1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood misura
il successo al botteghino e agli Oscar.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Come lo misura lei?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Ok, per lei non è il botteghino e...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Non lo so. Non ho mai vinto un Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Come misura il successo?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Il valore del lavoro.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Azione!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Quando arrivò il 1998,
mi ritrovai di nuovo a un punto morto.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Ero un outsider
del cinema americano, per così dire.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}SUL SET DI KUNDUN
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
L'ultimo film che aveva ottenuto successo
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
e che aveva fatto soldi era Casinò.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Sì e dagli un paio di calci.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Non mi consideravano per niente
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
e c'erano dei progetti
che volevo realizzare.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Io e Marty avevamo appena
fatto Al di là della vita.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty all'epoca voleva fare
film con budget sempre più grandi.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Si vedeva come un pittore di affreschi,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
lavorando su pareti sempre più grandi.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Ma dovevo trovare i soldi.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
E per ottenere i finanziamenti
mi serviva un salvatore.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Ed entrò in scena Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Aveva avviato la sua nuova società,
venne da me e mi disse:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"C'è un giovane attore, Leo DiCaprio.
Dovresti incontrarlo",
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
lo conoscevo tramite Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ATTORE
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Dissi: "Fai attenzione a questo ragazzo.
È interessante".
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leo, da questa parte!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Come ti senti
a essere un sex symbol?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Sono un sex symbol?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SESSO! SPECIALE
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}BACIAMI
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}I candidati come
Attore non protagonista sono
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio in
Buon compleanno Mr. Grape.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRIMA NOMINATION ALL'OSCAR, 19 ANNI
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Quando hai visto
uno dei film di Marty?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Avevo fatto Voglia di ricominciare
con Robert De Niro
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
e decisi di guardare
l'intero catalogo dei film di Marty.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Almeno, tutti quelli con De Niro.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Ero sul divano a guardare videocassette...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Credimi, Jerry, sono davvero bravo.
Sono una bomba.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Rimasi molto colpito
da quei film a quell'età.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
E poi dopo Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
non ero più un attore indipendente.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Divenni così qualcuno
che poteva finanziare i propri progetti.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Mi dicevano: "Ok, cosa vuoi fare?"
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Risposi: "Voglio lavorare
con Martin Scorsese. Cos'ha?"
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
REGISTA DI METODO
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Facemmo incontrare Leo e Marty.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Avevo incontrato Marty informalmente.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Ma un incontro ufficiale.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Disse che avrebbe voluto fare
Gangs of New York.
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Dissi: "Ditegli che lo farò.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Il copione non mi interessa. Facciamolo".
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Quando scoprì il libro?
- 1° gennaio 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Prima che dirigesse Mean Streets.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Quando finii Toro scatenato,
cercai i fondi
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
e quasi ci riuscii, ma non andò in porto.
Era troppo caro.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Voleva fare il film
da così tanto tempo.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}È la storia dell'origine, no?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}La storia della città mi affascinava
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}e le storie delle gang.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Mio padre parlava dei 40 ladroni.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
In effetti, la società
esisteva per le strade.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}In particolare i Five Points,
che era considerato
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}il peggior quartiere del mondo
all'epoca nel 1850.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Pensai di ricreare quel mondo
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
che nessuno aveva mai visto in un film.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Nel mio quartiere
ne avevo sentito parlare per anni.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCORSO DI INIZIO
SET DI GANGS OF NEW YORK
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Pensavo che sarebbe stato un grande film
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
e poi ho scoperto
molto di più sulla storia.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Non era una città.
Era uno stato in guerra.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Su mia sfida...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
secondo le antiche leggi
del combattimento...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Incontrai Daniel
e avevo queste immagini del periodo.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Aprii il libro, vidi Bill the Butcher
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
e gli assomigliava molto.
Dissi: "Guarda un po'.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Come puoi dire di no?
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Ti mancano i baffi,
guarda, è un classico".
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Questa figura storica era considerata
un vero eroe nella comunità.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "The Butcher" Poole
viveva nei Five Points
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
e combatteva con ogni irlandese
che riusciva a trovare.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...chi dovrà comandare sui Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Noi nativi, forti del diritto di nascita
su questa bella terra?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
O le orde forestiere che la imbrattano?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Il racconto di quella storia
era così profetico, in un certo senso,
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
per questa ridicola nozione di nativismo.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Anima nera, figlio di una troia irlandese,
da chi sei stato mandato?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Mi devi rispondere, capito?
Chi è che ti manda? La vedi questa lama?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Adesso ti insegno a tirare fuori la voce
con questa lama.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Vengo da un gruppo di emigrati.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Ho imparato molto...
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
sul benvenuto riservato agli immigrati...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Tornatevene in Irlanda, mangiapatate.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...iniziando dagli irlandesi.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Loro impararono a gestire la situazione.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Lo fecero, ma dovettero difendersi.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Lottavano contro i Know-Nothing
e i Wide-Awake.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Che sono nomi come gli odierni Proud Boys.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Gli irlandesi
dovettero lottare per integrarsi.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
L'arcivescovo Hughes, agitatore,
disse: "Bruciate una chiesa cattolica
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
e bruceremo le chiese protestanti".
Dovevano difendersi.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Lottarono lungo il muro
tra Mulberry e Mott.
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Da giovani, passavamo il tempo
tra le loro lapidi.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Era il mondo antico.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Sembra New York. È fantastico.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Era come fantascienza al contrario.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Questo è Five Points,
- Eccoci. I Five Points.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Volevamo creare
il centro di New York a Cinecittà,
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}visti i film di Fellini e Pasolini
che erano stati girati lì.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Era importante per me. Mi ricordo
che venne George Lucas a trovarmi.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
E disse: "Nessuno farà più
un film del genere.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Non ci sarà più un set come questo.
Come questi".
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Si trattava
di un'epopea da milioni di dollari
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
in cui ricrearono la New York
di fine secolo.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
La pura responsabilità
ti faceva pensare: "Oddio,
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
attento a ciò che desideri.
È un'esperienza che intimorisce”.
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Questo è il fegato.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
I reni.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Il cuore.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel e Marty
avevano già lavorato insieme.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Andai sul set il primo giorno
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
e discutevano di come tagliare la carne.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel aveva un vero macellaio con sé
e passarono varie ore
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
mentre l'intera troupe stava lì seduta,
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
a decidere tra braciola o lombo.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
E così uccidi.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Così uccidi.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Arteria vitale. Così uccidi.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Prova tu.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Quella stretta collaborazione
tra attore e regista...
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
non avevo mai visto niente di simile.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin ama cercare.
E se vuoi spingerti oltre,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
ti incoraggerà sempre a farlo.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
È così pieno di gioia, di incoraggiamento,
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
vuole vedere fin dove ti spingerai.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Guardate che sciocco!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Non si era anche rotto il naso?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Sì.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Avevo così tanto
sangue in faccia
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
che non si capiva
che era principalmente mio.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Fu una mia idea. Fu colpa mia.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Quindi ne ho pagato
il prezzo, suppongo.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Cosa preferite? Bistecca o cotoletta?
Lombo o stinco?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Il fegato!
- La milza!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Ero così ossessionato
da quel progetto per così tanti anni,
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
che ci misi tutto me stesso.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
E dovetti affrontare Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUTTORE
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey era un venditore
e un delinquente. Non un artista.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Ma voleva essere invitato
al tavolo degli artisti
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
e questa era la sua chance.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty era così
determinato a completare il progetto,
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}che riuscì a lavorare
con questi produttori difficili.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
E non è da tutti.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Perché non si possono fare quei film
senza quel tipo di finanziamenti.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Amava il cinema
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
e voleva fare film spettacolari
come negli anni '50 e '60,
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
nello stile di David Lean o Metzger.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Anch'io, ma lo faccio a modo mio.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Ed esce di scena.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Volevo fare qualcosa
che fosse più autentico possibile
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
da ciò che potevo capire
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
e ciò che avevo studiato
e ricercato per anni.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Lui doveva vendere il film.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
La cosa peggiore per lui erano i cappelli.
Non voleva vederli.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Dissi: "Tutti indossavano cappelli. Tutti.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Cosa vuoi da me?
Tutti indossavano cappelli".
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Volevo solo vederti in faccia.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Senza offesa.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Ma allo stesso tempo,
non voleva irritare il pubblico
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
con qualcosa che sembrasse strano.
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- O non bello?
- Sì. Esatto.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
C'è un bell'uomo, ci sono donne splendide.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Vuoi che il pubblico li veda.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Si deve collaborare.
Si sta facendo un film insieme.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Ma soprattutto, ti daranno i soldi.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
È un baratto.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Perché o si fa così o non si fa il film.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Quando si intraprende
questo lavoro, si dà vita a se stessi
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
in un mondo di conflitti e corruzione.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Ci sarà sempre un'opposizione
tra denaro, dove c'è il potere,
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
e le menti creative
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
che cercano di raccontare storie
con quei soldi.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Lo stavo girando
in un certo modo,
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
in base ai miei disegni,
quindi ci volle un po' più di tempo.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey si infuriò.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Disse: "Sta costando troppo".
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
E lo studio non voleva pagare
per parte del film.
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Quindi dovetti concentrarmi
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
su cosa volevo girare,
ciò che ritenevo importante,
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
per poter controllare
ciò che restava della produzione.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
La pressione era enorme.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Ma Martin è un lottatore.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Sarà l'ultimo a restare in piedi.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Lottavo per ciò che volevo,
ma avevo una debolezza.
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Cioè, continuavo a cambiare il copione.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
A tutt'oggi,
non ho ancora concluso la storia.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Ci furono molte discussioni
sulla sceneggiatura.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Continuava a evolvere.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
In certi casi
la inventavamo di sana pianta.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
E quando succedeva...
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
i responsabili dicevano:
"Cosa state facendo?"
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
C'erano un paio
di sceneggiatori sul set.
206
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Uno di loro era una spia di Weinstein.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
E stava... spiando.
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Segnalava tutte le nostre malefatte
e tutto il resto e...
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Ad un certo punto Martin perse la testa
e gettò la scrivania dalla finestra.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Era al terzo piano se ricordo bene.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Entrai, vidi quelle scrivanie
e il produttore
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
ne presi una e la lanciai.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
E era la...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
L'altro collega disse:
"Quella non è la sua scrivania".
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Era una situazione instabile, tutti erano...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Fu difficile.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
La tanto anticipata
epopea di Martin Scorsese,
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York,
debutta in tutto il Paese.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Salve.
- Salve.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Il film sforò il budget
e avevo messo tutto in gioco.
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Feci di tutto per promuovere il film.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Il vero motivo per cui Marty è qui
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
è per cercare di riguadagnare
un po' di denaro.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Non so neanche come si vende un film.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
A quanto pare essere in TV,
parlare del film,
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
cercare di essere amichevole.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Sì, sì.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York debutta venerdì.
Diamo il benvenuto a Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Per fortuna, andò molto bene.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Fu un gran successo
in termini di botteghino.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
E i critici lo adorarono.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
UNA VISIONE RARA E AUDACE. SPLENDIDO!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Ma Gangs era... un'ossessione.
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
E anche se era stato realizzato,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
non è mai finito. Non è mai finito.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Per quanto mi riguarda,
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
l'ho fatto uscire nel migliore dei modi
date le circostanze.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
È finita, fai un bel respiro profondo.
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
E finalmente ci riuscii.
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Perché a quel punto nella mia vita,
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
trovai un po' di calma,
rappresentata da Helen.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen mi contattò
ancora prima che ci incontrassimo.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Mi diede questo libro,
un libro di preghiere.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
C'è una lettera dentro.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Non la conoscevo, era una fan.
E dissi: "Non è fantastico?"
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Perché un anno dopo ci incontrammo.
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
E un anno dopo, ci incontrammo più spesso.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Helen stava lavorando a un libro
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
sul grande regista britannico
Michael Powell.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Conoscevo Helen
quando era redattrice presso Random House.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Era una delle loro grandi redattrici.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...un giovane poeta che vive in una società
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}sopraffatta completamente
dal denaro e dalla tecnologia.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}DAL DOCUMENTARIO SU JULES VERNE DEL 1994
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen è cresciuta ai poli opposti
dal mondo di Marty.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Un suo antenato aveva firmato
la Dichiarazione d'Indipendenza.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Viene da quel mondo.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Era un mondo diverso
e fu un'unione straordinaria.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Ecco, brava.
- Angolatura alla Hitchcock.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
E poi nacque Francesca
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
il 16 novembre 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Era prematura. Di circa cinque settimane.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Oh, caspita.
- Già.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Le perdemmo quasi entrambe...
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
alle quattro del mattino.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Mi ebbe a 52 anni.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Fu una gravidanza difficile.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}E quindi fui quasi...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Mi chiamarono la bambina miracolosa.
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Che bambina grande.
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Grande e brontolona.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Tutto cambiò.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Mio padre era sempre disponibile.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Da piccola, mi leggeva tutti questi libri.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Mi lesse la bibbia.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Ogni sera salivamo
e leggevamo sempre di più.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Quando era giovane,
penso fosse molto impulsivo.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Cercava la sua strada
e la trovò grazie a mia mamma,
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
ma ci volle un po' di tempo.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Dopo il purgatorio di Gangs of New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
dissi: "Voglio fare un film adesso".
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Voglio sentirmi libero
e fare qualcosa di spettacolare.
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Avviate i motori!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}In quel momento ricevetti
il copione di The Aviator.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"GLI ANGELI DELL'INFERNO" ANNO UNO
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo aveva letto il libro di Howard Hughes.
Avevamo un ottimo copione.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Parlava di cinema e dell'aviazione,
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
e di una storia d'amore
tra lui e Katharine Hepburn.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Pensai: "Wow, Hollywood
degli anni '20 e '30, mio Dio".
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Le sequenze in aereo, cinema d'azione.
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Accidenti!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
The Aviator era come
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
se fossi un regista
che veniva a fare qualcosa,
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
ma con tutti quegli elementi che adoro
e in cui potrei immedesimarmi.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Perché diavolo sembrano così lenti?
Non andava mica così lassù.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Sembrano un mucchio
di stramaledetti modellini.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Si poteva sentire l'affinità
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
che Marty aveva
con il personaggio di Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Porca puttana.
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Capiva profondamente...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ATTRICE
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...la portata della sua ambizione.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Non dirmi che non si può fare.
- La resistenza giroscopica è eccessiva.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Se li mandi simultaneamente in vite
orizzontale, non ce la faranno mai.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
È il momento chiave di tutto il film,
Frank. Fa' che funzioni.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Quando apre il copione
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
e Howard dirige il film
Angeli dell'inferno,
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
dice: "Anno tre". Penso che dica:
"Adoro questo approccio".
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"ANGELI DELL'INFERNO" ANNO TRE
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Non si fermava
finché tutto non fosse perfetto.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes sta montando
una quarantina di km di pellicola.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
È ossessivo come Howard Hughes.
Marty è incredibilmente ossessivo.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Molto meticoloso.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Non ci siamo. Questi rivetti
devono essere completamente lisci.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Voglio che ogni vite e giunto
siano fresati.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Ha questi storyboard in mente.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
A volte sono incredibilmente elaborati
dove c'è una certa scena
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
che è collegata alle riprese
da ogni angolo possibile.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Mi ricordo in The Aviator,
quando pilotai lo Spruce Goose.
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Mano sulla cloche, faccia.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Poi mano sulla cloche, occhio destro.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Mano sulla cloche, occhio sinistro.
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Primo piano estremo sui miei occhi.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Sopra la testa, inquadratura larga.
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Dicemmo "manette avanti" per due giorni.
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}SCENE ESCLUSE DI THE AVIATOR
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Mi sembrava quasi di impazzire.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Oh, Dio. Sto impazzendo.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes è un megalomane,
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
ma anche un genio nel suo campo.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Ha questo piccolo difetto,
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
che lo fa crollare.
Ha a che fare con il controllo.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Quassù, Bob.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
E controllando...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Ti è sfuggito. È qui.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...fin dove ti spingerai?
Puoi controllare tutto?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Pensa che farà altri film con Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Sì, perché abbiamo fatto
un lungo percorso su quello.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Si impara a lavorare insieme.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}In Gangs of New York
ricordo di aver pensato:
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Ok, è la nostra prima collaborazione".
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
A quell'età, credo di essere stato
davvero fastidioso con le mie domande.
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Facevo domande sulla fine,
su cosa motivasse il mio personaggio.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
O forse possiamo appena scontrarci
invece di schiantarci al suolo.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Ad un certo punto
aveva un'espressione che diceva:
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Oh, okay. Ho capito".
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Mi ci è voluto un po'
dopo Gangs per capire
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
che ti lascia scoprire
queste cose da solo.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Già...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
mi piace il deserto.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Mi ricordo una scena in particolare.
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Il mio personaggio è ossessivo-compulsivo
ed è nella stanza delle proiezioni.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Tutti vogliono che esca da quella stanza
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}e mandano Katharine Hepburn a parlargli.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, apri questa porta immediatamente.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Ma lui non la vede,
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
non la può far entrare a causa
di questi germi immaginari.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Non posso, tesoro.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Avevo rifatto quella scena
dieci, venti, forse trenta volte.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
C'era qualcosa
di terribilmente sbagliato. Non so cosa.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Aveva questa espressione in volto.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Non voleva dirmi cosa fare, ma era...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Disse: "Qualcosa non va qui
e questo non funziona".
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Continuò:
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Ti prego, ho bisogno di te.
Ti prego, sto soffrendo troppo".
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Vuoi entrare?" "No."
Dissi: "Allora non farlo...", capisci?
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Ti sento lo stesso, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Ti ho sempre sentito bene,
anche in aereo coi motori accesi.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Beh, è perché
sono una maledetta strillona.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
E mi resi conto: "Oh.
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Si tratta di diventare un uomo".
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Sono contento per te, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Vai via ora. Fammi il piacere.
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Ci tengo a te, ti voglio bene,
ma non adesso, tesoro."
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Vai via, solo per ora. Ci vediamo presto.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Pensai:
"Wow, non ci avevo mai pensato".
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Ma non era qualcosa
che mi aveva detto di fare.
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Era una cosa che sapeva
istintivamente fosse sbagliata.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Ma non voleva dirmi come interpretarla.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Voleva che lo scoprissi da solo.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Le riprese andarono bene
e al pubblico piacque molto.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Fu nominato agli Oscar.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Undici nomination agli Oscar.
- Niente male.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Fantastico.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Ricevemmo un numero osceno di nomination.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
THE AVIATOR DI SCORSESE
RICEVE 11 NOMINATION AGLI OSCAR
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Fu gettata luce sul fatto
che Marty non avesse mai vinto.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese è un maestro americano
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}che non ha mai vinto
un Oscar come miglior regista.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Toro scatenato,
Quei bravi ragazzi e altri, niente Oscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
L'ho notato, sì.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Mean Streets,
fu completamente ignorato da Hollywood.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Con Taxi Driver fu anche peggio.
Fu davvero spiacevole.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Né Schrader, né io fummo nominati.
Toro scatenato fu diverso.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Pensavano avrebbe vinto
per Toro scatenato,
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}ecco perché King Vidor
venne a consegnarlo,
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}perché sapevano
fosse come un mentore per Marty.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}E il vincitore è Robert Redford...
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Avrebbe dovuto vincere
tanti premi come Miglior regista.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Ricevette tante nomination.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson per Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner per Balla coi lupi.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Ricevemmo 11 nomination per Gangs.
Le perdemmo tutte.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...a Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Con The Aviator pensai:
"Forse stavolta mi daranno un Oscar".
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}È entusiasta di essere agli Oscar?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Sì, ma provo anche una certa trepidazione.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Ammettiamolo, è un grande film.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Il tipo di film
che spero l'Academy apprezzerà.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Non ci sono dubbi.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Se arrivasse adesso,
sarebbe una cosa davvero speciale.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Fu la prima volta per me agli Oscar
413
00:22:03,365 --> 00:22:07,160
{\an8}ed ero seduto dietro di lui.
Mi ricordo che...
414
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett vinse.
415
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett per The Aviator.
416
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker vinse.
417
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Questo è tanto per me, che per te, Marty.
418
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Vincono i costumi. Premi dopo premi.
419
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
E l'Oscar va a...
420
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby.
421
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Quanto desidera
ricevere un Oscar come regista?
422
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Personalmente...
423
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
penso che non succederà.
424
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}In parte penso sia dovuto alla violenza,
425
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}ma anche perché è così...
426
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}MONTATRICE
427
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...contrario a dire le cose in modo diretto.
428
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Non vuole dirti cosa pensare,
cosa che molti film fanno.
429
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Molti film ti dicono cosa pensare.
Lui non lo fa.
430
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Vuole che sia tu a sentirlo.
431
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Come regista, è noto per
la mancanza di una conclusione morale.
432
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Non gli interessa...
433
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ATTRICE
434
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...raccontare la morale della storia.
435
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
I suoi film
trattano della storia, senza analisi,
436
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}che non capiremo mai di noi stessi,
437
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}ma la mostra così com'è.
Dice: "Ecco come mi sento.
438
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Al momento mi sento così".
Mostra questi personaggi
439
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}e noi cerchiamo di capire,
di dare un senso a tutto.
440
00:23:18,190 --> 00:23:21,527
{\an8}Mi ricordo
in New York, New York
441
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}mentre giravo la fine,
li feci allontanare l'uno dall'altra.
442
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas disse:
443
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Se restano insieme,
sono altri 10 milioni al botteghino".
444
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Aveva ragione.
445
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Assolutamente.
446
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Ma non posso dire:
"Vi darò un lieto fine", non lo so.
447
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
A Hollywood,
mi sento un pesce fuor d'acqua.
448
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Non ho quella mentalità.
449
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Per quanto la ammiri,
non volevo farne parte,
450
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
ma non è nella mia natura,
non so cosa diavolo...
451
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
faccio quel che faccio.
452
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Andiamo, quando volete.
453
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Pronti e azione.
454
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Molto bravi, sì.
455
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Okay.
456
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Molto bene. Bravi, okay.
457
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Il copione era affascinante.
458
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Una folle storia di gangster,
The Departed.
459
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Parla di informatori...
460
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}REGIA DI JONAS MEKAS
461
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...nel mondo della criminalità
e della polizia di Boston.
462
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson è il gangster principale.
463
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Ed è come gli altri film che ho fatto.
464
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}THE DEPARTED - IL BENE E IL MALE
465
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Conoscevo Jack da anni,
ma non avevamo lavorato insieme.
466
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Gli diedi il copione, mi chiamò e disse...
467
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
La prima cosa che disse fu:
"Dammi un ruolo".
468
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Mi resi conto che il personaggio,
per come era scritto,
469
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}era praticamente il capo.
470
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}In primo luogo diceva:
"Indossa abiti eleganti".
471
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Quello non importa.
472
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Rendiamolo un orso.
473
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Un uomo può prendere una cosa qualsiasi
e tirare fuori qualcosa.
474
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
The Departed
tratta dei conflitti morali,
475
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
della fiducia e di chi ci si può fidare.
476
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Perché a quel punto eravamo entrati
in guerra sulla base di accuse inventate.
477
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCORSO SU "ASSE DEL MALE"
478
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Il regime iracheno
cerca di sviluppare l'antrace...
479
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Lo chiamo ground zero morale.
480
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...e armi nucleari.
481
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
The Departed lo rispecchia.
Tutti si spiano a vicenda.
482
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Lui dà informazioni all'FBI.
483
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Ma certo che parlo con l'FBI.
484
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Loro lo sanno chi sono io?
485
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
In Casinò sono consapevoli
di essere immorali.
486
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
In The Departed...
487
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
è molto più che amorale.
488
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Facemmo un test screening a Chicago.
489
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Andò benissimo, sembrò un concerto rock.
490
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Risero e urlarono nei momenti giusti.
491
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Fu una delle più belle esperienze
della mia vita.
492
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Poi lo studio intervenne,
a loro non piacque.
493
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Volevano che uno di loro restasse vivo.
494
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Sì.
495
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Pensavano che Billy,
il personaggio di Leo, dovesse vivere.
496
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty era categorico che non succedesse.
497
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Dissi: "Perché dovrebbe sopravvivere?"
Disse: "Hanno un franchise".
498
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Non andò affatto bene.
499
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty disse solo:...
500
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}SCENEGGIATORE E AMICO
501
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."Non devono morire alla fine.
Beh, quando lessi il copione,
502
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
era la cosa che mi piacque di più.
Muoiono tutti. Era fantastico.
503
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Pensai: 'Vorrei fare questo film'.
Io, Marty Scorsese.
504
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Sei sicuro che vuoi
che Marty Scorsese faccia questo film?"
505
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Tutti ridevano a quel punto. Missione
compiuta e lui ebbe il suo finale.
506
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Ammazzami e basta.
507
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Non è solo "Oh, abbiamo vinto."
508
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Non era così. Ero triste.
509
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Lo sto facendo.
510
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Allo studio il film non piacque affatto.
511
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Volevano il franchise. Capisco benissimo.
512
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Ma non potevo farlo, non volevo farlo
513
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
ed erano arrabbiati con me,
e io ero molto dispiaciuto.
514
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Mi resi conto di non poter più
fare film con gli studio.
515
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Ma ricevemmo nomination agli Oscar.
516
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Fui sorpreso perché
era un film duro, folle e crudo.
517
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Noi tre siamo qui perché
sappiamo quanto sia incredibile
518
00:27:19,264 --> 00:27:21,517
{\an8}vincere un Oscar alla regia.
519
00:27:22,100 --> 00:27:25,270
{\an8}La serata degli Oscar
per The Departed...
520
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Ci sono Francis, Steven e George Lucas,
521
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
con cui è cresciuto nel settore,
a presentare il premio.
522
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Dissi: "Che succede?"
523
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
E l'Oscar va a...
524
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
525
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Grazie!
526
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Grazie.
527
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Grazie.
528
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Grazie. Vi prego. Grazie.
529
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Potete ricontrollare la busta?
530
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Grazie,
531
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
sono sopraffatto
da questo premio dell'Academy...
532
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Mi sorprese l'accettazione
di quel film in particolare.
533
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Ma il problema era che non mollavo.
534
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
C'è del ferro da queste parti?
535
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Dicevano: "È di nuovo qui. Ma che...?"
536
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Molta gente me l'ha augurato negli anni.
537
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Estranei, quando sono in giro,
la gente mi parla.
538
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Vado dal dottore, o in un ascensore,
e mi dicono:
539
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Dovrebbe vincere".
Vado a fare i raggi, stessa cosa.
540
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
E io dico grazie.
541
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Onestamente,
non so cosa successe.
542
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Ehm, ma è successo.
543
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Quando ha sentito il suo nome,
544
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
le è venuta in mente
la parola "finalmente"?
545
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Bella domanda.
546
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
È buffo, ma grazie a Dio
non l'ho ricevuto prima,
547
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
perché la mia arroganza
avrebbe preso il sopravvento.
548
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Non so se sarei stato forte abbastanza
se l'avessi ricevuto prima.
549
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Sono contento sia andata così.
550
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
E quando ho visto il sorriso
sul volto di Steven,
551
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
ho pensato: "Oh,
sta per succedere qualcosa".
552
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Sono contento ci sia voluto
così tanto tempo. Ne è valsa la pena.
553
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formalmente, con The Departed,
554
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
l'industria cinematografica
gli andò incontro, in un certo senso.
555
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Sta facendo questi film
che lo tengono impegnato
556
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
e Leo ha...
557
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
la fortuna di abbinare talento
e viabilità commerciale
558
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
che diedero a Marty
un appiglio commerciale
559
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
che non aveva mai avuto.
560
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
È raro avere qualcuno
di così popolare e bravo.
561
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Non aveva paura.
Continuava a esplorare aree diverse.
562
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
E non si imponeva limiti.
563
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
La natura emotiva di ciò che
si sviluppò in Departed fu la chiave.
564
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
E avendolo fatto, decidemmo
di fare un altro film insieme.
565
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Fu un copione difficile da capire
566
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
perché era esistenziale
e aveva a che fare con i sogni.
567
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Va tutto bene.
568
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}E i propri incubi
569
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}che entrano nella mente di qualcuno
che è clinicamente pazzo,
570
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
ma il pubblico non lo sapeva.
571
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Era un folle collage
di diverse cose che stavano succedendo
572
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
e vari personaggi
che entravano e uscivano.
573
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Dimmi come ti hanno portato qui.
574
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Sapevano tutto!
575
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Non ci arrivi?
576
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Sapevano quello che stavi facendo,
il tuo piano.
577
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Questo è un gioco. Tutto questo è per te.
578
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Non stai facendo indagini.
579
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Sei un povero topo in un labirinto.
580
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Fu un film inquietante da girare.
581
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Non sapevamo se stessimo raccontando...
582
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
la verità della storia
o se fosse immaginazione?
583
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Era una fantasia?
584
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Era una sua illusione?
Non lo sapevamo più.
585
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
E gli attori dissero le loro battute
e pensammo:
586
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Quella battuta
può significare tre cose diverse".
587
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Mi fece...
588
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Ebbi...
589
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Ebbi un prolungato attacco di panico.
590
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Forza.
591
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Non riuscivo
a prendere una camicia e mettermela.
592
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Iniziai a pensare di avere un infarto.
593
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
E poi mi sedetti e mi sembrò
594
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
di non poter respirare e non poter...
595
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
E succedeva...
596
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
molte volte al giorno
e mi impediva di lavorare.
597
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Era come un piccolo esaurimento
per le sue conseguenze.
598
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Volevo uscirne.
599
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Mi ricordo che il suo umore
cambiò in modo drammatico.
600
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Era quasi
601
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
uno di quei personaggi di Peanuts
con una nuvola sopra di sé.
602
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Lo capisco bene. Fare un film
è un'esperienza che ti isola.
603
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Sei dubbioso,
604
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
pensi a un unico progetto,
giorno dopo giorno.
605
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Ecco perché
è un ottimo regista. Perché lo vive.
606
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Sente il dolore in modo molto intenso.
607
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Si capisce
che resta molto coinvolto in questi film.
608
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Sembra quasi un regista di metodo
in quel senso.
609
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Ho visto foto di lui
sul set di Quei bravi ragazzi o Casinò
610
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
in cui è vestito come un gangster.
611
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Ho visto sue foto sul set di Alice,
612
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
in cui indossa una camicia da cowboy.
613
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Si vede in quasi tutti i film.
614
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Si immedesima nel suo lavoro
ed è pericoloso farlo.
615
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Davvero pericoloso.
616
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Quando facemmo Shutter,
andammo più a fondo.
617
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Non so se sia un film bello o brutto.
Ma di sicuro più profondo.
618
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
E forse, certi aspetti della mia
vita privata ebbero qualche influenza.
619
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
La gente si ammala,
620
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
i figli crescono, tu stai invecchiando.
621
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Ci sono altre responsabilità
a cui non avevi pensato.
622
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
La confluenza di tutte queste cose...
623
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
cioè...
624
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Una paura ti domina e ti attanaglia.
625
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Quindi ebbe qualche conseguenza.
626
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Finalmente, ne uscii.
627
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Finalmente ne uscii.
628
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Come ne uscì?
- Lo finimmo.
629
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Lavorando con lui a vari film diversi,
630
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
non la prendevo mai sul personale.
631
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Ma sì, lui ebbe...
632
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
un umore terribile
durante le riprese di quel film
633
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
e poi l'umore migliore
durante The Wolf of Wall Street.
634
00:34:01,166 --> 00:34:04,169
{\an8}Uno, due...
635
00:34:04,253 --> 00:34:06,338
{\an8}tre.
636
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Il mio nome è Jordan Belfort.
637
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Non il suo.
638
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Esatto.
639
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Per la prima volta
avevamo l'opportunità
640
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
di fare un film su larga scala
sulla dissolutezza e l'eccesso.
641
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Quel periodo, a fine anni '80
e inizio anni '90 a Wall Street,
642
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
fu come il crollo dell'Impero romano.
643
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Era quasi come un Caligola moderno.
644
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Parla di questo tipo di persone
645
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
che sono ossessionate
dal capitalismo e dal fare più soldi.
646
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
I soldi non vi comprano solo
una vita migliore,
647
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
cibo migliore, macchine migliori,
fiche migliori.
648
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Vi rende anche una persona migliore.
649
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Ed era una persona reale.
650
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Vi mostra la sua casa
651
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
ed esce con un bicchiere
di succo d'arancia.
652
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Prendo Quaaludes 10 o 15 volte al giorno
per il mio mal di schiena.
653
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Chiese: "Cosa faccio
con il succo d'arancia?"
654
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Dissi: "Buttalo via".
655
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Non ti importa del succo d'arancia."
656
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Lo presentammo a ogni studio.
657
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nessuno accettò la versione
che Leo e Marty volevano fare.
658
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Passavano per qualche motivo.
659
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Penso avesse qualcosa a che fare...
660
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
con alcuni dei suoi contenuti,
661
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
ma tutti ci guardavano
come se fossimo pazzi.
662
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Ma Leo riuscì
a finanziarlo in modo indipendente.
663
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Quindi eravamo liberi...
664
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
dai problemi dei grandi studio,
665
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
dirigenti a cui non piace ciò che fai,
fin dall'inizio.
666
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Dissi "Ci danno l'opportunità
di fare ciò che vogliamo.
667
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Facciamolo".
Disse: "Assolutamente. Facciamolo.
668
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Corriamo il rischio".
669
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Può darci un esempio?
- Cioè...
670
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Sì, la sequenza iniziale.
671
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Si vede il sedere di una donna e...
672
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
ho della cocaina e...
673
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ti piace?
- Sì.
674
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Volevamo spingere i confini
quasi fino al limite dell'assurdo a volte.
675
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Si arrivava e vedevi
676
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
una scimmia coi pattini
677
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}o una banda musicale senza vestiti,
follia pura ovunque.
678
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Era folle, caotico,
divertente e dissoluto.
679
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Oh, Dio.
680
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Vaffanculo, Rocky.
681
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Nel cast c'era la volontà...
682
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
ognuno cercava di superarsi.
683
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Dicevano: "Ho sentito che Jonah
ha mangiato un pesce rosso".
684
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Poi qualcuno diceva: "Davvero?"
685
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Si sentivano le rotelle girare.
"Farò qualcosa di più folle."
686
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Vai! Vai!
687
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Pensavamo che tutto fosse possibile.
688
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Una volta Leo venne a dire a Marty:
689
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Ti ricordi quando Jordan Belfort mi disse
690
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
che una prostituta gli mise
una candela nel culo?"
691
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Pensai: "Divertente.
Molto divertente. Wow. Sì".
692
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
E poi mi resi conto
che voleva farlo davvero.
693
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
C'è Leo e imposto la ripresa
del sedere di Leo con una candela.
694
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Si sente solo...
695
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...fuori scena, tutto il giorno.
696
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Dove andate a mangiare sushi?
697
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Aveva 70 anni quando fece
Wolf of Wall Street
698
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
e a volte lavoravamo
per 20 ore consecutive.
699
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Non si stanca mai e ride ed è così libero.
700
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Se sei entusiasta del modo
di recitare una scena
701
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
o di una direzione diversa
in cui dovrebbe andare il film.
702
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Penso: "Cambiamo l'intera scena".
703
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Dice: "Ok, proviamola".
704
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Lui e Leo
sono collaboratori fantastici,
705
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
ma non mi sono mai sentita esclusa.
706
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Mi ricordo una sequenza
che riscrivemmo la sera prima.
707
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty e io andammo in una stanza e...
708
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
dicemmo: "Giriamo quella scena domani
709
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
in cui il mio personaggio
chiede il divorzio e...
710
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
non sembra giusto che arrivi,
711
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
chieda il divorzio
e poi scompaia dal film".
712
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Tirammo fuori i libri e tutto il resto. E...
713
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"E se succedesse questo?"
Andò così fino alle 3:00 del mattino.
714
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Ciò che accadeva nel copione
in origine, penso,
715
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
era che buttavo lì le carte
e dicevo: "Voglio il divorzio".
716
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
E finiva lì. Invece alla fine
717
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
ci ritrovammo a...
718
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Oh, Dio. Oh, Dio.
719
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Oh, Dio.
720
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan e Naomi sono sul letto.
721
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Fanno sesso in modo strano.
722
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Oh, baby.
723
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
È stata la fine del mondo. Oh, Dio.
724
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Finiscono e lei lo odia.
725
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
È stata l'ultima volta.
726
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Che vuoi dire, amore?
727
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Che questa è stata
l'ultima volta che abbiamo fatto sesso.
728
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Lei dice: "Voglio il divorzio".
E lui: "Cosa?"
729
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
E fanno una litigata pazzesca.
730
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Ho una notizia per te.
Tu non prenderai i miei figli...
731
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- E invece sì.
- ...viscida sgualdrina.
732
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Fanculo, brutta puttana!
733
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Non avemmo paura di fare certe cose,
inclusa la violenza domestica.
734
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Quando tutti dicevano: "Non farlo".
735
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
No, faremo di tutto con questo tipo.
736
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Succede così. Lei cerca di fermarlo
e lui le dà un pugno.
737
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
E tu non ti azzardare a toccare me!
738
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Tesoro, adesso vieni a fare
un giretto con papà, va bene?
739
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Adesso è fatto di cocaina.
Va a prendere nostra figlia.
740
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
La prende, io lo inseguo.
741
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Falla scendere...
742
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Colpisco la portiera...
743
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
e lui avvia la macchina.
744
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Prendo un piede di porco
e spacco il vetro.
745
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Oh, no.
746
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Aiuto. Prenda la bambina.
747
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
748
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Quindi un po' diversa
749
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
da come doveva essere in origine.
750
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
E quello fu deciso la notte prima.
751
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Fu... Sì, fu pazzesco.
752
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Sta bene?
753
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Il modo in cui
mostrò questi personaggi
754
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
e fu onesto sul lato oscuro
della condizione umana.
755
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty pensa che tutti noi
possediamo quei lati.
756
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
E non penso li giudichi.
757
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Non ha timore di esplorare
quel lato oscuro.
758
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
'WOLF OF WALL STREET'
GLORIFICA I CRIMINALI? SÌ.
759
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ADOLESCENTE, MISOGINO
760
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"THE WOLF OF WALL STREET" È UN FILM
SU UNO STRONZO, RACCONTATO DA UNO STRONZO
761
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Vuole essere provocatorio. Mi spiace,
ma è così. Vuole provocare.
762
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
L'unica cosa che ci interessa
è diventare ricchi.
763
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Perché siamo fatti così.
Potremmo essere davvero così.
764
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Dobbiamo accettare
che parte della natura umana
765
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
è prendere le cose di un'altra persona
invece che condividerle.
766
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Regola n. 1, spostare i soldi dalle tasche
del cliente e metterli nelle tue.
767
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Certo. Ma se ne fai entrare un po'
nelle tasche del tuo cliente
768
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
è vantaggioso per tutti, giusto?
769
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
No.
770
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Il problema è il lato glamour
di poter fare ciò che si vuole
771
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
perché sai come fregare
le persone per soldi.
772
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Ma non si tratta di soldi. Né di sesso.
773
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
E non di ciò che vuole la donna. Ma di ciò
che vuole l'uomo e il suo potere.
774
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Si tratta di potere. Sempre di potere.
775
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Le polemiche su
The Wolf of Wall Street esplosero
776
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
nell'era dei social media.
777
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Se ne discusse minuto per minuto online.
778
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Ma quando il film uscì...
779
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}AUTORE E GIORNALISTA
780
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...e ne iniziarono a parlare,
molti andarono a vederlo.
781
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
C'è una certa indecenza
sul loro approccio ai soldi
782
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
e sui danni alle persone.
783
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Il film dovrebbe riflettere
quello stato d'animo.
784
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Volevamo fare...
- Leo!
785
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...un ritratto di...
- Leo!
786
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...della cultura odierna.
787
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
SHOCK DI AIG, LEHMAN
COLPISCE I MERCATI MONDIALI
788
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Wolf of Wall Street
è stato un grande successo.
789
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Sì, è vero.
790
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Capimmo quanto tutto fosse incasinato.
791
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Osservavamo la situazione svolgersi.
792
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Molte persone che hanno decimato
l'economia ricevettero un bonus.
793
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Nella strafottuta stratosfera!
794
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Poco dopo l'uscita,
io e Leo dovemmo andare a Parigi.
795
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Questi ragazzi passavano di fianco
imitando McConaughey.
796
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Eravamo sbalorditi.
797
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Il film ebbe un grande successo e
fu il più grande film di Leo in Francia.
798
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Pensateci. Più grande di Titanic
799
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}e di Inception
che furono enormi successi commerciali.
800
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}A tutt'oggi è il film di Marty
di maggior successo al botteghino.
801
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
The Wolf of Wall Street è qualcosa...
802
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}quelli della mia generazione
non hanno idea di chi sia,
803
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}ma se dici:
"Ha diretto The Wolf of Wall Street".
804
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Oh, è il regista di
The Wolf of Wall Street."
805
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Cose così. Poi tutto diventò più folle.
806
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Un applauso per Martin Scorsese.
807
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Tutto per lei.
808
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Non gli piace farsi notare, di solito.
809
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Non andammo più fuori a cena
perché la gente si avvicinava
810
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
nel mezzo della cena.
811
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Ma una volta uscì con me
812
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
e andammo a prendere una pizza qui vicino
813
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
e me lo ricorderò per sempre,
è stato l'apice della mia vita.
814
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Eravamo seduti lì.
815
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Mangiavamo la pizza,
nessuno ci disturbava.
816
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Gli feci una foto
con il suo cappellino, fu fantastico.
817
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Non c'era alcuna privacy
818
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
a casa, o in ufficio o sul lavoro.
819
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Fa sempre qualcosa.
820
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Non sta mai con le mani in mano.
821
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Anche se dice di non far niente,
non è vero.
822
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Parliamo dopo.
- Mi servono solo tre minuti per...
823
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}La prima versione dei board, molto rozza.
824
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Fai le revisioni e le aggiustiamo
e le ricreiamo.
825
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Sta producendo un'enormità di cose.
826
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
I registi che gli piacciono
e che vuole aiutare, suoi amici.
827
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Ci sono dai 20 ai 40 progetti
di cui Marty è produttore,
828
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
produttore esecutivo.
829
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Molto interessante.
830
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
E poi c'è la Film Foundation.
831
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty non ha mai smesso
di battersi per il cinema.
832
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Penserà sempre a quali film
devono essere restaurati
833
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}e non è lavoro per lui.
Si tratta di una seconda natura.
834
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty ha salvato i film
di Powell Pressburger dall'estinzione.
835
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Ci ha messo tutto se stesso.
Lo fa ancora oggi.
836
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation si è occupata
di circa 900 film finora.
837
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}C'è anche World Cinema Project
838
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}che è simile, ma per film
realizzati in Paesi nel mondo
839
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}che non hanno accesso o l'abilità
840
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}di restaurare, preservare
e quel tipo di cose.
841
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}È come immaginare
842
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
dipinti perduti che spariscono,
che nessuno ha tenuto.
843
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Nessuno li ha messi sulla parete.
Sono scomparsi.
844
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}La sua missione nella vita,
oltre a fare film,
845
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}è far capire alle prossime generazioni
846
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}quanto sia importante il cinema
come espressione artistica.
847
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Dobbiamo anche coordinarci
con l'ufficio di George Lucas.
848
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Abbiamo la Film Foundation.
849
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Ci sono lungometraggi, documentari.
850
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Adesso lavoriamo a spot pubblicitari.
Ci sono i viaggi.
851
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
E il dentista.
852
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Ti piace il dentista.
- Sì, mi piace. È simpatico.
853
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
È l'unico posto in cui mi riposo.
854
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Mi faccia una devitalizzazione.
855
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Non puoi fare niente.
Sei sulla sedia e loro...
856
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Ti addormentano la bocca.
Non è piacevole, ma...
857
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Per un'ora e mezza è...
858
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Basta. Me ne vado.
859
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Quando ho iniziato
a lavorare per Marty come assistente,
860
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
aveva un bel caratterino.
Cioè, era molto frustrato.
861
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Si arrabbiava molto durante le riprese
862
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- e distruggeva telefoni.
- Dà soddisfazione.
863
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
In che senso? Li faceva a pezzi?
864
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Anni fa lo facevo spesso, perché...
865
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
ma era ridicolo
perché mi serviva il telefono.
866
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Davvero.
867
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
A volte non era piacevole,
868
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
soprattutto al mattino, se la macchina
non arrivava ed era in ritardo...
869
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
A volte era tutto molto intenso.
870
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Ma le cose cambiarono
871
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
mentre lavoravamo a
Living in the Material World.
872
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}La gente dice che sono
il Beatle che è cambiato di più.
873
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Ma penso che questa sia la vita.
874
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Il punto è...
875
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
a meno che tu non sia consapevole di Dio,
allora devi cambiare, perché...
876
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Scoprii la meditazione mentre
facevamo il film su George Harrison.
877
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Per calmarsi e placare la rabbia.
878
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Placarla. La rabbia c'è ancora,
879
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
ma si placano le voci
che si sentono in testa.
880
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
"Ok, ce la faremo."
881
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
E naturalmente con l'amore,
quella è la chiave.
882
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Guardate questo pollo.
- Sembra più un geco...
883
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Io, Cathy e Francesca,
884
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
abbiamo tutte un padre diverso.
885
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
In base al periodo della sua vita.
886
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Quando ero piccola, aveva la barba.
887
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}La barba spaventosa e l'inten...
888
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}e arricciava le sopracciglia,
con rabbia come per dire: "Eccomi".
889
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
E lo fa ancora.
La rabbia alimenta il lavoro.
890
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Ma ora c'è più...
891
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}NIPOTE
892
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...è più presente.
893
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Leva quei cuori dalla mia testa.
894
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Ho solo...
895
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Sì.
- Ecco. Sei a posto.
896
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Ci prova, durante la cena in famiglia,
897
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
prova a essere più presente
898
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
e la cena in famiglia
per noi è importante.
899
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mamma! Dobbiamo nasconderti.
900
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- No, non nasconderla.
- Nello sgabuzzino.
901
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
E poi andavamo in soggiorno.
902
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Per un paio d'ore,
903
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
magari guardavamo un film o parlavamo,
e passavamo tempo insieme.
904
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Sì.
905
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Vorresti essere un vampiro?
906
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Forse sono destinato
a diventare uno di loro.
907
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hai sentito?
908
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ahi!
909
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
La rabbia ti consuma
e lo aveva fatto negli anni.
910
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Per miracolo ne sono uscito.
Non puoi vivere con te stesso.
911
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Ma devi accettare te stesso
se vuoi sopravvivere.
912
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Si è calmato molto...
col passare degli anni.
913
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Ma...
914
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
si preoccupa molto per me,
915
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
e penso che tenda a farlo
916
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
a causa di mia madre.
917
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Vado a letto. Buonanotte, tesoro.
918
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Non molti sanno
che mia mamma è malata.
919
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Si è ammalata di Parkinson
a 30 anni, credo.
920
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Aveva un caso precoce di Parkinson.
921
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Prima che incontrasse mio padre.
922
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Eravamo in ufficio.
923
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Poi a un certo punto,
mi dicesti di aver mandato...
924
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
non una lettera di un fan...
925
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Ma, andiamo.
È ovvio che si tratta di quello.
926
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Mi stavi...
927
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
inseguendo in ufficio.
928
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Non ti stavo inseguendo, dannazione.
No, no. È vero.
929
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Eri tra i piedi.
930
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Cercavo di fare un film.
931
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Facciamo film qui.
932
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
La gente vede...
933
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Lo guardano e vedono i suoi film
934
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
e vedono premi o altro, ma...
935
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
mia mamma è una grande parte
della sua vita.
936
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Ancora una.
937
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Quando ero piccola,
non era molto grave.
938
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Poi con gli anni è peggiorata molto
939
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
e non poteva camminare.
940
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
C'erano momenti in cui era sul set e...
941
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
cadeva e doveva fermare le riprese
e andare in ospedale.
942
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
DIRETTO DA FRANCESCA SCORSESE
943
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Perdeva la speranza.
944
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Sono molto legati.
945
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Vuoi qualcosa?
946
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Volevo...
947
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Cosa?
948
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Il ca...
949
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Il calendario?
950
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Il catalogo.
951
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Il catalogo.
952
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Oh, il catalogo.
- Sì.
953
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Ma... è qui in questa stanza?
954
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Quella dannata malattia
è così dura da accettare.
955
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Ma non si comporta come se lo fosse.
956
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Sembra gestirla con calma.
957
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Penso sarebbe giusto dire
958
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
che se Marty non avesse fatto
quelle cose all'epoca,
959
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
non sarebbe in grado
di essere totalmente presente oggi.
960
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Ha capito che un artista
può essere egoista riguardo alla sua arte,
961
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
ma non deve essere egoista nella sua vita.
962
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Dopo L'ultima tentazione di Cristo,
dovevo andare più a fondo.
963
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Lessi Silenzio nel settembre dell'89
e dissi: "Devo fare questo film".
964
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
SILENZIO
965
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Mette in dubbio la nozione
dell'essenza di questo pensiero
966
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
rivoluzionario, della cristianità.
967
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}È una storia vera
sul XVII secolo nel Giappone meridionale.
968
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Dove ci fu un grande
conflitto tra i missionari cattolici
969
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
e il governo giapponese.
970
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Che causò la morte
di 35.000 martiri alla fine.
971
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Ma Rodrigues, un missionario, è diverso.
972
00:51:57,826 --> 00:51:59,786
{\an8}Ero interessato al modo
973
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}in cui alcuni dei missionari giunti lì
avessero abiurato.
974
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Cioè avevano abbandonato la religione.
975
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Se non abiurate, i vostri prigionieri
saranno appesi sul pozzo
976
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
e finché non lo farete
977
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
moriranno dissanguati goccia dopo goccia.
978
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence, più di ogni altro film
979
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}affronta la questione di cosa...
980
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}REGISTA
981
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...significa essere cristiani.
982
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Se tu non abiuri,
loro non si possono salvare.
983
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Il personaggio principale è arrogante,
984
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
e giurava di non voler abiurare.
985
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Ma lo fece per salvare gli altri.
986
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
L'unico gesto cristiano
che il personaggio fa nel film
987
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
è abiurare.
988
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Penso si renda conto
di ciò che Gesù sta chiedendo.
989
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Gli sta chiedendo di fare,
per essere chi sarà.
990
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
È una storia in cui
entro la fine il personaggio
991
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
nega la cristianità che predica.
992
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
E, facendolo, trova la vera cristianità.
993
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Cosa vuol dire allora?
994
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Perde anche l'orgoglio, no?
995
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
La chiave di tutto è l'umiltà.
996
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- La scoperta dell'umiltà.
- Sì.
997
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Ecco la bellezza di quella storia.
998
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Una cosa degna di nota
del film è l'epilogo.
999
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Il film finisce come una storia d'amore
1000
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}tra il prete e Kichijiro, un disgraziato.
1001
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Fa cose terribili.
È un traditore ed è egoista.
1002
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Questo tipo continua a fare
la stessa cosa continuamente.
1003
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Vuole continuare a essere un cristiano
1004
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
e poi fa la spia su tutti,
incluso il prete.
1005
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Ed è anche un personaggio
tipo Johnny Boy, no?
1006
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Sì, anche Giuda. Come Johnny Boy.
1007
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, come Johnny Boy.
1008
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- È il peccatore.
- Sì.
1009
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Chiedo perdono per la mia debolezza.
1010
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Credo che Marty
si identifichi in Kichijiro
1011
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
più che negli altri personaggi.
1012
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Aiutatemi, Padre.
Cancellate i miei peccati.
1013
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Gesù disse:
1014
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Perché dovrei stare con i sommi sacerdoti
e gli altri? Stanno bene.
1015
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Chi ha bisogno d'aiuto sono i peccatori".
1016
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Si vede in Mean Streets.
Si vede in Toro scatenato.
1017
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}TORO SCATENATO
1018
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Anche in Quei bravi ragazzi.
1019
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Ma raggiunge l'apogeo in Silence
1020
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
estendendo quella compassione
a una persona così disgraziata.
1021
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro, è quello che insegna.
1022
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Perché, verso la fine...
1023
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
è quasi come se
Gesù comunicasse attraverso di lui
1024
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
per insegnare a Rodrigues il significato
di amore, perdono e compassione.
1025
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Si reputa ancora un cristiano?
1026
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Sì, credo di sì.
1027
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Lo credo davvero, sì.
1028
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Dovevo rifiutarlo, trovarlo,
rifiutarlo di nuovo, cercarlo
1029
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
e poi finalmente trovare
un qualche tipo di conforto.
1030
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Avremo sempre dubbi, paure...
1031
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
ma quando si capisce la propria fede,
saremo morti.
1032
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Quindi è...
1033
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
come muoversi in una stanza
al buio e trovare le cose toccandole.
1034
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
L'unica cosa è
che si continua a progredire.
1035
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Sempre di più, i suoi film
mi sembrano davvero tormentati.
1036
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Soprattutto The Irishman.
1037
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Non lavoravo con De Niro da Casinò
e passò molto tempo fino a The Irishman.
1038
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Ma Casinò fu l'ultimo di quel tipo
perché The Irishman era diverso.
1039
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Anche se l'ambientazione è simile.
1040
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Cazzo. Merda.
1041
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
È diverso.
1042
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty cerca materiale
che gli permetta di dare tutto se stesso
1043
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
e si può vedere in The Irishman
1044
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
come questo outsider
in pensione che sta per morire.
1045
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
La cosa più memorabile
è Bob che vede i figli abbandonarlo.
1046
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
CHIUSO - RIVOLGERSI A UN ALTRO SPORTELLO
1047
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, Peggy. Voglio solo parlare.
1048
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Il prezzo da pagare
per quella vita idiota e vanagloriosa
1049
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
che pensava di stare vivendo.
1050
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
E lì si vede il costo.
1051
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro tutto solo
in una casa di riposo.
1052
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}MONTATRICE
1053
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Non sa neanche quando è Natale. È da solo.
1054
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
E ha pagato il prezzo.
1055
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
La sua bontà dura in eterno.
1056
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Bene, Frank torno a trovarti presto.
1057
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Molto probabilmente
dopo le feste di Natale.
1058
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ok. Bene.
- Frank, che Dio ti benedica.
1059
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Anche lei. Grazie.
1060
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
È Natale?
1061
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Quasi.
1062
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Neanche lo sapevo.
1063
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Quando Bob mi diede il libro,
si commosse e pianse.
1064
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
La gente invecchia. Il libro ne parlava.
1065
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Dissi...
1066
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Che tutto ciò,
tutto ciò che hanno passato,
1067
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
alla fine devono affrontare
la stessa cosa.
1068
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Dobbiamo affrontare la nostra estinzione.
1069
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman mi aveva colpito
1070
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
come un tema parallelo per tutto il tempo.
1071
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Si vedono persone straordinarie
1072
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
che dopo tanti anni
lavorano ancora insieme.
1073
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Le cose che abbiamo fatto insieme,
sono grato che ci siamo...
1074
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Se ci pensi,
1075
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
eravamo due ragazzi
che si conoscevano in città.
1076
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
E all'improvviso successe tutto ciò.
1077
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
È piuttosto... sorprendente.
1078
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Credo che Marty si sia davvero impegnato
in quello che sta facendo.
1079
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Non cambierà nulla per lui.
Che Dio lo benedica.
1080
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Ci sono tanti ottimi registi
1081
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
ma penso che lui lo farebbe gratis.
1082
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Farebbe il regista a tutti i costi.
1083
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Il cinema lo consumava fin da piccolo
e non lo ha mai abbandonato.
1084
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}PRE-PRODUZIONE
KILLERS OF THE FLOWER MOON
1085
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Crede che,
ora che ogni film ha una diversa...
1086
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
che non può mettere tutto lei stesso
in ogni film...
1087
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
nello stesso modo, o potrebbe...
1088
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Sì, me lo ha detto il medico.
- ...morire.
1089
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Il dottor Klein. Me lo disse 20 anni fa.
1090
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Disse: "Marty, non puoi farlo ogni volta.
Non sopravviverai".
1091
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Lo sposteremo
con il drone, l'intera unità.
1092
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}SUL SET KILLERS OF THE FLOWER MOON
1093
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Era difficile non dirigere
1094
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
o non realizzare un film
per lunghi periodi di tempo.
1095
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tre, poi due, uno
e poi due, lo abbiamo fatto.
1096
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Sì. Fantastico.
1097
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Dove andiamo?
Dallo stesso punto?
1098
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Vuoi partire da "Ernest Burkhart..."?
1099
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Certo, sì. Sì, okay.
1100
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Cosa succede?
1101
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Pronti?
- Le macchine sono pronte.
1102
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Ok, azione!
1103
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Sottotitoli: Andrea Florissi