau ada pancaragam berbogel,
keadaan di situ memang tak masuk akal.
677
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Ia gila, huru-hara,
menyeronokkan dan tak senonoh.
678
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Aduhai.
679
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Berambus, Rocky.
680
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Antara para pelakon, ada perasaan
681
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
yang semua orang cuba melebihi yang lain.
682
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Ada orang kata, "Saya dengar
Jonah telan ikan emas dalam babaknya."
683
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Kemudian, orang lain kata, "Betulkah?"
684
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Otak mereka ligat berfikir,
"Aku nak buat lebih dahsyat."
685
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Botak!
686
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Suasananya seperti apa-apa saja
boleh jadi.
687
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Pernah sekali,
Leo datang dan beritahu Marty,
688
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Hei, ingat tak
Jordan Belfort beritahu saya
689
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
yang ada pelacur cucuk lilin
dalam punggung dia."
690
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Saya kata, "Kelakarnya.
Sangat kelakar. Wah. Ya."
691
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Kemudian, barulah saya sedar
yang dia cadangkan untuk buat begitu.
692
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Leo dalam skrin dan saya sedang aturkan
syot lilin dalam punggung Leo.
693
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Kami asyik dengar bunyi ini...
694
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...di luar kamera sepanjang hari.
695
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Sekejap, awak makan susyi di mana?
696
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Usianya 70 tahun
ketika Wolf of Wall Street dibuat
697
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
dan ada kalanya tempoh penggambaran
mencecah 20 jam sehari.
698
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Dia tak berhenti-henti bekerja
dan dia asyik ketawa dan begitu bebas.
699
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Jika anda bersemangat
tentang cara melakonkan suatu babak
700
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
atau haluan berbeza
yang mungkin dilalui filem ini.
701
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Saya kata, "Mari ubah seluruh babak ini."
702
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Dia kata, "Okey, mari kita cuba."
703
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Dia dan Leo kolaborator yang hebat,
704
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
tapi saya tak pernah rasa terpinggir.
705
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Ada satu babak penting
yang kami tulis semula malam sebelumnya.
706
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Saya, Leo dan Marty masuk
ke sebuah bilik dan berbincang,
707
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
"Kita akan rakam babak itu esok
708
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
dan watak saya masuk untuk minta cerai,
709
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
tapi rasanya agak janggal
kerana dia tiba-tiba masuk,
710
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
minta cerai dan terus lesap
daripada filem ini."
711
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Kami keluarkan buku itu dan kaji balik,
712
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Okey, bagaimana kalau begini?"
Kami berbincang sampai jam 3 pagi.
713
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Seingat saya, dalam jalan cerita asal,
714
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
saya masuk, letakkan dokumen
dan kata, "Aku nak bercerai."
715
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Itu saja, tapi akhirnya,
716
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
dalam babak itu, kami...
717
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Aduhai. Wah.
718
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Aduhai.
719
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan dan Naomi di atas katil.
720
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Akhirnya mereka buat hubungan seks
yang terasa aneh.
721
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Sayang.
722
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Hebatnya. Aduhai.
723
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Mereka dah selesai,
tapi Naomi rasa menyampah.
724
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Itu kali terakhir.
725
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Apa maksud awak, sayang?
726
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Itu kali terakhir kita berasmara. Saya...
727
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Naomi kata, "Saya nak bercerai."
Jordan terkejut.
728
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Kemudian, mereka bergaduh besar.
729
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Dengar sini.
Kau tak boleh ambil anak-anak aku...
730
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Aku nak ambil mereka, Jordan.
- ...perempuan jalang.
731
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Pergi jahanam, sundal!
732
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Kami berani lakonkan sesetengah perkara,
termasuk keganasan rumahtangga.
733
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Semua orang halang kami.
734
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Tidak, kami tetap teruskannya
bagi watak itu.
735
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Itulah yang berlaku.
Naomi halang Jordan, dia tumbuk Naomi.
736
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Jangan sentuh aku!
737
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Sayang, ikut ayah pergi bercuti, ya?
738
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Dia mengamuk akibat kokaina.
Dia keluar dan ambil anak kami.
739
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Dia angkat anak kami
dan saya kejar mereka.
740
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Berambus...
741
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Saya tumbuk-tumbuk pintu kereta...
742
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
dan dia hidupkan enjin.
743
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Saya ambil tuil besi
dan pecahkan tingkap kereta.
744
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Oh, tidak.
745
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Alamak. Tolong. Ambil anak itu.
746
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
747
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Jadi, ya, ia agak berbeza
748
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
daripada skrip asal.
749
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Itu semua diubah pada malam sebelumnya.
750
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Ia memang... Ya, memang gila.
751
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Dia tak apa-apa?
752
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Kebolehannya menggambarkan watak-watak ini
753
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
dan bersikap jujur
mengenai sisi gelap manusia.
754
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty rasa sisi gelap itu ada
dalam diri kita semua.
755
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Saya tak rasa dia mengadili mereka.
756
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Dia juga tak takut
untuk meneroka sisi gelap itu.
757
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
ADAKAH 'WOLF OF WALL STREET'
MENGANGKAT PENJENAYAH? YA.
758
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
BELIA, MEMBENCI WANITA
759
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"THE WOLF OF WALL STREET" TENTANG BANGSAT,
DICERITAKAN OLEH SI BANGSAT
760
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Ia memang patut bersifat provokatif.
Maaf, memang begitu. Itu sifatnya.
761
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Sebab kita hanya nak jadi kaya raya.
762
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Sebab itulah kita.
Kita memang boleh jadi begitu.
763
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Kita perlu terima
bahawa sifat manusia yang begitu
764
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
ialah merampas hak orang lain
dan bukannya berkongsi.
765
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Inilah permainannya.
Pindahkan wang klien ke poket awak.
766
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Betul, tapi kalau kita juga boleh
beri keuntungan kepada klien,
767
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
semua orang dapat manfaatnya, bukan?
768
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Tidak.
769
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Masalahnya ialah glamor
dalam bertindak sesuka hati
770
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
kerana kita tahu cara
nak kenakan orang demi wang.
771
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Tapi ia bukan tentang wang atau seks.
772
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Ia bukan tentang kemahuan wanita.
Ia tentang kemahuan lelaki dan kuasanya.
773
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Ia tentang kuasa. Dari awal lagi begitu.
774
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroversi
The Wolf of Wall Street berlaku
775
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
dalam era media sosial.
776
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Setiap minit filem itu dibahaskan
dalam talian,
777
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}tapi setelah filem itu ditayangkan...
778
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}PENGARANG & WARTAWAN
779
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...dan mengisi slot pawagam,
ramai yang pergi menontonnya.
780
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Begitu buruknya perangai mereka
apabila melibatkan wang
781
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
dan perbuatan mereka terhadap orang lain.
782
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Filem itu patut disampaikan begitu.
Ia patut mencerminkan pemikiran itu.
783
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Kami nak buat...
- Leo!
784
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...buat potret...
- Leo!
785
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...tentang budaya hari ini.
786
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, KEJATUHAN LEHMAN
MELANDA PASARAN DUNIA
787
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Tapi Wolf of Wall Street disambut hebat.
788
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ya, betul. Ya.
789
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Kami faham betapa teruknya keadaan itu.
790
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Kami cuma perhatikannya berlaku.
791
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Ramai antara mereka yang hancurkan
ekonomi kita dapat bonus, tahu?
792
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Ke stratosfera!
793
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Selepas ia ditayangkan,
saya dan Leo pergi ke Paris.
794
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Anak-anak muda yang berselisih dengannya
buat gaya McConaughey.
795
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Kami sangat terkejut.
796
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Filem itu amat terkenal di Perancis
dan ia filem paling popular Leo di sana.
797
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Fikirkanlah.
Lebih popular daripada Titanic
798
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}dan Inception,
padahal kedua-dua filem ini amat terkenal.
799
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Sehingga hari ini,
ia merupakan filem terlaris Marty.
800
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street ialah filem...
801
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Generasi saya mungkin tak kenal dia,
802
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}tapi kalau kita kata,
"Dia pengarah Wolf of Wall Street,"
803
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}barulah orang kenal dia.
804
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Begitulah. Waktu itulah
keadaan jadi agak luar biasa.
805
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Silakan, Martin Scorsese.
806
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Nikmati suasana ini.
807
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Biasanya, dia tak suka diberi tumpuan.
808
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Kami dah tak keluar makan malam
sebab orang ramai selalu tegur kami
809
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
ketika sedang makan,
810
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
tapi, ada suatu ketika,
ayah keluar dengan saya
811
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
dan kami menyeberang jalan
untuk makan piza.
812
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Saya takkan lupa saat itu
dan itu detik terindah dalam hidup saya.
813
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Saya akan selalu ingat
waktu kami duduk di situ
814
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
sambil makan piza
dan tiada sesiapa ganggu kami.
815
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Saya ambil gambar ayah
memakai topinya dan ia sangat hebat.
816
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Ya, dia sentiasa jadi tumpuan,
817
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
jadi, dia selalu berada di rumah,
pejabat atau tempat kerja.
818
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Ada saja kerja dia buat.
819
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Dia tak pernah duduk diam.
820
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Walaupun sedang berehat,
ada saja dibuatnya.
821
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Mari berbincang nanti.
- Saya perlu ambil masa awak sikit untuk...
822
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Ini draf pertama papan cerita,
secara kasar saja.
823
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Kalau ada perubahan,
kami akan kemaskannya dan hantar semula.
824
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Dia terbitkan banyak karya.
825
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Ada pembikin filem yang dia temukan
dan mahu bantu atau rakan kenalannya.
826
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Ada kira-kira 20 hingga 40 projek
yang Marty turut terbitkan
827
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
sebagai penerbit eksekutif.
828
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Menariknya.
829
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Kemudian, ada juga Yayasan Filem.
830
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty tak pernah berhenti menyokong
pembikinan filem.
831
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Dia sentiasa memikirkan tentang filem
yang perlu dibaik pulih
832
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}dan itu bukan sekadar kerja bagi dia,
tapi dah jadi tabiat baginya.
833
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty selamatkan filem-filem
Powell Pressburger daripada pupus.
834
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Dia bersungguh melakukannya
dan masih berterusan hingga kini.
835
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Yayasan Filem adalah sebahagian
daripada lebih 900 filem setakat ini.
836
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Projek Perfileman Dunia pun ada
837
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}dan tugasnya serupa,
tapi untuk filem dari negara lain
838
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}yang tiada cara atau tak mampu
839
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}membaik pulih
atau memelihara filem-filem itu.
840
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Ia seperti membayangkan
841
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
lukisan yang dah lama hilang
dan lenyap dan tak disimpan sesiapa.
842
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Ia tak digantung sesiapa
dan hilang selama-lamanya.
843
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Matlamat hidupnya, selain membuat filem,
844
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}ialah supaya generasi seterusnya
benar-benar faham
845
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}betapa pentingnya seni perfileman.
846
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Kita juga perlu selaraskan
dengan pejabat George Lucas.
847
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Kami ada Yayasan Filem.
848
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Ada filem cereka dan dokumentari.
849
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Kami juga sedang hasilkan iklan
dan topik pengembaraan.
850
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ya, Doktor gigi itu!
851
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Awak suka dia.
- Ya, saya suka dia. Dia baik orangnya.
852
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Di situ saja saya dapat berehat.
853
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Aturkan rawatan kanal akar untuk saya.
854
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Sungguh, saya tak dapat buat
apa-apa kerja. Saya kena duduk saja dan...
855
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Doktor akan kebaskan mulut,
itu memang leceh, tapi...
856
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Selama sejam setengah, kita seolah-olah...
857
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Sudahlah. Saya nak keluar.
858
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Ketika saya mula bekerja
sebagai pembantu Marty,
859
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
anginnya selalu buruk
dan dia selalu rasa geram.
860
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Dulu awak selalu naik marah
ketika penggambaran filem
861
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- dan awak punahkan telefon.
- Lega betul rasanya waktu itu.
862
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Apa awak buat? Pecahkan dan musnahkannya?
863
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Bertahun-tahun dahulu,
saya selalu buat begitu,
864
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
tapi itu tindakan bodoh
sebab saya perlukan telefon itu.
865
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Sungguh.
866
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Ada kalanya, suasana tak ceria
867
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
terutama pada waktu pagi
apabila kereta tak muncul dan dah lambat...
868
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Ia agak... Suasana boleh jadi agak tegang.
869
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Tapi perubahan berlaku
870
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
ketika kami hasilkan
Living in the Material World.
871
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Orang selalu kata saya ahli Beatles
yang paling banyak berubah.
872
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Tapi itulah pandangan saya
tentang kehidupan.
873
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Yang penting...
874
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
kalau anda tak percaya kepada Tuhan,
maka anda kena berubah sebab...
875
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Saya belajar tentang meditasi
ketika menghasilkan filem George Harrison.
876
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Mengawal diri dan mendiamkan kemarahan.
877
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Diamkannya. Kemarahan tetap ada,
878
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
tapi jerit-jerit dalam fikiran saja.
879
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Saya kata, "Okey, beginilah."
880
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Tentulah dengan kasih sayang juga,
itu kuncinya.
881
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Tengok ayam kecil ini.
- Ini cicaklah...
882
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Saya, Cathy dan Francesca
883
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
masing-masing mempunyai ayah berbeza.
884
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Berdasarkan kedudukannya dalam hidup.
885
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Semasa saya kecil, ayah ada jambang.
886
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Jambang penuh dan menakutkan...
887
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Dia selalu sapu keningnya
dengan marah dan kata, "Ayah di sini."
888
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Dia masih mempunyai kemarahan itu.
Kemarahan itu mendorong kerjanya,
889
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}tapi, kini dia lebih...
890
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, CUCU
891
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...dia lebih melibatkan diri.
892
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Jauhkan hati itu daripada kepala ayah.
893
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Saya cuma...
894
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ya.
- Begitulah. Ayah nampak okey.
895
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Sewaktu makan dengan keluarga,
896
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
dia cuba untuk lebih libatkan diri
897
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
dan waktu makan dengan keluarga
penting bagi kami.
898
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mak! Mak kena bersembunyi, cepat.
899
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Tak, beri saja kepada dia.
- Masuk ke dalam almari.
900
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Kemudian kami pergi
ke ruang tamu.
901
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Selama beberapa jam selepas itu,
902
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
kami tonton filem, berbual
atau melepak saja bersama.
903
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ya.
904
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Awak nak jadi puntianak?
905
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Mungkin takdir
saya menjadi seperti mereka.
906
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Dengar tak?
907
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Aduh!
908
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Kemarahan boleh memakan diri
dan selama ini, itulah yang berlaku.
909
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Betul. Ajaibnya, saya dapat keluar
dari situ. Kalau tidak, pasti saya binasa.
910
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Kita kena terima kekurangan diri
jika kita nak teruskan hidup.
911
00:48:28,992 --> 00:48:32,454
Dia semakin tenang...
apabila makin tua.
912
00:48:32,538 --> 00:48:33,372
Tapi...
913
00:48:33,455 --> 00:48:35,290
dia sangat risau tentang saya
914
00:48:35,374 --> 00:48:38,710
dan saya rasa
dia cenderung untuk rasa risau
915
00:48:38,794 --> 00:48:40,003
sebab mak saya.
916
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Saya nak masuk tidur.
Selamat malam, sayang.
917
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Tak ramai yang tahu mak saya sakit.
918
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Dia menghidap penyakit Parkinson
pada usia 30 tahun rasanya.
919
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Dia alami
penyakit Parkinson pada usia muda.
920
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Ia berlaku sebelum dia kenal ayah saya.
921
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Dulu awak selalu datang
ke pejabat saya, bukan?
922
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Pada suatu ketika,
awak beritahu saya yang awak hantar...
923
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Bukanlah surat peminat,
924
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
tapi, betullah. Memang itu surat peminat.
925
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Awak...
926
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
terkejar-kejarkan saya di pejabat awak.
927
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Mana adalah. Tak, itu tak betul.
928
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Awak yang mengganggu saya.
929
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Saya cuma nak buat filem.
930
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Kita sedang buat filem.
931
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Orang lain nampak...
932
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Mereka tengok ayah saya
dan mereka nampak filem-filemnya,
933
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
anugerahnya dan hal-hal lain,
934
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
tapi mak saya sebahagian besar hidupnya.
935
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Satu lagi.
936
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Sewaktu saya kecil,
penyakitnya belum serius.
937
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Makin saya besar, penyakitnya makin teruk
938
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
sampaikan dia tak boleh berjalan.
939
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Pernah juga ketika ayah
di set penggambaran...
940
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
mak terjatuh dan ayah terpaksa
hentikan penggambaran untuk ke hospital.
941
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}DIARAHKAN OLEH FRANCESCA SCORSESE
942
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Ayah rasa tak berdaya.
943
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Mereka sangat rapat.
944
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Awak nak apa?
945
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Saya nak...
946
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Apa?
947
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Itu... Ka...
948
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalendar?
949
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalog.
950
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalog.
951
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Katalog.
- Ya.
952
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Tapi katalog itu ada di bilik ini?
953
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Penyakit itu sangat sukar.
954
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Tapi, dia tak tunjuk pun kesusahannya.
955
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Dia hadapinya dengan tenang.
956
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Saya rasa, boleh dikatakan
957
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
kalau Marty tak melalui
segala kepayahan sewaktu mudanya,
958
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
dia mungkin takkan dapat hadapinya
setenang dan sesabar ini.
959
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Dia juga pelajari, seorang seniman
boleh pentingkan diri tentang karyanya,
960
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
tapi dia tak semestinya
perlu pentingkan diri dalam kehidupannya.
961
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Selepas Last Temptation of Christ,
saya kena selami lebih dalam.
962
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Saya baca Silence pada September 1989
dan saya nak jadikannya filem.
963
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Ia mempersoalkan secara menyeluruh
asas revolusi...
964
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
pemikiran Kristian.
965
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Ia kisah benar pada abad ke-17
di selatan Jepun.
966
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Terdapat konflik genting
antara mubaligh Katolik
967
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
dan kerajaan Jepun.
968
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Ia menyebabkan kira-kira 35,000 orang
terkorban akibat kepercayaan mereka.
969
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Keadaan yang menimpa Rodrigues,
seorang mubaligh, adalah berbeza.
970
00:51:57,826 --> 00:51:59,786
{\an8}Saya berminat dengan cara
971
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}sesetengah ketua mubaligh
yang pergi ke sana murtad.
972
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Maknanya, mereka tinggalkan agama mereka.
973
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Kalau kau tak murtad, tahanan-tahanan itu
akan digantung atas lubang
974
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
sampailah kau murtad.
975
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Nyawa mereka hilang,
setitik demi setitik darah.
976
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence, lebih daripada mana-mana filem,
977
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}bergelut dengan persoalan makna sebenar...
978
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER
PENGARAH FILEM
979
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...menjadi orang Kristian.
980
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Selagi kau tak murtad,
mereka tak dapat diselamatkan.
981
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Watak utama ini sangat angkuh
982
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
dan berkeras dia takkan murtad,
983
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
tapi akhirnya dia murtad
untuk selamatkan orang lain.
984
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Satu-satunya perbuatan seperti Christ
yang watak itu buat sepanjang filem ini
985
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
ialah memurtadkan diri.
986
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Saya rasa dia sedar
pengorbanan yang dimahukan Jesus.
987
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Jesus mahu dia lakukan sesuatu
untuk jadi seseorang tertentu.
988
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Ini kisah lelaki
yang pada penghujung cerita
989
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
menolak agama Kristian yang dia sampaikan.
990
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Dengan itu, dia menemukan
agama Kristian sebenar.
991
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Jadi, apa maknanya?
992
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Ia juga bermaksud
hilangnya keangkuhannya, bukan?
993
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Inti patinya akhirnya
ialah kerendahan hati.
994
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Belajar merendah diri.
- Ya.
995
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Itulah keindahan kisah itu.
996
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Satu perkara yang saya rasa murni
tentang filem ini ialah epilognya.
997
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Filem itu berakhir
seperti sebuah kisah cinta
998
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}antara paderi itu dan Kichijiro,
seorang yang hina.
999
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Dia buat perkara-perkara teruk.
Dia pembelot dan pentingkan diri.
1000
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Dia kerap ulangi perbuatan yang sama.
1001
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Dia nak tonjolkan diri
dan jadi orang Kristian,
1002
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
kemudian dia khianati semua orang
termasuk paderi itu.
1003
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Watak ini juga seperti Johnny Boy, bukan?
1004
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ya. Johnny Boy juga macam Judas.
1005
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro sama macam Johnny Boy.
1006
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Dia pendosa.
- Ya.
1007
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Maafkan aku kerana lemah.
1008
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Saya rasa Marty merasakan
persamaan dengan Kichijiro
1009
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
melebihi watak lain dalam filem itu.
1010
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Bantu aku, Paderi. Hapuskan dosa aku.
1011
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus kata,
1012
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Kenapa aku kena bergaul dengan paderi
dan sebagainya? Mereka baik-baik saja.
1013
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Orang yang perlukan bantuan
ialah pendosa."
1014
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Kita melihatnya
dalam Mean Streets dan Raging Bull.
1015
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Kita melihatnya dalam Goodfellas.
1016
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Saya rasa,
ia mencapai puncaknya dalam Silence
1017
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
dengan memberikan simpati sebegitu
kepada orang yang begitu hina.
1018
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijirolah yang beri pengajaran.
1019
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Sebab, pada penghujungnya,
1020
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
ia seolah-olah Jesus menyampaikan
ajarannya melalui Kichijiro
1021
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
dengan mengajar Rodrigues
erti cinta, kemaafan dan belas kasihan.
1022
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Awak masih anggap diri awak
penganut Kristian?
1023
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ya, rasanya begitu.
1024
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Saya rasa begitu, ya.
1025
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Saya terpaksa menolaknya, mencarinya,
menolaknya lagi untuk cuba mencarinya
1026
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
dan akhirnya saya jumpa
suatu ketenangan dengannya.
1027
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Saya rasa kita semua ada
rasa was-was dan takut,
1028
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
tapi, sebelum kita sempat fahami
kepercayaan kita, kita dah pun mati.
1029
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Jadi, sebenarnya...
1030
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
kita ibarat mencari-cari
di dalam sebuah bilik yang gelap.
1031
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Yang penting, kita ada kemajuan.
1032
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Makin lama, filem-filemnya
makin terasa berhantu bagi saya.
1033
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Terutamanya The Irishman.
1034
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Saya dah lama tak bekerja dengan De Niro,
sejak Casino hingga The Irishman,
1035
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
tapi Casino filem terakhir dalam genre itu
sebab Irishman berbeza.
1036
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Walaupun latar masyarakatnya sama.
1037
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Celaka. Sial.
1038
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Ia berbeza.
1039
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty mencari karya
untuk dia terapkan diri dia sepenuhnya
1040
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
dan kita boleh nampak dalam The Irishman,
1041
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
lelaki asing ini yang bakal bersara
dan hampir mati.
1042
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Babak paling saya ingat
ialah Bob melihat anaknya meninggalkannya.
1043
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
TUTUP
SILA KE KAUNTER SEBELAH
1044
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, ayah cuma nak berbual. Pe...
1045
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Inilah padah yang dia terima
akibat kehidupan bodoh dan angkuh
1046
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
yang dia sangka dia jalani.
1047
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Di situ, kita nampak akibatnya.
1048
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro berseorangan
dan hidup sendirian di rumah warga tua.
1049
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}PENYUNTING FILEM, THE IRISHMAN
1050
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Dia tak tahu pun hari Krismas
dah dekat. Dia berseorangan.
1051
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Dia tanggung akibatnya.
1052
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Rahmat-Nya takkan putus.
- Rahmat-Nya takkan putus.
1053
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Okey, Frank.
Nanti saya datang melawat lagi, ya?
1054
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Tak lama lagi.
Mungkin selepas cuti Krismas.
1055
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Baiklah.
- Frank, semoga awak dirahmati.
1056
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Awak juga. Terima kasih.
1057
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Krismas dah tiba?
1058
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Hampir.
1059
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Saya takkan ke mana-mana.
1060
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Semasa Bob berikan buku itu kepada saya,
dia sebak dan menangis teresak-esak.
1061
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Manusia semakin tua.
Itu yang disampaikan dalam buku ini.
1062
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Saya kata...
1063
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Segala pengalaman yang kita lalui,
1064
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
akhirnya nanti,
kita akan berdepan hal sama.
1065
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Kita akan berdepan kematian sendiri.
1066
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman memberi kesan terhadap saya
1067
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
dalam tema yang agak sejajar.
1068
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Kita lihat orang-orang hebat ini
1069
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
bekerjasama lagi setelah sekian lama.
1070
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Segala kerjasama kami,
amat saya syukuri kerana kami...
1071
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Apabila difikirkan,
1072
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
kami dua pemuda yang tahu
kewujudan masing-masing di bandar itu.
1073
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Tiba-tiba, semua ini berlaku.
1074
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Ia agak mengagumkan.
1075
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Saya rasa, Marty mempunyai komitmen
yang tinggi terhadap kerjayanya.
1076
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Itu takkan berubah. Baguslah.
1077
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Ada ramai pembikin filem hebat
di luar sana,
1078
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
tapi, saya rasa,
dia sanggup bekerja tanpa bayaran.
1079
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Saya rasa, walau apa-apa terjadi,
dia tetap pembikin filem.
1080
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Seni perfileman menguasainya sejak muda
dan sentiasa mencengkamnya.
1081
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON
PRAPENERBITAN
1082
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Memandangkan setiap filem
ada perbezaan, adakah awak rasa...
1083
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Kita tak boleh berikan sepenuh diri kita
kepada setiap filem
1084
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
dengan cara yang sama,
jika tidak, kita mungkin akan...
1085
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Itu yang doktor saya beritahu.
- ...mati.
1086
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Ya, Dr. Klein. Dia beritahu 20 tahun lalu.
1087
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Dia kata, "Marty, awak tak boleh
selalu buat begitu. Awak takkan bertahan."
1088
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Kita gerakkan mengikut dron,
seluruh unit bergerak.
1089
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}DI SET PENGGAMBARAN
KILLERS OF THE FLOWER MOON
1090
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Sukar bagi saya untuk tak mengarah
1091
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
atau tak hasilkan filem
buat tempoh masa yang lama.
1092
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tiga, kemudian...
Dua, satu, kemudian dua. Semua ada.
1093
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ya. Tak, itu tadi bagus.
1094
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Kita ke mana? Dari tempat sama?
1095
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Awak nak mulakan
daripada "Ernest Burkhart"?
1096
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Baiklah. Ya. Okey.
1097
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Apa berlaku?
1098
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Sedia?
- Kamera dah bersedia.
1099
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Okey, mula!
1100
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Terjemahan sari kata oleh Najaa