1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood mittaa menestystä lipputuloilla ja Oscareilla. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Miten itse mittaat menestystä? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Et ole lippukassa etkä ole... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Enkä ole saanut Oscaria. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Miten mittaat menestystä? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Teoksen arvolla. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Olkaa hyvä! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Vuonna 1998 olin taas aallonpohjassa. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Olin ulkona Amerikan elokuvateollisuudesta. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}KUVAUSPAIKALLA 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Edellinen tunnustusta saanut elokuva, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 joka oli tuottanut edes jotain, oli Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ja pari potkua. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Minua ei harkittu mihinkään, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 mutta halusin tehdä tiettyjä projekteja. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Olimme juuri tehneet Bringing Out The Deadin. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty pyrki siihen aikaan tekemään aina vain suuremman budjetin filmejä. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Hän näki itsensä freskomaalarina - 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 maalaamassa yhä suuremmille kankaille. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Piti löytää rahaa. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Rahoitusta varten tarvitsin pelastavan enkelin. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Silloin kuvaan astui Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Hän oli perustanut uuden yhtiön. Hän sanoi: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Sinun pitäisi tavata nuori näyttelijämme Leo DiCaprio." 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Tiesin DiCaprion Bob De Niron kautta. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}NÄYTTELIJÄ 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Sanoin: "Seuraa häntä. Hän on mielenkiintoinen." 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 Leonardo, täällä! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Miltä tuntuu olla seksisymboli? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Olenko seksisymboli? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}ERIKOISNUMERO 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ANNA PUSU 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Ehdolla parhaan sivuosan palkintoon ovat - 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio elokuvasta Gilbert Grape. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ENSIMMÄINEN OSCAR-EHDOKKUUS, IKÄ 19 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Milloin näit ekan elokuvan Martylta? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Olin tehnyt Robert De Niron kanssa Tämän pojan elämän - 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 ja päätin katsoa Martyn koko tuotannon. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Ainakin ne, joissa De Niro oli. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Makoilin sohvalla katsellen VHS-elokuvia... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Usko pois, Jerry. Olen räjähtävän hyvä. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Niillä elokuvilla oli minuun syvällinen vaikutus nuorena. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Ja Titanicin jälkeen - 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 en ollut enää indie-näyttelijä. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Pystyin yhtäkkiä rahoittamaan omia projektejani. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Tuli kysymys siitä, mitä haluan tehdä. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Halusin työskennellä Martin Scorsesen kanssa. 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METODIOHJAAJA 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Tuotiin Leo ja Marty yhteen. 50 00:02:53,090 --> 00:02:56,844 {\an8}Olin tavannut Martyn ohimennen. Nyt järjestettiin tapaaminen. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Hän sanoi haaveilleensa Gangs of New Yorkista. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Käskin sanoa, että teen sen. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Ihan sama, mikä käsikirjoitus on. 54 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Milloin törmäsit kirjaan? - Tammikuun 1. päivänä 1970. 55 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Siis ennen Sudenpesää. 56 00:03:11,066 --> 00:03:16,655 Kuin raivon härän jälkeen olin saada rahoituksenkin, mutta ei. Liian kallis. 57 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Hän haaveili elokuvasta pitkään. 58 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Se on kertomus alkuperästä. 59 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 {\an8}Kaupungin historia ja tarinat jengeistä kiehtoivat minua. 60 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Isä kertoi Forty Thievesistä. 61 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Yhteiskunta muovautui käytännössä kaduilla. 62 00:03:33,922 --> 00:03:35,591 {\an8}Etenkin Five Pointsissa, 63 00:03:35,674 --> 00:03:40,095 {\an8}jota 1850-luvulla kutsuttiin maailman pahimmaksi slummiksi. 64 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Halusin luoda maailman, 65 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 jota ei ollut ennen nähty valkokankaalla. 66 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Tapasin kuulla kotikulmillani tarinoita tästä. 67 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}AVAJAISPUHE KUVAUSPAIKALLA 68 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Tässä oli hyvän leffan ainekset. 69 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 Ja kuulin aina vain lisää. 70 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Se ei oikeastaan ollut kaupunki vaan sotiva valtio. 71 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Minun haasteeni - 72 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 muinaisten taistelulakien mukaan... 73 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Tapasin Danielin. Minulla oli kuvia aikakaudesta. 74 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Avasin kirjan. Kuvassa oli Teurastaja-Bill. 75 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Hän näytti aivan Danielilta. Sanoin: "Katso nyt. 76 00:04:13,754 --> 00:04:18,132 Kuinka tätä voisi olla tekemättä? Tarvitaan vain viikset. Ihan klassista." 77 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Teurastaja-Billiä pidettiin yhteisössä oikeana sankarina. 78 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "Teurastaja" Poole asui Five Pointsissa. 79 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 Hänellä oli jatkuva riita kaikkien irlantilaisten kanssa. 80 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...ketkä ovat Five Pointsin valtiaita. 81 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Me syntyperäiset, oikeellisesti tähän hienoon maahan syntyneet, 82 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 vai ulkomaiset saastalaumat? 83 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Tarina oli hyvin enteellinen - 84 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 nativismin absurdin ajatuksen takia. 85 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Sinä huoraava irlantilainen, kenen miehiä olet? 86 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Tässä maassa puhutaan englantia. Näetkö tämän veitsen? 87 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Tämä veitsi opettaa sinut puhumaan englantia. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Tulen siirtolaisyhteisöstä. 89 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Opin aina vain enemmän - 90 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 siirtolaisten saamasta vastaanotosta... 91 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Palaa Irlantiin, typerä irkku! 92 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...alkaen irlantilaisista. 93 00:05:14,231 --> 00:05:19,319 Irlantilaiset oppivat käsittelemään asian, mutta heidän piti tapella vastaan. 94 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 He tappelivat know nothingeja ja wide awakeja vastaan. 95 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Nykyään vastaava olisi Proud Boys. 96 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irlantilaisten piti taistella paikastaan. 97 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Arkkipiispa Hughes, lietsoja, sanoi: "Jos poltatte katolisen kirkon, 98 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 poltamme protestanttikirkot." Piti tapella vastaan. 99 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Mulberryn ja Mottin välisellä muurilla tapeltiin. 100 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}SUDENPESÄ 101 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Nuorina vietimme aikaa heidän hautakivillään. 102 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Se oli meille entisaikaa. 103 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Näyttää New Yorkilta. Mahtava. 104 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Se oli kuin käänteis-scifiä. 105 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 Tämä on Five Points. - Niin on. 106 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 New Yorkin alakaupunki rakennettiin Cinecittàn studioille, 107 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}koska siellä oli kuvattu Fellinin ja Pasolinin elokuvat. 108 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Se merkitsi minulle paljon. George Lucas tuli käymään siellä. 109 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Hän sanoi: "Kukaan ei enää koskaan tee tällaista elokuvaa. 110 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Lavasteita ei enää koskaan rakenneta näin." 111 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Elokuva oli miljoonien dollarien eepos, 112 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 jota varten luotiin vuosisadan vaihteen New York. 113 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Pelkästään se vastuu sai ajattelemaan: 114 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 "Kannattaa varoa, mitä toivoo. Tämä kokeilu on pelottava." 115 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Tuo on maksa. 116 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Munuaiset. 117 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Sydän. 118 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel ja Marty olivat työskennelleet aiemmin. 119 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Kävelin ekana päivänä kuvauksiin, 120 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 ja he keskustelivat lihanleikkuusta. 121 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel vietti tuntikausia oikean teurastajan kanssa. 122 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 Samaan aikaan koko muu ryhmä - 123 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 pohti, tuleeko kyljyksiä vai selkää. 124 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Tämä tappaa. 125 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Ja tämä. 126 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Päävaltimo. Tämä tappaa. 127 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Kokeile. 128 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Niin tiivistä näyttelijän ja ohjaajan yhteistyötä - 129 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 en ollut eläessäni nähnyt. 130 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin etsii, ja jos joku haluaa mennä pidemmälle, 131 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 hän aina rohkaisee siihen. 132 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Hän on täynnä iloa ja rohkaisua, 133 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 kun katsotaan, miten pitkälle voidaan mennä. 134 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Hupsista! 135 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Etkö sinä niihin aikoihin murtanut nenäsi? 136 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Mursin. 137 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Naamani oli niin veressä, 138 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 ettei erottanut, että veri oli pääosin omaani. 139 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Se oli minun ideani. Täysin oma vikani. 140 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Minä siitä maksoinkin. 141 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Mitä laitetaan? Kylkeä vai kyljystä? Selkää vai potkaa? 142 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 Maksaa! - Pernaa! 143 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Projekti oli vuosia ollut pakkomielteeni. 144 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 Laitoin siihen kaikkeni. 145 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Jouduin haastamaan Harvey Weinsteinin. 146 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}TUOTTAJA 147 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey oli myyjä ja roisto. Hän ei ole taiteilija. 148 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Hän halusi taiteilijoiden pöytään, 149 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 ja näin hän pääsi sisään. 150 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty on sitoutunut saamaan hommat valmiiksi. 151 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}Hän on pystynyt työskentelemään myös vaikeiden tuottajien kanssa. 152 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Ja se on suuri lahjakkuus. 153 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Isoja elokuvia ei pysty tekemään ilman sellaista rahoitusta. 154 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Hän rakasti elokuvia - 155 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 ja halusi tehdä 1950- ja 1960-lukujen tyylisiä spektaakkeleja - 156 00:08:51,406 --> 00:08:55,661 David Leanin tai Metzgerin tapaan. Minäkin halusin, omalla tavallani vain. 157 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Ulos kuvasta. 158 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Halusin luoda jotain mahdollisimman aitoa, 159 00:09:01,166 --> 00:09:05,879 niin kuin asiat ymmärsin ja vuosien tutkimustyöstä oli selvinnyt. 160 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Weinsteinin piti myydä elokuva. 161 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Hänelle pahinta olivat hatut. Ei hattua kenellekään. 162 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Sanoin: "Kaikki pitivät hattuja. 163 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Mitä minulta haluat? Kaikki pitivät hattuja." 164 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Halusin vain nähdä kasvosi. 165 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Ei pahalla. 166 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Hän ei myöskään halunnut karkottaa katsojia - 167 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 jollain vieraalta näyttävällä. 168 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 Jollain, mikä ei ole kaunista. - Niin. 169 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Elokuvassa on kaunis mies ja kauniita naisia. 170 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Heidät halutaan esiin. 171 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Pitää vain saada asiat toimimaan. Elokuvaa tehdään yhdessä. 172 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Lisäksi rahat tulevat heiltä. 173 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Se on kaupankäyntiä. 174 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Joko niin, tai elokuva ei tule valmiiksi. 175 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Kun menee alalle, sitä synnyttää itsensä - 176 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 konfliktin ja korruption maailmaan. 177 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Siinä maailmassa tulee aina olemaan vastakkainasettelu rahan eli vallan - 178 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 ja luovien ihmisten välillä, 179 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 jotka yrittävät kertoa tarinoita sillä rahalla. 180 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Kuvasin filmiä tietyllä tavalla, 181 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 niin kuin olin tehnyt piirustukseni, ja se oli aikaa vievää. 182 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey suuttui. 183 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Hän sanoi: "Maksaa liikaa." 184 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Studio ei halunnut maksaa kaikkea. 185 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Minun piti keskittyä siihen, 186 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 mitä halusin kuvata ja mitä pidin tärkeänä, 187 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 jotta lopputuotanto saadaan purkkiin. 188 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Paine oli hurja. 189 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Martin on häkkiottelija. 190 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Hän jää pystyyn viimeisenä. 191 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Taistelin saadakseni tarvitsemani, mutta minulla oli heikkous. 192 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Muuttelin koko ajan käsikirjoitusta. 193 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Sitä ei vieläkään ole paperilla. 194 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Käsikirjoituksesta käytiin paljon keskustelua. 195 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Se kehittyi aina vain. 196 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Toisinaan keksittiin lennosta. 197 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Sen seurauksena - 198 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 pomot alkoivat kysellä, mitä puuhaan. 199 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Tuotannossa oli useita kirjoittajia. 200 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Heistä yksi oli Weinsteinin leirin vakooja. 201 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Tämä mies vakoili. 202 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Raportoi väärinkäytöksistä ja kaikesta. 203 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Martinilta paloi pinna. Hän heitti tyypin työpöydän ulos ikkunasta. 204 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Huone oli kolmannessa kerroksessa. 205 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Menin toimistoon. Tuottaja oli siellä. 206 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 Tartuin pöytään ja heitin sen kaaressa. 207 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Sitten minun... 208 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Avustaja sanoi: "Pöytä ei ollut hänen." 209 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Tilanne oli tulenarka. Kaikki olivat... 210 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Oli rankkaa. 211 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Scorsesen pitkään odotettu eepos - 212 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York ensi-illassa kautta maan. 213 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Hei. - Hei. 214 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Budjetti ylittyi reippaasti, joten panin kaiken peliin. 215 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Tein todella kaikkeni, jotta filmi saisi julkisuutta. 216 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Todellisuudessa Marty on täällä siksi, 217 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 että hän yrittää saada rahoja takaisin. 218 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 En edes tiedä, mikä myy. 219 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Nähtävästi filmistä puhuminen telkkarissa. 220 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 Ihmiset näkevät, että olen mukava. 221 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Niin. 222 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York saa ensi-iltansa perjantaina. Martin Scorsese! 223 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Onneksi se menestyi hyvin. 224 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Se oli iso elokuva lipputuloilla mitattuna. 225 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Ja kriitikot rakastivat sitä. 226 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 ROHKEA, HARVINAINEN VISIO. HÄIKÄISEVÄ! 227 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Mutta Gangs oli pakkomielle. 228 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Ja vaikka se tuli tehdyksi, 229 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 se ei ikinä tule valmiiksi. Se ei ole valmis vieläkään. 230 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Niinpä minä osaltani päätin: 231 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 "Sain sen ulos niin hyvin kuin näissä olosuhteissa pystyin. 232 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Annetaan sen olla. Hengitetään syvään." 233 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Niin minä lopulta pystyin tekemään. 234 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Sillä hetkellä nimittäin - 235 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 löysin elämääni pysyvyyttä, ja se oli Helen. 236 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen otti minuun yhteyttä jo ennen kuin tapasimme. 237 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Hän lähetti minulle tämän kirjan, rukouskirjan. 238 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Täällä on kirje. 239 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 En tuntenut häntä. Hän oli fanini. Ajattelin vain, että hienoa. 240 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Vuoden päästä me tapasimme. 241 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Siitä vuoden päästä tapasimme lisää. 242 00:13:41,196 --> 00:13:45,325 Tavatessamme Helen kirjoitti kirjaa brittiohjaaja Michael Powellista. 243 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Tunsin Helenin, kun hän oli kustannustoimittaja. 244 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Hän oli Random Housen parhaita. 245 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...nuori runoilija yhteiskunnassa, 246 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}joka on täysin rahan ja teknologian valtaama. 247 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}JULES VERNE -DOKUMENTTI 248 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen oli aivan eri maailmasta kuin Marty alun perin. 249 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Helenin isoisoisoisä allekirjoitti itsenäisyysjulistuksen. 250 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Hän on siitä maailmasta. 251 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Se oli eri maailma, ja se tekee heidän liitostaan upean. 252 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 Sillä lailla! Hyvä. - Hitchcockin kuvakulma. 253 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Liitosta syntyi Francesca - 254 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 marraskuun 16. päivänä 1999. 255 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Hän syntyi viisi viikkoa etuajassa. 256 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 Voi tavaton. - Niin. 257 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Molemmat olivat kuolla - 258 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 silloin neljältä yöllä. 259 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Äiti oli syntyessäni 52-vuotias. 260 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Raskaus oli hyvin vaikea. 261 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Niinpä minä olin... 262 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Minua kutsuttiin ihmevauvaksi. 263 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Iso tyttö. 264 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Iso, äkäinen tyttö. 265 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Kaikki muuttui. 266 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Isä oli aina läsnä. 267 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Hän luki minulle kirjoja, kun olin pieni. 268 00:15:01,193 --> 00:15:05,656 Hän luki minulle Raamattua. Joka ilta luimme vähän lisää. 269 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Nuorena hän oli hyvin impulsiivinen. 270 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Hän etsi omaa tietään. Uskon hänen löytäneen sen äidistä. 271 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 Siinä vain kesti. 272 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Kuljettuani Gangs of New Yorkin kiirastulen - 273 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 sanoin haluavani tehdä elokuvan. 274 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Halusin tuntea vapauden ja tehdä jotain spektaakkelimaista. 275 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Moottorit käyntiin! 276 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Syliini tipahti Lentäjän käsikirjoitus. 277 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"HORNAN ENKELIT" VUOSI YKSI 278 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo oli lukenut Hughesin kirjan. Siitä oli hyvä kässäri. 279 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Tarina kertoi elokuvanteosta ja ilmailusta - 280 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 sekä Katharine Hepburnin ja Hughesin rakkaudesta. 281 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Ajattelin: "1920- ja 1930-lukujen Hollywood, voi taivas." 282 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Lentokonekohtaukset, toimintaelokuvien teko. 283 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Helkkari! 284 00:15:59,960 --> 00:16:04,798 Lentäjässä saatoin olla ohjaaja, joka vain tuli ja teki jotain, 285 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 mutta elokuvassa oli kaikki elementit, joista pidin ja joihin samaistuin. 286 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Miksi nuo näyttävät niin hitailta? 287 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Ne ovat kuin mitäkin pienoismalleja. 288 00:16:16,518 --> 00:16:22,024 Martyn yhtäläisyyden Howard Hughesin hahmon kanssa aisti. 289 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Perhana. 290 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Hän ymmärsi syvästi... 291 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}NÄYTTELIJÄ, LENTÄJÄ 292 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...Hughesin valtavan intohimon. 293 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}Älä sano, ettei sitä voida tehdä. - Hyrrävoima on liian vahva. 294 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Koneet eivät selviä vaakakierteestä. 295 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Se on elokuvan huipentuma, Frank. Hoida asia. 296 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Martin luki kässäristä - 297 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 Howardin ohjaamasta Hornan enkeleistä. 298 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 Siinä luki: "Vuosi kolme." Hän varmaan tuumi: "Pidän hänestä." 299 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}VUOSI KOLME 300 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Hän ei lopettaisi, ennen kuin kaikki on täydellistä. 301 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes leikkaa 40 kilometriä filminauhaa. 302 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Marty on yhtä pakkomielteinen kuin Howard Hughes. Valtavan pakkomielteinen. 303 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Äärimmäisen pikkutarkka. 304 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Ei riitä. Niittien pitää olla täysin tasassa. 305 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Joka ruuvi ja liitos pitää upottaa. 306 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Martylla on käsikirjoitukset päässä. 307 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Osa on tajuttoman yksityiskohtaisia, esimerkiksi kohtaus, 308 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 jonka hän on päättänyt kuvata kaikista mahdollisista kulmista. 309 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Muistan, kuinka lensin Kuusihanhea ensimmäistä kertaa. 310 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Käsi kahvalla, kasvot. 311 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Käsi kahvalla, oikea silmämuna. 312 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Käsi kahvalla, vasen silmämuna. 313 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Lähikuva silmämunistani. 314 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Pään päältä, laajakulma. 315 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 "Lisätään tehoa", kaksi päivää. 316 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}POISTETTUJA OTOKSIA 317 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Lopulta tuntui, että lähtee järki. 318 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Luoja. Tulen hulluksi. 319 00:17:47,860 --> 00:17:52,531 {\an8}Howard Hughes on megalomaani mutta myös nero siinä, mitä hän teki. 320 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Hänessä on pienen pieni heikkous, 321 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 joka tuhoaa hänet. Se liittyy kontrolliin. 322 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Tuossa noin, Bob. 323 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Kontrolloinnissa... 324 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Et huomannut. 325 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...miten pitkälle kontrolloi? Voiko kaikkea kontrolloida? 326 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Tuntuiko, että saatat tehdä lisää elokuvia Leon kanssa? 327 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Tuntui, koska teimme pitkän matkan yhdessä. 328 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Sitä oppii toistensa työtavat. 329 00:18:19,308 --> 00:18:23,729 {\an8}Gangs of New Yorkissa ajattelin: "Okei, eka yhteinen projekti." 330 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Siinä iässä olin kysymyksineni mahdollisesti ärsyttävä. 331 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Kyselin, miten elokuva loppuu ja mikä oli hahmoni motiivi. 332 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Tai sitten voisi iskeytyä ryminällä maahan. 333 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Sitten tulee tietty katse, ja hän sanoo: 334 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Okei. Tajuan." 335 00:18:44,082 --> 00:18:48,921 Vei aikaa Gangsin jälkeen tajuta, että hän antaa hoksata asiat itse. 336 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Minä... 337 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Pidän aavikosta. 338 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Muistan tietyn kohtauksen. 339 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Pakko-oireista kärsivä hahmoni on lukinnut itsensä näytössaliin. 340 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Hänet halutaan ulos. 341 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}Hepburn lähetetään puhumaan hänelle. 342 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, avaa ovi heti paikalla. 343 00:19:09,691 --> 00:19:14,988 Howard ei voi päästää naista sisään pöpökammonsa takia. 344 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 En voi, rakas. 345 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Oli tehty 10, 20, ehkä 30 ottoa. 346 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Jokin mätti pahasti. En tiedä, mikä. 347 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Hänellä oli ilme. 348 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Hän ei kertonut, mitä tehdä. 349 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Hän vain sanoi: "Jokin mättää, ja homma ei nyt toimi." 350 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Hän jatkoi näyttelemistä: 351 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Tarvitsen sinua. Minä pyydän. Kärsin kauheasti." 352 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Haluatko, että hän tulee sisään?" "En." Sanoin: "Älä sitten..." 353 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Kuulen sinut, Katie. 354 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Kuulen sinut aina. Ohjaamossakin, vaikka moottorit jyrisevät. 355 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Se johtuu siitä, että olen niin helkkarin kovaääninen. 356 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Silloin tajusin: "Ai. 357 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Tässä on kyse miehistymisestä." 358 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Olen iloinen puolestasi. 359 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Mene pois. Tekisitkö niin? 360 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Välitän sinusta ja rakastan sinua, mutta ei juuri nyt." 361 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Mene nyt vain hetkeksi. Nähdään pian. 362 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Ajattelin: "Tuo ei ollut käynyt mielessäni." 363 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Marty ei käskenyt minua. 364 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Hän tunsi, että jokin oli pielessä. 365 00:20:25,517 --> 00:20:30,022 Hän ei halunnut sanoa, miten näytellä. Hän halusi, että oivallan itse. 366 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Se oli hyvä pätkä. Siitä pidettiin todella paljon. 367 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Se sai Oscar-ehdokkuuksia. 368 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 Yksitoista Oscar-ehdokkuutta. - Ihan huippu. 369 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Huikeaa. 370 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Ehdokkuuksia tuli komea määrä. 371 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 LENTÄJÄLLE YKSITOISTA EHDOKKUUTTA 372 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Puhuttiin paljon siitä, ettei Marty ollut voittanut Oscaria. 373 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Mestariohjaaja Scorseselta - 374 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}puuttuu parhaan ohjauksen Oscar. 375 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taksikuski, Kuin raivo härkä, Mafiaveljet. Mutta ei Oscaria. 376 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Olen huomannut. 377 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood sivuutti Sudenpesän kokonaan. 378 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taksikuskia ei arvostettu senkään vertaa. 379 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Edes Schraderia ei nimetty. Kuin raivo härkä oli eri. 380 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Martyn odotettiin voittavan. 381 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Palkintoa ojentamaan tuotiin King Vidor, 382 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}koska Vidor oli Martyn mentori. 383 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Ja voittaja on Robert Redford. 384 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Marty olisi ansainnut läjäpäin Oscareita. 385 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Hän sai useita ehdokkuuksia. 386 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson elokuvasta Sademies. 387 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, Tanssii susien kanssa. 388 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs sai yksitoista ehdokkuutta. Ei voitettu yhtäkään. 389 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}Roman Polanski. 390 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Ajattelin Lentäjästä, että ehkä tällä kerralla saan Oscarin. 391 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Odotatko gaalaa? 392 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Odotan kyllä pelonsekaisin tuntein. 393 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Elokuva on iso, 394 00:21:53,146 --> 00:21:56,859 juuri sellainen, jolle akatemia toivottavasti antaa tunnustusta. 395 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Jos Oscar tulisi nyt, se olisi todella erityistä. 396 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Se oli ensimmäinen gaalani. 397 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}Istuin Martyn takana. 398 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}MANAGERI 399 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett voitti. 400 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett Lentäjästä. 401 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Schoonmaker voitti. 402 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Marty, palkinto kuuluu yhtä paljon sinulle kuin minulle. 403 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Paras puvustus. Voitto kaikissa kategorioissa. 404 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Ja Oscarin saa - 405 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood, Million Dollar Baby. 406 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Kuinka kiihkeästi haluat ohjaajan Oscaria? 407 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Minulta henkilökohtaisesti - 408 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 sen aika on ohi. 409 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Osaksi se johtuu väkivallasta, 410 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}mutta myös siitä, että... 411 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}LEIKKAAJA 412 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...hän ei saarnaa. 413 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Hän ei halua kertoa, mitä ajatella, niin kuin monet tekevät. 414 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Monet elokuvat tekevät niin. Hän ei halua. 415 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Katsojan pitää tuntea se. 416 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Hänen tunnusmerkkinsä on, että tarinan opetus jää roikkumaan ilmaan. 417 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Häntä ei kiinnosta... 418 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}NÄYTTELIJÄ, TAKSIKUSKI 419 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...kertoa tarinan opetusta. 420 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Hän kertoo ilman analyysia asioista, 421 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}joita emme ikinä ymmärrä itsestämme. 422 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Hän esittelee asiat ja sanoo: "Tältä tuntuu. 423 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Tältä minusta tuntuu nyt." Hän esittelee hahmot, 424 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}ja osaksemme jää selvittää, mistä on kyse. 425 00:23:18,232 --> 00:23:21,527 {\an8}Muistan New York, New Yorkin. 426 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Lopussa laitoin pariskunnan jättämään toisensa. 427 00:23:25,072 --> 00:23:29,826 George Lucas sanoi: "Lipputuloja tulee 10 milliä lisää, jos he pysyvät yhdessä." 428 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Hän on oikeassa. 429 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Täysin oikeassa. 430 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Mutta en voi luvata onnellista loppua. 431 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 En kuulu Hollywoodiin. 432 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Se asenne on minulle vieras. 433 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Ihailen sitä, ja iso osa minusta olisi halunnut olla sitä, 434 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 mutta en vain ole sellainen. En tiedä. 435 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Teen sitä, mitä teen. 436 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Aloita vain. 437 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Valmiina, olkaa hyvä. 438 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Meni todella hienosti. 439 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Okei. 440 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Tuo oli hyvä. Okei. 441 00:24:07,406 --> 00:24:11,827 Sain uuden käsikirjoituksen. Se kertoi gangstereista. The Departed. 442 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Elokuva kertoo ilmiantajista. 443 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}Se sijoittuu Bostonin poliisin maailmaan ja Bostonin alamaailmaan. 444 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Päägangsteria esittää Jack Nicholson. 445 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Se muistuttaa aiempia elokuviani. 446 00:24:31,263 --> 00:24:34,558 {\an8}Olin tuntenut Jackin pitkään. Emme olleet työskennelleet yhdessä. 447 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Annoin hänelle kässärin. Hän soitti ja sanoi: 448 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 "Anna minulle näyteltävää." 449 00:24:41,398 --> 00:24:46,904 {\an8}Hänen hahmonsa oli tietenkin kirjoitettu hyvin pomomaiseksi. 450 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Elegantisti pukeutuneeksi. 451 00:24:49,364 --> 00:24:52,993 Ei tehdä sitä niin. Tehdään hänestä karhumainen. 452 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Mies voi katsoa mitä vain ja tehdä siitä jotakin. 453 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Departed liittyy moraalisiin ristiriitoihin - 454 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 ja siihen, keneen voi luottaa. 455 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Niihin aikoihin olimme lähteneet sotaan tekaistujen syytösten perusteella. 456 00:25:08,592 --> 00:25:09,968 {\an8}PAHAN AKSELI -PUHE 457 00:25:10,052 --> 00:25:12,971 {\an8}Irakin valtakoneisto on kehitellyt salassa perunaruttoa... 458 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Se oli moraalinen nollapiste. 459 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...ja ydinaseita. 460 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Departed heijastelee sitä. Kaikki vasikoivat toisiaan. 461 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Hän laulaa tietoja FBI:lle. 462 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Totta kai puhuin FBI:lle. 463 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Olenko paljastunut? 464 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Casinon hahmot tietävät olevansa moraalittomia. 465 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Departedissa - 466 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ei piitata moraalista. 467 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Koenäytös oli Chicagossa. 468 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Se oli jättimenestys. 469 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Yleisö nauroi ja huusi juuri oikeissa kohdissa. 470 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Se ilta oli elämäni mahtavimpia kokemuksia. 471 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Mutta studio ei pitänyt elokuvasta. 472 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Studio halusi jonkun jäävän henkiin. 473 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Joo. 474 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Billyn, Leon hahmon, haluttiin jäävän henkiin. 475 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty oli järkähtämätön. 476 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Kysyin perusteluita. Sanottiin: "Tästä saa elokuvasarjan." 477 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Se ei uponnut. 478 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty sanoi... 479 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}KÄSIKIRJOITTAJA, YSTÄVÄ 480 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Ette halua kaikkien kuolevan. Kun luin käsikirjoituksen, 481 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 juuri siitä pidin eniten. Kaikki kuolevat. Se oli mahtavaa. 482 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Ajattelin: 'Haluan tehdä tämän.' Minä, Marty Scorsese. 483 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Haluatteko, että Marty Scorsese tekee tämän elokuvan?" 484 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Siinä kohdassa kaikki jo nauroivat. Hän sai pitää päänsä. 485 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Tapa minut vain. 486 00:26:42,269 --> 00:26:46,732 En ollut voitonriemuinen. Olin surullinen. 487 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Niin minä tapankin. 488 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studio ei pitänyt elokuvasta yhtään. 489 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Se halusi elokuvasarjan. Tajuan kyllä. 490 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 En voinut enkä halunnut antaa sitä. 491 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Siitä oltiin minulle vihaisia. Se tuntui kurjalta. 492 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Tajusin, etten voi työskennellä enää studioiden kanssa. 493 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Mutta saimme Oscar-ehdokkuuksia. 494 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Olin yllättynyt, sillä elokuva on kova, hullu ja ilkeä. 495 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Me kolme olemme tässä, koska tiedämme, miten mahtavalta - 496 00:27:19,264 --> 00:27:21,767 {\an8}tuntuu voittaa parhaan ohjaajan Oscar. 497 00:27:21,850 --> 00:27:25,270 {\an8}Oscar-gaalassa, jossa The Departed oli ehdolla, 498 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Francis, Steven ja George Lucas, 499 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 Martyn kasvinkumppanit alalla, ojensivat palkinnon. 500 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Se mietitytti. 501 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Ja Oscarin saa - 502 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 503 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Kiitos! 504 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Kiitos. 505 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Kiitos. 506 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Kiitos. Kiitos kovasti. 507 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Tarkastaisitteko kuoren vielä kerran? 508 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Kiitos. 509 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Olen häkeltynyt tästä kunniasta, jota akatemia... 510 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Olin yllättynyt juuri sen filmin vastaanotosta. 511 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Tulin tämän tästä esiin. 512 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Pitää koputtaa puuta. 513 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Muut sanoivat: "Tuossa hän taas on." 514 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Monet ovat toivoneet tätä minulle. 515 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Ventovieraat kadulla. 516 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Lääkärin vastaanotolla. Hississä. 517 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Sinun pitäisi voittaa." Röntgenissä. 518 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Minä kiitän. 519 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 En tiedä, mitä tapahtui. En oikeasti tiedä. 520 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Mutta niin vain kävi. 521 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Kun nimesi sanottiin, 522 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 tuliko mieleesi sana 'viimeinkin'? 523 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Hyvä kysymys. 524 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Luojan kiitos en saanut sitä aikaisemmin. 525 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 Olisin langennut heikkouteeni, ylimielisyyteen. 526 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 En tiedä, olisinko aiemmin ollut tarpeeksi vahva. 527 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 On hyvä, että se meni näin. 528 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Kun näin hymyn Stevenin kasvoilla, 529 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 ajattelin: "Ai... Jotain on tekeillä." 530 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Olen iloinen, että tässä meni näin kauan. Kannatti odottaa. 531 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Muodollisesti The Departedin myötä - 532 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 elokuvabisnes tuli hänen luokseen. 533 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Hän tekee elokuvia, jotka pitävät hänet liikkeellä. 534 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 Ja Leossa taas - 535 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 yhdistyvät onnekkaasti lahjakkuus ja kaupallinen kannattavuus, 536 00:29:41,490 --> 00:29:48,121 jotka antoivat Martylle kaupallisen jalansijan, jota hänellä ei aiemmin ollut. 537 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 On harvinaista, että joku on niin suosittu ja niin hyvä. 538 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Hän ei pelännyt. Hän vain jatkoi eteenpäin eri alueille. 539 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Hän oli sillä tavalla rajaton. 540 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Avain oli se, mikä Departedissa kehittyi emotionaalisella tasolla. 541 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Sen pohjalta päätimme tehdä uuden elokuvan yhdessä. 542 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}SULJETTU SAARI 543 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Käsikirjoitus oli kova pähkinä, 544 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 sillä se oli eksistentiaalinen ja se liittyi uniin. 545 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Ei hätää. 546 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}SULJETTU SAARI 547 00:30:29,329 --> 00:30:34,209 {\an8}Painajaiset tunkeutuivat mieleen, joka oli sairas, 548 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 mitä katsoja ei tiennyt. 549 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Se oli järjetön kollaasi eri tapahtumista - 550 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 ja hahmoista, joita tuli ja meni. 551 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Miten jouduit tänne? 552 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 He tiesivät! 553 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Etkö tajua? 554 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Kaikki, mitä aioit, koko suunnitelmasi. 555 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Tämä on peliä. Kaikki tämä on sinua varten. 556 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Et tutki mitään. 557 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Olet vain rotta labyrintissä. 558 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Elokuva sekoitti mielen. 559 00:31:05,073 --> 00:31:10,162 Emme tienneet, kuvasimmeko totuutta vai oliko kaikki kuviteltua. 560 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Oliko se fantasiaa? 561 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Näkikö hän harhoja? Emme enää tienneet. 562 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Näyttelijät lukivat vuorosanoja. Tajusimme: 563 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Tämä repliikki voi tarkoittaa kolmea eri asiaa." 564 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Se sai minut... 565 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Minulle tuli... 566 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Minulle tuli pitkittynyt paniikkikohtaus. 567 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 No niin. 568 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 En pystynyt ottamaan paitaa henkarista pukeakseni sen ylleni. 569 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Tuntui kuin iskisi sydänkohtaus. 570 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Istuuduin alas. 571 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 En pystynyt hengittämään. 572 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Se tapahtui - 573 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 monta kertaa päivässä, enkä pystynyt työskentelemään. 574 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Minä puoliksi romahdin sen takia, millaiseen maailmaan elokuva minut syöksi. 575 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Halusin pois sieltä. 576 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Muistan, kuinka hänen mielialansa vaihtelivat rajusti. 577 00:32:10,973 --> 00:32:15,394 Hän oli melkein kuin Tenavien hahmo, jonka yllä roikkuu sadepilvi. 578 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Ymmärrän sen hyvin. Elokuvan tekeminen on eristävä kokemus. 579 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Sitä on omissa ajatuksissaan. 580 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 Ajattelee yhtä ja samaa projektia päivästä toiseen. 581 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Siksi hän on niin hyvä ohjaaja. Hän elää tarinan. 582 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Hän tuntee kivun todella voimakkaasti. 583 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Sen näkee, että elokuva imaisee hänet mukaansa. 584 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Hän on siinä mielessä melkein kuin metodiohjaaja. 585 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Olen nähnyt kuvia Mafiaveljien tai Casinon kuvauksista, 586 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 joissa hän on pukeutunut kuin gangsteri. 587 00:32:51,805 --> 00:32:57,144 Olen nähnyt kuvia Alicen kuvauksista, joissa hänellä on cowboypaita. 588 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Sen näkee melkein joka elokuvassa. 589 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Hän sulautuu työhönsä, ja se on vaarallista. 590 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Todella vaarallista. 591 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Suljettu saari meni jostain syystä syvälle. 592 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 En tiedä, onko elokuva hyvä vai huono. Se vain meni syvälle. 593 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Ehkä myös henkilökohtaisessa elämässäni oli meneillään tiettyjä asioita. 594 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Ihmiset sairastavat. 595 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Lapsi kasvaa. Itse vanhenee. 596 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Tulee velvollisuuksia, joita ei ollut aiemmin ajatellut. 597 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Kaikki se yhdessä. 598 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Tiedäthän. 599 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Pelko valtaa ja tarttuu. 600 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Se todella vaikutti. 601 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Lopulta pääsin siitä eroon. 602 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Pääsin eroon. 603 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 Miten? - Elokuva tuli valmiiksi. 604 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Olemme tehneet monta elokuvaa yhdessä. 605 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 En ota sitä henkilökohtaisesti, 606 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 mutta hän oli - 607 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 huonotuulisin siinä elokuvassa - 608 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 ja hyvätuulisin Wolf of Wall Streetissä. 609 00:34:01,166 --> 00:34:06,338 {\an8}Yy, kaa, koo. 610 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Olen Jordan Belfort. 611 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 En hän. 612 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Minä. Niin. 613 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Ensi kertaa saimme tilaisuuden - 614 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 tehdä suuren luokan elokuvan irstailusta ja ylettömyydestä. 615 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 1980-luvun lopun ja 1990-luvun alun Wall Street - 616 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 oli kuin vinksahtanut Rooman valtakunta. 617 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Päähenkilö oli melkein kuin nykypäivän Caligula. 618 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Elokuva kertoo ihmisistä, 619 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 jotka ovat täysin antautuneet kapitalismille ja rahan tekemiselle. 620 00:34:36,409 --> 00:34:39,538 Rahalla ei saa vain parempaa elämää, parempaa ruokaa, 621 00:34:39,621 --> 00:34:43,417 parempia autoja, parempaa pimppiä. Raha tekee ihmisestä paremman. 622 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Ja se oli aitoa, aito henkilö. 623 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Hän esittelee taloaan. 624 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 Hän astelee ulos. Hänellä on lasi appelsiinimehua. 625 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Vedän Quaaludeja 10–15 kertaa päivässä "selkäkipuun". 626 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Hän kysyi: "Mitä teen lasille?" 627 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 "Heitä menemään." 628 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Mehu on yks hailee." 629 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Esittelimme leffan studioille. 630 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Yksikään ei lämmennyt Leon ja Martyn versiolle. 631 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Leffaan ei tartuttu. 632 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Se liittyi varmaankin - 633 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 osaan sisällöstä. 634 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Kaikki katsoivat meitä kuin tärähtäneitä. 635 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Leo pystyi hankkimaan rahoituksen itsenäisesti. 636 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Meitä eivät rasittaneet - 637 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 mitkään isojen studioiden jutut - 638 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 tai pomot, jotka eivät pidä työstämme. Näin oli alusta asti. 639 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Sanoin: "Voimme tehdä ihan mitä haluamme." 640 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Hän sanoi: "Ehdottomasti. Tehdään se. 641 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Otetaan riskejä." 642 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 Anna esimerkki. - No, tuota... 643 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Avauskohtaus. 644 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Naisen takapuoli. 645 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Vedän kokaiinia ja... 646 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 Joo. Pidätkö siitä? - Joo. 647 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Halusimme venyttää rajoja välillä jopa absurdiuteen asti. 648 00:36:05,165 --> 00:36:07,835 Töihin tullessa näki rullaluistelevan apinan - 649 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}tai alastoman marssiorkesterin. Kaikki oli sekopäistä. 650 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Meno oli hullua, kaoottista, hauskaa ja irstasta. 651 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Voi luoja! 652 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Häivy, Rocky! 653 00:36:18,470 --> 00:36:21,807 Näyttelijäkaartissa kaikki yrittivät lyödä toisensa laudalta. 654 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Joku sanoi: "Jonah nielaisi kohtauksessa kultakalan." 655 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Joku siihen: "Nielaisiko?" 656 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Hänellä alkoi raksuttaa. "Teen jotain hullumpaa." 657 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Kaljuksi! 658 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Tuntui, että mikä tahansa käy. 659 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Kerran Leo alkoi kertoa Martylle: 660 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Muistatko, kun Jordan Belfort kertoi kerran, 661 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 että prostituoitu pisti hänen perseeseensä kynttilän?" 662 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Ajattelin: "Se oli hauska juttu." 663 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Sitten tajusin, että Leo ehdotti sitä. 664 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Seuraavaksi valmistelin otosta Leon takamuksesta ja kynttilästä. 665 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Kuului vain... 666 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 Kaiket päivät, kun kamera ei käynyt. 667 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Missä syötte sushia? 668 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Hän oli 70-vuotias. 669 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 Välillä painettiin 20-tuntista päivää. 670 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Marty vain jatkoi ja jatkoi. Hän nauroi. Hän oli hyvin vapautunut. 671 00:37:23,535 --> 00:37:29,291 Sitä miettii intohimoisesti, miten kohtaus näytellään tai mihin suuntaan edetään. 672 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Sanoin: "Muutetaan koko kohtaus." 673 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Marty sanoi: "Selvä. Kokeillaan." 674 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Martyn ja Leon yhteistyö on uskomatonta, 675 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 mutta minua ei ikinä suljettu pois. 676 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Yksi iso kohtaus kirjoitettiin edellisenä iltana uusiksi. 677 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty ja minä kokoonnuimme. 678 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 Seuraavana päivänä oltiin kuvaamassa kohtaus, 679 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 jossa hahmoni pyytää avioeroa. 680 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 Ei tuntunut oikealta, että hän vain tulee, 681 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 pyytää eroa ja katoaa elokuvasta. 682 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Katsoimme kirjoista ja muuta. 683 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Entä jos tapahtuukin näin?" Suunniteltiin aamukolmeen asti. 684 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Alun perin käsikirjoituksessa - 685 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 ojensin vain avioeropaperit ja sanoin: "Haluan eron." 686 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Se oli siinä. Loppujen lopuksi se meni niin, 687 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 että me... 688 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Voi luoja. Luoja. 689 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Voi luoja. 690 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan ja Naomi ovat sängyssä. 691 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 He harrastavat todella kummallista seksiä. 692 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Voi kulta. 693 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Tuo oli helkkarin mahtavaa. Voi luoja. 694 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 He lopettavat, ja Naomi inhoaa miestä. 695 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Se oli viimeinen kerta. 696 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Mitä tarkoitat? 697 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Viimeinen kerta, kun harrastimme seksiä. 698 00:38:44,533 --> 00:38:48,704 Naomi sanoo: "Haluan eron." Mies sanoo: "Mitä?" Syntyy mojova riita. 699 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Et helvetissä vie lapsiani... 700 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 Vien. - ...senkin ilkeä narttu. 701 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Haista paska, vitun ämmä! 702 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Emme pelänneet käsitellä asioita, kuten lähisuhdeväkivaltaa. 703 00:39:02,092 --> 00:39:06,430 Kaikki sanoivat: "Älkää tehkö sitä." Ei, sen tyypin kanssa mentiin päätyyn. 704 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Niin se menee. Nainen tulee tielle, mies lyö. 705 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Et vittu koske minuun! 706 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Kultaseni, sinä lähdet nyt isin kanssa reissuun. 707 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Raivostunut Jordan hakee kokapäissään tyttäremme. 708 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Minä juoksen heidän perässään. 709 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Nyt vittu... 710 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Hakkaan ovea. 711 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 Hän käynnistää auton. 712 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Otan sorkkaraudan ja lyön autoa. 713 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Voi ei. 714 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Voi ei, hae lapsi. 715 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 716 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Hieman erilainen - 717 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 kuin alkuperäinen käsikirjoitus. 718 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Se kehitettiin edellisenä yönä. 719 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Se oli hullua. 720 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Onko tyttö kunnossa? 721 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Se, miten Marty pystyi esittämään hahmot - 722 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 ja olemaan rehellinen ihmisen synkästä puolesta. 723 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty uskoo, että tuo puoli on meissä kaikissa. 724 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 En usko, että hän tuomitsee heitä. 725 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Hän on täysin peloton tutkiessaan pimeää puolta. 726 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 GLORIFIOIKO 'WOLF OF WALL STREET' RIKOLLISIA? KYLLÄ. 727 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 KESKENKASVUINEN, MISOGYYNINEN 728 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 ELOKUVA PASKIAISESTA PASKIAISEN KERTOMANA 729 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Sen on tarkoituskin provosoida. Niin se vain on. 730 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Me välitämme vain rikastumisesta. 731 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Sellaisia me olemme. Sellaisiksi me todella voisimme tulla. 732 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Ihmisluonteeseen kuuluu se, 733 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 että otamme toiselta, sen sijaan että jakaisimme. 734 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Pelin nimi: siirrä rahat asiakkaan taskusta omaan taskuusi. 735 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Niin, mutta jos tekee asiakkaallekin rahaa, 736 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 kaikki voittavat, eikö? 737 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Ei. 738 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Ongelma on glamour, kun voi tehdä mitä tahtoo, 739 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 koska osaa vedättää ihmisiä. 740 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Kyse ei ole rahasta, seksistä - 741 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 eikä siitä, mitä nainen haluaa, vaan siitä, mitä mies haluaa, miehen vallasta. 742 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Kyse on vallasta. Aina vallasta. 743 00:41:15,809 --> 00:41:21,106 Siihen aikaan kiistelyt käytiin jo sosiaalisessa mediassa. 744 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Elokuvasta väiteltiin minuutti minuutilta verkossa. 745 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Kun elokuva julkaistiin... 746 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}KIRJAILIJA, TOIMITTAJA 747 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...monet kävivät katsomassa sen. 748 00:41:33,493 --> 00:41:38,207 Siinä, miten rahan ja ihmisten suhteen toimittiin, oli paljon sopimatonta. 749 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Elokuvan tulisi heijastaa sitä asennetta. 750 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 Halusimme tehdä... - Leo! 751 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 ...muotokuvan... - Leo! 752 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...kulttuuristamme tänään. 753 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN JÄRKYTTÄVÄT MARKKINOITA 754 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Wolf of Wall Street oli iso hitti. 755 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Niin oli. 756 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Jotenkin me ymmärsimme, miten läpimätää kaikki oli. 757 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Seurasimme vain tilannetta. 758 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Monet niistä, jotka tuhosivat taloutemme, palkittiin loppujen lopuksi bonuksilla. 759 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Stratosfääriin, helkkari vie! 760 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Vähän julkaisun jälkeen Leo ja minä menimme Pariisiin. 761 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Ohi kulkevat nuoret tekivät hänelle mcconaugheyitä. 762 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Olimme ällistyneitä. 763 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Elokuva oli Ranskassa jättimenestys. Leon suosituin elokuva siellä. 764 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Suositumpi kuin Titanic - 765 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}ja suositumpi kuin Inception, jotka tuottivat todella hyvin. 766 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}The Wolf of Wall Street on yhä Martyn tuottoisin leffa. 767 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street on... 768 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Minun ikäisilläni ei ole aavistustakaan, kuka hän on. 769 00:42:37,099 --> 00:42:41,311 {\an8}Kun sanoo, että hän ohjasi Wolf of Wall Streetin, he sanovat: "Ai se." 770 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Sen elokuvan jälkeen asiat muuttuivat villimmiksi. 771 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese! 772 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Nauti olostasi. 773 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Hän ei yleensä halua huomiota. 774 00:43:03,584 --> 00:43:09,089 Lopetimme ulkona syömisen, koska ihmisiä tuli juttelemaan kesken aterian. 775 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Kerran hän lähti ulos kanssani. 776 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 Kävelimme lähipitseriaan syömään. 777 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 En ole unohtanut sitä. Se oli elämäni kohokohta. 778 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Muistan aina, kun istuimme siellä. 779 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Söimme pitsaa. Kukaan ei häirinnyt. 780 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Otin kuvan hänestä pikku hatussaan. Se oli mahtavaa. 781 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Yksityisyyttä ei ollut, 782 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 joten oli vain koti, toimisto tai työ. 783 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Hän tekee koko ajan jotain. 784 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Hän ei ole ikinä jouten. 785 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Ei silloinkaan, kun sanoo olevansa. 786 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}Puhutaan myöhemmin. - Kolme minuuttia vain. 787 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Tämä on raakaversio. 788 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Jos tulee muutosehdotuksia, hiotaan niitä sitten. 789 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Hän tuottaa valtavasti juttuja. 790 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Löytämiään elokuvantekijöitä, joita hän haluaa auttaa. Ystäviä. 791 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Koko ajan on 20–40 projektia, joissa Marty on tuottaja, 792 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 vastaava tuottaja. 793 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Mielenkiintoista. 794 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Sitten on Film Foundation. 795 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty on aina ajanut elokuvien asiaa. 796 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Hän miettii koko ajan, mitä filmejä tarvitsee restauroida. 797 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Hänelle se ei ole työtä. Se on toinen luonto. 798 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty pelasti Powell Pressburgerin elokuvat. 799 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Hän omistautui sille. Hän tekee sitä edelleen. 800 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation on toistaiseksi ollut mukana ainakin 900 filmissä. 801 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}World Cinema Project - 802 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}restauroi puolestaan elokuvia maailmalta sellaisista maista, 803 00:44:43,934 --> 00:44:48,272 {\an8}joissa ei syystä tai toisesta pystytä restauroimaan tai säilyttämään. 804 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Niitä voisi verrata - 805 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 kadonneisiin maalauksiin, joita kukaan ei hoida. 806 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Niitä ei ripusteta. Ne katoavat ainiaaksi. 807 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Hänen elämäntyönsä elokuvanteon ohella - 808 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}on auttaa jälkipolvia ymmärtämään, 809 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}miten tärkeä taidemuoto elokuva on. 810 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Täytyy koordinoida myös George Lucasin toimiston kanssa. 811 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 On Film Foundation. 812 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}On elokuvia ja dokumentteja. 813 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Työstetään mainoksia. Matkustetaan. 814 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ja hammaslääkäri. 815 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 Pidät hammaslääkäristä. - Niin. Mukava mies. 816 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Ainoa paikka, jossa voin levätä. 817 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Saisinko juurihoidon? 818 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Siellä ei pysty tekemään muuta kuin makaamaan. 819 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Suu puudutetaan. Se on rasittavaa. Mutta... 820 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Siellä vain ollaan puolitoista tuntia. 821 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Lähden. 822 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Kun tulin Martylle assistentiksi, 823 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 hän oli temperamenttinen. Hän turhautui välillä. 824 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Välillä sinulta paloi pinna niin, 825 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 että rikoit puhelimia. - Se tekee hyvää. 826 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Löitkö niitä vain mäsäksi? 827 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Aiemmin tein sitä paljon, 828 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 mutta se oli tyhmää. Tarvitsin puhelinta. 829 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Ihan tosi. 830 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Töissä ei aina ollut mukavaa, 831 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 etenkään niinä aamuina, kun autoa ei näkynyt ja hän oli myöhässä. 832 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Ilmapiiri saattoi olla hyvin kireä. 833 00:46:20,781 --> 00:46:25,452 Tilanne muuttui, kun teimme Living in the Material Worldia. 834 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Minun sanotaan olevan eniten muuttunut beatle, 835 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}mutta siitä elämässä on kyse. 836 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Jutun juoni on se, 837 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 että ellei ole Jumala-tietoinen, silloin on muututtava, koska... 838 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Tutustuin meditointiin, kun teimme George Harrison -filmiä. 839 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Vetäydytään ja hiljennetään viha. 840 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Viha kyllä jää, 841 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 mutta pidetään huutaminen aisoissa pään sisällä. 842 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Sanotaan: "Hyvä on. Kyllä tästä selvitään." 843 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Rakkauden kautta. Se on avain. 844 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 Heltta. - Se on ehdottomasti gekko. 845 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathylla, Francescalla ja minulla - 846 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 oli erilainen isä - 847 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 sen mukaan, mikä isän elämäntilanne oli. 848 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Kun olin pieni, isällä oli parta. 849 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Iso, pelottava parta. 850 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Hän pyöritteli kulmakarvojaan vihaisen näköisenä. "Tässä minä olen." 851 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Hänellä on yhä se piirre. Viha ruokkii työtä. 852 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Mutta nyt on... 853 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}TYTTÄRENTYTÄR 854 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Hän on enemmän läsnä. 855 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Pane nuo sydämet pois. 856 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Minulla on vain... 857 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 Joo. - Noin. Nyt on hyvä. 858 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Perheen aterioilla - 859 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 hän yrittää olla läsnä. 860 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Perheateriat ovat meille tosi tärkeitä. 861 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Äiti! Mene piiloon! 862 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 Ei. Anna se hänelle. - Komeroon! 863 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Menemme olkkariin - 864 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 pariksi tunniksi aterian jälkeen - 865 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 ja katsomme elokuvan tai juttelemme vain. 866 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Joo. 867 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Haluaisitko olla vampyyri? 868 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Ehkä minä olen tuomittu olemaan sellainen. 869 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Kuuletko tuon? 870 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Viha voi kuluttaa ihmisen, ja se kuluttikin vuosien varrella. 871 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Kuin ihmeen kaupalla pääsin siitä irti. Sillä lailla ei voi elää. 872 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 On elettävä itsensä kanssa, jos haluaa elää. 873 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Hän on vanhemmiten rauhoittunut paljon. 874 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Mutta... 875 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 hän murehtii minusta paljon, 876 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 ja hän on muutenkin aika kova murehtimaan - 877 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 äitini takia. 878 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Menen nukkumaan. Hyvää yötä, kulta. 879 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Monet eivät tiedä, että äiti sairastaa. 880 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Hän sairastui 30-vuotiaana Parkinsonin tautiin. 881 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Hän sairastui siihen siis varhain, 882 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 ennen kuin tapasi isän. 883 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Kävit toimistolla. 884 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Kerran sanoit lähettäneesi minulle, 885 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 en sano, että fanikirjeen. 886 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Mutta sellainenhan se on. 887 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Sinä - 888 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 jahtasit minua ympäri toimistoasi. 889 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Enkä jahdannut, hitto. En oikeasti. 890 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Olit vähän kuin tiellä. 891 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Yritin tehdä elokuvaa. 892 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Täällä tehdään elokuvia. 893 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Ihmiset näkevät... 894 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 He katselevat isää ja näkevät hänen elokuvansa. 895 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 He näkevät palkinnot ja muut, 896 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 mutta äiti on iso osa hänen elämäänsä. 897 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Vielä yksi. 898 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Kun olin lapsi, tauti ei edennyt. 899 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Kun vartuin, tauti paheni. 900 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Äiti ei pystynyt kävelemään. 901 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Välillä isä on ollut kuvauksissa - 902 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ja äiti on kaatunut. Isän on täytynyt lähteä sairaalaan. 903 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}OHJAAJA FRANCESCA SCORSESE 904 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Isä menettää välillä toivonsa. 905 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 He ovat hyvin läheiset. 906 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Mitä tarvitset? 907 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Haluaisin... 908 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Mitä? 909 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Sen ka... 910 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalenterinko? 911 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalogin. 912 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalogin. 913 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 Ai katalogin. - Joo. 914 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Onko se täällä? 915 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Se tauti on vaikea. 916 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Mutta Martyn käytöksestä sitä ei näe. 917 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Hän ottaa sen rauhallisesti. 918 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Voi hyvin sanoa, 919 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 että jos Marty ei aikoinaan olisi käynyt kaikkea sitä läpi, 920 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 hän ei pystyisi olemaan läsnä tällä tavalla ja näin täydellisesti. 921 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Hän on oppinut, että taiteilija voi olla itsekäs taiteessaan - 922 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 mutta ei välttämättä tarvitse olla itsekäs elämässä. 923 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Kristuksen viimeisen kiusauksen tehtyäni minun piti päästä syvemmälle. 924 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Luin Vaitiolon syyskuussa 1989. Sanoin: "Minun täytyy tehdä tämä." 925 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 VAITIOLO 926 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Se kyseenalaistaa ajatuksen, mikä on ydin tässä kumouksellisessa - 927 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 kristinuskossa. 928 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Se on tositarina 1600-luvun Etelä-Japanista. 929 00:51:36,471 --> 00:51:40,809 Katoliset lähetyssaarnaajat ja Japanin hallitus ajautuivat riitaan. 930 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Sen seurauksena 35 000 ihmistä kuoli. 931 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Rodriguesin, lähetyssaarnaajan, tapaus oli erilainen. 932 00:51:57,701 --> 00:52:03,207 {\an8}Minua kiinnosti, miten osa tärkeimmistä lähetyssaarnaajista luopui uskosta. 933 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 He siis luopuivat kristinuskosta. 934 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Ellet luovu uskostasi, vankeja roikotetaan montun yllä, 935 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 kunnes luovut. 936 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Heidän elämänsä vuotavat pois pisara pisaralta. 937 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence enemmän kuin mikään muu filmi - 938 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}pohtii kysymystä... 939 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}OHJAAJA 940 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...mitä on olla kristitty. 941 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Jos et luovu, heitä ei voi pelastaa. 942 00:52:25,729 --> 00:52:30,984 Päähenkilö vannoo ylimielisesti, ettei hän ikinä luovu uskostaan. 943 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Mutta hän luopui pelastaakseen muut. 944 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Ainoa Kristuksen kaltainen teko, jonka hän tekee koko filmissä, 945 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 on uskosta luopuminen. 946 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Hän tajuaa sen syvyyden, mitä Jeesus pyytää, 947 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 pyytää tekemään ja olemaan se, joka hänestä tulee. 948 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Tarinan lopussa mies kieltää - 949 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 kristinuskon, jota hän saarnaa. 950 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Näin tehdessään hän löytää todellisen kristinuskon. 951 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Mitä se sitten on? 952 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Hän menettää ylpeytensäkin. 953 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Nöyryys on pohjimmiltaan kaiken avain. 954 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 Nöyryyden oppiminen. - Niin. 955 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Siinä piilee tarinan kauneus. 956 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Filmin epilogi on minusta todella huomattava. 957 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Filmi päättyy rakkauteen - 958 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}papin ja Kichijiron, surkimuksen, välillä. 959 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Kichijiro tekee kamalia asioita. Hän on petturi. Hän on itsekäs. 960 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Hän tekee samoja asioita yhä uudelleen. 961 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Hän haluaa tunnustaa julkisesti olevansa kristitty - 962 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 ja sitten ilmiantaa kaikki, mukaan lukien papin. 963 00:53:58,739 --> 00:54:04,786 Hän muistuttaa Johnny Boyta. - Aivan. Myös Johnny Boy on Juudas-hahmo. 964 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 965 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 Hän on syntinen. - Niin. 966 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Olen pahoillani siitä, että olen näin heikko. 967 00:54:13,587 --> 00:54:18,550 Marty samaistuu Kichijiroon enemmän kuin muihin hahmoihin. 968 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Auta minua, isä. Ota pois syntini. 969 00:54:22,012 --> 00:54:26,475 Jeesus sanoi: "Miksi menisin ylipappien ja muiden menestyvien luo? 970 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Syntiset ne apua tarvitsevat." 971 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}SUDENPESÄ 972 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Sama näkyy Sudenpesässä ja Kuin raivossa härässä. 973 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}KUIN RAIVO HÄRKÄ 974 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Se näkyy Mafiaveljissä. 975 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Se saavuttaa huipentumansa Silencessa. 976 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 Surkimusta kohtaan osoitetaan valtavaa sympatiaa. 977 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro on se, joka opettaa, 978 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 sillä lopussa - 979 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 on kuin Jeesus toimisi hänen kauttaan - 980 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 ja opettaisi Rodriguesille, mitä todella ovat rakkaus, anteeksianto ja myötätunto. 981 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Pidätkö itseäsi yhä kristittynä? 982 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Pidän. 983 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Uskon niin. 984 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Minun piti hylätä se, löytää se, hylätä se jälleen, yrittää löytää se - 985 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 ja lopulta löytää siitä jonkinlaista lohtua. 986 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Meillä kaikilla on epäilyksiä, pelkoa. 987 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Mutta kun viimein ymmärtää uskon, on kuollut. 988 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Todellisuudessa se on - 989 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 liikkumista huoneessa, hapuilemista ja etsimistä pimeässä. 990 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Sitä vain menee eteenpäin koko ajan. 991 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Menneisyys kummittelee yhä enemmän hänen filmeissään, 992 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 etenkin The Irishmanissa. 993 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Meillä oli De Niron kanssa pitkä tauko Casinon ja The Irishmanin välissä. 994 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Casino oli viimeinen laatuaan. Irishman on erilainen. 995 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Toki miljöö on samanlainen. 996 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Paska. 997 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Se on eri juttu. 998 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty etsii materiaalia, johon hän voi tuoda itsensä kokonaan. 999 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Sen näkee The Irishmanissa - 1000 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 ulkopuolisena henkilönä, joka on eläköitymässä ja kuolemassa. 1001 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Mieleenpainuvinta on, kun Bob näkee lapsensa hylkäävän hänet. 1002 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 SULJETTU VIEREINEN KASSA 1003 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, haluan vain jutella. 1004 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Se on hinta idioottimaisesta, turhamaisesta elämästä, 1005 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 jota hän luuli elävänsä. 1006 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Siinä näkee hinnan. 1007 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro yksin vanhainkodissa. 1008 00:56:56,792 --> 00:56:57,876 {\an8}LEIKKAAJA 1009 00:56:57,960 --> 00:57:02,464 {\an8}Hän ei tiedä edes, milloin joulu on. Hän on yksin. 1010 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Hän maksoi siitä. 1011 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 Iäti kestää Hänen armonsa. 1012 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Selvän teki, Frank. Tulen taas käymään. 1013 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Luultavasti joululoman jälkeen. 1014 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 Ai. Selvä. - Jumalan siunausta! 1015 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Kiitos samoin. 1016 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Onko nyt joulu? 1017 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Melkein. 1018 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 En ole menossa minnekään. 1019 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Kun Bob antoi minulle kirjan, hän murtui ja alkoi itkeä. 1020 00:57:29,366 --> 00:57:32,995 Ihmiset vanhenevat. Se oli kirjan sanoma. 1021 00:57:34,037 --> 00:57:39,042 Kaiken kokemamme jälkeen kaikkien täytyy kohdata yksi ja sama asia. 1022 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Meidän pitää kohdata loppumme. 1023 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishmanissa kulki minusta - 1024 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 koko ajan eräänlainen rinnakkaisteema. 1025 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Nämä hienot ihmiset - 1026 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 työskentelevät yhdessä kaikkien näiden vuosien jälkeen. 1027 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Olen kiitollinen kaikesta, mitä olemme tehneet yhdessä. 1028 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Kun sitä miettii, 1029 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 olimme kaksi alakaupungin poikaa, jotka tiesivät toisensa. 1030 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Ja yhtäkkiä tämä kaikki tapahtui. 1031 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Se on huikeaa. 1032 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty on todella omistautunut sille, mitä hän tekee. 1033 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Se ei muutu miksikään, onneksi. 1034 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Hyviä ohjaajia on paljon, 1035 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 mutta uskon, että Marty tekisi tätä ilmaiseksi. 1036 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Hän olisi elokuvantekijä vaikka mikä olisi. 1037 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Elokuvat imaisivat hänet mukaansa lapsena eivätkä ikinä päästäneet irti. 1038 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}ESITUOTANTO 1039 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Koetko, että jokaisessa elokuvassa on erilainen... 1040 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Et voi antaa kaikkeasi jokaiselle elokuvalle - 1041 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 samalla tavalla. Muuten luultavasti... 1042 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 Niin lääkärinikin sanoi. - ...kuolisit. 1043 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Tohtori Klein sanoi minulle niin 20 vuotta sitten. 1044 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Hän sanoi: "Et voi tehdä noin joka kerta. Et selviä." 1045 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Liikutetaan sitä droonin mukaan, koko yksikköä. 1046 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}KUVAUSPAIKALLA 1047 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Minusta on hyvin vaikeaa olla ohjaamatta - 1048 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 tai luomatta elokuvaa pitkiä aikoja. 1049 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Kolme, sitten... kaksi, yksi. Ja sitten kaksi, saadaan kaikki. 1050 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Aivan. Se oli hienoa. 1051 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Mistä otetaan? Samastako? 1052 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Ehkä kohdasta "Ernest Burkhart"? 1053 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Toki. Joo. Okei. 1054 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Mitä? 1055 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 Joko? - Kamerat valmiina. 1056 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Selvä. Olkaa hyvä! 1057 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Suomennos: Marianne Tenetz