1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Ukuran kesuksesan Hollywood adalah box office dan Academy Awards. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Bagaimana ukuran kesuksesanmu? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Kau tak dapat box office, dan tak pernah dapat... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Entahlah. Tak pernah dapat Academy Award. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Bagaimana ukuran kesuksesanmu? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Nilai karyanya. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Action! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Pada tahun 1998, lagi-lagi, aku berada pada titik terendah. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Aku bukan bagian penting dari industri film Amerika. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}DI SET 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Film terakhir yang dapat pengakuan nyata, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 dan yang lumayan laris, adalah Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ya, dan tendang dia. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Aku tak dipertimbangkan untuk dapat apa pun 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 dan ada beberapa proyek yang ingin kubuat. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Aku dan Marty baru menyelesaikan Bringing Out The Dead. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Saat itu Marty ingin membuat film yang lebih besar dengan bujet lebih besar. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Dia merasa dirinya adalah pelukis fresko 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 yang melukis di kanvas yang lebih besar. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Tapi aku butuh uang. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Dan untuk dapat pembiayaan melakukan itu, aku butuh penyelamat. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Saat itulah Mike Ovitz datang. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Dia baru mendirikan perusahaan baru, dan bilang padaku, 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Ada aktor muda, namanya Leo DiCaprio. Kalian harus bertemu". 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Aku kenal dia dari Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}AKTOR 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Kubilang, "Lihat anak ini. Dia menarik". 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, di sini! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Apa rasanya jadi simbol seksual ? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Apa aku simbol seksual? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEKS! SPESIAL 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}CIUM AKU 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Nominasi untuk Aktor Pendukung adalah 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio dalam What's Eating Gilbert Grape? 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}NOMINASI OSCAR PERTAMA, 19 TAHUN 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Kapan pertama menonton film Marty? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Aku syuting This Boy's Life bersama Robert De Niro, 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 dan jadinya menonton semua film Marty. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Yang ada Robert De Niro. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Aku menonton di VHS sambil bersantai di sofa... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Percayalah, Jerry, aku hebat. Aku luar biasa. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Film-film itu amat mempengaruhiku di usia muda. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Lalu setelah Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 aku bukan lagi aktor film independen. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Lalu aku jadi orang yang bisa membiayai proyek sendiri. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Apa yang mau kulakukan? 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Aku ingin bekerja bersama Martin Scorsese. Bagaimana dia? 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. SUTRADARA METODE 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Kami menyatukan Leo dan Marty. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Aku pernah bertemu Marty, tapi hanya salam sapa. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Tapi ini pertemuan resmi. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Dia bilang ingin menggarap Gangs of New York, 'kan? 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Aku pasti mau. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Mau bagaimana pun naskahnya. Ayo lakukan. 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Pertama kali temukan bukunya? - 1 Januari, 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Sebelum kau menggarap Mean Streets. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Setelah menggarap Raging Bull, aku coba cari dana, 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 hampir ada, tapi gagal. Produksinya terlalu mahal. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Sudah lama dia ingin membuat film itu. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Itu cerita awalnya, 'kan? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Sejarah kotanya amat menarik bagiku, 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}dan cerita para geng. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Ayahku bercerita tentang 40 Thieves. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Faktanya, masyarakat sedang dibentuk di jalanan. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Khususnya, Five Points, yang disebut 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}daerah kumuh terburuk di dunia pada tahun 1850-an. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Aku ingin membuat dunia 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 yang belum pernah orang lihat di film. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Di lingkunganku, aku selalu mendengar cerita tentang ini. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}PIDATO PEMBUKA SET GANGS OF NEW YORK 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Aku berpikir betapa bagusnya film ini nanti, 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 lalu aku makin banyak tahu tentang lingkungan ini. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Itu bukan seperti kota, tapi daerah perang. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Atas tantanganku... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 atas hukum pertarungan kuno... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Aku ingat bertemu Daniel, dan aku punya gambaran periodenya. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Saat aku buka bukunya, ada Bill the Butcher 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 dan mirip sekali dia. Kubilang, "Lihatlah. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Kenapa tak memerankan ini? 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Kau hanya butuh kumis. Lihat, ini klasik". 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Tokoh sejarah itu dianggap pahlawan sejati masyarakat. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "The Butcher" Poole tinggal di Five Points 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 dan terlibat pertarungan sengit dengan semua orang Irlandia. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...yang berkuasa di Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Kami, penduduk asli yang lahir di tanah indah ini? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Atau segerombolan orang asing? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Kisah itu amat profetik, 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 karena gagasan nativisme yang menggelikan. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Dasar orang Irlandia hina, siapa bosmu? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Di negara ini, kami berbahasa Inggris. Siapa bosmu? Kau lihat pisau ini? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Aku akan mengajarimu bahasa Inggris dengan pisau ini. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Aku berasal dari kelompok imigran. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Dan aku terus belajar tentang... 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 sambutan yang diterima imigran... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Kembali ke Irlandia, Bodoh. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...dimulai dengan orang Irlandia. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Orang Irlandia belajar menangani hal ini. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Mereka menerima, tapi harus melawan. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Mereka melawan Know-Nothings dan Wide-Awakes. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Zaman sekarang, itu seperti The Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Orang Irlandia harus memperjuangkan tempat mereka. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Uskup Agung Hughes, agitator, bilang, "Kalian bakar satu gereja Katolik, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 kami bakar gereja Protestan". Mereka harus melawan. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Mereka bertempur di sepanjang tembok bata antara Mulberry dan Mott. 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Waktu kecil, kami bermain di atas nisan mereka. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Jadi, seperti dunia lama. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Tampak seperti New York. Bagus. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Seperti fiksi ilmiah terbalik. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Ini Five Points. - Ini dia. Five Points. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Visi kami adalah menciptakan seluruh New York di Cinecittà Studios, 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}karena film Fellini dan Pasolini yang dibuat di sana. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Itu amat berarti bagiku. Aku ingat George Lucas menemuiku. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Katanya, "Tak akan ada yang membuat yang seperti ini lagi. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Set ini tak akan dibangun seperti ini lagi. Set-setnya". 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Ini film epik bernilai jutaan dolar 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 yang menciptakan kembali suasana New York pada pergantian abad. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Tanggung jawabnya amat besar. 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Harus hati-hati jika ingin sesuatu. Ini pengalaman yang menakutkan. 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Ini hati. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Ini ginjal. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Ini jantung. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel dan Marty sebelumnya pernah kerja sama. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Aku ingat pertama kali ke set, 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 mereka sedang berdiskusi cara memotong daging. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel bawa tukang jagal asli, dan mereka diskusi berjam-jam 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 saat semua orang di set duduk di sana, 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 membahas soal cincang atau sulbi. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Langsung mati. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Langsung mati. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Arteri utama. Langsung mati. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Cobalah. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Kolaborasi aktor/sutradara yang intens itu 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 belum pernah kulihat sampai ke tahap itu sebelumnya. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin mencari. Jika kita mau lebih jauh, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 dia akan mendorong kita untuk lebih jauh. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Dia penuh keriangan, penuh semangat, 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 hanya untuk melihat kita bisa sejauh mana. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Astaga! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Bukankah... itu saat hidungmu patah? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Ya. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Wajahku penuh darah 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 sampai tak tahu sebagian besarnya adalah darahku. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Semuanya ideku. Jadi, itu salahku. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Jadi, itu akibatnya. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Apa jadinya? Iga atau daging cincang? Sulbi atau daging betis? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Hati! - Limpa! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Aku terobsesi dengan proyek itu sudah lama, 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 sampai kukerahkan segalanya. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Dan itu artinya berhadapan langsung dengan Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUSER, GANGS OF NEW YORK 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey adalah seorang penjual dan penjahat. Dia bukan seniman. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Tapi dia ingin diundang ke meja artis 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 dan ini caranya. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Tapi Marty, dia ingin menyelesaikan filmnya, 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}dia mampu bekerja dengan para produser sulit ini. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Dan itu hebat. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Karena film-film besar ini hanya bisa dibuat dengan pendanaan besar. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Dia suka film, 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 dan ingin membuat film bagus dengan gaya '50-an dan '60-an 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 seperti David Lean atau Metzger. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Aku pun ada kesamaan, tapi kulakukan dengan caraku. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Dan dia hilang. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Aku ingin membuat sesuatu yang seotentik mungkin 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 dari yang kupahami 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 dan yang telah kupelajari dan kuteliti bertahun-tahun. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Dia juga perlu menjual film. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Yang paling parah dari dia adalah topi. Dia tak mau ada yang pakai topi. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Kubilang, "Semua orang pakai topi. Semua orang pakai topi. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Kau mau aku bagaimana? Semua orang pakai topi". 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Aku hanya ingin lihat wajahmu, Nak. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Tak ada niat jahat. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Tapi juga, dia tak mau membuat penonton menjauh 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 karena sesuatu yang aneh. Um... 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Atau tidak rupawan? - Ya. Benar. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Ada pria rupawan, ada wanita cantik di sana. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Kami ingin orang-orang melihatnya. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Harus menerima. Kami membuat film bersama. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Juga, mereka memberiku uang. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Itu namanya barter. Itu namanya barter. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Karena pilihannya mengikuti, atau filmnya tak jadi. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Dalam dunia perfilman, kita harus terbuka 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 dengan dunia yang penuh konflik dan korupsi. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Selalu ada pertentangan antara uang, yang punya kekuatan, 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 dan orang kreatif 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 yang mencoba bercerita dengan uang itu. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Aku rekam dengan cara tertentu, 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 sesuai caraku menggambar, jadi butuh waktu lebih lama. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Jadi, Harvey kesal. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Katanya, "Terlalu memakan biaya". 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Dan studio tak mau membayar setengahnya. 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Jadi, aku harus fokus 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 pada yang ingin kurekam, yang kupikir penting, 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 untuk dapat mengendalikan sisa produksi. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Tekanannya amat kuat. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Tapi Martin tak kenal menyerah. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Dia akan jadi yang terakhir. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Aku memperjuangkan yang kubutuh, tapi aku punya kelemahan. 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Yaitu aku selalu mengganti naskahnya. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Sampai hari ini, ceritanya belum selesai. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Ada banyak pembahasan soal skenario. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Naskahnya terus berkembang. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Kadang, mengarangnya di tengah jalan. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Maka itu berarti... 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Orang yang berwenang akan bilang, "Kau sedang apa?" 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Ada beberapa penulis di sana. 206 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Salah satunya mata-mata untuk kamp Weinstein. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Dan dia memata-matai. 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Melaporkan semua kesalahan kami dan lainnya... 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Tapi Martin kala itu meledak, dan melempar kursinya ke jendela. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Kalau tidak salah, di lantai tiga. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Aku masuk, melihat meja-meja dan ada produser, 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 kuambil meja dan kulemparkan. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Dan itu adalah... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Rekan lainnya berkata, "Itu bukan mejanya". 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Situasi di sana tak menentu. Semua orang... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Itu berat. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Film epik Martin Scorsese yang dinanti 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, tayang secara nasional. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Halo. - Halo. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Filmnya jauh melebihi bujet, jadi aku mempertaruhkan semuanya. 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Aku berusaha sekeras mungkin mendapatkan publisitas. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Tentu saja, alasan sebenarnya Marty di sini 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 adalah untuk balik modal. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Aku pun tak tahu apa yang membuat film laku. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Ternyata, masuk TV, membicarakan filmnya, 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 menunjukkan bahwa kita ramah. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ya. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York tayang Jumat depan. Sambutlah Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Untungnya, filmnya laku. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Ini adalah film box office besar. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Dan para kritikus menyukainya. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 VISI YANG BERANI DAN LANGKA. MENAKJUBKAN! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Tapi Gangs adalah obsesi. 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Dan meski kuselesaikan, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 sebenarnya tak akan selesai. Tidak selesai. Masih tidak selesai. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Jadi, menurutku, mari kita... 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Kuselesaikan, sebaik mungkin di bawah kondisi-kondisi itu. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Diamkan, tarik napas dalam. 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Itu yang akhirnya bisa kulakukan. 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Karena pada saat itu, dalam hidupku, 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 aku menemukan ketenangan, yaitu Helen. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Halen menghubungiku, sebelum kami bertemu. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Dia mengirimiku buku doa ini. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Ada surat di dalamnya. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Aku tak kenal dia. Dia semacam penggemar. Dan kubilang, "Hebat, 'kan?" 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Karena satu tahun kemudian, kami bertemu. 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Lalu satu tahun setelahnya, kami lebih sering bertemu. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Aku bertemu Helen saat mengerjakan buku 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 tentang sutradara Inggris yang hebat, Michael Powell. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Aku kenal Helen saat dia penyunting di Random House. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen salah satu penyunting terbaik di Random House. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...seorang penyair muda yang hidup di masyarakat 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}yang telah diambil alih oleh uang dan teknologi. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}REKAMAN DARI DOKUMENTER JULES VERNE TAHUN 1994 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Dan Helen sangatlah berbeda dengan tempat Marty tumbuh. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Kakek buyutnya menandatangani Deklarasi Kemerdekaan. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Dia dari latar belakang seperti itu. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Jadi, dunia mereka berbeda dan itu jadi persatuan yang luar biasa. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Bagus, Nak. - Sudut Hitchcock. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Dari sana lahirlah Francesca 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 pada 16 November, 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Kurasa dia lahir lima minggu lebih cepat. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Astaga. - Ya. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Keduanya hampir tak selamat... 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 pukul 04.00. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Ibu melahirkanku di usia 52 tahun. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Itu kehamilan yang amat sulit. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Jadi, aku seperti... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Aku dipanggil bayi ajaib mereka. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Anak besar. 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Anak besar pemarah. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Semuanya berubah. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Ayahku selalu hadir untukku. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Aku ingat Ayah membacakan buku-buku untukku saat masih kecil. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Ayah membacakan Alkitab. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Setiap malam, kami membaca lagi dan lagi. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Saat masih muda, Ayah amat impulsif. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Ayah mencari tujuan, dan kurasa dia menemukannya bersama ibuku, 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 tapi butuh waktu sebentar. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Setelah melalui penderitaan Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 kubilang, "Aku mau membuat film sekarang". 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Aku ingin membuat sesuatu, dengan bebas, dan membuat yang luar biasa. 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Nyalakan! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Lalu naskah Aviator datang padaku. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}TAHUN PERTAMA 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo sudah membaca buku Howard Hughes. Naskahnya amat bagus. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Itu tentang pembuatan film dan penerbangan, 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 dan kisah cinta Katherine Hepburn dan dia. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Kupikir, "Wah, Hollywood tahun '20an, '30-an luar biasa". 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Adegan pesawat terbang, pembuatan film aksi. 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Sial! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 The Aviator itu seperti, 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 jika aku bisa jadi sutradara yang melakukan sesuatu, 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 tapi punya elemen yang kusuka dan bisa kuidentifikasi. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Kenapa terlihat lambat? Seharusnya tidak begini. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Itu seperti pesawat model. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Di sana terasa kedekatan 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 yang Marty miliki dengan karakter Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Sialan. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Dia amat memahami... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}AKTRIS, THE AVIATOR 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...skala ambisi Hughes. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Jangan bilang tidak bisa. - Gaya gironya terlalu besar. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Jika pesawatnya berputar, akan hancur. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Itu klimaks filmnya, Frank. Buatlah berhasil. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Saat Marty membuka naskahnya, 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 dan ada film Hell's Angels yang disutradarai Howard, 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 katanya, "Tahun ketiga". Dia seperti bilang, "Dia seperti aku". 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}TAHUN KETIGA 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Dia tak akan berhenti sampai semuanya sempurna. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes sedang menyunting 40 km film. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Dia sama obsesifnya dengan Howard. Marty luar biasa obsesif. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Sangat teliti. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Kurang. Paku keling ini harus rata sepenuhnya. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Aku mau setiap sekrup dan sambungan dibenamkan. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Ada papan cerita di pikirannya. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Kadang gambarnya amat rumit, ada adegan 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 yang ingin dia rekam dari setiap sudut yang memungkinkan. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Aku ingat di The Aviator, menerbangkan Spruce Goose pertama kali. 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Tangan di tuas, wajah. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Lalu tangan di tuas, mata kanan. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Tangan di tuas, mata kiri. 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Pandangan dekat yang tajam pada mataku. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Di atas kepala, bidikan lebar. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Hanya kalimat "tenaga meningkat" selama dua hari. 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}HASIL REKAMAN THE AVIATOR 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Aku merasa hampir gila. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Astaga, aku mau gila. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes adalah megalomaniak, 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 juga seorang genius di bidangnya. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Dia punya sedikit kekurangan, 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 yang menjatuhkannya. Banyak hubungannya dengan pengendalian. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Di sini, Bob. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Dan dalam mengendalikan... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Salah. Di sini. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...sejauh apa bisa mengandalikan? Apa bisa mengendalikan semuanya? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Apa kau sudah merasa akan membuat film lagi bersama Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ya, karena banyak yang kami alami di film itu. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Kami belajar cara bekerja dengan satu sama lain. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Di Gangs of New York, aku ingat bilang, 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Baik, ini kali pertama kita bekerja sama". 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Pada usia itu, pertanyaan-pertanyaanku mungkin menyebalkan. 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Aku menanyakan akhirnya, apa motivasi karakterku. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Atau bisa kita tabrakkan daripada jatuh ke lantai. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Ada suatu ketika tatapan mata Marty seperti, 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Baik. Aku paham". 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Lama setelah Gangs aku baru sadar 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 dia ingin aku menemukan hal-hal ini sendiri. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Aku... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Aku suka gurun. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Aku ingat satu adegan. 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Karakterku, yang mengidap OCD, terkunci di ruang penayangannya. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Orang-orang ingin mengeluarkannya, 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}dan mereka kirim Katharine Hepburn untuk bicara dengannya. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, buka pintunya sekarang. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Tapi Hughes tak mau bertemu, 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 Katharine tak boleh masuk karena ada kuman imajiner. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Tak bisa, Sayang. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Aku ingat itu sepuluh, 20, mungkin 30 kali rekam. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Ada yang salah. Aku tak tahu apanya. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Terlihat dari wajahnya. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Dia tak mau bilang aku harus bagaimana, tapi... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Dia seolah bilang, "Ada yang salah, dan ini tak bagus". 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Dia terus bermain, 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Tolong, aku butuh kau. Tolong. Aku menderita". 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Kau mau dia masuk?" "Tidak". Kubilang, "Maka jangan...". Paham? 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Aku bisa mendengarmu, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Aku selalu mendengarmu, meski di kokpit dengan suara mesin. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Itu karena aku amat berisik. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Lalu aku sadar, 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Benar, ini soal menjadi pria". 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Aku senang ada kau, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Sekarang pergilah. Bisa? 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Aku peduli padamu, cinta padamu, tapi tak sekarang, Sayang". 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Pergilah, untuk sekarang. Nanti kita bertemu. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Aku tak pernah terpikirkan itu. 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Tapi dia tak memintaku melakukan itu. 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Dia hanya secara naluriah tahu itu salah. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Tapi dia tak mau beri tahu aku cara memainkannya. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Dia ingin aku menemukan sendiri. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Filmnya bagus dan orang-orang suka. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Film itu dapat nominasi Oscars. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Delapan nominasi Academy Award. - Ya, terbaik. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Luar biasa. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Kami dapat banyak nominasi. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 'AVIATOR' SCORSESE DAPAT 11 NOMINASI OSCAR 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Ada yang menarik perhatian bahwa Marty tak pernah menang. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese adalah master Amerika 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}yang tak pernah menang Oscar sebagai Sutradara Terbaik. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas, dan lainnya, tapi tak dapat Oscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Aku tahu. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood benar-benar mengabaikan Mean Streets. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxi Driver lebih parah. Sangat tidak menyenangkan. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader tak masuk nominasi, aku sama. Raging Bull berbeda. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Semua yakin Marty akan menang untuk Raging Bull, 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}makanya ada King Vidor untuk memberikan piala padanya, 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}karena Kind Vidor seperti mentor bagi Marty. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Pemenangnya adalah Robert Redford... 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Seharusnya dia punya banyak penghargaan Sutradara Terbaik. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Dia dapat banyak nominasi. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson untuk Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner untuk Dances With Wolves. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs itu luar biasa karena kami dapat 11 nominasi. Kalah semua. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...pada Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Dengan Aviator, kupikir kali ini akan dapat Oscar. 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Apa kau menantikan Oscars? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Aku menantikannya, dengan ketakutan. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Filmnya besar. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Film yang harapannya akan dilirik Academy. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Tak ada keraguan. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Jika menang sekarang, rasanya akan sangat istimewa. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Itu Academy Awards pertama yang kudatangi, 413 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}dan aku duduk di belakang Marty. Aku ingat... 414 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}MANAJER 415 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett menang. 416 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett dalam The Aviator. 417 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker menang. 418 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Ini lebih seperti kemenanganmu daripada kemenanganku, Marty. 419 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostum menang, 'kan? Semuanya menang, menang, menang. 420 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Dan peraih Oscar adalah... 421 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood di Million Dollar Baby. 422 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Apa kau sangat ingin menang sutradara terbaik Oscar? 423 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Aku pribadi... 424 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Kurasa sudah tidak bisa. 425 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Kurasa ada andil kekerasan, 426 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}tapi juga karena dia... 427 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}PENYUNTING FILM 428 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...menentang dialog yang tak mendalam. 429 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Dia tak mau orang berpikir, seperti kebanyakan film. 430 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Banyak film membuat kita berpikir. Marty tak mau. 431 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Dia ingin kita merasakan filmnya. 432 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Kurangnya pesan penutup adalah ciri khasnya sebagai pembuat film. 433 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Dia tak tertarik... 434 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}AKTOR, TAXI DRIVER 435 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...memberi pesan dari sebuah cerita. 436 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Film-filmnya tentang hal-hal, yang tanpa analisis, 437 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}kita tak akan mengerti tentang diri kita, 438 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}tapi tetap dia lakukan. Melakukan yang dia rasakan. 439 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Itu yang sedang dia rasakan. Lalu dia memasukkan karakter, 440 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}dan kita harus hadapi. Kita harus memahaminya. 441 00:23:18,232 --> 00:23:21,527 {\an8}Seperti, aku ingat New York, New York, 442 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}saat syuting akhirannya, kubuat karakternya saling meninggalkan. 443 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas bilang, 444 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Ada tambahan $10 juta di box office jika mereka bersama". 445 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Dia benar. 446 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Dia benar sekali. 447 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Tapi aku tak bisa bilang, "Akan kuberi akhiran bahagia". Entahlah. 448 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Jadi, aku tak cocok di Hollywood. 449 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Aku tak punya pola pikir seperti itu. 450 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Meski aku kagum, dan perasaan ingin seperti itu, 451 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 tapi aku tak mengalami itu. Aku tak tahu yang... 452 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Aku melakukan yang kubisa. 453 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Ya, silakan. 454 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Siap, action. 455 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Itu bagus. 456 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Baiklah. 457 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Itu bagus. Baiklah, ya. 458 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Aku dapat naskah yang menarik. 459 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Tentang gangster gila, The Departed. 460 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Filmnya tentang informan... 461 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}DISUTRADARAI OLEH JONAS MEKAS 462 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...berdasarkan kehidupan polisi Boston dan dunia bawah tanah Boston. 463 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson jadi ketua gang. 464 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Dan itu seperti film-film yang kubuat. 465 00:24:31,263 --> 00:24:34,349 {\an8}Lalu Jack, aku kenal lama, tapi tak pernah kerja sama. 466 00:24:34,433 --> 00:24:38,103 {\an8}Saat kuberi naskahnya, dia menelepon balik, bilang... 467 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Pertama, dia bilang, "Berikan aku peran". 468 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Lalu aku sadar, karakternya, cara penulisan naskahnya 469 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}seolah "Terserah padaku". 470 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Biasanya bos mafia berpakaian elegan. 471 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Ini tidak. Tidak akan begitu. 472 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Kita buat dia kasar. 473 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Seorang pria bisa lihat apa saja dan dijadikan sesuatu. 474 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Banyak konflik moral di dalam Departed, 475 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 rasa percaya, dan siapa yang bisa dipercaya. 476 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Karena saat itu, kita telah berperang berdasarkan tuduhan yang dibuat-buat. 477 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}PIDATO "AXIS OF EVIL" 478 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Rezim Irak telah berencana mengembangkan antraks... 479 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Aku menyebutnya titik nol moral. 480 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...dan senjata nuklir. 481 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Departed mencerminkan hal itu. Semuanya saling memberi informasi. 482 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Dia memberi informasi ke FBI. 483 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Tentu aku bicara ke FBI. 484 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Apa mereka tahu aku siapa? 485 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Casino, mereka cukup bermoral untuk tahu mereka tak bermoral. 486 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Di Departed... 487 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 bahkan melampaui amoral. 488 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Kami adakan uji tayang di Chicago. 489 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Sangat bagus. Seperti konser musik rock. 490 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Tertawa dan teriaknya pas. 491 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Malam itu adalah salah satu pengalaman terbaikku. 492 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Tapi studio datang. Mereka tak suka. 493 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Studio mau salah satunya hidup. 494 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ya. 495 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Mereka ingin Billy, karakter Leo, hidup. 496 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty bersikeras itu tak bisa. 497 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Kubilang, "Kenapa harus hidup satu?" Katanya, "Mereka punya waralaba". 498 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Tak berakhir bagus. 499 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty bilang... 500 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}PENULIS SKENARIO & TEMAN 501 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Kau tak mau mereka mati di akhir. Saat aku baca naskahnya, 502 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 itu yang paling kusuka. Semuanya mati. Kupikir itu bagus. 503 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Dan kupikir, 'Aku mau membuat film ini'. Aku, Marty, Marty Scorsese. 504 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Kau yakin ingin Marty Scorsese membuat film ini?" 505 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Dulu semua orang tertawa. Dia menang, dan akhirannya sesuai. 506 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Bunuh saja aku. 507 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Ini bukan soal menang atau kalah. 508 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Bukan itu. Aku sedih. 509 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Aku akan membunuhmu. 510 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studio tidak suka filmnya. 511 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Mereka mau waralaba. Aku paham. 512 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Aku tak bisa berikan itu, dan aku tak mau. 513 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Mereka amat marah padaku, dan aku merasa bersalah. 514 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Aku sadar tak mungkin aku bisa membuat film tanpa studio. 515 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Tapi kami dapat nominasi Oscars. 516 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Aku terkejut karena itu film brutal. 517 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Kami bertiga di atas sini karena kami tahu betapa membahagiakan 518 00:27:19,264 --> 00:27:21,892 {\an8}memenangkan Academy Award untuk sutradara. 519 00:27:21,975 --> 00:27:25,270 {\an8}Itu malam Oscar bagi The Departed... 520 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Ada Francis, Steven, dan George Lucas, 521 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 yang besar dengan Marty di dunia perfilman, mempersembahkan penghargaan. 522 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Aku bingung. 523 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Penghargaan Oscar diberikan pada... 524 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 525 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Terima kasih! 526 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Terima kasih. 527 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Terima kasih. 528 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Terima kasih. Sungguh. Terima kasih. 529 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Bisa periksa ulang amplopnya? 530 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Terima kasih... 531 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Aku amat terharu dengan penghargaan ini dari Academy... 532 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Aku terkejut atas sambutan untuk film itu. 533 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Tapi masalahnya, aku terus muncul. 534 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Dan... Mana kayu di sini? 535 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Orang selalu menatap dan bilang, "Dia lagi. Apa...". 536 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Dari dulu banyak yang mengharapkan ini untukku. 537 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Orang asing. Aku sedang jalan, ada yang bilang. 538 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Aku pergi ke dokter, elevator, apa pun, orang bilang, 539 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Kau harus menang". Aku rontgen, ada yang bilang, "Kau harus menang". 540 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Aku berterima kasih. 541 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Aku tak tahu apa yang terjadi. Sungguh. 542 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Tapi itu terjadi. 543 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Saat namamu disebut, 544 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 apa kata "akhirnya" yang muncul di pikiranmu? 545 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Pertanyaan bagus. 546 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Lucunya, aku bersyukur tak dapat ini lebih awal, 547 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 karena kelemahanku, yaitu sombong, akan muncul. 548 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Jujur, entah apa aku cukup kuat menahannya jika menang lebih cepat. 549 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Aku senang berakhir begini. 550 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Dan saat kulihat Steven tersenyum, 551 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 kubilang, "Ada yang aneh". 552 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Tapi aku senang butuh waktu selama ini. Sangat sepadan. 553 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formalnya, dengan The Departed, 554 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 bisnis film datang padanya. 555 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Dia membuat film-film yang terus membuatnya eksis... 556 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 dan Leo punya... 557 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 punya perpaduan bakat dan daya jual 558 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 yang memberi Marty pijakan komersial 559 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 yang tak pernah dia miliki. 560 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Jarang ada orang yang seterkenal dan seberbakat ini. 561 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Dia tak takut. Dia terus mengeksplorasi. 562 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Dia tak punya batas untuk itu. 563 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Sifat emosional dari apa yang berkembang dalam Departed, itulah kuncinya. 564 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Setelah dapat itu, kami ingin membuat film bersama lagi. 565 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Skenarionya sulit untuk diinterpretasikan 566 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 karena bersifat eksistensial dan berhubungan dengan mimpi. 567 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Tak apa. 568 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Mimpi buruk seseorang 569 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}memasuki pikirannya yang secara klinis tak waras, 570 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 tapi penonton tak tahu itu. 571 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Itu adalah kolase gila dari berbagai hal yang terjadi 572 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 dan banyak karakter masuk dan keluar. 573 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Katakan bagaimana mereka mengurungmu di sini. 574 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Mereka tahu! 575 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Kau tak paham? 576 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Semua yang kau lakukan, semua rencanamu. 577 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Ini permainan. Semuanya untukmu. 578 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Kau tak menyelidiki apa pun. 579 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Kau ini terjebak. 580 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Membuat film itu sangat mengganggu. 581 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Kami tak tahu apa akan menceritakan... 582 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 cerita aslinya, atau hanya imajinasi? 583 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Apakah fantasi? 584 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Apakah ilusi? Kami sudah tak tahu. 585 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Saat aktor mengatakan dialog mereka, 586 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 satu kalimat saja bisa memiliki tiga makna. 587 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Itu membuatku... 588 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Aku... 589 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Aku mengalami serangan panik panjang. 590 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Ayo. 591 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Aku tak bisa lepas kemeja dari gantungan untuk kupakai. 592 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Aku merasa akan kena serangan jantung. 593 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Lalu aku duduk, dan merasa... 594 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Tak bisa bernapas dan... 595 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Dan itu bisa terjadi... 596 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 berkali-kali, saat siang, dan aku tak bisa bekerja. 597 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Seperti gangguan karena perfilman. 598 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Aku ingin keluar dari sana. 599 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Aku ingat suasana hatinya berubah drastis. 600 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Hampir seperti 601 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 salah satu karakter Peanuts saat di atas kepalanya ada awan hujan. 602 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Aku amat mengerti. Membuat film merupakan pengalaman yang mengisolasi. 603 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Berada di pikiran sendiri, 604 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 memikirkan satu proyek, dalam waktu yang lama. 605 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Makanya dia sutradara hebat. Karena dia menjalaninya. 606 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Dia merasakan rasa sakit, dan amat intens. 607 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Kita bisa lihat dia begitu asyik dengan filmnya. 608 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Kita bisa lihat dia hampir seperti sutradara metode. 609 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Aku lihat foto-foto Marty di set Goodfellas atau Casino. 610 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 Dia memakai pakaian ala gangster. 611 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Aku lihat fotonya di set Alice, 612 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 dan dia berpakaian ala koboi. 613 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Itu hampir di setiap film. 614 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Dia menyelaraskan diri dengan karyanya, dan itu berbahaya. 615 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Itu amat berbahaya. 616 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Saat menggarap Shutter, film itu makin dalam. 617 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Entah filmnya bagus atau jelek. Tapi makin dalam. 618 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Dan mungkin kehidupan pribadiku juga berjalan dengan cara tertentu. 619 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Kita bisa sakit. 620 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Anak-anak kita tumbuh. Kita tambah tua. 621 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Ada tanggung jawab yang belum sempat kita pikirkan. 622 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Semuanya berkumpul... 623 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Kau tahu... 624 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Rasa takut mengambil alih diri kita. 625 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Dan itu amat berpengaruh. 626 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Akhirnya, lepas. 627 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Akhirnya aku terlepas. 628 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Bagaimana kau lepas? - Kami selesaikan. 629 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Bekerja bersamanya di berbagai film, 630 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 tak ada yang kuanggap personal. 631 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Tapi ya, dia sedang... 632 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Suasana hatinya amat buruk saat menggarap film itu, 633 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 dan suasana hatinya baik saat menggarap Wolf of Wall Street. 634 00:34:01,166 --> 00:34:04,461 {\an8}Satu, dua... 635 00:34:04,545 --> 00:34:06,338 {\an8}tiga. 636 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Namaku Jordan Belfort. 637 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Bukan dia. 638 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Aku. Benar. 639 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Pertama kalinya, kami diberi kesempatan 640 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 membuat film skala besar tentang pesta pora dan kemewahan. 641 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Masa itu, '80-an akhir, awal '90-an, di Wall Street, 642 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 seperti Kekaisaran Romawi yang kacau balau. 643 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Itu hampir seperti Caligula masa kini. 644 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Film ini tentang tipe orang 645 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 yang fokus penuh pada kapitalisme dan dapat banyak uang. 646 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Uang tak hanya membuat hidup lebih baik, 647 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 makanan lebih baik, mobil lebih baik, wanita lebih baik. 648 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Juga menjadikan kita pribadi yang lebih baik. 649 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Dan itu pribadi yang nyata. 650 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Dia menunjukkan rumahnya 651 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 lalu keluar, dia bawa segelas jus jeruk atau apalah. 652 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Aku minum Quaaludes 10 sampai 15 kali sehari untuk "sakit punggung". 653 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Dia tanya, "Aku harus apa dengan jus jeruk?" 654 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Kubilang, "Buang". 655 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Jangan pedulikan jus jeruknya". 656 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Kami presentasikan ke setiap studio. 657 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Tak ada yang setuju dengan versi yang mau dibuat Marty dan Leo. 658 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Mereka menolaknya, entah kenapa. 659 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Mungkin ada hubungannya dengan... 660 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 beberapa kontennya, 661 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 tapi semua orang menatap kami seolah kami gila. 662 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Tapi Leo berhasil dapat pembiayaan sendiri. 663 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Jadi, kami tak terbebani... 664 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 oleh masalah studio besar, 665 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 eksekutif yang tak suka karya kami, sejak awal sekali. 666 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Kubilang, "Mereka membebaskan kita melakukan apa pun. 667 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Ayo lakukan". Dia jawab, "Ya, ayo lakukan. 668 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Ayo kita pertaruhkan". 669 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Bisa beri contoh? - Maksudku... 670 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Ya, adegan pembukanya. 671 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Adalah bokong wanita dan... 672 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Aku mengisap kokaina dan aku... 673 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Oh, ya. Kau suka? - Ya. 674 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Kami ingin mendorong batasan sampai pada titik tak masuk akal. 675 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Datang ke kantor, 676 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 lalu ada monyet pakai sepatu roda 677 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}atau kirab irama telanjang. Penuh kegilaan. 678 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Gila, kacau, seru, dan amat sensual. 679 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Astaga. 680 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Sana, Rocky. 681 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Di antara para pemain, ada rasa 682 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 ingin saling mengalahkan. 683 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Misalnya, "Kudengar Jonah makan ikan mas di adegannya". 684 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Lalu ada yang balas, "Masa?" 685 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Lalu muncullah pikiran, "Aku bisa lebih gila". 686 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Botak! Botak! 687 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Tak ada aturan di sana. 688 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Pernah Leo bilang pada Marty, 689 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Hei, ingat Jordan Belfort bilang padaku 690 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 ada PSK memasukkan lilin ke bokongnya". 691 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Kujawab, "Lucu. Lucu sekali. Wah. Ya". 692 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Lalu aku sadar dia menyarankan adegan itu. 693 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Maka jadilah aku merekam bokong Leo yang dimasukkan lilin. 694 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Selalu terdengar... 695 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 di luar kamera, seharian. 696 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Tunggu, kau makan susyi di mana? 697 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Usianya 70 tahun saat menggarap Wolf of Wall Street, 698 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 dan kadang kami bekerja selama 20 jam sehari. 699 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Dia terus menerus bekerja, dia tertawa, dan dia amat bebas. 700 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Jika bersemangat memikirkan cara memainkan adegan 701 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 atau arah berbeda yang seharusnya diambil film ini. 702 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Aku biang, "Kita ganti seluruh adegannya". 703 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Marty bilang, "Baik, ayo coba". 704 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Dia dan Leo adalah kolaborator hebat, 705 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 tapi aku tak pernah merasa dikucilkan. 706 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Aku ingat kami menulis ulang urutan penting semalam sebelumnya. 707 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty, dan aku masuk ke ruangan, dan... 708 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 "Besok kita syuting adegan 709 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 karakterku datang dan meminta cerai, dan... 710 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 Rasanya kurang pas dia datang begitu saja, 711 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 meminta cerai, dan menghilang dari film". 712 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Kami mengeluarkan buku dan lainnya. Dan... 713 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Baiklah, bagaimana jika begini?" Kami begitu sampai pukul 03.00. 714 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Yang terjadi di naskah aslinya, 715 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 aku masuk, menaruh surat cerai, dan bilang, "Aku mau cerai". 716 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Hanya begitu. Lalu akhirnya 717 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 malah kami... 718 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Astaga. 719 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Astaga. 720 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan dan Naomi di ranjang. 721 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Mereka akhirnya bercinta yang terasa aneh. 722 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Sayang. 723 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Nikmat sekali. Astaga. 724 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Mereka selesai, dan Naomi jadi benci Jordan. 725 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Itu yang terakhir. 726 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Apa maksudmu, Sayang? 727 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Itu yang terakhir kita bercinta. Aku... 728 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Dia bilang, "Aku mau cerai". Lalu Jordan jawab, "Apa?" 729 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Lalu mereka bertengkar hebat. 730 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Dengar ini. Kau tak boleh membawa anak-anakku... 731 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Akan kubawa, Jordan. - ...dasar jalang. 732 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Persetan kau, Jalang! 733 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Kami tak takut melakukan hal di film itu, termasuk kekerasan rumah tangga. 734 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Yang semua orang larang. 735 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Tidak, kami mau habis-habisan dengan pria ini. 736 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Itu yang terjadi. Naomi menghalangi, dia pukul. 737 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Jangan sentuh aku! 738 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Sayang, kau pergi jalan-jalan dengan Ayah, ya? 739 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Dia dalam pengaruh kokaina. Dia lari, membawa putri kami. 740 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Dia bawa, aku mengejarnya. 741 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Keluar... 742 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Aku memukul-mukul pintu mobil... 743 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 dan dia menyalakan mobil. 744 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Aku ambil linggis, memecahkan kacanya. 745 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Astaga. 746 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Astaga. Selamatkan anaknya. 747 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 748 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Jadi, ya, agak berbeda 749 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 dengan yang aslinya. 750 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Dan itu malam sebelumnya. 751 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Itu gila. 752 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Apa dia baik saja? Dia baik saja? 753 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Caranya mampu memerankan karakter-karakter ini 754 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 dan begitu jujur tentang sisi gelap kondisi manusia. 755 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty pikir kita semua memiliki bagian itu. 756 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Dan Marty tak menghakimi. 757 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Dan dia tak takut menjelajahi sisi gelap itu. 758 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 APAKAH 'WOLF OF WALL STREET' MEMULIAKAN PARA PENJAHAT? YA. 759 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 REMAJA, MISOGINIS 760 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "THE WOLF OF WALL STREET" FILM TENTANG BAJINGAN, DICERITAKAN OLEH BAJINGAN 761 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Filmnya memang untuk provokatif. Maaf, tapi memang begitu. 762 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Karena kami hanya ingin jadi kaya. 763 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Karena itu diri kita. Itu diri kita yang sebenarnya. 764 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Kita harus menerima bahwa ada sifat manusia 765 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 yang merebut milik orang lain, alih-alih berbagi. 766 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Caranya, pindahkan uang dari saku klien ke sakumu. 767 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Ya. Tapi jika bisa menghasilkan uang untuk klien, 768 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 semuanya untung. Benar? 769 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Tidak. 770 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Masalahnya, bisa melakukan apa pun yang kita mau 771 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 karena kita tahu cara mendapatkan uang orang. 772 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Tapi ini bukan soal uang. Bukan soal seks. 773 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Bukan soal yang wanita mau. Ini soal yang pria mau dan kekuasaannya. 774 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Ini soal kekuasaan. Selalu begitu. 775 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroversi Wolf of Wall Street terjadi 776 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 pada era media sosial. 777 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Film ini diperdebatkan menit demi menit secara daring. 778 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Begitu filmnya rilis... 779 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}PENULIS & JURNALIS 780 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...dan ditayangkan, banyak yang menonton. 781 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Ada ketidaksenonohan dalam prilaku mereka terhadap uang 782 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 dan yang mereka lakukan ke sesama. 783 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Film harus begitu. Harus mencerminkan kondisi pikiran itu. 784 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Kami ingin membuat... - Leo! 785 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 ...membuat gambaran dari... - Leo! 786 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...budaya kita sekarang. 787 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG DAN LEHMAN GUNCANG PASAR DUNIA 788 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Tapi Wolf of Wall Street amat populer. 789 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ya, benar. Ya. 790 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Kita mengerti betapa kacaunya itu. 791 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Kita menyaksikannya terkuak. 792 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Banyak orang yang menghancurkan ekonomi kita akhirnya dapat bonus. 793 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Ke stratosfer! 794 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Tak lama setelah filmnya rilis, aku dan Leo harus ke Paris. 795 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Ada anak-anak muda berjalan melewatinya dengan gaya McConaughey. 796 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Kami amat terkejut. 797 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Film itu amat laris di Prancis. Itu adalah film tersukses Leo di Prancis. 798 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Coba pikirkan. Lebih sukses dari Titanic 799 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}dan lebih sukses dari Inception, yang merupakan film-film komersial besar. 800 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Hingga hari ini, dari segi box office, itu film tersukses Marty. 801 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street itu... 802 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Orang-orang di generasiku tak akan kenal Ayah, 803 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}tapi jika bilang, "Dia sutradara Wolf of Wall Street". 804 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Dia sutradara Wolf of Wall Street." 805 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Semacam itu. Lalu keadaan jadi agak lebih gila. 806 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Sambutlah, Martin Scorsese. 807 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Silakan. 808 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Biasanya dia tak suka diperhatikan. 809 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Kami jadi berhenti makan malam di luar karena orang-orang akan mendatangi kami 810 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 saat sedang makan malam. 811 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Tapi pernah suatu waktu Ayah keluar denganku, 812 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 jalan-jalan saja, membeli piza. 813 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Aku tak pernah lupa itu. Momen penting di hidupku. 814 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Aku akan terus ingat, kami duduk di sana. 815 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Makan piza. Tak ada yang mengganggu. 816 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Aku memotret Ayah yang memakai topi. Fotonya bagus. 817 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Tapi ya, tak ada privasi. 818 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 Seperti di rumah, kantor, atau tempat kerja. 819 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Dia selalu berkegiatan. 820 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Dia tak pernah diam saja. 821 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Meski dia bilang tak sedang apa-apa, itu tak benar. 822 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Kita bicara lagi nanti. - Aku butuh waktumu tiga menit untuk... 823 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Ini draf pertama papan ceritanya, masih kasar. 824 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Direvisi, lalu kita akan poles, lalu membaliknya. 825 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Dia memproduksi banyak sekali. 826 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Pembuat film yang dia temukan, sukai, dan ingin dia bantu, teman-temannya. 827 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Ada sekitar 20 sampai 40 proyek yang juga diproduksi Marty, 828 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 produksi eksekutif. 829 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Itu menarik. 830 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Lalu ada Film Foundation. 831 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty selalu membela film. 832 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Dia selalu memikirkan film apa yang perlu direstorasi 833 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}dan itu tak seperti pekerjaan baginya. Itu hanya kebiasaannya. 834 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty menyelamatkan film-film Powell Pressburger dari kepunahan. 835 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Mendedikasikan diri untuk itu. Masih dia lakukan hingga kini. 836 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation telah jadi bagian dari sedikitnya 900 film. 837 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Ada juga World Cinema Project 838 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}yang serupa, tapi untuk film buatan seluruh dunia 839 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}yang tak punya akses atau tak mampu 840 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}merestorasi, melestarikan, dan semacamnya. 841 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Seperti membayangkan 842 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 lukisan-lukisan yang hilang dan tak ada yang menyimpan. 843 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Tak ada yang memasang di dinding. Hilang selamanya. 844 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Dan karya hidupnya, selain membuat film, 845 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}adalah membuat generasi mendatang memahami 846 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}pentingnya bentuk seni sinema. 847 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Kita juga perlu berkoordinasi dengan kantor George Lucas. 848 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Ada Film Foundation. 849 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Ada film lepas, film dokumenter. 850 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Kami sekarang mengerjakan iklan. Ada perjalanan. 851 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ah! Dan dokter gigi itu. 852 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Kau suka dokter gigi itu. - Ya. Aku suka. Dia baik. 853 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Hanya di sana aku bisa istirahat. 854 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Tolong beri perawatan saluran akar. 855 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Serius, hanya bisa diam. Saluran akar, duduk di kursi dan... 856 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Mereka beri obat bius. Membuat sakit leher. Tapi... 857 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Untuk satu setengah jam, rasanya... 858 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Itu dia. Aku pergi. 859 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Saat pertama mulai bekerja sebagai asisten Marty, 860 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 dia sering marah. Dia bisa merasa amat jengkel. 861 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Kau pernah amat marah saat membuat film 862 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - sampai membanting telepon. - Itu memuaskan. 863 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Kau apakan? Membanting begitu saja? 864 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Dulu, sering kulakukan, karena... 865 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Tapi kemudian itu jadi konyol karena aku butuh ponsel. 866 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Jujur. 867 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Kadang bukan tempat yang menyenangkan, 868 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 terutama pagi, saat mobilnya belum datang, dan dia terlambat... 869 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Rasanya bisa amat tegang. 870 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Tapi evolusi 871 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 terjadi saat kami menggarap Living in the Material World. 872 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Kata orang aku Beatle yang paling banyak berubah. 873 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Tapi begitulah aku melihat kehidupan. 874 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Intinya... 875 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 kecuali kita percaya Tuhan, maka kita harus berubah, karena... 876 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Aku belajar meditasi saat menggarap film George Harrison. 877 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Menarik dan menahan rasa marah. 878 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Menahannya. Rasa marahnya masih ada, 879 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 tapi memaki hanya di dalam kepala. 880 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Seperti mencoba berkompromi. 881 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Dan tentu, melalui cinta, itulah kuncinya. 882 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Lihat ayam kecil ini. - Ini tokek. 883 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca dan aku, 884 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 kami punya ayah yang berbeda. 885 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Berdasarkan yang dia alami dalam hidupnya. 886 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Saat aku kecil, ayah berjanggut. 887 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Janggut lebat yang seram, dan intens... 888 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Dia suka memutar alisnya, seolah marah dan bilang, "Inilah aku". 889 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Dan masih begitu. Marah membuat kerja lancar. 890 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Tapi kini ada yang... 891 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}CUCU 892 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...dia lebih ini. 893 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Singkirkan hatinya dari kepala Kakek. 894 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Jadi, aku hanya... 895 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ya. - Ini dia. Sudah. 896 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Saat makan malam keluarga, 897 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 dia mencoba lebih hadir 898 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 dan makan malam keluarga bagi kami amat penting. 899 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Ibu! Kita sembunyikan, cepat. 900 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Jangan sembunyikan, berikan padanya. - Masuk ke lemari. 901 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Lalu kami ke ruang keluarga. 902 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Beberapa jam setelah itu, 903 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 mungkin menonton film atau mengobrol dan menghabiskan waktu bersama. 904 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ya. 905 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Apa kau mau jadi vampir? 906 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Mungkin aku dikutuk jadi salah satunya. 907 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Kau dengar itu? 908 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Oh! 909 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Kemarahan bisa menguasai kita, dan itu terjadi bertahun-tahun. 910 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Terjadi. Keajaiban aku bisa sembuh. Kita tak bisa hidup sendiri. 911 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Jadi, masalahnya, kita harus hidup sendiri jika ingin hidup. 912 00:48:28,992 --> 00:48:32,454 Dia jadi lebih tenang... semakin bertamh tua. 913 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Tapi... 914 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 dia amat khawatir soal aku, 915 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 dan kurasa dia cenderung agak khawatir 916 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 karena ibuku. 917 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Aku mau tidur. Malam, Sayang. 918 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Tak banyak yang tahu ibuku sakit. 919 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Ibu mengidap Parkinson saat usia 30 tahun. 920 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Jadi, dia menderita Parkinson sejak dini. 921 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Sebelum dia bertemu ayahku. 922 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Kau ada di sekitar kantor itu, 'kan? 923 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Lalu suatu ketika, kau bilang telah mengirimiku semacam... 924 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Aku tak mau bilang surat penggemar... 925 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Tapi, ya sudah. Memang surat penggemar. 926 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Kau... 927 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 mengejarku di sekitar kantor. 928 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Aku tak mengejarmu. Serius. 929 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Kau menghalangiku. 930 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Aku sedang membuat film. 931 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Kami sedang membuat film. 932 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Orang-orang melihat... 933 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Mereka melihat Ayah, dan film-filmnya 934 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 lalu penghargaan, tapi... 935 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 ibuku adalah bagian penting hidup Ayah. 936 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Satu lagi. 937 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Saat kecil, sakit ibu tak begitu parah. 938 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Kemudian saat aku makin dewasa, malah makin parah, 939 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 dan dia jadi tak bisa berjalan. 940 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Ada momen saat Ayah sedang di set dan... 941 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 Ibu terjatuh, lalu Ayah harus berhenti syuting karena harus ke rumah sakit. 942 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}REKAMAN PRIBADI FRANCESCA SCORSESE 943 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Ayah jadi amat terguncang. 944 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Mereka amat dekat. 945 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Kau butuh apa? 946 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Aku ingin... 947 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Apa? 948 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Itu... Ka... 949 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalender? 950 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalog. 951 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalog. 952 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Katalog. - Ya. 953 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Tapi apa ada di ruangan ini? 954 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Penyakit istrinya amat berat. 955 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Tapi dia tak bersikap seolah itu berat. 956 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Dia tenang menghadapinya. 957 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Kurasa bisa dibilang 958 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 jika Marty tak mengalami semua itu dulu, 959 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 dia tak akan bisa hadir dengan cara seperti ini, dan sepenuhnya. 960 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Dia belajar bahwa seniman bisa egois menyangkut karyanya, 961 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 tapi tak perlu egois dalam hidupnya. 962 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Setelah Last Temptation of Christ, aku harus mencari lebih dalam. 963 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Aku membaca Silence pada September '89, dan merasa harus membuatnya. 964 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Mempertanyakan seluruh gagasan hakikat pemikiran revolusioner... 965 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 Kekristenan. 966 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Itu adalah kisah nyata tentang abad ke-17 di selatan Jepang. 967 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Saat adanya konflik antara misionaris Katolik 968 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 dan pemerintahan Jepang. 969 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Mengakibatkan 35.000 orang dan martir terbunuh. 970 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Yang terjadi dengan Rodrigues, seorang misionaris, itu luar biasa. 971 00:51:57,826 --> 00:51:59,786 {\an8}Aku amat tertarik 972 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}bahwa beberapa misionaris yang ke sana awalnya murtad. 973 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Yang artinya mereka meninggalkan agama mereka. 974 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Jika kau tak murtad, tahanan akan digantung di lubang 975 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 sampai kau murtad. 976 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Mereka akan mati kehabisan darah, setetes demi setetes. 977 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, berbeda dengan film lain, 978 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}bergulat dengan pertanyaan tentang... 979 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}SUTRADARA FILM 980 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...arti sejati menjadi Umat Kristen. 981 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Selama kau tak murtad, mereka tak selamat. 982 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Karakter utamanya amat sombong, 983 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 bersikeras tak mau murtad. 984 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Tapi dia akhirnya murtad untuk menyelamatkan orang lain. 985 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Satu-satunya sikap seperti Kristus yang dilakukan si karakter sepanjang film, 986 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 adalah murtad. 987 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Dia menyadari betapa dalamnya yang diminta Yesus. 988 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Memintanya melakukan menjadi siapa dia nantinya. 989 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Ini cerita tentang seorang pria di akhir cerita 990 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 menyangkal agama Kristen yang dia khotbahkan. 991 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Dan dengan melakukan itu, dia menemukan agama Kristen sesungguhnya. 992 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Jadi, apa itu? 993 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Itu juga kehilangan harga dirinya, 'kan? 994 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Kunci utamanya adalah kerendahan hati. 995 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Belajar kerendahan hati. - Ya. 996 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Itulah makna ceritanya. 997 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Hal yang menurutku penting di film ini adalah epilognya. 998 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Filmnya berakhir sebagai kisah cinta 999 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}antara pendeta dan Kichijiro, si orang jahat. 1000 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Dia melakukan hal jahat. Dia pengkhianat, 'kan? Dan egois. 1001 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Dia terus melakukan hal yang sama berulang kali. 1002 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Terus ingin berada di sana dan menjadi umat Kristen, 1003 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 lalu memata-matai semua orang, termasuk pendeta. 1004 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Ini juga karakter seperti Johnny Boy, 'kan? 1005 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ya. Itu Judas juga, Johnny Boy. 1006 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 1007 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Dia pendosa. - Ya. 1008 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Maafkan karena aku lemah. 1009 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Kurasa Marty lebih mengidentifikasikan dirinya Kichijiro 1010 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 daripada karakter lain di film. 1011 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Tolong aku, Bapa. Hilangkan dosa ini. 1012 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Yesus berkata, 1013 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Kenapa aku harus bergaul dengan pendeta tinggi dan lainnya? Mereka baik saja. 1014 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Yang paling butuh bantuan adalah para pendosa". 1015 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Ada di Mean Streets. Ada di Raging Bull. 1016 00:54:34,066 --> 00:54:35,734 {\an8}Ada di Goodfellas. 1017 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Kurasa puncaknya ada di Silence 1018 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 dalam memperluas simpati semacam itu pada orang yang malang. 1019 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro, dia yang mengajar. 1020 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Karena pada akhirnya... 1021 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 seolah Yesus melalui dirinya 1022 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 mengajari Rodrigues arti cinta sejati, pengampunan, dan belas kasih. 1023 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Apa kau masih menganggap dirimu umat Kristen? 1024 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ya, masih. 1025 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Aku yakin masih. 1026 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Aku harus menolak, menemukan, menolak lagi, mencari lagi. 1027 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 Lalu akhirnya menemukan kenyamanan. 1028 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Kita semua bisa punya keraguan, ketakutan... 1029 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Tapi begitu bisa memahami iman, kita mungkin sudah mati. 1030 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Jadi, memang... 1031 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Bergerak di sekitar, menyentuh, coba mencari di kegelapan. 1032 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Yang jelas kita terus membuat kemajuan. 1033 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Makin lama, film-filmnya terasa lampau bagiku. 1034 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Terutama The Irishman. 1035 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Aku sudah lama tak bekerja dengan De Niro dari Casino hingga The Irishman. 1036 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Tapi Casino adalah yang terakhir yang begitu, karena Irishman berbeda. 1037 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Meski lingkungannya serupa. 1038 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Sial. Bedebah. 1039 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Filmnya berbeda. 1040 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty mencari material yang bisa membawa kisahnya, 1041 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 dan itu terlihat di The Irishman 1042 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 sebagai orang luar, yang pensiun dan hampir mati. 1043 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Yang paling berkesan adalah saat Bob melihat anaknya meninggalkannya. 1044 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 TUTUP - HARAP KE KASIR BERIKUTNYA 1045 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, Peggy. Ayah hanya mau bicara. Pe... 1046 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Harga yang harus kau bayar untuk kehidupan angkuh 1047 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 yang dia pikir dia jalani. 1048 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Lalu itu ada akibatnya. 1049 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro sendirian di rumah tua. 1050 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}PENYUNTING FILM, THE IRISHMAN 1051 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Bahkan tak tahun kapan Natal. Dia sendirian. 1052 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Dan dia bayar. 1053 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Kasih setia-Nya kekal selama-lamanya. - Kasih setia-Nya kekal selama-lamanya. 1054 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Baiklah, Frank. Aku akan berkunjung lagi. Ya? 1055 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Segera, mungkin setelah libur Natal. 1056 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Baiklah. - Frank, Tuhan memberkati. 1057 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Kau juga. Terima kasih. 1058 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Ini Natal? 1059 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Hampir. 1060 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Aku tak ke mana-mana. 1061 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Saat pertama Bob memberiku buku itu, dia tampak emosional dan menangis. 1062 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Orang menua. Bukunya tentang itu. 1063 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Kubilang... 1064 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Semua ini, yang telah dilalui, 1065 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 pada akhirnya kita akan menghadapi hal yang sama. 1066 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Kita harus menghadapi kebinasaan kita. 1067 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman, terus mempengaruhiku 1068 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 dalam semacam tema pararel. 1069 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Melihat orang-orang hebat ini 1070 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 setelah bertahun-tahun melakukan pekerjaan ini bersama. 1071 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Yang telah kita lakukan bersama, aku bersyukur bahwa kita bisa... 1072 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Jika dipikirkan, 1073 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 kami hanya dua anak kecil yang saling kenal di pusat kota. 1074 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Lalu tiba-tiba, semua ini terjadi. 1075 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Ini amat luar biasa. 1076 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty memiliki komitmen luar biasa pada yang dia kerjakan. 1077 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Dia tak akan berubah. Tuhan memberkatinya. 1078 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Banyak pembuat film hebat, 1079 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 tapi dia mau melakukannya tak dibayar. 1080 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Dia akan jadi pembuat film, apa pun yang terjadi. 1081 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Sinema memikatnya di usia muda dan tak pernah meninggalkannya. 1082 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}PRA-PRODUKSI 1083 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Apa kau merasa, kini tiap film memiliki perbedaan... 1084 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Kau tak bisa mencurahkan seluruh energi untuk setiap film... 1085 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 dengan cara yang sama, atau apa kau bisa... 1086 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Itu yang dibilang dokterku. - ...meninggal. 1087 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Kelin, ya. Dia bilang itu 20 tahun lalu. 1088 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Katanya, "Marty, jangan lakukakn itu setiap saat. Kau tak akan bertahan". 1089 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Kita gerakkan sesuai drone, seluruh unit. 1090 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}DI SET 1091 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Sulit bagiku tak menyutradarai 1092 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 atau tak membuat film untuk waktu yang lama. 1093 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tiga, lalu dua, satu, dan dua, selesai. 1094 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ya. Itu bagus. 1095 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Ke mana kita? Dari tempat yang sama? 1096 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Mau pergi dari "Ernest Burkhart..."? 1097 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Tentu. Ya. Baiklah. 1098 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Ada apa? 1099 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Siap? - Kamera siap. 1100 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Baik, action! 1101 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Terjemahan subtitle oleh Bobi M