1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Kejayaan bagi Hollywood ialah filem laris dan Anugerah Academy. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Bagaimana awak ukur kejayaan? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Awak tak pernah ada filem pecah panggung... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Entahlah. Saya tak pernah menang Anugerah Academy. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Bagaimana awak ukur kejayaan? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Nilai sesebuah karya. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Mula! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Sekitar bermulanya tahun 1998, sekali lagi saya mengalami kemurungan. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Boleh dikatakan, saya di luar industri perfileman Amerika. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}DI SET PENGGAMBARAN 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Filem terakhir saya yang dapat sambutan 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 dan paling kurang pun ada sedikit keuntungan ialah Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ya, dan tendang dia beberapa kali. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Saya langsung tak dipertimbangkan 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 dan ada beberapa projek yang saya nak buat. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Saya dan Marty baru siapkan Bringing Out The Dead. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Ketika itu, Marty nak buat filem yang lebih hebat dan lebih besar bajetnya. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Bak katanya, dia anggap dirinya pelukis lukisan fresko 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 yang melukis pada kanvas lebih besar. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Tapi saya perlu cari dana. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Untuk mendapatkan dana sebegitu, saya perlukan penyelamat. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Ketika itulah Mike Ovitz muncul. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Dia baru tubuhkan syarikat baharunya dan dia kata, 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Kami ada pelakon muda, Leo DiCaprio. Awak patut jumpa dia," 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 dan saya kenal dia melalui Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ROBERT DE NIRO PELAKON 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Saya kata, "Perhatikan dia. Dia menarik." 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, di sini! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Apa perasaan awak apabila digelar simbol seks? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Saya simbol sekskah? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEKS! KHAS 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}CIUM AKU 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Calon Pelakon Pembantu Terbaik, 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio dalam What's Eating Gilbert Grape? 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PENCALONAN OSCAR PERTAMA, 19 TAHUN 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Bila kali pertama awak tonton filem Marty? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Saya berlakon dalam This Boy's Life bersama Robert De Niro 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 dan kemudian saya tonton semua filem arahan Marty. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Mestilah filem-filemnya yang dilakonkan De Niro. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Ketika itu saya sedang bersantai di sofa sambil menonton pita VHS... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Percayalah, Jerry, aku bagus. Aku amat bagus. Aku hebat. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Saya amat terkesan dengan filemnya pada usia muda. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Kemudian, selepas Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 saya bukan lagi pelakon filem indie. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Selepas itu, saya jadi seseorang yang mampu biayai projek sendiri. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Saya boleh pilih filem yang saya nak lakonkan. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Saya kata, "Saya nak bekerja dengan Martin Scorsese. Apa dia ada?" 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. PENGARAH METOD 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Kami satukan Leo dan Marty. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Saya pernah jumpa Marty, tapi bertegur sapa saja. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Bukan pertemuan rasmi. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Dia kata dia dah lama nak buat Gangs of New York. 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Saya kata, "Beritahu dia saya nak lakonkannya. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Saya tak peduli skripnya. Mari lakukannya." 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Kali pertama jumpa buku itu? - 1 Januari 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Ini sebelum awak hasilkan Mean Streets. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Setelah Raging Bull, saya cuba dapatkan dana 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 dan kami hampir berjaya, tapi tak diluluskan. Kosnya amat tinggi. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Dah lama dia nak hasilkan filem itu. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Itu kisah asal usulnya, bukan? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Sejarah bandar itu amat menarik bagi saya, 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}termasuk kisah geng-gengnya. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Ayah saya selalu ceritakan kisah 40 Penyamun. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Kesannya, masyarakatnya terpaksa bekerja di jalanan. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Terutamanya di Five Points yang digelar 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}kawasan sesak paling teruk di dunia ketika itu, pada 1850-an. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Saya nak wujudkan dunia 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 yang tak pernah dilihat sesiapa dalam filem. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Dah bertahun-tahun saya dengar kisah ini di kejiranan saya. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}UCAPAN PEMBUKAAN SET GANGS OF NEW YORK 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Saya yakin ia akan jadi filem hebat, 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 kemudian saya mula mengkajinya dengan lebih lanjut. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Sebenarnya, ia bukan bandar, tapi negeri yang berperang. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Atas cabaran aku... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 dengan undang-undang pertarungan lama... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Saya ingat saya bertemu Daniel dan saya bayangkan imej zaman itu. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Apabila saya buka buku itu, ada gambar Bill the Butcher 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 dan rupanya sama seperti Daniel. Saya kata, "Tengoklah. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Takkanlah awak tak nak watak ini? 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Awak cuma perlu tambah misai, rupa ini nampak klasik." 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Watak bersejarah ini dianggap wira sebenar dalam komuniti itu. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "Si Jagal" Poole tinggal di Five Points 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 dan sentiasa bergaduh dengan orang Ireland yang dia jumpa. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...yang menguasai Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Kami, anak kelahiran tanah bertuah ini? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Atau orang luar yang mencemarinya? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Penceritaan kisah itu seolah-olah suatu ramalan 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 disebabkan idea keperibumian yang mengarut ini. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Kau, si bangsat Ireland, kau orang siapa? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Di negara ini, cakap bahasa Inggeris. Kau orang siapa? Nampak pisau ini? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Aku nak ajar kau cakap bahasa Inggeris dengan pisau ini, sial. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Saya keturunan imigran. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Makin banyak saya pelajari 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 tentang penerimaan terhadap pendatang... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Baliklah ke Ireland, tolol. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...bermula dengan orang Ireland. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Orang Ireland belajar untuk menghadapinya. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Mereka menghadapinya tapi mereka terpaksa lawan balik. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Mereka menentang geng-geng Know-Nothing dan Wide-Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Nama-nama itu serupa dengan Proud Boys sekarang. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Orang Ireland perlu pertahankan tempat mereka. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Si batu api, Ketua Biskop Hughes kata, "Kalau kamu bakar satu gereja Katolik, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 kami akan bakar gereja Protestan." Mereka kena lawan balik. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Mereka bertarung di sepanjang tembok di antara Jalan Mulberry dan Jalan Mott. 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Semasa muda, kami selalu duduk-duduk di batu nisan mereka. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Itulah dunia kuno bagi kami. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Nampak macam New York. Bagus. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Ia seperti fiksyen sains terbalik. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Inilah Five Points. - Ya. Ini Five Points. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Kami nak bina bandar New York di Studio Cinecittà 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}kerana filem-filem Fellini dan Pasolini dihasilkan di situ. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Itu amat bermakna bagi saya dan saya ingat George Lucas datang berjumpa saya. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Dia kata, "Tiada orang akan buat filem begini lagi. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Set penggambaran begini takkan dibina lagi. Set ini." 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Ini filem epik jutaan dolar 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 dan New York semasa peralihan abad dicipta semula. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Aduhai, tanggungjawabnya amat berat. 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Hati-hati berhajat. Ini pengalaman yang amat menakutkan. 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Ini hati. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Ini buah pinggang. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Ini jantungnya. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel dan Marty pernah bekerjasama. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Pada hari pertama saya masuk ke set penggambaran, 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 mereka berbincang tentang cara memotong daging. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel dan seorang tukang sembelih sebenar berbincang selama berjam-jam 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 sementara kru yang lain duduk saja 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 dan meneka daging itu daging cop atau batang pinang. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Kalau begini, mati. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Kalau begini, mati. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Ini arteri utama. Kalau begini, mati. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Kau pula cuba. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Kerjasama begitu antara pelakon dan pengarah, 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 tak pernah saya lihat sebegitu mendalam. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin mencari dan jika kita nak pergi lebih jauh, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 dia sentiasa galakkan kita untuk pergi lebih jauh. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Dia begitu gembira dan penuh galakan 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 untuk lihat sejauh mana kita mampu lakukan sesuatu. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Alamak! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Bukankah waktu itu hidung awak patah? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Ya. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Muka saya berlumuran darah 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 sampaikan susah untuk tentukan kebanyakannya darah saya. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Itu idea saya. Ia salah saya sepenuhnya. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Jadi, terpaksalah saya tanggung akibatnya. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Jadi, bagaimana? Rusuk atau cop? Batang pinang atau paha? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Hati! - Limpa! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Bertahun-tahun saya taasub dengan projek itu 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 dan saya curahkan segalanya untuknya. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Maknanya, saya terpaksa lawan Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}HARVEY WEINSTEIN PENERBIT, GANGS OF NEW YORK 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey jurujual dan samseng. Dia bukan seniman, 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 tapi dia nak bergaul dengan para seniman 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 dan inilah jalan masuknya. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Tapi Marty komited untuk siapkan filem itu 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}dan dia mampu bekerja dengan penerbit-penerbit menyusahkan ini. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Itu suatu bakat besar. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Sebab kita tak mampu buat filem epik begitu tanpa dana besar. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Dia sukakan filem 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 dan dia nak hasilkan filem hebat dengan gaya 50-an dan 60-an 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 seperti David Lean atau Metzger. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Saya pun nak, tapi saya ada cara sendiri. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Kemudian dia keluar bingkai. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Saya nak hasilkan filem yang seasli mungkin 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 berdasarkan pemahaman 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 dan bahan-bahan yang saya kaji selama ini. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Dia juga nak jual filem itu. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Yang paling buruk bagi dia ialah topi. Dia tak nak sesiapa pakai topi. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Saya kata, "Semua orang kena pakai topi. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Apa awak nak? Semua orang mesti pakai topi." 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Aku nak tengok muka kau saja. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Tiada niat jahat. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Pada masa yang sama, dia tak nak menjelikkan penonton 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 dengan pakaian yang nampak asing. 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Atau buruk? - Ya, betul. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Pelakon-pelakonnya kacak-kacak dan cantik-cantik. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Kita nak penonton tengok mereka. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Kami perlu cari persefahaman sebab kami hasilkan filem bersama. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Lagipun, mereka biayai filem itu. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Ini suatu pertukaran. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Kalau tidak, filem itu tak dapat dibuat. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Apabila menceburi bidang ini, kita bawa diri kita 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 ke dalam dunia konflik dan korupsi. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Akan sentiasa ada perselisihan antara wang, kuasa 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 dan seniman-seniman kreatif 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 yang cuba berkarya menggunakan wang itu. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Saya ada kaedah penggambaran tertentu 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 mengikut lukisan yang saya buat, jadi prosesnya lebih lama. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Lalu, Harvey naik marah. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Dia kata, "Kosnya terlalu tinggi." 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Studio pula tak mahu tanggung sebahagian kos itu. 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Jadi, saya perlu fokus pada babak 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 yang saya nak rakam dan yang saya rasakan penting 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 untuk mengawal aspek-aspek penggambaran lain. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Tekanannya tinggi. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Tapi Martin tak mudah mengalah. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Dia pasti menang. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Saya lawan demi kehendak saya, tapi saya ada kelemahan. 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Saya asyik mengubah skrip. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Sehingga hari ini, kisahnya belum selesai. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Ada banyak perbincangan tentang skrip filem itu. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Skripnya sentiasa berubah. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Ada masanya, kami reka saja skripnya ketika penggambaran. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Itu bermakna, 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 orang atasan persoalkan, "Apa kamu buat?" 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Ada beberapa penulis berlegar-legar. 206 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Salah seorangnya pengintip bagi pihak Weinstein. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Dia... Dia mengintip. 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Dia laporkan semua kesalahan kami dan sebagainya, 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 tapi, sampai satu tahap, Martin mengamuk dan campak mejanya ke luar tingkap. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Seingat saya dari tingkat tiga. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Saya masuk dan nampak meja penerbit itu, 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 kemudian saya angkat mejanya dan lempar ke luar. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Ia... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Seorang lagi sekutu yang ada dengan saya kata, "Itu bukan meja dia." 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Keadaan di set penggambaran amat tak menentu. Semua orang... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Ia sukar. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Filem epik Martin Scorsese yang lama dinantikan, 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, mula ditayangkan di seluruh negara. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Helo. - Helo. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Filem itu melebihi bajet, jadi pertaruhannya tinggi. 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Saya lakukan segala yang termampu untuk mempromosikannya. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Tentulah sebab sebenar Marty berada di sini 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 adalah untuk cuba dapatkan kembali pulangan kos. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Saya pun tak tahu aspek yang lariskan filem. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Nampaknya, penampilan di televisyen, berbual tentang filem itu 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 dan menampakkan kita peramah. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ya. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York mula ditayangkan Jumaat depan. Silakan, Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Mujurlah ia dapat sambutan baik. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Ini filem hebat dari segi kutipan pecah panggung. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Pengkritik juga sukakannya. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 VISI BERANI, JARANG DILIHAT. MENGAGUMKAN! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Tapi filem ini ialah suatu obsesi. 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Ia juga sesuatu yang walaupun dah siap, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 ia takkan selesai. Memang begitu, ia masih tak selesai. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Jadi, bagi saya, mari... 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Saya siapkannya sebaik mungkin dalam keadaan itu. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Saya tutup buku dan tarik nafas dalam-dalam. 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Itulah yang saya mampu buat akhirnya 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 kerana ketika itu, dalam hidup saya, 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 saya temukan satu kestabilan iaitu Helen. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen hubungi saya sebelum kami bertemu. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Dia berikan saya... Dia hantar sebuah buku doa. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Ada surat di dalamnya. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Saya tak kenal dia. Dia seperti seorang peminat dan saya rasa itu hebat 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 sebab setahun kemudian, kami bertemu. 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Setahun selepas itu pula, kami makin kerap bertemu. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Saya kenal Helen ketika menulis sebuah buku 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 tentang pengarah Britain hebat, Michael Powell. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Saya kenal Helen sebagai penyunting Random House. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen antara penyunting hebat Random House. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...pemuisi muda yang hidup dalam masyarakat 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}yang dikuasai sepenuhnya oleh wang dan teknologi. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}RAKAMAN DOKUMENTARI JULES VERNE 1994 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Cara Helen membesar amat berbeza dengan Marty. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Moyangnya tandatangani Pengisytiharan Kemerdekaan. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Dia daripada dunia itu. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Dunia mereka berbeza, jadi penyatuan mereka amat menakjubkan. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Itu dia, bagus. - Sudut Hitchcock. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Kemudian, lahirlah Francesca 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 pada 16 November 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Dia lahir kira-kira lima minggu awal. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Aduhai. - Ya. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Kami hampir kehilangan mereka berdua... 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 pada jam empat pagi. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Mak lahirkan saya pada usia 52 tahun. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Ia kehamilan yang sukar. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Saya... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Mereka gelar saya bayi ajaib. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Besarnya awak, sayang. 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Besar dan garang, ya. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Segalanya berubah. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Ayah sentiasa ada untuk saya. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Ayah selalu bacakan buku untuk saya ketika saya kecil. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Dia bacakan Bible. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Setiap malam, makin banyak kami membaca. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Ketika dia muda, saya rasa dia lebih bertindak mengikut hati. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Dia masih mencari haluan hidup dan mungkin dia temukannya dengan mak saya, 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 tapi lambat juga dia temukannya. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Setelah melalui kesengsaraan akibat Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 saya kata, "Sekarang, saya nak buat filem." 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Saya nak buat filem yang terasa bebas dan luar biasa. 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Hidupkan enjin! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Ketika itulah saya dapat skrip Aviator. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"HELL'S ANGELS" TAHUN PERTAMA 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo dah baca buku Howard Hughes itu. Kami ada skrip yang bagus. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Ia mengenai pembikinan filem dan penerbangan 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 serta kisah cinta antara dia dan Katharine Hepburn. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Saya fikir, "Wah, Hollywood tahun 20-an dan 30-an. Hebatnya." 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Babak kapal terbang dan pembikinan filem aksi. 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Tak guna! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 The Aviator ibarat filem 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 yang saya boleh jadi pengarah dan buat sebuah filem 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 yang mengandungi semua elemen saya suka dan ada kaitan dengan saya. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Kenapa semuanya nampak perlahan? Bukan beginilah. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Semuanya nampak macam model binaan. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Kita dapat rasakan tarikan 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 yang Marty rasai terhadap watak Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Bangsat. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Dia amat memahami... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}CATE BLANCHETT PELAKON, THE AVIATOR 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...betapa besar cita-citanya. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Jangan kata ia mustahil. - Daya giroskop terlalu kuat. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Kalau pesawat ini berguling di udara, ia akan terhempas. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Ini klimaks filem ini, Frank. Buat sampai jadi. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Perasaan ketika membaca permulaan skrip 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 dan ada filem Hell's Angels arahan Howard, 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 ada ayat "Tahun Ketiga". Saya rasa, tentu dia fikir, "Gayanya macam saya." 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"HELL'S ANGELS" TAHUN KETIGA 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Dia tak berhenti sehinggalah semuanya sempurna. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes sedang menyunting filem sepanjang 25 kaki. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Dia sama obsesif seperti Howard Hughes. Marty sangat obsesif. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Dia sangat teliti. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Tak cukup. Pasak ini mesti sama rata dengan permukaan. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Saya nak semua skru dan sendi terbenam. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Dalam mindanya ada papan cerita. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Ada kalanya, papan cerita itu terlalu terperinci sampaikan ada babak 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 yang dia cenderung untuk rakam dari segala sudut. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Saya ingat ketika terbangkan Spruce Goose buat kali pertama dalam The Aviator. 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Syot tangan pada tuil dan muka. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Seterusnya, tangan pada tuil, mata kanan. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Kemudian, tangan pada tuil, mata kiri. 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Syot amat dekat dengan mata saya. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Di atas kepala, syot sudut luas. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Babak yang dirakam hanya "hidupkan enjin" selama dua hari. 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}SYOT TOLAKAN THE AVIATOR 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Sampaikan saya rasa hampir naik gila. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Nak gila aku dibuatnya. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes penderita megalomania, 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 juga seorang genius dalam kerjayanya. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Dia ada satu kelemahan 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 yang menjatuhkannya. Ia berkenaan kawalan. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Di situ, Bob. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Dalam hal itu... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Awak tak perasan. Di situ. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...sejauh mana dia boleh kawal sesuatu? Mampukah dia kawal segalanya? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Awak rasa awak akan buat lebih banyak filem dengan Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ya, banyak kami tempuhi untuk filem itu. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Kami belajar untuk bekerja bersama. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Dalam Gangs of New York, saya pernah terfikir, 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Okey, ini kali pertama kami bekerjasama." 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Pada usia itu, saya rasa saya menjengkelkan sebab banyak bertanya. 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Saya tanya tentang penghujung cerita dan dorongan bagi watak saya. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Atau kita boleh bertembung saja dan bukan terpelanting ke lantai. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Ada suatu ketika, dia seolah-olah berkata, 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ya, betul. Okey. Saya faham." 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Dah lama selepas Gangs baru saya sedar, 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 dia biar kita bentuk pemahaman sendiri. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Saya... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Saya suka padang pasir. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Dalam satu babak, 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 watak saya yang menghidap OCD, berkunci di dalam bilik tayangannya. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Orang sekelilingnya nak dia keluar dari bilik itu, 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}jadi mereka suruh Katharine Hepburn pujuk dia. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, buka pintu ini sekarang juga. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Tapi Hughes tak nak jumpa dia 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 dan tak benarkan dia masuk sebab dia bayangkan ada kuman. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Tak boleh, sayang. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Saya ingat, babak itu dirakam mungkin sampai 30 kali. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Ada yang tak kena, tapi saya tak tahu apa. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Ada pandangan pada wajahnya. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Dia tak nak beritahu saya apa nak dibuat, tapi... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Dia cuma kata, "Ada sesuatu yang tak kena, ini tak menjadi." 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Dia teruskan berlakon, 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Tolonglah, aku perlukan kau. Tolonglah, aku sangat menderita." 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Awak nak dia masuk?" "Tak." Saya kata, "Jadi, jangan buka pintu." 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Saya dengar suara awak, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Saya selalu dengar suara awak, sekalipun dalam kokpit dengan bunyi enjin. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Itu sebab suara saya memang kuat. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Kemudian, saya sedar, 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Oh ya, babak ini tentang menjadi jantan." 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Saya bersyukur awak ada, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Pergilah. Boleh awak pergi? 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Saya sayang dan cintakan awak, tapi bukan sekarang, sayang." 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Pergilah. Buat masa ini saja. Nanti kita berjumpa. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Saya baru sedar, "Aku tak pernah terfikir begitu." 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Tapi bukan Martin yang suruh saya buat begitu. 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Nalurinya mengatakan ada sesuatu yang tak kena, 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 tapi dia tak nak ajar cara melakonkannya. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Dia nak saya cari gaya saya sendiri. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Penggambaran berjalan lancar dan filem itu disambut baik. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Ia tercalon untuk Anugerah Oscar. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Sebelas pencalonan Anugerah Academy. - Ya, hebat. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Mengagumkan. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Kami dapat banyak pencalonan. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 'AVIATOR' DAPAT 11 PENCALONAN OSCAR 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Ada pengacara bangkitkan yang Marty tak pernah menang anugerah. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese ialah pakar filem Amerika 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}yang tak pernah memenangi Anugerah Pengarah Terbaik Oscar. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas dan banyak lagi, tapi tiada Oscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Ya, saya pun perasan. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Mean Streets langsung tak diendahkan oleh Hollywood. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxi Driver lebih dahsyat. Sambutannya amat teruk. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Saya dan Schrader tak dicalonkan. Berbeza pula bagi Raging Bull. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Semua orang sangka Marty akan menang dengan Raging Bull, 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}sebab itu King Vidor diminta sampaikan anugerah itu 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}sebab mereka tahu dia ibarat mentor Marty. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Pemenangnya, Robert Redford... 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Dia patutnya dah dapat banyak anugerah Pengarah Terbaik. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Banyak kali dia dicalonkan. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson untuk Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, Dances With Wolves. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs hebat sebab kami dapat 11 pencalonan, tapi kalah semuanya. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...kepada Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Dengan Aviator, saya fikir mungkin kali ini saya akan menang Oscar. 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Awak tak sabar untuk majlis Oscar nanti? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Ya, saya berdebar-debar menantikannya. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Sungguh, filem ini hebat. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Ini filem yang harapnya akan diiktiraf pihak Academy. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Itu sudah pasti. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Kalau ia menang sekarang, ia pasti sangat istimewa. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Itu kali pertama saya hadiri Anugerah Academy, 413 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}saya duduk di belakang Martin dan saya ingat... 414 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}CHRISTOPHER DONNELLY PENGURUS 415 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett menang. 416 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett dalam The Aviator. 417 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker menang. 418 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Sebenarnya, anugerah ini milik kita berdua, Marty. 419 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostum menang. Kategori lain semua menang. 420 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Oscar ini dimenangi oleh... 421 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby. 422 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Sejauh mana awak nak anugerah Pengarah Terbaik? 423 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Secara peribadi... 424 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Saya rasa masa itu dah berlalu. 425 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Mungkin antara sebabnya ialah keganasan, 426 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}tapi juga kerana dia... 427 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}PENYUNTING FILEM 428 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...tak suka dialog berterus-terang. 429 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Dia tak nak suap idea kepada penonton seperti kebanyakan filem. 430 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Kebanyakan filem menyuap idea. Marty tak nak begitu. 431 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Dia nak penonton rasakan sendiri. 432 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Tiada penyelesaian moral ialah gaya khasnya sebagai pembuat filem. 433 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Dia tak berminat... 434 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}PELAKON, TAXI DRIVER 435 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...untuk jelaskan moral sesebuah cerita. 436 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Filemnya tentang perkara, tanpa analisis, 437 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}yang kita takkan faham tentang diri kita sendiri, 438 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}tapi dia ketengahkannya. Dia kata, "Ini yang aku rasa. 439 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Ini perasaan aku sekarang." Lalu, dia tampilkan watak-watak ini 440 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}dan kita boleh rungkaikannya. Kita cuba fahaminya. 441 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Saya ingat dalam New York, New York, 442 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}ketika merakam penghujungnya, saya suruh mereka berlalu pergi. 443 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas kata, 444 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Awak akan dapat kutipan $10 juta lagi kalau mereka bersama." 445 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Betul katanya. 446 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Kata-katanya tepat sekali. 447 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Tapi, saya tak boleh berikan pengakhiran bahagia. Entahlah. 448 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Jadi, saya tak sesuai berada di Hollywood. 449 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Itu bukan set minda saya. 450 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Walaupun saya kaguminya dan sebahagian diri saya mahu jadi begitu, 451 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 itu bukan fitrah saya. Saya pun tak tahu apa saya... 452 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Saya ikut cara sendiri. 453 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Teruskan kalau boleh. 454 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Sedia, mula. 455 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Bagus. Sangat bagus. 456 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Okey. 457 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Bagus. Baiklah, bagus, okey. 458 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Saya dapat skrip yang menarik minat saya. 459 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Ia mengenai kehidupan gengster, The Departed. 460 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Ia juga mengenai ampama... 461 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}462 ...berdasarkan dunia polis dan geng jenayah Boston. 462 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson jadi ketua gengster. 463 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Ia lebih kurang sama dengan filem-filem lain saya. 464 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Saya dah lama kenal Jack, tapi kami tak pernah bekerjasama. 465 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Apabila saya berikan dia skrip itu, dia hubungi saya balik dan kata... 466 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Perkara pertama dia kata, "Beri saya sesuatu untuk dibuat main." 467 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Kemudian saya perasan, cara watak itu ditulis 468 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}seolah-olah mengatakan, "Akulah bos." 469 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Gambaran pertama dalam skrip, "Dia berpakaian kemas." 470 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Tapi, tak perlulah begitu. 471 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Jadikan dia kasar dan biadab. 472 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Seorang lelaki boleh buat apa-apa saja daripada sebarang benda. 473 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Departed banyak melibatkan konflik moral 474 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 dan rasa percaya atau tidak terhadap seseorang. 475 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Kerana ketika itu, AS berperang atas dasar tuduhan palsu. 476 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}UCAPAN "PAKATAN KEJAHATAN" 2002 477 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Rejim Iraq telah merancang menghasilkan antraks... 478 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Saya namakannya titik kehancuran moral. 479 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...dan senjata nuklear. 480 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Departed mencerminkan hal itu. Semua orang saling menyuap maklumat. 481 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Dia beri maklumat kepada FBI. 482 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Mestilah saya beritahu FBI. 483 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Mereka tahu saya siapa? 484 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Dalam Casino, mereka ada moral untuk sedar mereka tak bermoral. 485 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Dalam Departed... 486 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ia melangkaui tahap tak bermoral. 487 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Kami adakan percubaan tayangan di Chicago. 488 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Sambutannya hebat, rasa macam di konsert. 489 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Penonton ketawa dan menjerit pada babak yang sepatutnya. 490 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Malam itu merupakan pengalaman terbaik dalam hidup saya. 491 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Kemudian, studio memaklumkan yang mereka tak sukakannya. 492 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Mereka nak salah satu watak terus hidup. 493 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ya. 494 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Mereka rasa Billy, watak Leo, patut kekal hidup. 495 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty berkeras yang itu tak boleh berlaku. 496 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Kenapa nak seorang hidup? Rupa-rupanya, mereka nak buat francais. 497 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Hasilnya tak bagus. 498 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty hanya kata... 499 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}PENULIS SKRIP & RAKAN 500 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."Mereka tak boleh mati pada hujungnya. Apabila saya baca skrip ini, 501 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 bahagian itu yang saya paling suka. Mereka semua mati. Saya rasa itu hebat. 502 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Saya fikir, 'Saya nak hasilkan filem ini. Saya, Marty, Marty Scorsese. 503 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Awak pasti awak nak Marty Scorsese yang buat filem ini?" 504 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Ketika itu, semua orang ketawa. Dia menang dan dapat kekalkan penamatnya. 505 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Bunuh saja aku. 506 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Ini bukan tentang siapa menang atau kalah. 507 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Bukan begitu. Saya sedih. 508 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Aku memang nak bunuh kau. 509 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studio memang tak suka filem itu. 510 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Mereka mahukan francaisnya. Saya faham. 511 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Saya tak mahu dan takkan berikannya kepada mereka, 512 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 jadi, mereka amat marah dengan saya dan saya rasa kecewa. 513 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Saya fikir, "Saya tak boleh buat filem bersama studio lagi." 514 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Tapi kami dicalonkan untuk anugerah Oscar. 515 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Saya terkejut sebab filem itu kasar, gila-gila dan teruk. 516 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Kami bertiga di sini sebab kami tahu betapa seronoknya 517 00:27:19,264 --> 00:27:21,850 {\an8}memenangi Anugerah Academy bagi pengarah. 518 00:27:21,934 --> 00:27:25,270 {\an8}Pada malam The Departed dicalonkan untuk Oscar, 519 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Francis, Steven dan George Lucas 520 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 yang berkembang bersamanya dalam industri ini sampaikan anugerah. 521 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Dalam fikiran saya, "Apa hal ini?" 522 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Anugerah Oscar ini dimenangi oleh... 523 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 524 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Terima kasih! 525 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Terima kasih. 526 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Terima kasih. 527 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Terima kasih. Tolonglah. Terima kasih. 528 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Boleh semak balik sampul surat itu? 529 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Terima kasih... 530 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Saya amat terharu atas penghormatan daripada Academy ini... 531 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Saya sangat terkejut dengan penerimaan filem ini, 532 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 tapi, masalahnya, saya selalu hadir. 533 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Minta simpanglah. 534 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Mereka asyik lihat sekeliling dan kata, "Dia datang lagi. Apa..." 535 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Selama ini, ramai yang harap saya menang. 536 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Orang asing yang saya temui di jalanan selalu komen. 537 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Di klinik, di dalam lif atau mana-mana saja, ada saja yang kata, 538 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Awak patut menang." Ketika buat X-ray pun ada kata begitu. 539 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Jadi, terima kasih. 540 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Saya tak tahu hal yang berlaku sebenarnya. Sungguh. 541 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Tapi ia berlaku. 542 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Ketika nama anda dipanggil, 543 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 adakah perkataan "akhirnya" terlintas dalam fikiran anda? 544 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Bagus soalan itu. 545 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Yang kelakarnya, saya bersyukur sebab tak menang lebih awal 546 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 kerana kelemahan saya iaitu bermegah diri akan menguasai saya. 547 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Sebenarnya, saya mungkin tak cukup kuat kalau saya menang lebih awal. 548 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Mujurlah begini aturannya. 549 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Apabila saya nampak senyuman pada wajah Steven, 550 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 "Saya tahu, ada sesuatu yang berlaku." 551 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Tapi saya gembira anugerah ini lambat saya terima. Ia amat berbaloi. 552 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Dengan The Departed, secara rasminya, 553 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 boleh dikatakan industri filem datang kepadanya. 554 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Dia hasilkan filem yang memberikan dia semangat 555 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 dan Leo mempunyai tuah 556 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 dalam aspek gabungan bakat dan potensi komersial 557 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 yang memberikan Marty kedudukan kukuh dari segi komersial 558 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 yang tak pernah dia alami. 559 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Amat sukar untuk kita temukan orang yang begitu popular dan berbakat. 560 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Dia tak takut. Dia terus mara dalam bidang ini. 561 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Dari sudut itu, dia tiada batas. 562 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Sifat emosi yang terbentuk dalam Departed ialah kuncinya. 563 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Setelah filem itu siap, kami putuskan untuk hasilkan satu lagi filem bersama. 564 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Ia skrip yang sukar ditafsirkan 565 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 sebab ia ada unsur kewujudan dan unsur mimpi. 566 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Tak mengapa. 567 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Mimpi ngeri seseorang juga 568 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}memasuki minda orang yang mengalami masalah mental serius, 569 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 tapi penonton tak tahu. 570 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Ia suatu kolaj luar biasa tentang pelbagai perkara berbeza yang berlaku 571 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 dan pelbagai watak yang bertukar ganti. 572 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Macam mana mereka bawa kau ke sini? 573 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Mereka tahu! 574 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Kau tak fahamkah? 575 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Segala tindakan dan rancangan kau. 576 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Ini hanya permainan. Ini semua untuk kau. 577 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Kau bukannya menyiasat apa-apa. 578 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Kau ibarat tikus terperangkap dalam pagar sesat. 579 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Ia filem yang amat mengganggu emosi. 580 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Kami tak tahu kalau kami menceritakan 581 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 hal sebenar sesebuah cerita atau ia hanya sebuah imaginasi. 582 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Adakah itu fantasi? 583 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Adakah itu ilusi dia? Kami dah tak tahu. 584 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Sewaktu pelakon bacakan dialog mereka, kami perasan, 585 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Sekejap, ayat ini boleh membawa tiga makna berbeza." 586 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Itu membuatkan saya... 587 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Saya mengalami... 588 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Saya alami serangan panik berpanjangan. 589 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Cepatlah. 590 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Saya tak boleh ambil dan pakai baju dari penggantung baju. 591 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Saya akan mula rasa seperti diserang sakit jantung. 592 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Apabila duduk, saya rasa seperti... 593 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Saya tak dapat bernafas dan... 594 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Perkara itu... 595 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 banyak kali dalam sehari dan saya tak mampu buat kerja. 596 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Saya rasa seperti hilang kawalan disebabkan dunia dalam filem itu. 597 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Saya nak keluar dari dunia itu. 598 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Saya ingat anginnya kerap berubah tiba-tiba. 599 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Rasanya seperti 600 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 salah satu watak dalam Peanuts yang selalu diekori awan gelap. 601 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Saya amat memahaminya. Membikin filem buat kita rasa terasing. 602 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Kita hidup dalam fikiran sendiri 603 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 dan sentiasa memikirkan projek itu siang dan malam. 604 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Dia pengarah yang bagus sebab dia hidup dalam filemnya. 605 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Dia dapat rasakan kesengsaraan dengan amat ketara. 606 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Kita dapat rasakan yang dia begitu asyik dengan filemnya. 607 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Dalam hal itu, kita dapat lihat yang dia seolah-olah pengarah metod. 608 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Saya pernah lihat gambarnya di set penggambaran Goodfellas atau Casino 609 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 dan dia berpakaian macam gengster. 610 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Saya juga pernah lihat gambarnya di set Alice 611 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 dan dia pakai baju koboi. 612 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Kita boleh lihat dalam hampir setiap filemnya. 613 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Dia selarikan diri dengan kerjanya dan itu perbuatan yang berbahaya. 614 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Amat berbahaya. 615 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Semasa penggambaran Shutter, prosesnya lebih mendalam. 616 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Saya tak pasti filem itu bagus atau tidak. Saya cuma kata, ia lebih mendalam. 617 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Mungkin juga ada aspek kehidupan peribadi saya terselit dalamnya. 618 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Ada orang jatuh sakit. 619 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Anak saya semakin membesar. Saya semakin tua. 620 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Timbul tanggungjawab baharu yang tak pernah saya fikirkan sebelum ini. 621 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Semua ini mula meruncing... 622 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 hinggakan... 623 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 suatu ketakutan mula mencengkam diri saya. 624 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Ia benar-benar memberi kesan. 625 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Akhirnya, saya dapat keluar. 626 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Saya dapat keluar. 627 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Macam mana awak keluar? - Kami siapkan filem itu. 628 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Setelah bekerja dengannya dalam beberapa filem berbeza, 629 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 saya tak ambil hati, 630 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 tapi, ya, anginnya... 631 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Anginnya paling teruk ketika membuat filem itu 632 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 dan paling baik ketika Wolf of Wall Street. 633 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Satu, dua... 634 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...tiga. 635 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Nama aku Jordan Belfort. 636 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Bukan dia. 637 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Aku. Betul. 638 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Buat kali pertama, kami diberi peluang 639 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 untuk hasilkan filem berskala besar tentang hal tak senonoh dan melampau. 640 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Pada era lewat 80-an dan awal 90-an, kehidupan di Wall Street 641 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 ibarat Empayar Rom yang terpesong. 642 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Ia ibarat pemerintahan Caligula pada zaman moden. 643 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Ia berkenaan orang 644 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 yang hanya tertumpu pada kapitalisme dan buat lebih banyak keuntungan. 645 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Wang bukan hanya dapatkan kehidupan lebih baik, 646 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 makanan sedap, kereta canggih dan perempuan seksi. 647 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Ia juga menjadikan kita lebih baik. 648 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Ia berkenaan orang sebenar. 649 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Dia tunjukkan rumahnya, 650 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 dia keluar dan minum segelas jus oren atau apa-apalah. 651 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Aku ambil Quaaludes 10 atau 15 kali sehari untuk "sakit belakang" aku. 652 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Dia tanya, "Nak buat apa dengan jus oren ini?" 653 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Saya kata, "Buang." 654 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Awak tak peduli tentang jus oren itu." 655 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Kami usulkan kepada setiap studio. 656 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Tiada sesiapa setuju dengan versi yang Leo dan Marty nak buat. 657 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Mereka menolak atas macam-macam sebab. 658 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Saya rasa ia ada kaitan dengan... 659 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 sesetengah isi kandungannya, 660 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 tapi semua orang anggap kami dah hilang akal. 661 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Tapi Leo berjaya dapatkan dana secara bebas. 662 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Jadi, kami tak terikat... 663 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 dengan isu-isu daripada studio besar 664 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 atau eksekutif yang tak suka rancangan kami dari awal lagi. 665 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Saya kata, "Kita diberi peluang untuk buat sesuka hati. 666 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Mari kita teruskan." Dia pula kata, "Baiklah, ayuh. 667 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Mari kita ambil risiko." 668 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Boleh beri satu contoh? - Contohnya... 669 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Ya, babak pembukaan itu. 670 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Ada punggung wanita dan... 671 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Saya sedut kokaina dan saya... 672 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ya. Awak suka? - Ya. 673 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Kami nak langgar batasan sampaikan ada masanya ia rasa mengarut. 674 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Saya datang kerja 675 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 dan nampak monyet berkasut roda 676 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}atau ada pancaragam berbogel, keadaan di situ memang tak masuk akal. 677 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Ia gila, huru-hara, menyeronokkan dan tak senonoh. 678 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Aduhai. 679 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Berambus, Rocky. 680 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Antara para pelakon, ada perasaan 681 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 yang semua orang cuba melebihi yang lain. 682 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Ada orang kata, "Saya dengar Jonah telan ikan emas dalam babaknya." 683 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Kemudian, orang lain kata, "Betulkah?" 684 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Otak mereka ligat berfikir, "Aku nak buat lebih dahsyat." 685 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Botak! 686 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Suasananya seperti apa-apa saja boleh jadi. 687 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Pernah sekali, Leo datang dan beritahu Marty, 688 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Hei, ingat tak Jordan Belfort beritahu saya 689 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 yang ada pelacur cucuk lilin dalam punggung dia." 690 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Saya kata, "Kelakarnya. Sangat kelakar. Wah. Ya." 691 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Kemudian, barulah saya sedar yang dia cadangkan untuk buat begitu. 692 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Leo dalam skrin dan saya sedang aturkan syot lilin dalam punggung Leo. 693 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Kami asyik dengar bunyi ini... 694 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...di luar kamera sepanjang hari. 695 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Sekejap, awak makan susyi di mana? 696 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Usianya 70 tahun ketika Wolf of Wall Street dibuat 697 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 dan ada kalanya tempoh penggambaran mencecah 20 jam sehari. 698 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Dia tak berhenti-henti bekerja dan dia asyik ketawa dan begitu bebas. 699 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Jika anda bersemangat tentang cara melakonkan suatu babak 700 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 atau haluan berbeza yang mungkin dilalui filem ini. 701 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Saya kata, "Mari ubah seluruh babak ini." 702 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Dia kata, "Okey, mari kita cuba." 703 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Dia dan Leo kolaborator yang hebat, 704 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 tapi saya tak pernah rasa terpinggir. 705 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Ada satu babak penting yang kami tulis semula malam sebelumnya. 706 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Saya, Leo dan Marty masuk ke sebuah bilik dan berbincang, 707 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 "Kita akan rakam babak itu esok 708 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 dan watak saya masuk untuk minta cerai, 709 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 tapi rasanya agak janggal kerana dia tiba-tiba masuk, 710 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 minta cerai dan terus lesap daripada filem ini." 711 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Kami keluarkan buku itu dan kaji balik, 712 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Okey, bagaimana kalau begini?" Kami berbincang sampai jam 3 pagi. 713 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Seingat saya, dalam jalan cerita asal, 714 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 saya masuk, letakkan dokumen dan kata, "Aku nak bercerai." 715 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Itu saja, tapi akhirnya, 716 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 dalam babak itu, kami... 717 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Aduhai. Wah. 718 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Aduhai. 719 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan dan Naomi di atas katil. 720 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Akhirnya mereka buat hubungan seks yang terasa aneh. 721 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Sayang. 722 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Hebatnya. Aduhai. 723 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Mereka dah selesai, tapi Naomi rasa menyampah. 724 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Itu kali terakhir. 725 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Apa maksud awak, sayang? 726 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Itu kali terakhir kita berasmara. Saya... 727 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Naomi kata, "Saya nak bercerai." Jordan terkejut. 728 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Kemudian, mereka bergaduh besar. 729 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Dengar sini. Kau tak boleh ambil anak-anak aku... 730 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Aku nak ambil mereka, Jordan. - ...perempuan jalang. 731 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Pergi jahanam, sundal! 732 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Kami berani lakonkan sesetengah perkara, termasuk keganasan rumahtangga. 733 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Semua orang halang kami. 734 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Tidak, kami tetap teruskannya bagi watak itu. 735 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Itulah yang berlaku. Naomi halang Jordan, dia tumbuk Naomi. 736 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Jangan sentuh aku! 737 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Sayang, ikut ayah pergi bercuti, ya? 738 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Dia mengamuk akibat kokaina. Dia keluar dan ambil anak kami. 739 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Dia angkat anak kami dan saya kejar mereka. 740 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Berambus... 741 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Saya tumbuk-tumbuk pintu kereta... 742 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 dan dia hidupkan enjin. 743 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Saya ambil tuil besi dan pecahkan tingkap kereta. 744 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Oh, tidak. 745 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Alamak. Tolong. Ambil anak itu. 746 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 747 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Jadi, ya, ia agak berbeza 748 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 daripada skrip asal. 749 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Itu semua diubah pada malam sebelumnya. 750 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Ia memang... Ya, memang gila. 751 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Dia tak apa-apa? 752 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Kebolehannya menggambarkan watak-watak ini 753 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 dan bersikap jujur mengenai sisi gelap manusia. 754 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty rasa sisi gelap itu ada dalam diri kita semua. 755 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Saya tak rasa dia mengadili mereka. 756 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Dia juga tak takut untuk meneroka sisi gelap itu. 757 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ADAKAH 'WOLF OF WALL STREET' MENGANGKAT PENJENAYAH? YA. 758 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 BELIA, MEMBENCI WANITA 759 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "THE WOLF OF WALL STREET" TENTANG BANGSAT, DICERITAKAN OLEH SI BANGSAT 760 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Ia memang patut bersifat provokatif. Maaf, memang begitu. Itu sifatnya. 761 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Sebab kita hanya nak jadi kaya raya. 762 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Sebab itulah kita. Kita memang boleh jadi begitu. 763 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Kita perlu terima bahawa sifat manusia yang begitu 764 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 ialah merampas hak orang lain dan bukannya berkongsi. 765 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Inilah permainannya. Pindahkan wang klien ke poket awak. 766 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Betul, tapi kalau kita juga boleh beri keuntungan kepada klien, 767 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 semua orang dapat manfaatnya, bukan? 768 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Tidak. 769 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Masalahnya ialah glamor dalam bertindak sesuka hati 770 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 kerana kita tahu cara nak kenakan orang demi wang. 771 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Tapi ia bukan tentang wang atau seks. 772 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Ia bukan tentang kemahuan wanita. Ia tentang kemahuan lelaki dan kuasanya. 773 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Ia tentang kuasa. Dari awal lagi begitu. 774 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroversi The Wolf of Wall Street berlaku 775 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 dalam era media sosial. 776 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Setiap minit filem itu dibahaskan dalam talian, 777 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}tapi setelah filem itu ditayangkan... 778 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}PENGARANG & WARTAWAN 779 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...dan mengisi slot pawagam, ramai yang pergi menontonnya. 780 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Begitu buruknya perangai mereka apabila melibatkan wang 781 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 dan perbuatan mereka terhadap orang lain. 782 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Filem itu patut disampaikan begitu. Ia patut mencerminkan pemikiran itu. 783 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Kami nak buat... - Leo! 784 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...buat potret... - Leo! 785 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...tentang budaya hari ini. 786 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, KEJATUHAN LEHMAN MELANDA PASARAN DUNIA 787 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Tapi Wolf of Wall Street disambut hebat. 788 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ya, betul. Ya. 789 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Kami faham betapa teruknya keadaan itu. 790 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Kami cuma perhatikannya berlaku. 791 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Ramai antara mereka yang hancurkan ekonomi kita dapat bonus, tahu? 792 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Ke stratosfera! 793 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Selepas ia ditayangkan, saya dan Leo pergi ke Paris. 794 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Anak-anak muda yang berselisih dengannya buat gaya McConaughey. 795 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Kami sangat terkejut. 796 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Filem itu amat terkenal di Perancis dan ia filem paling popular Leo di sana. 797 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Fikirkanlah. Lebih popular daripada Titanic 798 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}dan Inception, padahal kedua-dua filem ini amat terkenal. 799 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Sehingga hari ini, ia merupakan filem terlaris Marty. 800 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street ialah filem... 801 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Generasi saya mungkin tak kenal dia, 802 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}tapi kalau kita kata, "Dia pengarah Wolf of Wall Street," 803 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}barulah orang kenal dia. 804 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Begitulah. Waktu itulah keadaan jadi agak luar biasa. 805 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Silakan, Martin Scorsese. 806 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Nikmati suasana ini. 807 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Biasanya, dia tak suka diberi tumpuan. 808 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Kami dah tak keluar makan malam sebab orang ramai selalu tegur kami 809 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 ketika sedang makan, 810 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 tapi, ada suatu ketika, ayah keluar dengan saya 811 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 dan kami menyeberang jalan untuk makan piza. 812 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Saya takkan lupa saat itu dan itu detik terindah dalam hidup saya. 813 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Saya akan selalu ingat waktu kami duduk di situ 814 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 sambil makan piza dan tiada sesiapa ganggu kami. 815 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Saya ambil gambar ayah memakai topinya dan ia sangat hebat. 816 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Ya, dia sentiasa jadi tumpuan, 817 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 jadi, dia selalu berada di rumah, pejabat atau tempat kerja. 818 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Ada saja kerja dia buat. 819 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Dia tak pernah duduk diam. 820 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Walaupun sedang berehat, ada saja dibuatnya. 821 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Mari berbincang nanti. - Saya perlu ambil masa awak sikit untuk... 822 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Ini draf pertama papan cerita, secara kasar saja. 823 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Kalau ada perubahan, kami akan kemaskannya dan hantar semula. 824 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Dia terbitkan banyak karya. 825 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Ada pembikin filem yang dia temukan dan mahu bantu atau rakan kenalannya. 826 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Ada kira-kira 20 hingga 40 projek yang Marty turut terbitkan 827 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 sebagai penerbit eksekutif. 828 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Menariknya. 829 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Kemudian, ada juga Yayasan Filem. 830 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty tak pernah berhenti menyokong pembikinan filem. 831 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Dia sentiasa memikirkan tentang filem yang perlu dibaik pulih 832 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}dan itu bukan sekadar kerja bagi dia, tapi dah jadi tabiat baginya. 833 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty selamatkan filem-filem Powell Pressburger daripada pupus. 834 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Dia bersungguh melakukannya dan masih berterusan hingga kini. 835 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Yayasan Filem adalah sebahagian daripada lebih 900 filem setakat ini. 836 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Projek Perfileman Dunia pun ada 837 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}dan tugasnya serupa, tapi untuk filem dari negara lain 838 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}yang tiada cara atau tak mampu 839 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}membaik pulih atau memelihara filem-filem itu. 840 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Ia seperti membayangkan 841 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 lukisan yang dah lama hilang dan lenyap dan tak disimpan sesiapa. 842 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Ia tak digantung sesiapa dan hilang selama-lamanya. 843 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Matlamat hidupnya, selain membuat filem, 844 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}ialah supaya generasi seterusnya benar-benar faham 845 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}betapa pentingnya seni perfileman. 846 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Kita juga perlu selaraskan dengan pejabat George Lucas. 847 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Kami ada Yayasan Filem. 848 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Ada filem cereka dan dokumentari. 849 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Kami juga sedang hasilkan iklan dan topik pengembaraan. 850 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ya, Doktor gigi itu! 851 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Awak suka dia. - Ya, saya suka dia. Dia baik orangnya. 852 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Di situ saja saya dapat berehat. 853 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Aturkan rawatan kanal akar untuk saya. 854 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Sungguh, saya tak dapat buat apa-apa kerja. Saya kena duduk saja dan... 855 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Doktor akan kebaskan mulut, itu memang leceh, tapi... 856 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Selama sejam setengah, kita seolah-olah... 857 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Sudahlah. Saya nak keluar. 858 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Ketika saya mula bekerja sebagai pembantu Marty, 859 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 anginnya selalu buruk dan dia selalu rasa geram. 860 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Dulu awak selalu naik marah ketika penggambaran filem 861 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - dan awak punahkan telefon. - Lega betul rasanya waktu itu. 862 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Apa awak buat? Pecahkan dan musnahkannya? 863 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Bertahun-tahun dahulu, saya selalu buat begitu, 864 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 tapi itu tindakan bodoh sebab saya perlukan telefon itu. 865 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Sungguh. 866 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Ada kalanya, suasana tak ceria 867 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 terutama pada waktu pagi apabila kereta tak muncul dan dah lambat... 868 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Ia agak... Suasana boleh jadi agak tegang. 869 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Tapi perubahan berlaku 870 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 ketika kami hasilkan Living in the Material World. 871 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Orang selalu kata saya ahli Beatles yang paling banyak berubah. 872 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Tapi itulah pandangan saya tentang kehidupan. 873 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Yang penting... 874 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 kalau anda tak percaya kepada Tuhan, maka anda kena berubah sebab... 875 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Saya belajar tentang meditasi ketika menghasilkan filem George Harrison. 876 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Mengawal diri dan mendiamkan kemarahan. 877 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Diamkannya. Kemarahan tetap ada, 878 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 tapi jerit-jerit dalam fikiran saja. 879 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Saya kata, "Okey, beginilah." 880 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Tentulah dengan kasih sayang juga, itu kuncinya. 881 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Tengok ayam kecil ini. - Ini cicaklah... 882 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Saya, Cathy dan Francesca 883 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 masing-masing mempunyai ayah berbeza. 884 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Berdasarkan kedudukannya dalam hidup. 885 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Semasa saya kecil, ayah ada jambang. 886 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Jambang penuh dan menakutkan... 887 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Dia selalu sapu keningnya dengan marah dan kata, "Ayah di sini." 888 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Dia masih mempunyai kemarahan itu. Kemarahan itu mendorong kerjanya, 889 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}tapi, kini dia lebih... 890 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, CUCU 891 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...dia lebih melibatkan diri. 892 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Jauhkan hati itu daripada kepala ayah. 893 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Saya cuma... 894 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ya. - Begitulah. Ayah nampak okey. 895 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Sewaktu makan dengan keluarga, 896 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 dia cuba untuk lebih libatkan diri 897 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 dan waktu makan dengan keluarga penting bagi kami. 898 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mak! Mak kena bersembunyi, cepat. 899 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Tak, beri saja kepada dia. - Masuk ke dalam almari. 900 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Kemudian kami pergi ke ruang tamu. 901 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Selama beberapa jam selepas itu, 902 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 kami tonton filem, berbual atau melepak saja bersama. 903 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ya. 904 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Awak nak jadi puntianak? 905 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Mungkin takdir saya menjadi seperti mereka. 906 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Dengar tak? 907 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Aduh! 908 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Kemarahan boleh memakan diri dan selama ini, itulah yang berlaku. 909 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Betul. Ajaibnya, saya dapat keluar dari situ. Kalau tidak, pasti saya binasa. 910 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Kita kena terima kekurangan diri jika kita nak teruskan hidup. 911 00:48:28,992 --> 00:48:32,454 Dia semakin tenang... apabila makin tua. 912 00:48:32,538 --> 00:48:33,372 Tapi... 913 00:48:33,455 --> 00:48:35,290 dia sangat risau tentang saya 914 00:48:35,374 --> 00:48:38,710 dan saya rasa dia cenderung untuk rasa risau 915 00:48:38,794 --> 00:48:40,003 sebab mak saya. 916 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Saya nak masuk tidur. Selamat malam, sayang. 917 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Tak ramai yang tahu mak saya sakit. 918 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Dia menghidap penyakit Parkinson pada usia 30 tahun rasanya. 919 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Dia alami penyakit Parkinson pada usia muda. 920 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Ia berlaku sebelum dia kenal ayah saya. 921 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Dulu awak selalu datang ke pejabat saya, bukan? 922 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Pada suatu ketika, awak beritahu saya yang awak hantar... 923 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Bukanlah surat peminat, 924 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 tapi, betullah. Memang itu surat peminat. 925 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Awak... 926 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 terkejar-kejarkan saya di pejabat awak. 927 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Mana adalah. Tak, itu tak betul. 928 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Awak yang mengganggu saya. 929 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Saya cuma nak buat filem. 930 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Kita sedang buat filem. 931 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Orang lain nampak... 932 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Mereka tengok ayah saya dan mereka nampak filem-filemnya, 933 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 anugerahnya dan hal-hal lain, 934 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 tapi mak saya sebahagian besar hidupnya. 935 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Satu lagi. 936 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Sewaktu saya kecil, penyakitnya belum serius. 937 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Makin saya besar, penyakitnya makin teruk 938 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 sampaikan dia tak boleh berjalan. 939 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Pernah juga ketika ayah di set penggambaran... 940 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 mak terjatuh dan ayah terpaksa hentikan penggambaran untuk ke hospital. 941 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}DIARAHKAN OLEH FRANCESCA SCORSESE 942 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Ayah rasa tak berdaya. 943 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Mereka sangat rapat. 944 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Awak nak apa? 945 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Saya nak... 946 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Apa? 947 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Itu... Ka... 948 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalendar? 949 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalog. 950 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalog. 951 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Katalog. - Ya. 952 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Tapi katalog itu ada di bilik ini? 953 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Penyakit itu sangat sukar. 954 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Tapi, dia tak tunjuk pun kesusahannya. 955 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Dia hadapinya dengan tenang. 956 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Saya rasa, boleh dikatakan 957 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 kalau Marty tak melalui segala kepayahan sewaktu mudanya, 958 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 dia mungkin takkan dapat hadapinya setenang dan sesabar ini. 959 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Dia juga pelajari, seorang seniman boleh pentingkan diri tentang karyanya, 960 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 tapi dia tak semestinya perlu pentingkan diri dalam kehidupannya. 961 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Selepas Last Temptation of Christ, saya kena selami lebih dalam. 962 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Saya baca Silence pada September 1989 dan saya nak jadikannya filem. 963 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Ia mempersoalkan secara menyeluruh asas revolusi... 964 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 pemikiran Kristian. 965 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Ia kisah benar pada abad ke-17 di selatan Jepun. 966 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Terdapat konflik genting antara mubaligh Katolik 967 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 dan kerajaan Jepun. 968 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Ia menyebabkan kira-kira 35,000 orang terkorban akibat kepercayaan mereka. 969 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Keadaan yang menimpa Rodrigues, seorang mubaligh, adalah berbeza. 970 00:51:57,826 --> 00:51:59,786 {\an8}Saya berminat dengan cara 971 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}sesetengah ketua mubaligh yang pergi ke sana murtad. 972 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Maknanya, mereka tinggalkan agama mereka. 973 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Kalau kau tak murtad, tahanan-tahanan itu akan digantung atas lubang 974 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 sampailah kau murtad. 975 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Nyawa mereka hilang, setitik demi setitik darah. 976 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, lebih daripada mana-mana filem, 977 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}bergelut dengan persoalan makna sebenar... 978 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER PENGARAH FILEM 979 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...menjadi orang Kristian. 980 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Selagi kau tak murtad, mereka tak dapat diselamatkan. 981 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Watak utama ini sangat angkuh 982 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 dan berkeras dia takkan murtad, 983 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 tapi akhirnya dia murtad untuk selamatkan orang lain. 984 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Satu-satunya perbuatan seperti Christ yang watak itu buat sepanjang filem ini 985 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 ialah memurtadkan diri. 986 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Saya rasa dia sedar pengorbanan yang dimahukan Jesus. 987 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Jesus mahu dia lakukan sesuatu untuk jadi seseorang tertentu. 988 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Ini kisah lelaki yang pada penghujung cerita 989 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 menolak agama Kristian yang dia sampaikan. 990 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Dengan itu, dia menemukan agama Kristian sebenar. 991 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Jadi, apa maknanya? 992 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Ia juga bermaksud hilangnya keangkuhannya, bukan? 993 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Inti patinya akhirnya ialah kerendahan hati. 994 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Belajar merendah diri. - Ya. 995 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Itulah keindahan kisah itu. 996 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Satu perkara yang saya rasa murni tentang filem ini ialah epilognya. 997 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Filem itu berakhir seperti sebuah kisah cinta 998 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}antara paderi itu dan Kichijiro, seorang yang hina. 999 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Dia buat perkara-perkara teruk. Dia pembelot dan pentingkan diri. 1000 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Dia kerap ulangi perbuatan yang sama. 1001 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Dia nak tonjolkan diri dan jadi orang Kristian, 1002 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 kemudian dia khianati semua orang termasuk paderi itu. 1003 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Watak ini juga seperti Johnny Boy, bukan? 1004 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ya. Johnny Boy juga macam Judas. 1005 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro sama macam Johnny Boy. 1006 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Dia pendosa. - Ya. 1007 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Maafkan aku kerana lemah. 1008 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Saya rasa Marty merasakan persamaan dengan Kichijiro 1009 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 melebihi watak lain dalam filem itu. 1010 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Bantu aku, Paderi. Hapuskan dosa aku. 1011 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus kata, 1012 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Kenapa aku kena bergaul dengan paderi dan sebagainya? Mereka baik-baik saja. 1013 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Orang yang perlukan bantuan ialah pendosa." 1014 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Kita melihatnya dalam Mean Streets dan Raging Bull. 1015 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Kita melihatnya dalam Goodfellas. 1016 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Saya rasa, ia mencapai puncaknya dalam Silence 1017 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 dengan memberikan simpati sebegitu kepada orang yang begitu hina. 1018 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijirolah yang beri pengajaran. 1019 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Sebab, pada penghujungnya, 1020 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 ia seolah-olah Jesus menyampaikan ajarannya melalui Kichijiro 1021 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 dengan mengajar Rodrigues erti cinta, kemaafan dan belas kasihan. 1022 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Awak masih anggap diri awak penganut Kristian? 1023 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ya, rasanya begitu. 1024 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Saya rasa begitu, ya. 1025 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Saya terpaksa menolaknya, mencarinya, menolaknya lagi untuk cuba mencarinya 1026 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 dan akhirnya saya jumpa suatu ketenangan dengannya. 1027 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Saya rasa kita semua ada rasa was-was dan takut, 1028 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 tapi, sebelum kita sempat fahami kepercayaan kita, kita dah pun mati. 1029 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Jadi, sebenarnya... 1030 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 kita ibarat mencari-cari di dalam sebuah bilik yang gelap. 1031 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Yang penting, kita ada kemajuan. 1032 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Makin lama, filem-filemnya makin terasa berhantu bagi saya. 1033 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Terutamanya The Irishman. 1034 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Saya dah lama tak bekerja dengan De Niro, sejak Casino hingga The Irishman, 1035 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 tapi Casino filem terakhir dalam genre itu sebab Irishman berbeza. 1036 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Walaupun latar masyarakatnya sama. 1037 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Celaka. Sial. 1038 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Ia berbeza. 1039 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty mencari karya untuk dia terapkan diri dia sepenuhnya 1040 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 dan kita boleh nampak dalam The Irishman, 1041 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 lelaki asing ini yang bakal bersara dan hampir mati. 1042 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Babak paling saya ingat ialah Bob melihat anaknya meninggalkannya. 1043 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 TUTUP SILA KE KAUNTER SEBELAH 1044 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, ayah cuma nak berbual. Pe... 1045 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Inilah padah yang dia terima akibat kehidupan bodoh dan angkuh 1046 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 yang dia sangka dia jalani. 1047 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Di situ, kita nampak akibatnya. 1048 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro berseorangan dan hidup sendirian di rumah warga tua. 1049 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}PENYUNTING FILEM, THE IRISHMAN 1050 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Dia tak tahu pun hari Krismas dah dekat. Dia berseorangan. 1051 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Dia tanggung akibatnya. 1052 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Rahmat-Nya takkan putus. - Rahmat-Nya takkan putus. 1053 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Okey, Frank. Nanti saya datang melawat lagi, ya? 1054 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Tak lama lagi. Mungkin selepas cuti Krismas. 1055 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Baiklah. - Frank, semoga awak dirahmati. 1056 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Awak juga. Terima kasih. 1057 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Krismas dah tiba? 1058 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Hampir. 1059 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Saya takkan ke mana-mana. 1060 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Semasa Bob berikan buku itu kepada saya, dia sebak dan menangis teresak-esak. 1061 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Manusia semakin tua. Itu yang disampaikan dalam buku ini. 1062 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Saya kata... 1063 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Segala pengalaman yang kita lalui, 1064 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 akhirnya nanti, kita akan berdepan hal sama. 1065 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Kita akan berdepan kematian sendiri. 1066 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman memberi kesan terhadap saya 1067 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 dalam tema yang agak sejajar. 1068 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Kita lihat orang-orang hebat ini 1069 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 bekerjasama lagi setelah sekian lama. 1070 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Segala kerjasama kami, amat saya syukuri kerana kami... 1071 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Apabila difikirkan, 1072 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 kami dua pemuda yang tahu kewujudan masing-masing di bandar itu. 1073 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Tiba-tiba, semua ini berlaku. 1074 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Ia agak mengagumkan. 1075 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Saya rasa, Marty mempunyai komitmen yang tinggi terhadap kerjayanya. 1076 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Itu takkan berubah. Baguslah. 1077 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Ada ramai pembikin filem hebat di luar sana, 1078 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 tapi, saya rasa, dia sanggup bekerja tanpa bayaran. 1079 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Saya rasa, walau apa-apa terjadi, dia tetap pembikin filem. 1080 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Seni perfileman menguasainya sejak muda dan sentiasa mencengkamnya. 1081 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON PRAPENERBITAN 1082 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Memandangkan setiap filem ada perbezaan, adakah awak rasa... 1083 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Kita tak boleh berikan sepenuh diri kita kepada setiap filem 1084 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 dengan cara yang sama, jika tidak, kita mungkin akan... 1085 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Itu yang doktor saya beritahu. - ...mati. 1086 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Ya, Dr. Klein. Dia beritahu 20 tahun lalu. 1087 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Dia kata, "Marty, awak tak boleh selalu buat begitu. Awak takkan bertahan." 1088 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Kita gerakkan mengikut dron, seluruh unit bergerak. 1089 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}DI SET PENGGAMBARAN KILLERS OF THE FLOWER MOON 1090 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Sukar bagi saya untuk tak mengarah 1091 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 atau tak hasilkan filem buat tempoh masa yang lama. 1092 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tiga, kemudian... Dua, satu, kemudian dua. Semua ada. 1093 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ya. Tak, itu tadi bagus. 1094 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Kita ke mana? Dari tempat sama? 1095 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Awak nak mulakan daripada "Ernest Burkhart"? 1096 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Baiklah. Ya. Okey. 1097 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Apa berlaku? 1098 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Sedia? - Kamera dah bersedia. 1099 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Okey, mula! 1100 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Terjemahan sari kata oleh Najaa