1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood a sikert jegybevétellel és Oscar-díjakkal méri. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Ön mivel méri a sikert? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Tehát nem a bevétel érdekli, és soha nem... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Nem tudom, mit mondjak. Nem nyertem Oscart. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Mivel méri a sikert? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 A munka értékével. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Felvétel! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Mire eljött 1998, megint mélypontra jutottam. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Mondhatni, kívülálló voltam az amerikai filmiparban. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}FORGATÁS KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Az utolsó film, ami valódi elismerést kapott, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 és legalább valamennyi pénzt is hozott, a Casino volt. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Jó, és rúgj bele párat! 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Nem gondolkodtak bennem, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 és voltak projektek, amelyeket le akartam forgatni. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Martyval épp befejeztük a Holtak útját. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty akkoriban egyre nagyobb költségvetésű filmeket akart forgatni. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Freskófestőnek látta magát. 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 aki egyre nagyobb képeket készít. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 De pénzt kellett találnom. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 És ahhoz, hogy finanszírozást találjak, szükségem volt egy életmentőre. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}És ekkor lépett színre Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Már elindította az új cégét, eljött hozzám, és azt mondta: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 „Van egy fiatal színész, Leo DiCaprio. Találkoznod kéne vele.” 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Én pedig Bob De Niro révén már ismertem őt. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}SZÍNÉSZ 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Mondtam neki: „Figyeld ezt a kölyköt! Érdekes.” 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, nézz ide! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Milyen érzés szexszimbólumnak lenni? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Szexszimbólum vagyok? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SZEX! KÜLÖNKIADÁS 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}CSÓKOLJ MEG! 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}A jelöltek a legjobb férfi mellékszereplő kategóriában: 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio a Gilbert Grape- ben. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ELSŐ OSCAR-JELÖLÉS 19 ÉVESEN 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Mikor láttál először filmet Martytól? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Az Ez a fiúk sorsában játszottam Robert De Niróval, 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 és elhatároztam, hogy megnézem Marty összes filmjét. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Legalábbis az összeset, amiben De Niro szerepel. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Hátradőltem a kanapémon, néztem a VHS-kazettákat... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Hidd el, Jerry, nagyon jó vagyok! Tényleg jó. Dinamit. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Ezek a filmek mélyen megérintettek fiatalon. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Aztán a Titanic után 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 már nem voltam többé független filmes színész. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Olyasvalaki lett belőlem, aki képes finanszírozni a projektjeit. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 A kérdés az volt: „Oké, mit akarsz csinálni?” 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 A válasz:, „Scorsese-vel akarok dolgozni. Mire készül?” 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. TELJES ÁTLÉNYEGÜLÉS 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Összehoztuk Leót és Martyt. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Martyt ismertem, de csak köszöntünk egymásnak. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Ez hivatalos találkozó volt. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Azt mondta, a New York bandáit akarja leforgatni, nem? 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Mire én: „Mondd meg neki, hogy megcsinálom! 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Mindegy, milyen a forgatókönyv. Vágjunk bele!” 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 NEW YORK BANDÁI 56 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Mikor talált rá a könyvre? - 1970. január 1-jén. 57 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Még azelőtt, hogy leforgatta az Aljas utcákat. 58 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 A Dühöngő bika után próbáltam finanszírozást 59 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 találni rá, majdnem sikerült is, de végül mégsem. Túl drága volt. 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Régóta meg akarta csinálni a filmet. 61 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Ez maga az eredettörténet, nem igaz? 62 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}A város története és a bandák története 63 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}lenyűgöző volt számomra. 64 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Apám mesélt a Forty Thievesről. 65 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 A társadalom az utcákon született meg. 66 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Elsősorban Five Pointsban, ami az 1850-es években 67 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}a világ legrémesebb nyomornegyedének számított. 68 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Ezt a világot akartam bemutatni, 69 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 amit még senki nem látott korábban filmen. 70 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}A környékemen történeteket hallottam erről az egészről. 71 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}A NEW YORK BANDÁI FORGATÁSÁN 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Mindig úgy gondoltam, jó film lenne, 73 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 és egyre többet tudtam meg róla. 74 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Nem város volt, hanem egy háborút viselő állam. 75 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 A kihívásomra... 76 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 a harc ősi törvényei szerint... 77 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Emlékszem, találkoztam Daniellel, és voltak képeim a korszakról. 78 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 És ahogy kinyitottam a könyvet, ott volt Hentes Bill, 79 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 és pont úgy néz ki, mint ő. Mutattam neki: „Ezt nézd meg! 80 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Képes volnál nem elvállalni? 81 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Csak a bajusz hiányzik, nézd, ez egy klasszikus!” 82 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 A történelmi személyt hősként tartották számon a közösségben. 83 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 „Hentes” Bill Poole Five Pointsban élt, 84 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 és folytonos harcban állt minden írrel. 85 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...akinek Five Pointsban befolyása van. 86 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Mi, bennszülöttek, akik ide születtünk, erre a szép földre? 87 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Vagy a mocskos idegen hordák? 88 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Bizonyos értelemben profetikus volt a történet, 89 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 a nativizmus nevetséges fogalma miatt. 90 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Te anyabaszó ír nigger, kinek az embere vagy? 91 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Mi angolul beszélünk ebben az országban! Látod ezt a kést? 92 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Megtanítalak én angolul beszélni, ezzel a kurva késsel! 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Bevándorló csoportból származom. 94 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Egyre többet tudtam meg a fogadtatásról, 95 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 amelyben a bevándorlóknak részük volt... 96 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Menj vissza Írországba, barom! 97 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...többek között az íreknek. 98 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Az írek megtanulták, hogyan kell ezt kezelni. 99 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Megbirkóztak vele, de vissza kellett vágniuk. 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 A Know-Nothings és a Wide-Awakes ellen harcoltak. 101 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Ezek olyan nevek, mint most a Proud Boys. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Az íreknek meg kellett küzdeni a helyükért. 103 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Hughes érsek, a hitszónok azt mondta: „Ha felgyújtanak egy katolikus templomot, 104 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 mi felgyújtjuk a protestánsokat.” Vissza kellett vágniuk. 105 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 A falnál harcoltak a Mulberry és a Mott között. 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ALJAS UTCÁK / 1973 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Gyerekkorunkban az ő sírköveiken ücsörögtünk. 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Ez volt a régi világ. 109 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Úgy néz ki, mint New York. Ez remek! 110 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Mint egy fordított sci-fi. 111 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Ez itt Five Points, - Az. Five Points. 112 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 A Cinecittà stúdióban akartuk felépíteni New York belvárosát, 113 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}az ott készült Fellini-filmek és Pasolini-filmek miatt. 114 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Ez nagyon sokat jelentett nekem. És emlékszem, George Lucas eljött hozzám, 115 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 és azt mondta: „Soha senki nem fog még egyszer ilyen filmet leforgatni. 116 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Ezt a díszletet soha többé nem fogják felépíteni.” 117 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Ez egy sokmillió dolláros eposz, 118 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 ahol újraalkották a századfordulós New Yorkot. 119 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Ez már önmagában is óriási felelősség. 120 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Vigyázz, mit kívánsz! Ez egy félelmetes élmény. 121 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Ez itt a máj. 122 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 A vese. 123 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 A szív. 124 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel és Marty már dolgozott együtt. 125 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Emlékszem, megérkeztem az első forgatási napon, 126 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 és éppen arról beszélgettek, hogyan kell húst vágni. 127 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 És Daniellel ott volt egy igazi hentes, és jó pár órát töltöttek ezzel, 128 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 miközben az egész stáb ott ült, 129 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 arról beszélgettek, karaj lesz vagy bélszín. 130 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Így ölöd meg. 131 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Így ölöd meg! 132 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Fő artéria. Így ölsz! 133 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Próbáld meg! 134 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Ilyen intenzív együttműködést színész és rendező között 135 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 még soha életemben nem láttam. 136 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin keres. És ha tovább akarsz menni, 137 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 bátorítani fog, hogy menj tovább. 138 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Csupa vidámság, csupa bátorítás, 139 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 csak látni akarja, meddig tudsz elmenni. 140 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Hoppá! 141 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 És nem... Nem akkor tört el az orrod? 142 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 De. 143 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Annyi vér volt az arcomon. 144 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 hogy nem igazán derült ki, hogy a nagy része az enyém. 145 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Az egész az én ötletem volt. Az én hibám. 146 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Szóval megfizettem érte, azt hiszem. 147 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Mi legyen? Borda vagy karaj? Bélszín vagy lábszár? 148 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - A máj! - A lép! 149 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Annyira megszállottja voltam a projektnek éveken át, 150 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 hogy mindent beleadtam. 151 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Így szembe kellett szállnom Harvey Weinsteinnel. 152 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCER, NEW YORK BANDÁI 153 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey az eladáshoz értett és a fenyegetéshez. Nem művész. 154 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 De azt akarta, hogy meghívják a művészek asztalához, 155 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 és így tudta ezt elérni. 156 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 De Marty annyira elkötelezett, hogy megcsinálja, 157 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}hogy képes együtt dolgozni ezekkel a nagyon nehéz producerekkel. 158 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 És ez egy nagy tehetség. 159 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Mert nem lehet megcsinálni ezeket a filmeket ilyen finanszírozás nélkül. 160 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Imádta a mozit, 161 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 és látványos filmeket akart készíteni az ’50-es és ’60-as évek stílusában. 162 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 David Lean vagy Metzger stílusában. 163 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Én is ilyesmit akartam, de a magam módján. 164 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 És kilép a képből. 165 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 A lehető leghitelesebb filmet akartam leforgatni, 166 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 a legjobb tudásom szerint, 167 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 abból, amit az évek során tanulmányoztam és kutattam. 168 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Emellett el kellett adnia a filmet. 169 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Utálta a kalapokat. Nem akarta, hogy bárki kalapot viseljen. 170 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Mondtam neki: „Akkoriban mindenki kalapot viselt. 171 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Mit akarsz tőlem? Mindenki kalapot viselt!” 172 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Csak látni akarom az arcodat, fiam. 173 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Nem rossz szándékkal. 174 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 De nem akarta elrettenteni a közönséget 175 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 olyasmivel, amitől idegenkednek. 176 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Vagy nem szép? - Igen. Pontosan. 177 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Van benne egy gyönyörű férfi, és több gyönyörű nő. 178 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Hadd lássák őket! 179 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Ezzel kell dolgozni. Együtt csináljátok a filmet. 180 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Ezen kívül ők adják a pénzt. 181 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Ez cserekereskedelem. 182 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Mert vagy ez van, vagy nem készül el a film. 183 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Amikor belevágsz ebbe a munkába, belekerülsz 184 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 egy konfliktusokkal és korrupcióval teli világba. 185 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Mindig is ott lesz ez az ellentét a pénz, a hatalom, 186 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 és a kreatív emberek között, 187 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 akik megpróbálnak történeteket elmesélni ebből a pénzből. 188 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Egy bizonyos módon forgattam, 189 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 a rajzaim alapján, szóval egy kicsit tovább tartott. 190 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey dühös lett. 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Azt mondta: „Ez túl sokba kerül.” 192 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 És a stúdió nem akarta kifizetni egy részét. 193 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Szóval arra kellett koncentrálnom, 194 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 hogy mit akarok leforgatni, mit tartok fontosnak, 195 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 hogy kontrollálhassam azt, ami a produkcióból hátravolt. 196 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Nagyon erős volt a nyomás. 197 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 De Martin ketrecharcos. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Ő lesz az utolsó, aki talpon marad. 199 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Harcoltam a szükséges dolgokért, de volt egy gyenge pontom. 200 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Folyton változtattam a forgatókönyvön. 201 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 A mai napig nem tudom a végleges sztorit. 202 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Sokat beszélgettünk a forgatókönyvről. 203 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Folyamatosan fejlődött. 204 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Néhány esetben menet közben találtuk ki. 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Ez esetben ez azt jelentette, hogy... 206 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Az illetékesek bejöttek, kérdezték: „Mi ez?” 207 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Volt néhány író, aki itt lebzselt. 208 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Az egyikük a Weinstein-tábor kémje volt. 209 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 És kémkedett. 210 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Jelentett nekik a kihágásainkról, meg mindenről... 211 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Na, mindegy, Martin egy ponton berágott, és kidobta az íróasztalát az ablakon. 212 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 A harmadikon volt, ha jól emlékszem. 213 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Bemegyek, látom az asztalokat, ott a producer, 214 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 fogtam az íróasztalt és kidobtam. 215 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 És ez... 216 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 A munkatárs, aki velem volt, azt mondta, „Ez nem az ő asztala.” 217 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Feszült volt a hangulat. Mindenki... 218 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Kemény volt. 219 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Martin Scorsese régóta várt eposza, 220 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 a New York bandái, országszerte a mozikba kerül. 221 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Helló! - Helló. 222 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 A film jócskán túllépte a költségvetést, sok forgott kockán. 223 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Tényleg mindent megtettem, hogy reklámot csináljak neki. 224 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Persze, az igazi ok, amiért Marty itt van, 225 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 az, hogy megpróbálja visszaszerezni a drága pénz egy részét. 226 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Nem is tudom, mi ad el egy filmet. 227 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Úgy tűnik, az, hogy szerepelsz a tévében, beszélsz a filmről, 228 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 látják, hogy barátságos vagy. 229 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Igen, igen. 230 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 A New York bandái jövő pénteken kerül moziba. Üdvözöljék Martin Scorsese-t! 231 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Szerencsére nagyon jól teljesített. 232 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Nagy film volt a jegybevétel szempontjából. 233 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 És a kritikusok imádták. 234 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 EGY BÁTOR, RITKA VÍZIÓ. KÁPRÁZATOS! 235 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 De a film számomra valamiféle... Rögeszme volt. 236 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Olyasvalami, amit ha be is fejezek, 237 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 Sosem lesz kész. Egyszerűen nem kész. Még mindig nincs készen. 238 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Szóval, ami engem illet... 239 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Leforgattam, a legjobb tudásom szerint az adott körülmények között. 240 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Engedd el, vegyél egy mély lélegzetet! 241 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 És erre végül képes voltam. 242 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Mert akkoriban, az életemnek azon a pontján 243 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 rátaláltam valamiféle állandóságra, és ez volt Helen. 244 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen felvette velem a kapcsolatot, még mielőtt találkoztunk volna. 245 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Adott nekem egy... küldött nekem egy imakönyvet. 246 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Van benne egy levél. 247 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Nem ismertem őt. Rajongó volt. És én... azt mondtam: „Hát nem csodálatos?” 248 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Mert egy évvel később találkoztunk. 249 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Aztán még egy évvel később még többet találkoztunk. 250 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Helent egy könyv kapcsán ismertem meg, 251 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 a nagy brit rendezőről, Michael Powellről. 252 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Ismertem Helent. Szerkesztő volt a Random House-nál. 253 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen egyike volt a remek szerkesztőknek. 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...egy fiatal költő, aki egy olyan társadalomban él... 255 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}ahol teljesen átvette a hatalmat a pénz és a technológia. 256 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}FELVÉTEL A VERNE-DOKUMENTUMFILMBŐL, 1994 257 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen pedig egész más világban nőtt fel, mint Marty. 258 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 A szépapja a Függetlenségi Nyilatkozat egyik aláírója. 259 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ő abból a világból származik. 260 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Szóval az egy más világ, és ez mesés találkozás volt. 261 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Ez az, jó kislány. - Hitchcock-szög. 262 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Ebből született Francesca, 263 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 1999. november 16-án. 264 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Korán jött. Azt hiszem, öt héttel korábban. 265 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Ó, te jó ég! - Igen. 266 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Majdnem mindkettőjüket elvesztettük... 267 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 hajnali négykor. 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Anyám 52 évesen szült engem. 269 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Nagyon nehéz terhesség volt. 270 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Szóval én olyan voltam... 271 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}A csodababájuknak hívtak. 272 00:14:44,927 --> 00:14:46,386 Micsoda nagylány! 273 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Micsoda morcos nagylány! 274 00:14:50,641 --> 00:14:52,184 Minden megváltozott. 275 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Apámra mindig számíthattam. 276 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Emlékszem, hogy mindig felolvasott nekem kis koromban. 277 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Felolvasta nekem a Bibliát. 278 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Minden este felmentünk, és egyre többet olvastunk. 279 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Fiatalabb korában, azt hiszem, nagyon impulzív volt. 280 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Kereste az útját, és azt hiszem, anyámmal megtalálta, 281 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 de beletelt némi időbe. 282 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 A New York bandái purgatóriuma után 283 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 azt mondtam: „Filmet akarok csinálni.” 284 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Csinálni valamit, szabadnak érezni magam, valami látványosat létrehozni. 285 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Indítsák be őket! 286 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}És ekkor az ölembe hullott az Aviátor forgatókönyve. 287 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}„A POKOL ANGYALAI” ELSŐ ÉV 288 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo olvasta a Howard Hughes-könyvet. Volt egy remek forgatókönyvünk. 289 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 A filmkészítésről és a repülésről szólt, 290 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 egy szerelmi szállal Katharine Hepburnnel. 291 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Arra gondoltam: „Hollywood a ’20-as és ’30-as években, istenem!” 292 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 A repülőgépes jelenetek, az akciók. 293 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Az istenit! 294 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Úgy terveztem, 295 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 mintha olyan rendező lehetnék. aki csak úgy bejön és forgat, 296 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 de a filmben benne van minden olyan elem, amit szeretek, amivel azonosulni tudnék. 297 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Mi a fenéért ilyen lassúak? Eddig nem ilyen volt! 298 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Mint egy rakás makett, az istenit neki! 299 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Érezhető volt 300 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 Marty affinitása Howard Hughes karaktere iránt. 301 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Azt a rohadt! 302 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Mélyen értette... 303 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}SZÍNÉSZ, AVIÁTOR 304 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...az ambíciói léptékét. 305 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Ne mondja, hogy nem lehet! - Túl nagy a forgatónyomaték. 306 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 A gépek dugóhúzóba kerülnek, nem fog sikerülni. 307 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Ez a film csúcspontja, Frank. Oldja meg! 308 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Kinyitja a könyvet... 309 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 ott a Howard rendezte Pokol angyalai című film, 310 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 az áll ott: „Harmadik év.” Úgy reagált: „Ez az én emberem!” 311 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}HARMADIK ÉV 312 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Nem állt le, amíg minden tökéletes nem lett. 313 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes most mintegy 40 kilométernyi filmet vág. 314 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Megszállott, mint Howard Hughes. Marty hihetetlenül megszállott. 315 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Nagyon aprólékos. 316 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Nem elég. Ezeknek a szegecseknek teljesen síkban kell lenniük. 317 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Minden csavar és illesztés süllyesztve legyen! 318 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Megvan a storyboard a fejében. 319 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Néha őrülten bonyolult, ragaszkodik egy adott jelenet 320 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 felvételéhez minden lehetséges szögből. 321 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Emlékszem, amikor először repül a Spruce Goose-szal az Aviátorban. 322 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Kéz a karon, arc. 323 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Aztán kéz a karon, jobb szemgolyó. 324 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Kéz a karon, bal szemgolyó. 325 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Szuperközeli a szememről. 326 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Totál a fej fölött. 327 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 És „a hajtómű elindul” két napig. 328 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}AVIÁTOR KIVÁGOTT JELENETEK 329 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Úgy éreztem, kezdem eszemet veszíteni. 330 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Istenem! Megőrülök! 331 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes megalomániás, 332 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 és egyben zseniális abban, amihez nyúl. 333 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 És van benne egy apró hiba, 334 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 ami a vesztét okozza. Ennek a kontrollhoz van köze. 335 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Pont ott, Bob! 336 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Meddig mehetsz el... 337 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Nem vette észre. Ott. 338 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...az irányítással? Lehetséges mindent kontrollálni? 339 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Gondolja, hogy forgat még filmet Leóval? 340 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Igen, mert itt hosszú utat tettünk meg. 341 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Megtanultuk, hogyan kell együttműködni. 342 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}A New York bandái közben bennünk volt: 343 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}„Most először dolgozunk együtt.” 344 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Abban az életkorban nagyon idegesítő lehettem a kérdezősködéssel. 345 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 A befejezésről faggattam, hogy mi a karakterem motivációja. 346 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Vagy lehetne csak egy zökkenés a padlóra zuhanás helyett. 347 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Volt egy pont, egy pillantás, amikor azt mondja: 348 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 „Aha. Oké, értem.” 349 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Eltartott egy ideig a forgatás után, míg rájöttem: 350 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 hagyja, hogy az ilyesmit magad találd meg. 351 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Én... 352 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Szeretem a sivatagot. 353 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Emlékszem egy konkrét jelenetre. 354 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 A karakterem, akinek kényszerbetegsége van, bezárkózik a vetítőjébe. 355 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Ki akarják csalogatni a vetítőből, 356 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}és odaküldik Katharine Hepburnt, hogy beszéljen vele. 357 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, azonnal nyisd ki az ajtót! 358 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 De Hughes 359 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 nem engedheti be a képzeletbeli baktériumok miatt. 360 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Nem lehet, édesem. 361 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Emlékszem, tíz, húsz, harminc felvételt csináltam. 362 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Valami szörnyen nem stimmelt. Nem tudtam, mi az. 363 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Volt egy arckifejezése. 364 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Nem akarta elmondani, hogy mit tegyek, de... 365 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Alapvetően azt üzente: „Valami baj van, ez nem működik.” 366 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Folytatta: 367 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 „Ó, kérlek, szükségem van rád! Annyira szenvedek!” 368 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 „Akarod, hogy bejöjjön?” „Nem.” Mire én: „Akko: ne...” 369 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Hallak, Katie. 370 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Mindig is hallottalak, a pilótafülkében, a hajtómű zúgása közben is. 371 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Azért, mert olyan rohadt hangos vagyok. 372 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 És rájöttem, „Ó! 373 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Ez a férfivá válásról szól.” 374 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Örülök neked, Kate. 375 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Most menj el. Megtennéd? 376 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 „Törődöm veled, szeretlek. de ne most, édesem!” 377 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Most menj! Hamarosan találkozunk. 378 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Az volt bennem: „Ez soha nem jutott eszembe.” 379 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 De ezt nem ő mondta nekem. 380 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Ösztönösen tudta, hogy rossz. 381 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 De nem akarta megmondani, hogyan játsszam el. 382 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Azt akarta, hogy én magam találjak rá. 383 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Jó forgatás volt, és az embereknek nagyon tetszett. 384 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Jelölték több... Oscar-díjra. 385 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - 11 jelölés. - Nehéz felülmúlni. 386 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Elképesztő! 387 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Bámulatos volt a jelölések száma. 388 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 SCORSESE ’AVIÁTORA’ 11 JELÖLÉS 389 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}És felfigyeltek arra, hogy Marty még sosem nyert. 390 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese egy amerikai mester 391 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}aki sosem nyert Oscar-díjat a legjobb rendezésért. 392 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxisofőr, Dühöngő bika, Nagymenők, a lista hosszú, mégsem nyert Oscart. 393 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Észrevettem, igen. 394 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Az Aljas utcákra Hollywood ügyet sem vetett. 395 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 A Taxisofőrre még kevésbé. Ronda ügy volt. 396 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schradert nem jelölték, engem sem. A Dühöngő bika más volt. 397 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Mindenki azt hitte, Marty nyer, 398 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}ezért volt ott King Vidor, hogy átadja neki a díjat, 399 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}mert tudták, hogy ő Marty mentora. 400 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}A győztes Robert Redford... 401 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Egy csomó legjobb rendezői Oscart kellett volna kapnia. 402 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Elég sok jelölést kapott. 403 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson, Esőember. 404 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, Farkasokkal táncoló. 405 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 A New York bandái 11 jelölést kapott. Mindet elvesztettük. 406 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Roman Polanski. 407 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Az Aviátorral úgy voltam: „Talán most kapok egy Oscart.” 408 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Várja az Oscar-gálát? 409 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Tudja, várom, de remegve. 410 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Ez egy nagy film. 411 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Az a fajta, amit az Akadémia remélhetőleg el fog ismerni. 412 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Ez nem kétséges. 413 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Ha most kapnám meg, az lenne a legjobb, az tényleg különleges lenne. 414 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Az volt az első Oscar-díjátadóm, 415 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}és pont mögötte ültem. Emlékszem, mintha... 416 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}MENEDZSER 417 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett nyer. 418 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, Aviátor. 419 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker. 420 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Ez épp annyira a tiéd, mint amennyire az enyém, Marty. 421 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 A jelmez nyer. Minden nyer, nyer, nyer, nyer. 422 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 És az Oscar-díjat kapja... 423 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood, Millió Dolláros Bébi. 424 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Mennyire szeretné a rendezői Oscart? 425 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Én személy szerint... 426 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Azt hiszem, már elmúlt az idő. 427 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Azt hiszem, részben az erőszak miatt, 428 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}de azért is, mert ő nagyon ellenzi... 429 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}VÁGÓ 430 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...hogy valami szájbarágós legyen. 431 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Nem akarja megmondani, hogy mit gondoljunk, sok filmmel ellentétben. 432 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Sok film megmondja. Ő nem akarja. 433 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Azt akarja, hogy érezzük. 434 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Az erkölcsi lezárás hiánya a filmkészítői kézjegye. 435 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Nem igazán érdekli az... 436 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}SZÍNÉSZ, TAXISOFŐR 437 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...hogy levonja a történet tanulságát. 438 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 A filmjei arról szólnak, elemzés nélkül, 439 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}amelyeket soha nem fogunk megérteni önmagunkról, 440 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}de ő megfogalmazza. Csak annyit mond: „Én így érzek. 441 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Ezt érzem most.” Bemutatja a karaktereket, 442 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}és nekünk kell megoldani, értelmet adni az egésznek. 443 00:23:18,232 --> 00:23:21,527 {\an8}Emlékszem, a New York, New Yorknál, 444 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}amikor a befejezést vettük fel, távolodtak egymástól. 445 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas szólt: 446 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 „Plusz 10 millió dollár bevétel, ha együtt maradnak.” 447 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Igaza van. 448 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Abszolút igaza. 449 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 De én nem tudom vállalni a happy endet. Nem is tudom. 450 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 És emiatt nem tartozok Hollywoodhoz. 451 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Nem ilyen a gondolkodásmódom. 452 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Bármennyire is csodálom, és egy részem olyan is akart lenni, 453 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 de én nem onnan származom. Nem tudom, mi a fenét... 454 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Csinálom, amit csinálok. 455 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Csak tessék! 456 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Felkészülni, felvétel! 457 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Ez jó! 458 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Oké. 459 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Ez jó, ez jó! Rendben, oké. 460 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Kaptam egy remek forgatókönyvet. 461 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Ez egy őrült gengsztersztori volt, A tégla. 462 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 És... informátorokról szól... 463 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}EGY AMERIKAI FILMRENDEZŐ MUNKA KÖZBEN 2005, RENDEZŐ: JONAS MEKAS 464 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...a bostoni rendőrség világában és a bostoni alvilágban. 465 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson játssza a főgengsztert. 466 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 És... azt hiszem, olyan, mint a többi filmem. 467 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}A TÉGLA / 2006 468 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Jacket régóta ismertem, de sosem dolgoztunk együtt. 469 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Odaadtam neki a forgatókönyvet, visszahívott, és azt mondta... 470 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Az első, amit mondott: „Adj valamit, amit eljátszhatok!” 471 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}És persze rájöttem, a karakter úgy volt megírva: 472 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}„Én vagyok a főnök.” 473 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Az első, amit ott állt: „Elegánsan öltözik.” 474 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Hát, nem. Ebbe bele se menjünk! 475 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Legyen inkább mogorva. 476 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Ha ránézett valamire, átlátott rajta. 477 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 A tégla az erkölcsi konfliktusokról szól, 478 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 a bizalomról, arról, hogy kiben bízhatsz. 479 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Mert addigra már háborút indítottunk, koholt vádak alapján. 480 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}„A GONOSZ TENGELYE”-BESZÉD 2002 481 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Az iraki rezsim lépfenét és nukleáris fegyvereket... 482 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Ezt morális nullpontnak hívom. 483 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...fejleszt. 484 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 És A tégla ezt tükrözi. Mindenki besúgó. 485 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Információkat ad az FBI-nak. 486 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Persze, hogy beszéltem az FBI-jal. 487 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Tudják, hogy ki vagyok? 488 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 A Casinóban elég erkölcsösek, hogy tudják: erkölcstelenek. 489 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 A téglában... 490 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 több mint erkölcstelenek. 491 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Chicagóban volt a tesztvetítés. 492 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Remekül sikerült. Kész rockkoncert volt. 493 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 A megfelelő helyeken nevettek, a megfelelő helyeken sikítottak. 494 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Életem egyik legnagyobb élménye volt az az éjszaka. 495 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 De aztán jött a stúdió. Nem tetszett nekik. 496 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Nagyon akarták, hogy egyikük életben maradjon. 497 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Igen. 498 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Úgy érezték, hogy Billynek, Leo karakterének életben kell maradnia. 499 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty hajthatatlan volt, hogy ez nem lehet. 500 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Kérdeztem: „Miért maradna életben?” Erre ők: „Ez egy franchise.” 501 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Nem alakult jól. 502 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty... 503 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ÍRÓ, BARÁT 504 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}...annyit mondott: „Nem akarod, hogy meghaljanak. Elolvastam a forgatókönyvet, 505 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 és ez tetszett a legjobban. Mind meghalnak. Szerintem ez nagyszerű. 506 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 És arra gondoltam: ’Meg akarom csinálni ezt a filmet.’ Én, Marty, Marty Scorsese. 507 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Biztos azt akarják, hogy Marty Scorsese csinálja meg?” 508 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Addigra már mindenki nevetett. Ott volt a pont, megkapta a befejezését. 509 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Csak ölj meg, baszd meg! 510 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Nem arról van szó: „Mi győztünk!” 511 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Nem erről volt szó. Szomorú voltam. 512 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Megöllek. 513 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 A stúdiónak egyáltalán nem tetszett a film. 514 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 A franchise-t akarták. Értem én. 515 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 És nem tudtam megadni nekik, nem voltam rá hajlandó, 516 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 emiatt nagyon dühösek voltak rám, szörnyen éreztem magam. 517 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Rájöttem: „Én képtelen vagyok több filmet forgatni a stúdiókkal.” 518 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}De Oscarra jelöltek minket. 519 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Meglepődtem, mert ez egy kemény, őrült, ronda film. 520 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Mi hárman azért vagyunk itt, mert mert tudjuk, hogy milyen jó érzés 521 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 {\an8}Oscar-díjat nyerni rendezőként. 522 00:27:22,017 --> 00:27:25,270 {\an8}Az Oscar-díj estéje A tégla esetében... 523 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Ott volt Francis, Steven és George Lucas, 524 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 akikkel együtt kezdte a szakmát, ők adták át a díjat. 525 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Nem értettem, mi ez. 526 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Az Oscart kapja... 527 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 528 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Köszönöm! 529 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Köszönöm! 530 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Köszönöm! 531 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Köszönöm! Kérlek titeket! 532 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Megnéznétek még egyszer a borítékot? 533 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Köszönöm... 534 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Nagyon köszönöm az Akadémia megtisztelő döntését... 535 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Nagyon meglepődtem, hogy elfogadták ezt a filmet. 536 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 A gond az volt: folyton felbukkantam. 537 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 És... Hol van itt fa, hogy lekopogjam? 538 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Nem értették: „Már megint itt van. Mi a...” 539 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Az évek során sokan kívánták ezt nekem. 540 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Idegen járókelők mondják az utcán. 541 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Belépek egy orvosi rendelőbe, egy liftbe, és azt hallom: „Magának kéne nyerni.” 542 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 Megyek röntgenre: „Magának kéne nyerni.” 543 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 És... Köszönöm. 544 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Nem tudom, mi történt, őszintén szólva. Tényleg nem tudom. 545 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 De megtörtént. 546 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Amikor a nevét mondták, 547 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 a „végre” szó jutott eszébe? 548 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Jó kérdés. 549 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Furcsamód hálát adok, hogy nem kaptam meg korábban, 550 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 mert azt hiszem, a gyengeségem, önteltségem... erőt vett volna rajtam. 551 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Nem tudom, elég erős lettem-e volna, ha korábban megkapom. 552 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 És örülök, hogy így alakult. 553 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Amikor láttam azt a mosolyt Steven arcán, arra gondoltam: 554 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 „Ó... Ez gyanús.” 555 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 De örülök, hogy ilyen sokáig tartott. Megérte. 556 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 A filmes szakma A téglával 557 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 bizonyos értelemben eljött hozzá. 558 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 A filmek, amiket készít, viszik előre, 559 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 és Leóban... 560 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 megvan a tehetség és az eladhatóság szerencsés egybeesése, 561 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 ami elhozta Martynak a kommersz sikert, 562 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 előtte ez sosem volt meg. 563 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Ritka dolog, ha valaki ilyen népszerű és ilyen jó. 564 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Nem félt. Csak ment tovább ezeken a területeken. 565 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 És nem voltak korlátai. 566 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 A tégla esetében az érzelmi töltet volt a kulcs. 567 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 És utána úgy döntöttünk, hogy újabb filmet akarunk együtt forgatni. 568 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}VIHARSZIGET 569 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Nehéz volt fogást találni a forgatókönyvön, 570 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 mert egzisztencialista, és álmokról szól. 571 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Semmi baj. 572 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}VIHARSZIGET / 2010 573 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}És az ember rémálmairól, 574 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}hogy belép valakinek az elméjébe, aki klinikailag elmebeteg, 575 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 de a néző ezt nem tudja. 576 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Őrült kollázsa volt a különböző történéseknek 577 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 és a különböző karaktereknek. 578 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Mondja el, hogy kerül ide! 579 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Tudták! 580 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Hát nem érted? 581 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Mindent, amire készültél, az egész terved! 582 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Ez egy játék. Ez az egész... érted van. 583 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Nem nyomozol semmi után. 584 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Patkány vagy egy labirintusban, baszd meg! 585 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Nagyon felkavaró forgatás volt. 586 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Nem tudtuk, hogy az igaz történetet... 587 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 mondjuk el, vagy csak képzelődünk? 588 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Csak a képzelet játéka? 589 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Az ő illúziója? Már mi sem tudtuk. 590 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 A színészek elmondták a párbeszédet, és rájöttünk: 591 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 „Várjunk, ez a mondat három különböző dolgot jelenthet!” 592 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Egyszerűen... 593 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Elfogott egy... 594 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 elhúzódó pánikroham. 595 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Gyerünk! 596 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Nem tudtam levenni egy inget a fogasról, hogy felhúzzam. 597 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Azt éreztem, hogy mindjárt szívrohamot kapok. 598 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Aztán leültem, és úgy éreztem, hogy... 599 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Nem kapok levegőt, és nem tudok... 600 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 És ez megtörtént... 601 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 többször is a nap folyamán, és nem tudtam dolgozni. 602 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Félig-meddig összeomlottam a világ miatt, amelybe belekerültem. 603 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Ki akartam onnan jutni onnan. 604 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Emlékszem, hogy drámaian megváltozott a hangulata. 605 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Szinte olyan volt, 606 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 mint amikor egy képregényben esőfelhő lebeg a figura felett. 607 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Megértem. Nagyon elszigetelő élmény filmet készíteni. 608 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Túlgondolsz mindent, 609 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 egyetlen projektre koncentrálsz nap mint nap. 610 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Ezért olyan jó rendező. Mert ő ezt átéli. 611 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Átérzi a fájdalmat, méghozzá... nagyon intenzíven. 612 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Látszik rajta, hogy mélyen belemerül a filmekbe. 613 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Teljes átlényegülés, mintha Sztanyiszlavszkij-módszerrel rendezne. 614 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Láttam róla képeket a Nagymenők vagy a Casino forgatásán, 615 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 ahol gengszternek öltözött. 616 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Láttam róla képeket az Alice forgatásán, 617 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 ahol cowboyinget visel. 618 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Majdnem minden filmben ezt látni. 619 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Azonosul a munkájával, és ez veszélyes. 620 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Nagyon veszélyes. 621 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 A Viharsziget forgatása valamiért mélyebben érintett. 622 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Nem tudom, hogy jó vagy rossz film-e. Csak hogy mélyebben érintett. 623 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 És talán... a magánéletem is bizonyos módon hozzájárult. 624 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Az emberek megbetegszenek. 625 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 A gyereked egyre nagyobb. Öregszel. 626 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Most már olyan felelősséget érzel, amire korábban nem gondoltál. 627 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Mindez összeadódik, és... 628 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Tudod... 629 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 A félelem eluralkodik rajtad, és megragad. 630 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 És ez tényleg hatott rám. 631 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Végül kijutottam belőle. 632 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Végül kijutottam. 633 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Hogy jutott ki belőle? - Befejeztük. 634 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Több különböző filmen dolgoztam vele, 635 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 nem veszem magamra. 636 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 De igen... 637 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 szörnyű hangulatban forgatta azt a filmet, 638 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 és jó hangulatban forgatta A Wall Street farkasát. 639 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Egy, kettő... 640 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}A WALL STREET FARKASA / 2013 641 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...három! 642 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 A nevem Jordan Belfort. 643 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Nem neki. 644 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Nekem. Így van. 645 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Akkor először lehetőséget kaptunk arra, 646 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 hogy nagyszabású filmet forgassunk a kicsapongásról és a mértéktelenségről. 647 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 A ’80-as évek vége, a ’90-es évek eleje a Wall Streeten 648 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 olyan volt, mint a kisiklott római birodalom. 649 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Mint egy modern kori Caligula. 650 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Az olyan típusú emberekről szól, 651 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 akik kizárólag a kapitalizmusra és a pénzszerzésre koncentrálnak. 652 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 A pénzen nem csak jobb életet vehetsz, 653 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 jobb ételt, jobb autót, jobb puncit. 654 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Jobb emberré is tesz. 655 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 És ez egy valós személy volt. 656 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Megmutatja a házát, 657 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 kijön, iszik egy pohár narancslevet. 658 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Quaalude-ot szedek. Napi 10-15 alkalommal, a „hátfájásomra”. 659 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Azt kérdezte: „Mit csináljak a narancslével?” 660 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Azt mondtam: „Dobd el!” 661 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 „Nem érdekel téged a narancslé.” 662 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Felajánlottuk a stúdióknak. 663 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Senki sem értett egyet Leo és Marty verziójával. 664 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Mind elutasították valamilyen okból. 665 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Azt hiszem, köze volt a... 666 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 a tartalomhoz, 667 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 de mindenki úgy nézett ránk, mintha őrültek lennénk. 668 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 De Leo képes volt független finanszírozást szerezni. 669 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 És így nem volt teher a vállunkon... 670 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 a nagy stúdiók miatt, 671 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 a vezetők miatt, akiknek eleve nem tetszett, amit csinálunk. 672 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Mondtam neki: „Most azt csinálunk, amit akarunk. 673 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Éljünk a lehetőséggel!” Erre ő: „Abszolút. Csináljuk meg! 674 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Kockáztassunk!” 675 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Mondanál egy példát? - Például... 676 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 A nyitójelenetben. 677 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Ott egy... női fenék és... 678 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Kokain van nálam, és... 679 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Igen! Tetszik? - Aha. 680 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 A határokat akartuk feszegetni, egészen az abszurditásig. 681 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Jöttél... 682 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 és görkorcsolyás majmot 683 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}vagy egy pucér zenekart láttál, őrület vett körül. 684 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Őrült volt és kaotikus, szórakoztató és züllött. 685 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Atyaég! 686 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Húzz a picsába! 687 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 A szereplők 688 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 próbálták túllicitálni egymást. 689 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Valaki mondta, „Hallom, Jonah megevett egy aranyhalat a jelenetében.” 690 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Mire másvalaki: „Tényleg?” 691 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Láttad, hogy kattog az agyuk: „Még őrültebbet csinálok.” 692 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalp! Skalp! 693 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Úgy éreztük, hogy bármit lehet. 694 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Egyszer Leo bejött, és azt mondta Martynak: 695 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 „Emlékszel, egyszer Jordan Belfort azt mesélte nekem, 696 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 hogy egy prostituált gyertyát dugott a seggébe.” 697 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Erre én: „Á, ez vicces! Nagyon vicces. Hűha!” 698 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Aztán rájöttem. hogy tényleg meg akarja csinálni. 699 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Ott van Leo, én beállítok egy snittet... Leo fenekéről egy gyertyával. 700 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Csak ezt lehetett hallani... 701 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 a kamerán túl, egész nap. 702 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Várj, hol eszel szusit? 703 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 70 éves volt a forgatás idején, 704 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 és néha napi 20 órát dolgoztunk. 705 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Csak megy, nem áll le, és nevet, és olyan szabad! 706 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Szenvedélyesen érvelsz egy jelenet megoldása mellett, 707 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 vagy épp egy másik irányt képzelsz el a filmnek. 708 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Mire én: „Változtassunk az egész jeleneten!” 709 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Erre ő: „Oké, próbáljuk meg!” 710 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Ő és Leo hihetetlenül jól működnek együtt, 711 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 de sosem éreztem magam kirekesztve. 712 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Emlékszem erre a nagy jelenetre, amit előző este átírtunk. 713 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty és én bementünk egy szobába azzal, hogy... 714 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 „Ó, ezt a jelenetet holnap forgatjuk, 715 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 ahol a karakterem bejön, és válni akar, és... 716 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 ez kicsit... Nem érzem helyesnek, hogy csak úgy bejön, 717 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 bejelenti a válást, aztán eltűnik a filmből.” 718 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Elővettük a könyveket, és a többi. És... 719 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 „Oké, mi lenne, ha ez történne?” Ez ment hajnali háromig. 720 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 A forgatókönyvben eredetileg bejöttem, 721 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 letettem a papírokat, és azt mondtam: „El akarok válni.” 722 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 És ennyi volt. És végül az lett belőle, 723 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 hogy mi... 724 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Ó, istenem! Ó, te jó ég! 725 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Atyaég. 726 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan és Naomi fekszik. 727 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 A vége egy nagyon furcsa szexjelenet. 728 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ó, bébi! 729 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Ez kurva jó volt. Ó, istenem! 730 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Befejezik, és a nő utálattal néz rá. 731 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Ez volt az utolsó alkalom. 732 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Hogy érted, bébi? 733 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Úgy, hogy ez volt az utolsó alkalom. 734 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 A nő azt mondja, válni akar. A férfi nem érti. 735 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Óriási veszekedés kezdődik. 736 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Van egy hírem! Kurvára nem viszed el a gyerekeimet. 737 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - De igen, Jordan. - ...te szemét, rohadt picsa! 738 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Baszd meg, te szemét picsa! 739 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Nem féltünk megmutatni bizonyos dolgokat, például a családon belüli erőszakot. 740 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Mindenki óva intett tőle. 741 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Nem, ebben a pasasban nincs gátlás. 742 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Ez történik. Ha a nő az útjában áll, megüti. 743 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Ne érj hozzám, baszd meg! 744 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Édesem, most elutazol apuval, jó? 745 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Kokainos dührohama van. Kirohan, felkapja a lányunkat. 746 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Én pedig kergetem. 747 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Szállj ki... 748 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Dörömbölök az ajtón... 749 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 ő pedig beindítja a kocsit. 750 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Fogok egy feszítővasat, betöröm az ablakát. 751 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Atyaég! 752 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Jó ég! Segítség! A kicsit! 753 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 754 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 És így kicsit más, 755 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 mint ahogy eredetileg terveztük. 756 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Előző este történt. 757 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Egyszerűen... Őrület volt. 758 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Nem esett baja? 759 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Marty meg tudta jeleníteni a karaktereket, 760 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 őszintén bemutatni az emberi természet sötét oldalát. 761 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty úgy gondolja, hogy mindannyiunkban ott van ez. 762 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 És nem hiszem, hogy elítéli. 763 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 És nem fél feltérképezni ezt a sötét oldalt. 764 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 A WALL STREET FARKASA DICSŐÍTI A BŰNÖZŐKET? IGEN. 765 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ÉRETLEN, NŐGYŰLÖLŐ 766 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 „A WALL STREET FARKASA” FILM EGY SEGGFEJRŐL, EGY SEGGFEJ RENDEZÉSÉBEN 767 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Provokatívnak szánták. A cél az volt, hogy provokáljon, és sikerült. 768 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Minket csak az érdekel, hogy kurvára meggazdagodjunk. 769 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Mert ilyenek vagyunk. Ilyenek lehetnénk. 770 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 El kell fogadnunk, ilyen az emberi természet, 771 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 elveszi a másét, ahelyett, hogy osztozna rajta. 772 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 A játék neve: tedd át a pénzt az ügyfeled zsebéből a sajátodba. 773 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Így van. De ha ügyfeleknek is pénzt tudsz szerezni, 774 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 az mindenkinek előnyös. Így van? 775 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Nem. 776 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 A probléma a csillogás, hogy bármit megtehetsz, amit csak akarsz, 777 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 mert tudod, hogyan verd át az embereket a pénzért. 778 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 De ez nem a pénzről szól. Nem a szexről. 779 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Nem arról, amit a nő akar. Hanem arról, amit a férfi akar, és a hatalmáról. 780 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 A hatalomról szól. Mindig a hatalomról. 781 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 A Wall Street farkasa-botrány 782 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 a közösségi média korában zajlott 783 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Online vitatkoztak róla. 784 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}De mire kijött a film... 785 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}ÍRÓ, ÚJSÁGÍRÓ 786 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...és lement a mozikban, sokan látták 787 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Szemérmetlenül viselkedtek a pénzzel, az emberekkel való 788 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 bánásmóddal kapcsolatban. 789 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Egy filmnek ez a dolga. A lelkiállapotot tükrözi. 790 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Azt akartuk... - Leo! Leo! 791 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...bemutatni, hogy... - Leo! Leo! 792 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...milyen a mai kultúra. 793 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN: SOKK A VILÁGPIACON 794 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 De A Wall Street farkasa siker volt. 795 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Igen, az. 796 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Valahogy megértettük, mennyire elcseszett minden. 797 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Csak néztük, ahogy bekövetkezik. 798 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Azok közül, akik tönkretették a gazdaságunkat, sokan jutalmat kaptak. 799 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Irány a sztratoszféra, baszd meg! 800 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Nem sokkal a bemutató után Leóval Párizsban volt dolgunk. 801 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Fiatal srácok az utcán imitálták a McConaughey-mozdulatot. 802 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Nem hittünk a szemünknek. 803 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 A film sikeres volt Franciaországban. Leo legnagyobb dobása ott. 804 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Gondoljunk bele! A Titanicnál is nagyobb, 805 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}az Eredetnél is, amelyek óriási kommersz filmek. 806 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}És bevétel terén a mai napig ez Marty legsikeresebb filmje. 807 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 A Wall Street farkasa olyasmi... 808 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}az én generációmnak fogalma sincs, ki ő, 809 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}de ha azt mondod, ő rendezte ezt a filmet, 810 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}mindenki tudja, miről van szó. 811 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Ilyen szinten van. Akkor kezdődött az őrület. 812 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Üdvözöljék Martin Scorsese-t! 813 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Élvezze csak ki! 814 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Ő általában nem szereti, ha felfigyelnek rá. 815 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Már nem jártunk el étterembe, mert folyton odajöttek 816 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 vacsora közben. 817 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 De egyszer eljött velem, 818 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 csak átmentünk az utca túloldalára, pizzáért mentünk, 819 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 és sosem felejtem el, életem legnagyobb élménye volt. 820 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Sosem fogom elfelejteni, ahogy ott ültünk. 821 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Ettük a pizzát. Senki nem jött oda. 822 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Lefotóztam a kis kalapjában, szuper kép lett. 823 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 De tényleg, megszűnt a magánszféra, 824 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 illetve csak otthon, az irodában, vagy munka közben volt. 825 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Mindig csinál valamit. 826 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Sosem tétlen. 827 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Még akkor sem, amikor azt mondja. Az nem igaz. 828 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Később beszélnünk kell. - Három perc kell... 829 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Ez a storyboard első verziója, kezdetleges. 830 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 A változtatások után kidolgozzuk. 831 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Elképesztő produceri munkát végez. 832 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmesekkel, akiket felfedezett, akiknek segíteni akar, a barátainak. 833 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Van úgy 20-40 projekt, aminek Marty a producere, 834 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 vagy főproducere. 835 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Ez érdekes. 836 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Aztán ott a Film Foundation. 837 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty mindig is a filmezés szószólója volt. 838 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Mindig foglalkozott felújítandó kópiákkal, 839 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}ez számára nem munka. A lénye része. 840 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty mentette meg a Powell Pressburger-filmeket az enyészettől. 841 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Elkötelezett ez iránt. Ma is csinálja. 842 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}A Film Foundation eddig legalább 900 film részese volt. 843 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Ott van a World Cinema Project, 844 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}ez hasonló szervezet, nemzetközi szinten, 845 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}ahol nem képesek vagy nem tudnak 846 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}filmeket restaurálni, konzerválni. 847 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Mintha 848 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 elveszett festmények lennének, amelyek eltűntek, vagy kidobták őket. 849 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Senki sem tette ki a falra. Eltűnnek a süllyesztőben. 850 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Az életműve a filmkészítésen kívül 851 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}az új nemzedék tájékoztatása arról, 852 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}milyen fontos művészeti ág a mozi. 853 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 George Lucas irodájával is egyeztetni kell. 854 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Van a Film Foundation. 855 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Játékfilmek, dokumentumfilmek. 856 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Reklámokon is dolgozik. Utazik. 857 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Á! És a fogorvos. 858 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Imádod a fogorvost. - Tudom. Kedves pasas. 859 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Csak ott tudok pihenni kicsit. 860 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Egy gyökérkezelést legyen szíves! 861 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Komolyan, ott nincs mit tenni. Ülsz a székben, és... 862 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Érzéstelenítenek. Az kellemetlen, de... 863 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Másfél órán át... 864 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Ez az. Nem vagyok itt. 865 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Amikor Marty asszisztense lettem, 866 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 indulatos volt. Könnyen frusztrálódott. 867 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Régen olyan dühbe jött forgatás közben, 868 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - hogy telefonokat tört szét. - Elég jó érzés. 869 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Hogy csinálta? Csak földhöz vágta őket? 870 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Évekkel ezelőtt csináltam ilyet, mert... 871 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 De röhejes volt, mert kellett a telefon. 872 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Komolyan mondom. 873 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Néha feszült volt a helyzet, 874 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 főleg reggelente, ha a kocsi nem jött, Marty késésben volt, és... 875 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Ilyenkor... Nagyon feszült tudott lenni. 876 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 A változás akkor jött, 877 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 amikor Az élet az anyagi világbant forgattuk. 878 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Állítólag én vagyok a legtöbbet változott Beatles-tag. 879 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}De számomra erről szól az élet. 880 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}A lényeg... 881 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 ha nem vagy istentudatos, meg kell változnod, mert... 882 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 A George Harrison-film idején szereztem tudomást a meditációról. 883 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Lecsendesíteni a haragot. 884 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Lecsendesíteni. A harag még ott van, 885 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 de a kiabálást megtartod magadnak. 886 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Azt mondod: „Oké, ez meg ez lesz.” 887 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 És persze szeretettel, ez a kulcs. 888 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Nézd ezt a kis csirkenyakat! - Ez egy gekkó. 889 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathynek, Francescának és nekem 890 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 más-más apánk volt 891 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Az alapján, épp hol tartott az életben. 892 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Kis koromban szakálla volt. 893 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Nagy, ijesztő szakálla, és az inten... 894 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Mérgesen felvonta a szemöldökét. 895 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Ezt most is csinálja. A harag táplálja a munkáját. 896 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}De most sokkal inkább... 897 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, UNOKA 898 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...jelen van. 899 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Vedd le a szívecskét a fejemről! 900 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Úgyhogy csak... 901 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Igen. - Tessék. Meg is van. 902 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Mondjuk egy családi vacsora alatt 903 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 megpróbál jobban jelen lenni, 904 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 és nálunk fontosak a családi vacsorák. 905 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Anya! El kell bújtatnunk, siess! 906 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Ne bújtasd el, add oda neki! - Bújj a gardróbba! 907 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Aztán átmentünk a nappalinkba. 908 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Pár órával később 909 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 esetleg megnéztünk egy filmet, vagy csak beszélgettünk. 910 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Igen. 911 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Akarna vámpír lenni? 912 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Talán az a végzetem. 913 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hallod ezt? 914 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ó! 915 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 A harag felemészt, és az évek során meg is tette. Komolyan. 916 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Így volt. Csak... valami csoda folytán kijöttem ebből. 917 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Együtt kell élned önmagaddal, ha élni akarsz. 918 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Sokkal nyugodtabb lett... most, hogy megöregededett. 919 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 De... 920 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 sokat aggódik miattam, 921 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 és szerintem anya miatt is 922 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 hajlamos aggódni. 923 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Lefekszem aludni. Jó éjt, szívem! 924 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Nem sokan tudják, hogy anyu beteg. 925 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Harminc lehetett, amikor Parkinson-kóros lett. 926 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Korai Parkinson-kór. 927 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Még mielőtt megismerkedett apával. 928 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Ott voltál az irodában, igaz? 929 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 És azt mesélte, hogy küldtél neki... 930 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 nem mondom, hogy rajongó levelet... 931 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 De most komolyan, az volt. 932 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Te... 933 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 gyakorlatilag kergettél az irodában. 934 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Dehogy kergettelek, a fenébe is! Ez nem igaz. 935 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Útban voltál. 936 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Filmet akartam forgatni. 937 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Mi itt filmeket csinálunk. 938 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Az emberek azt látják... 939 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 ha ránéznek, a filmjeit látják, 940 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 a díjakat, satöbbi, de... 941 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 anya komoly része az életének. 942 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Még egyet! 943 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Kisebb koromban még nem volt ilyen előrehaladott. 944 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Ahogy nőttem, egyre romlott az állapota, 945 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 már nem tudott járni. 946 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Voltak pillanatok, amikor apa forgatott, és... 947 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 anya elesett, neki pedig le kellett állni, hogy kórházba vigye. 948 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE RENDEZTE FRANCESCA SCORSESE 949 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Apa reménytelennek látszott ilyenkor. 950 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Nagyon szeretik egymást. 951 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Mire van szükséged? 952 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Kéne a... 953 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Micsoda? 954 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 A... A... ka... 955 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 A kalendárium? 956 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 A katalógus. 957 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 A katalógus. 958 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ó, a katalógus! - Igen. 959 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 De... itt van a szobában? 960 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Nagyon nehéz ezzel az átkozott betegséggel. 961 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 De... Marty úgy tesz, mintha nem lenne nehéz. 962 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Úgy tűnik, jól viseli. 963 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Azt hiszem, kimondhatjuk, 964 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 ha Marty nem élte volna át ezt, 965 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 nem tudna ilyen mértékben jelen lenni. 966 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 És megtanulta... hogy egy művész lehet önző a művészetet illetően, 967 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 de ez az életben nem szükséges. 968 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 A Krisztus utolsó megkísértése után mélyebbre kellett mennem. 969 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 ’89 szeptemberében olvastam a Némaságot, és elhatároztam, filmre viszem. 970 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 NÉMASÁG SUSZAKU ENDO 971 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 A kérdés, mi is a lényege ennek a forradalmi... 972 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 gondolkodásmódnak, a kereszténységnek. 973 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Ez igaz történet a 17. századi Japán déli részéről. 974 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 konfliktus volt a katolikus misszionáriusok 975 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 és a japán kormány között. 976 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Végül 35 000 ember halt mártírhalált. 977 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Rodriguesszel, a misszionáriussal egész más történik. 978 00:51:57,868 --> 00:51:59,786 {\an8}Az érdekelt, 979 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}hogy az ottani fő misszionáriusok némelyike hittagadó lett. 980 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Vagyis feladták a vallásukat. 981 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Ha nem tagadod meg a hitedet, a foglyokat a verem fölé lógatják, 982 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 míg meg nem teszed. 983 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Cseppenként folyik ki a vérük. 984 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 A Némaság minden filmnél alaposabban 985 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}körüljárja a kérdést... 986 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}FILMRENDEZŐ 987 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...mit jelent a kereszténység. 988 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Ha nem tagadod meg a hited, nem mentheted meg őket. 989 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 A főszereplőnk arrogáns, 990 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 azt állítja, sosem lenne hittagadó. 991 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 De megtette, hogy megmentsen másokat. 992 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 A főhős egyetlen krisztusi cselekedete a filmben 993 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 a hittagadás. 994 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Megérti a mélységét annak, amit Jézus kér. 995 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Arra kéri őt, legyen az... akivé válik. 996 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 A történet végére a pasas 997 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 megtagadja az általa prédikált kereszténységet. 998 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 És ezáltal rátalál az igazi kereszténységre. 999 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 És mi az? 1000 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 A büszkeségének az elvesztése is, nem? 1001 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Ó, a kulcsszó végül az alázat. 1002 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Az... Az alázat megtanulása. - Igen. 1003 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Ez a történet szépsége. 1004 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 A film legfontosabb része az epilógus. 1005 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 A film vége egy szerelmi történet 1006 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}a pap és Kichijiro, a roncs között. 1007 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Szörnyűségeket művel. Áruló. És önző. 1008 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Ez a pasas újra és újra megteszi ugyanazt. 1009 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Ott akar lenni, és keresztény maradni, 1010 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 aztán mindenkit beköp, a papot is. 1011 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Ő is egy Johnny Boy-féle karakter, nem? 1012 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Igen, ez Júdás is, Johnny Boy. 1013 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 1014 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - A bűnös. - Igen. 1015 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Sajnálom, hogy ilyen gyenge vagyok. 1016 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Szerintem Marty Kichijiróval azonosul, jobban, 1017 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 mint a film többi szereplőjével. 1018 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Segíts rajtam, padre! Vedd el a bűnömet! 1019 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jézus 1020 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 nem a főpapok társaságát keresi, nekik nincs gondjuk. 1021 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 A bűnösöknek van szükségük segítségre. 1022 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ALJAS UTCÁK / 1973 1023 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Ezt látni az Aljas utcákban. A Dühöngő bikában. 1024 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}DÜHÖNGŐ BIKA / 1980 1025 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}A Nagymenőkben is. 1026 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}A Némaságban éri el a tetőfokát, 1027 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 könyörületet mutat egy ilyen nyomorult iránt. 1028 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro az, aki tanít. 1029 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Mert a végén... 1030 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 Jézus szinte mintha rajta keresztül nyilvánulna meg, 1031 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 hogy megtanítsa Rodriguesnek, mi a megbocsátás és a részvét. 1032 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Kereszténynek tartja magát? 1033 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Igen, azt hiszem. 1034 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Tényleg úgy hiszem. 1035 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Meg kellett tagadnom, rátalálnom, újra megtagadnom, keresnem, 1036 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 és aztán végül némi megnyugvásra lelni benne. 1037 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Mindenkiben ott a kétség, a félelem... 1038 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 De mire az ember megérti a hitét, meghal. 1039 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Szóval ez... 1040 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Az ember egy sötét szobában tapogatózik, és keresi a... 1041 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 A lényeg, hogy folyamatosan fejlődik. 1042 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}AZ ÍR / 2019 1043 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}A filmjei egyre inkább kísértetekkel vannak tele. 1044 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Főleg Az ír. 1045 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 A Casinótól Az írig nem dolgoztam De Niróval. 1046 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 De a Casino volt az utolsó ilyen, mert Az ír más. 1047 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Még a miliő is hasonló. 1048 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Bassza meg! Francba! 1049 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Ez más dolog. 1050 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty olyan alapanyagot keres, amelyben ő maga is megjelenhet, 1051 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 és ez Az ír esetében is látható, 1052 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 mint a... kívülálló, visszavonuló, halál előtt álló figura. 1053 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Emlékezetes, amikor Bob szembesül azzal, hogy a gyerekei elhagyják. 1054 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ZÁRVA FÁRADJON A KÖVETKEZŐHÖZ 1055 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, csak beszélni akartam veled! Pe... 1056 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Ez az ára az idióta, hiú életnek, 1057 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 amelyet élni vélt. 1058 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 És ott látható, mi az ára. 1059 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro egyedül egy idősotthonban. 1060 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}VÁGÓ, AZ ÍR 1061 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Azt sem tudja, mikor van karácsony. Egyedül van. 1062 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 És megfizetett érte. 1063 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Kegyelme örökké tart. - Kegyelme örökké tart. 1064 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Jól van, Frank, majd jövök. Oké? 1065 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Hamarosan, karácsony után. 1066 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ó, oké! - Isten áldjon, Frank! 1067 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Téged is. Köszönöm. 1068 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Karácsony van? 1069 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Hamarosan. 1070 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ó, én nem megyek sehová! 1071 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Amikor Bob odaadta a könyvet, elsírta magát. 1072 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Az emberek megöregszenek. Erről szól a könyv. 1073 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Azt mondtam... 1074 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Mindennel, amin keresztülmennek, 1075 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 végül mindannyian szembesülünk. 1076 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Szembe kell néznünk az elmúlásunkkal. 1077 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Az ír ott dolgozott bennem végig 1078 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 egyfajta párhuzamos témaként. 1079 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Látod ezeket a fantasztikus embereket 1080 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 ennyi év után, és együtt dolgoznak. 1081 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Hálás vagyok, hogy ennyi mindenen együtt dolgozhattunk... 1082 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Ha belegondolunk, 1083 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 két srác voltunk, akik tudtak egymásról a belvárosban. 1084 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 És hirtelen megtörtént mindez. 1085 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Ez... csodálatos. 1086 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty igazán elkötelezett az iránt, amivel foglalkozik. 1087 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Ez nem fog változni. Isten áldja meg érte! 1088 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Sok nagy rendező van, 1089 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 de Marty szerintem ingyen is vállalná. 1090 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Szerintem ő minden körülmények között filmes lenne. 1091 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 A mozi kis korától fogva foglalkoztatta, és ez azóta sem változott. 1092 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}MEGFOJTOTT VIRÁGOK ELŐKÉSZÜLETBEN 1093 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Úgy érzi, most, hogy minden filmnek más... 1094 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Nem adhatja bele önmagát minden egyes filmbe... 1095 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 Ugyanúgy, különben valószínűleg... 1096 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Az orvosom ezt mondta. - ...belehalna. 1097 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, igen. 20 éve mondta ezt. 1098 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 „Marty, nem teheted meg minden alkalommal. Nem éled túl.” 1099 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}A drónhoz igazítjuk a teljes egységet. 1100 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}FORGATÁS MEGFOJTOTT VIRÁGOK 1101 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Nehezemre esik nem rendezni, 1102 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 nem alkotni hosszú időn át. 1103 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Három, aztán... kettő, egy, aztán kettő, és megvan. 1104 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Igen. Remek volt. 1105 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Hová megyünk? Ugyanonnan? 1106 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Onnan, hogy „Ernest Burkhart...”? 1107 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Persze. Igen. Oké. 1108 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Mi történik? 1109 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Mehet? - Kamerák készen. 1110 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Oké, felvétel! 1111 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Magyar szöveg: Csonka Ági