1 00:00:13,013 --> 00:00:14,890 할리우드에서의 성공 기준은 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,768 박스오피스와 아카데미상 수상 실적입니다 3 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 감독님의 기준은 어떤 건가요? 4 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 그렇죠, 감독님은 한 번도... 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 할 말이 없네요 아카데미상을 받은 적이 없어서요 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 감독님께 성공이란 뭔가요? 7 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 작업물의 가치입니다 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 액션! 9 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 1998년이 시작될 무렵 저는 또 침체돼 있었어요 10 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}말하자면 미국 영화계에서 겉돌고 있었죠 11 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}"촬영 현장 '쿤둔' / 1997년" 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 마지막으로 실제로 인정받고 13 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 돈벌이라도 된 작품은 '카지노'였어요 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 그래, 두어 대 걷어차 줘 15 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 사람들은 전혀 저와 일할 생각이 없었지만 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 하고 싶은 프로젝트가 몇 가지 있었죠 17 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 '마틴 스코세이지: 거장의 초상' 18 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}마티와 작업한 '비상근무' 직후였습니다 19 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}당시 마티는 점점 더 고예산인 영화를 만들기 원했죠 20 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 자기는 프레스코 화가와 같아서 21 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 더 큰 캔버스가 필요하다고 했어요 22 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 하지만 제작비를 구해야 했어요 23 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 자금을 마련하려면 도움의 손길이 필요했는데 24 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}마이크 오비츠가 바로 그때 나타난 겁니다 25 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}자기 회사를 차렸던 마이크가 제게 말하길 26 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 디카프리오라는 젊은 배우가 있다며 만나 보라고 하더군요 27 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 저는 밥 드니로를 통해 알고 있었어요 28 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}"로버트 드니로 배우" 29 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}흥미로운 배우니까 잘 지켜보라고 했었습니다 30 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - 레오나르도, 여기예요! - 레오나르도! 31 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 섹스 심벌로 불리는데 어떻게 생각하세요? 32 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 제가 섹스 심벌이라고요? 33 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}"섹스! 특집" 34 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}"키스해 줘" 35 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}남우조연상 후보자 36 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}'길버트 그레이프'의 레오나르도 디카프리오입니다 37 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}"첫 오스카상 후보 지명 19세" 38 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 마티의 영화를 언제 처음 봤나요? 39 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}'디스 보이스 라이프'를 로버트 드니로와 작업한 후 40 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 마티가 만든 영화를 전부 보기로 결심했었어요 41 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 물론 드니로가 출연한 건 모두 포함해서요 42 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 소파에 기대어 비디오테이프로 보는데... 43 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 나를 믿어, 제리 난 최고라니까, 다이너마이트처럼 44 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 어릴 때 그 영화들이 심오한 영향을 끼쳤죠 45 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 전 '타이타닉' 이후 46 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 더는 독립영화 배우가 아니었어요 47 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 제 돈으로 일할 수 있는 사람이 돼 있었죠 48 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 제가 하고 싶은 게 뭔지 묻길래 49 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 마틴 스코세이지와 일하고 싶다고 어떤 일거리가 있느냐고 했어요 50 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 "5. 메소드 감독" 51 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 우리는 레오와 마티를 붙여 놨습니다 52 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}마티하고는 인사만 나눠 본 사이였지만 53 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}공식적인 미팅이었어요 54 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 항상 '갱스 오브 뉴욕'을 만들고 싶다고 했고요 55 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 제가 하겠다고 전해 달라고 했죠 56 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 대본이 어떻든 상관없으니 하자고 했어요 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 "'갱스 오브 뉴욕' 허버트 애즈버리" 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,603 그 책을 언제 처음 보셨죠? 59 00:03:06,687 --> 00:03:08,313 1970년 첫날에요 60 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 '비열한 거리'를 만들기도 전이네요 61 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 '분노의 주먹'을 마치고 자금을 확보하려고 했는데 62 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 돈이 너무 많이 들어서 성공할 뻔하다가 안 됐어요 63 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}그 영화를 오랫동안 만들고 싶어했던데요 64 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}그게 오리지널 스토리잖아요 65 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}그 도시의 역사와 갱들의 이야기가 66 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}제겐 매력적이었습니다 67 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 40인의 도둑 얘기도 아버지께 들었었죠 68 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 그때 사회는 길거리에서 만들어지고 있었어요 69 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}특히 파이브포인츠는 1850년대에 70 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}세계 최악의 슬럼가로 악명이 높았죠 71 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 제가 창조하고 싶었던 건 72 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 영화에서는 아무도 보지 못했던 그 세계였습니다 73 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}난 우리 동네에서 몇 년이고 이런 이야기를 들었어요 74 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}"개시 연설 '갱스 오브 뉴욕' 세트장" 75 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}그걸 영화로 만들면 훌륭하겠다고 생각했고 76 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 점점 많은 걸 알게 됐습니다 77 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 그건 도시라기보다는 전쟁 상태였어요 78 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 도전하겠다 79 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 고대 전투 법칙에 따라... 80 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 대니얼을 만났어요 제겐 그 시대의 이미지가 있었는데 81 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 책을 여니 도살자 빌이 나왔고 82 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 대니얼과 똑같더라고요 '이것 봐요 83 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 어떻게 안 할 수 있겠어요? 84 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 수염만 붙이면 되잖아요 이건 고전이에요' 85 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 당시 진정한 영웅으로 여겨지던 역사적 인물이었습니다 86 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 '도살자' 빌 풀은 파이브포인츠에 살았고 87 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 만나는 모든 아일랜드인과 끊임없이 싸움을 벌였어요 88 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 파이브포인츠를 손에 쥐는 자는 89 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 이 훌륭한 땅에서 정당하게 태어난 우리 원주민인가? 90 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 여길 더럽히는 외국인들인가? 91 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 그 영화의 스토리텔링은 아주 예언적이었습니다 92 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 터무니없는 토착주의 때문이었죠 93 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 네 어미가 아일랜드 깜둥이한테 몸을 판다며, 넌 어느 쪽이지? 94 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 이 나라에선 영어로 말한다 어느 쪽이지? 이 칼이 보이나? 95 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 네놈한테 이 칼로 영어를 가르쳐 주겠어! 96 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 저는 이민자 출신이고 97 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 이민 와서 받는 대우가 어떤 건지 98 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 점점 더 알게 되었어요 99 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 네 고향으로 돌아가 멍청한 아일랜드 놈아 100 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 그건 아일랜드인들이 시작이었죠 101 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 아일랜드인은 이런 문제를 해결하는 법을 배웠습니다 102 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 문제는 해결했지만 싸워야만 했어요 103 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 노-너싱, 와이드-어웨이크와 맞서 싸웠죠 104 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 지금의 프라우드 보이스 같은 단체들이에요 105 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 아일랜드인들은 살 곳을 위해 싸워야 했습니다 106 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 선동가였던 휴스 대주교는 성당을 한 개 태우면 107 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 교회들을 태우겠다고 했죠 그렇게 싸워야만 했어요 108 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 멀베리가와 모트가 사이의 벽돌담을 따라 싸웠죠 109 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}"'비열한 거리' / 1973년" 110 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}우리가 어릴 땐 그 사람들 묘지에서 놀았으니 111 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 우리에겐 아주 먼 옛날 일이었어요 112 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 뉴욕 같네요, 훌륭해요 113 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 과학 소설을 뒤집은 것 같았어요 114 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - 파이브포인츠예요 - 바로 여기군요 115 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 치네치타 스튜디오에 뉴욕 시내를 만들고 싶었습니다 116 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}펠리니와 파솔리니가 거기서 영화를 만들었는데 117 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 그게 제겐 의미가 크거든요 조지 루카스도 절 만나러 와서는 118 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 이런 광경은 아무도 다신 못 만들 거라고 하더군요 119 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 '이런 세트장은 다신 못 만들 겁니다' 120 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 이 거대한 세트장은 수백만 달러를 들여 121 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 다음 세기로 넘어가는 뉴욕을 재창조했습니다 122 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 그에 대한 책임감이 엄청났어요 '맙소사 123 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 소원도 조심히 빌어야겠어 일하기 겁나는군' 124 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 이건 간 125 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 콩팥 126 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 심장 127 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 대니얼과 마티는 그 전에 함께 일한 적이 있어요 128 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 세트장에 간 첫날에 129 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 고기를 어떻게 자를지 둘이 의논 중이더라고요 130 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 대니얼은 실제 도축업자와 몇 시간이나 131 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 세트장 모두가 앉아 있는 동안 132 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 고기를 뼈와 자를지 등심으로 할지 고민하더라고요 133 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 돼지는 이렇게 잡는다 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 이렇게 135 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 대동맥이야, 여기도 136 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 해 봐 137 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 배우와 감독이 그 정도로 강력하게 협력하는 건 138 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 그때까지 살면서 본 적이 없었어요 139 00:07:20,148 --> 00:07:21,608 마틴은 탐구자였고 140 00:07:21,692 --> 00:07:23,402 제가 더 나아가기 원하면 141 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 언제나 그렇게 하도록 격려했어요 142 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 기쁨으로 가득 차 있고 격려를 아끼지 않으면서 143 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 제가 어디까지 할 수 있는지 보고 싶어 했죠 144 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 아이고, 이런! 145 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 코가 부러진 게 그때 아니었나요? 146 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 맞아요 147 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 얼굴 전체에 피가 흥건해서 148 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 거의 제가 흘린 피란 게 분간이 안 됐죠 149 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 다 제 생각이었어요 제 잘못이었고요 150 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 대가를 치른 거죠 151 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 뭐로 할 텐가? 갈비? 등심 아니면 앞사태? 152 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - 간! - 비장! 153 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 저는 몇 년이나 그 작품에 푹 빠져서 154 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 모든 걸 쏟아부었습니다 155 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 그렇게 하비 와인스타인과 정면으로 맞서게 됐죠 156 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}"하비 와인스타인 프로듀서, '갱스 오브 뉴욕'" 157 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}하비는 세일즈맨이자 폭력배였지 예술가는 아니었습니다 158 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 하지만 예술가들 틈에 끼길 원했고 159 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 그때가 기회였던 거죠 160 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 마티는 일을 마치는 데 너무 헌신적이라 161 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}상대하기 어려운 프로듀서들과도 일할 수 있었어요 162 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 그것도 대단한 재능이죠 163 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 그 정도 예산이 없다면 대형 영화는 못 만들거든요 164 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 하비는 영화를 사랑했고 165 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 50, 60년대 스타일의 화려한 볼거리로 만들길 원했어요 166 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 데이비드 린, 메츠거처럼요 167 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 저도 제 방식대로 그런 걸 추구했죠 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 어쩌고저쩌고 그다음 프레임 밖으로 나가요 169 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 제가 몇 년이나 공부하고 연구한 것과 170 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 이해한 것을 토대로 171 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 최대한 사실과 가까운 무언가를 만들고 싶었습니다 172 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 영화를 팔아야 했던 건 하비도 마찬가지였어요 173 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 하비는 모자를 싫어했어요 아무도 쓰지 말라고 했지만 174 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 저는 당시 모든 사람이 모자를 썼다고 했습니다 175 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 '이거 왜 이래요? 누구나 모자를 썼다고요' 176 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 얼굴만 보려던 거야 177 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 악의는 없었어 178 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 하비는 관객이 거부감을 느끼길 바라지 않았어요 179 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 그림이 이질적이거나... 180 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - 아름답지 않아서요? - 네, 그거예요 181 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 아름다운 남녀 배우들이 출연하니 182 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 사람들에게 보여 주고 싶은 거예요 183 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 그런 걸 받아들이며 일해야 해요 같이 영화를 만드니까요 184 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 게다가 돈도 그쪽에서 나오니까요 185 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 물물 교환인 셈이죠 186 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 말을 듣지 않으면 영화는 못 만들어요 187 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 영화를 만드는 건 갈등과 부패의 세상에서 188 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 다시 태어나는 것과 같습니다 189 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 권력이 따르는 돈과 그 돈으로 이야기를 전하려는 190 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 창의적인 사람들 간에는 191 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 언제나 충돌이 일어날 거고요 192 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 어느 날은 제가 스케치해 둔 193 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 특정 방식대로 촬영하느라 시간이 오래 걸렸어요 194 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 그래서 하비는 격분했죠 195 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 돈이 너무 많이 든다면서요 196 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 스튜디오에선 제작비 일부를 주지 않으려 했고요 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 그래서 촬영하고 싶은 것과 198 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 중요하다고 생각하는 것에 집중해야 했습니다 199 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 남은 제작 과정을 통제해야 했으니까요 200 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 압박이 정말 심했어요 201 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 하지만 마틴은 투사입니다 202 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 마지막까지 버티고 있는 한 명이죠 203 00:10:50,817 --> 00:10:53,487 필요한 걸 얻으려고 싸웠지만 204 00:10:53,570 --> 00:10:54,780 저도 약점이 있었어요 205 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 계속 대본을 바꿨거든요 206 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 지금까지도 전 대본을 글로 써 두지 않아요 207 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 대본을 두고 토론을 많이 했었어요 208 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 계속 발전한 건 확실하죠 209 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 가끔은 진행하면서 만들기도 했어요 210 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 그럴 때면... 211 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 책임자들이 와서 뭐 하는 거냐고 묻기도 했죠 212 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 주변을 어슬렁대는 작가가 몇 명 있었어요 213 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 와인스타인 쪽에서 온 스파이가 그중 한 명이었죠 214 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 스파이를 보냈더군요 215 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 우리가 실수하는 것 등을 보고하더라고요 216 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 결국 마틴은 잔뜩 화나서 창밖으로 책상을 던졌습니다 217 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 제 기억으론 3층이었어요 218 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 방에 들어가니 책상과 프로듀서가 보였고 219 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 전 책상을 들어서 던져 버렸죠 220 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 제 옆에 있던... 221 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 동료가 그러더군요 '그거 저 사람 책상 아니에요' 222 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 폭발 직전이었어요, 모든 사람이... 223 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 힘든 상황이었죠 224 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 오랫동안 기다린 마틴 스코세이지의 대서사시 225 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 '갱스 오브 뉴욕'이 전국에 개봉했습니다 226 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - 안녕하십니까 - 안녕하세요 227 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 예산을 훨씬 넘겨서 그 영화에 모든 게 걸려 있었어요 228 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 그래서 홍보를 위해 뭐든 했죠 229 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 물론 마티가 여기 온 이유는 230 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 소중한 돈을 다시 벌어들여야 하기 때문입니다 231 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 영화를 어떻게 홍보하는 건지 이젠 모르겠어요 232 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 TV에 나와 영화 얘기를 하고 233 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 친근해 보이면 되는 것 같은데요 234 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 네, 맞아요 235 00:12:33,712 --> 00:12:35,714 '갱스 오브 뉴욕'이 다음 주 금요일에 개봉합니다 236 00:12:35,797 --> 00:12:37,633 마틴 스코세이지를 맞아 주세요 237 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}다행히 실적이 좋았어요 238 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}박스오피스에서도 잘 나가는 영화였고 239 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 비평가들도 아주 좋아했어요 240 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 "용감하고 흔치 않은 비전 눈부시다!" 241 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 하지만 그 영화는 제게 집착이었어요 242 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 일을 마쳤는데도 불구하고 243 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 끝나지 않았어요 지금까지도 그렇죠 244 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 그게 제 생각에는... 245 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 저는 당시 상황에서 최선을 다해 영화를 내놓고 246 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 손을 떼고 심호흡을 했어요 247 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 마침내 그럴 수 있었죠 248 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 그 시기는 제 삶에서 249 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 안정감을 찾은 때였거든요 바로 헬렌이었죠 250 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}"헬렌 모리스 스코세이지" 251 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}우리가 만나기 전 헬렌이 연락을 했습니다 252 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 이 기도문 책을 보내줬어요 253 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 편지도 들어 있고요 254 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 전 헬렌을 몰랐는데 제 팬이었어요 정말 멋지지 않으냐고 했죠 255 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 일 년 후에 우리가 만났거든요 256 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 또 일 년 후엔 더 많이 만났죠 257 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 훌륭한 영국인 영화감독 마이클 파월에 관해 258 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 헬렌이 책을 작업하던 당시 만났습니다 259 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 저는 헬렌이 랜덤 하우스 편집장일 때 알았어요 260 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}그 출판사의 훌륭한 편집장이었죠 261 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}한 젊은 시인이 262 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}돈과 기술에 완전히 잠식된 사회에서 살아갑니다 263 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}"1994년 줄스 번 다큐멘터리 영상" 264 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 마티가 자란 세상과 헬렌은 아주 거리가 멀었습니다 265 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 헬렌은 고조부가 미국 독립 선언문에 서명한 266 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 그런 세상에서 온 사람이에요 267 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 다른 두 세상의 사람이 멋진 만남을 이뤘죠 268 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - 아주 좋아, 잘했어 - 히치콕 앵글이야 269 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 그때 프란체스카가 270 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 1999년 11월 16일에 태어났습니다 271 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 꽤 조산이었어요 5주나 일찍 나왔으니까요 272 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - 세상에 - 그랬죠 273 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 둘 다 잃을 뻔했어요 274 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 새벽 4시에 말이죠 275 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 엄마가 52세에 절 낳으셨어요 276 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 심한 난산이었죠 277 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}그래서 부모님은 저를 278 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}기적의 아기라고 부르곤 하셨어요 279 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 정말 대견하네 280 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 정말 대견하고 심술쟁이야 281 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 모든 게 변했어요 282 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 아빠는 항상 곁에 계셨어요 283 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 어릴 때 책을 많이 읽어 주셨던 기억이 나요 284 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 성경도 읽어 주셨죠 285 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 밤마다 같이 방에 가서 계속 책을 읽었어요 286 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 아빠가 젊을 때는 아주 충동적이었던 것 같아요 287 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 자기 길을 찾아가다가 그걸 엄마에게서 발견한 거죠 288 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 좀 오래 걸리긴 했지만요 289 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 '갱스 오브 뉴욕'의 고생이 한 차례 지나가고 290 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 저는 당장 영화를 만들고 싶다고 했습니다 291 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 뭔가 자유롭고 흥미진진한 걸 만들고 싶었어요 292 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}시동 걸어! 293 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}'에비에이터'의 대본을 바로 그때 받게 됐죠 294 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"'지옥의 천사들' 1년 차" 295 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}레오는 휴스의 책을 읽었더군요 대본도 아주 좋았고요 296 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 영화 제작과 비행 산업에 관한 이야기면서 297 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 캐서린 헵번과의 러브 스토리입니다 298 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 '세상에, 20, 30년대 할리우드라니' 하고 생각했죠 299 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 비행기 장면이 나오는 액션 영화라니 300 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 젠장! 301 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 '에비에이터'에서는 302 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 영화감독이 갑자기 나타나서는 뭔가를 해내요 303 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 하지만 제가 좋아하고 공감하는 요소가 전부 들었죠 304 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 왜 저렇게 느려? 실제로는 저렇지 않았는데 305 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 전부 빌어먹을 모형 같잖아 306 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 하워드 휴스의 캐릭터를 향한 307 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 마티의 애착을 느낄 수 있었어요 308 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 개자식 309 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}휴스가 가진 야망의 크기를 310 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}"케이트 블란쳇 배우, '에비에이터'" 311 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}깊이 이해했죠 312 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- 못 한다고 하지 마 - 자이로스코프 힘이 너무 셉니다 313 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 이 비행기들이 배럴 롤을 하면 못 버텨요 314 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 그게 빌어먹을 하이라이트야 성공시켜 315 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 마틴이 대본을 펴니 316 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 하워드가 감독한 영화 '지옥의 천사들' 부분이 나왔어요 317 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 '3년 차'라는 걸 보고 자기 같은 사람이라고 하더군요 318 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"'지옥의 천사들' 3년 차" 319 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 모든 게 완벽할 때까지 멈추지 않았으니까요 320 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 이제 하워드 휴스는 필름 40km를 편집합니다 321 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 마티는 하워드 휴스 같아요 엄청나게 집착적이고 322 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 아주 세심하죠 323 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 충분하지 않아 리벳이 완전히 같은 높이여야 해 324 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 모든 나사와 이음새를 표면 아래 묻도록 해 325 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 머릿속에 스토리보드가 있었어요 326 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 가끔은 말도 안 되게 확장돼서 어떤 장면은 327 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 가능한 모든 각도로 촬영하는 그림도 있었죠 328 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 '에비에이터'에서 스프루스 구스로 첫 비행을 하던 날이었어요 329 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 레버에 손을 올리고 정면 촬영 330 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 레버에 손을 올리고 오른쪽 촬영 331 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 레버에 손을 올리고 왼쪽 촬영 332 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 제 눈을 클로즈업하고 333 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 머리 위에서 와이드숏도 찍었죠 334 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 시동 거는 장면만 이틀을 촬영했어요 335 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}"'에비에이터' 삭제 장면" 336 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 거의 미치는 줄 알았죠 337 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}맙소사, 미쳐 버리겠네 338 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}하워드 휴스는 과대망상광인 동시에 339 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 천재적인 일을 해냈어요 340 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 작은 흠이 있었는데 341 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 그것 때문에 실패했죠 통제 욕구와 관련이 많았어요 342 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 여기요, 밥 343 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 통제한다면... 344 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 못 봤잖아요, 여기요 345 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 어디까지 할 수 있나요? 모든 걸 통제할 수 있을까요? 346 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 레오와 영화를 더 찍을 것 같나요? 347 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 네, 그때 긴 여정을 함께했거든요 348 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 함께 일하는 법을 배우게 되죠 349 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}'갱스 오브 뉴욕'은 350 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}우리가 함께 작업하는 첫 영화였습니다 351 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 그때 저는 온갖 질문으로 짜증을 돋우는 나이였죠 352 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 결말이나 제 캐릭터의 동기를 물어보곤 했어요 353 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 바닥에 쾅 떨어지는 대신 부딪힐 수도 있죠 354 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 한번은 마티가 눈빛으로 이러더군요 355 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 '어, 그래 알았어, 알아들었어' 356 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 그 영화를 마치고 한참 후 깨달았어요 357 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 마티는 저 스스로 답을 찾게 하고 있었단 걸요 358 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 난 359 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 사막이 맘에 드네 360 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 그 장면이 생각나요 361 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 강박 장애를 앓는 제 캐릭터가 상영실에 갇힌 장면요 362 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}사람들은 휴스를 꺼내려고 363 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}캐서린 헵번을 보내 대화하게 해요 364 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 하워드, 당장 문 열어 365 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 하지만 상상 속의 병균 때문에 366 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 캐서린을 보지도 들여보내지도 못해요 367 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 안 돼, 자기 368 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 그 장면을 30번까지도 찍었을 겁니다 369 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 정확히 모르지만 뭔가 단단히 잘못됐었어요 370 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 마티의 얼굴을 보니 371 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 제게 지시하고 싶진 않지만 372 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 제대로 되지 않고 뭔가 잘못됐다는 표정이었죠 373 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 레오는 계속 연기했어요 374 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 '제발, 당신이 필요해 제발, 너무 괴로워' 375 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 '들여보낼까요?', '아뇨' 그러면 안 되잖아요 376 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 당신 목소리 들려, 케이티 377 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 언제나 들리지 엔진을 켠 조종석에서도 378 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 내 목소리가 더럽게 크니까 그래 379 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 그때 깨달았어요 380 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 '그렇군 이건 남자가 되는 과정이야' 381 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 정말 좋네, 케이티 382 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 이제 가, 그래 줄래? 383 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 '당신을 아끼고 사랑하지만 지금은 아니야' 384 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 잠깐만 저리 가, 곧 만날 거야 385 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 그렇게 깨달은 건 처음이었어요 386 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 마티는 말로 지시하지 않았습니다 387 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 뭔가 잘못됐다는 걸 본능적으로 알았던 거죠 388 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 하지만 어떻게 연기할지 알려 주는 대신 389 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 제가 스스로 찾아내길 바랐습니다 390 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 촬영은 잘됐고 사람들도 무척 좋아했습니다 391 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 오스카상 수상 후보에 올랐거든요 392 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - 11개 부문에 올랐어요 - 정말 대단하네요 393 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 굉장하죠 394 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 우린 엄청나게 많은 부문에 후보로 올랐습니다 395 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 "스코세이지의 '에비에이터' 오스카상 11개 부문 후보" 396 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}마티의 전무한 수상 경력도 주목받았어요 397 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}마틴 스코세이지는 미국의 거장이지만 398 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}감독으로서 오스카상을 수상한 적은 없습니다 399 00:20:54,713 --> 00:20:56,715 '택시 드라이버' '분노의 주먹', '좋은 친구들' 400 00:20:56,798 --> 00:20:58,425 작품이 이렇게 많은데 상을 못 받다뇨 401 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 그렇더라고요 402 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 할리우드는 '비열한 거리'를 완전히 무시했고 403 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 '택시 드라이버' 때는 더 나빴죠 정말 지저분했어요 404 00:21:08,143 --> 00:21:09,770 슈레이더도 저도 후보에 못 올랐지만 405 00:21:09,853 --> 00:21:11,104 '분노의 주먹'은 달랐습니다 406 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}다들 '분노의 주먹'으로 마티가 수상할 줄 알고 407 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}킹 비더 감독을 수여자로 부른 겁니다 408 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}마티의 멘토로 알려져 있었으니까요 409 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}수상자는 로버트 레드퍼드... 410 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}마티는 상을 한 다발은 받아야 했어요 411 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}후보로 꽤 많이 올랐거든요 412 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}'레인 맨'의 배리 레빈슨 413 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}'늑대와 춤을' 케빈 코스트너 414 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 11개 부문 후보였으니 대단했지만 전부 수상 실패였어요 415 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}로만 폴란스키입니다 416 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}'에비에이터'로 수상할지도 모른다고 생각했어요 417 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}상을 받길 기대하고 계시나요? 418 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 두려움을 안고 기대하고 있습니다 419 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 솔직히 이건 대작이에요 420 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 아카데미에서 알아봐 주길 바라는 대작이죠 421 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 의심의 여지가 없어요 422 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 이번에 수상한다면 정말 특별한 일이 될 겁니다 423 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}처음 참석한 아카데미 시상식이었습니다 424 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}저는 바로 뒤에 앉아 있었는데... 425 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}"크리스토퍼 도널리 매니저" 426 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}케이트 블란쳇이 수상했어요 427 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}'에비에이터'의 케이트 블란쳇 428 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}셀마 스쿤메이커도 상을 받았고요 429 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}내가 받은 상이지만 너의 상이기도 해, 마티 430 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 의상상도 받고 모든 부문을 휩쓸었어요 431 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 수상자는... 432 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}'밀리언 달러 베이비'의 클린트 이스트우드입니다 433 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}오스카상 감독상을 얼마나 받고 싶으신가요? 434 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 개인적으로 전... 435 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 때가 지난 것 같습니다 436 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}폭력성 때문이기도 하고 437 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}또 다른 이유는 마티가 너무... 438 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}"셀마 스쿤메이커 편집자" 439 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}직설적이고 깊이 없는 대사를 기피해서였을 거예요 440 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 마티는 스스로 생각하게 합니다 많은 영화에선 안 그러지만요 441 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 수많은 영화가 뭘 생각할지 알려 주지만 442 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}마티는 관객이 느끼길 바라죠 443 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}마티 영화의 특징은 도덕적 결말의 부재입니다 444 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}이야기의 교훈을 말해 주는 것에... 445 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}"조디 포스터 배우, '택시 드라이버'" 446 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}마티는 정말 관심이 없거든요 447 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 마틴의 영화는 우리가 자신에 관해 448 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}스스로 이해할 수 없는 것을 분석하지 않고 449 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}그대로 보여 줍니다 그게 자기가 그 순간에 450 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}느끼는 바라고 말하죠 마틴이 캐릭터로 표현한 걸 451 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}우리가 정리하고 이해해야 하는 겁니다 452 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 {\an8}"'뉴욕, 뉴욕' / 1977년" 453 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}'뉴욕, 뉴욕' 때가 기억나요 454 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}저는 결말에서 두 캐릭터가 서로 떠나게 했는데 455 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 조지 루카스는 456 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 둘이 함께였다면 흥행 수익이 천만 달러는 됐을 거라고 했죠 457 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 조지 말이 옳아요 458 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 정말 맞는 말이에요 459 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 하지만 전 해피 엔딩을 장담 못 하겠어요 460 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 그래서 할리우드에서 겉돌았죠 461 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 생각부터가 다르니까요 462 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 그곳을 동경하고 일원이 되고 싶기도 하지만 463 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 저는 그런 사람이 아니에요 알 게 뭡니까 464 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 제 스타일대로 할 뿐이에요 465 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}네, 언제든지 시작해요 466 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}준비, 액션 467 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 아주 잘했다, 얘들아 468 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 좋아요 469 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 아주 좋네, 됐어요 470 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 그 대본을 받고 저는 푹 빠졌습니다 471 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 엄청난 갱스터 이야기였던 '디파티드'였죠 472 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 정보원에 관한 얘기인데... 473 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}"'미국 영화감독의 작업 노트' 2005년, 요나스 메카스 감독" 474 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}보스턴의 경찰과 암흑가가 배경이에요 475 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}잭 니컬슨이 갱단 두목이죠 476 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 제가 만든 다른 영화와 비슷해요 477 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}"'디파티드' / 2006년" 478 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}잭을 몇 년간 알았지만 같이 일한 적은 없었습니다 479 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}각본을 주자 다시 연락해서 말하길 480 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 연기할 수 있는 걸 달라더군요 481 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}캐릭터들이 이렇게 쓰여 있는 거나 마찬가지였거든요 482 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}'내가 보스다' 483 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}다른 영화라면 우아한 차림새부터 묘사했겠지만 484 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 저는 그러지 않고 485 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 난폭한 캐릭터를 만들었습니다 486 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 무엇이든 보고 뭔가 만들어 낼 수 있는 사람 487 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 '디파티드'는 도덕적 갈등과 488 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 누굴 신뢰할 수 있는가 하는 감각을 다룹니다 489 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 미국이 터무니없는 혐의를 근거로 전쟁을 벌인 후였거든요 490 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}"'악의 축' 연설 2002년" 491 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}이라크는 탄저균과 핵무기를 개발하려는... 492 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 전 그걸 도덕적 그라운드 제로라고 부릅니다 493 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 음모를 꾸몄습니다 494 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 '디파티드'에 그걸 반영했어요 모두가 서로의 정보원이죠 495 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 저자가 FBI에 정보를 넘겨요 496 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 당연히 FBI와 연락하지 497 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 내가 누군지 거기서 알아요? 498 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 '카지노'에선 자신의 비도덕성을 알 만큼 도덕적이었습니다 499 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 '디파티드'에서는... 500 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 비도덕성을 초월하죠 501 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 시카고에서 시험 상영회를 열었는데 502 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 그보다 좋을 순 없었어요 록 콘서트 같았죠 503 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 웃음과 비명이 적절한 순간에 터져 나왔습니다 504 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 그날 밤은 제 인생에서 아주 훌륭한 경험이었어요 505 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 하지만 스튜디오에서는 좋아하지 않았습니다 506 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 캐릭터 하나가 꼭 살길 바라더군요 507 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 네 508 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 레오의 캐릭터인 빌리가 살아야 한다고 생각했어요 509 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 마티는 단호하게 그럴 수 없다고 했어요 510 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 살아야 하는 이유를 물으니 프랜차이즈 때문이라더군요 511 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 상황이 잘 흘러가진 않았어요 512 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}마티는 이렇게 말했습니다 513 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}"제이 콕스 각본가, 친구" 514 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}'끝에서 죽으면 안 됩니다 각본을 읽었을 때 515 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 난 결말이 가장 좋았어요 전부 죽는 장면이 훌륭했죠 516 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 그래서 이 영화를 만들고 싶었어요 바로 나 마티 스코세이지가 말이죠 517 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 마티 스코세이지가 이 영화를 만들길 바라는 게 확실한가요?' 518 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 다들 웃었죠, 마티의 요점대로 결말을 촬영했습니다 519 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 날 죽여 520 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 '우리가 이겼어' 그런 게 아니었습니다 521 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 그런 게 아니었고 전 슬펐어요 522 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 죽일 거야 523 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 스튜디오에선 그 장면을 전혀 안 좋아했어요 524 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 프랜차이즈가 중요하다는데 알아요, 안다고요 525 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 저는 그들이 원하는 대로 할 수도 할 생각도 없었습니다 526 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 그래서 다들 제게 몹시 화났고 저도 기분이 안 좋았어요 527 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}그 스튜디오와 더는 영화를 만들 방법이 없겠더군요 528 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}하지만 오스카상 후보에 올랐습니다 529 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 거칠고 제정신이 아닌 지저분한 영화였으니 전 놀랐어요 530 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}우리 셋이 이 자리에 오른 건 아카데미 감독상 수상이 531 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}얼마나 훌륭한지 알기 때문입니다 532 00:27:21,183 --> 00:27:22,935 {\an8}"프랜시스 포드 코폴라 조지 루카스, 스티븐 스필버그" 533 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 '디파티드'가 오스카상 후보에 오른 날 534 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 프랜시스, 스티븐 조지 루카스처럼 535 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 마틴과 영화 업계에서 함께 성장한 감독들이 수상자로 나왔습니다 536 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 무슨 일이지 싶었어요 537 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 오스카상 수상자는... 538 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 마틴 스코세이지입니다 539 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 고맙습니다! 540 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 고맙습니다 541 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 모두 고맙습니다 542 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 고맙습니다, 정말로요 정말 고맙습니다 543 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 봉투를 다시 확인해 주실래요? 544 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 고마워요 545 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 감정이 북받치네요 이 영광스런 아카데미상을... 546 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 그 영화가 받아들여져서 정말 놀랐어요 547 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 하지만 문제는 제가 계속 나타났다는 거죠 548 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 그리고... 부정 타면 안 되는데 549 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 '또 나왔군, 뭐야?' 사람들이 그러더라고요 550 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 오랫동안 많은 분께서 제가 이 상을 받길 바라셨습니다 551 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 거리에서 낯선 사람들도 뭐라고 말하곤 했어요 552 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 병원, 엘리베이터, 어디서든 몇 마디씩 들었죠 553 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 '꼭 수상하셔야 해요' 엑스레이를 찍을 때도요 554 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 감사하다는 말입니다 555 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 어떻게 된 일인지 솔직히 모르겠어요, 정말로요 556 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 하지만 그렇게 됐죠 557 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 호명되셨을 때 558 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 '마침내'라는 단어가 머릿속에 떠오르던가요? 559 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 좋은 질문이군요 560 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 우습게도 저는 그 상을 늦게 받아서 신께 감사했습니다 561 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 교만이라는 제 약점이 고개를 들었을 테니까요 562 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 더 일찍 받았다면 강해질 수 없었을 겁니다 563 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 이렇게 되어 기뻐요 564 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 스티브 얼굴에서 미소를 본 순간 565 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 '아하, 뭔가 있군' 싶었죠 566 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 이렇게 오래 걸렸다는 게 기뻐요 그럴 가치가 있었어요 567 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 공식적으로는 '디파티드'를 통해 568 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 영화 업계가 마티에게 다가왔다고 할 수 있습니다 569 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 마티는 자신의 원동력인 영화를 계속 만들고 570 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 레오는 571 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 운 좋게도 재능과 상업성을 둘 다 지녀서 572 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 마티가 그때까지 갖지 못했던 573 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 상업적 기반을 마련해 줬어요 574 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 그 정도 인기와 실력을 둘 다 갖춘 경우는 드물죠 575 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 두려움이 없더라고요 이 분야로 계속 나아갔죠 576 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 한계도 없었고요 577 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 '디파티드'에서 전개의 핵심은 감정적 요소였습니다 578 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 우린 그 영화를 마치고 한 번 더 힘을 합치기로 했죠 579 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}"레오나르도 디카프리오 '셔터 아일랜드'" 580 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}해석하기 어려운 각본이었어요 581 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 존재론적이면서 꿈과도 관련 있었거든요 582 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}괜찮아 583 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}"'셔터 아일랜드' 2010년" 584 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}한 사람의 악몽이 585 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}정신이상자의 마음에 들어가지만 586 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 관객을 그 사실을 몰라요 587 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 여러 가지 사건과 등장하고 사라지는 여러 캐릭터의 588 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 미친 듯한 콜라주였죠 589 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 사람들이 당신을 여기 어떻게 데려왔죠? 590 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 다들 알고 있었어! 591 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 모르겠어? 592 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 네가 계획했던 것, 네 계획 전부 593 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 게임이지, 이 모든 게... 널 위한 게임이라고 594 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 넌 사건을 조사하는 게 아니라 595 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 미로 속의 쥐새끼야 596 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 제작하기가 매우 불편한 영화였습니다 597 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 우리가 말하는 게 진실인지 상상인지 598 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 우리도 알 수 없었어요 599 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 환상일까? 600 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 아니면 테디의 망상일까? 우리도 몰랐습니다 601 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 배우들이 대사를 진행할수록 깨달았죠 602 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 '잠깐, 이 대사에는 세 가지 의미가 있을 수 있군' 603 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 그 영화 때문에... 604 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 저는... 605 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 일종의 장기 공황 발작을 앓고 있었어요 606 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 진정하자 607 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 옷걸이에서 셔츠를 꺼내 입지도 못했어요 608 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 심장마비가 올 것 같은 기분이 들었거든요 609 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 자리에 앉으면 느낌이... 610 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 숨을 쉴 수도 없고... 611 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 발작이 일어났죠 612 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 하루에 몇 번씩 그래서 일할 수가 없었어요 613 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 그 영화의 세계관 때문에 짧은 발작이 오곤 했습니다 614 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 전 거기서 나오고 싶었어요 615 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 마티의 기분이 극단적으로 변하던 기억이 나요 616 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 그때는 마치 617 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 주위에 구름이 따라다니는 '피너츠' 캐릭터 같았죠 618 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 다 이해해요, 영화를 만든다는 건 매우 고립되는 경험이니까요 619 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 자기 머릿속에 살면서 620 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 매일 같은 프로젝트만 생각하게 되거든요 621 00:32:27,531 --> 00:32:29,283 마티가 훌륭한 감독인 이유는 622 00:32:29,366 --> 00:32:30,617 작품을 체화하기 때문이에요 623 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 마티는 매우 강렬하게 그 고통을 느낍니다 624 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 마티는 명백히 영화에 흡수돼 있었습니다 625 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}그런 면에서 메소드 감독이라고 할 수 있었죠 626 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 '좋은 친구들', '카지노' 세트장에서의 사진을 봤는데 627 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 마피아처럼 차려 입었더라고요 628 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 '앨리스는 더 이상 여기에 살지 않는다' 세트장에서도 629 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 카우보이 셔츠를 입었고요 630 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 거의 모든 영화마다 그랬더군요 631 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 자신과 작품을 동일시하는데 그건 위험한 일이에요 632 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 굉장히 위험하죠 633 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 '셔터 아일랜드'는 왜인지 깊이가 더 깊었습니다 634 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 영화가 좋은지 나쁜지는 몰라도 깊이 들어갔다는 얘기예요 635 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 어쩌면 제 삶 역시 특정 방식으로 흘러가고 있었겠죠 636 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 사람들이 아프고 637 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 자녀는 자라나는데 저는 늙어 가고 있었고 638 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 전에는 생각지 못했던 책임감도 있었고요 639 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 그 모든 게 한 번에 밀려들면서... 640 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 아시잖아요 641 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 두려움이 장악하고 움켜잡는 때를요 642 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 그게 정말 영향이 컸고 643 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 마침내 거기서 나왔습니다 644 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 마침내 나올 수 있었어요 645 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - 어떻게요? - 영화를 마쳤죠 646 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 마티와 여러 영화를 작업하며 647 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 저는 어느 것도 개인적으로 받아들이지 않았습니다 648 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 하지만 마티는 649 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 그 영화 당시 감정적으로 최악이었어요 650 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 '더 울프 오브 월스트리트'에서 최고였고요 651 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}하나, 둘... 652 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}"'더 울프 오브 월스트리트' 2013년" 653 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}셋! 654 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 내 이름은 조던 벨퍼트다 655 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 그쪽이 아니라 656 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 이게 나다, 여기 657 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 우리에게 방탕과 과잉에 관한 658 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 대규모 영화를 작업할 기회가 처음으로 주어졌습니다 659 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 월스트리트의 80년대 후반에서 90년대 초반은 660 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 뒤틀린 로마 제국과 비슷했어요 661 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 거의 현대의 칼리굴라였죠 662 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 자본주의와 돈을 더 많이 버는 것에 663 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 완전히 집중하는 사람들을 다루는 영화예요 664 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 돈으로 살 수 있는 건 더 나은 삶과 665 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 더 나은 음식, 자동차 여자뿐만이 아니다 666 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 돈은 더 나은 사람이 되게 한다 667 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 주인공은 실제 인물이었어요 668 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 자기 집을 보여 주면서 669 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 오렌지주스인지 뭔지가 담긴 잔을 들고 나와요 670 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 등이 아파서 하루에 10-15번씩 퀘일루드를 먹어요 671 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 오렌지주스로 뭘 하느냐고 묻길래 672 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 던져 버리라고 했죠 673 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 조던은 오렌지주스 따윈 신경 안 쓰니까요 674 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 모든 스튜디오에 그 영화를 제안했습니다 675 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}레오와 마티가 원하는 버전에는 아무도 동의할 수 없었죠 676 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 이유가 뭐든 다들 무시했어요 677 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 제 생각에는 아마 678 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 몇몇 내용 때문일 거예요 679 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 어쨌든 다들 우리를 미쳤다는 듯 보더라고요 680 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 하지만 레오가 독립적으로 자금을 마련한 덕에 681 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 우리는 얽매이지 않았죠 682 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 주요 스튜디오들과 문제가 없었어요 683 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 시작부터 우리 작업을 싫어하는 경영진도 없었고요 684 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 원하는 대로 할 기회를 얻었으니 685 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 해 보자고 하니까 마티는 물론이라면서 686 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 주사위를 던져 보자고 하더군요 687 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - 예를 들자면요? - 그게... 688 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 네, 오프닝을 보면 689 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 여자의 엉덩이가 나오는데 690 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 제가 코카인을... 691 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - 좋아, 맘에 들어? - 그래 692 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 우린 때로는 터무니없는 지경까지 한계를 넘으려고 했어요 693 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 일터에 도착하면 694 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 원숭이가 롤러스케이트를 타고 있거나 695 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}벌거벗은 행진 악대가 있었죠 전부 미쳐 있었어요 696 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 미친 데다 혼란스럽고 재밌으면서 방탕했죠 697 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 맙소사 698 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 꺼져, 로키 699 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 확실히 배우들끼리는 700 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 서로 능가하려고 애쓰는 분위기였어요 701 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 '방금 조나가 촬영하면서 금붕어를 먹었대!' 하면서요 702 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 그러면 다른 사람이 '정말?' 하면서 703 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 머리를 굴리는 게 보였죠 '난 더 미친 짓을 할 거야' 704 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 두피까지 밀어! 705 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}규칙이란 게 없는 느낌이었어요 706 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 한번은 레오가 마티에게 그러더군요 707 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 '자기 엉덩이에 매춘부가 양초를 꽂았다고 708 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 조던 벨퍼트가 나한테 말한 거 기억나요?' 709 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 참 웃기는 얘기라고 생각했는데 710 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 레오는 그 장면을 찍자는 얘기더군요 711 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 그래서 레오 엉덩이에 초를 꽂는 장면을 준비했죠 712 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 카메라 밖에선... 713 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 종일 그런 소리만 들렸죠 714 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 초밥을 어디서 먹는다고? 715 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 그 영화를 찍을 때 마티는 70세였고 716 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 우리는 하루에 20시간까지도 일했어요 717 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 마티는 끊임없이 일하면서도 웃기도 하고 정말 자유로웠어요 718 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 한 장면을 연기하는 방식이나 719 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 영화가 나아가야 할 다양한 방향에 열정적이었어요 720 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 제가 어떤 장면을 전부 바꾸자고 하면 721 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 마티는 이렇게 말했죠 '좋아요, 해 봅시다' 722 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 엄청나게 손발이 잘 맞는 마티와 레오 곁에서 723 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 저는 한 번도 소외감을 느낀 적이 없었어요 724 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 전날 밤 대본을 고쳐 쓴 중요한 장면이 있었어요 725 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 레오와 마티, 제가 방에 들어갔는데 726 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 이런 생각이 들었어요 '내일 촬영할 장면에서 727 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 내 캐릭터가 이혼하자고 할 텐데 728 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 불쑥 나타나서 이혼을 요구하고 729 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 영화에서 사라져 버리는 건 좀 이상해' 730 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 우린 책을 꺼내 보기도 하면서 731 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 새벽 3시까지 '이랬다면? 저랬다면?' 궁리했죠 732 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 원래 대본에서는 733 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 제가 들어와 이혼 서류를 놓고 '이혼하자'라고 말해요 734 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 그렇게 끝나죠 실제로는 어떻게 됐느냐면 735 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 우리가... 736 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 세상에 737 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 이런 738 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 조던과 나오미가 함께 침대에 누워서 739 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 정말 이상한 섹스를 하게 돼요 740 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 자기 741 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 더럽게 좋았어, 세상에 742 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 일을 마치고 나오미는 조던을 혐오해요 743 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 이게 마지막이야 744 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 무슨 말이야? 745 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 이게 우리 마지막 섹스라고 746 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 나오미가 이혼을 요구하고 조던은 놀라죠 747 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 그러고 크게 싸워요 748 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 이건 알려 주지 애들은 데려갈 생각도... 749 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - 데려갈 거야 - 이런 망할 년 750 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 꺼져, 개 같은 년아! 751 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 우린 서슴없이 가정폭력 같은 것도 연기했어요 752 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 다들 그런 건 하지 말라고 했지만 753 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 우리는 조던을 끝까지 가게 할 생각이었습니다 754 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 그래서 길을 막는 나오미를 때려요 755 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 나한테 손도 대지 마! 756 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 아빠랑 여행 가는 거야, 알았지? 757 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 조던은 마약 기운에 흥분해 뛰쳐나가 딸을 안아요 758 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 딸을 데려가고 전 그 뒤를 쫓죠 759 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 당장 나와 760 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 저는 자동차 문을 내려치고 761 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 조던은 시동을 걸어요 762 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 저는 쇠지레로 차를 부수죠 763 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 맙소사 764 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 이런, 도와줘요, 애를 챙겨요 765 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 스카일라! 766 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 네, 그래서 원래 대본과 767 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 약간 달라지긴 했어요 768 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 이걸 전부 그 전날 밤에 고쳤어요 769 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 그건... 정말 말도 안 됐죠 770 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 애는 괜찮아요? 771 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 마티는 이런 캐릭터들을 묘사할 수 있었고 772 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 인간의 어두운 면에 정말 솔직했습니다 773 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 마티는 우리 모두에게 그런 모습이 있다고 생각하고 774 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 사람들을 판단하지 않아요 775 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 그런 어두운 면을 탐구하는 걸 두려워하지 않죠 776 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 "범죄자를 미화하는 '더 울프 오브 월스트리트'" 777 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 "미성숙하며 여성혐오적인" 778 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "개자식들에 관한 그리고 개자식들에 의한 영화" 779 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 의도적으로 도발한 겁니다 미안하지만 어쩔 수 없어요 780 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 우린 부자가 되는 것밖엔 관심 없으니까요! 781 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 그게 우리예요 우리의 진정한 모습이죠 782 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 가진 것을 나누는 대신 남의 것을 취하는 783 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 인간의 본성을 받아들여야 합니다 784 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 고객의 주머니에서 네 주머니로 돈을 옮기는 게임이야 785 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 그렇지만 동시에 고객한테도 돈을 벌어다 주면 786 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 모두가 이득 아닌가요? 787 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 아냐 788 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 문제는 남을 속여 돈을 벌 줄 알면 789 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 원하는 대로 뭐든 할 수 있다는 거죠 790 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 하지만 이 영화의 주제는 돈도 섹스도 791 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 여자가 뭘 원하는가도 아닙니다 남자가 원하는 것과 그의 권력이죠 792 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 언제나 가장 중요한 건 권력이에요 793 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 소셜미디어의 시대에 794 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 '더 울프 오브 월스트리트'의 논란이 시작됐습니다 795 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 온라인에서 시시각각 논쟁이 벌어졌지만 796 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}영화를 개봉하고... 797 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}"마크 해리스 작가, 기자" 798 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}상영될 무렵 많은 사람이 보러 가더군요 799 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 캐릭터들의 돈에 대한 행동이나 남에게 저지른 짓에 관해 800 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 정말 말들이 정말 많더라고요 801 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 영화는 그래야 해요 그런 사고방식을 반영해야 하죠 802 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - 우리가 그리려던 건 - 레오, 레오! 803 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - 오늘날 우리 문화의 - 레오, 레오! 804 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 자화상이었습니다 805 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 "AIG와 리먼 쇼크 세계 시장을 강타하다" 806 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 하지만 '더 울프 오브 월스트리트'는 대히트였잖아요 807 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 네, 맞아요 808 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}모든 게 얼마나 엉망인지 우린 이해하고 있었고 809 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 상황이 흘러가는 걸 지켜보기만 했죠 810 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 우리 경제를 망친 많은 사람이 결국 보너스를 받은 거잖아요 811 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 하늘 끝까지 올라가 보자! 812 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 영화가 나온 직후 레오와 파리에 갔을 때였어요 813 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 어린애들이 따라오면서 매코너헤이 흉내를 내더군요 814 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 그래서 우린 정말 놀랐죠 815 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 그 영화는 프랑스에서 대박이었어요 거기선 레오의 최대 히트작이었죠 816 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}생각해 보세요 엄청나게 성공한 영화였던 817 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}'타이타닉'이나 '인셉션'보다도 대단했다니까요 818 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}지금까지도 마티의 영화 중 박스오피스 성적으론 최고예요 819 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 '더 울프 오브 월스트리트'는... 820 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}제 세대는 아빠가 누군지 전혀 모르지만 821 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}그 영화의 감독이라고 하면 822 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}다들 바로 알아봤어요 823 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 그런 영화였죠 그러더니 상황이 심각해졌어요 824 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}마틴 스코세이지를 환영해 주세요! 825 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}즐기세요 826 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 아빠는 보통 눈에 띄는 걸 싫어했어요 827 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 저녁 외식을 그만둔 것도 식사하는 와중에 828 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 사람들이 찾아와서였죠 829 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 딱 한 번 아빠와 외출해서 830 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 아무렇지 않게 길을 건너 피자를 먹었던 날을 831 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 잊지 못할 거예요 제 삶의 하이라이트였죠 832 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 언제나 기억할 거예요 그저 자리에 앉아 833 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 피자를 먹는 동안 아무도 우릴 건드리지 않았거든요 834 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 모자 쓴 아빠의 사진도 찍었죠 정말 좋았어요 835 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 어쨌든 아빠에겐 사생활이 없었어요 836 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 집이나 사무실, 일터가 전부였죠 837 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 아빠는 늘 뭔가를 하고 있었어요 838 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 아무것도 안 하는 때가 없었죠 839 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}아무것도 안 한다고 하셔도 사실이 아니었어요 840 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- 나중에 얘기해요 - 3분이면 돼요 841 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}스토리보드의 아주 대략적인 초안이에요 842 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 수정하고 다듬어서 전달하려고요 843 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 마티는 엄청나게 많은 작업을 합니다 844 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 직접 발굴하고 좋아하고 돕고 싶은 제작자들, 친구들의 프로젝트까지 845 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}20에서 40개 정도 프로젝트에 제작자로 참여하고 있어요 846 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 총괄 프로듀서로요 847 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 이거 흥미롭네 848 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 그리고 필름 파운데이션도 있고요 849 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}마티는 모든 순간 영화를 지지했습니다 850 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}어떤 영화를 복원할지 늘 생각했죠 851 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}마티에게 그건 일이 아니라 제2의 본성 같은 거예요 852 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}마티는 파월과 프레스버거 영화가 사라지는 걸 막았어요 853 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}영화 복원에 헌신했고 지금도 하고 있죠 854 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}필름 파운데이션은 적어도 900편은 작업했습니다 855 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}월드 시네마 프로젝트라는 단체도 설립했어요 856 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}필름 파운데이션과 비슷하지만 857 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}복원이나 보존 작업이 불가능한 국가들의 영화만 858 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}대상으로 하는 단체예요 859 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}마치 아무도 보관하지 않아서 860 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 사라져 버린 도난 미술품을 상상하는 것 같아요 861 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 벽에 걸어 주는 사람이 없으면 영영 사라지잖아요 862 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}영화 제작과 더불어 마티가 삶을 바친 작업은 863 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}영화가 얼마나 중요한 예술의 한 형태인지 864 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}다음 세대가 진정으로 이해하게 하는 겁니다 865 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 조지 루카스 사무실과도 협력해야 해요 866 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 필름 파운데이션 일도 있고 867 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}장편 영화에 다큐멘터리도 있어요 868 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}지금은 광고도 작업해서 멀리까지 가야 하죠 869 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 참, 그 치과의사! 870 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - 그분 좋아하시잖아요 - 맞아, 좋은 사람이야 871 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 치과는 내가 쉴 수 있는 유일한 곳이지 872 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 신경치료 좀 해 주세요 873 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 그러면 아무것도 못 해 신경치료 때는 의자에서 874 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 마취에다 별짓을 다 하는데 정말 괴롭지만 875 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 1시간 반 동안 그저 이렇게... 876 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 됐어, 난 갈게 877 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 제가 조수로 처음 일을 시작했을 때 878 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 마티는 성미가 불같았어요 크게 화내곤 했죠 879 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 영화를 만들 때 화를 많이 내면서 880 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - 전화기를 부수셨잖아요 - 만족감이 있어요 881 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 어떻게요? 내리쳐서 부수는 건가요? 882 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 몇 년 전에는 많이 그랬어요 883 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 하지만 웃기는 짓이었죠 그 전화를 써야 하니까요 884 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 솔직히 그렇죠 885 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 늘 행복한 일터인 건 아니었어요 886 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 특히 아침에 차가 안 오고 마티가 늦으면... 887 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 정말 긴장감이 엄청났었죠 888 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 하지만 상황이 변한 건 889 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 '조지 해리슨'을 작업할 때였어요 890 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}사람들은 비틀스 멤버 중 제가 가장 많이 변했다지만 891 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}전 그게 삶이라고 생각해요 892 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}제 말은 893 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 신을 의식하지 않는 삶은 변하기 마련이라는 거죠 894 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 '조지 해리슨'을 찍으며 명상이란 걸 알게 됐습니다 895 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 한발 물러서서 분노가 내는 소리를 꺼요 896 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 소리를 줄이는 거죠 분노는 여전히 존재하겠지만 897 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 분노가 내는 소음을 머릿속 저편에 밀어 두는 거예요 898 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 '좋아, 우린 이걸 해낼 거야' 하는 거죠 899 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 물론 사랑으로 해야죠 그게 요점이에요 900 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - 닭 턱살 좀 봐요 - 도마뱀이 분명해 901 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 캐시와 프란체스카, 저는 902 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 아빠가 전부 달라요 903 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 아빠는 각각 다른 삶의 단계에 있었거든요 904 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 제가 어릴 때 아빠는 수염을 길렀어요 905 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}크고 무서운 수염에 강렬한... 906 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}'내가 여기 있다'라는 듯이 눈썹을 찌푸리며 화난 표정을 했죠 907 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 여전히 그러세요 분노는 일의 원동력이니까요 908 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}하지만 지금은... 909 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}"세라피나, 손녀" 910 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}이런 쪽에 가깝죠 911 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}내 머리에서 하트 좀 치워 912 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 그럼 내가... 913 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - 네 - 다 됐어요 914 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 가족끼리 저녁을 먹을 때면 915 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 그 순간에 더 집중하려고 노력하세요 916 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 우리 가족에게 저녁 식사는 중요하거든요 917 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 엄마! 당장 엄마를 숨겨야겠어요 918 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - 숨기지 말고 줘 버려 - 옷장에 숨어요 919 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 그다음엔 같이 거실에서 쉬어요 920 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 식사 후 두어 시간 동안 921 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 영화를 보거나 대화하면서 함께 시간을 보내죠 922 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 네 923 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 뱀파이어가 되고 싶어? 924 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 그렇게 될 저주를 받았나 봐 925 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 들었어? 926 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 아야! 927 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 분노는 사람을 집어삼켜요 몇 년이나 그랬지만 928 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 기적적으로 벗어난 거죠 스스로 견딜 수가 없어요 929 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 하지만 살고 싶다면 자신과 함께 살아가야 해요 930 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 나이 들면서... 많이 차분해지셨어요 931 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 하지만 932 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 제 걱정을 많이 하세요 933 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 아빠가 잘 걱정하는 성격인 건 934 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 엄마 때문인 것 같아요 935 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 난 자러 갈게, 잘 자 936 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 많이들 모르지만 엄마가 아프세요 937 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 30세에 파킨슨병에 걸리셨거든요 938 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 파킨슨병을 일찍 얻으셨어요 939 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 엄마가 아빠를 만나기도 전이었죠 940 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 당신이 사무실 근처에 있었잖아, 맞지? 941 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 그러다가 당신이 뭘 보냈다고 했지 그게 말하자면... 942 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 팬레터라고 하진 않을래 943 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 하지만 사실이 그렇긴 하지 944 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 당신이... 945 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 사무실에서 날 쫓아다녔잖아 946 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 안 쫓아다녔어, 정말이야 947 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 당신이 끼어들었지 948 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 영화를 만드는데 말이야 949 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 우리는 영화를 만들고 있었다고 950 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 사람들이... 951 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 아빠를 볼 때면 아빠가 만든 영화와 952 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 아빠가 받은 상 그런 것들이 보이겠지만 953 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 아빠 삶의 큰 부분은 엄마예요 954 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 하나 더 955 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 제가 어릴 때는 병이 많이 진행되지 않았어요 956 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 제가 나이가 들수록 엄마도 안 좋아졌고 957 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 제대로 걸을 수도 없었죠 958 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 가끔은 아빠가 세트장에 있을 때 959 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 엄마가 쓰러져서 촬영을 멈추고 병원에 가야 했어요 960 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}"‘나의 큰 작약을 위하여’ 감독 프란체스카 스코세이지" 961 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}그럴 때면 절망에 빠지셨죠 962 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 두 분은 정말 가까워요 963 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 뭐 필요해? 964 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 나는... 965 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 뭔데? 966 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 그... 캐... 967 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 캘린더? 968 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 카탈로그 969 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 카탈로그 970 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - 카탈로그구나 - 응 971 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 그런데... 그게 이 방에 있어? 972 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 그 빌어먹을 병 때문에 너무 힘들더군요 973 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 하지만 마티는 힘든 티를 내지 않아요 974 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 무덤덤하게 받아들이는 것 같죠 975 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 이렇게 말할 수 있을 겁니다 976 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 마티가 오래전 그 모든 일을 겪지 않았더라면 977 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 이렇게 완전한 모습으로 존재할 수 없었을 거예요 978 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 예술가는 자기 작품을 위해 이기적일 수 있지만 979 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 자기 삶에서 이기적일 필요는 없다는 걸 배운 거죠 980 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 더 깊이 파고든 건 '예수의 마지막 유혹' 후였습니다 981 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 1989년 9월에 '침묵'을 읽고 영화로 만들어야겠다고 결심했죠 982 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 "'침묵' 엔도 슈사쿠" 983 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 기독교의 혁명적 사고의 본질이 뭔지에 대해 984 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 의문을 제기해요 985 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}17세기 일본 남부에서 있던 실화죠 986 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 가톨릭 선교사들과 일본 정부 사이에 987 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 엄청난 갈등이 있던 시기였어요 988 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 결국 35,000명 정도의 순교자를 낳았죠 989 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 그런데 로드리게스라는 선교사는 뭔가 달라요 990 00:51:57,117 --> 00:51:58,285 {\an8}"앤드루 가필드 로드리게스" 991 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}흥미로웠던 건 992 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}처음 거기 갔던 주요 선교사 일부의 배교인데 993 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 자기 종교를 포기했다는 뜻이에요 994 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 배교한다고 해 안 그러면 죄수들을 995 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 구덩이 위에 매달겠다 996 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 한 방울씩 피 흘리며 생명도 꺼져 가겠지 997 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 '사일런스'는 진정한 크리스천이란 998 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}무엇인가 하는 질문과 씨름하는... 999 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}"아리 애스터 영화감독" 1000 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}여느 영화 그 이상입니다 1001 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 믿음을 저버리지 않으면 그들이 목숨을 잃어 1002 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 주요 캐릭터는 매우 오만하고 1003 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 자신은 절대 배교하지 않겠다고 해요 1004 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 하지만 사람들을 살리기 위해 그렇게 하죠 1005 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 그 영화를 통틀어 유일하게 예수와 가까운 행동이 1006 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 배교인 거예요 1007 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 예수가 원하는 것의 깊이를 깨달았다고 생각해요 1008 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 자신에게 어떤 사람이 되라고 말하고 있는지를요 1009 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 이 이야기의 끝에서는 한 사람이 1010 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 자기가 설파하는 기독교를 부인합니다 1011 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 그렇게 함으로써 진정한 기독교 신앙을 만나죠 1012 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 그게 뭘까요? 1013 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 자존심을 버리는 것이기도 하죠? 1014 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 겸손이 이 영화 전체의 요점입니다 1015 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - 겸손을 배우는 것이죠 - 네 1016 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 그게 이 이야기의 아름다움이에요 1017 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 이 영화에서 저는 에필로그가 눈의 띄었습니다 1018 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 죄인인 기치지로와 신부의 1019 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}러브 스토리처럼 끝나거든요 1020 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}기치지로는 끔찍한 일들을 해요 배신자에다가 이기적이죠 1021 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 기치지로는 계속해서 같은 행동을 해요 1022 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 밖에 나서서 크리스천이 되고 싶어 하지만 1023 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 신부를 포함한 모든 사람을 밀고하죠 1024 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 조니 보이랑 비슷한 캐릭터네요? 1025 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 네, 조니 보이와 유다는 비슷한 캐릭터였고 1026 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 기치지로는 조니 보이와 비슷했죠 1027 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - 죄인이군요 - 네 1028 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 너무나 나약해서 미안합니다 1029 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 마티는 그 영화의 다른 어떤 캐릭터보다 1030 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 기치지로에게서 자기 모습을 보는 것 같아요 1031 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 도와주세요, 신부님 죄를 없애 주세요 1032 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 예수님은 말씀하셨죠 1033 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 '대제사장 같은 이들과 어울릴 이유가 무엇인가? 1034 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 정말 도움이 필요한 자는 죄인들이다' 1035 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}"'비열한 거리' / 1973년" 1036 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}그건 '비열한 거리'와 '분노의 주먹'에서 볼 수 있어요 1037 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}"'분노의 주먹' / 1980년" 1038 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}'좋은 친구들'에서도요 1039 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}비참한 죄인에게까지 연민을 확장하는 방식이 1040 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 '사일런스'에서 절정에 달했다고 봅니다 1041 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 기치지로는 가르치는 자입니다 1042 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 왜냐하면 영화 말미에... 1043 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 예수가 그와 함께 일하며 1044 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 진정한 사랑과 용서, 동정을 로드리게스에게 가르치거든요 1045 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 여전히 스스로 크리스천이라고 생각하시나요? 1046 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 네, 그렇게 생각해요 1047 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 정말 그렇다고 믿어요 1048 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 저는 믿음을 거부했다가 찾았고 다시 거부하고 또 찾으려 했다가 1049 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 마침내 어떠한 평안을 얻었습니다 1050 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 의심과 두려움은 우리 모두에게 있다고 생각해요 1051 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 자기 믿음을 이해할 때쯤이면 이미 죽고 난 후일 겁니다 1052 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 그건 마치 1053 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 어둠 속에서 방을 더듬으며 뭔가 찾으려는 시도와 같아요 1054 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 계속해서 나아가고 있다는 것만이 중요할 뿐이죠 1055 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}"'아이리시맨' / 2019년" 1056 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}마티의 영화가 점점 더 과거작에 영향을 받는 기분이었어요 1057 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 '아이리시맨'은 특히 더 그랬죠 1058 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 '카지노' 후 '아이리시맨'까지 드니로와 일하지 못했습니다 1059 00:56:04,031 --> 00:56:06,450 '카지노'는 그런 유형의 마지막이었어요 1060 00:56:06,533 --> 00:56:07,784 '아이리시맨'은 다르니까요 1061 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 배경이 비슷하긴 해도요 1062 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 이런, 씨발 1063 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 이 영화는 달라요 1064 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 마티는 자신을 온전히 쏟아부을 소재를 찾았고 1065 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 '아이리시맨'에서 그걸 볼 수 있어요 1066 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 은퇴 후 죽음을 앞둔 외부자의 모습이죠 1067 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 밥이 자식들에게 버림받는 장면이 기억에 남아요 1068 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 "종료 다음 창구로 가세요" 1069 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 페기, 얘기만 좀 하자 1070 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 어리석고 허영에 찬 삶을 산 1071 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 대가를 치르죠 1072 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 영화에선 그 대가로 1073 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 밥 드니로가 홀로 양로원에 머물러요 1074 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}"셀마 스쿤메이커 편집자, '아이리시맨'" 1075 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}크리스마스가 언제인지도 모른 채 혼자 지내요 1076 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 대가를 치르죠 1077 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - '그 인자하심이 영원함이로다' - '그 인자하심이 영원함이로다' 1078 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 좋아요, 프랭크 그럼 다시 올게요 1079 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 크리스마스가 지나면 금방 올 거예요 1080 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - 네, 그래요 - 프랭크에게 축복이 있길 1081 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 목사님도요, 고맙습니다 1082 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 오늘이 크리스마스인가요? 1083 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 얼마 안 남았죠 1084 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 난 아무 데도 안 가요 1085 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 밥이 제게 그 책을 처음 줄 때 무너져 울더군요 1086 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 사람들은 늙어 가요 그게 그 책의 내용이죠 1087 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 저는... 1088 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 모든 사람이 겪은 이 모든 일을 1089 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 결국 우리도 똑같이 마주해야 해요 1090 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 우리의 멸종을 직면해야 하죠 1091 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 '아이리시맨'은 내내 평행한 주제로 1092 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 제게 작용하고 있었습니다 1093 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 이 훌륭한 사람들과 1094 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 이렇게 긴 시간 함께 일해 왔잖아요 1095 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 우리가 함께했다는 것에 정말 감사해요 1096 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 생각해 보면 1097 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 우린 서로 얼핏 아는 사이였던 어린애들이었어요 1098 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 그런데 갑자기 이 모든 일이 일어난 겁니다 1099 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 놀라운 일이죠 1100 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 마티는 자기 일에 진정으로 헌신해요 1101 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 그건 바뀌지 않을 겁니다 신이 함께하시길 1102 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 훌륭한 영화 제작자는 많지만 1103 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 마티라면 돈을 안 받고도 할 것 같아요 1104 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 마티는 무슨 일이 있어도 영화를 만들 겁니다 1105 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 영화는 마티를 아주 어릴 때 사로잡은 후 영영 떠나지 않았어요 1106 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}"'플라워 킬링 문' 제작 전 단계" 1107 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 각 영화가 다른... 1108 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 모든 영화에 자신을 똑같이 쏟아부을 순 없잖아요 1109 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 안 그러면 아마... 1110 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - 의사도 그렇게 말했어요 - 죽을 텐데요 1111 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 클라인 선생님이 20년 전에 그렇게 말했죠 1112 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 '마티, 매번 그럴 순 없어요 그러면 못 산다고요' 1113 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}드론을 따라 전체가 이동할 거예요 1114 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}"세트장 '플라워 킬링 문'" 1115 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}영화감독 일을 오랫동안 하지 않거나 1116 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 영화를 만들지 않고는 견디기 어렵더군요 1117 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 셋, 그리고 둘, 하나 그리고 둘, 그다음은 전체 1118 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 그래, 좋아, 아주 좋았어 1119 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 다음은요? 같은 대사예요? 1120 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 '어니스트 버크하트...' 거기부터 할까요? 1121 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 그럼요, 네, 좋아요 1122 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 어떻게 된 거죠? 1123 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - 준비됐어요? - 카메라 준비 완료 1124 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 오케이, 액션! 1125 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 '마틴 스코세이지: 거장의 초상' 1126 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 자막: 민선호