1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood a sikert
jegybevétellel és Oscar-díjakkal méri.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Ön mivel méri a sikert?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Tehát nem a bevétel érdekli, és soha nem...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Nem tudom, mit mondjak.
Nem nyertem Oscart.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Mivel méri a sikert?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
A munka értékével.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Felvétel!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Mire eljött 1998,
megint mélypontra jutottam.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Mondhatni, kívülálló voltam
az amerikai filmiparban.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}FORGATÁS
KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Az utolsó film,
ami valódi elismerést kapott,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
és legalább valamennyi pénzt is hozott,
a Casino volt.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Jó, és rúgj bele párat!
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Nem gondolkodtak bennem,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
és voltak projektek,
amelyeket le akartam forgatni.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Martyval épp befejeztük a Holtak útját.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty akkoriban egyre nagyobb
költségvetésű filmeket akart forgatni.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Freskófestőnek látta magát.
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
aki egyre nagyobb képeket készít.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
De pénzt kellett találnom.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
És ahhoz, hogy finanszírozást találjak,
szükségem volt egy életmentőre.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}És ekkor lépett színre Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Már elindította az új cégét,
eljött hozzám, és azt mondta:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
„Van egy fiatal színész,
Leo DiCaprio. Találkoznod kéne vele.”
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Én pedig Bob De Niro révén
már ismertem őt.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}SZÍNÉSZ
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Mondtam neki:
„Figyeld ezt a kölyköt! Érdekes.”
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, nézz ide!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Milyen érzés szexszimbólumnak lenni?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Szexszimbólum vagyok?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SZEX! KÜLÖNKIADÁS
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}CSÓKOLJ MEG!
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}A jelöltek a legjobb férfi mellékszereplő
kategóriában:
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio a Gilbert Grape- ben.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ELSŐ OSCAR-JELÖLÉS 19 ÉVESEN
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Mikor láttál először filmet Martytól?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Az Ez a fiúk sorsában játszottam
Robert De Niróval,
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
és elhatároztam,
hogy megnézem Marty összes filmjét.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Legalábbis az összeset,
amiben De Niro szerepel.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Hátradőltem a kanapémon,
néztem a VHS-kazettákat...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Hidd el, Jerry, nagyon jó vagyok!
Tényleg jó. Dinamit.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Ezek a filmek
mélyen megérintettek fiatalon.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Aztán a Titanic után
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
már nem voltam többé
független filmes színész.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Olyasvalaki lett belőlem,
aki képes finanszírozni a projektjeit.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
A kérdés az volt:
„Oké, mit akarsz csinálni?”
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
A válasz:, „Scorsese-vel
akarok dolgozni. Mire készül?”
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
TELJES ÁTLÉNYEGÜLÉS
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Összehoztuk Leót és Martyt.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Martyt ismertem,
de csak köszöntünk egymásnak.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Ez hivatalos találkozó volt.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Azt mondta, a New York bandáit akarja
leforgatni, nem?
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Mire én: „Mondd meg neki,
hogy megcsinálom!
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Mindegy, milyen a forgatókönyv.
Vágjunk bele!”
55
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
NEW YORK BANDÁI
56
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Mikor talált rá a könyvre?
- 1970. január 1-jén.
57
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Még azelőtt,
hogy leforgatta az Aljas utcákat.
58
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
A Dühöngő bika után
próbáltam finanszírozást
59
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
találni rá, majdnem sikerült is,
de végül mégsem. Túl drága volt.
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Régóta meg akarta csinálni a filmet.
61
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Ez maga az eredettörténet, nem igaz?
62
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}A város története és a bandák története
63
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}lenyűgöző volt számomra.
64
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Apám mesélt a Forty Thievesről.
65
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
A társadalom az utcákon született meg.
66
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Elsősorban Five Pointsban,
ami az 1850-es években
67
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}a világ
legrémesebb nyomornegyedének számított.
68
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Ezt a világot akartam bemutatni,
69
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
amit még senki
nem látott korábban filmen.
70
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}A környékemen történeteket hallottam
erről az egészről.
71
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}A NEW YORK BANDÁI FORGATÁSÁN
72
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Mindig úgy gondoltam, jó film lenne,
73
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
és egyre többet tudtam meg róla.
74
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Nem város volt,
hanem egy háborút viselő állam.
75
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
A kihívásomra...
76
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
a harc ősi törvényei szerint...
77
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Emlékszem, találkoztam
Daniellel, és voltak képeim a korszakról.
78
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
És ahogy kinyitottam a könyvet,
ott volt Hentes Bill,
79
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
és pont úgy néz ki, mint ő.
Mutattam neki: „Ezt nézd meg!
80
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Képes volnál nem elvállalni?
81
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Csak a bajusz hiányzik,
nézd, ez egy klasszikus!”
82
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
A történelmi személyt
hősként tartották számon a közösségben.
83
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
„Hentes” Bill Poole Five Pointsban élt,
84
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
és folytonos harcban állt minden írrel.
85
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...akinek Five Pointsban befolyása van.
86
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Mi, bennszülöttek, akik ide születtünk,
erre a szép földre?
87
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Vagy a mocskos idegen hordák?
88
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Bizonyos értelemben
profetikus volt a történet,
89
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
a nativizmus nevetséges fogalma miatt.
90
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Te anyabaszó ír nigger,
kinek az embere vagy?
91
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Mi angolul beszélünk ebben az országban!
Látod ezt a kést?
92
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Megtanítalak én angolul beszélni,
ezzel a kurva késsel!
93
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Bevándorló csoportból származom.
94
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Egyre többet tudtam meg
a fogadtatásról,
95
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
amelyben a bevándorlóknak részük volt...
96
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Menj vissza Írországba, barom!
97
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...többek között az íreknek.
98
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Az írek megtanulták,
hogyan kell ezt kezelni.
99
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Megbirkóztak vele,
de vissza kellett vágniuk.
100
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
A Know-Nothings
és a Wide-Awakes ellen harcoltak.
101
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Ezek olyan nevek,
mint most a Proud Boys.
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Az íreknek
meg kellett küzdeni a helyükért.
103
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Hughes érsek, a hitszónok azt mondta:
„Ha felgyújtanak egy katolikus templomot,
104
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
mi felgyújtjuk a protestánsokat.”
Vissza kellett vágniuk.
105
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
A falnál harcoltak
a Mulberry és a Mott között.
106
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ALJAS UTCÁK / 1973
107
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Gyerekkorunkban
az ő sírköveiken ücsörögtünk.
108
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Ez volt a régi világ.
109
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Úgy néz ki, mint New York. Ez remek!
110
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Mint egy fordított sci-fi.
111
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Ez itt Five Points,
- Az. Five Points.
112
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
A Cinecittà stúdióban
akartuk felépíteni New York belvárosát,
113
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}az ott készült Fellini-filmek
és Pasolini-filmek miatt.
114
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Ez nagyon sokat jelentett nekem.
És emlékszem, George Lucas eljött hozzám,
115
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
és azt mondta: „Soha senki nem fog
még egyszer ilyen filmet leforgatni.
116
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Ezt a díszletet soha többé
nem fogják felépíteni.”
117
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Ez egy sokmillió dolláros eposz,
118
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
ahol újraalkották
a századfordulós New Yorkot.
119
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Ez már önmagában is óriási felelősség.
120
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Vigyázz, mit kívánsz!
Ez egy félelmetes élmény.
121
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Ez itt a máj.
122
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
A vese.
123
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
A szív.
124
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel és Marty már dolgozott együtt.
125
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Emlékszem,
megérkeztem az első forgatási napon,
126
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
és éppen arról beszélgettek,
hogyan kell húst vágni.
127
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
És Daniellel ott volt egy igazi hentes,
és jó pár órát töltöttek ezzel,
128
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
miközben az egész stáb ott ült,
129
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
arról beszélgettek,
karaj lesz vagy bélszín.
130
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Így ölöd meg.
131
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Így ölöd meg!
132
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Fő artéria. Így ölsz!
133
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Próbáld meg!
134
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Ilyen intenzív együttműködést
színész és rendező között
135
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
még soha életemben nem láttam.
136
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin keres. És ha tovább akarsz menni,
137
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
bátorítani fog, hogy menj tovább.
138
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Csupa vidámság, csupa bátorítás,
139
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
csak látni akarja,
meddig tudsz elmenni.
140
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Hoppá!
141
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
És nem... Nem akkor tört el az orrod?
142
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
De.
143
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Annyi vér volt az arcomon.
144
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
hogy nem igazán derült ki,
hogy a nagy része az enyém.
145
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Az egész az én ötletem volt. Az én hibám.
146
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Szóval megfizettem érte, azt hiszem.
147
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Mi legyen?
Borda vagy karaj? Bélszín vagy lábszár?
148
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- A máj!
- A lép!
149
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Annyira megszállottja
voltam a projektnek éveken át,
150
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
hogy mindent beleadtam.
151
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Így szembe kellett szállnom
Harvey Weinsteinnel.
152
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCER, NEW YORK BANDÁI
153
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey az eladáshoz értett
és a fenyegetéshez. Nem művész.
154
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
De azt akarta,
hogy meghívják a művészek asztalához,
155
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
és így tudta ezt elérni.
156
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
De Marty
annyira elkötelezett, hogy megcsinálja,
157
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}hogy képes együtt dolgozni
ezekkel a nagyon nehéz producerekkel.
158
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
És ez egy nagy tehetség.
159
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Mert nem lehet megcsinálni ezeket
a filmeket ilyen finanszírozás nélkül.
160
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Imádta a mozit,
161
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
és látványos filmeket akart készíteni
az ’50-es és ’60-as évek stílusában.
162
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
David Lean vagy Metzger stílusában.
163
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Én is ilyesmit akartam,
de a magam módján.
164
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
És kilép a képből.
165
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
A lehető leghitelesebb
filmet akartam leforgatni,
166
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
a legjobb tudásom szerint,
167
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
abból, amit az évek során
tanulmányoztam és kutattam.
168
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Emellett el kellett adnia a filmet.
169
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Utálta a kalapokat.
Nem akarta, hogy bárki kalapot viseljen.
170
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Mondtam neki:
„Akkoriban mindenki kalapot viselt.
171
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Mit akarsz tőlem?
Mindenki kalapot viselt!”
172
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Csak látni akarom az arcodat, fiam.
173
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Nem rossz szándékkal.
174
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
De nem akarta elrettenteni a közönséget
175
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
olyasmivel, amitől idegenkednek.
176
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Vagy nem szép?
- Igen. Pontosan.
177
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Van benne egy gyönyörű férfi,
és több gyönyörű nő.
178
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Hadd lássák őket!
179
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Ezzel kell dolgozni.
Együtt csináljátok a filmet.
180
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Ezen kívül ők adják a pénzt.
181
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Ez cserekereskedelem.
182
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Mert vagy ez van,
vagy nem készül el a film.
183
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Amikor belevágsz
ebbe a munkába, belekerülsz
184
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
egy konfliktusokkal
és korrupcióval teli világba.
185
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Mindig is ott lesz ez az ellentét
a pénz, a hatalom,
186
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
és a kreatív emberek között,
187
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
akik megpróbálnak történeteket elmesélni
ebből a pénzből.
188
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Egy bizonyos módon forgattam,
189
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
a rajzaim alapján,
szóval egy kicsit tovább tartott.
190
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey dühös lett.
191
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Azt mondta: „Ez túl sokba kerül.”
192
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
És a stúdió
nem akarta kifizetni egy részét.
193
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Szóval arra kellett koncentrálnom,
194
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
hogy mit akarok leforgatni,
mit tartok fontosnak,
195
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
hogy kontrollálhassam azt,
ami a produkcióból hátravolt.
196
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Nagyon erős volt a nyomás.
197
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
De Martin ketrecharcos.
198
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Ő lesz az utolsó, aki talpon marad.
199
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Harcoltam a szükséges
dolgokért, de volt egy gyenge pontom.
200
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Folyton változtattam a forgatókönyvön.
201
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
A mai napig nem tudom a végleges sztorit.
202
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Sokat beszélgettünk a forgatókönyvről.
203
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Folyamatosan fejlődött.
204
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Néhány esetben menet közben találtuk ki.
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Ez esetben ez azt jelentette, hogy...
206
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Az illetékesek bejöttek,
kérdezték: „Mi ez?”
207
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Volt néhány író, aki itt lebzselt.
208
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Az egyikük a Weinstein-tábor
kémje volt.
209
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
És kémkedett.
210
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Jelentett nekik a kihágásainkról,
meg mindenről...
211
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Na, mindegy, Martin egy ponton berágott,
és kidobta az íróasztalát az ablakon.
212
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
A harmadikon volt, ha jól emlékszem.
213
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Bemegyek, látom az asztalokat,
ott a producer,
214
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
fogtam az íróasztalt és kidobtam.
215
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
És ez...
216
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
A munkatárs, aki velem volt,
azt mondta, „Ez nem az ő asztala.”
217
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Feszült volt a hangulat. Mindenki...
218
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Kemény volt.
219
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Martin Scorsese régóta várt eposza,
220
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
a New York bandái,
országszerte a mozikba kerül.
221
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Helló!
- Helló.
222
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
A film jócskán túllépte
a költségvetést, sok forgott kockán.
223
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Tényleg mindent megtettem,
hogy reklámot csináljak neki.
224
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Persze, az igazi ok, amiért Marty itt van,
225
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
az, hogy megpróbálja
visszaszerezni a drága pénz egy részét.
226
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Nem is tudom,
mi ad el egy filmet.
227
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Úgy tűnik, az, hogy szerepelsz a tévében,
beszélsz a filmről,
228
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
látják, hogy barátságos vagy.
229
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Igen, igen.
230
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
A New York bandái jövő pénteken kerül
moziba. Üdvözöljék Martin Scorsese-t!
231
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Szerencsére nagyon jól teljesített.
232
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Nagy film volt
a jegybevétel szempontjából.
233
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
És a kritikusok imádták.
234
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
EGY BÁTOR, RITKA VÍZIÓ. KÁPRÁZATOS!
235
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
De a film számomra valamiféle...
Rögeszme volt.
236
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Olyasvalami, amit ha be is fejezek,
237
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
Sosem lesz kész. Egyszerűen nem kész.
Még mindig nincs készen.
238
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Szóval, ami engem illet...
239
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Leforgattam, a legjobb tudásom szerint
az adott körülmények között.
240
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Engedd el,
vegyél egy mély lélegzetet!
241
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
És erre végül képes voltam.
242
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Mert akkoriban,
az életemnek azon a pontján
243
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
rátaláltam valamiféle állandóságra,
és ez volt Helen.
244
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen felvette velem a kapcsolatot,
még mielőtt találkoztunk volna.
245
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Adott nekem egy...
küldött nekem egy imakönyvet.
246
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Van benne egy levél.
247
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Nem ismertem őt. Rajongó volt.
És én... azt mondtam: „Hát nem csodálatos?”
248
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Mert egy évvel később találkoztunk.
249
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Aztán még egy évvel később
még többet találkoztunk.
250
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Helent egy könyv kapcsán
ismertem meg,
251
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
a nagy brit rendezőről, Michael Powellről.
252
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Ismertem Helent.
Szerkesztő volt a Random House-nál.
253
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen egyike volt a remek szerkesztőknek.
254
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...egy fiatal költő,
aki egy olyan társadalomban él...
255
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}ahol teljesen átvette a hatalmat
a pénz és a technológia.
256
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}FELVÉTEL A VERNE-DOKUMENTUMFILMBŐL,
1994
257
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen pedig egész más világban nőtt fel,
mint Marty.
258
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
A szépapja a Függetlenségi Nyilatkozat
egyik aláírója.
259
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ő abból a világból származik.
260
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Szóval az egy más világ,
és ez mesés találkozás volt.
261
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Ez az, jó kislány.
- Hitchcock-szög.
262
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Ebből született Francesca,
263
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
1999. november 16-án.
264
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Korán jött.
Azt hiszem, öt héttel korábban.
265
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Ó, te jó ég!
- Igen.
266
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Majdnem mindkettőjüket elvesztettük...
267
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
hajnali négykor.
268
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Anyám 52 évesen szült engem.
269
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Nagyon nehéz terhesség volt.
270
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Szóval én olyan voltam...
271
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}A csodababájuknak hívtak.
272
00:14:44,927 --> 00:14:46,386
Micsoda nagylány!
273
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Micsoda morcos nagylány!
274
00:14:50,641 --> 00:14:52,184
Minden megváltozott.
275
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Apámra mindig számíthattam.
276
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Emlékszem, hogy mindig felolvasott nekem
kis koromban.
277
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Felolvasta nekem a Bibliát.
278
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Minden este felmentünk,
és egyre többet olvastunk.
279
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Fiatalabb korában,
azt hiszem, nagyon impulzív volt.
280
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Kereste az útját,
és azt hiszem, anyámmal megtalálta,
281
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
de beletelt némi időbe.
282
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
A New York bandái purgatóriuma után
283
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
azt mondtam:
„Filmet akarok csinálni.”
284
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Csinálni valamit, szabadnak érezni magam,
valami látványosat létrehozni.
285
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Indítsák be őket!
286
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}És ekkor az ölembe hullott
az Aviátor forgatókönyve.
287
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}„A POKOL ANGYALAI”
ELSŐ ÉV
288
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo olvasta a Howard Hughes-könyvet.
Volt egy remek forgatókönyvünk.
289
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
A filmkészítésről és a repülésről szólt,
290
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
egy szerelmi szállal Katharine Hepburnnel.
291
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Arra gondoltam: „Hollywood
a ’20-as és ’30-as években, istenem!”
292
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
A repülőgépes jelenetek, az akciók.
293
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Az istenit!
294
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Úgy terveztem,
295
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
mintha olyan rendező lehetnék.
aki csak úgy bejön és forgat,
296
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
de a filmben benne van minden olyan elem,
amit szeretek, amivel azonosulni tudnék.
297
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Mi a fenéért ilyen lassúak?
Eddig nem ilyen volt!
298
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Mint egy rakás makett, az istenit neki!
299
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Érezhető volt
300
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
Marty affinitása
Howard Hughes karaktere iránt.
301
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Azt a rohadt!
302
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Mélyen értette...
303
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}SZÍNÉSZ, AVIÁTOR
304
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...az ambíciói léptékét.
305
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Ne mondja, hogy nem lehet!
- Túl nagy a forgatónyomaték.
306
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
A gépek dugóhúzóba kerülnek,
nem fog sikerülni.
307
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Ez a film csúcspontja, Frank. Oldja meg!
308
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Kinyitja a könyvet...
309
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
ott a Howard rendezte
Pokol angyalai című film,
310
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
az áll ott: „Harmadik év.”
Úgy reagált: „Ez az én emberem!”
311
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}HARMADIK ÉV
312
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Nem állt le,
amíg minden tökéletes nem lett.
313
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes most
mintegy 40 kilométernyi filmet vág.
314
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Megszállott, mint Howard Hughes.
Marty hihetetlenül megszállott.
315
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Nagyon aprólékos.
316
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Nem elég. Ezeknek a szegecseknek
teljesen síkban kell lenniük.
317
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Minden csavar és illesztés
süllyesztve legyen!
318
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Megvan a storyboard a fejében.
319
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Néha őrülten bonyolult,
ragaszkodik egy adott jelenet
320
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
felvételéhez minden lehetséges szögből.
321
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Emlékszem, amikor először repül
a Spruce Goose-szal az Aviátorban.
322
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Kéz a karon, arc.
323
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Aztán kéz a karon, jobb szemgolyó.
324
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Kéz a karon, bal szemgolyó.
325
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Szuperközeli a szememről.
326
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Totál a fej fölött.
327
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
És „a hajtómű elindul” két napig.
328
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}AVIÁTOR KIVÁGOTT JELENETEK
329
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Úgy éreztem, kezdem eszemet veszíteni.
330
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Istenem! Megőrülök!
331
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes megalomániás,
332
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
és egyben zseniális abban, amihez nyúl.
333
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
És van benne egy apró hiba,
334
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
ami a vesztét okozza.
Ennek a kontrollhoz van köze.
335
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Pont ott, Bob!
336
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Meddig mehetsz el...
337
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Nem vette észre. Ott.
338
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...az irányítással?
Lehetséges mindent kontrollálni?
339
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Gondolja, hogy forgat még filmet Leóval?
340
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Igen, mert itt hosszú utat tettünk meg.
341
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Megtanultuk, hogyan kell együttműködni.
342
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}A New York bandái közben bennünk volt:
343
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}„Most először dolgozunk együtt.”
344
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Abban az életkorban nagyon idegesítő
lehettem a kérdezősködéssel.
345
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
A befejezésről faggattam,
hogy mi a karakterem motivációja.
346
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Vagy lehetne csak egy zökkenés
a padlóra zuhanás helyett.
347
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Volt egy pont, egy pillantás,
amikor azt mondja:
348
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
„Aha. Oké, értem.”
349
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Eltartott egy ideig a forgatás után,
míg rájöttem:
350
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
hagyja, hogy az ilyesmit magad találd meg.
351
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Én...
352
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Szeretem a sivatagot.
353
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Emlékszem egy konkrét jelenetre.
354
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
A karakterem, akinek kényszerbetegsége
van, bezárkózik a vetítőjébe.
355
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Ki akarják csalogatni a vetítőből,
356
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}és odaküldik Katharine Hepburnt,
hogy beszéljen vele.
357
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, azonnal nyisd ki az ajtót!
358
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
De Hughes
359
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
nem engedheti be a képzeletbeli
baktériumok miatt.
360
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Nem lehet, édesem.
361
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Emlékszem,
tíz, húsz, harminc felvételt csináltam.
362
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Valami szörnyen nem stimmelt.
Nem tudtam, mi az.
363
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Volt egy arckifejezése.
364
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Nem akarta elmondani,
hogy mit tegyek, de...
365
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Alapvetően azt üzente:
„Valami baj van, ez nem működik.”
366
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Folytatta:
367
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
„Ó, kérlek, szükségem van rád!
Annyira szenvedek!”
368
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
„Akarod, hogy bejöjjön?” „Nem.”
Mire én: „Akko: ne...”
369
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Hallak, Katie.
370
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Mindig is hallottalak, a pilótafülkében,
a hajtómű zúgása közben is.
371
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Azért, mert olyan rohadt hangos vagyok.
372
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
És rájöttem, „Ó!
373
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Ez a férfivá válásról szól.”
374
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Örülök neked, Kate.
375
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Most menj el. Megtennéd?
376
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
„Törődöm veled, szeretlek.
de ne most, édesem!”
377
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Most menj! Hamarosan találkozunk.
378
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Az volt bennem:
„Ez soha nem jutott eszembe.”
379
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
De ezt nem ő mondta nekem.
380
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Ösztönösen tudta, hogy rossz.
381
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
De nem akarta megmondani,
hogyan játsszam el.
382
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Azt akarta, hogy én magam találjak rá.
383
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Jó forgatás volt,
és az embereknek nagyon tetszett.
384
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Jelölték több... Oscar-díjra.
385
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- 11 jelölés.
- Nehéz felülmúlni.
386
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Elképesztő!
387
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Bámulatos volt a jelölések száma.
388
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
SCORSESE ’AVIÁTORA’
11 JELÖLÉS
389
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}És felfigyeltek arra,
hogy Marty még sosem nyert.
390
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese egy amerikai mester
391
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}aki sosem nyert
Oscar-díjat a legjobb rendezésért.
392
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxisofőr, Dühöngő bika, Nagymenők,
a lista hosszú, mégsem nyert Oscart.
393
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Észrevettem, igen.
394
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Az Aljas utcákra
Hollywood ügyet sem vetett.
395
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
A Taxisofőrre még kevésbé. Ronda ügy volt.
396
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schradert nem jelölték, engem sem.
A Dühöngő bika más volt.
397
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Mindenki azt hitte, Marty nyer,
398
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}ezért volt ott King Vidor,
hogy átadja neki a díjat,
399
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}mert tudták, hogy ő Marty mentora.
400
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}A győztes Robert Redford...
401
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Egy csomó legjobb rendezői
Oscart kellett volna kapnia.
402
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Elég sok jelölést kapott.
403
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson, Esőember.
404
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, Farkasokkal táncoló.
405
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
A New York bandái 11 jelölést kapott.
Mindet elvesztettük.
406
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Roman Polanski.
407
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Az Aviátorral úgy voltam:
„Talán most kapok egy Oscart.”
408
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Várja az Oscar-gálát?
409
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Tudja, várom, de remegve.
410
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Ez egy nagy film.
411
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Az a fajta, amit az Akadémia
remélhetőleg el fog ismerni.
412
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Ez nem kétséges.
413
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Ha most kapnám meg, az lenne a legjobb,
az tényleg különleges lenne.
414
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Az volt az első Oscar-díjátadóm,
415
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}és pont mögötte ültem.
Emlékszem, mintha...
416
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}MENEDZSER
417
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett nyer.
418
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, Aviátor.
419
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker.
420
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Ez épp annyira a tiéd,
mint amennyire az enyém, Marty.
421
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
A jelmez nyer.
Minden nyer, nyer, nyer, nyer.
422
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
És az Oscar-díjat kapja...
423
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood, Millió Dolláros Bébi.
424
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Mennyire szeretné a rendezői Oscart?
425
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Én személy szerint...
426
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Azt hiszem, már elmúlt az idő.
427
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Azt hiszem, részben az erőszak miatt,
428
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}de azért is, mert ő nagyon ellenzi...
429
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}VÁGÓ
430
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...hogy valami szájbarágós legyen.
431
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Nem akarja megmondani, hogy mit
gondoljunk, sok filmmel ellentétben.
432
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Sok film megmondja. Ő nem akarja.
433
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Azt akarja, hogy érezzük.
434
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Az erkölcsi lezárás hiánya
a filmkészítői kézjegye.
435
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Nem igazán érdekli az...
436
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}SZÍNÉSZ, TAXISOFŐR
437
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...hogy levonja a történet tanulságát.
438
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
A filmjei arról szólnak, elemzés nélkül,
439
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}amelyeket soha nem fogunk
megérteni önmagunkról,
440
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}de ő megfogalmazza.
Csak annyit mond: „Én így érzek.
441
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Ezt érzem most.”
Bemutatja a karaktereket,
442
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}és nekünk kell megoldani,
értelmet adni az egésznek.
443
00:23:18,232 --> 00:23:21,527
{\an8}Emlékszem, a New York, New Yorknál,
444
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}amikor a befejezést vettük fel,
távolodtak egymástól.
445
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas szólt:
446
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
„Plusz 10 millió dollár bevétel,
ha együtt maradnak.”
447
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Igaza van.
448
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Abszolút igaza.
449
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
De én nem tudom vállalni
a happy endet. Nem is tudom.
450
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
És emiatt nem tartozok Hollywoodhoz.
451
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Nem ilyen a gondolkodásmódom.
452
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Bármennyire is csodálom,
és egy részem olyan is akart lenni,
453
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
de én nem onnan származom.
Nem tudom, mi a fenét...
454
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Csinálom, amit csinálok.
455
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Csak tessék!
456
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Felkészülni, felvétel!
457
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Ez jó!
458
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Oké.
459
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Ez jó, ez jó! Rendben, oké.
460
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Kaptam egy remek forgatókönyvet.
461
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Ez egy őrült gengsztersztori volt,
A tégla.
462
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
És... informátorokról szól...
463
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}EGY AMERIKAI FILMRENDEZŐ MUNKA KÖZBEN
2005, RENDEZŐ: JONAS MEKAS
464
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...a bostoni rendőrség világában
és a bostoni alvilágban.
465
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson játssza a főgengsztert.
466
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
És... azt hiszem, olyan,
mint a többi filmem.
467
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}A TÉGLA / 2006
468
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Jacket régóta ismertem,
de sosem dolgoztunk együtt.
469
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Odaadtam neki a forgatókönyvet,
visszahívott, és azt mondta...
470
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Az első, amit mondott:
„Adj valamit, amit eljátszhatok!”
471
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}És persze rájöttem,
a karakter úgy volt megírva:
472
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}„Én vagyok a főnök.”
473
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Az első, amit ott állt:
„Elegánsan öltözik.”
474
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Hát, nem. Ebbe bele se menjünk!
475
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Legyen inkább mogorva.
476
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Ha ránézett valamire, átlátott rajta.
477
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
A tégla az erkölcsi konfliktusokról szól,
478
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
a bizalomról, arról, hogy kiben bízhatsz.
479
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Mert addigra már háborút indítottunk,
koholt vádak alapján.
480
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}„A GONOSZ TENGELYE”-BESZÉD
2002
481
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Az iraki rezsim lépfenét
és nukleáris fegyvereket...
482
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Ezt morális nullpontnak hívom.
483
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...fejleszt.
484
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
És A tégla ezt tükrözi. Mindenki besúgó.
485
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Információkat ad az FBI-nak.
486
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Persze, hogy beszéltem az FBI-jal.
487
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Tudják, hogy ki vagyok?
488
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
A Casinóban elég erkölcsösek,
hogy tudják: erkölcstelenek.
489
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
A téglában...
490
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
több mint erkölcstelenek.
491
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Chicagóban volt a tesztvetítés.
492
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Remekül sikerült. Kész rockkoncert volt.
493
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
A megfelelő helyeken nevettek,
a megfelelő helyeken sikítottak.
494
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Életem egyik legnagyobb élménye volt
az az éjszaka.
495
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
De aztán jött a stúdió.
Nem tetszett nekik.
496
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Nagyon akarták,
hogy egyikük életben maradjon.
497
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Igen.
498
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Úgy érezték, hogy Billynek,
Leo karakterének életben kell maradnia.
499
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty hajthatatlan volt,
hogy ez nem lehet.
500
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Kérdeztem: „Miért maradna életben?”
Erre ők: „Ez egy franchise.”
501
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Nem alakult jól.
502
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty...
503
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ÍRÓ, BARÁT
504
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}...annyit mondott: „Nem akarod, hogy
meghaljanak. Elolvastam a forgatókönyvet,
505
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
és ez tetszett a legjobban.
Mind meghalnak. Szerintem ez nagyszerű.
506
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
És arra gondoltam: ’Meg akarom csinálni
ezt a filmet.’ Én, Marty, Marty Scorsese.
507
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Biztos azt akarják,
hogy Marty Scorsese csinálja meg?”
508
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Addigra már mindenki nevetett.
Ott volt a pont, megkapta a befejezését.
509
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Csak ölj meg, baszd meg!
510
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Nem arról van szó: „Mi győztünk!”
511
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Nem erről volt szó. Szomorú voltam.
512
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Megöllek.
513
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
A stúdiónak
egyáltalán nem tetszett a film.
514
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
A franchise-t akarták. Értem én.
515
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
És nem tudtam megadni nekik,
nem voltam rá hajlandó,
516
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
emiatt nagyon dühösek voltak rám,
szörnyen éreztem magam.
517
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Rájöttem: „Én képtelen vagyok
több filmet forgatni a stúdiókkal.”
518
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}De Oscarra jelöltek minket.
519
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Meglepődtem,
mert ez egy kemény, őrült, ronda film.
520
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Mi hárman azért vagyunk itt, mert
mert tudjuk, hogy milyen jó érzés
521
00:27:19,264 --> 00:27:21,934
{\an8}Oscar-díjat nyerni rendezőként.
522
00:27:22,017 --> 00:27:25,270
{\an8}Az Oscar-díj estéje
A tégla esetében...
523
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Ott volt Francis,
Steven és George Lucas,
524
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
akikkel együtt kezdte a szakmát,
ők adták át a díjat.
525
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Nem értettem, mi ez.
526
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Az Oscart kapja...
527
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
528
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Köszönöm!
529
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Köszönöm!
530
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Köszönöm!
531
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Köszönöm! Kérlek titeket!
532
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Megnéznétek még egyszer a borítékot?
533
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Köszönöm...
534
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Nagyon köszönöm
az Akadémia megtisztelő döntését...
535
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Nagyon meglepődtem,
hogy elfogadták ezt a filmet.
536
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
A gond az volt: folyton felbukkantam.
537
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
És... Hol van itt fa, hogy lekopogjam?
538
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Nem értették:
„Már megint itt van. Mi a...”
539
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Az évek során sokan kívánták ezt nekem.
540
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Idegen járókelők mondják az utcán.
541
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Belépek egy orvosi rendelőbe, egy liftbe,
és azt hallom: „Magának kéne nyerni.”
542
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
Megyek röntgenre: „Magának kéne nyerni.”
543
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
És... Köszönöm.
544
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Nem tudom, mi történt,
őszintén szólva. Tényleg nem tudom.
545
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
De megtörtént.
546
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Amikor a nevét mondták,
547
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
a „végre” szó jutott eszébe?
548
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Jó kérdés.
549
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Furcsamód hálát adok,
hogy nem kaptam meg korábban,
550
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
mert azt hiszem, a gyengeségem,
önteltségem... erőt vett volna rajtam.
551
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Nem tudom, elég erős lettem-e volna,
ha korábban megkapom.
552
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
És örülök, hogy így alakult.
553
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Amikor láttam azt a mosolyt
Steven arcán, arra gondoltam:
554
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
„Ó... Ez gyanús.”
555
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
De örülök,
hogy ilyen sokáig tartott. Megérte.
556
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
A filmes szakma A téglával
557
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
bizonyos értelemben eljött hozzá.
558
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
A filmek, amiket készít, viszik előre,
559
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
és Leóban...
560
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
megvan a tehetség és az eladhatóság
szerencsés egybeesése,
561
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
ami elhozta Martynak
a kommersz sikert,
562
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
előtte ez sosem volt meg.
563
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Ritka dolog,
ha valaki ilyen népszerű és ilyen jó.
564
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Nem félt. Csak ment tovább
ezeken a területeken.
565
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
És nem voltak korlátai.
566
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
A tégla esetében az érzelmi töltet
volt a kulcs.
567
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
És utána úgy döntöttünk,
hogy újabb filmet akarunk együtt forgatni.
568
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}VIHARSZIGET
569
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Nehéz volt fogást találni
a forgatókönyvön,
570
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
mert egzisztencialista, és álmokról szól.
571
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Semmi baj.
572
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}VIHARSZIGET / 2010
573
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}És az ember rémálmairól,
574
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}hogy belép valakinek az elméjébe,
aki klinikailag elmebeteg,
575
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
de a néző ezt nem tudja.
576
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Őrült kollázsa volt
a különböző történéseknek
577
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
és a különböző karaktereknek.
578
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Mondja el, hogy kerül ide!
579
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Tudták!
580
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Hát nem érted?
581
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Mindent, amire készültél, az egész terved!
582
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Ez egy játék. Ez az egész... érted van.
583
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Nem nyomozol semmi után.
584
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Patkány vagy egy labirintusban, baszd meg!
585
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Nagyon felkavaró forgatás volt.
586
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Nem tudtuk, hogy az igaz történetet...
587
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
mondjuk el, vagy csak képzelődünk?
588
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Csak a képzelet játéka?
589
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Az ő illúziója? Már mi sem tudtuk.
590
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
A színészek elmondták a párbeszédet,
és rájöttünk:
591
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
„Várjunk, ez a mondat
három különböző dolgot jelenthet!”
592
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Egyszerűen...
593
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Elfogott egy...
594
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
elhúzódó pánikroham.
595
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Gyerünk!
596
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Nem tudtam levenni
egy inget a fogasról, hogy felhúzzam.
597
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Azt éreztem,
hogy mindjárt szívrohamot kapok.
598
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Aztán leültem,
és úgy éreztem, hogy...
599
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Nem kapok levegőt, és nem tudok...
600
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
És ez megtörtént...
601
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
többször is a nap folyamán,
és nem tudtam dolgozni.
602
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Félig-meddig összeomlottam
a világ miatt, amelybe belekerültem.
603
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Ki akartam onnan jutni onnan.
604
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Emlékszem,
hogy drámaian megváltozott a hangulata.
605
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Szinte olyan volt,
606
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
mint amikor egy képregényben
esőfelhő lebeg a figura felett.
607
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Megértem. Nagyon elszigetelő élmény
filmet készíteni.
608
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Túlgondolsz mindent,
609
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
egyetlen projektre koncentrálsz
nap mint nap.
610
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Ezért olyan jó rendező.
Mert ő ezt átéli.
611
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Átérzi a fájdalmat,
méghozzá... nagyon intenzíven.
612
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Látszik rajta,
hogy mélyen belemerül a filmekbe.
613
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Teljes átlényegülés, mintha
Sztanyiszlavszkij-módszerrel rendezne.
614
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Láttam róla képeket
a Nagymenők vagy a Casino forgatásán,
615
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
ahol gengszternek öltözött.
616
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Láttam róla képeket
az Alice forgatásán,
617
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
ahol cowboyinget visel.
618
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Majdnem minden filmben ezt látni.
619
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Azonosul a munkájával,
és ez veszélyes.
620
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Nagyon veszélyes.
621
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
A Viharsziget forgatása
valamiért mélyebben érintett.
622
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Nem tudom, hogy jó vagy rossz film-e.
Csak hogy mélyebben érintett.
623
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
És talán... a magánéletem
is bizonyos módon hozzájárult.
624
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Az emberek megbetegszenek.
625
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
A gyereked egyre nagyobb. Öregszel.
626
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Most már olyan felelősséget érzel,
amire korábban nem gondoltál.
627
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Mindez összeadódik, és...
628
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Tudod...
629
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
A félelem eluralkodik rajtad, és megragad.
630
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
És ez tényleg hatott rám.
631
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Végül kijutottam belőle.
632
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Végül kijutottam.
633
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Hogy jutott ki belőle?
- Befejeztük.
634
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Több különböző filmen dolgoztam vele,
635
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
nem veszem magamra.
636
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
De igen...
637
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
szörnyű hangulatban
forgatta azt a filmet,
638
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
és jó hangulatban
forgatta A Wall Street farkasát.
639
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Egy, kettő...
640
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}A WALL STREET FARKASA / 2013
641
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...három!
642
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
A nevem Jordan Belfort.
643
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Nem neki.
644
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Nekem. Így van.
645
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Akkor először lehetőséget kaptunk arra,
646
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
hogy nagyszabású filmet forgassunk
a kicsapongásról és a mértéktelenségről.
647
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
A ’80-as évek vége,
a ’90-es évek eleje a Wall Streeten
648
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
olyan volt,
mint a kisiklott római birodalom.
649
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Mint egy modern kori Caligula.
650
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Az olyan típusú emberekről szól,
651
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
akik kizárólag a kapitalizmusra
és a pénzszerzésre koncentrálnak.
652
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
A pénzen nem csak jobb életet vehetsz,
653
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
jobb ételt, jobb autót, jobb puncit.
654
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Jobb emberré is tesz.
655
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
És ez egy valós személy volt.
656
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Megmutatja a házát,
657
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
kijön, iszik egy pohár narancslevet.
658
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Quaalude-ot szedek.
Napi 10-15 alkalommal, a „hátfájásomra”.
659
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Azt kérdezte:
„Mit csináljak a narancslével?”
660
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Azt mondtam: „Dobd el!”
661
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
„Nem érdekel téged a narancslé.”
662
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Felajánlottuk a stúdióknak.
663
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Senki sem értett egyet
Leo és Marty verziójával.
664
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Mind elutasították valamilyen okból.
665
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Azt hiszem, köze volt a...
666
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
a tartalomhoz,
667
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
de mindenki úgy nézett ránk,
mintha őrültek lennénk.
668
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
De Leo képes volt
független finanszírozást szerezni.
669
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
És így nem volt teher a vállunkon...
670
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
a nagy stúdiók miatt,
671
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
a vezetők miatt, akiknek eleve
nem tetszett, amit csinálunk.
672
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Mondtam neki:
„Most azt csinálunk, amit akarunk.
673
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Éljünk a lehetőséggel!”
Erre ő: „Abszolút. Csináljuk meg!
674
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Kockáztassunk!”
675
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Mondanál egy példát?
- Például...
676
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
A nyitójelenetben.
677
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Ott egy... női fenék és...
678
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Kokain van nálam, és...
679
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Igen! Tetszik?
- Aha.
680
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
A határokat akartuk feszegetni,
egészen az abszurditásig.
681
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Jöttél...
682
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
és görkorcsolyás majmot
683
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}vagy egy pucér zenekart láttál,
őrület vett körül.
684
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Őrült volt és kaotikus,
szórakoztató és züllött.
685
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Atyaég!
686
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Húzz a picsába!
687
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
A szereplők
688
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
próbálták túllicitálni egymást.
689
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Valaki mondta, „Hallom, Jonah megevett
egy aranyhalat a jelenetében.”
690
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Mire másvalaki: „Tényleg?”
691
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Láttad, hogy kattog az agyuk:
„Még őrültebbet csinálok.”
692
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalp! Skalp!
693
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Úgy éreztük, hogy bármit lehet.
694
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Egyszer Leo bejött,
és azt mondta Martynak:
695
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
„Emlékszel, egyszer
Jordan Belfort azt mesélte nekem,
696
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
hogy egy prostituált
gyertyát dugott a seggébe.”
697
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Erre én: „Á, ez vicces!
Nagyon vicces. Hűha!”
698
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Aztán rájöttem.
hogy tényleg meg akarja csinálni.
699
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Ott van Leo, én beállítok egy snittet...
Leo fenekéről egy gyertyával.
700
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Csak ezt lehetett hallani...
701
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
a kamerán túl, egész nap.
702
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Várj, hol eszel szusit?
703
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
70 éves volt a forgatás idején,
704
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
és néha napi 20 órát dolgoztunk.
705
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Csak megy, nem áll le,
és nevet, és olyan szabad!
706
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Szenvedélyesen érvelsz
egy jelenet megoldása mellett,
707
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
vagy épp egy másik irányt
képzelsz el a filmnek.
708
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Mire én:
„Változtassunk az egész jeleneten!”
709
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Erre ő: „Oké, próbáljuk meg!”
710
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Ő és Leo hihetetlenül jól működnek együtt,
711
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
de sosem éreztem magam kirekesztve.
712
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Emlékszem erre a nagy jelenetre,
amit előző este átírtunk.
713
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty és én
bementünk egy szobába azzal, hogy...
714
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
„Ó, ezt a jelenetet holnap forgatjuk,
715
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
ahol a karakterem bejön,
és válni akar, és...
716
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
ez kicsit... Nem érzem helyesnek,
hogy csak úgy bejön,
717
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
bejelenti a válást,
aztán eltűnik a filmből.”
718
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Elővettük a könyveket, és a többi. És...
719
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
„Oké, mi lenne, ha ez történne?”
Ez ment hajnali háromig.
720
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
A forgatókönyvben eredetileg bejöttem,
721
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
letettem a papírokat,
és azt mondtam: „El akarok válni.”
722
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
És ennyi volt. És végül az lett belőle,
723
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
hogy mi...
724
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Ó, istenem! Ó, te jó ég!
725
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Atyaég.
726
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan és Naomi fekszik.
727
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
A vége egy nagyon furcsa szexjelenet.
728
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ó, bébi!
729
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Ez kurva jó volt. Ó, istenem!
730
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Befejezik, és a nő utálattal néz rá.
731
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Ez volt az utolsó alkalom.
732
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Hogy érted, bébi?
733
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Úgy, hogy ez volt az utolsó alkalom.
734
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
A nő azt mondja, válni akar.
A férfi nem érti.
735
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Óriási veszekedés kezdődik.
736
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Van egy hírem!
Kurvára nem viszed el a gyerekeimet.
737
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- De igen, Jordan.
- ...te szemét, rohadt picsa!
738
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Baszd meg, te szemét picsa!
739
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Nem féltünk megmutatni bizonyos dolgokat,
például a családon belüli erőszakot.
740
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Mindenki óva intett tőle.
741
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Nem, ebben a pasasban nincs gátlás.
742
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Ez történik.
Ha a nő az útjában áll, megüti.
743
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Ne érj hozzám, baszd meg!
744
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Édesem, most elutazol apuval, jó?
745
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Kokainos dührohama van.
Kirohan, felkapja a lányunkat.
746
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Én pedig kergetem.
747
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Szállj ki...
748
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Dörömbölök az ajtón...
749
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
ő pedig beindítja a kocsit.
750
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Fogok egy feszítővasat,
betöröm az ablakát.
751
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Atyaég!
752
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Jó ég! Segítség! A kicsit!
753
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
754
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
És így kicsit más,
755
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
mint ahogy eredetileg terveztük.
756
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Előző este történt.
757
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Egyszerűen... Őrület volt.
758
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Nem esett baja?
759
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Marty meg tudta jeleníteni a karaktereket,
760
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
őszintén bemutatni
az emberi természet sötét oldalát.
761
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty úgy gondolja,
hogy mindannyiunkban ott van ez.
762
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
És nem hiszem, hogy elítéli.
763
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
És nem fél feltérképezni
ezt a sötét oldalt.
764
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
A WALL STREET FARKASA
DICSŐÍTI A BŰNÖZŐKET? IGEN.
765
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ÉRETLEN, NŐGYŰLÖLŐ
766
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
„A WALL STREET FARKASA” FILM
EGY SEGGFEJRŐL, EGY SEGGFEJ RENDEZÉSÉBEN
767
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Provokatívnak szánták. A cél az volt,
hogy provokáljon, és sikerült.
768
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Minket csak az érdekel,
hogy kurvára meggazdagodjunk.
769
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Mert ilyenek vagyunk. Ilyenek lehetnénk.
770
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
El kell fogadnunk,
ilyen az emberi természet,
771
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
elveszi a másét,
ahelyett, hogy osztozna rajta.
772
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
A játék neve: tedd át a pénzt
az ügyfeled zsebéből a sajátodba.
773
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Így van. De ha ügyfeleknek is
pénzt tudsz szerezni,
774
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
az mindenkinek előnyös. Így van?
775
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Nem.
776
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
A probléma a csillogás,
hogy bármit megtehetsz, amit csak akarsz,
777
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
mert tudod, hogyan verd át
az embereket a pénzért.
778
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
De ez nem a pénzről szól.
Nem a szexről.
779
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Nem arról, amit a nő akar. Hanem arról,
amit a férfi akar, és a hatalmáról.
780
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
A hatalomról szól. Mindig a hatalomról.
781
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
A Wall Street farkasa-botrány
782
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
a közösségi média korában zajlott
783
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Online vitatkoztak róla.
784
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}De mire kijött a film...
785
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}ÍRÓ, ÚJSÁGÍRÓ
786
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...és lement a mozikban, sokan látták
787
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Szemérmetlenül viselkedtek a pénzzel,
az emberekkel való
788
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
bánásmóddal kapcsolatban.
789
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Egy filmnek ez a dolga.
A lelkiállapotot tükrözi.
790
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Azt akartuk...
- Leo! Leo!
791
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...bemutatni, hogy...
- Leo! Leo!
792
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...milyen a mai kultúra.
793
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN:
SOKK A VILÁGPIACON
794
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
De A Wall Street farkasa siker volt.
795
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Igen, az.
796
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Valahogy megértettük,
mennyire elcseszett minden.
797
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Csak néztük, ahogy bekövetkezik.
798
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Azok közül, akik tönkretették
a gazdaságunkat, sokan jutalmat kaptak.
799
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Irány a sztratoszféra, baszd meg!
800
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Nem sokkal a bemutató után
Leóval Párizsban volt dolgunk.
801
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Fiatal srácok az utcán
imitálták a McConaughey-mozdulatot.
802
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Nem hittünk a szemünknek.
803
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
A film sikeres volt Franciaországban.
Leo legnagyobb dobása ott.
804
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Gondoljunk bele!
A Titanicnál is nagyobb,
805
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}az Eredetnél is,
amelyek óriási kommersz filmek.
806
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}És bevétel terén a mai napig ez
Marty legsikeresebb filmje.
807
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
A Wall Street farkasa olyasmi...
808
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}az én generációmnak fogalma sincs, ki ő,
809
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}de ha azt mondod, ő rendezte ezt a filmet,
810
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}mindenki tudja, miről van szó.
811
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Ilyen szinten van.
Akkor kezdődött az őrület.
812
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Üdvözöljék Martin Scorsese-t!
813
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Élvezze csak ki!
814
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Ő általában nem szereti,
ha felfigyelnek rá.
815
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Már nem jártunk el étterembe,
mert folyton odajöttek
816
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
vacsora közben.
817
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
De egyszer eljött velem,
818
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
csak átmentünk az utca túloldalára,
pizzáért mentünk,
819
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
és sosem felejtem el,
életem legnagyobb élménye volt.
820
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Sosem fogom elfelejteni,
ahogy ott ültünk.
821
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Ettük a pizzát. Senki nem jött oda.
822
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Lefotóztam a kis kalapjában,
szuper kép lett.
823
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
De tényleg, megszűnt a magánszféra,
824
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
illetve csak otthon, az irodában,
vagy munka közben volt.
825
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Mindig csinál valamit.
826
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Sosem tétlen.
827
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Még akkor sem, amikor azt mondja.
Az nem igaz.
828
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Később beszélnünk kell.
- Három perc kell...
829
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Ez a storyboard első verziója, kezdetleges.
830
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
A változtatások után kidolgozzuk.
831
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Elképesztő produceri munkát végez.
832
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmesekkel, akiket felfedezett,
akiknek segíteni akar, a barátainak.
833
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Van úgy 20-40 projekt,
aminek Marty a producere,
834
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
vagy főproducere.
835
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Ez érdekes.
836
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Aztán ott a Film Foundation.
837
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty mindig is a filmezés szószólója
volt.
838
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Mindig foglalkozott felújítandó kópiákkal,
839
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}ez számára nem munka.
A lénye része.
840
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty mentette meg a Powell
Pressburger-filmeket az enyészettől.
841
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Elkötelezett ez iránt. Ma is csinálja.
842
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}A Film Foundation
eddig legalább 900 film részese volt.
843
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Ott van a World Cinema Project,
844
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}ez hasonló szervezet,
nemzetközi szinten,
845
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}ahol nem képesek vagy nem tudnak
846
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}filmeket restaurálni, konzerválni.
847
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Mintha
848
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
elveszett festmények lennének,
amelyek eltűntek, vagy kidobták őket.
849
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Senki sem tette ki a falra.
Eltűnnek a süllyesztőben.
850
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Az életműve a filmkészítésen kívül
851
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}az új nemzedék tájékoztatása arról,
852
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}milyen fontos művészeti ág a mozi.
853
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
George Lucas irodájával
is egyeztetni kell.
854
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Van a Film Foundation.
855
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Játékfilmek, dokumentumfilmek.
856
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Reklámokon is dolgozik. Utazik.
857
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Á! És a fogorvos.
858
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Imádod a fogorvost.
- Tudom. Kedves pasas.
859
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Csak ott tudok pihenni kicsit.
860
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Egy gyökérkezelést legyen szíves!
861
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Komolyan, ott nincs mit tenni.
Ülsz a székben, és...
862
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Érzéstelenítenek. Az kellemetlen, de...
863
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Másfél órán át...
864
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Ez az. Nem vagyok itt.
865
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Amikor Marty asszisztense lettem,
866
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
indulatos volt. Könnyen frusztrálódott.
867
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Régen olyan dühbe jött forgatás közben,
868
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- hogy telefonokat tört szét.
- Elég jó érzés.
869
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Hogy csinálta? Csak földhöz vágta őket?
870
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Évekkel ezelőtt csináltam ilyet,
mert...
871
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
De röhejes volt, mert kellett a telefon.
872
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Komolyan mondom.
873
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Néha feszült volt a helyzet,
874
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
főleg reggelente, ha a kocsi nem jött,
Marty késésben volt, és...
875
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Ilyenkor... Nagyon feszült tudott lenni.
876
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
A változás akkor jött,
877
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
amikor Az élet az anyagi világbant
forgattuk.
878
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Állítólag én vagyok
a legtöbbet változott Beatles-tag.
879
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}De számomra erről szól az élet.
880
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}A lényeg...
881
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
ha nem vagy istentudatos,
meg kell változnod, mert...
882
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
A George Harrison-film idején
szereztem tudomást a meditációról.
883
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Lecsendesíteni a haragot.
884
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Lecsendesíteni. A harag még ott van,
885
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
de a kiabálást megtartod magadnak.
886
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Azt mondod: „Oké, ez meg ez lesz.”
887
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
És persze szeretettel, ez a kulcs.
888
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Nézd ezt a kis csirkenyakat!
- Ez egy gekkó.
889
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathynek, Francescának és nekem
890
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
más-más apánk volt
891
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Az alapján, épp hol tartott az életben.
892
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Kis koromban szakálla volt.
893
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Nagy, ijesztő szakálla, és az inten...
894
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Mérgesen felvonta a szemöldökét.
895
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Ezt most is csinálja.
A harag táplálja a munkáját.
896
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}De most sokkal inkább...
897
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, UNOKA
898
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...jelen van.
899
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Vedd le a szívecskét a fejemről!
900
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Úgyhogy csak...
901
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Igen.
- Tessék. Meg is van.
902
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Mondjuk egy családi vacsora alatt
903
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
megpróbál jobban jelen lenni,
904
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
és nálunk fontosak a családi vacsorák.
905
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Anya! El kell bújtatnunk, siess!
906
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Ne bújtasd el, add oda neki!
- Bújj a gardróbba!
907
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Aztán átmentünk a nappalinkba.
908
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Pár órával később
909
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
esetleg megnéztünk egy filmet,
vagy csak beszélgettünk.
910
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Igen.
911
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Akarna vámpír lenni?
912
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Talán az a végzetem.
913
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hallod ezt?
914
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ó!
915
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
A harag felemészt,
és az évek során meg is tette. Komolyan.
916
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Így volt. Csak...
valami csoda folytán kijöttem ebből.
917
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Együtt kell élned önmagaddal,
ha élni akarsz.
918
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Sokkal nyugodtabb lett... most,
hogy megöregededett.
919
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
De...
920
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
sokat aggódik miattam,
921
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
és szerintem anya miatt is
922
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
hajlamos aggódni.
923
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Lefekszem aludni. Jó éjt, szívem!
924
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Nem sokan tudják, hogy anyu beteg.
925
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Harminc lehetett,
amikor Parkinson-kóros lett.
926
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Korai Parkinson-kór.
927
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Még mielőtt megismerkedett apával.
928
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Ott voltál az irodában, igaz?
929
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
És azt mesélte, hogy küldtél neki...
930
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
nem mondom, hogy rajongó levelet...
931
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
De most komolyan, az volt.
932
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Te...
933
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
gyakorlatilag kergettél az irodában.
934
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Dehogy kergettelek, a fenébe is!
Ez nem igaz.
935
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Útban voltál.
936
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Filmet akartam forgatni.
937
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Mi itt filmeket csinálunk.
938
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Az emberek azt látják...
939
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
ha ránéznek, a filmjeit látják,
940
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
a díjakat, satöbbi, de...
941
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
anya komoly része az életének.
942
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Még egyet!
943
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Kisebb koromban
még nem volt ilyen előrehaladott.
944
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Ahogy nőttem, egyre romlott az állapota,
945
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
már nem tudott járni.
946
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Voltak pillanatok,
amikor apa forgatott, és...
947
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
anya elesett, neki pedig le kellett állni,
hogy kórházba vigye.
948
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
RENDEZTE FRANCESCA SCORSESE
949
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Apa reménytelennek látszott ilyenkor.
950
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Nagyon szeretik egymást.
951
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Mire van szükséged?
952
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Kéne a...
953
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Micsoda?
954
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
A... A... ka...
955
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
A kalendárium?
956
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
A katalógus.
957
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
A katalógus.
958
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ó, a katalógus!
- Igen.
959
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
De... itt van a szobában?
960
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Nagyon nehéz
ezzel az átkozott betegséggel.
961
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
De... Marty úgy tesz,
mintha nem lenne nehéz.
962
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Úgy tűnik, jól viseli.
963
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Azt hiszem, kimondhatjuk,
964
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
ha Marty nem élte volna át ezt,
965
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
nem tudna ilyen mértékben jelen lenni.
966
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
És megtanulta... hogy egy művész
lehet önző a művészetet illetően,
967
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
de ez az életben nem szükséges.
968
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
A Krisztus utolsó megkísértése
után mélyebbre kellett mennem.
969
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
’89 szeptemberében olvastam a Némaságot,
és elhatároztam, filmre viszem.
970
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
NÉMASÁG
SUSZAKU ENDO
971
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
A kérdés, mi is a lényege
ennek a forradalmi...
972
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
gondolkodásmódnak, a kereszténységnek.
973
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Ez igaz történet
a 17. századi Japán déli részéről.
974
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
konfliktus volt
a katolikus misszionáriusok
975
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
és a japán kormány között.
976
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Végül 35 000 ember halt mártírhalált.
977
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Rodriguesszel, a misszionáriussal
egész más történik.
978
00:51:57,868 --> 00:51:59,786
{\an8}Az érdekelt,
979
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}hogy az ottani fő misszionáriusok
némelyike hittagadó lett.
980
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Vagyis feladták a vallásukat.
981
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Ha nem tagadod meg a hitedet,
a foglyokat a verem fölé lógatják,
982
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
míg meg nem teszed.
983
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Cseppenként folyik ki a vérük.
984
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
A Némaság minden filmnél alaposabban
985
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}körüljárja a kérdést...
986
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}FILMRENDEZŐ
987
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...mit jelent a kereszténység.
988
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Ha nem tagadod meg a hited,
nem mentheted meg őket.
989
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
A főszereplőnk arrogáns,
990
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
azt állítja, sosem lenne hittagadó.
991
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
De megtette,
hogy megmentsen másokat.
992
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
A főhős egyetlen krisztusi cselekedete
a filmben
993
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
a hittagadás.
994
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Megérti a mélységét annak, amit Jézus kér.
995
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Arra kéri őt, legyen az... akivé válik.
996
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
A történet végére a pasas
997
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
megtagadja az általa prédikált
kereszténységet.
998
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
És ezáltal rátalál
az igazi kereszténységre.
999
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
És mi az?
1000
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
A büszkeségének az elvesztése is, nem?
1001
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Ó, a kulcsszó végül az alázat.
1002
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Az... Az alázat megtanulása.
- Igen.
1003
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Ez a történet szépsége.
1004
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
A film legfontosabb része
az epilógus.
1005
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
A film vége egy szerelmi történet
1006
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}a pap és Kichijiro, a roncs között.
1007
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Szörnyűségeket művel. Áruló. És önző.
1008
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Ez a pasas újra és újra megteszi ugyanazt.
1009
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Ott akar lenni, és keresztény maradni,
1010
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
aztán mindenkit beköp,
a papot is.
1011
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Ő is egy Johnny Boy-féle
karakter, nem?
1012
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Igen, ez Júdás is, Johnny Boy.
1013
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
1014
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- A bűnös.
- Igen.
1015
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Sajnálom, hogy ilyen gyenge vagyok.
1016
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Szerintem Marty
Kichijiróval azonosul, jobban,
1017
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
mint a film többi szereplőjével.
1018
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Segíts rajtam, padre! Vedd el a bűnömet!
1019
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jézus
1020
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
nem a főpapok társaságát keresi,
nekik nincs gondjuk.
1021
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
A bűnösöknek van szükségük segítségre.
1022
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ALJAS UTCÁK / 1973
1023
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Ezt látni az Aljas utcákban.
A Dühöngő bikában.
1024
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}DÜHÖNGŐ BIKA / 1980
1025
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}A Nagymenőkben is.
1026
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}A Némaságban éri el a tetőfokát,
1027
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
könyörületet mutat
egy ilyen nyomorult iránt.
1028
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro az, aki tanít.
1029
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Mert a végén...
1030
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
Jézus szinte mintha rajta keresztül
nyilvánulna meg,
1031
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
hogy megtanítsa Rodriguesnek,
mi a megbocsátás és a részvét.
1032
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Kereszténynek tartja magát?
1033
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Igen, azt hiszem.
1034
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Tényleg úgy hiszem.
1035
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Meg kellett tagadnom,
rátalálnom, újra megtagadnom, keresnem,
1036
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
és aztán végül
némi megnyugvásra lelni benne.
1037
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Mindenkiben ott a kétség, a félelem...
1038
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
De mire az ember megérti a hitét, meghal.
1039
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Szóval ez...
1040
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Az ember egy sötét szobában tapogatózik,
és keresi a...
1041
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
A lényeg, hogy folyamatosan fejlődik.
1042
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}AZ ÍR / 2019
1043
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}A filmjei egyre inkább
kísértetekkel vannak tele.
1044
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Főleg Az ír.
1045
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
A Casinótól Az írig
nem dolgoztam De Niróval.
1046
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
De a Casino volt az utolsó ilyen,
mert Az ír más.
1047
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Még a miliő is hasonló.
1048
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Bassza meg! Francba!
1049
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Ez más dolog.
1050
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty olyan alapanyagot keres,
amelyben ő maga is megjelenhet,
1051
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
és ez Az ír esetében is látható,
1052
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
mint a... kívülálló, visszavonuló,
halál előtt álló figura.
1053
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Emlékezetes, amikor Bob szembesül
azzal, hogy a gyerekei elhagyják.
1054
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ZÁRVA
FÁRADJON A KÖVETKEZŐHÖZ
1055
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, csak beszélni akartam veled! Pe...
1056
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Ez az ára az idióta, hiú életnek,
1057
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
amelyet élni vélt.
1058
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
És ott látható, mi az ára.
1059
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro egyedül egy idősotthonban.
1060
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}VÁGÓ, AZ ÍR
1061
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Azt sem tudja, mikor van karácsony.
Egyedül van.
1062
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
És megfizetett érte.
1063
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Kegyelme örökké tart.
- Kegyelme örökké tart.
1064
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Jól van, Frank, majd jövök. Oké?
1065
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Hamarosan, karácsony után.
1066
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ó, oké!
- Isten áldjon, Frank!
1067
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Téged is. Köszönöm.
1068
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Karácsony van?
1069
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Hamarosan.
1070
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ó, én nem megyek sehová!
1071
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Amikor Bob odaadta a könyvet,
elsírta magát.
1072
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Az emberek megöregszenek.
Erről szól a könyv.
1073
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Azt mondtam...
1074
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Mindennel, amin keresztülmennek,
1075
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
végül mindannyian szembesülünk.
1076
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Szembe kell néznünk az elmúlásunkkal.
1077
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Az ír ott dolgozott bennem végig
1078
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
egyfajta párhuzamos témaként.
1079
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Látod ezeket a fantasztikus embereket
1080
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
ennyi év után, és együtt dolgoznak.
1081
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Hálás vagyok,
hogy ennyi mindenen együtt dolgozhattunk...
1082
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Ha belegondolunk,
1083
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
két srác voltunk,
akik tudtak egymásról a belvárosban.
1084
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
És hirtelen megtörtént mindez.
1085
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Ez... csodálatos.
1086
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty igazán elkötelezett az iránt,
amivel foglalkozik.
1087
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Ez nem fog változni.
Isten áldja meg érte!
1088
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Sok nagy rendező van,
1089
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
de Marty szerintem ingyen is vállalná.
1090
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Szerintem ő
minden körülmények között filmes lenne.
1091
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
A mozi kis korától fogva foglalkoztatta,
és ez azóta sem változott.
1092
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}MEGFOJTOTT VIRÁGOK
ELŐKÉSZÜLETBEN
1093
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Úgy érzi, most,
hogy minden filmnek más...
1094
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Nem adhatja bele önmagát
minden egyes filmbe...
1095
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
Ugyanúgy, különben valószínűleg...
1096
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Az orvosom ezt mondta.
- ...belehalna.
1097
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, igen. 20 éve mondta ezt.
1098
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
„Marty, nem teheted meg minden alkalommal.
Nem éled túl.”
1099
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}A drónhoz igazítjuk a teljes egységet.
1100
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}FORGATÁS
MEGFOJTOTT VIRÁGOK
1101
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Nehezemre esik nem rendezni,
1102
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
nem alkotni hosszú időn át.
1103
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Három, aztán... kettő, egy,
aztán kettő, és megvan.
1104
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Igen. Remek volt.
1105
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Hová megyünk? Ugyanonnan?
1106
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Onnan, hogy „Ernest Burkhart...”?
1107
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Persze. Igen. Oké.
1108
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Mi történik?
1109
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Mehet?
- Kamerák készen.
1110
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Oké, felvétel!
1111
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Magyar szöveg: Csonka Ági