1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood misura il successo al botteghino e agli Oscar. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Come lo misura lei? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Ok, per lei non è il botteghino e... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Non lo so. Non ho mai vinto un Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Come misura il successo? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Il valore del lavoro. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Azione! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Quando arrivò il 1998, mi ritrovai di nuovo a un punto morto. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Ero un outsider del cinema americano, per così dire. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}SUL SET DI KUNDUN 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 L'ultimo film che aveva ottenuto successo 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 e che aveva fatto soldi era Casinò. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Sì e dagli un paio di calci. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Non mi consideravano per niente 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 e c'erano dei progetti che volevo realizzare. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Io e Marty avevamo appena fatto Al di là della vita. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty all'epoca voleva fare film con budget sempre più grandi. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Si vedeva come un pittore di affreschi, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 lavorando su pareti sempre più grandi. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Ma dovevo trovare i soldi. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 E per ottenere i finanziamenti mi serviva un salvatore. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Ed entrò in scena Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Aveva avviato la sua nuova società, venne da me e mi disse: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "C'è un giovane attore, Leo DiCaprio. Dovresti incontrarlo", 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 lo conoscevo tramite Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ATTORE 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Dissi: "Fai attenzione a questo ragazzo. È interessante". 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leo, da questa parte! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Come ti senti a essere un sex symbol? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Sono un sex symbol? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SESSO! SPECIALE 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}BACIAMI 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}I candidati come Attore non protagonista sono 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio in Buon compleanno Mr. Grape. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRIMA NOMINATION ALL'OSCAR, 19 ANNI 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Quando hai visto uno dei film di Marty? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Avevo fatto Voglia di ricominciare con Robert De Niro 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 e decisi di guardare l'intero catalogo dei film di Marty. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Almeno, tutti quelli con De Niro. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Ero sul divano a guardare videocassette... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Credimi, Jerry, sono davvero bravo. Sono una bomba. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Rimasi molto colpito da quei film a quell'età. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 E poi dopo Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 non ero più un attore indipendente. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Divenni così qualcuno che poteva finanziare i propri progetti. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Mi dicevano: "Ok, cosa vuoi fare?" 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Risposi: "Voglio lavorare con Martin Scorsese. Cos'ha?" 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. REGISTA DI METODO 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Facemmo incontrare Leo e Marty. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Avevo incontrato Marty informalmente. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Ma un incontro ufficiale. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Disse che avrebbe voluto fare Gangs of New York. 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Dissi: "Ditegli che lo farò. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Il copione non mi interessa. Facciamolo". 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Quando scoprì il libro? - 1° gennaio 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Prima che dirigesse Mean Streets. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Quando finii Toro scatenato, cercai i fondi 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 e quasi ci riuscii, ma non andò in porto. Era troppo caro. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Voleva fare il film da così tanto tempo. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}È la storia dell'origine, no? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}La storia della città mi affascinava 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}e le storie delle gang. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Mio padre parlava dei 40 ladroni. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 In effetti, la società esisteva per le strade. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}In particolare i Five Points, che era considerato 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}il peggior quartiere del mondo all'epoca nel 1850. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Pensai di ricreare quel mondo 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 che nessuno aveva mai visto in un film. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Nel mio quartiere ne avevo sentito parlare per anni. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCORSO DI INIZIO SET DI GANGS OF NEW YORK 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Pensavo che sarebbe stato un grande film 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 e poi ho scoperto molto di più sulla storia. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Non era una città. Era uno stato in guerra. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Su mia sfida... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 secondo le antiche leggi del combattimento... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Incontrai Daniel e avevo queste immagini del periodo. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Aprii il libro, vidi Bill the Butcher 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 e gli assomigliava molto. Dissi: "Guarda un po'. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Come puoi dire di no? 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Ti mancano i baffi, guarda, è un classico". 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Questa figura storica era considerata un vero eroe nella comunità. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "The Butcher" Poole viveva nei Five Points 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 e combatteva con ogni irlandese che riusciva a trovare. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...chi dovrà comandare sui Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Noi nativi, forti del diritto di nascita su questa bella terra? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 O le orde forestiere che la imbrattano? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Il racconto di quella storia era così profetico, in un certo senso, 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 per questa ridicola nozione di nativismo. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Anima nera, figlio di una troia irlandese, da chi sei stato mandato? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Mi devi rispondere, capito? Chi è che ti manda? La vedi questa lama? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Adesso ti insegno a tirare fuori la voce con questa lama. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Vengo da un gruppo di emigrati. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Ho imparato molto... 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 sul benvenuto riservato agli immigrati... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Tornatevene in Irlanda, mangiapatate. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...iniziando dagli irlandesi. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Loro impararono a gestire la situazione. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Lo fecero, ma dovettero difendersi. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Lottavano contro i Know-Nothing e i Wide-Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Che sono nomi come gli odierni Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Gli irlandesi dovettero lottare per integrarsi. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 L'arcivescovo Hughes, agitatore, disse: "Bruciate una chiesa cattolica 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 e bruceremo le chiese protestanti". Dovevano difendersi. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Lottarono lungo il muro tra Mulberry e Mott. 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Da giovani, passavamo il tempo tra le loro lapidi. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Era il mondo antico. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Sembra New York. È fantastico. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Era come fantascienza al contrario. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Questo è Five Points, - Eccoci. I Five Points. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Volevamo creare il centro di New York a Cinecittà, 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}visti i film di Fellini e Pasolini che erano stati girati lì. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Era importante per me. Mi ricordo che venne George Lucas a trovarmi. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 E disse: "Nessuno farà più un film del genere. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Non ci sarà più un set come questo. Come questi". 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Si trattava di un'epopea da milioni di dollari 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 in cui ricrearono la New York di fine secolo. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 La pura responsabilità ti faceva pensare: "Oddio, 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 attento a ciò che desideri. È un'esperienza che intimorisce”. 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Questo è il fegato. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 I reni. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Il cuore. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel e Marty avevano già lavorato insieme. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Andai sul set il primo giorno 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 e discutevano di come tagliare la carne. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel aveva un vero macellaio con sé e passarono varie ore 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 mentre l'intera troupe stava lì seduta, 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 a decidere tra braciola o lombo. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 E così uccidi. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Così uccidi. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Arteria vitale. Così uccidi. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Prova tu. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Quella stretta collaborazione tra attore e regista... 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 non avevo mai visto niente di simile. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin ama cercare. E se vuoi spingerti oltre, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 ti incoraggerà sempre a farlo. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 È così pieno di gioia, di incoraggiamento, 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 vuole vedere fin dove ti spingerai. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Guardate che sciocco! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Non si era anche rotto il naso? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Sì. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Avevo così tanto sangue in faccia 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 che non si capiva che era principalmente mio. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Fu una mia idea. Fu colpa mia. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Quindi ne ho pagato il prezzo, suppongo. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Cosa preferite? Bistecca o cotoletta? Lombo o stinco? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Il fegato! - La milza! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Ero così ossessionato da quel progetto per così tanti anni, 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 che ci misi tutto me stesso. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 E dovetti affrontare Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUTTORE 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey era un venditore e un delinquente. Non un artista. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Ma voleva essere invitato al tavolo degli artisti 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 e questa era la sua chance. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty era così determinato a completare il progetto, 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}che riuscì a lavorare con questi produttori difficili. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 E non è da tutti. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Perché non si possono fare quei film senza quel tipo di finanziamenti. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Amava il cinema 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 e voleva fare film spettacolari come negli anni '50 e '60, 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 nello stile di David Lean o Metzger. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Anch'io, ma lo faccio a modo mio. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Ed esce di scena. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Volevo fare qualcosa che fosse più autentico possibile 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 da ciò che potevo capire 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 e ciò che avevo studiato e ricercato per anni. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Lui doveva vendere il film. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 La cosa peggiore per lui erano i cappelli. Non voleva vederli. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Dissi: "Tutti indossavano cappelli. Tutti. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Cosa vuoi da me? Tutti indossavano cappelli". 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Volevo solo vederti in faccia. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Senza offesa. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Ma allo stesso tempo, non voleva irritare il pubblico 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 con qualcosa che sembrasse strano. 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - O non bello? - Sì. Esatto. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 C'è un bell'uomo, ci sono donne splendide. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Vuoi che il pubblico li veda. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Si deve collaborare. Si sta facendo un film insieme. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Ma soprattutto, ti daranno i soldi. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 È un baratto. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Perché o si fa così o non si fa il film. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Quando si intraprende questo lavoro, si dà vita a se stessi 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 in un mondo di conflitti e corruzione. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Ci sarà sempre un'opposizione tra denaro, dove c'è il potere, 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 e le menti creative 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 che cercano di raccontare storie con quei soldi. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Lo stavo girando in un certo modo, 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 in base ai miei disegni, quindi ci volle un po' più di tempo. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey si infuriò. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Disse: "Sta costando troppo". 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 E lo studio non voleva pagare per parte del film. 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Quindi dovetti concentrarmi 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 su cosa volevo girare, ciò che ritenevo importante, 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 per poter controllare ciò che restava della produzione. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 La pressione era enorme. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Ma Martin è un lottatore. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Sarà l'ultimo a restare in piedi. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Lottavo per ciò che volevo, ma avevo una debolezza. 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Cioè, continuavo a cambiare il copione. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 A tutt'oggi, non ho ancora concluso la storia. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Ci furono molte discussioni sulla sceneggiatura. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Continuava a evolvere. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 In certi casi la inventavamo di sana pianta. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 E quando succedeva... 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 i responsabili dicevano: "Cosa state facendo?" 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 C'erano un paio di sceneggiatori sul set. 206 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Uno di loro era una spia di Weinstein. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 E stava... spiando. 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Segnalava tutte le nostre malefatte e tutto il resto e... 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Ad un certo punto Martin perse la testa e gettò la scrivania dalla finestra. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Era al terzo piano se ricordo bene. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Entrai, vidi quelle scrivanie e il produttore 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 ne presi una e la lanciai. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 E era la... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 L'altro collega disse: "Quella non è la sua scrivania". 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Era una situazione instabile, tutti erano... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Fu difficile. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 La tanto anticipata epopea di Martin Scorsese, 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, debutta in tutto il Paese. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Salve. - Salve. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Il film sforò il budget e avevo messo tutto in gioco. 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Feci di tutto per promuovere il film. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Il vero motivo per cui Marty è qui 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 è per cercare di riguadagnare un po' di denaro. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Non so neanche come si vende un film. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 A quanto pare essere in TV, parlare del film, 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 cercare di essere amichevole. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Sì, sì. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York debutta venerdì. Diamo il benvenuto a Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Per fortuna, andò molto bene. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Fu un gran successo in termini di botteghino. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 E i critici lo adorarono. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 UNA VISIONE RARA E AUDACE. SPLENDIDO! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Ma Gangs era... un'ossessione. 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 E anche se era stato realizzato, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 non è mai finito. Non è mai finito. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Per quanto mi riguarda, 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 l'ho fatto uscire nel migliore dei modi date le circostanze. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 È finita, fai un bel respiro profondo. 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 E finalmente ci riuscii. 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Perché a quel punto nella mia vita, 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 trovai un po' di calma, rappresentata da Helen. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen mi contattò ancora prima che ci incontrassimo. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Mi diede questo libro, un libro di preghiere. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 C'è una lettera dentro. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Non la conoscevo, era una fan. E dissi: "Non è fantastico?" 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Perché un anno dopo ci incontrammo. 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 E un anno dopo, ci incontrammo più spesso. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Helen stava lavorando a un libro 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 sul grande regista britannico Michael Powell. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Conoscevo Helen quando era redattrice presso Random House. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Era una delle loro grandi redattrici. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...un giovane poeta che vive in una società 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}sopraffatta completamente dal denaro e dalla tecnologia. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}DAL DOCUMENTARIO SU JULES VERNE DEL 1994 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen è cresciuta ai poli opposti dal mondo di Marty. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Un suo antenato aveva firmato la Dichiarazione d'Indipendenza. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Viene da quel mondo. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Era un mondo diverso e fu un'unione straordinaria. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Ecco, brava. - Angolatura alla Hitchcock. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 E poi nacque Francesca 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 il 16 novembre 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Era prematura. Di circa cinque settimane. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Oh, caspita. - Già. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Le perdemmo quasi entrambe... 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 alle quattro del mattino. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Mi ebbe a 52 anni. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Fu una gravidanza difficile. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}E quindi fui quasi... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Mi chiamarono la bambina miracolosa. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Che bambina grande. 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Grande e brontolona. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Tutto cambiò. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Mio padre era sempre disponibile. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Da piccola, mi leggeva tutti questi libri. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Mi lesse la bibbia. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Ogni sera salivamo e leggevamo sempre di più. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Quando era giovane, penso fosse molto impulsivo. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Cercava la sua strada e la trovò grazie a mia mamma, 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 ma ci volle un po' di tempo. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Dopo il purgatorio di Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 dissi: "Voglio fare un film adesso". 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Voglio sentirmi libero e fare qualcosa di spettacolare. 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Avviate i motori! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}In quel momento ricevetti il copione di The Aviator. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"GLI ANGELI DELL'INFERNO" ANNO UNO 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo aveva letto il libro di Howard Hughes. Avevamo un ottimo copione. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Parlava di cinema e dell'aviazione, 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 e di una storia d'amore tra lui e Katharine Hepburn. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Pensai: "Wow, Hollywood degli anni '20 e '30, mio Dio". 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Le sequenze in aereo, cinema d'azione. 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Accidenti! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 The Aviator era come 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 se fossi un regista che veniva a fare qualcosa, 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 ma con tutti quegli elementi che adoro e in cui potrei immedesimarmi. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Perché diavolo sembrano così lenti? Non andava mica così lassù. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Sembrano un mucchio di stramaledetti modellini. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Si poteva sentire l'affinità 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 che Marty aveva con il personaggio di Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Porca puttana. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Capiva profondamente... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ATTRICE 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...la portata della sua ambizione. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Non dirmi che non si può fare. - La resistenza giroscopica è eccessiva. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Se li mandi simultaneamente in vite orizzontale, non ce la faranno mai. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 È il momento chiave di tutto il film, Frank. Fa' che funzioni. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Quando apre il copione 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 e Howard dirige il film Angeli dell'inferno, 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 dice: "Anno tre". Penso che dica: "Adoro questo approccio". 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"ANGELI DELL'INFERNO" ANNO TRE 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Non si fermava finché tutto non fosse perfetto. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes sta montando una quarantina di km di pellicola. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 È ossessivo come Howard Hughes. Marty è incredibilmente ossessivo. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Molto meticoloso. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Non ci siamo. Questi rivetti devono essere completamente lisci. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Voglio che ogni vite e giunto siano fresati. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Ha questi storyboard in mente. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 A volte sono incredibilmente elaborati dove c'è una certa scena 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 che è collegata alle riprese da ogni angolo possibile. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Mi ricordo in The Aviator, quando pilotai lo Spruce Goose. 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Mano sulla cloche, faccia. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Poi mano sulla cloche, occhio destro. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Mano sulla cloche, occhio sinistro. 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Primo piano estremo sui miei occhi. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Sopra la testa, inquadratura larga. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Dicemmo "manette avanti" per due giorni. 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}SCENE ESCLUSE DI THE AVIATOR 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Mi sembrava quasi di impazzire. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Oh, Dio. Sto impazzendo. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes è un megalomane, 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 ma anche un genio nel suo campo. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Ha questo piccolo difetto, 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 che lo fa crollare. Ha a che fare con il controllo. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Quassù, Bob. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 E controllando... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Ti è sfuggito. È qui. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...fin dove ti spingerai? Puoi controllare tutto? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Pensa che farà altri film con Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Sì, perché abbiamo fatto un lungo percorso su quello. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Si impara a lavorare insieme. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}In Gangs of New York ricordo di aver pensato: 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Ok, è la nostra prima collaborazione". 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 A quell'età, credo di essere stato davvero fastidioso con le mie domande. 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Facevo domande sulla fine, su cosa motivasse il mio personaggio. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 O forse possiamo appena scontrarci invece di schiantarci al suolo. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Ad un certo punto aveva un'espressione che diceva: 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Oh, okay. Ho capito". 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Mi ci è voluto un po' dopo Gangs per capire 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 che ti lascia scoprire queste cose da solo. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Già... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 mi piace il deserto. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Mi ricordo una scena in particolare. 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Il mio personaggio è ossessivo-compulsivo ed è nella stanza delle proiezioni. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Tutti vogliono che esca da quella stanza 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}e mandano Katharine Hepburn a parlargli. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, apri questa porta immediatamente. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Ma lui non la vede, 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 non la può far entrare a causa di questi germi immaginari. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Non posso, tesoro. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Avevo rifatto quella scena dieci, venti, forse trenta volte. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 C'era qualcosa di terribilmente sbagliato. Non so cosa. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Aveva questa espressione in volto. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Non voleva dirmi cosa fare, ma era... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Disse: "Qualcosa non va qui e questo non funziona". 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Continuò: 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Ti prego, ho bisogno di te. Ti prego, sto soffrendo troppo". 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Vuoi entrare?" "No." Dissi: "Allora non farlo...", capisci? 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Ti sento lo stesso, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Ti ho sempre sentito bene, anche in aereo coi motori accesi. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Beh, è perché sono una maledetta strillona. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 E mi resi conto: "Oh. 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Si tratta di diventare un uomo". 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Sono contento per te, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Vai via ora. Fammi il piacere. 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Ci tengo a te, ti voglio bene, ma non adesso, tesoro." 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Vai via, solo per ora. Ci vediamo presto. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Pensai: "Wow, non ci avevo mai pensato". 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Ma non era qualcosa che mi aveva detto di fare. 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Era una cosa che sapeva istintivamente fosse sbagliata. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Ma non voleva dirmi come interpretarla. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Voleva che lo scoprissi da solo. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Le riprese andarono bene e al pubblico piacque molto. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Fu nominato agli Oscar. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Undici nomination agli Oscar. - Niente male. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Fantastico. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Ricevemmo un numero osceno di nomination. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 THE AVIATOR DI SCORSESE RICEVE 11 NOMINATION AGLI OSCAR 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Fu gettata luce sul fatto che Marty non avesse mai vinto. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese è un maestro americano 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}che non ha mai vinto un Oscar come miglior regista. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Toro scatenato, Quei bravi ragazzi e altri, niente Oscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 L'ho notato, sì. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Mean Streets, fu completamente ignorato da Hollywood. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Con Taxi Driver fu anche peggio. Fu davvero spiacevole. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Né Schrader, né io fummo nominati. Toro scatenato fu diverso. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Pensavano avrebbe vinto per Toro scatenato, 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}ecco perché King Vidor venne a consegnarlo, 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}perché sapevano fosse come un mentore per Marty. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}E il vincitore è Robert Redford... 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Avrebbe dovuto vincere tanti premi come Miglior regista. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Ricevette tante nomination. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson per Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner per Balla coi lupi. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Ricevemmo 11 nomination per Gangs. Le perdemmo tutte. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...a Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Con The Aviator pensai: "Forse stavolta mi daranno un Oscar". 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}È entusiasta di essere agli Oscar? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Sì, ma provo anche una certa trepidazione. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Ammettiamolo, è un grande film. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Il tipo di film che spero l'Academy apprezzerà. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Non ci sono dubbi. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Se arrivasse adesso, sarebbe una cosa davvero speciale. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Fu la prima volta per me agli Oscar 413 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 {\an8}ed ero seduto dietro di lui. Mi ricordo che... 414 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett vinse. 415 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett per The Aviator. 416 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker vinse. 417 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Questo è tanto per me, che per te, Marty. 418 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Vincono i costumi. Premi dopo premi. 419 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 E l'Oscar va a... 420 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby. 421 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Quanto desidera ricevere un Oscar come regista? 422 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Personalmente... 423 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 penso che non succederà. 424 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}In parte penso sia dovuto alla violenza, 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}ma anche perché è così... 426 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}MONTATRICE 427 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...contrario a dire le cose in modo diretto. 428 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Non vuole dirti cosa pensare, cosa che molti film fanno. 429 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Molti film ti dicono cosa pensare. Lui non lo fa. 430 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Vuole che sia tu a sentirlo. 431 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Come regista, è noto per la mancanza di una conclusione morale. 432 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Non gli interessa... 433 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ATTRICE 434 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...raccontare la morale della storia. 435 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 I suoi film trattano della storia, senza analisi, 436 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}che non capiremo mai di noi stessi, 437 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}ma la mostra così com'è. Dice: "Ecco come mi sento. 438 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Al momento mi sento così". Mostra questi personaggi 439 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}e noi cerchiamo di capire, di dare un senso a tutto. 440 00:23:18,190 --> 00:23:21,527 {\an8}Mi ricordo in New York, New York 441 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}mentre giravo la fine, li feci allontanare l'uno dall'altra. 442 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas disse: 443 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Se restano insieme, sono altri 10 milioni al botteghino". 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Aveva ragione. 445 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Assolutamente. 446 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Ma non posso dire: "Vi darò un lieto fine", non lo so. 447 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 A Hollywood, mi sento un pesce fuor d'acqua. 448 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Non ho quella mentalità. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Per quanto la ammiri, non volevo farne parte, 450 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 ma non è nella mia natura, non so cosa diavolo... 451 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 faccio quel che faccio. 452 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Andiamo, quando volete. 453 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Pronti e azione. 454 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Molto bravi, sì. 455 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Okay. 456 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Molto bene. Bravi, okay. 457 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Il copione era affascinante. 458 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Una folle storia di gangster, The Departed. 459 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Parla di informatori... 460 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}REGIA DI JONAS MEKAS 461 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...nel mondo della criminalità e della polizia di Boston. 462 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson è il gangster principale. 463 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Ed è come gli altri film che ho fatto. 464 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}THE DEPARTED - IL BENE E IL MALE 465 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Conoscevo Jack da anni, ma non avevamo lavorato insieme. 466 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Gli diedi il copione, mi chiamò e disse... 467 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 La prima cosa che disse fu: "Dammi un ruolo". 468 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Mi resi conto che il personaggio, per come era scritto, 469 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}era praticamente il capo. 470 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}In primo luogo diceva: "Indossa abiti eleganti". 471 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Quello non importa. 472 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Rendiamolo un orso. 473 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Un uomo può prendere una cosa qualsiasi e tirare fuori qualcosa. 474 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 The Departed tratta dei conflitti morali, 475 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 della fiducia e di chi ci si può fidare. 476 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Perché a quel punto eravamo entrati in guerra sulla base di accuse inventate. 477 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCORSO SU "ASSE DEL MALE" 478 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Il regime iracheno cerca di sviluppare l'antrace... 479 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Lo chiamo ground zero morale. 480 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...e armi nucleari. 481 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 The Departed lo rispecchia. Tutti si spiano a vicenda. 482 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Lui dà informazioni all'FBI. 483 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Ma certo che parlo con l'FBI. 484 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Loro lo sanno chi sono io? 485 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 In Casinò sono consapevoli di essere immorali. 486 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 In The Departed... 487 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 è molto più che amorale. 488 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Facemmo un test screening a Chicago. 489 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Andò benissimo, sembrò un concerto rock. 490 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Risero e urlarono nei momenti giusti. 491 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Fu una delle più belle esperienze della mia vita. 492 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Poi lo studio intervenne, a loro non piacque. 493 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Volevano che uno di loro restasse vivo. 494 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Sì. 495 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Pensavano che Billy, il personaggio di Leo, dovesse vivere. 496 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty era categorico che non succedesse. 497 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Dissi: "Perché dovrebbe sopravvivere?" Disse: "Hanno un franchise". 498 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Non andò affatto bene. 499 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty disse solo:... 500 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}SCENEGGIATORE E AMICO 501 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."Non devono morire alla fine. Beh, quando lessi il copione, 502 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 era la cosa che mi piacque di più. Muoiono tutti. Era fantastico. 503 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Pensai: 'Vorrei fare questo film'. Io, Marty Scorsese. 504 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Sei sicuro che vuoi che Marty Scorsese faccia questo film?" 505 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Tutti ridevano a quel punto. Missione compiuta e lui ebbe il suo finale. 506 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Ammazzami e basta. 507 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Non è solo "Oh, abbiamo vinto." 508 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Non era così. Ero triste. 509 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Lo sto facendo. 510 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Allo studio il film non piacque affatto. 511 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Volevano il franchise. Capisco benissimo. 512 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Ma non potevo farlo, non volevo farlo 513 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 ed erano arrabbiati con me, e io ero molto dispiaciuto. 514 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Mi resi conto di non poter più fare film con gli studio. 515 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Ma ricevemmo nomination agli Oscar. 516 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Fui sorpreso perché era un film duro, folle e crudo. 517 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Noi tre siamo qui perché sappiamo quanto sia incredibile 518 00:27:19,264 --> 00:27:21,517 {\an8}vincere un Oscar alla regia. 519 00:27:22,100 --> 00:27:25,270 {\an8}La serata degli Oscar per The Departed... 520 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Ci sono Francis, Steven e George Lucas, 521 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 con cui è cresciuto nel settore, a presentare il premio. 522 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Dissi: "Che succede?" 523 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 E l'Oscar va a... 524 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 525 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Grazie! 526 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Grazie. 527 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Grazie. 528 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Grazie. Vi prego. Grazie. 529 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Potete ricontrollare la busta? 530 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Grazie, 531 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 sono sopraffatto da questo premio dell'Academy... 532 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Mi sorprese l'accettazione di quel film in particolare. 533 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Ma il problema era che non mollavo. 534 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 C'è del ferro da queste parti? 535 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Dicevano: "È di nuovo qui. Ma che...?" 536 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Molta gente me l'ha augurato negli anni. 537 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Estranei, quando sono in giro, la gente mi parla. 538 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Vado dal dottore, o in un ascensore, e mi dicono: 539 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Dovrebbe vincere". Vado a fare i raggi, stessa cosa. 540 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 E io dico grazie. 541 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Onestamente, non so cosa successe. 542 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Ehm, ma è successo. 543 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Quando ha sentito il suo nome, 544 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 le è venuta in mente la parola "finalmente"? 545 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Bella domanda. 546 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 È buffo, ma grazie a Dio non l'ho ricevuto prima, 547 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 perché la mia arroganza avrebbe preso il sopravvento. 548 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Non so se sarei stato forte abbastanza se l'avessi ricevuto prima. 549 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Sono contento sia andata così. 550 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 E quando ho visto il sorriso sul volto di Steven, 551 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 ho pensato: "Oh, sta per succedere qualcosa". 552 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Sono contento ci sia voluto così tanto tempo. Ne è valsa la pena. 553 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formalmente, con The Departed, 554 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 l'industria cinematografica gli andò incontro, in un certo senso. 555 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Sta facendo questi film che lo tengono impegnato 556 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 e Leo ha... 557 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 la fortuna di abbinare talento e viabilità commerciale 558 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 che diedero a Marty un appiglio commerciale 559 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 che non aveva mai avuto. 560 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 È raro avere qualcuno di così popolare e bravo. 561 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Non aveva paura. Continuava a esplorare aree diverse. 562 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 E non si imponeva limiti. 563 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 La natura emotiva di ciò che si sviluppò in Departed fu la chiave. 564 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 E avendolo fatto, decidemmo di fare un altro film insieme. 565 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Fu un copione difficile da capire 566 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 perché era esistenziale e aveva a che fare con i sogni. 567 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Va tutto bene. 568 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}E i propri incubi 569 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}che entrano nella mente di qualcuno che è clinicamente pazzo, 570 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 ma il pubblico non lo sapeva. 571 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Era un folle collage di diverse cose che stavano succedendo 572 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 e vari personaggi che entravano e uscivano. 573 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Dimmi come ti hanno portato qui. 574 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Sapevano tutto! 575 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Non ci arrivi? 576 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Sapevano quello che stavi facendo, il tuo piano. 577 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Questo è un gioco. Tutto questo è per te. 578 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Non stai facendo indagini. 579 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Sei un povero topo in un labirinto. 580 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Fu un film inquietante da girare. 581 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Non sapevamo se stessimo raccontando... 582 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 la verità della storia o se fosse immaginazione? 583 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Era una fantasia? 584 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Era una sua illusione? Non lo sapevamo più. 585 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 E gli attori dissero le loro battute e pensammo: 586 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Quella battuta può significare tre cose diverse". 587 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Mi fece... 588 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Ebbi... 589 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Ebbi un prolungato attacco di panico. 590 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Forza. 591 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Non riuscivo a prendere una camicia e mettermela. 592 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Iniziai a pensare di avere un infarto. 593 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 E poi mi sedetti e mi sembrò 594 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 di non poter respirare e non poter... 595 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 E succedeva... 596 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 molte volte al giorno e mi impediva di lavorare. 597 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Era come un piccolo esaurimento per le sue conseguenze. 598 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Volevo uscirne. 599 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Mi ricordo che il suo umore cambiò in modo drammatico. 600 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Era quasi 601 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 uno di quei personaggi di Peanuts con una nuvola sopra di sé. 602 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Lo capisco bene. Fare un film è un'esperienza che ti isola. 603 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Sei dubbioso, 604 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 pensi a un unico progetto, giorno dopo giorno. 605 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Ecco perché è un ottimo regista. Perché lo vive. 606 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Sente il dolore in modo molto intenso. 607 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Si capisce che resta molto coinvolto in questi film. 608 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Sembra quasi un regista di metodo in quel senso. 609 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Ho visto foto di lui sul set di Quei bravi ragazzi o Casinò 610 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 in cui è vestito come un gangster. 611 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Ho visto sue foto sul set di Alice, 612 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 in cui indossa una camicia da cowboy. 613 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Si vede in quasi tutti i film. 614 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Si immedesima nel suo lavoro ed è pericoloso farlo. 615 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Davvero pericoloso. 616 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Quando facemmo Shutter, andammo più a fondo. 617 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Non so se sia un film bello o brutto. Ma di sicuro più profondo. 618 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 E forse, certi aspetti della mia vita privata ebbero qualche influenza. 619 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 La gente si ammala, 620 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 i figli crescono, tu stai invecchiando. 621 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Ci sono altre responsabilità a cui non avevi pensato. 622 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 La confluenza di tutte queste cose... 623 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 cioè... 624 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Una paura ti domina e ti attanaglia. 625 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Quindi ebbe qualche conseguenza. 626 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Finalmente, ne uscii. 627 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Finalmente ne uscii. 628 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Come ne uscì? - Lo finimmo. 629 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Lavorando con lui a vari film diversi, 630 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 non la prendevo mai sul personale. 631 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Ma sì, lui ebbe... 632 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 un umore terribile durante le riprese di quel film 633 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 e poi l'umore migliore durante The Wolf of Wall Street. 634 00:34:01,166 --> 00:34:04,169 {\an8}Uno, due... 635 00:34:04,253 --> 00:34:06,338 {\an8}tre. 636 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Il mio nome è Jordan Belfort. 637 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Non il suo. 638 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Esatto. 639 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Per la prima volta avevamo l'opportunità 640 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 di fare un film su larga scala sulla dissolutezza e l'eccesso. 641 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Quel periodo, a fine anni '80 e inizio anni '90 a Wall Street, 642 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 fu come il crollo dell'Impero romano. 643 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Era quasi come un Caligola moderno. 644 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Parla di questo tipo di persone 645 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 che sono ossessionate dal capitalismo e dal fare più soldi. 646 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 I soldi non vi comprano solo una vita migliore, 647 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 cibo migliore, macchine migliori, fiche migliori. 648 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Vi rende anche una persona migliore. 649 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Ed era una persona reale. 650 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Vi mostra la sua casa 651 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 ed esce con un bicchiere di succo d'arancia. 652 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Prendo Quaaludes 10 o 15 volte al giorno per il mio mal di schiena. 653 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Chiese: "Cosa faccio con il succo d'arancia?" 654 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Dissi: "Buttalo via". 655 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Non ti importa del succo d'arancia." 656 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Lo presentammo a ogni studio. 657 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nessuno accettò la versione che Leo e Marty volevano fare. 658 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Passavano per qualche motivo. 659 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Penso avesse qualcosa a che fare... 660 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 con alcuni dei suoi contenuti, 661 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 ma tutti ci guardavano come se fossimo pazzi. 662 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Ma Leo riuscì a finanziarlo in modo indipendente. 663 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Quindi eravamo liberi... 664 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 dai problemi dei grandi studio, 665 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 dirigenti a cui non piace ciò che fai, fin dall'inizio. 666 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Dissi "Ci danno l'opportunità di fare ciò che vogliamo. 667 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Facciamolo". Disse: "Assolutamente. Facciamolo. 668 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Corriamo il rischio". 669 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Può darci un esempio? - Cioè... 670 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Sì, la sequenza iniziale. 671 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Si vede il sedere di una donna e... 672 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 ho della cocaina e... 673 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ti piace? - Sì. 674 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Volevamo spingere i confini quasi fino al limite dell'assurdo a volte. 675 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Si arrivava e vedevi 676 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 una scimmia coi pattini 677 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}o una banda musicale senza vestiti, follia pura ovunque. 678 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Era folle, caotico, divertente e dissoluto. 679 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Oh, Dio. 680 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Vaffanculo, Rocky. 681 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Nel cast c'era la volontà... 682 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 ognuno cercava di superarsi. 683 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Dicevano: "Ho sentito che Jonah ha mangiato un pesce rosso". 684 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Poi qualcuno diceva: "Davvero?" 685 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Si sentivano le rotelle girare. "Farò qualcosa di più folle." 686 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Vai! Vai! 687 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Pensavamo che tutto fosse possibile. 688 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Una volta Leo venne a dire a Marty: 689 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Ti ricordi quando Jordan Belfort mi disse 690 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 che una prostituta gli mise una candela nel culo?" 691 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Pensai: "Divertente. Molto divertente. Wow. Sì". 692 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 E poi mi resi conto che voleva farlo davvero. 693 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 C'è Leo e imposto la ripresa del sedere di Leo con una candela. 694 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Si sente solo... 695 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...fuori scena, tutto il giorno. 696 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Dove andate a mangiare sushi? 697 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Aveva 70 anni quando fece Wolf of Wall Street 698 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 e a volte lavoravamo per 20 ore consecutive. 699 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Non si stanca mai e ride ed è così libero. 700 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Se sei entusiasta del modo di recitare una scena 701 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 o di una direzione diversa in cui dovrebbe andare il film. 702 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Penso: "Cambiamo l'intera scena". 703 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Dice: "Ok, proviamola". 704 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Lui e Leo sono collaboratori fantastici, 705 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 ma non mi sono mai sentita esclusa. 706 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Mi ricordo una sequenza che riscrivemmo la sera prima. 707 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty e io andammo in una stanza e... 708 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 dicemmo: "Giriamo quella scena domani 709 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 in cui il mio personaggio chiede il divorzio e... 710 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 non sembra giusto che arrivi, 711 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 chieda il divorzio e poi scompaia dal film". 712 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Tirammo fuori i libri e tutto il resto. E... 713 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "E se succedesse questo?" Andò così fino alle 3:00 del mattino. 714 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Ciò che accadeva nel copione in origine, penso, 715 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 era che buttavo lì le carte e dicevo: "Voglio il divorzio". 716 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 E finiva lì. Invece alla fine 717 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 ci ritrovammo a... 718 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Oh, Dio. Oh, Dio. 719 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Oh, Dio. 720 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan e Naomi sono sul letto. 721 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Fanno sesso in modo strano. 722 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Oh, baby. 723 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 È stata la fine del mondo. Oh, Dio. 724 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Finiscono e lei lo odia. 725 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 È stata l'ultima volta. 726 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Che vuoi dire, amore? 727 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Che questa è stata l'ultima volta che abbiamo fatto sesso. 728 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Lei dice: "Voglio il divorzio". E lui: "Cosa?" 729 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 E fanno una litigata pazzesca. 730 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Ho una notizia per te. Tu non prenderai i miei figli... 731 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - E invece sì. - ...viscida sgualdrina. 732 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Fanculo, brutta puttana! 733 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Non avemmo paura di fare certe cose, inclusa la violenza domestica. 734 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Quando tutti dicevano: "Non farlo". 735 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 No, faremo di tutto con questo tipo. 736 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Succede così. Lei cerca di fermarlo e lui le dà un pugno. 737 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 E tu non ti azzardare a toccare me! 738 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Tesoro, adesso vieni a fare un giretto con papà, va bene? 739 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Adesso è fatto di cocaina. Va a prendere nostra figlia. 740 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 La prende, io lo inseguo. 741 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Falla scendere... 742 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Colpisco la portiera... 743 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 e lui avvia la macchina. 744 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Prendo un piede di porco e spacco il vetro. 745 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Oh, no. 746 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Aiuto. Prenda la bambina. 747 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 748 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Quindi un po' diversa 749 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 da come doveva essere in origine. 750 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 E quello fu deciso la notte prima. 751 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Fu... Sì, fu pazzesco. 752 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Sta bene? 753 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Il modo in cui mostrò questi personaggi 754 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 e fu onesto sul lato oscuro della condizione umana. 755 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty pensa che tutti noi possediamo quei lati. 756 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 E non penso li giudichi. 757 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Non ha timore di esplorare quel lato oscuro. 758 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 'WOLF OF WALL STREET' GLORIFICA I CRIMINALI? SÌ. 759 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ADOLESCENTE, MISOGINO 760 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "THE WOLF OF WALL STREET" È UN FILM SU UNO STRONZO, RACCONTATO DA UNO STRONZO 761 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Vuole essere provocatorio. Mi spiace, ma è così. Vuole provocare. 762 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 L'unica cosa che ci interessa è diventare ricchi. 763 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Perché siamo fatti così. Potremmo essere davvero così. 764 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Dobbiamo accettare che parte della natura umana 765 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 è prendere le cose di un'altra persona invece che condividerle. 766 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Regola n. 1, spostare i soldi dalle tasche del cliente e metterli nelle tue. 767 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Certo. Ma se ne fai entrare un po' nelle tasche del tuo cliente 768 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 è vantaggioso per tutti, giusto? 769 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 No. 770 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Il problema è il lato glamour di poter fare ciò che si vuole 771 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 perché sai come fregare le persone per soldi. 772 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Ma non si tratta di soldi. Né di sesso. 773 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 E non di ciò che vuole la donna. Ma di ciò che vuole l'uomo e il suo potere. 774 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Si tratta di potere. Sempre di potere. 775 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Le polemiche su The Wolf of Wall Street esplosero 776 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 nell'era dei social media. 777 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Se ne discusse minuto per minuto online. 778 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Ma quando il film uscì... 779 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}AUTORE E GIORNALISTA 780 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...e ne iniziarono a parlare, molti andarono a vederlo. 781 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 C'è una certa indecenza sul loro approccio ai soldi 782 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 e sui danni alle persone. 783 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Il film dovrebbe riflettere quello stato d'animo. 784 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Volevamo fare... - Leo! 785 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...un ritratto di... - Leo! 786 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...della cultura odierna. 787 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 SHOCK DI AIG, LEHMAN COLPISCE I MERCATI MONDIALI 788 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Wolf of Wall Street è stato un grande successo. 789 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Sì, è vero. 790 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Capimmo quanto tutto fosse incasinato. 791 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Osservavamo la situazione svolgersi. 792 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Molte persone che hanno decimato l'economia ricevettero un bonus. 793 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Nella strafottuta stratosfera! 794 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Poco dopo l'uscita, io e Leo dovemmo andare a Parigi. 795 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Questi ragazzi passavano di fianco imitando McConaughey. 796 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Eravamo sbalorditi. 797 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Il film ebbe un grande successo e fu il più grande film di Leo in Francia. 798 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Pensateci. Più grande di Titanic 799 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}e di Inception che furono enormi successi commerciali. 800 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}A tutt'oggi è il film di Marty di maggior successo al botteghino. 801 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 The Wolf of Wall Street è qualcosa... 802 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}quelli della mia generazione non hanno idea di chi sia, 803 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}ma se dici: "Ha diretto The Wolf of Wall Street". 804 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Oh, è il regista di The Wolf of Wall Street." 805 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Cose così. Poi tutto diventò più folle. 806 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Un applauso per Martin Scorsese. 807 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Tutto per lei. 808 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Non gli piace farsi notare, di solito. 809 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Non andammo più fuori a cena perché la gente si avvicinava 810 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 nel mezzo della cena. 811 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Ma una volta uscì con me 812 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 e andammo a prendere una pizza qui vicino 813 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 e me lo ricorderò per sempre, è stato l'apice della mia vita. 814 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Eravamo seduti lì. 815 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Mangiavamo la pizza, nessuno ci disturbava. 816 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Gli feci una foto con il suo cappellino, fu fantastico. 817 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Non c'era alcuna privacy 818 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 a casa, o in ufficio o sul lavoro. 819 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Fa sempre qualcosa. 820 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Non sta mai con le mani in mano. 821 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Anche se dice di non far niente, non è vero. 822 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Parliamo dopo. - Mi servono solo tre minuti per... 823 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}La prima versione dei board, molto rozza. 824 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Fai le revisioni e le aggiustiamo e le ricreiamo. 825 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Sta producendo un'enormità di cose. 826 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 I registi che gli piacciono e che vuole aiutare, suoi amici. 827 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Ci sono dai 20 ai 40 progetti di cui Marty è produttore, 828 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 produttore esecutivo. 829 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Molto interessante. 830 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 E poi c'è la Film Foundation. 831 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty non ha mai smesso di battersi per il cinema. 832 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Penserà sempre a quali film devono essere restaurati 833 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}e non è lavoro per lui. Si tratta di una seconda natura. 834 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty ha salvato i film di Powell Pressburger dall'estinzione. 835 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Ci ha messo tutto se stesso. Lo fa ancora oggi. 836 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation si è occupata di circa 900 film finora. 837 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}C'è anche World Cinema Project 838 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}che è simile, ma per film realizzati in Paesi nel mondo 839 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}che non hanno accesso o l'abilità 840 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}di restaurare, preservare e quel tipo di cose. 841 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}È come immaginare 842 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 dipinti perduti che spariscono, che nessuno ha tenuto. 843 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Nessuno li ha messi sulla parete. Sono scomparsi. 844 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}La sua missione nella vita, oltre a fare film, 845 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}è far capire alle prossime generazioni 846 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}quanto sia importante il cinema come espressione artistica. 847 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Dobbiamo anche coordinarci con l'ufficio di George Lucas. 848 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Abbiamo la Film Foundation. 849 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Ci sono lungometraggi, documentari. 850 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Adesso lavoriamo a spot pubblicitari. Ci sono i viaggi. 851 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 E il dentista. 852 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Ti piace il dentista. - Sì, mi piace. È simpatico. 853 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 È l'unico posto in cui mi riposo. 854 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Mi faccia una devitalizzazione. 855 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Non puoi fare niente. Sei sulla sedia e loro... 856 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Ti addormentano la bocca. Non è piacevole, ma... 857 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Per un'ora e mezza è... 858 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Basta. Me ne vado. 859 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Quando ho iniziato a lavorare per Marty come assistente, 860 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 aveva un bel caratterino. Cioè, era molto frustrato. 861 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Si arrabbiava molto durante le riprese 862 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - e distruggeva telefoni. - Dà soddisfazione. 863 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 In che senso? Li faceva a pezzi? 864 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Anni fa lo facevo spesso, perché... 865 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 ma era ridicolo perché mi serviva il telefono. 866 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Davvero. 867 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 A volte non era piacevole, 868 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 soprattutto al mattino, se la macchina non arrivava ed era in ritardo... 869 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 A volte era tutto molto intenso. 870 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Ma le cose cambiarono 871 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 mentre lavoravamo a Living in the Material World. 872 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}La gente dice che sono il Beatle che è cambiato di più. 873 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Ma penso che questa sia la vita. 874 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Il punto è... 875 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 a meno che tu non sia consapevole di Dio, allora devi cambiare, perché... 876 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Scoprii la meditazione mentre facevamo il film su George Harrison. 877 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Per calmarsi e placare la rabbia. 878 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Placarla. La rabbia c'è ancora, 879 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 ma si placano le voci che si sentono in testa. 880 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 "Ok, ce la faremo." 881 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 E naturalmente con l'amore, quella è la chiave. 882 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Guardate questo pollo. - Sembra più un geco... 883 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Io, Cathy e Francesca, 884 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 abbiamo tutte un padre diverso. 885 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 In base al periodo della sua vita. 886 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Quando ero piccola, aveva la barba. 887 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}La barba spaventosa e l'inten... 888 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}e arricciava le sopracciglia, con rabbia come per dire: "Eccomi". 889 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 E lo fa ancora. La rabbia alimenta il lavoro. 890 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Ma ora c'è più... 891 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}NIPOTE 892 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...è più presente. 893 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Leva quei cuori dalla mia testa. 894 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Ho solo... 895 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Sì. - Ecco. Sei a posto. 896 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Ci prova, durante la cena in famiglia, 897 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 prova a essere più presente 898 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 e la cena in famiglia per noi è importante. 899 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mamma! Dobbiamo nasconderti. 900 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - No, non nasconderla. - Nello sgabuzzino. 901 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 E poi andavamo in soggiorno. 902 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Per un paio d'ore, 903 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 magari guardavamo un film o parlavamo, e passavamo tempo insieme. 904 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Sì. 905 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Vorresti essere un vampiro? 906 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Forse sono destinato a diventare uno di loro. 907 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hai sentito? 908 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ahi! 909 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 La rabbia ti consuma e lo aveva fatto negli anni. 910 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Per miracolo ne sono uscito. Non puoi vivere con te stesso. 911 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Ma devi accettare te stesso se vuoi sopravvivere. 912 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Si è calmato molto... col passare degli anni. 913 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Ma... 914 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 si preoccupa molto per me, 915 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 e penso che tenda a farlo 916 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 a causa di mia madre. 917 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Vado a letto. Buonanotte, tesoro. 918 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Non molti sanno che mia mamma è malata. 919 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Si è ammalata di Parkinson a 30 anni, credo. 920 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Aveva un caso precoce di Parkinson. 921 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Prima che incontrasse mio padre. 922 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Eravamo in ufficio. 923 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Poi a un certo punto, mi dicesti di aver mandato... 924 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 non una lettera di un fan... 925 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Ma, andiamo. È ovvio che si tratta di quello. 926 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Mi stavi... 927 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 inseguendo in ufficio. 928 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Non ti stavo inseguendo, dannazione. No, no. È vero. 929 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Eri tra i piedi. 930 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Cercavo di fare un film. 931 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Facciamo film qui. 932 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 La gente vede... 933 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Lo guardano e vedono i suoi film 934 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 e vedono premi o altro, ma... 935 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 mia mamma è una grande parte della sua vita. 936 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Ancora una. 937 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Quando ero piccola, non era molto grave. 938 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Poi con gli anni è peggiorata molto 939 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 e non poteva camminare. 940 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 C'erano momenti in cui era sul set e... 941 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 cadeva e doveva fermare le riprese e andare in ospedale. 942 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE DIRETTO DA FRANCESCA SCORSESE 943 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Perdeva la speranza. 944 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Sono molto legati. 945 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Vuoi qualcosa? 946 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Volevo... 947 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Cosa? 948 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Il ca... 949 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Il calendario? 950 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Il catalogo. 951 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Il catalogo. 952 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Oh, il catalogo. - Sì. 953 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Ma... è qui in questa stanza? 954 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Quella dannata malattia è così dura da accettare. 955 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Ma non si comporta come se lo fosse. 956 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Sembra gestirla con calma. 957 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Penso sarebbe giusto dire 958 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 che se Marty non avesse fatto quelle cose all'epoca, 959 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 non sarebbe in grado di essere totalmente presente oggi. 960 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Ha capito che un artista può essere egoista riguardo alla sua arte, 961 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ma non deve essere egoista nella sua vita. 962 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Dopo L'ultima tentazione di Cristo, dovevo andare più a fondo. 963 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Lessi Silenzio nel settembre dell'89 e dissi: "Devo fare questo film". 964 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 SILENZIO 965 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Mette in dubbio la nozione dell'essenza di questo pensiero 966 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 rivoluzionario, della cristianità. 967 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}È una storia vera sul XVII secolo nel Giappone meridionale. 968 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Dove ci fu un grande conflitto tra i missionari cattolici 969 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 e il governo giapponese. 970 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Che causò la morte di 35.000 martiri alla fine. 971 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Ma Rodrigues, un missionario, è diverso. 972 00:51:57,826 --> 00:51:59,786 {\an8}Ero interessato al modo 973 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}in cui alcuni dei missionari giunti lì avessero abiurato. 974 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Cioè avevano abbandonato la religione. 975 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Se non abiurate, i vostri prigionieri saranno appesi sul pozzo 976 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 e finché non lo farete 977 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 moriranno dissanguati goccia dopo goccia. 978 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, più di ogni altro film 979 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}affronta la questione di cosa... 980 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}REGISTA 981 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...significa essere cristiani. 982 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Se tu non abiuri, loro non si possono salvare. 983 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Il personaggio principale è arrogante, 984 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 e giurava di non voler abiurare. 985 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Ma lo fece per salvare gli altri. 986 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 L'unico gesto cristiano che il personaggio fa nel film 987 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 è abiurare. 988 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Penso si renda conto di ciò che Gesù sta chiedendo. 989 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Gli sta chiedendo di fare, per essere chi sarà. 990 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 È una storia in cui entro la fine il personaggio 991 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 nega la cristianità che predica. 992 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 E, facendolo, trova la vera cristianità. 993 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Cosa vuol dire allora? 994 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Perde anche l'orgoglio, no? 995 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 La chiave di tutto è l'umiltà. 996 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - La scoperta dell'umiltà. - Sì. 997 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Ecco la bellezza di quella storia. 998 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Una cosa degna di nota del film è l'epilogo. 999 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Il film finisce come una storia d'amore 1000 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}tra il prete e Kichijiro, un disgraziato. 1001 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Fa cose terribili. È un traditore ed è egoista. 1002 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Questo tipo continua a fare la stessa cosa continuamente. 1003 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Vuole continuare a essere un cristiano 1004 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 e poi fa la spia su tutti, incluso il prete. 1005 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Ed è anche un personaggio tipo Johnny Boy, no? 1006 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Sì, anche Giuda. Come Johnny Boy. 1007 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, come Johnny Boy. 1008 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - È il peccatore. - Sì. 1009 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Chiedo perdono per la mia debolezza. 1010 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Credo che Marty si identifichi in Kichijiro 1011 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 più che negli altri personaggi. 1012 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Aiutatemi, Padre. Cancellate i miei peccati. 1013 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Gesù disse: 1014 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Perché dovrei stare con i sommi sacerdoti e gli altri? Stanno bene. 1015 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Chi ha bisogno d'aiuto sono i peccatori". 1016 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Si vede in Mean Streets. Si vede in Toro scatenato. 1017 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}TORO SCATENATO 1018 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Anche in Quei bravi ragazzi. 1019 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Ma raggiunge l'apogeo in Silence 1020 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 estendendo quella compassione a una persona così disgraziata. 1021 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro, è quello che insegna. 1022 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Perché, verso la fine... 1023 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 è quasi come se Gesù comunicasse attraverso di lui 1024 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 per insegnare a Rodrigues il significato di amore, perdono e compassione. 1025 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Si reputa ancora un cristiano? 1026 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Sì, credo di sì. 1027 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Lo credo davvero, sì. 1028 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Dovevo rifiutarlo, trovarlo, rifiutarlo di nuovo, cercarlo 1029 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 e poi finalmente trovare un qualche tipo di conforto. 1030 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Avremo sempre dubbi, paure... 1031 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 ma quando si capisce la propria fede, saremo morti. 1032 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Quindi è... 1033 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 come muoversi in una stanza al buio e trovare le cose toccandole. 1034 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 L'unica cosa è che si continua a progredire. 1035 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Sempre di più, i suoi film mi sembrano davvero tormentati. 1036 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Soprattutto The Irishman. 1037 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Non lavoravo con De Niro da Casinò e passò molto tempo fino a The Irishman. 1038 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Ma Casinò fu l'ultimo di quel tipo perché The Irishman era diverso. 1039 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Anche se l'ambientazione è simile. 1040 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Cazzo. Merda. 1041 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 È diverso. 1042 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty cerca materiale che gli permetta di dare tutto se stesso 1043 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 e si può vedere in The Irishman 1044 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 come questo outsider in pensione che sta per morire. 1045 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 La cosa più memorabile è Bob che vede i figli abbandonarlo. 1046 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 CHIUSO - RIVOLGERSI A UN ALTRO SPORTELLO 1047 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, Peggy. Voglio solo parlare. 1048 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Il prezzo da pagare per quella vita idiota e vanagloriosa 1049 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 che pensava di stare vivendo. 1050 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 E lì si vede il costo. 1051 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro tutto solo in una casa di riposo. 1052 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}MONTATRICE 1053 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Non sa neanche quando è Natale. È da solo. 1054 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 E ha pagato il prezzo. 1055 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 La sua bontà dura in eterno. 1056 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Bene, Frank torno a trovarti presto. 1057 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Molto probabilmente dopo le feste di Natale. 1058 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ok. Bene. - Frank, che Dio ti benedica. 1059 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Anche lei. Grazie. 1060 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 È Natale? 1061 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Quasi. 1062 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Neanche lo sapevo. 1063 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Quando Bob mi diede il libro, si commosse e pianse. 1064 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 La gente invecchia. Il libro ne parlava. 1065 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Dissi... 1066 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Che tutto ciò, tutto ciò che hanno passato, 1067 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 alla fine devono affrontare la stessa cosa. 1068 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Dobbiamo affrontare la nostra estinzione. 1069 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman mi aveva colpito 1070 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 come un tema parallelo per tutto il tempo. 1071 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Si vedono persone straordinarie 1072 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 che dopo tanti anni lavorano ancora insieme. 1073 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Le cose che abbiamo fatto insieme, sono grato che ci siamo... 1074 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Se ci pensi, 1075 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 eravamo due ragazzi che si conoscevano in città. 1076 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 E all'improvviso successe tutto ciò. 1077 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 È piuttosto... sorprendente. 1078 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Credo che Marty si sia davvero impegnato in quello che sta facendo. 1079 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Non cambierà nulla per lui. Che Dio lo benedica. 1080 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Ci sono tanti ottimi registi 1081 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 ma penso che lui lo farebbe gratis. 1082 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Farebbe il regista a tutti i costi. 1083 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Il cinema lo consumava fin da piccolo e non lo ha mai abbandonato. 1084 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}PRE-PRODUZIONE KILLERS OF THE FLOWER MOON 1085 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Crede che, ora che ogni film ha una diversa... 1086 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 che non può mettere tutto lei stesso in ogni film... 1087 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 nello stesso modo, o potrebbe... 1088 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Sì, me lo ha detto il medico. - ...morire. 1089 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Il dottor Klein. Me lo disse 20 anni fa. 1090 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Disse: "Marty, non puoi farlo ogni volta. Non sopravviverai". 1091 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Lo sposteremo con il drone, l'intera unità. 1092 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}SUL SET KILLERS OF THE FLOWER MOON 1093 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Era difficile non dirigere 1094 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 o non realizzare un film per lunghi periodi di tempo. 1095 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tre, poi due, uno e poi due, lo abbiamo fatto. 1096 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Sì. Fantastico. 1097 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Dove andiamo? Dallo stesso punto? 1098 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Vuoi partire da "Ernest Burkhart..."? 1099 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Certo, sì. Sì, okay. 1100 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Cosa succede? 1101 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Pronti? - Le macchine sono pronte. 1102 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Ok, azione! 1103 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Sottotitoli: Andrea Florissi