1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Ukuran kesuksesan Hollywood
adalah box office dan Academy Awards.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Bagaimana ukuran kesuksesanmu?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Kau tak dapat box office,
dan tak pernah dapat...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Entahlah. Tak pernah dapat Academy Award.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Bagaimana ukuran kesuksesanmu?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Nilai karyanya.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Action!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Pada tahun 1998,
lagi-lagi, aku berada pada titik terendah.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Aku bukan bagian penting
dari industri film Amerika.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}DI SET
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Film terakhir yang dapat pengakuan nyata,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
dan yang lumayan laris, adalah Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ya, dan tendang dia.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Aku tak dipertimbangkan
untuk dapat apa pun
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
dan ada beberapa proyek yang ingin kubuat.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Aku dan Marty
baru menyelesaikan Bringing Out The Dead.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Saat itu Marty ingin membuat film
yang lebih besar dengan bujet lebih besar.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Dia merasa dirinya adalah pelukis fresko
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
yang melukis di kanvas yang lebih besar.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Tapi aku butuh uang.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Dan untuk dapat pembiayaan melakukan itu,
aku butuh penyelamat.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Saat itulah Mike Ovitz datang.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Dia baru mendirikan perusahaan baru,
dan bilang padaku,
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Ada aktor muda, namanya Leo DiCaprio.
Kalian harus bertemu".
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Aku kenal dia dari Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}AKTOR
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Kubilang, "Lihat anak ini. Dia menarik".
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, di sini!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Apa rasanya
jadi simbol seksual ?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Apa aku simbol seksual?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEKS! SPESIAL
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}CIUM AKU
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Nominasi untuk Aktor Pendukung adalah
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio dalam
What's Eating Gilbert Grape?
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}NOMINASI OSCAR PERTAMA, 19 TAHUN
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Kapan pertama menonton
film Marty?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Aku syuting This Boy's Life
bersama Robert De Niro,
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
dan jadinya menonton semua film Marty.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Yang ada Robert De Niro.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Aku menonton di VHS
sambil bersantai di sofa...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Percayalah, Jerry, aku hebat.
Aku luar biasa.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Film-film itu
amat mempengaruhiku di usia muda.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Lalu setelah Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
aku bukan lagi aktor film independen.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Lalu aku jadi orang
yang bisa membiayai proyek sendiri.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Apa yang mau kulakukan?
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Aku ingin bekerja bersama Martin Scorsese.
Bagaimana dia?
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. SUTRADARA METODE
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Kami menyatukan Leo dan Marty.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Aku pernah bertemu Marty,
tapi hanya salam sapa.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Tapi ini pertemuan resmi.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Dia bilang ingin menggarap
Gangs of New York, 'kan?
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Aku pasti mau.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Mau bagaimana pun naskahnya. Ayo lakukan.
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Pertama kali temukan bukunya?
- 1 Januari, 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Sebelum kau menggarap Mean Streets.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Setelah menggarap Raging Bull,
aku coba cari dana,
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
hampir ada, tapi gagal.
Produksinya terlalu mahal.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Sudah lama dia ingin membuat film itu.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Itu cerita awalnya, 'kan?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Sejarah kotanya amat menarik bagiku,
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}dan cerita para geng.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Ayahku bercerita tentang 40 Thieves.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Faktanya, masyarakat sedang
dibentuk di jalanan.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Khususnya, Five Points, yang disebut
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}daerah kumuh terburuk di dunia
pada tahun 1850-an.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Aku ingin membuat dunia
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
yang belum pernah orang lihat di film.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Di lingkunganku, aku selalu mendengar
cerita tentang ini.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}PIDATO PEMBUKA SET GANGS OF NEW YORK
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Aku berpikir
betapa bagusnya film ini nanti,
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
lalu aku makin banyak tahu
tentang lingkungan ini.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Itu bukan seperti kota,
tapi daerah perang.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Atas tantanganku...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
atas hukum pertarungan kuno...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Aku ingat bertemu Daniel,
dan aku punya gambaran periodenya.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Saat aku buka bukunya,
ada Bill the Butcher
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
dan mirip sekali dia. Kubilang, "Lihatlah.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Kenapa tak memerankan ini?
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Kau hanya butuh kumis. Lihat, ini klasik".
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Tokoh sejarah itu
dianggap pahlawan sejati masyarakat.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "The Butcher" Poole
tinggal di Five Points
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
dan terlibat pertarungan sengit
dengan semua orang Irlandia.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...yang berkuasa di Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Kami, penduduk asli
yang lahir di tanah indah ini?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Atau segerombolan orang asing?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Kisah itu amat profetik,
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
karena gagasan nativisme yang menggelikan.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Dasar orang Irlandia hina, siapa bosmu?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Di negara ini, kami berbahasa Inggris.
Siapa bosmu? Kau lihat pisau ini?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Aku akan mengajarimu bahasa Inggris
dengan pisau ini.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Aku berasal dari kelompok imigran.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Dan aku terus belajar tentang...
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
sambutan yang diterima imigran...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Kembali ke Irlandia, Bodoh.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...dimulai dengan orang Irlandia.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Orang Irlandia belajar menangani hal ini.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Mereka menerima, tapi harus melawan.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Mereka melawan Know-Nothings
dan Wide-Awakes.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Zaman sekarang,
itu seperti The Proud Boys.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Orang Irlandia harus
memperjuangkan tempat mereka.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Uskup Agung Hughes, agitator,
bilang, "Kalian bakar satu gereja Katolik,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
kami bakar gereja Protestan".
Mereka harus melawan.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Mereka bertempur di sepanjang tembok bata
antara Mulberry dan Mott.
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Waktu kecil, kami bermain di atas
nisan mereka.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Jadi, seperti dunia lama.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Tampak seperti New York. Bagus.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Seperti fiksi ilmiah terbalik.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Ini Five Points.
- Ini dia. Five Points.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Visi kami adalah menciptakan
seluruh New York di Cinecittà Studios,
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}karena film Fellini dan Pasolini
yang dibuat di sana.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Itu amat berarti bagiku.
Aku ingat George Lucas menemuiku.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Katanya, "Tak akan ada
yang membuat yang seperti ini lagi.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Set ini tak akan dibangun
seperti ini lagi. Set-setnya".
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Ini film epik bernilai jutaan dolar
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
yang menciptakan kembali
suasana New York pada pergantian abad.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Tanggung jawabnya amat besar.
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Harus hati-hati jika ingin sesuatu.
Ini pengalaman yang menakutkan.
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Ini hati.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Ini ginjal.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Ini jantung.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel dan Marty
sebelumnya pernah kerja sama.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Aku ingat pertama kali ke set,
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
mereka sedang berdiskusi
cara memotong daging.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel bawa tukang jagal asli,
dan mereka diskusi berjam-jam
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
saat semua orang di set duduk di sana,
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
membahas soal cincang atau sulbi.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Langsung mati.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Langsung mati.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Arteri utama. Langsung mati.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Cobalah.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Kolaborasi aktor/sutradara yang intens itu
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
belum pernah kulihat
sampai ke tahap itu sebelumnya.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin mencari. Jika kita mau lebih jauh,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
dia akan mendorong kita untuk lebih jauh.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Dia penuh keriangan, penuh semangat,
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
hanya untuk melihat kita bisa sejauh mana.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Astaga!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Bukankah... itu saat hidungmu patah?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Ya.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Wajahku penuh darah
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
sampai tak tahu
sebagian besarnya adalah darahku.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Semuanya ideku. Jadi, itu salahku.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Jadi, itu akibatnya.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Apa jadinya? Iga atau daging cincang?
Sulbi atau daging betis?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Hati!
- Limpa!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Aku terobsesi
dengan proyek itu sudah lama,
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
sampai kukerahkan segalanya.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Dan itu artinya berhadapan langsung
dengan Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUSER, GANGS OF NEW YORK
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey adalah seorang penjual
dan penjahat. Dia bukan seniman.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Tapi dia ingin diundang ke meja artis
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
dan ini caranya.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Tapi Marty,
dia ingin menyelesaikan filmnya,
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}dia mampu bekerja
dengan para produser sulit ini.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Dan itu hebat.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Karena film-film besar ini
hanya bisa dibuat dengan pendanaan besar.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Dia suka film,
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
dan ingin membuat film bagus
dengan gaya '50-an dan '60-an
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
seperti David Lean atau Metzger.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Aku pun ada kesamaan,
tapi kulakukan dengan caraku.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Dan dia hilang.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Aku ingin membuat
sesuatu yang seotentik mungkin
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
dari yang kupahami
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
dan yang telah kupelajari dan kuteliti
bertahun-tahun.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Dia juga perlu menjual film.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Yang paling parah dari dia adalah topi.
Dia tak mau ada yang pakai topi.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Kubilang, "Semua orang pakai topi.
Semua orang pakai topi.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Kau mau aku bagaimana?
Semua orang pakai topi".
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Aku hanya ingin lihat wajahmu, Nak.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Tak ada niat jahat.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Tapi juga, dia tak mau
membuat penonton menjauh
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
karena sesuatu yang aneh. Um...
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Atau tidak rupawan?
- Ya. Benar.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Ada pria rupawan,
ada wanita cantik di sana.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Kami ingin orang-orang melihatnya.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Harus menerima. Kami membuat film bersama.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Juga, mereka memberiku uang.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Itu namanya barter. Itu namanya barter.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Karena pilihannya mengikuti,
atau filmnya tak jadi.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Dalam dunia perfilman,
kita harus terbuka
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
dengan dunia yang penuh konflik
dan korupsi.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Selalu ada pertentangan antara uang,
yang punya kekuatan,
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
dan orang kreatif
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
yang mencoba bercerita dengan uang itu.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Aku rekam dengan cara tertentu,
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
sesuai caraku menggambar,
jadi butuh waktu lebih lama.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Jadi, Harvey kesal.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Katanya, "Terlalu memakan biaya".
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Dan studio tak mau membayar setengahnya.
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Jadi, aku harus fokus
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
pada yang ingin kurekam,
yang kupikir penting,
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
untuk dapat mengendalikan sisa produksi.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Tekanannya amat kuat.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Tapi Martin tak kenal menyerah.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Dia akan jadi yang terakhir.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Aku memperjuangkan
yang kubutuh, tapi aku punya kelemahan.
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Yaitu aku selalu mengganti naskahnya.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Sampai hari ini, ceritanya belum selesai.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Ada banyak pembahasan soal skenario.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Naskahnya terus berkembang.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Kadang, mengarangnya di tengah jalan.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Maka itu berarti...
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Orang yang berwenang akan bilang,
"Kau sedang apa?"
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Ada beberapa penulis di sana.
206
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Salah satunya mata-mata
untuk kamp Weinstein.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Dan dia memata-matai.
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Melaporkan semua kesalahan kami
dan lainnya...
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Tapi Martin kala itu meledak,
dan melempar kursinya ke jendela.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Kalau tidak salah, di lantai tiga.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Aku masuk, melihat meja-meja
dan ada produser,
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
kuambil meja dan kulemparkan.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Dan itu adalah...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Rekan lainnya berkata,
"Itu bukan mejanya".
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Situasi di sana tak menentu. Semua orang...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Itu berat.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Film epik Martin Scorsese yang dinanti
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York, tayang secara nasional.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Halo.
- Halo.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Filmnya jauh melebihi bujet,
jadi aku mempertaruhkan semuanya.
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Aku berusaha sekeras mungkin
mendapatkan publisitas.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Tentu saja,
alasan sebenarnya Marty di sini
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
adalah untuk balik modal.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Aku pun tak tahu
apa yang membuat film laku.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Ternyata, masuk TV, membicarakan filmnya,
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
menunjukkan bahwa kita ramah.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ya.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York tayang Jumat depan.
Sambutlah Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Untungnya, filmnya laku.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Ini adalah film box office besar.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Dan para kritikus menyukainya.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
VISI YANG BERANI DAN LANGKA. MENAKJUBKAN!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Tapi Gangs adalah obsesi.
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Dan meski kuselesaikan,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
sebenarnya tak akan selesai.
Tidak selesai. Masih tidak selesai.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Jadi, menurutku, mari kita...
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Kuselesaikan, sebaik mungkin
di bawah kondisi-kondisi itu.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Diamkan, tarik napas dalam.
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Itu yang akhirnya bisa kulakukan.
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Karena pada saat itu, dalam hidupku,
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
aku menemukan ketenangan, yaitu Helen.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Halen menghubungiku, sebelum kami bertemu.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Dia mengirimiku buku doa ini.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Ada surat di dalamnya.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Aku tak kenal dia. Dia semacam penggemar.
Dan kubilang, "Hebat, 'kan?"
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Karena satu tahun kemudian, kami bertemu.
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Lalu satu tahun setelahnya,
kami lebih sering bertemu.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Aku bertemu Helen saat mengerjakan buku
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
tentang sutradara Inggris yang hebat,
Michael Powell.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Aku kenal Helen
saat dia penyunting di Random House.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen salah satu penyunting terbaik
di Random House.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...seorang penyair muda
yang hidup di masyarakat
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}yang telah diambil alih
oleh uang dan teknologi.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}REKAMAN DARI DOKUMENTER
JULES VERNE TAHUN 1994
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Dan Helen sangatlah berbeda
dengan tempat Marty tumbuh.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Kakek buyutnya menandatangani
Deklarasi Kemerdekaan.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Dia dari latar belakang seperti itu.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Jadi, dunia mereka berbeda
dan itu jadi persatuan yang luar biasa.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Bagus, Nak.
- Sudut Hitchcock.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Dari sana lahirlah Francesca
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
pada 16 November, 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Kurasa dia lahir lima minggu lebih cepat.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Astaga.
- Ya.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Keduanya hampir tak selamat...
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
pukul 04.00.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Ibu melahirkanku di usia 52 tahun.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Itu kehamilan yang amat sulit.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Jadi, aku seperti...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Aku dipanggil bayi ajaib mereka.
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Anak besar.
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Anak besar pemarah.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Semuanya berubah.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Ayahku selalu hadir untukku.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Aku ingat Ayah membacakan
buku-buku untukku saat masih kecil.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Ayah membacakan Alkitab.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Setiap malam, kami membaca lagi dan lagi.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Saat masih muda, Ayah amat impulsif.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Ayah mencari tujuan,
dan kurasa dia menemukannya bersama ibuku,
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
tapi butuh waktu sebentar.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Setelah melalui penderitaan
Gangs of New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
kubilang, "Aku mau membuat film sekarang".
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Aku ingin membuat sesuatu, dengan bebas,
dan membuat yang luar biasa.
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Nyalakan!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Lalu naskah Aviator datang padaku.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}TAHUN PERTAMA
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo sudah membaca buku Howard Hughes.
Naskahnya amat bagus.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Itu tentang pembuatan film
dan penerbangan,
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
dan kisah cinta Katherine Hepburn dan dia.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Kupikir, "Wah, Hollywood
tahun '20an, '30-an luar biasa".
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Adegan pesawat terbang,
pembuatan film aksi.
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Sial!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
The Aviator itu seperti,
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
jika aku bisa jadi sutradara
yang melakukan sesuatu,
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
tapi punya elemen yang kusuka
dan bisa kuidentifikasi.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Kenapa terlihat lambat?
Seharusnya tidak begini.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Itu seperti pesawat model.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Di sana terasa kedekatan
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
yang Marty miliki
dengan karakter Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Sialan.
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Dia amat memahami...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}AKTRIS, THE AVIATOR
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...skala ambisi Hughes.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Jangan bilang tidak bisa.
- Gaya gironya terlalu besar.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Jika pesawatnya berputar, akan hancur.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Itu klimaks filmnya, Frank.
Buatlah berhasil.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Saat Marty membuka naskahnya,
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
dan ada film Hell's Angels
yang disutradarai Howard,
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
katanya, "Tahun ketiga".
Dia seperti bilang, "Dia seperti aku".
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}TAHUN KETIGA
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Dia tak akan berhenti
sampai semuanya sempurna.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes
sedang menyunting 40 km film.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Dia sama obsesifnya dengan Howard.
Marty luar biasa obsesif.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Sangat teliti.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Kurang. Paku keling ini
harus rata sepenuhnya.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Aku mau setiap sekrup
dan sambungan dibenamkan.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Ada papan cerita di pikirannya.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Kadang gambarnya amat rumit, ada adegan
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
yang ingin dia rekam dari setiap sudut
yang memungkinkan.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Aku ingat di The Aviator,
menerbangkan Spruce Goose pertama kali.
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Tangan di tuas, wajah.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Lalu tangan di tuas, mata kanan.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Tangan di tuas, mata kiri.
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Pandangan dekat yang tajam pada mataku.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Di atas kepala, bidikan lebar.
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Hanya kalimat "tenaga meningkat"
selama dua hari.
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}HASIL REKAMAN THE AVIATOR
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Aku merasa hampir gila.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Astaga, aku mau gila.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes adalah megalomaniak,
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
juga seorang genius di bidangnya.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Dia punya sedikit kekurangan,
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
yang menjatuhkannya.
Banyak hubungannya dengan pengendalian.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Di sini, Bob.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Dan dalam mengendalikan...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Salah. Di sini.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...sejauh apa bisa mengandalikan?
Apa bisa mengendalikan semuanya?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Apa kau sudah merasa
akan membuat film lagi bersama Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ya, karena banyak
yang kami alami di film itu.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Kami belajar cara bekerja
dengan satu sama lain.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Di Gangs of New York, aku ingat bilang,
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Baik, ini kali pertama kita
bekerja sama".
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Pada usia itu, pertanyaan-pertanyaanku
mungkin menyebalkan.
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Aku menanyakan akhirnya,
apa motivasi karakterku.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Atau bisa kita tabrakkan
daripada jatuh ke lantai.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Ada suatu ketika
tatapan mata Marty seperti,
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Baik. Aku paham".
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Lama setelah Gangs aku baru sadar
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
dia ingin aku menemukan
hal-hal ini sendiri.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Aku...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Aku suka gurun.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Aku ingat satu adegan.
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Karakterku, yang mengidap OCD,
terkunci di ruang penayangannya.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Orang-orang ingin mengeluarkannya,
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}dan mereka kirim Katharine Hepburn
untuk bicara dengannya.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, buka pintunya sekarang.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Tapi Hughes tak mau bertemu,
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
Katharine tak boleh masuk
karena ada kuman imajiner.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Tak bisa, Sayang.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Aku ingat itu sepuluh,
20, mungkin 30 kali rekam.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Ada yang salah. Aku tak tahu apanya.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Terlihat dari wajahnya.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Dia tak mau bilang
aku harus bagaimana, tapi...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Dia seolah bilang, "Ada yang salah,
dan ini tak bagus".
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Dia terus bermain,
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Tolong, aku butuh kau.
Tolong. Aku menderita".
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Kau mau dia masuk?" "Tidak".
Kubilang, "Maka jangan...". Paham?
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Aku bisa mendengarmu, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Aku selalu mendengarmu,
meski di kokpit dengan suara mesin.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Itu karena aku amat berisik.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Lalu aku sadar,
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Benar, ini soal menjadi pria".
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Aku senang ada kau, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Sekarang pergilah. Bisa?
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Aku peduli padamu,
cinta padamu, tapi tak sekarang, Sayang".
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Pergilah, untuk sekarang.
Nanti kita bertemu.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Aku tak pernah terpikirkan itu.
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Tapi dia tak memintaku melakukan itu.
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Dia hanya secara naluriah tahu itu salah.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Tapi dia tak mau beri tahu aku
cara memainkannya.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Dia ingin aku menemukan sendiri.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Filmnya bagus dan orang-orang suka.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Film itu dapat nominasi Oscars.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Delapan nominasi Academy Award.
- Ya, terbaik.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Luar biasa.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Kami dapat banyak nominasi.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
'AVIATOR' SCORSESE DAPAT 11 NOMINASI OSCAR
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Ada yang menarik perhatian
bahwa Marty tak pernah menang.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese adalah master Amerika
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}yang tak pernah menang Oscar
sebagai Sutradara Terbaik.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas,
dan lainnya, tapi tak dapat Oscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Aku tahu.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood benar-benar
mengabaikan Mean Streets.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxi Driver lebih parah.
Sangat tidak menyenangkan.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader tak masuk nominasi, aku sama.
Raging Bull berbeda.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Semua yakin Marty
akan menang untuk Raging Bull,
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}makanya ada King Vidor
untuk memberikan piala padanya,
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}karena Kind Vidor
seperti mentor bagi Marty.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Pemenangnya adalah Robert Redford...
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Seharusnya dia punya banyak
penghargaan Sutradara Terbaik.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Dia dapat banyak nominasi.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson untuk Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner untuk Dances With Wolves.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs itu luar biasa karena kami
dapat 11 nominasi. Kalah semua.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...pada Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Dengan Aviator,
kupikir kali ini akan dapat Oscar.
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Apa kau menantikan Oscars?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Aku menantikannya, dengan ketakutan.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Filmnya besar.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Film yang harapannya akan dilirik Academy.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Tak ada keraguan.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Jika menang sekarang,
rasanya akan sangat istimewa.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Itu Academy Awards
pertama yang kudatangi,
413
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}dan aku duduk di belakang Marty.
Aku ingat...
414
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}MANAJER
415
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett menang.
416
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett dalam The Aviator.
417
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker menang.
418
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Ini lebih seperti kemenanganmu
daripada kemenanganku, Marty.
419
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostum menang, 'kan?
Semuanya menang, menang, menang.
420
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Dan peraih Oscar adalah...
421
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood di Million Dollar Baby.
422
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Apa kau sangat ingin
menang sutradara terbaik Oscar?
423
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Aku pribadi...
424
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Kurasa sudah tidak bisa.
425
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Kurasa ada andil kekerasan,
426
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}tapi juga karena dia...
427
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}PENYUNTING FILM
428
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...menentang dialog yang tak mendalam.
429
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Dia tak mau orang berpikir,
seperti kebanyakan film.
430
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Banyak film membuat kita berpikir.
Marty tak mau.
431
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Dia ingin kita merasakan filmnya.
432
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Kurangnya pesan penutup
adalah ciri khasnya sebagai pembuat film.
433
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Dia tak tertarik...
434
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}AKTOR, TAXI DRIVER
435
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...memberi pesan dari sebuah cerita.
436
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Film-filmnya tentang hal-hal,
yang tanpa analisis,
437
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}kita tak akan mengerti tentang diri kita,
438
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}tapi tetap dia lakukan.
Melakukan yang dia rasakan.
439
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Itu yang sedang dia rasakan.
Lalu dia memasukkan karakter,
440
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}dan kita harus hadapi.
Kita harus memahaminya.
441
00:23:18,232 --> 00:23:21,527
{\an8}Seperti, aku ingat New York, New York,
442
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}saat syuting akhirannya,
kubuat karakternya saling meninggalkan.
443
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas bilang,
444
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Ada tambahan $10 juta
di box office jika mereka bersama".
445
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Dia benar.
446
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Dia benar sekali.
447
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Tapi aku tak bisa bilang, "Akan kuberi
akhiran bahagia". Entahlah.
448
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Jadi, aku tak cocok di Hollywood.
449
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Aku tak punya pola pikir seperti itu.
450
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Meski aku kagum, dan perasaan
ingin seperti itu,
451
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
tapi aku tak mengalami itu.
Aku tak tahu yang...
452
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Aku melakukan yang kubisa.
453
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Ya, silakan.
454
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Siap, action.
455
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Itu bagus.
456
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Baiklah.
457
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Itu bagus. Baiklah, ya.
458
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Aku dapat naskah yang menarik.
459
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Tentang gangster gila, The Departed.
460
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Filmnya tentang informan...
461
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}DISUTRADARAI OLEH JONAS MEKAS
462
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...berdasarkan kehidupan polisi Boston
dan dunia bawah tanah Boston.
463
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson jadi ketua gang.
464
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Dan itu seperti film-film yang kubuat.
465
00:24:31,263 --> 00:24:34,349
{\an8}Lalu Jack, aku kenal lama,
tapi tak pernah kerja sama.
466
00:24:34,433 --> 00:24:38,103
{\an8}Saat kuberi naskahnya,
dia menelepon balik, bilang...
467
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Pertama, dia bilang, "Berikan aku peran".
468
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Lalu aku sadar, karakternya,
cara penulisan naskahnya
469
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}seolah "Terserah padaku".
470
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Biasanya bos mafia berpakaian elegan.
471
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Ini tidak. Tidak akan begitu.
472
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Kita buat dia kasar.
473
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Seorang pria bisa lihat apa saja
dan dijadikan sesuatu.
474
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Banyak konflik moral di dalam Departed,
475
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
rasa percaya,
dan siapa yang bisa dipercaya.
476
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Karena saat itu, kita telah berperang
berdasarkan tuduhan yang dibuat-buat.
477
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}PIDATO "AXIS OF EVIL"
478
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Rezim Irak telah berencana
mengembangkan antraks...
479
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Aku menyebutnya titik nol moral.
480
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...dan senjata nuklir.
481
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Departed mencerminkan hal itu.
Semuanya saling memberi informasi.
482
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Dia memberi informasi ke FBI.
483
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Tentu aku bicara ke FBI.
484
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Apa mereka tahu aku siapa?
485
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Casino, mereka cukup bermoral
untuk tahu mereka tak bermoral.
486
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Di Departed...
487
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
bahkan melampaui amoral.
488
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Kami adakan uji tayang di Chicago.
489
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Sangat bagus. Seperti konser musik rock.
490
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Tertawa dan teriaknya pas.
491
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Malam itu adalah salah satu
pengalaman terbaikku.
492
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Tapi studio datang. Mereka tak suka.
493
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Studio mau salah satunya hidup.
494
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ya.
495
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Mereka ingin Billy, karakter Leo, hidup.
496
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty bersikeras itu tak bisa.
497
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Kubilang, "Kenapa harus hidup satu?"
Katanya, "Mereka punya waralaba".
498
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Tak berakhir bagus.
499
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty bilang...
500
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}PENULIS SKENARIO & TEMAN
501
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Kau tak mau mereka mati di akhir.
Saat aku baca naskahnya,
502
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
itu yang paling kusuka.
Semuanya mati. Kupikir itu bagus.
503
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Dan kupikir, 'Aku mau membuat film ini'.
Aku, Marty, Marty Scorsese.
504
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Kau yakin ingin Marty Scorsese
membuat film ini?"
505
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Dulu semua orang tertawa.
Dia menang, dan akhirannya sesuai.
506
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Bunuh saja aku.
507
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Ini bukan soal menang atau kalah.
508
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Bukan itu. Aku sedih.
509
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Aku akan membunuhmu.
510
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studio tidak suka filmnya.
511
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Mereka mau waralaba. Aku paham.
512
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Aku tak bisa berikan itu, dan aku tak mau.
513
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Mereka amat marah padaku,
dan aku merasa bersalah.
514
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Aku sadar tak mungkin
aku bisa membuat film tanpa studio.
515
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Tapi kami dapat nominasi Oscars.
516
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Aku terkejut karena itu film brutal.
517
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Kami bertiga di atas sini
karena kami tahu betapa membahagiakan
518
00:27:19,264 --> 00:27:21,892
{\an8}memenangkan Academy Award untuk sutradara.
519
00:27:21,975 --> 00:27:25,270
{\an8}Itu malam Oscar bagi The Departed...
520
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Ada Francis, Steven, dan George Lucas,
521
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
yang besar dengan Marty di dunia
perfilman, mempersembahkan penghargaan.
522
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Aku bingung.
523
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Penghargaan Oscar diberikan pada...
524
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
525
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Terima kasih!
526
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Terima kasih.
527
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Terima kasih.
528
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Terima kasih. Sungguh. Terima kasih.
529
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Bisa periksa ulang amplopnya?
530
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Terima kasih...
531
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Aku amat terharu
dengan penghargaan ini dari Academy...
532
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Aku terkejut
atas sambutan untuk film itu.
533
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Tapi masalahnya, aku terus muncul.
534
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Dan... Mana kayu di sini?
535
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Orang selalu menatap dan bilang,
"Dia lagi. Apa...".
536
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Dari dulu banyak
yang mengharapkan ini untukku.
537
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Orang asing. Aku sedang jalan,
ada yang bilang.
538
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Aku pergi ke dokter,
elevator, apa pun, orang bilang,
539
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Kau harus menang". Aku rontgen,
ada yang bilang, "Kau harus menang".
540
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Aku berterima kasih.
541
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Aku tak tahu apa yang terjadi. Sungguh.
542
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Tapi itu terjadi.
543
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Saat namamu disebut,
544
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
apa kata "akhirnya"
yang muncul di pikiranmu?
545
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Pertanyaan bagus.
546
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Lucunya, aku bersyukur
tak dapat ini lebih awal,
547
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
karena kelemahanku, yaitu sombong,
akan muncul.
548
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Jujur, entah apa aku cukup kuat
menahannya jika menang lebih cepat.
549
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Aku senang berakhir begini.
550
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Dan saat kulihat Steven tersenyum,
551
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
kubilang, "Ada yang aneh".
552
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Tapi aku senang butuh waktu
selama ini. Sangat sepadan.
553
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formalnya, dengan The Departed,
554
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
bisnis film datang padanya.
555
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Dia membuat film-film
yang terus membuatnya eksis...
556
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
dan Leo punya...
557
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
punya perpaduan bakat dan daya jual
558
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
yang memberi Marty pijakan komersial
559
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
yang tak pernah dia miliki.
560
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Jarang ada orang
yang seterkenal dan seberbakat ini.
561
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Dia tak takut. Dia terus mengeksplorasi.
562
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Dia tak punya batas untuk itu.
563
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Sifat emosional dari apa yang berkembang
dalam Departed, itulah kuncinya.
564
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Setelah dapat itu, kami ingin
membuat film bersama lagi.
565
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Skenarionya sulit untuk diinterpretasikan
566
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
karena bersifat eksistensial
dan berhubungan dengan mimpi.
567
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Tak apa.
568
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Mimpi buruk seseorang
569
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}memasuki pikirannya
yang secara klinis tak waras,
570
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
tapi penonton tak tahu itu.
571
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Itu adalah kolase gila
dari berbagai hal yang terjadi
572
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
dan banyak karakter masuk dan keluar.
573
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Katakan bagaimana mereka
mengurungmu di sini.
574
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Mereka tahu!
575
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Kau tak paham?
576
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Semua yang kau lakukan, semua rencanamu.
577
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Ini permainan. Semuanya untukmu.
578
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Kau tak menyelidiki apa pun.
579
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Kau ini terjebak.
580
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Membuat film itu sangat mengganggu.
581
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Kami tak tahu apa akan menceritakan...
582
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
cerita aslinya, atau hanya imajinasi?
583
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Apakah fantasi?
584
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Apakah ilusi? Kami sudah tak tahu.
585
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Saat aktor mengatakan dialog mereka,
586
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
satu kalimat saja bisa
memiliki tiga makna.
587
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Itu membuatku...
588
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Aku...
589
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Aku mengalami serangan panik panjang.
590
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Ayo.
591
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Aku tak bisa lepas kemeja
dari gantungan untuk kupakai.
592
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Aku merasa akan kena serangan jantung.
593
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Lalu aku duduk, dan merasa...
594
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Tak bisa bernapas dan...
595
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Dan itu bisa terjadi...
596
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
berkali-kali, saat siang,
dan aku tak bisa bekerja.
597
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Seperti gangguan karena perfilman.
598
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Aku ingin keluar dari sana.
599
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Aku ingat
suasana hatinya berubah drastis.
600
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Hampir seperti
601
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
salah satu karakter Peanuts
saat di atas kepalanya ada awan hujan.
602
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Aku amat mengerti. Membuat film
merupakan pengalaman yang mengisolasi.
603
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Berada di pikiran sendiri,
604
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
memikirkan satu proyek,
dalam waktu yang lama.
605
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Makanya dia sutradara hebat.
Karena dia menjalaninya.
606
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Dia merasakan rasa sakit, dan amat intens.
607
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Kita bisa lihat
dia begitu asyik dengan filmnya.
608
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Kita bisa lihat dia hampir seperti
sutradara metode.
609
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Aku lihat foto-foto Marty di set
Goodfellas atau Casino.
610
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
Dia memakai pakaian ala gangster.
611
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Aku lihat fotonya di set Alice,
612
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
dan dia berpakaian ala koboi.
613
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Itu hampir di setiap film.
614
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Dia menyelaraskan diri dengan karyanya,
dan itu berbahaya.
615
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Itu amat berbahaya.
616
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Saat menggarap Shutter,
film itu makin dalam.
617
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Entah filmnya bagus atau jelek.
Tapi makin dalam.
618
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Dan mungkin kehidupan pribadiku juga
berjalan dengan cara tertentu.
619
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Kita bisa sakit.
620
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Anak-anak kita tumbuh. Kita tambah tua.
621
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Ada tanggung jawab
yang belum sempat kita pikirkan.
622
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Semuanya berkumpul...
623
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Kau tahu...
624
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Rasa takut mengambil alih diri kita.
625
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Dan itu amat berpengaruh.
626
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Akhirnya, lepas.
627
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Akhirnya aku terlepas.
628
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Bagaimana kau lepas?
- Kami selesaikan.
629
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Bekerja bersamanya di berbagai film,
630
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
tak ada yang kuanggap personal.
631
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Tapi ya, dia sedang...
632
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Suasana hatinya amat buruk
saat menggarap film itu,
633
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
dan suasana hatinya baik
saat menggarap Wolf of Wall Street.
634
00:34:01,166 --> 00:34:04,461
{\an8}Satu, dua...
635
00:34:04,545 --> 00:34:06,338
{\an8}tiga.
636
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Namaku Jordan Belfort.
637
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Bukan dia.
638
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Aku. Benar.
639
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Pertama kalinya, kami diberi kesempatan
640
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
membuat film skala besar
tentang pesta pora dan kemewahan.
641
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Masa itu, '80-an akhir,
awal '90-an, di Wall Street,
642
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
seperti Kekaisaran Romawi
yang kacau balau.
643
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Itu hampir seperti Caligula masa kini.
644
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Film ini tentang tipe orang
645
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
yang fokus penuh pada kapitalisme
dan dapat banyak uang.
646
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Uang tak hanya membuat hidup lebih baik,
647
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
makanan lebih baik,
mobil lebih baik, wanita lebih baik.
648
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Juga menjadikan kita pribadi
yang lebih baik.
649
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Dan itu pribadi yang nyata.
650
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Dia menunjukkan rumahnya
651
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
lalu keluar, dia bawa
segelas jus jeruk atau apalah.
652
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Aku minum Quaaludes 10 sampai 15 kali
sehari untuk "sakit punggung".
653
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Dia tanya, "Aku harus apa
dengan jus jeruk?"
654
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Kubilang, "Buang".
655
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Jangan pedulikan jus jeruknya".
656
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Kami presentasikan ke setiap studio.
657
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Tak ada yang setuju dengan versi
yang mau dibuat Marty dan Leo.
658
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Mereka menolaknya, entah kenapa.
659
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Mungkin ada hubungannya dengan...
660
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
beberapa kontennya,
661
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
tapi semua orang
menatap kami seolah kami gila.
662
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Tapi Leo berhasil dapat
pembiayaan sendiri.
663
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Jadi, kami tak terbebani...
664
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
oleh masalah studio besar,
665
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
eksekutif yang tak suka karya kami,
sejak awal sekali.
666
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Kubilang, "Mereka membebaskan
kita melakukan apa pun.
667
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Ayo lakukan". Dia jawab, "Ya, ayo lakukan.
668
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Ayo kita pertaruhkan".
669
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Bisa beri contoh?
- Maksudku...
670
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Ya, adegan pembukanya.
671
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Adalah bokong wanita dan...
672
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Aku mengisap kokaina dan aku...
673
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Oh, ya. Kau suka?
- Ya.
674
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Kami ingin mendorong batasan
sampai pada titik tak masuk akal.
675
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Datang ke kantor,
676
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
lalu ada monyet pakai sepatu roda
677
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}atau kirab irama telanjang.
Penuh kegilaan.
678
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Gila, kacau, seru, dan amat sensual.
679
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Astaga.
680
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Sana, Rocky.
681
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Di antara para pemain, ada rasa
682
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
ingin saling mengalahkan.
683
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Misalnya, "Kudengar Jonah
makan ikan mas di adegannya".
684
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Lalu ada yang balas, "Masa?"
685
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Lalu muncullah pikiran,
"Aku bisa lebih gila".
686
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Botak! Botak!
687
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Tak ada aturan di sana.
688
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Pernah Leo bilang pada Marty,
689
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Hei, ingat Jordan Belfort bilang padaku
690
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
ada PSK memasukkan lilin ke bokongnya".
691
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Kujawab, "Lucu. Lucu sekali. Wah. Ya".
692
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Lalu aku sadar dia menyarankan adegan itu.
693
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Maka jadilah aku merekam bokong Leo
yang dimasukkan lilin.
694
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Selalu terdengar...
695
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
di luar kamera, seharian.
696
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Tunggu, kau makan susyi di mana?
697
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Usianya 70 tahun
saat menggarap Wolf of Wall Street,
698
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
dan kadang kami bekerja
selama 20 jam sehari.
699
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Dia terus menerus bekerja,
dia tertawa, dan dia amat bebas.
700
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Jika bersemangat memikirkan
cara memainkan adegan
701
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
atau arah berbeda
yang seharusnya diambil film ini.
702
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Aku biang, "Kita ganti seluruh adegannya".
703
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Marty bilang, "Baik, ayo coba".
704
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Dia dan Leo adalah kolaborator hebat,
705
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
tapi aku tak pernah merasa dikucilkan.
706
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Aku ingat kami menulis ulang
urutan penting semalam sebelumnya.
707
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty, dan aku masuk ke ruangan, dan...
708
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
"Besok kita syuting adegan
709
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
karakterku datang dan meminta cerai, dan...
710
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
Rasanya kurang pas dia datang begitu saja,
711
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
meminta cerai, dan menghilang dari film".
712
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Kami mengeluarkan buku dan lainnya. Dan...
713
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Baiklah, bagaimana jika begini?"
Kami begitu sampai pukul 03.00.
714
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Yang terjadi di naskah aslinya,
715
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
aku masuk, menaruh surat cerai,
dan bilang, "Aku mau cerai".
716
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Hanya begitu. Lalu akhirnya
717
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
malah kami...
718
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Astaga.
719
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Astaga.
720
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan dan Naomi di ranjang.
721
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Mereka akhirnya bercinta yang terasa aneh.
722
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Sayang.
723
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Nikmat sekali. Astaga.
724
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Mereka selesai,
dan Naomi jadi benci Jordan.
725
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Itu yang terakhir.
726
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Apa maksudmu, Sayang?
727
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Itu yang terakhir kita bercinta. Aku...
728
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Dia bilang, "Aku mau cerai".
Lalu Jordan jawab, "Apa?"
729
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Lalu mereka bertengkar hebat.
730
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Dengar ini. Kau tak boleh
membawa anak-anakku...
731
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Akan kubawa, Jordan.
- ...dasar jalang.
732
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Persetan kau, Jalang!
733
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Kami tak takut melakukan hal di film itu,
termasuk kekerasan rumah tangga.
734
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Yang semua orang larang.
735
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Tidak, kami mau
habis-habisan dengan pria ini.
736
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Itu yang terjadi.
Naomi menghalangi, dia pukul.
737
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Jangan sentuh aku!
738
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Sayang, kau pergi jalan-jalan
dengan Ayah, ya?
739
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Dia dalam pengaruh kokaina.
Dia lari, membawa putri kami.
740
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Dia bawa, aku mengejarnya.
741
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Keluar...
742
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Aku memukul-mukul pintu mobil...
743
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
dan dia menyalakan mobil.
744
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Aku ambil linggis, memecahkan kacanya.
745
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Astaga.
746
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Astaga. Selamatkan anaknya.
747
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
748
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Jadi, ya, agak berbeda
749
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
dengan yang aslinya.
750
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Dan itu malam sebelumnya.
751
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Itu gila.
752
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Apa dia baik saja? Dia baik saja?
753
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Caranya mampu
memerankan karakter-karakter ini
754
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
dan begitu jujur
tentang sisi gelap kondisi manusia.
755
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty pikir kita semua
memiliki bagian itu.
756
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Dan Marty tak menghakimi.
757
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Dan dia tak takut
menjelajahi sisi gelap itu.
758
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
APAKAH 'WOLF OF WALL STREET'
MEMULIAKAN PARA PENJAHAT? YA.
759
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
REMAJA, MISOGINIS
760
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"THE WOLF OF WALL STREET" FILM TENTANG
BAJINGAN, DICERITAKAN OLEH BAJINGAN
761
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Filmnya memang untuk provokatif.
Maaf, tapi memang begitu.
762
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Karena kami hanya ingin jadi kaya.
763
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Karena itu diri kita.
Itu diri kita yang sebenarnya.
764
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Kita harus menerima
bahwa ada sifat manusia
765
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
yang merebut milik orang lain,
alih-alih berbagi.
766
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Caranya, pindahkan uang
dari saku klien ke sakumu.
767
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Ya. Tapi jika bisa menghasilkan uang
untuk klien,
768
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
semuanya untung. Benar?
769
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Tidak.
770
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Masalahnya,
bisa melakukan apa pun yang kita mau
771
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
karena kita tahu
cara mendapatkan uang orang.
772
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Tapi ini bukan soal uang.
Bukan soal seks.
773
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Bukan soal yang wanita mau.
Ini soal yang pria mau dan kekuasaannya.
774
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Ini soal kekuasaan. Selalu begitu.
775
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroversi Wolf of Wall Street terjadi
776
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
pada era media sosial.
777
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Film ini diperdebatkan
menit demi menit secara daring.
778
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Begitu filmnya rilis...
779
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}PENULIS & JURNALIS
780
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...dan ditayangkan, banyak yang menonton.
781
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Ada ketidaksenonohan
dalam prilaku mereka terhadap uang
782
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
dan yang mereka lakukan ke sesama.
783
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Film harus begitu.
Harus mencerminkan kondisi pikiran itu.
784
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Kami ingin membuat...
- Leo!
785
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
...membuat gambaran dari...
- Leo!
786
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...budaya kita sekarang.
787
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG DAN LEHMAN GUNCANG PASAR DUNIA
788
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Tapi Wolf of Wall Street amat populer.
789
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ya, benar. Ya.
790
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Kita mengerti betapa kacaunya itu.
791
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Kita menyaksikannya terkuak.
792
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Banyak orang yang menghancurkan
ekonomi kita akhirnya dapat bonus.
793
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Ke stratosfer!
794
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Tak lama setelah filmnya rilis,
aku dan Leo harus ke Paris.
795
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Ada anak-anak muda berjalan
melewatinya dengan gaya McConaughey.
796
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Kami amat terkejut.
797
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Film itu amat laris di Prancis.
Itu adalah film tersukses Leo di Prancis.
798
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Coba pikirkan. Lebih sukses dari Titanic
799
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}dan lebih sukses dari Inception,
yang merupakan film-film komersial besar.
800
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Hingga hari ini, dari segi box office,
itu film tersukses Marty.
801
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street itu...
802
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Orang-orang di generasiku
tak akan kenal Ayah,
803
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}tapi jika bilang,
"Dia sutradara Wolf of Wall Street".
804
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Dia sutradara Wolf of Wall Street."
805
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Semacam itu.
Lalu keadaan jadi agak lebih gila.
806
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Sambutlah, Martin Scorsese.
807
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Silakan.
808
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Biasanya dia tak suka diperhatikan.
809
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Kami jadi berhenti makan malam di luar
karena orang-orang akan mendatangi kami
810
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
saat sedang makan malam.
811
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Tapi pernah suatu waktu
Ayah keluar denganku,
812
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
jalan-jalan saja, membeli piza.
813
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Aku tak pernah lupa itu.
Momen penting di hidupku.
814
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Aku akan terus ingat, kami duduk di sana.
815
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Makan piza. Tak ada yang mengganggu.
816
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Aku memotret Ayah
yang memakai topi. Fotonya bagus.
817
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Tapi ya, tak ada privasi.
818
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
Seperti di rumah,
kantor, atau tempat kerja.
819
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Dia selalu berkegiatan.
820
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Dia tak pernah diam saja.
821
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Meski dia bilang tak sedang apa-apa,
itu tak benar.
822
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Kita bicara lagi nanti.
- Aku butuh waktumu tiga menit untuk...
823
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Ini draf pertama papan ceritanya,
masih kasar.
824
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Direvisi, lalu kita akan poles,
lalu membaliknya.
825
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Dia memproduksi banyak sekali.
826
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Pembuat film yang dia temukan, sukai,
dan ingin dia bantu, teman-temannya.
827
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Ada sekitar 20 sampai 40 proyek
yang juga diproduksi Marty,
828
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
produksi eksekutif.
829
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Itu menarik.
830
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Lalu ada Film Foundation.
831
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty selalu membela film.
832
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Dia selalu memikirkan
film apa yang perlu direstorasi
833
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}dan itu tak seperti pekerjaan baginya.
Itu hanya kebiasaannya.
834
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty menyelamatkan film-film
Powell Pressburger dari kepunahan.
835
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Mendedikasikan diri untuk itu.
Masih dia lakukan hingga kini.
836
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation telah jadi
bagian dari sedikitnya 900 film.
837
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Ada juga World Cinema Project
838
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}yang serupa,
tapi untuk film buatan seluruh dunia
839
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}yang tak punya akses atau tak mampu
840
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}merestorasi, melestarikan, dan semacamnya.
841
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Seperti membayangkan
842
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
lukisan-lukisan yang hilang
dan tak ada yang menyimpan.
843
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Tak ada yang memasang di dinding.
Hilang selamanya.
844
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Dan karya hidupnya, selain membuat film,
845
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}adalah membuat generasi mendatang memahami
846
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}pentingnya bentuk seni sinema.
847
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Kita juga perlu berkoordinasi
dengan kantor George Lucas.
848
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Ada Film Foundation.
849
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Ada film lepas, film dokumenter.
850
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Kami sekarang mengerjakan iklan.
Ada perjalanan.
851
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ah! Dan dokter gigi itu.
852
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Kau suka dokter gigi itu.
- Ya. Aku suka. Dia baik.
853
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Hanya di sana aku bisa istirahat.
854
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Tolong beri perawatan saluran akar.
855
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Serius, hanya bisa diam.
Saluran akar, duduk di kursi dan...
856
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Mereka beri obat bius.
Membuat sakit leher. Tapi...
857
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Untuk satu setengah jam, rasanya...
858
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Itu dia. Aku pergi.
859
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Saat pertama
mulai bekerja sebagai asisten Marty,
860
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
dia sering marah.
Dia bisa merasa amat jengkel.
861
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Kau pernah amat marah saat membuat film
862
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- sampai membanting telepon.
- Itu memuaskan.
863
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Kau apakan? Membanting begitu saja?
864
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Dulu, sering kulakukan, karena...
865
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Tapi kemudian itu jadi konyol
karena aku butuh ponsel.
866
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Jujur.
867
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Kadang bukan tempat yang menyenangkan,
868
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
terutama pagi, saat mobilnya
belum datang, dan dia terlambat...
869
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Rasanya bisa amat tegang.
870
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Tapi evolusi
871
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
terjadi saat kami menggarap
Living in the Material World.
872
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Kata orang aku Beatle
yang paling banyak berubah.
873
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Tapi begitulah aku melihat kehidupan.
874
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Intinya...
875
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
kecuali kita percaya Tuhan,
maka kita harus berubah, karena...
876
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Aku belajar meditasi
saat menggarap film George Harrison.
877
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Menarik dan menahan rasa marah.
878
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Menahannya. Rasa marahnya masih ada,
879
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
tapi memaki hanya di dalam kepala.
880
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Seperti mencoba berkompromi.
881
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Dan tentu, melalui cinta, itulah kuncinya.
882
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Lihat ayam kecil ini.
- Ini tokek.
883
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca dan aku,
884
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
kami punya ayah yang berbeda.
885
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Berdasarkan yang dia alami dalam hidupnya.
886
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Saat aku kecil, ayah berjanggut.
887
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Janggut lebat yang seram, dan intens...
888
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Dia suka memutar alisnya, seolah marah
dan bilang, "Inilah aku".
889
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Dan masih begitu.
Marah membuat kerja lancar.
890
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Tapi kini ada yang...
891
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}CUCU
892
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...dia lebih ini.
893
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Singkirkan hatinya dari kepala Kakek.
894
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Jadi, aku hanya...
895
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ya.
- Ini dia. Sudah.
896
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Saat makan malam keluarga,
897
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
dia mencoba lebih hadir
898
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
dan makan malam keluarga
bagi kami amat penting.
899
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Ibu! Kita sembunyikan, cepat.
900
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Jangan sembunyikan, berikan padanya.
- Masuk ke lemari.
901
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Lalu kami ke ruang keluarga.
902
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Beberapa jam setelah itu,
903
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
mungkin menonton film atau mengobrol
dan menghabiskan waktu bersama.
904
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ya.
905
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Apa kau mau jadi vampir?
906
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Mungkin aku
dikutuk jadi salah satunya.
907
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Kau dengar itu?
908
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Oh!
909
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Kemarahan bisa menguasai kita,
dan itu terjadi bertahun-tahun.
910
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Terjadi. Keajaiban aku bisa sembuh.
Kita tak bisa hidup sendiri.
911
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Jadi, masalahnya, kita harus
hidup sendiri jika ingin hidup.
912
00:48:28,992 --> 00:48:32,454
Dia jadi lebih tenang...
semakin bertamh tua.
913
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Tapi...
914
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
dia amat khawatir soal aku,
915
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
dan kurasa dia cenderung
agak khawatir
916
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
karena ibuku.
917
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Aku mau tidur. Malam, Sayang.
918
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Tak banyak yang tahu ibuku sakit.
919
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Ibu mengidap Parkinson saat usia 30 tahun.
920
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Jadi, dia menderita Parkinson sejak dini.
921
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Sebelum dia bertemu ayahku.
922
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Kau ada di sekitar kantor itu, 'kan?
923
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Lalu suatu ketika, kau bilang
telah mengirimiku semacam...
924
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Aku tak mau bilang surat penggemar...
925
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Tapi, ya sudah. Memang surat penggemar.
926
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Kau...
927
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
mengejarku di sekitar kantor.
928
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Aku tak mengejarmu. Serius.
929
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Kau menghalangiku.
930
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Aku sedang membuat film.
931
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Kami sedang membuat film.
932
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Orang-orang melihat...
933
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Mereka melihat Ayah, dan film-filmnya
934
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
lalu penghargaan, tapi...
935
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
ibuku adalah bagian penting hidup Ayah.
936
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Satu lagi.
937
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Saat kecil, sakit ibu tak begitu parah.
938
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Kemudian saat aku makin dewasa,
malah makin parah,
939
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
dan dia jadi tak bisa berjalan.
940
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Ada momen saat Ayah sedang di set dan...
941
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
Ibu terjatuh, lalu Ayah harus berhenti
syuting karena harus ke rumah sakit.
942
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}REKAMAN PRIBADI FRANCESCA SCORSESE
943
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Ayah jadi amat terguncang.
944
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Mereka amat dekat.
945
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Kau butuh apa?
946
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Aku ingin...
947
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Apa?
948
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Itu... Ka...
949
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalender?
950
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalog.
951
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalog.
952
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Katalog.
- Ya.
953
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Tapi apa ada di ruangan ini?
954
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Penyakit istrinya amat berat.
955
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Tapi dia tak bersikap seolah itu berat.
956
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Dia tenang menghadapinya.
957
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Kurasa bisa dibilang
958
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
jika Marty tak mengalami semua itu dulu,
959
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
dia tak akan bisa hadir dengan cara
seperti ini, dan sepenuhnya.
960
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Dia belajar bahwa seniman bisa egois
menyangkut karyanya,
961
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
tapi tak perlu egois dalam hidupnya.
962
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Setelah Last Temptation
of Christ, aku harus mencari lebih dalam.
963
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Aku membaca Silence pada September '89,
dan merasa harus membuatnya.
964
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Mempertanyakan seluruh gagasan
hakikat pemikiran revolusioner...
965
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
Kekristenan.
966
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Itu adalah kisah nyata
tentang abad ke-17 di selatan Jepang.
967
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Saat adanya konflik
antara misionaris Katolik
968
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
dan pemerintahan Jepang.
969
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Mengakibatkan 35.000 orang
dan martir terbunuh.
970
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Yang terjadi dengan Rodrigues,
seorang misionaris, itu luar biasa.
971
00:51:57,826 --> 00:51:59,786
{\an8}Aku amat tertarik
972
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}bahwa beberapa misionaris yang ke sana
awalnya murtad.
973
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Yang artinya mereka
meninggalkan agama mereka.
974
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Jika kau tak murtad,
tahanan akan digantung di lubang
975
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
sampai kau murtad.
976
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Mereka akan mati kehabisan darah,
setetes demi setetes.
977
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence, berbeda dengan film lain,
978
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}bergulat dengan pertanyaan tentang...
979
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}SUTRADARA FILM
980
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...arti sejati menjadi Umat Kristen.
981
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Selama kau tak murtad, mereka tak selamat.
982
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Karakter utamanya amat sombong,
983
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
bersikeras tak mau murtad.
984
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Tapi dia akhirnya murtad
untuk menyelamatkan orang lain.
985
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Satu-satunya sikap seperti Kristus
yang dilakukan si karakter sepanjang film,
986
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
adalah murtad.
987
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Dia menyadari betapa dalamnya
yang diminta Yesus.
988
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Memintanya melakukan
menjadi siapa dia nantinya.
989
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Ini cerita tentang seorang pria
di akhir cerita
990
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
menyangkal agama Kristen
yang dia khotbahkan.
991
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Dan dengan melakukan itu,
dia menemukan agama Kristen sesungguhnya.
992
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Jadi, apa itu?
993
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Itu juga kehilangan harga dirinya, 'kan?
994
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Kunci utamanya adalah kerendahan hati.
995
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Belajar kerendahan hati.
- Ya.
996
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Itulah makna ceritanya.
997
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Hal yang menurutku penting
di film ini adalah epilognya.
998
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Filmnya berakhir sebagai kisah cinta
999
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}antara pendeta dan Kichijiro,
si orang jahat.
1000
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Dia melakukan hal jahat.
Dia pengkhianat, 'kan? Dan egois.
1001
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Dia terus melakukan hal yang sama
berulang kali.
1002
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Terus ingin berada di sana
dan menjadi umat Kristen,
1003
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
lalu memata-matai semua orang,
termasuk pendeta.
1004
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Ini juga karakter seperti
Johnny Boy, 'kan?
1005
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ya. Itu Judas juga, Johnny Boy.
1006
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
1007
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Dia pendosa.
- Ya.
1008
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Maafkan karena aku lemah.
1009
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Kurasa Marty lebih
mengidentifikasikan dirinya Kichijiro
1010
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
daripada karakter lain di film.
1011
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Tolong aku, Bapa. Hilangkan dosa ini.
1012
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Yesus berkata,
1013
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Kenapa aku harus bergaul dengan pendeta
tinggi dan lainnya? Mereka baik saja.
1014
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Yang paling butuh bantuan adalah
para pendosa".
1015
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Ada di Mean Streets. Ada di Raging Bull.
1016
00:54:34,066 --> 00:54:35,734
{\an8}Ada di Goodfellas.
1017
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Kurasa puncaknya ada di Silence
1018
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
dalam memperluas simpati semacam itu
pada orang yang malang.
1019
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro, dia yang mengajar.
1020
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Karena pada akhirnya...
1021
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
seolah Yesus melalui dirinya
1022
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
mengajari Rodrigues arti cinta sejati,
pengampunan, dan belas kasih.
1023
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Apa kau masih menganggap
dirimu umat Kristen?
1024
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ya, masih.
1025
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Aku yakin masih.
1026
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Aku harus menolak, menemukan,
menolak lagi, mencari lagi.
1027
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
Lalu akhirnya menemukan kenyamanan.
1028
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Kita semua bisa punya keraguan, ketakutan...
1029
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Tapi begitu bisa memahami iman,
kita mungkin sudah mati.
1030
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Jadi, memang...
1031
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Bergerak di sekitar, menyentuh,
coba mencari di kegelapan.
1032
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Yang jelas kita terus membuat kemajuan.
1033
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Makin lama, film-filmnya
terasa lampau bagiku.
1034
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Terutama The Irishman.
1035
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Aku sudah lama tak bekerja dengan De Niro
dari Casino hingga The Irishman.
1036
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Tapi Casino adalah yang terakhir
yang begitu, karena Irishman berbeda.
1037
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Meski lingkungannya serupa.
1038
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Sial. Bedebah.
1039
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Filmnya berbeda.
1040
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty mencari material
yang bisa membawa kisahnya,
1041
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
dan itu terlihat di The Irishman
1042
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
sebagai orang luar,
yang pensiun dan hampir mati.
1043
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Yang paling berkesan adalah saat Bob
melihat anaknya meninggalkannya.
1044
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
TUTUP - HARAP KE KASIR BERIKUTNYA
1045
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, Peggy. Ayah hanya mau bicara. Pe...
1046
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Harga yang harus kau bayar
untuk kehidupan angkuh
1047
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
yang dia pikir dia jalani.
1048
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Lalu itu ada akibatnya.
1049
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro sendirian di rumah tua.
1050
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}PENYUNTING FILM, THE IRISHMAN
1051
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Bahkan tak tahun kapan Natal.
Dia sendirian.
1052
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Dan dia bayar.
1053
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Kasih setia-Nya kekal selama-lamanya.
- Kasih setia-Nya kekal selama-lamanya.
1054
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Baiklah, Frank.
Aku akan berkunjung lagi. Ya?
1055
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Segera, mungkin setelah libur Natal.
1056
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Baiklah.
- Frank, Tuhan memberkati.
1057
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Kau juga. Terima kasih.
1058
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Ini Natal?
1059
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Hampir.
1060
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Aku tak ke mana-mana.
1061
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Saat pertama Bob memberiku buku itu,
dia tampak emosional dan menangis.
1062
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Orang menua. Bukunya tentang itu.
1063
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Kubilang...
1064
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Semua ini, yang telah dilalui,
1065
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
pada akhirnya kita akan menghadapi
hal yang sama.
1066
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Kita harus menghadapi kebinasaan kita.
1067
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman, terus mempengaruhiku
1068
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
dalam semacam tema pararel.
1069
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Melihat orang-orang hebat ini
1070
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
setelah bertahun-tahun
melakukan pekerjaan ini bersama.
1071
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Yang telah kita lakukan bersama,
aku bersyukur bahwa kita bisa...
1072
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Jika dipikirkan,
1073
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
kami hanya dua anak kecil
yang saling kenal di pusat kota.
1074
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Lalu tiba-tiba, semua ini terjadi.
1075
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Ini amat luar biasa.
1076
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty memiliki komitmen luar biasa
pada yang dia kerjakan.
1077
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Dia tak akan berubah. Tuhan memberkatinya.
1078
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Banyak pembuat film hebat,
1079
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
tapi dia mau melakukannya tak dibayar.
1080
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Dia akan jadi pembuat film,
apa pun yang terjadi.
1081
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Sinema memikatnya di usia muda
dan tak pernah meninggalkannya.
1082
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}PRA-PRODUKSI
1083
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Apa kau merasa,
kini tiap film memiliki perbedaan...
1084
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Kau tak bisa mencurahkan
seluruh energi untuk setiap film...
1085
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
dengan cara yang sama, atau apa kau bisa...
1086
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Itu yang dibilang dokterku.
- ...meninggal.
1087
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Kelin, ya.
Dia bilang itu 20 tahun lalu.
1088
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Katanya, "Marty, jangan lakukakn itu
setiap saat. Kau tak akan bertahan".
1089
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Kita gerakkan sesuai drone, seluruh unit.
1090
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}DI SET
1091
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Sulit bagiku tak menyutradarai
1092
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
atau tak membuat film
untuk waktu yang lama.
1093
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tiga, lalu dua, satu, dan dua, selesai.
1094
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ya. Itu bagus.
1095
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Ke mana kita? Dari tempat yang sama?
1096
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Mau pergi dari "Ernest Burkhart..."?
1097
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Tentu. Ya. Baiklah.
1098
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Ada apa?
1099
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Siap?
- Kamera siap.
1100
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Baik, action!
1101
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Terjemahan subtitle oleh Bobi M