1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Para Hollywood, el éxito son la taquilla y los Óscar. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 ¿Qué es para ti el éxito? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Vale. No es la taquilla y nunca has ganado... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 No sé qué decirte. No tengo ningún Óscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 ¿Qué es para ti el éxito? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 El valor del trabajo. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 ¡Acción! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 En 1998 volvía a estar en lo más bajo. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}No era parte de la industria del cine de Estados Unidos. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}EN EL RODAJE DE KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 La última película que habían recibido más o menos bien 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 y que había hecho algo de dinero fue Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Dale unas patadas también. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 No me llamaban para nada. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 Y había algunos proyectos que quería hacer. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty y yo acabábamos de hacer Al límite. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Pero Marty quería hacer películas de mayor presupuesto. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Me dijo que se veía como si estuviera pintando un fresco 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 y quería lienzos más y más grandes. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Pero necesitaba dinero. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Y para financiar algo así necesitaba un salvador. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Ahí fue cuando apareció Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Acababa de crear su empresa y me dijo: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Tenemos a un actor joven, Leo DiCaprio, deberías conocerlo". 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Y me lo presentó Bob De Niro. 26 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Le dije: "Ojo con este chico, ¿eh? Es interesante". 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - ¡Leonardo, aquí! - ¡Leonardo! 28 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 ¿Cómo llevas lo de ser un icono sexual? 29 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 ¿Soy un icono sexual? 30 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}¡SEXO! ESPECIAL 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}BÉSAME 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Los nominados como mejor actor de reparto son 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio por ¿A quién ama Gilbert Grape? 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRIMERA NOMINACIÓN, 19 AÑOS 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 ¿Cuál fue la primera película de Marty que viste? 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Hice Vida de este chico con Robert De Niro, 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 y decidí ver toda la filmografía de Marty. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Por lo menos en las que salía De Niro. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Me pasaba el día en el sofá viendo cintas de vídeo. 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Créeme, Jerry, soy muy bueno. Soy bueno. Soy la bomba. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Sus películas me marcaron desde muy joven, profundamente. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Y después de Titanic 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 ya no era un actor de películas independientes. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Pude permitirme financiar mis propios proyectos. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Me dijeron: "¿Con quién quieres trabajar?". 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Y dije: "Con Martin Scorsese. ¿Qué me ofrece?". 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. DIRECTOR DEL MÉTODO 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Juntamos a Leo y a Marty. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Conocía a Marty de hola y adiós, 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}pero quería una reunión. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Siempre decía que quería hacer Gangs of New York. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Le dije: "Dile que sí. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Me da igual el guion, dile que sí". 54 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - ¿Cuándo viste el libro? - 1 de enero del 70. 55 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Antes de hacer Malas calles. 56 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Necesitaba financiación para Toro salvaje, 57 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 pero no había manera de conseguirla, era demasiado cara. 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Llevaba tiempo queriendo hacerla. 59 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Bueno, es el origen de todo, ¿no? 60 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Me fascinaba la historia de la ciudad 61 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}y de las bandas. 62 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Mi padre hablaba de "los 40 ladrones". 63 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 El funcionamiento de la sociedad se decidía en las calles, 64 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}sobre todo en el barrio de Five Points, 65 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}declarado el peor barrio del mundo de esa época, en 1850. 66 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Quería crear ese mundo 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 que nadie había visto antes en el cine. 68 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Durante años, oí hablar de todo esto en mi barrio. 69 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCURSO DE BIENVENIDA 70 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Pensé que sería una buena película 71 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 y decidí aprender más sobre el tema. 72 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 No era una ciudad, realmente, era un estado en guerra. 73 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Respondiendo a mi reto, 74 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 según las antiguas leyes de combate... 75 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Cuando me reuní con Daniel llevé unas imágenes de la época 76 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 y, nada más abrir el libro, salió Bill "el carnicero". 77 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Era igualito a él. Le dije: "Mira esto. 78 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 ¿Cómo puedes decir que no? 79 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Solo te hace falta el bigote. Es un clásico". 80 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 La figura histórica había sido un héroe de verdad en su comunidad. 81 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill Poole vivía en Five Points 82 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 y se enfrentaba a cualquier irlandés con el que se topaba. 83 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...quién tiene el dominio sobre Five Points. 84 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Nosotros, los nativos, a quien, por nacimiento, nos pertenece esta tierra. 85 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 O a las hordas extranjeras que la profanan. 86 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Esa historia fue algo profético, de cierta forma, 87 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 por toda esta noción tan absurda del nativismo. 88 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Hijo de puta irlandés traidor. ¿Quién te manda? 89 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 En este país hablamos mi idioma. ¿Quién te manda? ¿Ves este cuchillo? 90 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 ¡Voy a enseñarte a hablar mi idioma con este jodido cuchillo! 91 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Vengo de una familia de inmigrantes. 92 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Aprendí mucho 93 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 sobre la bienvenida que recibían los inmigrantes. 94 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 ¡Volved a Irlanda, gaiteros! 95 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 Empezando por los irlandeses. 96 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Los irlandeses aprendieron a manejar todo esto. 97 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Lo sobrellevaron, pero tuvieron que defenderse. 98 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Tuvieron que defenderse de movimientos como el Know Nothing y el Wide Awake. 99 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Que son como los Proud Boys que tenemos ahora. 100 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Los irlandeses lucharon por su sitio. 101 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 El arzobispo Hughes, el instigador, dijo: "Si quemáis una iglesia católica, 102 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 quemamos una protestante". Tuvieron que defenderse. 103 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Pelearon junto al muro entre Mulberry y Mott. 104 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}MALAS CALLES / 1973 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Cuando salíamos de pequeños, íbamos a sus tumbas. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Era el mundo antiguo. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Parece Nueva York. Está genial. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Era ciencia ficción al revés. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - ¿Esto es Five Points? - Justo aquí, sí. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 La idea era construir la zona centro en los estudios Cinecittà 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}por las películas de Fellini y de Pasolini que se habían hecho allí. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Significó mucho para mí. Recuerdo que George Lucas fue a verme. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Dijo: "Nadie volverá a hacer una película así jamás. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Estos platós nunca se volverán a construir". 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Era una película épica que costaba millones 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 y para la que recrearon el Nueva York de principios de siglo. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Y la responsabilidad que eso conlleva... 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Hay que tener cuidado con lo que se desea, porque es intimidante. 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Esto es el hígado. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Los riñones. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 El corazón. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel y Marty ya habían trabajado juntos. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Recuerdo que el primer día que llegué al rodaje 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 estaban hablando sobre cómo cortar la carne. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel estaba con un carnicero de verdad. Estuvieron horas hablando. 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 Y el resto del equipo allí... Esperando. 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 Y ellos hablando de chuletas y lomos. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Muerte. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Muerte. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 La arteria principal. Muerte. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Prueba tú. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Esa colaboración tan intensa entre el actor y el director 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 nunca la había visto, en mi vida. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin siempre está buscando y, si quieres ir más allá, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 te animará a que lo hagas. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Es una persona muy alegre, muy alentadora. 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 Quiere ver hasta dónde eres capaz de llegar. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 ¡Vaya, qué torpe! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 ¿No fue ahí cuando te rompiste la nariz? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Sí. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Tenía tanta sangre en la cara 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 que nadie pensó que fuera mía, pero la mayoría era mía. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Fue idea mía. Fue culpa mía. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Lo acabé pagando, supongo. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Bueno, ¿qué preferís? ¿Costillas o chuletas? ¿Lomo o pierna? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - ¡El hígado! - ¡El bazo! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Llevaba tantos años obsesionado con ese proyecto 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 que lo di todo. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Hasta tuve que enfrentarme a Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCTOR DE GANGS OF NEW YORK 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey era un estratega y un bruto, no un artista. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Pero quería sentarse en la mesa de los artistas 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 y así consiguió entrar. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty está centrado en que salga adelante 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}y eso significa trabajar con productores difíciles. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Tiene un gran talento. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 No puedes hacer estas películas si no tienes esas cantidades de dinero. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Le encantaba el cine 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 y quería hacer películas espectaculares del estilo de los 50 y 60, 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 como las de David Lean o Metzger. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Y yo también, pero a mi manera. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Y sale del plano. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Quería que se pareciera lo máximo posible 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 a como yo lo había entendido 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 y a lo que había estudiado durante todos los años de preparación. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Pero él tenía que vender la película 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 y no quería que nadie llevara sombrero. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Le dije: "Todo el mundo llevaba sombrero. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 ¿Qué quieres que haga? Todo el mundo los llevaba". 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Solo quería verte la cara. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Sin mala intención. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Pero Harvey no quería que el público 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 lo viera todo como algo extraño. Eh... 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - ¿Algo feo? - Sí. Exacto. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Teníamos a un hombre guapo y a mujeres guapas, 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 y queremos que la gente los vea. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Tienes que trabajar con eso porque es una colaboración. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Y además, son ellos quienes pagan. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Es un trueque. Es un trueque. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Es eso o no hacer la película. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 En este trabajo es como si te parieras a ti mismo. 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 Como nacer en un mundo de conflictos y corrupción. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Siempre existirá ese enfrentamiento entre el dinero y el poder 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 y la creatividad, 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 la gente que quiere contar las historias con ese dinero. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 La estaba rodando a mi manera, 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 siguiendo mis diseños y, claro, me llevó un poco más de tiempo 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 y Harvey se puso furioso. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Me dijo: "Está saliendo muy cara". 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 El estudio no quería pagarlo todo, 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 así que me tuve que centrar en grabar 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 lo que pensaba que era importante 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 para tener el control de lo que quedaba de producción. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Había mucha presión. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Pero Martin sabe pelear. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Será el último en caer. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Luché por lo que necesitaba, pero tenía un punto débil: 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 no paraba de cambiar el guion. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 A día de hoy sigo sin tener la historia. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Se habló mucho del guion. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 No paraba de evolucionar, sí. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 A veces me lo inventaba sobre la marcha. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Y, claro, la gente que estaba al mando 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 me decía: "¿Qué estás haciendo?". 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Había unos cuantos guionistas por allí. 206 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Y uno de ellos era un espía del campamento de Weinstein. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Era un esp... Estaba espiando 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 para luego contarle las fechorías y todo lo que hacía. 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 En fin. Un día Marty se cansó y lanzó el escritorio por la ventana. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Creo que estaba en el tercer piso. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Entro y veo al productor, 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 cojo el escritorio y lo lanzo. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Fue mi... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Había un productor asociado y me dijo: "Ese no es su escritorio". 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Era una situación irascible. Todo el mundo estaba... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Fue duro. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 La anticipada película de Scorsese, 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, se ha estrenado en todo el país. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Hola. - Hola. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Nos pasamos de presupuesto y me lo estaba jugando todo, 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 así que hice todo lo que pude para darle una buena publicidad. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 La verdadera razón por la que Marty está aquí 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 es para recuperar un poco de su preciado dinero. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Ya no sé cómo se venden las películas. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Parece que hay que ir por los platós hablando de la película 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 y dejándote ver como una persona simpática. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Sí. Sí. Sí. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 El viernes se estrena Gangs of New York. Un aplauso para Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Por suerte, le fue muy bien. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Fue un éxito en taquilla. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Y a la crítica le encantó. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 IDEA VALIENTE Y POCO COMÚN. ¡IMPRESIONANTE! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Pero esta película era una obsesión para mí 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 y, aunque la hubiera hecho, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nunca estaría terminada, no está terminada. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Al final pensé: "¿Sabes qué? 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 He hecho lo que he podido dadas las circunstancias. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Déjalo estar y respira profundo". 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Y eso hice. 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Porque, en ese momento de mi vida, 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 había encontrado la estabilidad con Helen. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen se puso en contacto antes de conocernos. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Me regaló este libro. Es un libro de oraciones. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Y había una carta. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 No la conocía, era una fan más. Y... ¿No es increíble? 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Un año después nos conocimos. 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Y un año después nos conocimos más aún. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Helen estaba trabajando en un libro 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 sobre el gran director británico Michael Powell. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Conocí a Helen cuando era editora en Random House. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Era una de las grandes editoras allí. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...un joven poeta que vive en una sociedad 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}controlada por el dinero y la tecnología. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}DOCUMENTAL SOBRE JULIO VERNE DE 1994 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 El mundo en el que creció Helen es lo opuesto al mundo de Marty. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Su tatarabuelo había firmado la Declaración de independencia. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ese es su mundo. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Eran mundos distintos, pero es una unión fabulosa. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Así, muy bien. - El ángulo Hitchcock. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 De esa unión salió Francesca. 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 El 16 de noviembre de 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Nació prematura. Como cinco semanas antes. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Dios. - Sí. Sí. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Casi las perdemos a las dos, eh... 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 A las cuatro de la mañana. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Me tuvo con 52 años. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Fue un embarazo muy complicado. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Fui un poco como su... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Me llaman su "bebé milagro". 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Qué niña tan grande. 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Qué niña tan grande y gruñona. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Todo cambió. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Mi padre siempre estuvo presente. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Recuerdo que me leía un montón de libros de pequeña. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Me leía la Biblia. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Cada noche leíamos y leíamos. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Creo que de joven era muy impulsivo. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Quería encontrar su camino en la vida y lo encontró cuando conoció a mi madre. 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 Le costó un poco. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Después del purgatorio de Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 dije: "Quiero hacer una película 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 con libertad, sentirme libre y que sea espectacular". 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}¡Arrancad motores! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Y entonces me llegó el guion de El aviador. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}ÁNGELES DEL INFIERNO - AÑO 1 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo tenía un libro sobre Howard Hughes. Tenía un buen guion. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Era sobre cine, aviación 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 y la historia de amor entre Katharine Hepburn y él. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Me llamó la atención el Hollywood de los años 20 y 30. 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Las escenas de los aviones, un rodaje de acción... 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 ¡Maldita sea! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Con El aviador 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 quería ser capaz de hacer algo como director, 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 pero también me sentí identificado con muchos de sus elementos. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 ¿Por qué coño parecen tan lentos? Arriba no se veía así. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Parece una procesión de maquetas. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Se notaba la afinidad 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 que Marty tenía con el personaje de Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 La madre que lo parió. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Entendía perfectamente... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ACTRIZ EN EL AVIADOR 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...la magnitud de su ambición. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- No me digas que no. - La fuerza giroscópica es muy intensa. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Pretender un viraje coordinado es una completa locura. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Es el maldito clímax de la película. Tienes que conseguirlo. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Creo que abrió el guion, 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 vio que decía que Howard llevaba tres años 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 haciendo Los ángeles del infierno, y pensó: "Este tipo es como yo". 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}ÁNGELES DEL INFIERNO - AÑO 3 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 No pararía hasta que todo estuviera perfecto. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes está montando unos 40 kilómetros de película. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Se obsesiona tanto como Howard Hughes. Marty se obsesiona muchísimo. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Es muy meticuloso. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 No. No basta. No me basta. Los remaches deben ser totalmente lisos. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Que los tornillos y las juntas no sobresalgan. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Tiene los storyboards en la cabeza. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Y es una locura lo elaborados que son con algunas escenas 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 que quiere grabar desde todos los ángulos posibles. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Cuando rodamos dentro del Spruce Goose por primera vez era: 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 "Mano en palanca. Cara. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Mano en palanca. Ojo derecho. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Mano en palanca. Ojo izquierdo". 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 "Primerísimo plano de los ojos. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Por arriba. Plano aéreo". 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Estuve arrancando el motor durante dos días. 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}ESCENAS ELIMINADAS DE EL AVIADOR 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Pensaba que me volvía loco. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Dios, me estoy volviendo loco. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes es un megalómano 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 y un genio en lo suyo. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Y tenía un pequeño defecto 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 que acabó con él: el control. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Bob, a esta altura. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Con el control... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Aquí. A esta altura. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ¿Hasta dónde te puede llevar el control? ¿Lo puedes controlar todo? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 ¿Crees que harás más películas con Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Sí, porque esa fue una aventura muy larga. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Aprendes a trabajar en equipo. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}En Gangs of New York 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}era la primera vez que trabajábamos juntos. 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Era joven y creo que un poco pesado con tantas preguntas 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 sobre el final y la motivación de mi personaje. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Podría ser un golpe más suave en vez de "bum" contra el suelo. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Hay un momento en el que te mira así... 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ajá. Mm-hm. Mm-hm. Ah, vale. Vale. Entiendo. Entiendo". 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Después de Gangs of New York, me di cuenta 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 de que lo hace para que lo veas por ti mismo. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Me... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Me gusta el desierto. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Recuerdo una escena en concreto 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 en la que mi personaje, que tiene TOC, está encerrado en la sala de proyección. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Quieren que salga de ahí 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}y deciden mandar a Katharine Hepburn. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, abre la puerta ahora mismo. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Pero no la ve 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 y no la puede dejar pasar por todos esos gérmenes imaginarios. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 No puedo, cielo. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Recuerdo que hicimos 10, 20 o 30 tomas. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Algo estaba fatal, pero no sabía el qué. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Se le notaba en la cara. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 No quería decirme qué hacer, pero... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Básicamente, me dijo: "Algo no funciona". 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Seguía repitiendo la escena: 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Oh, por favor, te necesito. Oh, por favor, me duele mucho". 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 Le digo: "¿Quieres que entre?". Dice: "No". Digo: "¿Pues entonces?". 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Así te oigo, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Siempre he podido oírte. Incluso en la cabina con los motores. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Eso es porque siempre he hablado muy alto. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Y ahí me di cuenta: 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 se convierte en un hombre. 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Me alegro por ti, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Márchate ya, ¿te importa? 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Me importas mucho, te quiero, pero este no es el momento, cariño". 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Márchate. Mira, solamente por ahora. Muy pronto nos veremos. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Digo: "Guau, nunca se me habría ocurrido". 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Pero no fue porque él me lo dijera, 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 fue porque él sabía que estaba mal, lo sentía. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Pero no quería decirme cómo hacerlo. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Quería que lo descubriera por mí mismo. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Fue un buen rodaje. A la gente le gustó. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 La nominaron a los Óscar. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Tiene 11 nominaciones. - Insuperable. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Increíble. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Una pasada de nominaciones. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 EL AVIADOR RECIBE 11 NOMINACIONES 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Y se habló del hecho de que Marty nunca había ganado. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese, un maestro del cine 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}que nunca ha ganado un Óscar como mejor director. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi driver, Toro salvaje, Uno de los nuestros... Ni un Óscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Créeme, lo sé. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood ignoró Malas calles completamente. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Y con Taxi driver se portaron peor. Fue algo muy muy sucio. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Ni Schrader ni yo estuvimos nominados. Con Toro salvaje fue diferente. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Ahí todo el mundo pensó que ganaría. 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Por eso el premio lo entregó King Vidor 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}porque sabían que era como el mentor de Marty. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}El ganador es Robert Redford. 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Debería tener una colección de premios de dirección. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Lo han nominado bastante. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson por Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, Bailando con lobos. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs of New York obtuvo 11 nominaciones y no ganó ni una. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...para Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Con El aviador, pensé: "A lo mejor esta vez sí me lo dan". 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}¿Tiene ganas de ir a los Óscar? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Eh... Bueno... Sí, pero con un poco de miedo. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Es una gran película. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 El tipo de película que la Academia suele destacar. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 No hay duda alguna. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Si me lo dieran ahora, sería algo muy especial. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Eran mis primeros Óscar. 413 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}Estaba sentado detrás de él. 414 00:22:05,868 --> 00:22:08,328 {\an8}Recuerdo que ganó Cate Blanchett. 415 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, El aviador. 416 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker. 417 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Esto es tan mío como tuyo, Marty. 418 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Diseño de vestuario. Todo el mundo ganaba. 419 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Y el Óscar es para... 420 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood por Million dollar baby. 421 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}¿Tiene ganas de ganar un Óscar? 422 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Para mí, personalmente... 423 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Creo que el momento ya ha pasado. 424 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Creo que es por la violencia, 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}pero también porque... 426 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTADORA 427 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...no le gusta ser obvio. 428 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 No quiere decirte lo que debes pensar, como muchas otras películas. 429 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Muchas películas te dicen lo que debes pensar. 430 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Pero él quiere que lo sientas. 431 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}La falta de conclusión moral es su seña de identidad. 432 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}No le interesa eso. 433 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ACTRIZ EN TAXI DRIVER 434 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}No le interesa contarte la moraleja de la historia. 435 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Sus películas tratan temas sobre nosotros mismos, 436 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}pero si no se analizan, nunca los entenderíamos. 437 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Él lo cuenta porque es lo que siente. 438 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Usa a sus personajes para que cuenten lo que siente. 439 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}Y cuando la vemos le buscamos el significado. 440 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Con New York, New York, 441 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}al final, hice que los protagonistas se separaran. 442 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas me dijo: 443 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Si acaban juntos son diez millones más en taquilla". 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Tiene razón. 445 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Tiene toda la razón. 446 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Pero no puedo darles un final feliz porque no sé si es verdad. 447 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 No encajo en Hollywood. 448 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 No tengo esa mentalidad. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Lo admiro mucho y una parte de mí quería ser como los demás, 450 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 pero no es el mundo del que vengo, no sé qué carajo es... No sé. 451 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Así soy yo. 452 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Cuando quieras. 453 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}¡Acción! 454 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Muy bien. 455 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Vale. 456 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Bien. Vale. Bien. Vale. 457 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Me llegó un guion que me interesó 458 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 sobre gánsteres titulado Infiltrados. 459 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Es sobre... Es sobre confidentes. 460 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}Es sobre la policía de Boston y el inframundo de Boston. 461 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson es el cabecilla. 462 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Y es... Supongo que es como mis otras películas. 463 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}INFILTRADOS / 2006 464 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Nos conocíamos, pero nunca habíamos colaborado. 465 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Le envié el guion, me llamó y me dijo: 466 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 "Dame algo con lo que jugar". 467 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Y, claro, me di cuenta de que el personaje estaba escrito 468 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}como el típico jefazo. 469 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Lo primero que decía era: "Su ropa es elegante". 470 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Pues no. Cambiemos eso. 471 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Que sea tosco. 472 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Un hombre, con solo una mirada, puede hacer algo de la nada. 473 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Infiltrados va sobre conflictos morales 474 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 y sobre qué personas son de fiar. 475 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 En esa época, estábamos en guerra por falsas acusaciones. 476 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCURSO "EL EJE DEL MAL", 2002 477 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}El régimen iraquí está tramando usar ántrax. 478 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 La "zona de impacto moral". 479 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 Está tramando usar armas. 480 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Y en Infiltrados se ve eso. Todo el mundo se chiva de todo el mundo. 481 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Le está pasando información al FBI. 482 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Claro que he hablado con el FBI. 483 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 ¿Saben quién soy? 484 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 En Casino tienen integridad y saben que son inmorales. 485 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 En Infiltrados... 486 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 se pasan de inmorales. 487 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 La proyectamos en Chicago 488 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 y fue como estar en un concierto de rock. 489 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Se reían cuando debían, gritaban cuando debían. 490 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Fue una de las mejores experiencias de mi vida. 491 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Pero al estudio no le gustó. 492 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Querían que alguno sobreviviera. 493 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Sí. 494 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Pensaban que Billy, el personaje de Leo, debía sobrevivir. 495 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty insistió en que no lo haría. 496 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Dije: "¿Por qué quieres que sobreviva?". Me dijo: "Para la franquicia". 497 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 No fue una buena idea. Nada buena. 498 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty le dijo... 499 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}GUIONISTA Y AMIGO 500 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."¿No quieres que mueran? Pues cuando leí el guion 501 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 es lo que más me gustó, que todos mueren. Es genial. 502 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Y pensé: 'Quiero hacer esta película'. Yo, Marty, Martin Scorsese. 503 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 ¿Seguro que quieres que Marty Scorsese haga esta película?". 504 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Todo el mundo se rio, ganó la discusión y consiguió el final que quería. 505 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Mátame de una puta vez. 506 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 No es en plan: "Hemos ganado". 507 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 No es eso. Es triste. 508 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Oh, te voy a matar. 509 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Al estudio no le gustó nada la película. 510 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Querían una franquicia. Lo entiendo, lo entiendo. 511 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Pero no podía dársela ni quería dársela. 512 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Se enfadaron mucho conmigo y me sentí fatal. 513 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Me di cuenta de que no podía seguir haciendo películas de estudio. 514 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Pero nos nominaron para los Óscar. 515 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Me sorprendió porque es una locura de película, es dura y asquerosa. 516 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Estamos aquí porque sabemos lo que se siente 517 00:27:19,264 --> 00:27:21,808 {\an8}cuando ganas un Óscar como director. 518 00:27:21,892 --> 00:27:25,270 {\an8}En la ceremonia de los Óscar 519 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 estaban Francis y Steven y George Lucas, 520 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 que se habían criado en ese mundo, entregando el premio. 521 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Digo: "¿Qué pasa?". 522 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Y el Óscar es para... 523 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 524 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 ¡Gracias! 525 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 ¡Gracias! 526 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 ¡Gracias! 527 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Gracias. Por favor. Por favor. Gracias. Gracias. 528 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 ¿Podrías revisar el sobre? 529 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Gracias, es... 530 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Bueno... Estoy emocionado. Eh... Es un honor que la Academia... 531 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Me sorprendió muchísimo la aceptación de esa película en concreto. 532 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Pero no tenía intención de irme. 533 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Deja que toque madera. 534 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Miraban para todos lados: "Otra vez este". 535 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Hay mucha gente que lleva años deseando que gane. 536 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Gente desconocida que veo por la calle 537 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 o en la consulta del médico o en los ascensores... Donde sea. 538 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 Me hago una radiografía y: "deberías ganar". 539 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Gracias. 540 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 No sé qué pasó, si te digo la verdad. No lo sé. 541 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Eh... Pero pasó. 542 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Cuando dijeron su nombre, 543 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 ¿pensó "por fin"? 544 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Buena pregunta. 545 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Le doy gracias a Dios porque no me lo dieran antes. 546 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 Creo que mi soberbia habría sido... se habría dejado ver. 547 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 No sé si era lo suficientemente fuerte para recibirlo antes. 548 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Me alegro de que haya sido ahora. 549 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Y cuando le vi la cara a Steven, cuando sonrió, 550 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 pensé: "Oh, algo pasa". 551 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Pero me alegro de que haya tardado tanto. Ha valido la pena. 552 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Con Infiltrados, 553 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 la industria del cine se acercó a él de una manera más formal. 554 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Sigue haciendo películas que lo mantienen activo 555 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 y Leo supone... 556 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 una confluencia de talento y publicidad 557 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 que le asegura a Marty una posición comercial 558 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 que nunca había tenido. 559 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 No es muy común dar con alguien tan famoso y tan bueno. 560 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 No tenía miedo. Se adentraba en esas zonas, ¿sabes? 561 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 No tenía límites. 562 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 La naturaleza emocional de Infiltrados fue algo clave 563 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 y decidimos hacer otra película juntos. 564 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Me costó descifrar el guion 565 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 porque era algo existencial y tenía que ver con sueños. 566 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}No te preocupes. 567 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Con cómo tus pesadillas 568 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}entran en la mente de una persona que está clínicamente loca, 569 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 pero el público no lo sabe. 570 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Era una locura de collage de varias cosas que estaban sucediendo 571 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 y varios personajes que iban y venían. 572 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Dime cómo han conseguido traerte. 573 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Lo sabían. 574 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 ¿No lo entiendes? 575 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Conocían tus planes, lo que pretendías. 576 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Es un juego. Todo esto es una farsa. 577 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 No estás investigando nada. 578 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Estás atrapado en un laberinto. 579 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Fue un proyecto muy perturbador. 580 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 No sabíamos si estábamos contando... 581 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 la verdad de la historia o si era la imaginación. 582 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 ¿Era fantasía? 583 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 ¿Era una ilusión? No lo sabíamos. 584 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Según iban leyendo el guion, nos dábamos cuenta 585 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 de que una misma frase podía tener varios significados. 586 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Acabó conmigo. 587 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Me dio... 588 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Me dio como... un ataque de pánico prolongado. 589 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Vamos. 590 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 No era capaz de coger la camisa de la percha y ponérmela 591 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 porque sentía que me iba a dar un infarto. 592 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Me sentaba y sentía que... 593 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 No puedes respirar y no puedes... 594 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Me pasaba... 595 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 varias veces al día. Era incapaz de trabajar. 596 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Meterme en ese mundo me provocó una especie de crisis nerviosa. 597 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Quería irme. 598 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Recuerdo que tuvo un cambio de humor muy drástico. 599 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Era como 600 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 los personajes de Peanuts cuando tienen una nube sobre la cabeza. 601 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Lo entiendo perfectamente. Hacer una película es algo muy solitario. 602 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Te metes de lleno 603 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 y solo piensas en ese proyecto, día y noche. 604 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Lo vive. Por eso es tan buen director. 605 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Siente el dolor. Eh... Y con mucha intensidad. 606 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Se nota que se mete de lleno en sus películas. 607 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Se nota. Es como si fuera un director del método en ese sentido. 608 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 He visto fotos de él en el rodaje de Uno de los nuestros o Casino 609 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 y va vestido como un gánster. 610 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 En el rodaje de Alicia ya no vive aquí 611 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 va con una camisa de vaquero. 612 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Es así en casi todas las películas. 613 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Se fusiona con su trabajo. Y creo que es algo peligroso. 614 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Es muy peligroso. 615 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Con Shutter island fue mucho más duro, no sé por qué. 616 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 No sé si la película es buena o mala, pero sí que me llegó mucho más. 617 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Y quizás... mi situación personal también tuvo algo que ver. 618 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 No sé, la gente enferma, 619 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 tu hija crece, te haces mayor... 620 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Ahora tienes unas responsabilidades en las que no habías pensado antes. 621 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Eh... Todo esto se juntó en ese momento y... 622 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 No sé... 623 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 El miedo se hace contigo. 624 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Me afectó mucho. 625 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Pero conseguí salir. 626 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Conseguí salir. 627 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - ¿Cómo? - Terminando la película. 628 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Hemos hecho varias películas 629 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 y no me lo tomo como algo personal. 630 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Pero sí, estaba... Eh... 631 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Estuvo de muy mal humor en esa película 632 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 y de muy buen humor en El lobo de Wall Street. 633 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Uno, dos... 634 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}EL LOBO DEL WALL STREET / 2013 635 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...tres. 636 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Me llamo Jordan Belfort. 637 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Él no. 638 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Yo. Eso es. 639 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Por primera vez, nos dieron la oportunidad 640 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 de hacer una película a gran escala sobre el desenfreno y el exceso. 641 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 El Wall Street de finales de los 80, principios de los 90, 642 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 era como el Imperio romano en decadencia. 643 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Era como un Calígula moderno. 644 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Es sobre ese tipo de gente 645 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 obsesionada con el capitalismo y con ganar más dinero. 646 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 El dinero no solo te compra una vida mejor, 647 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 mejor comida, mejores coches, mejores coñitos... 648 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 También te convierte en mejor persona. 649 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Es una persona de verdad. 650 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Te enseña su casa 651 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 mientras se bebe un zumo de naranja o lo que sea. 652 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Tomo Quaaludes entre 10 y 15 veces al día para mi "dolor de espalda". 653 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Me pregunta: "¿Qué hago con el zumo?". 654 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Digo: "Tíralo". 655 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "El zumo te da igual". 656 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Fuimos a todos los estudios. 657 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nadie estaba de acuerdo con la versión que Leo y Marty querían. 658 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 No sé por qué, pero pasaban. 659 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Creo que tenía que ver con... 660 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 Bueno, con el contenido. 661 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Pero nos miraban como si estuviéramos locos. 662 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Pero Leo consiguió financiarla de forma independiente, 663 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 así que no teníamos ninguna responsabilidad... 664 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 con los grandes estudios, eh... 665 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 ni con los ejecutivos que no aceptan lo que haces desde el principio. 666 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Pensé: "Nos dan la oportunidad de hacer lo que queramos 667 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 y hay que aprovecharla". Y me dijo: "Claro, adelante. 668 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 A por ello". 669 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - ¿Por ejemplo? - Bueno... 670 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Sí, bueno, la escena inicial 671 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 es... bueno... es el trasero de una mujer y... 672 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 cojo la cocaína y... 673 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Oh, sí. ¿Te gusta? - Sí. 674 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Queríamos ir más allá, llegar casi a lo absurdo. 675 00:36:05,165 --> 00:36:07,835 Llegabas y había un mono en patines 676 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}o uno de una banda de música desnudo, locura por todas partes. 677 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Era una locura, era caótico, divertido, desenfrenado. 678 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Por Dios. 679 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Pírate, Rocky. 680 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 El reparto siempre quería 681 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 competir por la mayor locura. 682 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Oías: "Me acabo de enterar de que Jonah se ha comido un pez". 683 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Y alguien decía: "¿Ah, sí?". 684 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Los veías pensar: "Voy a hacer algo más fuerte todavía". 685 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 ¡Rápala, rápala, rápala! 686 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Todo valía. 687 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Un día, Leo le dijo a Marty: 688 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "¿Te acuerdas cuando Jordan Belfrot me contó 689 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 que una prostituta le había metido una vela por el culo?". 690 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Y yo: "Ah, sí, qué gracioso. Muy gracioso. Guau. Sí". 691 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Y después me di cuenta de que quería hacerlo. 692 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Así que eso hice, preparé el plano del trasero de Leo con la vela. 693 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Detrás de cámaras solo se escuchaba... 694 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 Todo el día. 695 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 ¿Dónde te comes el sushi? 696 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Tenía 70 años cuando la rodamos 697 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 y había días de rodaje de 20 horas, 698 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 pero él seguía y seguía y seguía, sin parar de reírse, completamente libre. 699 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Cuando estaba seguro de que alguna escena 700 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 había que interpretarla de otra forma o cambiar la dirección, 701 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 le decía: "Vamos a cambiar toda la escena" 702 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 y me decía: "Vale, vamos a intentarlo". 703 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Su colaboración con Leo es increíble, 704 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 pero nunca me sentí excluida. 705 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Una de las escenas más importantes la cambiamos la noche anterior. 706 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty y yo. Nos metimos en una habitación y la reescribimos. 707 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 "Oh, mañana tenemos que rodar esta escena 708 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 en la que mi personaje entra y le pide el divorcio y... 709 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 No sé, es un poco raro que entre y así sin más 710 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 le pida el divorcio y desaparezca de la película". 711 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Nos pusimos manos a la obra y... 712 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "¿Y si hacemos esto?". Estuvimos hasta las tres de la mañana. 713 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 En el guion original, creo que lo que pasaba 714 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 era que le daba los papeles y decía: "Quiero el divorcio". 715 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Y ya. Y, al final, lo que rodamos 716 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 fue que... eh... 717 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Dios, Dios, Dios. 718 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Dios. ¡Ja! 719 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan y Naomi 720 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 acaban acostándose, es un encuentro sexual muy extraño. 721 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ah, nena. 722 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Ha sido de puta madre. Oh, Dios. 723 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Cuando acaban vemos el odio que siente ella. 724 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Ha sido la última vez. 725 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 ¿A qué te refieres, nena? 726 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 A que ha sido la última vez que follamos. Yo... 727 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Ella le pide el divorcio y él se sorprende. 728 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Y tienen una pelea monumental. 729 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Pues para que te enteres, no vas a llevarte a mis hijos. 730 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Sí lo haré, Jordan. - ¡Puta furcia de mierda! 731 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 ¡Jódete, puta furcia! 732 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 No teníamos miedo de hacer ciertas cosas, incluso violencia doméstica. 733 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Todo el mundo dijo que no lo hiciéramos. 734 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 No, vamos a ir al límite con este tío. 735 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Es la realidad. Si se mete por medio, le da un puñetazo. 736 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 ¡No me toques, joder! 737 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Tesoro, te vienes de viaje con papá, ¿de acuerdo? 738 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Está hasta las cejas de coca, coge a nuestra hija, 739 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 se la lleva, yo les persigo... 740 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Pírate. 741 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Golpeo la puerta, 742 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 arranca el coche... 743 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 cojo una palanca y rompo la ventanilla. 744 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 ¡Ay, no! 745 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 ¡Ayuda! ¡Coja a la niña! 746 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 ¡Skylar! 747 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Quedó un poco diferente... 748 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 ...a cómo estaba en el guion original. 749 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Y... Y lo cambiamos la noche antes. 750 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Fue... Sí, fue una locura. 751 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 ¿Está bien? ¿Está bien? 752 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Tiene una gran capacidad 753 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 de mostrar el lado oscuro de la condición humana. 754 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty cree que todo el mundo tiene ese lado oscuro. 755 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Y no creo que juzgue a nadie. 756 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 No tiene miedo a la hora de explorar ese lado oscuro. 757 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ¿EL LOBO DE WALL STREET ENSALZA A LOS CRIMINALES? SÍ. 758 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 INFANTIL, MISÓGINO 759 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 UNA PELÍCULA SOBRE UN GILIPOLLAS CONTADA POR UN GILIPOLLAS 760 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Está hecha para provocar. Lo siento, pero es así. 761 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 ¡Porque solo nos interesa forrarnos! 762 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Porque es como somos en realidad, quienes podríamos ser. 763 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Hay que aceptar que parte de la naturaleza humana 764 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 es coger lo que tienen los demás en vez de compartirlo. 765 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 El juego consiste en pasar el dinero del bolsillo de tu cliente a tu bolsillo. 766 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Ya. Pero si puedes hacer que el cliente también gane dinero, 767 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 todos salimos beneficiados. ¿Correcto? 768 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 No. 769 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 El problema es el glamur que tiene el poder hacer lo que quieras 770 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 cuando sabes joder a la gente para sacarle dinero. 771 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Pero no va de dinero ni de sexo. 772 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 No va de lo que quiere la mujer. Va de lo que quiere el hombre y su poder. 773 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Va sobre poder. Todo siempre es poder. 774 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 La controversia de El lobo de Wall Street 775 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 tuvo lugar en la era de las redes sociales. 776 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 La criticaban sin parar por Internet, 777 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}pero cuando salió... 778 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}ESCRITOR Y PERIODISTA 779 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...mucha gente fue a verla. 780 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Es muy indecente la forma en la que han tratado el dinero 781 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 y lo que le han hecho a la gente. 782 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 La película debería reflejar esa mentalidad. 783 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Queríamos... - ¡Leo! 784 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...retratar... - ¡Leo! 785 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...la cultura de hoy en día. 786 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 LA QUIEBRA DE LEHMAN BROTHERS AFECTA AL MERCADO MUNDIAL 787 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Esa película tuvo un montón de éxito. 788 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Sí, mucho. Sí. 789 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Nos dimos cuenta de lo jodidas que estaban las cosas. 790 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Vimos cómo se iba desarrollando todo. 791 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Mucha de esta gente que ha diezmado nuestra economía ha recibido pagos. 792 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 ¡A la puta estratosfera! 793 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Poco después de que se estrenara, Leo y yo fuimos a París 794 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 y había niños haciéndole el gesto de McConaughey. 795 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Nos quedamos en shock. 796 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Fue la película más famosa de Leo en Francia. 797 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Imagínate. Más famosa que Titanic 798 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}y que Origen, que fueron películas muy muy comerciales. 799 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}A día de hoy, sigue siendo el mayor éxito de taquilla de Marty. 800 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 El lobo de Wall Street es algo... 801 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}La gente de mi generación no tiene ni idea de quién es hasta que dices: 802 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}"Es el director de El lobo de Wall Street". 803 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}Ahí ya se dan cuenta. 804 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Ese rollo. Y después las cosas se descontrolaron un poco. 805 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Un aplauso para Martin Scorsese. 806 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Es por ti. 807 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 No le suele gustar ser el centro de atención. 808 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Dejamos de ir a restaurantes porque se acercaban a pedirle fotos 809 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 en medio de la cena. 810 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Pero recuerdo una vez que salió conmigo 811 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 a la calle y nos pedimos una pizza. 812 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Nunca lo olvidaré. Fue el mejor momento de mi vida. 813 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Siempre recordaré estar allí sentada con él 814 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 comiéndonos nuestra pizza y sin que nadie nos molestara. 815 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Le saqué una foto con su sombrerito. Fue genial. 816 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Pero sí, no había privacidad. 817 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 Si no está en casa, está en la oficina o trabajando. 818 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Siempre está haciendo algo. 819 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nunca está quieto sin hacer nada. 820 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Cuando te dice que no está haciendo nada es mentira. 821 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Hablamos después. - Solo tres minutos. 822 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Este es el primer boceto de los storyboards. 823 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Revísalos y después los limpiamos y los entregamos. 824 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 No para de producir: 825 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 cineastas que ha encontrado y le gustan y quiere ayudar, amigos suyos... 826 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Está produciendo entre 20 y 40 proyectos. 827 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 Como productor ejecutivo. 828 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Eso es interesante. 829 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Y después está la Film Foundation. 830 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty nunca ha parado de abogar por el cine. 831 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Siempre está pensando en películas que necesitan restauración. 832 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Para él no es trabajo, es como su segunda naturaleza. 833 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Evitó que las películas de Powell Pressburger desaparecieran. 834 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Se dedicó en cuerpo y alma. Y lo sigue haciendo. 835 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}La Film Foundation ha restaurado unas 900 películas. 836 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}También está el World Cinema Project, 837 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}que es parecido, pero específicamente en países 838 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}que no tienen el acceso o la capacidad 839 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}de restaurar o preservar las películas. 840 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Son como cuadros 841 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 que han desaparecido porque nadie guardó, 842 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 porque nadie los colgó en la pared y desaparecieron. 843 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Su misión en la vida, además de hacer películas, 844 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}es hacer que las próximas generaciones entiendan de verdad 845 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}lo importante que es el arte del cine. 846 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Tenemos que ponernos de acuerdo con la oficina de George Lucas. 847 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 La Film Foundation, 848 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}películas, documentales, 849 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}ahora estamos haciendo anuncios, viajes... 850 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 ¡Ah! Y el dentista. 851 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Te encanta el dentista. - Sí, es un buen hombre. 852 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Y es donde único puedo descansar. 853 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Hazme una endodoncia, por favor. 854 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 En serio, no puedes hacer nada. Con la endodoncia estás ahí... 855 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Te sedan y te duele el cuello, pero nada más. 856 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Estás ahí una hora y media así... 857 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Bueno, me voy. 858 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Cuando empecé como ayudante de Marty, 859 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 tenía su carácter, ¿eh? Se frustraba mucho. 860 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Antes te enfadabas mucho. 861 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - Solías destrozar teléfonos. - Es satisfactorio. 862 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 ¿Qué haces? ¿Los lanzas y se rompen? 863 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Hace años lo hacía mucho porque... 864 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Pero era ridículo porque necesitaba usar el teléfono. 865 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Es verdad. 866 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 A veces no era muy agradable la situación, 867 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 sobre todo por las mañanas cuando no lo recogían y llegaba tarde. 868 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 ¿Sabes? Era un poco... Eran situaciones tensas. 869 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Pero el cambio empezó 870 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 cuando hicimos Living in the material world. 871 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Siempre dicen que soy el Beatle que más ha cambiado, 872 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}pero de eso va la vida. 873 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}La gracia es... 874 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 A menos que sientas la presencia de Dios, tienes que cambiar porque... 875 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Conocí la meditación durante el documental de George Harrison. 876 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Alejarte y calmar la ira. 877 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Calmarla. La ira seguirá ahí, 878 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 pero los gritos se pueden quedar callados en tu cabeza. 879 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Y dije: "Vale, pues voy a hacer esto". 880 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Y con amor, claro. Esa es la clave. 881 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Mirad el pellejo. - Parece un lagarto. 882 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca y yo 883 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 tuvimos un padre diferente 884 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 según la situación personal en la que estuviera. 885 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Cuando yo era pequeña, tenía barba, 886 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}esa barba terrorífica y era muy inten... 887 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Las cejas, que se las echaba para atrás. Era un gesto enfadado. "Aquí estoy". 888 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Y sigue siendo así porque esa ira alimenta su trabajo. 889 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Pero ahora es más... 890 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, NIETA 891 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Está más presente. 892 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Quítame esos corazones de ahí. 893 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Solo he... 894 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 Así. Muy bien. 895 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 En las cenas familiares 896 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 intenta estar más presente. 897 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Las cenas familiares son muy importantes. 898 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 ¡Mamá, tienes que esconderte! ¡Rápido! 899 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - No la escondas, dáselo. - En el armario. 900 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Vamos a la sala 901 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 y estamos ahí unas horas 902 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 viendo una peli o hablando y pasando el rato. 903 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Sí. 904 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 ¿Querrías convertirte en vampiro? 905 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 A lo mejor mi destino es acabar convirtiéndome. 906 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 ¿Lo has oído? 907 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 ¡Au! 908 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 La ira te acaba consumiendo. Me ha pasado durante todos estos años. 909 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Es un milagro que haya salido de ahí. No se puede vivir así. 910 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Tienes que aprender a vivir contigo mismo si quieres vivir. 911 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Se ha calmado con el paso de los años, 912 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 pero... 913 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 se preocupa mucho por mí. 914 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 Creo que es algo instintivo lo de preocuparse. 915 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 Por lo de mi madre. 916 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Me voy a acostar. Buenas noches, cariño. 917 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Mucha gente no sabe que mi madre está enferma. 918 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Le diagnosticaron Parkinson con 30 años, creo. 919 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Parkinson de inicio temprano. 920 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Fue antes de conocer a mi padre. 921 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Estabas en esa oficina, ¿no? 922 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Y creo que me dijiste que me enviaste como una... 923 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 No sé si una carta de admiradora, 924 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 pero bueno, es justo lo que es. 925 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Tú me... 926 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 perseguías por la oficina. 927 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Yo no te perseguía, carajo. No, es verdad. 928 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Tú estabas en medio, chica. 929 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Yo quería grabar mi película. 930 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Es nuestro trabajo. 931 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 La gente ve... 932 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 O sea, lo miran y ven sus películas 933 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 y los premios que tiene o lo que sea, pero... 934 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 mi madre es una parte importante de su vida. 935 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Una más. 936 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Cuando yo era pequeña, no estaba tan avanzado. 937 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Pero según fui creciendo, fue empeorando más y más 938 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 hasta que no podía caminar. 939 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Ha habido momentos en algunos rodajes en los que... 940 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 se ha caído y han tenido que parar para llevarla al hospital. 941 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}PARA MI GRAN PEONÍA DIRIGIDO POR FRANCESCA SCORSESE 942 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Se ve completamente desesperado. 943 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Están muy unidos. 944 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 ¿Qué necesitas? 945 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Quería el... 946 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 ¿El qué? 947 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 El... El ca... 948 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 ¿El calendario? 949 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 El catálogo. 950 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 El catálogo. 951 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ah, el catálogo. - Sí. 952 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Pero... ¿Lo tienes en esta habitación? 953 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Esa maldita enfermedad es muy dura. 954 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Pero... no lo dirías viéndolo a él. 955 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Se lo toma con filosofía. 956 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Creo que se puede decir 957 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 que si Marty no hubiera pasado por todo lo que pasó, 958 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 no sería capaz de estar tan presente ahora mismo. 959 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Aprendió... que un artista puede ser egoísta con su trabajo 960 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 pero no tiene que serlo con su vida personal. 961 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Me metí más de lleno después de La última tentación de Cristo. 962 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Leí Silencio en septiembre del 89 y dije: "Tengo que hacer la película". 963 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 SILENCIO - SHŪSAKU ENDŌ 964 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Te hace replantearte la esencia de este... 965 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 pensamiento revolucionario del cristianismo. 966 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Es una historia real que tiene lugar en el sur de Japón en el siglo XVII. 967 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Hubo un gran conflicto entre misioneros católicos 968 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 y el gobierno japonés 969 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 que resultó en unos 35 000 mártires, gente asesinada. 970 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Lo que pasa con el misionario Rodrigues es algo increíble. 971 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}Me llamó la atención 972 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}que algunos de los misioneros principales apostataron una vez allí. 973 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Renunciaron a su religión. 974 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Si no apostatas, colgarán a los prisioneros. 975 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 Hasta que no lo hagas 976 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 se desangrarán gota a gota. 977 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silencio refleja mejor que cualquier otra película 978 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}la lucha de lo que significa... 979 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER, DIRECTOR DE CINE 980 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...ser cristiano de verdad. 981 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Mientras no apostates, no se salvarán. 982 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 El protagonista es muy arrogante 983 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 y se niega a apostatar, 984 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 pero al final lo hace para salvar a los demás. 985 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 El único gesto cristiano que el personaje hace en toda la película 986 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 es apostatar. 987 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Ve la importancia de lo que le pide Jesucristo, 988 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 que haga... que sea quien debe ser. 989 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Es una historia en la que, al final, el protagonista 990 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 renuncia al cristianismo que está predicando 991 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 y así encuentra el verdadero cristianismo. 992 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 ¿Qué significa eso? 993 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 También es la pérdida del orgullo. 994 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Sí, el tema principal es la humildad. 995 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Aprender a ser humilde. - Sí. 996 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Eso es lo bonito de la historia. 997 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Algo que hay que destacar en esta película es el epílogo. 998 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 La película termina como una historia de amor 999 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}entre el cura y Kichijiro, que es un desgraciado. 1000 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Hace cosas horribles. Es un traidor, ¿no? Es, eh, egoísta. 1001 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Este tipo hace lo mismo una y otra vez. 1002 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Quiere destacar y quiere ser cristiano, 1003 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 pero acaba chivándose de todo el mundo, incluido el cura. 1004 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 - Es un poco como Johnny Boy. - Exacto. 1005 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Es como Judas, también, Johnny Boy. 1006 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro y Johnny Boy. 1007 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Pecador. - Sí. 1008 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Siento ser tan débil. 1009 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Creo que Marty se identifica con Kichijiro 1010 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 más que con cualquier otro personaje. 1011 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Ayúdeme, padre. Líbreme de pecado. 1012 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesús dijo: 1013 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "¿Para qué estar con los sumos sacerdotes? Ellos están bien. 1014 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Los que me necesitan son los pecadores". 1015 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}MALAS CALLES / 1973 1016 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Lo vemos en Malas calles y en Toro salvaje. 1017 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}TORO SALVAJE / 1980 1018 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}En Uno de los nuestros. 1019 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Y llega a su apogeo en Silencio 1020 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 cuando brinda tanta compasión a una persona tan miserable. 1021 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro es el maestro 1022 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 porque, eh, al final... 1023 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 es casi como si actuara en nombre de Jesucristo 1024 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 para que Rodrigues entienda lo que es el amor, el perdón y la compasión. 1025 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 ¿Te sigues considerando cristiano? 1026 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Creo que sí. 1027 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Creo que sí, de verdad. 1028 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Renuncié, volví a encontrarlo, renuncié otra vez e intenté encontrarlo. 1029 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 Hasta que finalmente me sentí cómodo. 1030 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Creo que todo el mundo duda y tiene miedo... 1031 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 pero cuando entiendas del todo tu fe, ya habrás muerto. 1032 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Así que es... es... 1033 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Tienes que moverte por la sala e ir tocando todo en la oscuridad. 1034 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Lo importante es seguir progresando. 1035 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}EL IRLANDÉS / 2019 1036 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Sus películas cada vez me parecen más turbias, 1037 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 sobre todo El irlandés. 1038 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 No trabajaba con De Niro desde Casino. Había pasado mucho tiempo. 1039 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Casino fue la última de ese estilo. El irlandés es diferente. 1040 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Aunque tenga el mismo ambiente. 1041 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Joder. Coño. 1042 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Es diferente. 1043 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty busca historias que le permitan darlo todo de sí mismo. 1044 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Y eso se ve en El irlandés 1045 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 con este... forastero que se jubila y va a morir. 1046 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Lo más memorable es ver cómo las hijas de Bob lo abandonan. 1047 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 VENTANILLA CERRADA 1048 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Peggy. Solo quiero hablar. Pe... 1049 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Es el precio que tiene que pagar por esa vida vanagloriosa y estúpida 1050 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 que pensaba que tenía. 1051 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Vemos el precio que ha pagado. 1052 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro solo en una residencia para mayores. 1053 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}MONTADORA DE EL IRLANDÉS 1054 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}No sabe cuándo es Navidad, está solo... 1055 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Ha pagado un precio. 1056 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Para siempre es su misericordia. - Para siempre es su misericordia. 1057 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Muy bien, Frank. Volveré a visitarte, ¿vale? 1058 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Pronto. Seguramente después de las Navidades. 1059 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ah. Vale. - Que Dios te bendiga, Frank. 1060 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Y a ti. Gracias. 1061 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 ¿Es Navidad? 1062 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Casi. 1063 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Yo me quedaré aquí. 1064 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Cuando Bob me trajo el libro, rompió a llorar. 1065 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 El libro va de gente que se hace mayor. 1066 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Y dije... Bueno... 1067 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Todo lo que pasaron 1068 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 para acabar igual que los demás. 1069 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Tenemos que afrontar nuestra extinción. 1070 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 A El irlandés le vi 1071 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 un paralelismo claro desde el principio: 1072 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 este grupo maravilloso de gente 1073 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 después de tantos años trabajando juntos. 1074 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Lo que hemos hecho juntos... Me alegro de haber... 1075 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Si lo piensas, 1076 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 éramos dos muchachos con amigos en común 1077 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 a los que de repente les pasa todo esto. 1078 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Es... increíble. 1079 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Creo que Marty se compromete de verdad con eso, con lo que hace. 1080 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Y no cambiará. Que Dios lo bendiga. 1081 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Hay muchos cineastas importantes, 1082 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 pero yo creo que él lo haría gratis, ¿sabes? 1083 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Creo que sería cineasta fuera como fuera. 1084 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 El cine se hizo con él desde muy pequeño y nunca lo ha abandonado. 1085 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}LOS ASESINOS DE LA LUNA - PREPRODUCCIÓN 1086 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 ¿Crees ahora que cada película se diferencia...? 1087 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 O sea, no puedes darlo todo de ti en cada película, 1088 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 al menos no de la misma forma porque seguramente... 1089 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Eso me dijo el médico. - ...morirías. 1090 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 El doctor Klein me lo dijo hace 20 años. 1091 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Me dijo: "Marty, no puedes hacer esto una y otra vez o no sobrevivirás". 1092 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vamos a mover la unidad completa para seguir al dron. 1093 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}EN EL SET DE LOS ASESINOS DE LA LUNA 1094 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Me resulta muy difícil pasar mucho tiempo 1095 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 sin dirigir ni crear una película. 1096 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tres... Y después dos, uno y lo sacamos todo. 1097 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Sí, sí. No, ha estado genial. 1098 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 ¿Adónde vamos? ¿Desde el mismo sitio? 1099 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 ¿Repetimos desde "Ernest Burkhart..."? 1100 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Vale. Sí, sí. Sí. Vale. 1101 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 ¿Qué pasa? 1102 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - ¿Empezamos? - Cámara lista. 1103 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Vale. ¡Acción!