1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 ハリウッドの 成功の指標は興収とアカデミー賞 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 あなたの指標は? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 あなたには大ヒット作が⋯ 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 アカデミー賞もなし 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 何を指標に? 6 00:00:27,444 --> 00:00:28,654 作品の価値 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 アクション! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 1998年を前に 私は再び低調期に入り 9 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 米国映画業界から はぐれていた 10 00:00:41,500 --> 00:00:45,170 {\an8}ロケ地 「クンドゥン」 1997年 11 00:00:45,254 --> 00:00:48,757 最後にいい評価を受け 12 00:00:48,841 --> 00:00:51,927 ヒットしたのは「カジノ」だった 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 よし 数回蹴って 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 仕事の声はかからない 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 私には作りたい作品があった 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 Mr. スコセッシ 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}「救命士」の撮影後 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}マ—ティは大予算の 映画を作りたがった 19 00:01:14,867 --> 00:01:18,287 彼は自分自身を フレスコ画家だと考え 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 より大きな絵を描くことを望んだ 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 金が必要で 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 融資を受けるには 助っ人が必要だった 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 そしてマイクと出会った 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 彼は新会社を 始めたばかりで 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 レオと会うよう勧められた 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 彼の話は デ·ニーロから聞いていた 27 00:01:38,599 --> 00:01:42,603 興味深い俳優だと 彼に勧めた 28 00:01:39,057 --> 00:01:42,436 {\an8}ロバ—ト·デ·ニ—ロ 俳優 29 00:01:42,686 --> 00:01:43,562 こっち見て 30 00:01:43,645 --> 00:01:44,479 レオ! 31 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 セックス シンボルになった気分は? 32 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 僕が? 33 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}〝SEX特集〟 34 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}〝キスして〟 35 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}助演男優賞候補者は 36 00:01:54,239 --> 00:01:57,159 レオナルド· ディカプリオ 37 00:01:54,531 --> 00:01:57,576 {\an8}初のオスカ—候補 19歳 38 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 彼の映画を 初めて観たのは? 39 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 「ボ—イズ·ライフ」で デ·ニ—ロと共演し 40 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 マーティの映画を 全部観ることにした 41 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 特にデ·ニーロが出た作品を 42 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 ソファでくつろぎながら VHSを観てた 43 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 信じてくれ 俺はすごい 44 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 若くして 非常に大きな影響を受けた 45 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 「タイタニック」の後 46 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 僕は低予算の映画俳優では なくなり— 47 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 プロジェクトに 出資できるようになった 48 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 何がしたいか自問したとき 49 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 スコセッシの名前が頭に浮かんだ 50 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. メソッド監督 51 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 マーティにレオを紹介した 52 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}マ—ティとは 顔見知りだった 53 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}正式に会うと 54 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 「ギャング·オブ·ニューヨーク」 を作りたいと言う 55 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 僕は言った “ぜひ作ろう 56 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 内容は何でも構わない” 57 00:03:04,184 --> 00:03:06,895 {\an8}〝「ギャング·オブ· ニュ—ヨ—ク」〟 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,562 いつ読んだの? 59 00:03:06,645 --> 00:03:08,313 1970年1月1日 60 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 「ミーン·ストリート」の前ね 61 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 資金集めをしたが 62 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 あともう少しのところで断念した 63 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}彼は長年作りたかった 64 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}起源の物語だと言える 65 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}街の歴史や ギャングに 66 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}興味があった 67 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 “40人の盗人団”など 68 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 実質的に 路上で 社会が形成されていた 69 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}特にファイブ·ポインツは 70 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}1850年当時 最悪の貧民街だった 71 00:03:41,305 --> 00:03:45,100 その未知の世界を 映画で再現したかった 72 00:03:46,226 --> 00:03:50,272 地元で長年聞いてきた話だ 73 00:03:46,977 --> 00:03:49,938 {\an8}撮影開始の挨拶 74 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 いい映画になると思い 75 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 ここの歴史を詳しく調べた 76 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 街ではなく 戦国時代だった 77 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 挑戦する 78 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 古代の合戦の規則に基づき 79 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 ダニエルと 当時のことを考えた 80 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 ビル·ザ·ブッチャーの写真は 81 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 ダニエルにうり二つで 彼に 82 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 演じるよう促した 83 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 “ひげがあれば完璧だ”と 84 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 この地域の英雄として 見なされていた歴史的人物だ 85 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 ファイブ·ポインツで 86 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 あらゆるアイルランド人と 戦っていた 87 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ファイブ·ポインツを支配する者 88 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 このすばらしい土地に 生まれた我々ネイティブか 89 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 この地を汚す外人どもか 90 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 ある意味 予言的な物語だ 91 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 排外主義というばかげた概念は 今も続いている 92 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 下劣なアイルランド人め お前は誰の味方だ? 93 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 この国では英語を話す このナイフを見ろ 94 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 これで英語を教えてやろう 95 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 私の祖先は移民だ 96 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 この映画で理解が深まった 97 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 移民が受けたひどい待遇を 98 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 アイルランドに帰れ 99 00:05:11,854 --> 00:05:14,147 アイルランド人が最初の標的 100 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 彼らは対処する方法を学んだが 101 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 反撃する必要があった 102 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 ノウ·ナッシングなどの 排外主義団体と 103 00:05:26,577 --> 00:05:28,829 今のプラウド·ボーイズだ 104 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 自分たちの 地位を守るために 105 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 ヒューズ大司教は “カトリック教会を燃やすなら 106 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 プロテスタント教会を燃やす”と 対抗し 107 00:05:41,967 --> 00:05:44,261 レンガの壁沿いで戦った 108 00:05:44,344 --> 00:05:46,096 {\an8}「ミ—ン·ストリ—ト」 1973年 109 00:05:45,554 --> 00:05:48,599 小さい頃 彼らの 墓石の上で遊んだ 110 00:05:49,224 --> 00:05:50,851 大昔の世界だった 111 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 ニューヨークだ すごい 112 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 タイムスリップ 113 00:05:57,649 --> 00:05:58,734 ファイブ·ポインツ 114 00:05:58,817 --> 00:06:00,319 ここがそうだ 115 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 チネチッタで 街を再現したかった 116 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}フェリ—ニやパゾリ—ニが 撮影に使ったスタジオだ 117 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 私にとって特別な意味があった ジョージ·ルーカスが 118 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 “こんな映画は二度と撮れないし 119 00:06:18,545 --> 00:06:21,548 セットも 二度と作れない”と言った 120 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 数十億ドルの大作 121 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 世紀の変わり目の ニューヨークが再現され 122 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 その責任の重さに “やばい 123 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 何てことに 足を突っ込んだんだ”と思った 124 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 ここが肝臓 125 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 腎臓 126 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 心臓 127 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 ダニエルは マーティとの仕事経験があり 128 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 撮影初日 現場で 129 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 2人は肉の切り方について 130 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 本物の肉屋も交えて 数時間話し合っていた 131 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 我々は 近くで座ってるだけ 132 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 チョップか ロースか 133 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 殺し方 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 これも 135 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 大動脈でも 136 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 やってみろ 137 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 あれほど緊密な 俳優と監督の関係を 138 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 目にしたのは初めてだった 139 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 マーティは役作りを 140 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 必ず奨励してくれる 141 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 大いに喜び 励ましてくれる 142 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 俳優が限界を試そうとするのを 143 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 おっと! 144 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 あの時 鼻を折らなかった? 145 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 ああ 146 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 血のりと 147 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 自分の血と区別できなかった 148 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 私が提案した 自分のせいだ 149 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 その代償を払っただけ 150 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 リブかチョップか? ロースかすね肉か? 151 00:07:59,396 --> 00:08:00,355 肝臓! 152 00:08:00,439 --> 00:08:01,607 ひ臓! 153 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 長年執着していた作品だ 154 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 全力で取り組んだ 155 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 ハーヴェイとも張り合った 156 00:08:14,244 --> 00:08:18,207 {\an8}ハ—ヴェイ·ワインスタイン 「ギャング·オブ· ニュ—ヨ—ク」製作者 157 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 彼は営業マンで 悪党 芸術家ではない 158 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 だが芸術家の輪に入りたくて 159 00:08:25,923 --> 00:08:27,716 こういう手段を使った 160 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 映画作りに 専心するマーティは 161 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}こういう気難しい製作者と 働くことができた 162 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 すばらしい才能だ 163 00:08:39,645 --> 00:08:44,066 こういう大作を作るには それだけの資金が必要だから 164 00:08:45,234 --> 00:08:46,443 ハーヴェイは 165 00:08:46,527 --> 00:08:51,323 60年代初期のデビッド· リーンやメツガーのような 166 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 スペクタクル映画を望んだ 167 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 私もだ 自分のやり方でだが 168 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 セリフの後 消える 169 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 映画には 信ぴょう性が必要だった 170 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 自分の理解や 171 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 長年の調査に基づいて 172 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 だが彼は映画を売りたい 173 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 帽子を嫌い 誰にも被らせたがらなかった 174 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 私は “当時はみんな被っていた 175 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 何が望みだ?”と彼に言った 176 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 顔が見たいだけ 177 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 悪気はない 178 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 だが現代に通じず 179 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 客足を遠のけるのも避けたかった 180 00:09:29,528 --> 00:09:30,737 みにくいのも 181 00:09:30,821 --> 00:09:31,905 そうだ 182 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 画面に映る美男美女を 183 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 見てもらいたい 184 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 協力するしかない 185 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 彼は出資者だし 186 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 物々交換のようなものだ 187 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 でないと映画を完成できない 188 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 芸能界の仕事は 189 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 対立と不正の世界に 身を置くことを意味する 190 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 対立は避けられない 金や権力を握る人と 191 00:10:08,358 --> 00:10:11,361 その金で物語を作ろうとする 192 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 独創的な人々の間で 193 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 絵コンテを基に 194 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 特定の方法で撮影していたから 撮影が少し長引いた 195 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 ハーヴェイは激怒し 196 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 費用が高過ぎると言う 197 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 スタジオも一部の支払いを拒否 198 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 私は慎重に考えた 199 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 何を撮るべきで何が重要かを 200 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 残りの製作で主導権を握るためだ 201 00:10:39,348 --> 00:10:40,766 圧力が強かった 202 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 だが マーティンは不敵 203 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 最後まで生き残る男だ 204 00:10:51,235 --> 00:10:55,364 だが 私には弱点があった 205 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 台本を変更し続けたことだ 206 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 今でも完成していない 207 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 脚本について 多くの話し合いがあった 208 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 間違いなく進化し続けた 209 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 その場で作った場面もある 210 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 それに対して⋯ 211 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 責任者は“どういうことだ?” 212 00:11:14,633 --> 00:11:17,052 脚本家は数人おり 213 00:11:17,135 --> 00:11:21,098 1人はハーヴェイの手下だった 214 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 彼は撮影現場を偵察し 215 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 悪行があれば報告していた 216 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 マーティはキレて 彼の机を窓から放り投げた 217 00:11:36,697 --> 00:11:38,991 3階からだったと思う 218 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 机が並んでいて製作者がいた 219 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 私は1つ放り投げた 220 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 そしたら 221 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 別の製作者が “それじゃない”って 222 00:11:54,047 --> 00:11:56,717 非常に不安定で みんな⋯ 223 00:11:58,927 --> 00:11:59,928 大変だった 224 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 スコセッシの待望作 225 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 「ギャング·オブ· ニューヨーク」が公開 226 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 どうも 227 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 予算オーバーし 危険な状態で 228 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 できる限り 思いっきり宣伝した 229 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 彼が来た理由は 230 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 貴重な資金を回収するため 231 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 どう売り込めばいいのかな 232 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 テレビに出て映画の話をし 233 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 あなたが 好きかどうかを確認 234 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 ええ 235 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 マーティン·スコセッシを お迎えします 236 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}幸運にもヒットした 237 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}興行収入も良く 238 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 批評家にも大好評だった 239 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 “勇敢でまばゆい映画!” 240 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 だが私は この映画にこだわりがあり 241 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 映画はできたものの 242 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 完成したとは思っていない 243 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 私の考えとしては⋯ 244 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 あの状況下で 最善を尽くして作った作品であり 245 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 とりあえず小休止しようと 246 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 自分を納得させた 247 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 その時点において 人生が 248 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 安定したからだ ヘレンと出会って 249 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 ヘレン·モリス·スコセッシ 250 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 出会う前に 彼女が近づいてきた 251 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 彼女が本を送ってきた この祈祷きとう書だ 252 00:13:27,808 --> 00:13:29,434 手紙も入っていた 253 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 ファンレターだった “素敵だ”と思った 254 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 そして1年後に出会い 255 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 その1年後 交際を続けた 256 00:13:41,154 --> 00:13:42,990 マイケル·パウエルの 257 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 本を彼女が製作中に出会った 258 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 私は 元から知り合いだった 259 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}彼女は優秀な 編集者だった 260 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}お金と技術に完全に 261 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}支配されている 社会で生きる若い詩人 262 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 1994年 ジュ—ル·ヴェルヌ ドキュメンタリ—の映像 263 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 マーティとは正反対の生い立ちだ 264 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 先祖は独立宣言に署名したような 265 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 世界の出身 266 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 違う世界から来た2人の すばらしい出会いだった 267 00:14:13,520 --> 00:14:14,855 いいわ 268 00:14:14,938 --> 00:14:16,190 ヒッチコック風 269 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 娘が 270 00:14:19,902 --> 00:14:22,738 1999年11月16日に誕生 271 00:14:23,447 --> 00:14:25,866 早産だった 5週間くらい 272 00:14:25,949 --> 00:14:26,783 あら 273 00:14:26,867 --> 00:14:27,910 ああ 274 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 危うく2人共失いそうになった 275 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 朝の4時に 276 00:14:35,667 --> 00:14:38,086 母は52歳 277 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 困難な妊娠だった 278 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}私は 279 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}奇跡の赤ちゃん 280 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 何て大きいの 281 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 大きくて不機嫌な娘 282 00:14:50,641 --> 00:14:52,267 すべてが変わった 283 00:14:55,354 --> 00:14:57,981 父は いつもそばにいてくれた 284 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 小さい頃 いろんな本を読んでくれた 285 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 聖書も 286 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 毎晩 たくさん読んだ 287 00:15:06,490 --> 00:15:10,494 若い頃の父は 非常に衝動的だったと思う 288 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 母と一緒になってから 自分の人生が見つかった 289 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 時間がかかっただけ 290 00:15:19,086 --> 00:15:21,713 苦行を味わった後 291 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 また映画が作りたくなった 292 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 自由な気持ちで 大規模な映画を作りたくなった 293 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 始めろ! 294 00:15:32,432 --> 00:15:36,562 {\an8}「地獄の天使」 1年目 295 00:15:32,599 --> 00:15:35,853 「アビエイタ—」の 脚本が来た 296 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 ハワ—ド·ヒュ—ズの本を 基にした脚本だ 297 00:15:40,983 --> 00:15:44,486 映画製作と飛行士の物語 298 00:15:45,237 --> 00:15:48,115 ラブストーリーでもある 299 00:15:48,615 --> 00:15:51,952 “30年代のハリウッドか!”と 思った 300 00:15:52,035 --> 00:15:54,746 飛行機や アクションの撮影が 301 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 クソっ! 302 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 単純に 303 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 作れそうな映画だったが 304 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 自分と重なる要素がいくつもあった 305 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 やけに遅い 嘘っぽい 306 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 模型にしか見えない 307 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 マーティは 308 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 ヒューズに親近感を覚えていた 309 00:16:22,441 --> 00:16:23,817 クソっ 310 00:16:23,901 --> 00:16:26,737 彼は深く理解した 311 00:16:23,984 --> 00:16:26,653 ケイト·ブランシェット 「アビエイタ—」俳優 312 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 ヒューズの大きな野望を 313 00:16:28,739 --> 00:16:30,115 {\an8}無理だと言うな 314 00:16:30,199 --> 00:16:32,034 {\an8}ジャイロ効果が強い 315 00:16:32,117 --> 00:16:34,536 飛行機が横転し 墜落する 316 00:16:34,620 --> 00:16:37,831 クライマックスの場面だ 何とかしろ 317 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 彼は脚本の 318 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 “監督3年目”という文字に 319 00:16:42,461 --> 00:16:47,174 {\an8}自分のタイプだと 思ったんだろう 320 00:16:46,006 --> 00:16:47,090 「地獄の天使」3年目 321 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 ヒューズは 完璧になるまで撮影を続けた 322 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 40kmの 長さのフィルムを編集中 323 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 マーティはヒューズのように 非常に偏執的で 324 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 非常にきちょうめん 325 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 だめだ びょうを完全に平らにしろ 326 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 全部平らなネジと継手にしろ 327 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 彼が描く絵コンテは 328 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 時にはとてつもなく精巧だ 329 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 彼はあらゆる角度から 撮影することを好む 330 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 「スプルース·グース」に 乗る場面では 331 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 レバーを持つ手 顔 332 00:17:27,923 --> 00:17:29,842 レバーを持つ手 右眼球 333 00:17:30,175 --> 00:17:32,386 レバーを持つ手 左眼球 334 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 次は両目 335 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 頭上 ワイドショット 336 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 エンジンの起動で2日間撮影 337 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}「アビエイタ—」 未公開映像 338 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 気が狂いそうになった 339 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 気が狂う 340 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 彼は誇大妄想狂で 341 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 天才でもあった 342 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 だが小さな欠点があった 343 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 支配欲 それが原因で堕落する 344 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 ボブ そこだ 345 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 支配欲の— 346 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 見逃してる 347 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 限度とは? 何もかも支配できるのか? 348 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 今後もレオと 映画を作る予定? 349 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 ああ 長年協力してきた 350 00:18:16,471 --> 00:18:18,473 だから仕事がしやすい 351 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 最初の映画は 352 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 かなり張り切って 353 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 若い僕が質問攻めし イライラさせたと思う 354 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 エンディングの 動機について聞いた 355 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 バタッていうより バンて床に倒れるのはどう? 356 00:18:36,033 --> 00:18:39,244 ある時点で 彼の顔を見ると 357 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 迷惑そうな目をしていた 358 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 しばらく後で気づいた 359 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 自分で考えろと言っているのを 360 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 俺は⋯ 361 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 砂漠が好きだ 362 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 ある場面で 363 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 強迫性障害のヒューズが 映写室に閉じこもる 364 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}関係者は 365 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}ヘップバ—ンに 助けを求める 366 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 ハワード 鍵を開けて 367 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 細菌が怖く 368 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 彼女に会うことも 部屋に入れることもできない 369 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 無理だ 370 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 30テイクほど撮った 371 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 何かがおかしかった 372 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 そういう顔だが 373 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 はっきりと理由を教えてくれない 374 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 ただ “何かが 噛かみ合っていない”と言う 375 00:19:32,422 --> 00:19:34,341 レオは 376 00:19:34,424 --> 00:19:39,513 “お願いだ 苦しい 助けてくれ”という演技を続けた 377 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 彼女に入って欲しくないなら 演技を変える必要があった 378 00:19:44,101 --> 00:19:46,186 声が聞こえる 379 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 エンジンがかかった 操縦室の中からでもだ 380 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 それは 私の声が大きいから 381 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 そして気づいた 382 00:20:00,450 --> 00:20:02,870 彼が男になる場面なんだと 383 00:20:02,953 --> 00:20:05,080 よかった 384 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 もう行ってくれ 385 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 “愛してるが 今は無理だ”と 386 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 とりあえず帰るんだ 後で会おう 387 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 “そうか”と 388 00:20:19,219 --> 00:20:21,805 でも彼が指導したわけじゃない 389 00:20:21,889 --> 00:20:25,434 本能的におかしいと知っていたが 390 00:20:25,517 --> 00:20:27,519 演技を無理強いしなかった 391 00:20:27,603 --> 00:20:30,022 彼は僕に自分で気づかせた 392 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 いい撮影だった 受けもよく 393 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 オスカーにノミネートされた 394 00:20:38,488 --> 00:20:39,865 11部門の候補 395 00:20:39,948 --> 00:20:40,949 すごい 396 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 すばらしい 397 00:20:42,117 --> 00:20:45,913 〝「アビエイタ—」 11部門でノミネ—ト〟 398 00:20:42,367 --> 00:20:45,412 すごい数だった 399 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}マ—ティに受賞経験が ないことも注目された 400 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}名監督のスコセッシ氏は 401 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}監督賞をまだ 受賞していません 402 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 数々の名作を監督しましたが オスカーはまだ 403 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 そのようだね 404 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 「ミーン· ストリート」は無視され 405 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 「タクシードライバー」も 悪評だった 406 00:21:08,018 --> 00:21:11,104 「レイジング·ブル」は違った 407 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}受賞を期待した 408 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}贈呈者はキング· ヴィダ—だった 409 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}彼はマ—ティの よき師だ 410 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}監督賞はレッドフォ—ド 411 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}受賞していないのは謎だ 412 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}何度も候補になったが 413 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}バリ—·レビンソン 414 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}ケビン·コスナ— 415 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 「ギャング」はノミネート 11で受賞ゼロ 416 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}ロマン·ポランスキ— 417 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}「アビエイタ—」は 受賞を期待した 418 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}楽しみですか? 419 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 楽しみだ 不安はあるが 420 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 大作で 421 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 アカデミーが好むような映画だ 422 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 間違いなく 423 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 受賞すれば 実に特別な日になる 424 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 私は初めて参加し 425 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 マ—ティの真後ろに 座っていた 426 00:22:05,868 --> 00:22:08,245 {\an8}クリストファ—·ドネリ— マネ—ジャ— 427 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 ケイトが受賞 428 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}ケイト·ブランシェット 429 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}テルマも 430 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}マ—ティ この賞は あなたのものでもある 431 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 衣装や他の部門もだ 432 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 受賞者は⋯ 433 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}クリント·イ—ストウッド 434 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}受賞への願望は? 435 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 個人的には— 436 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 その時期はもう過ぎた 437 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 暴力的で 438 00:22:39,193 --> 00:22:42,362 それに加えて 439 00:22:41,236 --> 00:22:44,698 {\an8}テルマ· スク—ンメイカ— 映画編集 440 00:22:42,446 --> 00:22:44,823 単純化を嫌うから 441 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 彼の映画は答えを出さないし 442 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 考えを押し付けない 443 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}感じて欲しいだけ 444 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}道徳的な締めくくりがない 445 00:22:56,376 --> 00:22:59,213 {\an8}話の教訓は— 446 00:22:58,420 --> 00:23:02,216 ジョディ·フォスタ— 「タクシ—ドライバ—」 俳優 447 00:22:58,420 --> 00:23:02,216 ジョディ·フォスタ— 「タクシ—ドライバ—」 俳優 448 00:22:59,296 --> 00:23:02,341 {\an8}彼にとって 重要でないから 449 00:22:59,296 --> 00:23:02,341 {\an8}彼にとって 重要でないから 450 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 彼の映画は 何かを分析したものでも 451 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 自己認識するもの でもない 452 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 彼は映画や 登場人物を通じて 453 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 その時の 自分の感情を表現し 454 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 我々は 自分なりに解釈する 455 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 「ニュ—ヨ—ク· ニュ—ヨ—ク」の 456 00:23:18,524 --> 00:23:22,194 {\an8}「ニュ—ヨ—ク· ニュ—ヨ—ク」 1977年 457 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 エンディングで 2人がお互いから 離れていく 458 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 ジョージ·ルーカスは 459 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 “よりを戻せば1千万ドル 収入が増える” 460 00:23:29,910 --> 00:23:31,328 彼の言う通りだ 461 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 完全に 462 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 だが簡単に ハッピーエンディングにはできない 463 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 私はハリウッドに属さないし 464 00:23:42,256 --> 00:23:44,258 そういう考え方はしない 465 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 憧れる部分もあるが 466 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 そういう育ちじゃないし 何をすればいいか⋯ 467 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 自分流しかない 468 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}いつでも始めて 469 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 アクション 470 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 いいぞ 471 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 よし 472 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 いいぞ よし 473 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 興味深い脚本が届いた 474 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 「ディパーテッド」だ 475 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 ボストンの警察と裏社会を— 476 00:24:14,997 --> 00:24:19,084 {\an8}「ディパ—テッド」 ドキュメンタリ—映像 2005年 477 00:24:15,497 --> 00:24:21,628 舞台にした 密告者の物語だ 478 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 ジャック·ニコルソンが ボス役 479 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 私の十八番おはこのテーマ 480 00:24:30,512 --> 00:24:34,349 {\an8}「ディパ—テッド」 2006年 481 00:24:31,221 --> 00:24:34,558 ジャックとは 初めての仕事だった 482 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 台本を渡すと 電話がかかってきた 483 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 “役に深みがない”と言う 484 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 台本に描写されている 彼の役は 485 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 いかにもという感じで 486 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 “上品な身なり” 487 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 そういうのはやめて 488 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 だらしなくした 489 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 男というのは 何に対しても価値を見出す 490 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 精神的葛藤や 491 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 信頼がテーマだ 492 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 虚偽の告発を基に 戦争が始まった時だった 493 00:25:08,926 --> 00:25:12,679 {\an8}〝悪の枢軸すうじく〟演説 2002年 494 00:25:09,134 --> 00:25:12,971 イラク政権は 炭疽たんそ菌と— 495 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 道徳が悪用された 496 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 核兵器開発を計画 497 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 それを反映した映画だ お互いが密告し合う 498 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 奴はFBIに情報を流してる 499 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 当たり前だ 500 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 俺の正体が? 501 00:25:28,946 --> 00:25:31,865 「カジノ」の登場人物は不道徳だ 502 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 この映画は— 503 00:25:35,786 --> 00:25:37,412 それをさらに上回る 504 00:25:40,541 --> 00:25:42,835 試写会は 505 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 非常に盛り上がった 506 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 笑いや悲鳴が 適切な場所で起こった 507 00:25:51,426 --> 00:25:55,472 人生で体験した すばらしい夜の1つだ 508 00:25:57,307 --> 00:25:59,393 スタジオ関係者は嫌い 509 00:26:00,310 --> 00:26:02,729 登場人物を生かそうとした 510 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 ああ 511 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 レオが演じたビリーは 生き残るべきだと言う 512 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 マーティは断固反対した 513 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 “シリーズ化できるから”だと言う 514 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 いい結果にならなかった 515 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 マーティは— 516 00:26:16,869 --> 00:26:20,873 {\an8}ジェイ·コックス 脚本家&友人 517 00:26:18,245 --> 00:26:22,124 “殺すなと言うが 518 00:26:22,207 --> 00:26:26,378 私が脚本を気に入った理由は 全員最後に死ぬからだ 519 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 だから作りたくなった この私がだ 520 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 本当に 私に作らせたいのか?” 521 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 その言葉に全員爆笑し エンディングをキープできた 522 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 殺してくれ 523 00:26:42,227 --> 00:26:44,229 勝ったと 524 00:26:44,313 --> 00:26:46,732 喜ぶよりも 悲しくなった 525 00:26:47,441 --> 00:26:48,483 わかってる 526 00:26:48,567 --> 00:26:51,570 スタジオには嫌われた 527 00:26:52,321 --> 00:26:55,073 シリーズ化したいのはわかるが 528 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 私は協力しないし 協力できない 529 00:26:59,578 --> 00:27:02,372 怒る関係者に 私は罪悪感を感じた 530 00:27:02,456 --> 00:27:05,209 “もうスタジオ映画は 作れない”と感じた 531 00:27:06,460 --> 00:27:09,087 {\an8}だがオスカ—に ノミネ—トされた 532 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 驚いた 乱暴で不快で狂った映画だから 533 00:27:15,677 --> 00:27:19,181 監督賞を 受賞するのが いかに喜ばしいかを 534 00:27:17,930 --> 00:27:22,142 {\an8}コッポラ ル—カス スピルバ—グ 535 00:27:19,264 --> 00:27:21,725 我々は知っています 536 00:27:21,808 --> 00:27:25,270 あの授賞式では 537 00:27:25,354 --> 00:27:27,606 彼と同期のコッポラ 538 00:27:27,689 --> 00:27:30,984 スピルバーグ ルーカスが 贈呈者で 539 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 変だと思った 540 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 そして受賞者は⋯ 541 00:27:34,655 --> 00:27:36,365 マーティン·スコセッシ 542 00:27:52,172 --> 00:27:53,257 ありがとう 543 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 ありがとう 544 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 ありがとう 545 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 ありがとう お願いだ ありがとう 546 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 名前を再確認してくれ 547 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 ありがとう 548 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 受賞できて感無量です 549 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 あの映画で 受賞したことに驚いたが 550 00:28:18,866 --> 00:28:20,868 私は常に存在したから 551 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 で⋯木を叩かないと 552 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 “まだいるぞ”って 553 00:28:26,081 --> 00:28:28,500 ずっと応援されてきました 554 00:28:28,584 --> 00:28:31,044 路上で声をかけられ 555 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 診療所やエレベーターの中 556 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 レントゲン検査でも 557 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 感謝します 558 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 何が起こったかわからないが 559 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 ついに受賞した 560 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 名前を呼ばれて 561 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 “やっとだ”と思いましたか? 562 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 いい質問だ 563 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 早くに受賞しなくてよかった 564 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 していれば 天狗てんぐになっていただろう 565 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 キャリアも 続いていなかったかもしれない 566 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 だから今でよかった 567 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 スティーブンの笑顔を見て 568 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 “何か企たくらんでるな”と 思ったが 569 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 今まで待ったかいがある 570 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 「ディパーテッド」で 571 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 ついに映画業界が 彼に歩み寄ったんだと思う 572 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 彼は自分が望む映画を撮り 573 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 レオは⋯ 574 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 俳優としての才能と 商業的実現性を持ち合わせている 575 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 そのおかげで マーティは初めて商業的な基盤を 576 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 築くことができた 577 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 レオのような 才能と人気の持ち主は珍しい 578 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 レオは恐れずに心の奥底を探る 579 00:30:02,761 --> 00:30:04,972 その面では追求し続ける 580 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 「ディパーテッド」で養われた 感情的な性質がきっかけで 581 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 一緒にもう1作品作ることになった 582 00:30:16,066 --> 00:30:19,069 {\an8}〝レオナルド· ディカプリオ 「シャッタ—アイランド」〟 583 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 理解しがたい脚本 584 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 実在的であり 夢が絡んでいる物語だから 585 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 いいの 586 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}「シャッタ— アイランド」 2010年 587 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 自身の悪夢が 588 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 精神病患者の 心理に混じり込む 589 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 観客には区別できない 590 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 狂気的な事件が次々と起こり 591 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 さまざまな人物が登場する 592 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 ここに来た理由は? 593 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 奴らは知ってる! 594 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 わからない? 595 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 あんたの計画を 全部だ 596 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 これはゲームだ すべてが あんたのために 597 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 調査なんかしていない 598 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 あんたは袋のネズミだ 599 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 不穏になる 600 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 真実を語っているのか 601 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 想像なのかわからない 602 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 空想なのか 603 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 錯覚さっかくなのか わからなくなる 604 00:31:15,250 --> 00:31:17,920 俳優はセリフを読み直して気づく 605 00:31:18,003 --> 00:31:20,130 “何か違う意味じゃないか?”と 606 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 私は⋯ 607 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 その⋯ 608 00:31:26,637 --> 00:31:29,848 長い間パニック発作に悩まされた 609 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 落ち着け 610 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 ハンガーから シャツを取ることも無理 611 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 心臓発作になりそうな気がして 612 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 そして座ると 613 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 息ができない 614 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 それが 615 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 日中 何度も起こり 仕事ができなかった 616 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 半分ノイローゼ状態だ あの映画の世界のせいで 617 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 抜け出したかった 618 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 彼は機嫌がとても悪かった 619 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 雨雲の下の 620 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 「ピーナッツ」の キャラクターのように 621 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 すごく理解できる 映画作りは孤独な仕事だ 622 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 頭の中で 623 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 1つのプロジェクトについて ずっと考える 624 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 だから 彼はすばらしい 彼自身が 625 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 登場人物の痛みを感じることが できる 非常に強烈に 626 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 映画に心を 奪われているのがわかる 627 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 メソッド監督だと 言ってもいい 628 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 「グッドフェローズ」や 「カジノ」では 629 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 ギャングのような服装をし 630 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 「アリスの恋」では 631 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 カウボーイハットを被っていた 632 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 どの映画でもそうだ 633 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 彼は自分を仕事に合わせる それは危険な事だ 634 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 完全に危険だ 635 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 あの映画では深入りした 636 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 良い映画かどうかはさておき 637 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 私生活でもいろいろあった 638 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 誰かが病気になり 639 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 子供は成長し 自分も年を取る 640 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 今まで考えていなかった 責任を負うようになる 641 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 そういうのが全部積み重なって 642 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 何と言うか⋯ 643 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 恐怖に自分が支配され 644 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 大きな影響を受けた 645 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 克服できたが 646 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 最終的に 647 00:33:45,275 --> 00:33:46,360 どのように? 648 00:33:46,443 --> 00:33:47,861 映画が完成した 649 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 長年 協力してるから 650 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 個人的にはとらない 651 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 だが 彼は⋯ 652 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 当時 彼は非常に不機嫌で 653 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 次の作品では最高だった 654 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 イチ、ニ— 655 00:34:01,458 --> 00:34:04,962 {\an8}「ウルフ·オブ· ウォ—ルストリ—ト」 2013年 656 00:34:04,503 --> 00:34:06,338 サン! 657 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 ジョーダン·ベルフォートだ 658 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 こいつじゃない 659 00:34:09,925 --> 00:34:11,217 これが俺 660 00:34:11,301 --> 00:34:13,971 初めて 661 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 堕落だらくと過剰についての 大作を作る機会を得た 662 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 90年代初期のウォール街 663 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 悪ふざけした ローマ帝国のようだった 664 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 現代版カリギュラだ 665 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 資本主義と金儲けしか 666 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 頭になかった人々の物語 667 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 金があれば いい生活 668 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 食 車 女が手に入る 669 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 しかも いい人間になれる 670 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 実在の人物だ 671 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 彼の自宅に行くと 672 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 彼はジュースを片手に 玄関から出てきた 673 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 “腰痛”で鎮静剤を 1日約15回服用する 674 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 どうしようと聞くから 675 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 捨てろと答えた 676 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 “どうでもいいだろう” 677 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 スタジオは 678 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 誰も2人の脚本に同意しなかった 679 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 何かと言い訳された 680 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 それは多分⋯ 681 00:35:16,950 --> 00:35:19,328 一部の内容のせいだ 682 00:35:19,411 --> 00:35:22,539 我々は変人のような目で見られた 683 00:35:22,623 --> 00:35:26,502 だがレオが 個人的に資金を調達し 684 00:35:26,585 --> 00:35:28,921 重荷がなくなった 685 00:35:30,172 --> 00:35:33,217 大手スタジオの— 686 00:35:33,926 --> 00:35:38,138 重役たちは 最初から 我々の計画を嫌うからだ 687 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 “好きにしていいって 688 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 作ろう”と言うと “もちろんだ 689 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 一か八かの勝負だ” 690 00:35:46,104 --> 00:35:47,314 好きなようって? 691 00:35:47,397 --> 00:35:48,232 その⋯ 692 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 オープニングの場面で 693 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 画面に女性のお尻が映り 694 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 僕はコカインを⋯ 695 00:35:56,949 --> 00:35:58,367 あぁ どう? 696 00:35:58,450 --> 00:36:00,077 いいぞ 697 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 ばかばかしく見えるくらい 限界を試したかった 698 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 現場に 699 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 サルや 700 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}裸の音楽隊がいた 狂気的なセットだった 701 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 奇妙でカオスで 楽しくて堕落していた 702 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 おい! 703 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 邪魔よ 704 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 俳優たちは 互いに 705 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 出し抜き合っていた 706 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 “ジョナが金魚を 食べたぞ”と聞くと— 707 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 誰かが “本当か 708 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 今に見てろ”という風に 709 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 丸刈りだ! 710 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}何でもありの世界だった 711 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 ある時 レオがマーティに 712 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 “ジョーダンが言ってたよね 713 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 娼婦が彼の尻に ロウソクを突っ込んだと” 714 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 “そりゃ面白い”と思ってたら 715 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 彼は実際にやるつもりだった 716 00:36:55,799 --> 00:37:00,762 私はレオの尻と ロウソクにカメラを合わせた 717 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 聞こえたのは⋯ 718 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 カメラの向こうで 1日中 719 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 寿司はどこで食べる? 720 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 当時 彼は70歳 721 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 1日20時間働いていた 722 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 彼は休みもせず 笑いながら 自由だった 723 00:37:23,410 --> 00:37:26,079 演じ方について夢中になるか 724 00:37:26,163 --> 00:37:29,208 台本どおりの演出でやるか 725 00:37:29,291 --> 00:37:31,376 “完全に変えたい”と言うと 726 00:37:31,460 --> 00:37:33,712 マーティは同意してくれる 727 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 彼とレオはすばらしい協力者 728 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 でも私も仲間に入れた 729 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 撮影の一晩前に 書き換えた場面があった 730 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 3人で部屋に入り 731 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 “あの場面を明日撮る 732 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 私が離婚を求める場面だけど 733 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 いまいちしっくりこない ただ部屋に来て 734 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 離婚を求めた後 消えるとは” 735 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 3人で本を確認しながら 736 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 朝の3時まで アイデアを出し続けた 737 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 元の脚本では 738 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 私が“離婚したい”と言って 739 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 終わりだったのが 740 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 最終的に⋯ 741 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 おぉ お~ 742 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 おぉ 743 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 2人が 744 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 実に変なセックスをする 745 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 ベイビー 746 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 すごくよかった 747 00:38:33,647 --> 00:38:36,358 彼女は彼が大嫌いになる 748 00:38:36,441 --> 00:38:37,901 これが最後 749 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 どういう意味? 750 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 セックスするのはこれっきり 751 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 離婚を持ち出すと 彼が怒り 752 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 大げんかになる 753 00:38:48,787 --> 00:38:51,290 子供はやらない 754 00:38:51,373 --> 00:38:52,457 まさか 755 00:38:52,541 --> 00:38:54,042 この卑劣な女め 756 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 くたばれ この売女ばいた 757 00:38:55,711 --> 00:39:01,508 家庭内暴力など いろんなことを恐れずにやった 758 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 “やるな”と言われたが 759 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 この男には限度がない 760 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 邪魔する彼女を殴るくらい 761 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 触るな! 762 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 パパと旅行に行こう いいね? 763 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 彼は娘を 抱きかかえて出て行く 764 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 私は2人を追う 765 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 出て 766 00:39:23,155 --> 00:39:25,115 窓を叩くと 767 00:39:25,616 --> 00:39:27,159 彼はエンジンをかけ 768 00:39:28,744 --> 00:39:30,954 私はバールで窓を割る 769 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 大変! 770 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 大変 あの娘を 771 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 スカイラー! 772 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 元の脚本とは 773 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 少し違う終わり方になった 774 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 一晩前に決まったの 775 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 狂ってた 776 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 彼女は大丈夫? 777 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 彼がこういう人物を描き 778 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 人間の暗い部分について 正直になれるのは 779 00:40:05,113 --> 00:40:08,534 誰にもある一面だと 信じているからだ 780 00:40:09,618 --> 00:40:11,620 批判しているのではない 781 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 彼はその暗い部分を探ることを 恐れない 782 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 “犯罪者を美化する映画” 783 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 “未熟 女性嫌悪” 784 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 “ろくでなしによる ろくでなしの映画” 785 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 挑発的だという意味だ 挑発的な映画なんだ 786 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 金持ちになれればそれでいい 787 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 それが人間 誰でもそうなれる 788 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 共有せず 横取りするという 789 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 人間の性質を 受け入れる必要がある 790 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 最重なのは顧客の金を 自分のふところに入れること 791 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 だが顧客も同時に稼げれば 792 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 一石二鳥だ そうだろ? 793 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 いや 794 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 問題は 好き放題できるという魅力 795 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 金を横取りする方法を 知ってるからだ 796 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 だが金やセックス 797 00:41:05,924 --> 00:41:10,095 女が問題ではない 男の欲望と権力が問題だ 798 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 常に権力の問題だ 799 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 ソーシャルメディアで 800 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 論争が起こった 801 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 毎分ごとに議論が交わされた 802 00:41:24,318 --> 00:41:27,279 映画が公開され— 803 00:41:25,527 --> 00:41:28,614 {\an8}マ—ク·ハリス 作家&記者 804 00:41:27,362 --> 00:41:30,866 多くの人が この映画を観た 805 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 金や人に対する態度が 806 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 非常に下品だ 807 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 映画はそういう精神状態を 反映するべきだ 808 00:41:41,251 --> 00:41:42,085 我々は— 809 00:41:42,169 --> 00:41:43,003 レオ! 810 00:41:43,086 --> 00:41:44,296 今の文化を 811 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 描写したかった 812 00:41:45,797 --> 00:41:49,426 {\an8}〝リ—マンショック 世界の市場に影響〟 813 00:41:47,257 --> 00:41:49,635 映画は大ヒット 814 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 ああ 815 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 すべてがおかしいことを 我々は理解している 816 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 我々はそれを眺めるだけ 817 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 経済を破壊した多くの人々が 最終的にボーナスを得た 818 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 成層圏に向かうぞ! 819 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 公開後 レオとパリに行った 820 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 通りすがりの若者が マコノヒーの真似をした 821 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 びっくりした 822 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 フランスで最も売れた レオの出演作品だ 823 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 「タイタニック」よりも 824 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 商業的大作だった 「インセプション」よりも 825 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 興行的にマーティが 最も成功した作品だ 826 00:42:30,759 --> 00:42:33,178 あの映画は 827 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 私の世代の人々は 父が何者かを知らないけど 828 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 あの映画の監督だと言うと 829 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 〝ああ 彼が〟って 830 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 それから少し 騒がれるようになった 831 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}マ—ティン·スコセッシ 832 00:42:51,738 --> 00:42:52,990 楽しんで 833 00:43:00,080 --> 00:43:03,625 普段は 注目されないのに 834 00:43:03,709 --> 00:43:07,588 夕食を食べに行くと 人々が集まってくる 835 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 私たちが食事中に 836 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 でも一度2人で 837 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 通りを歩いて ピザを食べに行った 838 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 あの時が一番楽しかった 839 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 あの思い出は忘れない 席に座り 840 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 ピザを食べた 誰にも邪魔されず 841 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 帽子をかぶった父の写真を撮った 842 00:43:28,942 --> 00:43:30,819 でもプライバシーを失い 843 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 家かオフィスか仕事場に いるしかなかった 844 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 常に何かしてる 845 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 何もしない日はない 846 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}何もしていないと言っても それはうそ 847 00:43:49,213 --> 00:43:50,464 {\an8}後で話を 848 00:43:50,547 --> 00:43:52,341 {\an8}3分でいい 849 00:43:52,424 --> 00:43:54,927 {\an8}絵コンテの最初の下書き 850 00:43:55,010 --> 00:43:58,847 改訂し きれいにして完成させる 851 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 多数の作品を製作中 852 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 彼が発見した製作者や 友人やお気に入りの製作者の 853 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}プロジェクトは約40件あり 製作や総指揮にも 854 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 携わっている 855 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 興味深い 856 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 映画財団の仕事も 857 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 マ—ティが映画を 擁護しない日はない 858 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 彼は常にどの映画を 復元すべきか考えている 859 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 仕事ではなく 自然に考えてしまうこと 860 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 プレスバ—ガ—の 映画も救った 861 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 彼は今でも献身的に 取り組んでいる 862 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 約900本の 映画に携わった 863 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 別のプロジェクトもある 864 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 復元や保存が不可能な 865 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 国の映画のみを 866 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 対象に復元する仕事だ 867 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 失われた— 868 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 絵画を想像するようだ 869 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 壁にも飾られず消えてしまった絵 870 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 彼の生涯の仕事と 映画製作は 871 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 芸術としての 映画の重要性を 872 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 次世代に 理解してもらう ためのものだ 873 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 ジョージ·ルーカスの オフィスとも調整を 874 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 映画財団 875 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 長編映画 ドキュメンタリ— 876 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 コマ—シャルの仕事 移動もある 877 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 歯医者も 878 00:45:22,389 --> 00:45:23,557 歯医者が好きね 879 00:45:23,640 --> 00:45:25,184 彼はいい人だ 880 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 唯一落ち着ける場所だし 881 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 根管治療を頼む 882 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 椅子でじっとしてるだけだ 883 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 まひは面倒だが 884 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 1時間半ほど リラックス 885 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 じゃあな 886 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 アシスタントに なったばかりの頃 887 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 彼は短気で よく かんしゃくを起こしていた 888 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 怒って 889 00:45:54,421 --> 00:45:55,839 電話器を壊したと 890 00:45:55,923 --> 00:45:56,924 気分が晴れる 891 00:45:57,007 --> 00:45:58,759 どこかに殴りつけるの? 892 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 昔はよくやった 893 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 ばかだった 電話が使えない 894 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 正直言って 895 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 険悪な職場だった 896 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 特に朝 迎えの車が来なく 彼が遅れたときとか 897 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 ピリピリした雰囲気ふんいき になった 898 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 でも進化が起こった 899 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 「リビング·イン·ザ·マテリアル ワールド」の製作中 900 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}ビ—トルズで 一番変わったと言われる 901 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}だが私はそれが 人生だと思う 902 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}それは⋯ 903 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 神意識を持たない限り 変化は必要だという意味だ 904 00:46:38,465 --> 00:46:42,386 あの映画の撮影中に 瞑想めいそうのことを知った 905 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 怒りを引き戻して静かにする 906 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 怒りは消えないが 907 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 頭の中の怒鳴り声を小さくする 908 00:46:53,438 --> 00:46:56,191 “よし やってみよう”と思った 909 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 もちろん 愛を通じて 910 00:47:01,697 --> 00:47:02,823 ニワトリだ 911 00:47:02,906 --> 00:47:04,741 ヤモリだね 912 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 私たちには 913 00:47:07,661 --> 00:47:09,663 それぞれ別の父がいる 914 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 父の人生の節目に基づいて 915 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 私が幼い頃 父はヒゲを生やしていた 916 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}フサフサしたヒゲに強烈⋯ 917 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}眉毛をクルクル巻き 不機嫌そうに 〝来たぞ〟って 918 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 今でもそう 怒りが彼を仕事に駆り立てる 919 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 でも今はもっと⋯ 920 00:47:32,227 --> 00:47:35,355 {\an8}セラフィナ 孫 921 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 こういう感じ 922 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 ハ—トはやめなさい 923 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 私はただ⋯ 924 00:47:41,069 --> 00:47:42,696 ああ 925 00:47:42,779 --> 00:47:44,239 これでよし 926 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 家族との夕食でも 927 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 そこにいようと努力している 928 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 私たちにとって大切な瞬間だから 929 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 ママ 隠れてもらう 930 00:47:56,126 --> 00:47:57,169 違う ママに 931 00:47:57,252 --> 00:47:58,086 クローゼットに 932 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 そして 私たちは居間に行く 933 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 その2~3時間後 934 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 映画を観るか 話をして 一緒に時間を過ごす 935 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 ええ 936 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 吸血鬼になりたい? 937 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 俺も ああなる運命なのかも 938 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 聞こえた? 939 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 痛い! 940 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 怒りは心を支配する 長年そうだった 941 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 そこから抜けれたのは奇跡だ 自分を許せなくなる 942 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 長生きしたければ 自分を許す必要がある 943 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 父は歳を取って 落ち着いた 944 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 でも... 945 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 いつも私のことを心配してる 946 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 心配しやすい性格なのかも 947 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 母のこともあるし 948 00:48:41,004 --> 00:48:42,840 もう寝る おやすみ 949 00:48:42,923 --> 00:48:45,926 多くは 母の病気を知らない 950 00:48:46,426 --> 00:48:49,429 30歳でパーキンソン病になった 951 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 早期に発症 952 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 父と出会う前 953 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 あのオフィスにいたよね? 954 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 ある時点で 私に送ったと言った 955 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 ファンレターだった 956 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 正直に言うと 957 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 あなたが 958 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 私を追い回した 959 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 そんなわけない 違う 960 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 君が私のところに来た 961 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 映画を作ろうと 962 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 がんばってたのに 963 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 人は⋯ 964 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 彼や彼の映画や 965 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 賞に注目するけど⋯ 966 00:49:31,847 --> 00:49:34,057 彼にとって重要なのは母 967 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 もう1つ 968 00:49:38,353 --> 00:49:41,565 私が幼い頃は まだ進行していなくて 969 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 私が成長してから症状が悪化して 970 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 歩けなくなった 971 00:49:48,447 --> 00:49:51,408 父が撮影中 972 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 母がこけて 父が 病院に駆けつけることも 973 00:49:55,204 --> 00:49:59,750 「私の大きな牡丹」 監督:フランチェスカ· スコセッシ 974 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}父は絶望的になる 975 00:50:03,962 --> 00:50:05,923 2人は仲良しだから 976 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 何? 977 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 欲しいの 978 00:50:14,306 --> 00:50:15,390 何を 979 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 カ⋯ 980 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 カレンダー? 981 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 カタログ 982 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 カタログ 983 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 カタログか 984 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 でもこの部屋にあるの? 985 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 非常に困難な病気だ 986 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 だが 彼は態度に出さない 987 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 楽々とこなすフリをする 988 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 こう言えるだろう 989 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 過去の経験がなければ 990 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 今の態度を見せることは 無理だったと 991 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 彼は学んだ 芸術家は自分勝手でいれる 992 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 だが人生では そうでなくてもいいと 993 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 「最後の誘惑」後 探る必要があった 994 00:51:16,285 --> 00:51:20,372 89年に「沈黙」を読み 映画にしたいと思った 995 00:51:16,785 --> 00:51:21,415 〝「沈黙」 遠藤周作〟 996 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 キリスト教に対する この革命的な考えの本質を 997 00:51:27,421 --> 00:51:29,840 全体的に問う必要があった 998 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}17世紀の日本南部で 本当にあった話だ 999 00:51:36,638 --> 00:51:39,433 カトリックの 布教者と日本政府が 1000 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 大きく対立し 1001 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 最終的に3万5千人の 殉教者を出した 1002 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 布教者のロドリゲスは そうならなかった 1003 00:51:57,701 --> 00:51:59,369 当初の布教者が 1004 00:51:57,951 --> 00:52:01,914 {\an8}アンドリュ—· ガ—フィ—ルド ロドリゲス 1005 00:51:57,951 --> 00:52:01,914 {\an8}アンドリュ—· ガ—フィ—ルド ロドリゲス 1006 00:51:59,453 --> 00:52:03,207 背教者になった部分に 興味を持った 1007 00:51:59,453 --> 00:52:03,207 背教者になった部分に 興味を持った 1008 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 自身の信仰を捨てたんだ 1009 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 あなたが背教するまで 囚人は 1010 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 穴吊りにされる 1011 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 血を一滴一滴流しながら死ぬんだ 1012 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 どの映画よりも 1013 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 キリスト教徒という— 1014 00:52:19,181 --> 00:52:21,683 {\an8}アリ·アスタ— 映画監督 1015 00:52:21,016 --> 00:52:22,976 意味を問う映画だ 1016 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 背教しなければ 彼らは死ぬ 1017 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 傲慢ごうまんな主人公は 1018 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 背教を拒み続けるが 1019 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 他者を救うために背教する 1020 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 彼が見せた唯一の キリスト教徒らしい 1021 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 行動だった 1022 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 彼は神の教えの深さに気づく 1023 00:52:46,333 --> 00:52:49,920 どういう人間になれと 教えているのか 1024 00:52:50,712 --> 00:52:53,257 最終的に自分が伝道する— 1025 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 キリスト教を否定する男の話だ 1026 00:52:55,843 --> 00:52:59,388 そうすることで 真のキリスト教を発見する 1027 00:52:59,888 --> 00:53:01,306 どういう意味か 1028 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 誇りを失うことも 1029 00:53:04,601 --> 00:53:08,146 最後に行きつくところは “謙虚けんきょ”だ 1030 00:53:08,689 --> 00:53:10,065 謙虚を学ぶこと 1031 00:53:10,148 --> 00:53:10,983 ええ 1032 00:53:11,066 --> 00:53:13,610 それがこの物語の美 1033 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 エピローグが特徴的だった 1034 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 神父と不運なキチジローの 1035 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 ラブストーリーとして 映画が終わる 1036 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}彼は裏切者で自分勝手で ひどい行いをする 1037 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 彼は何度も同じことをする 1038 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 キリスト教徒として生きたいが 1039 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 神父を含む 全員を密告する 1040 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 彼は ジョニー·ボーイのよう 1041 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 ユダであり ジョニーでもある 1042 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 キチジローはジョニーだ 1043 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 彼は罪人 1044 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 弱い人間ですまない 1045 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 マーティは誰よりも 1046 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 キチジローに共感している 1047 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 パドレ 頼む 罪を取り除いてくれ 1048 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 キリストは 1049 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 “なぜ大祭司と過ごす必要がある? 1050 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 助けが必要なのは罪人だ”と 1051 00:54:28,727 --> 00:54:32,314 {\an8}「ミ—ン·ストリ—ト」 1973年 1052 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 彼のさまざまな映画に 1053 00:54:32,397 --> 00:54:35,067 {\an8}「レイジング·ブル」 1980年 1054 00:54:33,941 --> 00:54:35,484 表れているが 1055 00:54:35,567 --> 00:54:39,988 「沈黙」では絶頂を 極めていると思う 1056 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 哀れな人間に対する同情心が 1057 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 キチジローこそ教師だ 1058 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 なぜなら 最後に— 1059 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 キリストは彼を通して 1060 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 ロドリゲスに愛や寛大さ 思いやりを教えるからだ 1061 00:55:11,979 --> 00:55:14,982 今でもキリスト教徒ですか? 1062 00:55:15,065 --> 00:55:17,901 ああ そうだね そう信じている 1063 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 何度も拒否したり 目覚めたりしたりしたが 1064 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 最終的に心のやすらぎを見つけた 1065 00:55:30,330 --> 00:55:33,125 誰もが疑い 恐れると思う 1066 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 信仰を理解できた頃には 死んでいるだろう 1067 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 重要なのは— 1068 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 暗闇を歩き回って 手探りで見つけること 1069 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 そうやって前進する 1070 00:55:48,849 --> 00:55:53,645 {\an8}「アイリッシュマン」 2019年 1071 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 彼の映画は 心から離れなくなる 1072 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 特に「アイリッシュマン」は 1073 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 デ·ニーロとは「カジノ」以来だが 1074 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 「カジノ」とは まったく違う映画だ 1075 00:56:08,660 --> 00:56:10,579 社会的背景は似てるが 1076 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 クソっ! 1077 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 別物だ 1078 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 彼は自分の 身を投じられる脚本を探す 1079 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 これはまさにその映画だ 1080 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 引退を控えた 死にかけの外れ者 1081 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 ボブが自分の子供に 見捨てられる場面は印象的だ 1082 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 “別の窓口へどうぞ” 1083 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 ペギー 話がしたい 1084 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 思いあがった ばかな人生を 1085 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 歩んだことへの代償 1086 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 その結果 1087 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 ボブは老人ホームで1人ぼっち 1088 00:56:56,792 --> 00:57:01,171 テルマ·スク—ンメイカ— 「アイリッシュマン」 編集者 1089 00:56:56,792 --> 00:57:01,171 テルマ·スク—ンメイカ— 「アイリッシュマン」 編集者 1090 00:56:57,835 --> 00:57:02,464 {\an8}クリスマスが いつかも わからないほど孤独 1091 00:56:57,835 --> 00:57:02,464 {\an8}クリスマスが いつかも わからないほど孤独 1092 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 すべて彼のせい 1093 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 主の慈いつくしみはとこしえに 1094 00:57:06,969 --> 00:57:09,680 では フランク また今度 1095 00:57:09,763 --> 00:57:12,432 クリスマスの後になります 1096 00:57:13,433 --> 00:57:14,393 わかった 1097 00:57:14,476 --> 00:57:15,686 神のご加護を 1098 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 ありがとう 1099 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 クリスマスか? 1100 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 もうすぐです 1101 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 私はずっとここにいる 1102 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 ボブが本をくれた時 彼は泣いていた 1103 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 老いて衰えていく人間の話だ 1104 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 そこが⋯ 1105 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 我々も最終的に 1106 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 同じことに直面する 1107 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 “死”だ 1108 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 大きな影響を受けた 1109 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 同じようなテーマがあったからだ 1110 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 すばらしい人々が 1111 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 長年の歳月を経て また一緒に仕事をする 1112 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 一緒に仕事を してきたことに感謝している 1113 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 振り返ると 1114 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 2人共ダウンダウンに住む 若いガキだった 1115 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 それが突然 花を咲かせた 1116 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 すばらしいことだ 1117 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 マーティは自分の仕事に 全身全霊で取り組む 1118 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 これからもずっと すばらしいことだ 1119 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 優れた 製作者はたくさんいる 1120 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 でも彼は無料でも 撮り続けるだろう 1121 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 生まれつきの 映画製作者だから 1122 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 幼い頃からずっと 映画のとりこだから 1123 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}「キラ—ズ·オブ· フラワ—ム—ン」 製作準備 1124 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 あなたの映画が それぞれ違うのは⋯ 1125 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 すべての映画に対して 同じ方法で 1126 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 自分のすべてを捧げると⋯ 1127 00:59:27,359 --> 00:59:28,735 そう医者に言われた 1128 00:59:28,819 --> 00:59:29,903 死ぬから 1129 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 20年前にクライン先生が言った 1130 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 “毎回同じことをするな 生存できないから”と 1131 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 ドロ—ンに合わせて 移動しよう 1132 00:59:38,871 --> 00:59:42,541 {\an8}「キラ—ズ·オブ· ザ·フラワ—ム—ン」 撮影現場 1133 00:59:41,665 --> 00:59:45,752 長期間 映画の監督や 1134 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 製作をできないのは 私にとって困難だ 1135 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 3で2 1 そして2 全部できる 1136 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 ああ いや よかった 1137 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 同じところ? 1138 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 “アーネスト⋯”? 1139 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 わかった よし 1140 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 どうした? 1141 01:00:06,398 --> 01:00:07,274 準備は? 1142 01:00:07,357 --> 01:00:08,358 カメラはいい 1143 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 アクション! 1144 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 Mr. スコセッシ 1145 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 日本語字幕 玄岩 瑛子