1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Para Hollywood,
el éxito son la taquilla y los Óscar.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
¿Qué es para ti el éxito?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Vale. No es la taquilla
y nunca has ganado...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
No sé qué decirte. No tengo ningún Óscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
¿Qué es para ti el éxito?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
El valor del trabajo.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
¡Acción!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
En 1998 volvía a estar en lo más bajo.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}No era parte de la industria del cine
de Estados Unidos.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}EN EL RODAJE DE KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
La última película que habían recibido
más o menos bien
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
y que había hecho algo de dinero
fue Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Dale unas patadas también.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
No me llamaban para nada.
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
Y había algunos proyectos
que quería hacer.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty y yo
acabábamos de hacer Al límite.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Pero Marty quería hacer películas
de mayor presupuesto.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Me dijo que se veía
como si estuviera pintando un fresco
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
y quería lienzos más y más grandes.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Pero necesitaba dinero.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Y para financiar algo así
necesitaba un salvador.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Ahí fue cuando apareció Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Acababa de crear su empresa y me dijo:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Tenemos a un actor joven, Leo DiCaprio,
deberías conocerlo".
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Y me lo presentó Bob De Niro.
26
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Le dije: "Ojo con este chico, ¿eh?
Es interesante".
27
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- ¡Leonardo, aquí!
- ¡Leonardo!
28
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
¿Cómo llevas lo de ser un icono sexual?
29
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
¿Soy un icono sexual?
30
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}¡SEXO! ESPECIAL
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}BÉSAME
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Los nominados
como mejor actor de reparto son
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
por ¿A quién ama Gilbert Grape?
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRIMERA NOMINACIÓN, 19 AÑOS
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
¿Cuál fue la primera película
de Marty que viste?
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Hice Vida de este chico
con Robert De Niro,
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
y decidí ver toda la filmografía de Marty.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Por lo menos en las que salía De Niro.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Me pasaba el día en el sofá
viendo cintas de vídeo.
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Créeme, Jerry, soy muy bueno.
Soy bueno. Soy la bomba.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Sus películas me marcaron
desde muy joven, profundamente.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Y después de Titanic
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
ya no era un actor
de películas independientes.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Pude permitirme financiar
mis propios proyectos.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Me dijeron:
"¿Con quién quieres trabajar?".
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Y dije:
"Con Martin Scorsese. ¿Qué me ofrece?".
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. DIRECTOR DEL MÉTODO
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Juntamos a Leo y a Marty.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Conocía a Marty de hola y adiós,
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}pero quería una reunión.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Siempre decía que quería hacer
Gangs of New York.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Le dije: "Dile que sí.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Me da igual el guion, dile que sí".
54
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- ¿Cuándo viste el libro?
- 1 de enero del 70.
55
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Antes de hacer Malas calles.
56
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Necesitaba financiación para Toro salvaje,
57
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
pero no había manera de conseguirla,
era demasiado cara.
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Llevaba tiempo queriendo hacerla.
59
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Bueno, es el origen de todo, ¿no?
60
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Me fascinaba
la historia de la ciudad
61
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}y de las bandas.
62
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Mi padre hablaba de "los 40 ladrones".
63
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
El funcionamiento de la sociedad
se decidía en las calles,
64
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}sobre todo en el barrio de Five Points,
65
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}declarado el peor barrio del mundo
de esa época, en 1850.
66
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Quería crear ese mundo
67
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
que nadie había visto antes en el cine.
68
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Durante años,
oí hablar de todo esto en mi barrio.
69
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCURSO DE BIENVENIDA
70
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Pensé que sería una buena película
71
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
y decidí aprender más sobre el tema.
72
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
No era una ciudad, realmente,
era un estado en guerra.
73
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Respondiendo a mi reto,
74
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
según las antiguas leyes de combate...
75
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Cuando me reuní con Daniel
llevé unas imágenes de la época
76
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
y, nada más abrir el libro,
salió Bill "el carnicero".
77
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
Era igualito a él. Le dije: "Mira esto.
78
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
¿Cómo puedes decir que no?
79
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Solo te hace falta el bigote.
Es un clásico".
80
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
La figura histórica había sido
un héroe de verdad en su comunidad.
81
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill Poole vivía en Five Points
82
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
y se enfrentaba a cualquier irlandés
con el que se topaba.
83
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...quién tiene el dominio sobre Five Points.
84
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Nosotros, los nativos, a quien,
por nacimiento, nos pertenece esta tierra.
85
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
O a las hordas extranjeras
que la profanan.
86
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Esa historia fue algo profético,
de cierta forma,
87
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
por toda esta noción tan absurda
del nativismo.
88
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Hijo de puta irlandés traidor.
¿Quién te manda?
89
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
En este país hablamos mi idioma.
¿Quién te manda? ¿Ves este cuchillo?
90
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
¡Voy a enseñarte a hablar mi idioma
con este jodido cuchillo!
91
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Vengo de una familia de inmigrantes.
92
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Aprendí mucho
93
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
sobre la bienvenida
que recibían los inmigrantes.
94
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
¡Volved a Irlanda, gaiteros!
95
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
Empezando por los irlandeses.
96
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Los irlandeses aprendieron
a manejar todo esto.
97
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Lo sobrellevaron,
pero tuvieron que defenderse.
98
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Tuvieron que defenderse de movimientos
como el Know Nothing y el Wide Awake.
99
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Que son como los Proud Boys
que tenemos ahora.
100
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Los irlandeses
lucharon por su sitio.
101
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
El arzobispo Hughes, el instigador,
dijo: "Si quemáis una iglesia católica,
102
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
quemamos una protestante".
Tuvieron que defenderse.
103
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Pelearon junto al muro
entre Mulberry y Mott.
104
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}MALAS CALLES / 1973
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Cuando salíamos de pequeños,
íbamos a sus tumbas.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Era el mundo antiguo.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Parece Nueva York. Está genial.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Era ciencia ficción al revés.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- ¿Esto es Five Points?
- Justo aquí, sí.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
La idea era construir
la zona centro en los estudios Cinecittà
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}por las películas de Fellini y de Pasolini
que se habían hecho allí.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Significó mucho para mí.
Recuerdo que George Lucas fue a verme.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Dijo: "Nadie volverá a hacer
una película así jamás.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Estos platós
nunca se volverán a construir".
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Era una película épica
que costaba millones
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
y para la que recrearon
el Nueva York de principios de siglo.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Y la responsabilidad que eso conlleva...
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Hay que tener cuidado con lo que se desea,
porque es intimidante.
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Esto es el hígado.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Los riñones.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
El corazón.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel y Marty
ya habían trabajado juntos.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Recuerdo que el primer día
que llegué al rodaje
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
estaban hablando
sobre cómo cortar la carne.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel estaba con un carnicero de verdad.
Estuvieron horas hablando.
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
Y el resto del equipo allí...
Esperando.
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
Y ellos hablando de chuletas y lomos.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Muerte.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Muerte.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
La arteria principal. Muerte.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Prueba tú.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Esa colaboración tan intensa
entre el actor y el director
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
nunca la había visto, en mi vida.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin siempre está buscando
y, si quieres ir más allá,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
te animará a que lo hagas.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Es una persona muy alegre, muy alentadora.
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
Quiere ver
hasta dónde eres capaz de llegar.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
¡Vaya, qué torpe!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
¿No fue ahí
cuando te rompiste la nariz?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Sí.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Tenía tanta sangre en la cara
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
que nadie pensó que fuera mía,
pero la mayoría era mía.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Fue idea mía. Fue culpa mía.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Lo acabé pagando, supongo.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Bueno, ¿qué preferís?
¿Costillas o chuletas? ¿Lomo o pierna?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- ¡El hígado!
- ¡El bazo!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Llevaba tantos años
obsesionado con ese proyecto
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
que lo di todo.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Hasta tuve que enfrentarme
a Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCTOR DE GANGS OF NEW YORK
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey era un estratega
y un bruto, no un artista.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Pero quería sentarse
en la mesa de los artistas
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
y así consiguió entrar.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty está centrado en que salga adelante
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}y eso significa trabajar
con productores difíciles.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Tiene un gran talento.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
No puedes hacer estas películas
si no tienes esas cantidades de dinero.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Le encantaba el cine
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
y quería hacer películas espectaculares
del estilo de los 50 y 60,
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
como las de David Lean o Metzger.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Y yo también, pero a mi manera.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Y sale del plano.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Quería que se pareciera
lo máximo posible
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
a como yo lo había entendido
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
y a lo que había estudiado
durante todos los años de preparación.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Pero él tenía que vender la película
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
y no quería que nadie llevara sombrero.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Le dije: "Todo el mundo llevaba sombrero.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
¿Qué quieres que haga?
Todo el mundo los llevaba".
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Solo quería verte la cara.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Sin mala intención.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Pero Harvey
no quería que el público
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
lo viera todo como algo extraño. Eh...
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- ¿Algo feo?
- Sí. Exacto.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Teníamos a un hombre guapo
y a mujeres guapas,
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
y queremos que la gente los vea.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Tienes que trabajar con eso
porque es una colaboración.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Y además, son ellos quienes pagan.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Es un trueque. Es un trueque.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Es eso o no hacer la película.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
En este trabajo
es como si te parieras a ti mismo.
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
Como nacer en un mundo
de conflictos y corrupción.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Siempre existirá ese enfrentamiento
entre el dinero y el poder
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
y la creatividad,
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
la gente que quiere contar las historias
con ese dinero.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
La estaba rodando a mi manera,
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
siguiendo mis diseños y, claro,
me llevó un poco más de tiempo
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
y Harvey se puso furioso.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Me dijo: "Está saliendo muy cara".
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
El estudio no quería pagarlo todo,
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
así que me tuve que centrar en grabar
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
lo que pensaba que era importante
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
para tener el control
de lo que quedaba de producción.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Había mucha presión.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Pero Martin sabe pelear.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Será el último en caer.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Luché por lo que necesitaba,
pero tenía un punto débil:
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
no paraba de cambiar el guion.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
A día de hoy sigo sin tener la historia.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Se habló mucho del guion.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
No paraba de evolucionar, sí.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
A veces me lo inventaba sobre la marcha.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Y, claro, la gente que estaba al mando
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
me decía: "¿Qué estás haciendo?".
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Había unos cuantos guionistas por allí.
206
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Y uno de ellos era un espía
del campamento de Weinstein.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Era un esp... Estaba espiando
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
para luego contarle las fechorías
y todo lo que hacía.
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
En fin. Un día Marty se cansó
y lanzó el escritorio por la ventana.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Creo que estaba en el tercer piso.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Entro y veo al productor,
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
cojo el escritorio y lo lanzo.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Fue mi...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Había un productor asociado
y me dijo: "Ese no es su escritorio".
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Era una situación irascible.
Todo el mundo estaba...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Fue duro.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
La anticipada película
de Scorsese,
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York,
se ha estrenado en todo el país.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Hola.
- Hola.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Nos pasamos de presupuesto
y me lo estaba jugando todo,
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
así que hice todo lo que pude
para darle una buena publicidad.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
La verdadera razón
por la que Marty está aquí
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
es para recuperar
un poco de su preciado dinero.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Ya no sé cómo se venden las películas.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Parece que hay que ir por los platós
hablando de la película
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
y dejándote ver
como una persona simpática.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Sí. Sí. Sí.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
El viernes se estrena Gangs of New York.
Un aplauso para Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Por suerte, le fue muy bien.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Fue un éxito en taquilla.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Y a la crítica le encantó.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
IDEA VALIENTE Y POCO COMÚN.
¡IMPRESIONANTE!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Pero esta película era una obsesión
para mí
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
y, aunque la hubiera hecho,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nunca estaría terminada,
no está terminada.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Al final pensé: "¿Sabes qué?
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
He hecho lo que he podido
dadas las circunstancias.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Déjalo estar y respira profundo".
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Y eso hice.
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Porque, en ese momento de mi vida,
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
había encontrado la estabilidad con Helen.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen se puso en contacto
antes de conocernos.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Me regaló este libro.
Es un libro de oraciones.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Y había una carta.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
No la conocía, era una fan más.
Y... ¿No es increíble?
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Un año después nos conocimos.
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Y un año después nos conocimos más aún.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Helen estaba trabajando en un libro
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
sobre el gran director británico
Michael Powell.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Conocí a Helen
cuando era editora en Random House.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Era una de las grandes editoras allí.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...un joven poeta que vive en una sociedad
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}controlada por el dinero y la tecnología.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}DOCUMENTAL SOBRE JULIO VERNE DE 1994
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
El mundo en el que creció Helen
es lo opuesto al mundo de Marty.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Su tatarabuelo había firmado
la Declaración de independencia.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ese es su mundo.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Eran mundos distintos,
pero es una unión fabulosa.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Así, muy bien.
- El ángulo Hitchcock.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
De esa unión salió Francesca.
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
El 16 de noviembre de 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Nació prematura. Como cinco semanas antes.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Dios.
- Sí. Sí.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Casi las perdemos a las dos, eh...
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
A las cuatro de la mañana.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Me tuvo con 52 años.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Fue un embarazo muy complicado.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Fui un poco como su...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Me llaman su "bebé milagro".
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Qué niña tan grande.
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Qué niña tan grande y gruñona.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Todo cambió.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Mi padre
siempre estuvo presente.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Recuerdo que me leía un montón de libros
de pequeña.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Me leía la Biblia.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Cada noche leíamos y leíamos.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Creo que de joven era muy impulsivo.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Quería encontrar su camino en la vida
y lo encontró cuando conoció a mi madre.
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
Le costó un poco.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Después del purgatorio
de Gangs of New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
dije: "Quiero hacer una película
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
con libertad, sentirme libre
y que sea espectacular".
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}¡Arrancad motores!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Y entonces me llegó
el guion de El aviador.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}ÁNGELES DEL INFIERNO - AÑO 1
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo tenía un libro sobre Howard Hughes.
Tenía un buen guion.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Era sobre cine, aviación
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
y la historia de amor
entre Katharine Hepburn y él.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Me llamó la atención
el Hollywood de los años 20 y 30.
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Las escenas de los aviones,
un rodaje de acción...
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
¡Maldita sea!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Con El aviador
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
quería ser capaz de hacer algo
como director,
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
pero también me sentí identificado
con muchos de sus elementos.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
¿Por qué coño parecen tan lentos?
Arriba no se veía así.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Parece una procesión de maquetas.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Se notaba la afinidad
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
que Marty tenía
con el personaje de Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
La madre que lo parió.
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Entendía perfectamente...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ACTRIZ EN EL AVIADOR
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...la magnitud de su ambición.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- No me digas que no.
- La fuerza giroscópica es muy intensa.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Pretender un viraje coordinado
es una completa locura.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Es el maldito clímax de la película.
Tienes que conseguirlo.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Creo que abrió el guion,
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
vio que decía que Howard llevaba tres años
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
haciendo Los ángeles del infierno,
y pensó: "Este tipo es como yo".
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}ÁNGELES DEL INFIERNO - AÑO 3
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
No pararía
hasta que todo estuviera perfecto.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes está montando
unos 40 kilómetros de película.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Se obsesiona tanto como Howard Hughes.
Marty se obsesiona muchísimo.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Es muy meticuloso.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
No. No basta. No me basta.
Los remaches deben ser totalmente lisos.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Que los tornillos y las juntas
no sobresalgan.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Tiene los storyboards
en la cabeza.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Y es una locura lo elaborados que son
con algunas escenas
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
que quiere grabar
desde todos los ángulos posibles.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Cuando rodamos dentro del Spruce Goose
por primera vez era:
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
"Mano en palanca. Cara.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Mano en palanca. Ojo derecho.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Mano en palanca. Ojo izquierdo".
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
"Primerísimo plano de los ojos.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Por arriba. Plano aéreo".
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Estuve arrancando el motor
durante dos días.
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}ESCENAS ELIMINADAS DE EL AVIADOR
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Pensaba que me volvía loco.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Dios, me estoy volviendo loco.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes es un megalómano
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
y un genio en lo suyo.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Y tenía un pequeño defecto
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
que acabó con él: el control.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Bob, a esta altura.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Con el control...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Aquí. A esta altura.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
¿Hasta dónde te puede llevar el control?
¿Lo puedes controlar todo?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
¿Crees que harás más películas
con Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Sí, porque esa
fue una aventura muy larga.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Aprendes a trabajar en equipo.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}En Gangs of New York
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}era la primera vez
que trabajábamos juntos.
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Era joven y creo que un poco pesado
con tantas preguntas
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
sobre el final
y la motivación de mi personaje.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Podría ser un golpe más suave
en vez de "bum" contra el suelo.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Hay un momento
en el que te mira así...
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ajá. Mm-hm. Mm-hm.
Ah, vale. Vale. Entiendo. Entiendo".
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Después de Gangs of New York, me di cuenta
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
de que lo hace
para que lo veas por ti mismo.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Me...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Me gusta el desierto.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Recuerdo una escena en concreto
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
en la que mi personaje, que tiene TOC,
está encerrado en la sala de proyección.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Quieren que salga de ahí
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}y deciden mandar a Katharine Hepburn.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, abre la puerta ahora mismo.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Pero no la ve
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
y no la puede dejar pasar
por todos esos gérmenes imaginarios.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
No puedo, cielo.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Recuerdo que hicimos
10, 20 o 30 tomas.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Algo estaba fatal,
pero no sabía el qué.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Se le notaba en la cara.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
No quería decirme qué hacer, pero...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Básicamente, me dijo: "Algo no funciona".
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Seguía repitiendo la escena:
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Oh, por favor, te necesito.
Oh, por favor, me duele mucho".
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
Le digo: "¿Quieres que entre?".
Dice: "No". Digo: "¿Pues entonces?".
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Así te oigo, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Siempre he podido oírte.
Incluso en la cabina con los motores.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Eso es
porque siempre he hablado muy alto.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Y ahí me di cuenta:
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
se convierte en un hombre.
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Me alegro por ti, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Márchate ya, ¿te importa?
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Me importas mucho, te quiero,
pero este no es el momento, cariño".
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Márchate. Mira, solamente por ahora.
Muy pronto nos veremos.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Digo:
"Guau, nunca se me habría ocurrido".
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Pero no fue porque él me lo dijera,
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
fue porque él sabía que estaba mal,
lo sentía.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Pero no quería decirme cómo hacerlo.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Quería que lo descubriera por mí mismo.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Fue un buen rodaje.
A la gente le gustó.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
La nominaron a los Óscar.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Tiene 11 nominaciones.
- Insuperable.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Increíble.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Una pasada de nominaciones.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
EL AVIADOR RECIBE 11 NOMINACIONES
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Y se habló del hecho de que Marty
nunca había ganado.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese,
un maestro del cine
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}que nunca ha ganado un Óscar
como mejor director.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi driver, Toro salvaje,
Uno de los nuestros... Ni un Óscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Créeme, lo sé.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood ignoró Malas calles
completamente.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Y con Taxi driver se portaron peor.
Fue algo muy muy sucio.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Ni Schrader ni yo estuvimos nominados.
Con Toro salvaje fue diferente.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Ahí todo el mundo
pensó que ganaría.
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Por eso el premio lo entregó King Vidor
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}porque sabían que era
como el mentor de Marty.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}El ganador es Robert Redford.
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Debería tener una colección
de premios de dirección.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Lo han nominado bastante.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson por Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, Bailando con lobos.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs of New York obtuvo 11 nominaciones
y no ganó ni una.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...para Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Con El aviador, pensé:
"A lo mejor esta vez sí me lo dan".
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}¿Tiene ganas de ir a los Óscar?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Eh... Bueno... Sí, pero con un poco de miedo.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Es una gran película.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
El tipo de película que la Academia
suele destacar.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
No hay duda alguna.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Si me lo dieran ahora,
sería algo muy especial.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Eran mis primeros Óscar.
413
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}Estaba sentado detrás de él.
414
00:22:05,868 --> 00:22:08,328
{\an8}Recuerdo que ganó Cate Blanchett.
415
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, El aviador.
416
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker.
417
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Esto es tan mío como tuyo, Marty.
418
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Diseño de vestuario.
Todo el mundo ganaba.
419
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Y el Óscar es para...
420
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood por Million dollar baby.
421
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}¿Tiene ganas de ganar un Óscar?
422
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Para mí, personalmente...
423
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Creo que el momento ya ha pasado.
424
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Creo que es por la violencia,
425
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}pero también porque...
426
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTADORA
427
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...no le gusta ser obvio.
428
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
No quiere decirte lo que debes pensar,
como muchas otras películas.
429
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Muchas películas
te dicen lo que debes pensar.
430
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Pero él quiere que lo sientas.
431
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}La falta de conclusión moral
es su seña de identidad.
432
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}No le interesa eso.
433
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ACTRIZ EN TAXI DRIVER
434
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}No le interesa contarte
la moraleja de la historia.
435
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Sus películas tratan temas
sobre nosotros mismos,
436
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}pero si no se analizan,
nunca los entenderíamos.
437
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Él lo cuenta porque es lo que siente.
438
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Usa a sus personajes
para que cuenten lo que siente.
439
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}Y cuando la vemos
le buscamos el significado.
440
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Con New York, New York,
441
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}al final,
hice que los protagonistas se separaran.
442
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas me dijo:
443
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Si acaban juntos
son diez millones más en taquilla".
444
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Tiene razón.
445
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Tiene toda la razón.
446
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Pero no puedo darles un final feliz
porque no sé si es verdad.
447
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
No encajo en Hollywood.
448
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
No tengo esa mentalidad.
449
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Lo admiro mucho y una parte de mí
quería ser como los demás,
450
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
pero no es el mundo del que vengo,
no sé qué carajo es... No sé.
451
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Así soy yo.
452
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Cuando quieras.
453
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}¡Acción!
454
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Muy bien.
455
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Vale.
456
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Bien. Vale. Bien. Vale.
457
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Me llegó un guion
que me interesó
458
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
sobre gánsteres titulado Infiltrados.
459
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Es sobre... Es sobre confidentes.
460
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}Es sobre la policía de Boston
y el inframundo de Boston.
461
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson es el cabecilla.
462
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Y es... Supongo que es
como mis otras películas.
463
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}INFILTRADOS / 2006
464
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Nos conocíamos,
pero nunca habíamos colaborado.
465
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Le envié el guion, me llamó y me dijo:
466
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
"Dame algo con lo que jugar".
467
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Y, claro, me di cuenta
de que el personaje estaba escrito
468
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}como el típico jefazo.
469
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Lo primero que decía era:
"Su ropa es elegante".
470
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Pues no. Cambiemos eso.
471
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Que sea tosco.
472
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Un hombre, con solo una mirada,
puede hacer algo de la nada.
473
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Infiltrados va sobre conflictos morales
474
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
y sobre qué personas son de fiar.
475
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
En esa época, estábamos en guerra
por falsas acusaciones.
476
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCURSO "EL EJE DEL MAL", 2002
477
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}El régimen iraquí
está tramando usar ántrax.
478
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
La "zona de impacto moral".
479
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
Está tramando usar armas.
480
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Y en Infiltrados se ve eso.
Todo el mundo se chiva de todo el mundo.
481
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Le está pasando información al FBI.
482
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Claro que he hablado con el FBI.
483
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
¿Saben quién soy?
484
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
En Casino tienen integridad
y saben que son inmorales.
485
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
En Infiltrados...
486
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
se pasan de inmorales.
487
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
La proyectamos en Chicago
488
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
y fue como estar en un concierto de rock.
489
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Se reían cuando debían,
gritaban cuando debían.
490
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Fue una de las mejores experiencias
de mi vida.
491
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Pero al estudio no le gustó.
492
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Querían que alguno sobreviviera.
493
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Sí.
494
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Pensaban que Billy, el personaje de Leo,
debía sobrevivir.
495
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty insistió en que no lo haría.
496
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Dije: "¿Por qué quieres que sobreviva?".
Me dijo: "Para la franquicia".
497
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
No fue una buena idea. Nada buena.
498
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty le dijo...
499
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}GUIONISTA Y AMIGO
500
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."¿No quieres que mueran?
Pues cuando leí el guion
501
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
es lo que más me gustó,
que todos mueren. Es genial.
502
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Y pensé: 'Quiero hacer esta película'.
Yo, Marty, Martin Scorsese.
503
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
¿Seguro que quieres que Marty Scorsese
haga esta película?".
504
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Todo el mundo se rio, ganó la discusión
y consiguió el final que quería.
505
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Mátame de una puta vez.
506
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
No es en plan: "Hemos ganado".
507
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
No es eso. Es triste.
508
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Oh, te voy a matar.
509
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Al estudio no le gustó nada
la película.
510
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Querían una franquicia.
Lo entiendo, lo entiendo.
511
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Pero no podía dársela ni quería dársela.
512
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Se enfadaron mucho conmigo
y me sentí fatal.
513
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Me di cuenta de que no podía
seguir haciendo películas de estudio.
514
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Pero nos nominaron para los Óscar.
515
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Me sorprendió porque es una locura
de película, es dura y asquerosa.
516
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Estamos aquí
porque sabemos lo que se siente
517
00:27:19,264 --> 00:27:21,808
{\an8}cuando ganas un Óscar como director.
518
00:27:21,892 --> 00:27:25,270
{\an8}En la ceremonia de los Óscar
519
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
estaban Francis y Steven y George Lucas,
520
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
que se habían criado en ese mundo,
entregando el premio.
521
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Digo: "¿Qué pasa?".
522
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Y el Óscar es para...
523
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
524
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
¡Gracias!
525
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
¡Gracias!
526
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
¡Gracias!
527
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Gracias. Por favor. Por favor.
Gracias. Gracias.
528
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
¿Podrías revisar el sobre?
529
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Gracias, es...
530
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Bueno... Estoy emocionado. Eh...
Es un honor que la Academia...
531
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Me sorprendió muchísimo
la aceptación de esa película en concreto.
532
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Pero no tenía intención de irme.
533
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Deja que toque madera.
534
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Miraban para todos lados: "Otra vez este".
535
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Hay mucha gente que lleva años
deseando que gane.
536
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Gente desconocida que veo por la calle
537
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
o en la consulta del médico
o en los ascensores... Donde sea.
538
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
Me hago una radiografía y:
"deberías ganar".
539
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Gracias.
540
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
No sé qué pasó,
si te digo la verdad. No lo sé.
541
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Eh... Pero pasó.
542
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Cuando dijeron su nombre,
543
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
¿pensó "por fin"?
544
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Buena pregunta.
545
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Le doy gracias a Dios
porque no me lo dieran antes.
546
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
Creo que mi soberbia habría sido...
se habría dejado ver.
547
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
No sé si era lo suficientemente fuerte
para recibirlo antes.
548
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Me alegro de que haya sido ahora.
549
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Y cuando le vi la cara a Steven,
cuando sonrió,
550
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
pensé: "Oh, algo pasa".
551
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Pero me alegro de que haya tardado tanto.
Ha valido la pena.
552
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Con Infiltrados,
553
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
la industria del cine
se acercó a él de una manera más formal.
554
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Sigue haciendo películas
que lo mantienen activo
555
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
y Leo supone...
556
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
una confluencia de talento y publicidad
557
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
que le asegura a Marty
una posición comercial
558
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
que nunca había tenido.
559
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
No es muy común
dar con alguien tan famoso y tan bueno.
560
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
No tenía miedo.
Se adentraba en esas zonas, ¿sabes?
561
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
No tenía límites.
562
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
La naturaleza emocional de Infiltrados
fue algo clave
563
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
y decidimos hacer otra película juntos.
564
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Me costó descifrar el guion
565
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
porque era algo existencial
y tenía que ver con sueños.
566
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}No te preocupes.
567
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Con cómo tus pesadillas
568
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}entran en la mente de una persona
que está clínicamente loca,
569
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
pero el público no lo sabe.
570
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Era una locura de collage
de varias cosas que estaban sucediendo
571
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
y varios personajes que iban y venían.
572
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Dime cómo han conseguido traerte.
573
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Lo sabían.
574
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
¿No lo entiendes?
575
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Conocían tus planes, lo que pretendías.
576
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Es un juego. Todo esto es una farsa.
577
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
No estás investigando nada.
578
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Estás atrapado en un laberinto.
579
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Fue un proyecto
muy perturbador.
580
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
No sabíamos si estábamos contando...
581
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
la verdad de la historia
o si era la imaginación.
582
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
¿Era fantasía?
583
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
¿Era una ilusión? No lo sabíamos.
584
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Según iban leyendo el guion,
nos dábamos cuenta
585
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
de que una misma frase
podía tener varios significados.
586
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Acabó conmigo.
587
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Me dio...
588
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Me dio como...
un ataque de pánico prolongado.
589
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Vamos.
590
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
No era capaz de coger
la camisa de la percha y ponérmela
591
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
porque sentía que me iba a dar un infarto.
592
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Me sentaba y sentía que...
593
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
No puedes respirar y no puedes...
594
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Me pasaba...
595
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
varias veces al día.
Era incapaz de trabajar.
596
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Meterme en ese mundo me provocó
una especie de crisis nerviosa.
597
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Quería irme.
598
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Recuerdo que tuvo
un cambio de humor muy drástico.
599
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Era como
600
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
los personajes de Peanuts
cuando tienen una nube sobre la cabeza.
601
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Lo entiendo perfectamente.
Hacer una película es algo muy solitario.
602
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Te metes de lleno
603
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
y solo piensas en ese proyecto,
día y noche.
604
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Lo vive.
Por eso es tan buen director.
605
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Siente el dolor. Eh...
Y con mucha intensidad.
606
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Se nota que se mete de lleno
en sus películas.
607
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Se nota. Es como si fuera
un director del método en ese sentido.
608
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
He visto fotos de él en el rodaje
de Uno de los nuestros o Casino
609
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
y va vestido como un gánster.
610
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
En el rodaje de Alicia ya no vive aquí
611
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
va con una camisa de vaquero.
612
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Es así en casi todas las películas.
613
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Se fusiona con su trabajo.
Y creo que es algo peligroso.
614
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Es muy peligroso.
615
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Con Shutter island
fue mucho más duro, no sé por qué.
616
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
No sé si la película es buena o mala,
pero sí que me llegó mucho más.
617
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Y quizás... mi situación personal
también tuvo algo que ver.
618
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
No sé, la gente enferma,
619
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
tu hija crece, te haces mayor...
620
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Ahora tienes unas responsabilidades
en las que no habías pensado antes.
621
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Eh... Todo esto se juntó en ese momento y...
622
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
No sé...
623
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
El miedo se hace contigo.
624
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Me afectó mucho.
625
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Pero conseguí salir.
626
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Conseguí salir.
627
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- ¿Cómo?
- Terminando la película.
628
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Hemos hecho varias películas
629
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
y no me lo tomo como algo personal.
630
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Pero sí, estaba... Eh...
631
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Estuvo de muy mal humor en esa película
632
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
y de muy buen humor
en El lobo de Wall Street.
633
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Uno, dos...
634
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}EL LOBO DEL WALL STREET / 2013
635
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...tres.
636
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Me llamo Jordan Belfort.
637
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Él no.
638
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Yo. Eso es.
639
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Por primera vez,
nos dieron la oportunidad
640
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
de hacer una película a gran escala
sobre el desenfreno y el exceso.
641
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
El Wall Street de finales de los 80,
principios de los 90,
642
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
era como el Imperio romano en decadencia.
643
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Era como un Calígula moderno.
644
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Es sobre ese tipo de gente
645
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
obsesionada con el capitalismo
y con ganar más dinero.
646
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
El dinero no solo te compra
una vida mejor,
647
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
mejor comida,
mejores coches, mejores coñitos...
648
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
También te convierte en mejor persona.
649
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Es una persona de verdad.
650
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Te enseña su casa
651
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
mientras se bebe un zumo de naranja
o lo que sea.
652
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Tomo Quaaludes entre 10 y 15 veces al día
para mi "dolor de espalda".
653
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Me pregunta:
"¿Qué hago con el zumo?".
654
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Digo: "Tíralo".
655
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"El zumo te da igual".
656
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Fuimos a todos los estudios.
657
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nadie estaba de acuerdo con la versión
que Leo y Marty querían.
658
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
No sé por qué, pero pasaban.
659
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Creo que tenía que ver con...
660
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
Bueno, con el contenido.
661
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Pero nos miraban
como si estuviéramos locos.
662
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Pero Leo consiguió financiarla
de forma independiente,
663
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
así que no teníamos
ninguna responsabilidad...
664
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
con los grandes estudios, eh...
665
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
ni con los ejecutivos que no aceptan
lo que haces desde el principio.
666
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Pensé: "Nos dan la oportunidad
de hacer lo que queramos
667
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
y hay que aprovecharla".
Y me dijo: "Claro, adelante.
668
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
A por ello".
669
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- ¿Por ejemplo?
- Bueno...
670
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Sí, bueno, la escena inicial
671
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
es... bueno... es el trasero de una mujer y...
672
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
cojo la cocaína y...
673
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Oh, sí. ¿Te gusta?
- Sí.
674
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Queríamos ir más allá,
llegar casi a lo absurdo.
675
00:36:05,165 --> 00:36:07,835
Llegabas
y había un mono en patines
676
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}o uno de una banda de música desnudo,
locura por todas partes.
677
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Era una locura, era caótico,
divertido, desenfrenado.
678
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Por Dios.
679
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Pírate, Rocky.
680
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
El reparto siempre quería
681
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
competir por la mayor locura.
682
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Oías: "Me acabo de enterar
de que Jonah se ha comido un pez".
683
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Y alguien decía: "¿Ah, sí?".
684
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Los veías pensar:
"Voy a hacer algo más fuerte todavía".
685
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
¡Rápala, rápala, rápala!
686
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Todo valía.
687
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Un día, Leo le dijo a Marty:
688
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"¿Te acuerdas
cuando Jordan Belfrot me contó
689
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
que una prostituta
le había metido una vela por el culo?".
690
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Y yo: "Ah, sí, qué gracioso.
Muy gracioso. Guau. Sí".
691
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Y después me di cuenta
de que quería hacerlo.
692
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Así que eso hice, preparé el plano
del trasero de Leo con la vela.
693
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Detrás de cámaras solo se escuchaba...
694
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
Todo el día.
695
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
¿Dónde te comes el sushi?
696
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Tenía 70 años cuando la rodamos
697
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
y había días de rodaje de 20 horas,
698
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
pero él seguía y seguía y seguía,
sin parar de reírse, completamente libre.
699
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Cuando estaba seguro de que alguna escena
700
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
había que interpretarla de otra forma
o cambiar la dirección,
701
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
le decía: "Vamos a cambiar toda la escena"
702
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
y me decía: "Vale, vamos a intentarlo".
703
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Su colaboración con Leo
es increíble,
704
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
pero nunca me sentí excluida.
705
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Una de las escenas más importantes
la cambiamos la noche anterior.
706
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty y yo. Nos metimos
en una habitación y la reescribimos.
707
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
"Oh, mañana tenemos que rodar esta escena
708
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
en la que mi personaje entra
y le pide el divorcio y...
709
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
No sé, es un poco raro que entre
y así sin más
710
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
le pida el divorcio
y desaparezca de la película".
711
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Nos pusimos manos a la obra y...
712
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"¿Y si hacemos esto?".
Estuvimos hasta las tres de la mañana.
713
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
En el guion original,
creo que lo que pasaba
714
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
era que le daba los papeles
y decía: "Quiero el divorcio".
715
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Y ya. Y, al final, lo que rodamos
716
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
fue que... eh...
717
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Dios, Dios, Dios.
718
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Dios. ¡Ja!
719
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan y Naomi
720
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
acaban acostándose,
es un encuentro sexual muy extraño.
721
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ah, nena.
722
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Ha sido de puta madre. Oh, Dios.
723
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Cuando acaban
vemos el odio que siente ella.
724
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Ha sido la última vez.
725
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
¿A qué te refieres, nena?
726
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
A que ha sido la última vez que follamos.
Yo...
727
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Ella le pide el divorcio
y él se sorprende.
728
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Y tienen una pelea monumental.
729
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Pues para que te enteres,
no vas a llevarte a mis hijos.
730
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Sí lo haré, Jordan.
- ¡Puta furcia de mierda!
731
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
¡Jódete, puta furcia!
732
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
No teníamos miedo de hacer ciertas cosas,
incluso violencia doméstica.
733
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Todo el mundo dijo que no lo hiciéramos.
734
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
No, vamos a ir al límite con este tío.
735
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Es la realidad.
Si se mete por medio, le da un puñetazo.
736
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
¡No me toques, joder!
737
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Tesoro, te vienes de viaje con papá,
¿de acuerdo?
738
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Está hasta las cejas de coca,
coge a nuestra hija,
739
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
se la lleva, yo les persigo...
740
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Pírate.
741
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Golpeo la puerta,
742
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
arranca el coche...
743
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
cojo una palanca y rompo la ventanilla.
744
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
¡Ay, no!
745
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
¡Ayuda! ¡Coja a la niña!
746
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
¡Skylar!
747
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Quedó un poco diferente...
748
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
...a cómo estaba en el guion original.
749
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Y... Y lo cambiamos la noche antes.
750
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Fue... Sí, fue una locura.
751
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
¿Está bien? ¿Está bien?
752
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Tiene una gran capacidad
753
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
de mostrar el lado oscuro
de la condición humana.
754
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty cree que todo el mundo
tiene ese lado oscuro.
755
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Y no creo que juzgue a nadie.
756
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
No tiene miedo
a la hora de explorar ese lado oscuro.
757
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
¿EL LOBO DE WALL STREET
ENSALZA A LOS CRIMINALES? SÍ.
758
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
INFANTIL, MISÓGINO
759
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
UNA PELÍCULA SOBRE UN GILIPOLLAS
CONTADA POR UN GILIPOLLAS
760
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Está hecha para provocar.
Lo siento, pero es así.
761
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
¡Porque solo nos interesa forrarnos!
762
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Porque es como somos
en realidad, quienes podríamos ser.
763
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Hay que aceptar
que parte de la naturaleza humana
764
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
es coger lo que tienen los demás
en vez de compartirlo.
765
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
El juego consiste en pasar el dinero
del bolsillo de tu cliente a tu bolsillo.
766
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Ya. Pero si puedes hacer
que el cliente también gane dinero,
767
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
todos salimos beneficiados. ¿Correcto?
768
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
No.
769
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
El problema es el glamur
que tiene el poder hacer lo que quieras
770
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
cuando sabes joder a la gente
para sacarle dinero.
771
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Pero no va de dinero
ni de sexo.
772
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
No va de lo que quiere la mujer.
Va de lo que quiere el hombre y su poder.
773
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Va sobre poder. Todo siempre es poder.
774
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
La controversia
de El lobo de Wall Street
775
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
tuvo lugar
en la era de las redes sociales.
776
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
La criticaban sin parar por Internet,
777
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}pero cuando salió...
778
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}ESCRITOR Y PERIODISTA
779
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...mucha gente fue a verla.
780
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Es muy indecente
la forma en la que han tratado el dinero
781
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
y lo que le han hecho a la gente.
782
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
La película debería reflejar
esa mentalidad.
783
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Queríamos...
- ¡Leo!
784
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...retratar...
- ¡Leo!
785
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...la cultura de hoy en día.
786
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
LA QUIEBRA DE LEHMAN BROTHERS
AFECTA AL MERCADO MUNDIAL
787
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Esa película
tuvo un montón de éxito.
788
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Sí, mucho. Sí.
789
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Nos dimos cuenta
de lo jodidas que estaban las cosas.
790
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Vimos cómo se iba desarrollando todo.
791
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Mucha de esta gente que ha diezmado
nuestra economía ha recibido pagos.
792
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
¡A la puta estratosfera!
793
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Poco después de que se estrenara,
Leo y yo fuimos a París
794
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
y había niños
haciéndole el gesto de McConaughey.
795
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Nos quedamos en shock.
796
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Fue la película más famosa de Leo
en Francia.
797
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Imagínate. Más famosa que Titanic
798
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}y que Origen,
que fueron películas muy muy comerciales.
799
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}A día de hoy, sigue siendo
el mayor éxito de taquilla de Marty.
800
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
El lobo de Wall Street
es algo...
801
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}La gente de mi generación no tiene ni idea
de quién es hasta que dices:
802
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}"Es el director
de El lobo de Wall Street".
803
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}Ahí ya se dan cuenta.
804
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Ese rollo. Y después las cosas
se descontrolaron un poco.
805
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Un aplauso para Martin Scorsese.
806
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Es por ti.
807
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
No le suele gustar
ser el centro de atención.
808
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Dejamos de ir a restaurantes
porque se acercaban a pedirle fotos
809
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
en medio de la cena.
810
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Pero recuerdo una vez que salió conmigo
811
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
a la calle y nos pedimos una pizza.
812
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Nunca lo olvidaré.
Fue el mejor momento de mi vida.
813
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Siempre recordaré
estar allí sentada con él
814
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
comiéndonos nuestra pizza
y sin que nadie nos molestara.
815
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Le saqué una foto con su sombrerito.
Fue genial.
816
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Pero sí, no había privacidad.
817
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
Si no está en casa,
está en la oficina o trabajando.
818
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Siempre está haciendo algo.
819
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nunca está quieto sin hacer nada.
820
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Cuando te dice que no está haciendo nada
es mentira.
821
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Hablamos después.
- Solo tres minutos.
822
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Este es el primer boceto
de los storyboards.
823
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Revísalos y después los limpiamos
y los entregamos.
824
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
No para de producir:
825
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
cineastas que ha encontrado y le gustan
y quiere ayudar, amigos suyos...
826
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Está produciendo entre 20 y 40 proyectos.
827
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
Como productor ejecutivo.
828
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Eso es interesante.
829
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Y después está
la Film Foundation.
830
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty nunca ha parado de abogar
por el cine.
831
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Siempre está pensando
en películas que necesitan restauración.
832
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Para él no es trabajo,
es como su segunda naturaleza.
833
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Evitó que las películas
de Powell Pressburger desaparecieran.
834
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Se dedicó en cuerpo y alma.
Y lo sigue haciendo.
835
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}La Film Foundation
ha restaurado unas 900 películas.
836
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}También está el World Cinema Project,
837
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}que es parecido,
pero específicamente en países
838
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}que no tienen el acceso o la capacidad
839
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}de restaurar o preservar las películas.
840
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Son como cuadros
841
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
que han desaparecido porque nadie guardó,
842
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
porque nadie los colgó en la pared
y desaparecieron.
843
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Su misión en la vida,
además de hacer películas,
844
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}es hacer que las próximas generaciones
entiendan de verdad
845
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}lo importante que es el arte del cine.
846
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Tenemos que ponernos de acuerdo
con la oficina de George Lucas.
847
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
La Film Foundation,
848
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}películas, documentales,
849
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}ahora estamos haciendo anuncios, viajes...
850
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
¡Ah! Y el dentista.
851
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Te encanta el dentista.
- Sí, es un buen hombre.
852
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Y es donde único puedo descansar.
853
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Hazme una endodoncia, por favor.
854
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
En serio, no puedes hacer nada.
Con la endodoncia estás ahí...
855
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Te sedan y te duele el cuello,
pero nada más.
856
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Estás ahí una hora y media así...
857
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Bueno, me voy.
858
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Cuando empecé
como ayudante de Marty,
859
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
tenía su carácter, ¿eh?
Se frustraba mucho.
860
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Antes te enfadabas mucho.
861
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- Solías destrozar teléfonos.
- Es satisfactorio.
862
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
¿Qué haces? ¿Los lanzas y se rompen?
863
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Hace años lo hacía mucho porque...
864
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Pero era ridículo
porque necesitaba usar el teléfono.
865
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Es verdad.
866
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
A veces no era muy agradable
la situación,
867
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
sobre todo por las mañanas
cuando no lo recogían y llegaba tarde.
868
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
¿Sabes? Era un poco...
Eran situaciones tensas.
869
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Pero el cambio empezó
870
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
cuando hicimos
Living in the material world.
871
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Siempre dicen que soy el Beatle
que más ha cambiado,
872
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}pero de eso va la vida.
873
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}La gracia es...
874
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
A menos que sientas la presencia de Dios,
tienes que cambiar porque...
875
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Conocí la meditación
durante el documental de George Harrison.
876
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Alejarte y calmar la ira.
877
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Calmarla. La ira seguirá ahí,
878
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
pero los gritos se pueden quedar callados
en tu cabeza.
879
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Y dije: "Vale, pues voy a hacer esto".
880
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Y con amor, claro. Esa es la clave.
881
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Mirad el pellejo.
- Parece un lagarto.
882
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca y yo
883
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
tuvimos un padre diferente
884
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
según la situación personal
en la que estuviera.
885
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Cuando yo era pequeña, tenía barba,
886
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}esa barba terrorífica y era muy inten...
887
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Las cejas, que se las echaba para atrás.
Era un gesto enfadado. "Aquí estoy".
888
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Y sigue siendo así
porque esa ira alimenta su trabajo.
889
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Pero ahora es más...
890
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, NIETA
891
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Está más presente.
892
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Quítame esos corazones de ahí.
893
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Solo he...
894
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
Así. Muy bien.
895
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
En las cenas familiares
896
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
intenta estar más presente.
897
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Las cenas familiares son muy importantes.
898
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
¡Mamá, tienes que esconderte! ¡Rápido!
899
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- No la escondas, dáselo.
- En el armario.
900
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Vamos a la sala
901
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
y estamos ahí unas horas
902
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
viendo una peli o hablando
y pasando el rato.
903
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Sí.
904
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
¿Querrías convertirte en vampiro?
905
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
A lo mejor mi destino
es acabar convirtiéndome.
906
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
¿Lo has oído?
907
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
¡Au!
908
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
La ira te acaba consumiendo.
Me ha pasado durante todos estos años.
909
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Es un milagro que haya salido de ahí.
No se puede vivir así.
910
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Tienes que aprender a vivir contigo mismo
si quieres vivir.
911
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Se ha calmado con el paso de los años,
912
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
pero...
913
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
se preocupa mucho por mí.
914
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
Creo que es algo instintivo
lo de preocuparse.
915
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
Por lo de mi madre.
916
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Me voy a acostar. Buenas noches, cariño.
917
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Mucha gente no sabe
que mi madre está enferma.
918
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Le diagnosticaron Parkinson
con 30 años, creo.
919
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Parkinson de inicio temprano.
920
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Fue antes de conocer a mi padre.
921
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Estabas en esa oficina, ¿no?
922
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Y creo que me dijiste
que me enviaste como una...
923
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
No sé si una carta de admiradora,
924
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
pero bueno, es justo lo que es.
925
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Tú me...
926
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
perseguías por la oficina.
927
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Yo no te perseguía, carajo. No, es verdad.
928
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Tú estabas en medio, chica.
929
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Yo quería grabar mi película.
930
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Es nuestro trabajo.
931
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
La gente ve...
932
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
O sea, lo miran y ven sus películas
933
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
y los premios que tiene
o lo que sea, pero...
934
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
mi madre es una parte importante
de su vida.
935
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Una más.
936
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Cuando yo era pequeña,
no estaba tan avanzado.
937
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Pero según fui creciendo,
fue empeorando más y más
938
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
hasta que no podía caminar.
939
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Ha habido momentos
en algunos rodajes en los que...
940
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
se ha caído y han tenido que parar
para llevarla al hospital.
941
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}PARA MI GRAN PEONÍA
DIRIGIDO POR FRANCESCA SCORSESE
942
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Se ve completamente desesperado.
943
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Están muy unidos.
944
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
¿Qué necesitas?
945
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Quería el...
946
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
¿El qué?
947
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
El... El ca...
948
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
¿El calendario?
949
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
El catálogo.
950
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
El catálogo.
951
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ah, el catálogo.
- Sí.
952
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Pero... ¿Lo tienes en esta habitación?
953
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Esa maldita enfermedad
es muy dura.
954
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Pero... no lo dirías viéndolo a él.
955
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Se lo toma con filosofía.
956
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Creo que se puede decir
957
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
que si Marty no hubiera pasado
por todo lo que pasó,
958
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
no sería capaz de estar tan presente
ahora mismo.
959
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Aprendió... que un artista
puede ser egoísta con su trabajo
960
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
pero no tiene que serlo
con su vida personal.
961
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Me metí más de lleno
después de La última tentación de Cristo.
962
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Leí Silencio en septiembre del 89
y dije: "Tengo que hacer la película".
963
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
SILENCIO - SHŪSAKU ENDŌ
964
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Te hace replantearte la esencia de este...
965
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
pensamiento revolucionario
del cristianismo.
966
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Es una historia real que tiene lugar
en el sur de Japón en el siglo XVII.
967
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Hubo un gran conflicto
entre misioneros católicos
968
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
y el gobierno japonés
969
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
que resultó en unos 35 000 mártires,
gente asesinada.
970
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Lo que pasa con el misionario Rodrigues
es algo increíble.
971
00:51:58,368 --> 00:51:59,786
{\an8}Me llamó la atención
972
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}que algunos de los misioneros principales
apostataron una vez allí.
973
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Renunciaron a su religión.
974
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Si no apostatas,
colgarán a los prisioneros.
975
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
Hasta que no lo hagas
976
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
se desangrarán gota a gota.
977
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silencio refleja
mejor que cualquier otra película
978
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}la lucha de lo que significa...
979
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER, DIRECTOR DE CINE
980
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...ser cristiano de verdad.
981
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Mientras no apostates, no se salvarán.
982
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
El protagonista es muy arrogante
983
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
y se niega a apostatar,
984
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
pero al final lo hace
para salvar a los demás.
985
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
El único gesto cristiano
que el personaje hace en toda la película
986
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
es apostatar.
987
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Ve la importancia
de lo que le pide Jesucristo,
988
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
que haga... que sea quien debe ser.
989
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Es una historia en la que, al final,
el protagonista
990
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
renuncia al cristianismo
que está predicando
991
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
y así encuentra el verdadero cristianismo.
992
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
¿Qué significa eso?
993
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
También es
la pérdida del orgullo.
994
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Sí, el tema principal es la humildad.
995
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Aprender a ser humilde.
- Sí.
996
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Eso es lo bonito de la historia.
997
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Algo que hay que destacar
en esta película es el epílogo.
998
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
La película termina
como una historia de amor
999
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}entre el cura y Kichijiro,
que es un desgraciado.
1000
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Hace cosas horribles.
Es un traidor, ¿no? Es, eh, egoísta.
1001
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Este tipo hace lo mismo una y otra vez.
1002
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Quiere destacar y quiere ser cristiano,
1003
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
pero acaba chivándose de todo el mundo,
incluido el cura.
1004
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
- Es un poco como Johnny Boy.
- Exacto.
1005
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Es como Judas, también, Johnny Boy.
1006
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro y Johnny Boy.
1007
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Pecador.
- Sí.
1008
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Siento ser tan débil.
1009
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Creo que Marty
se identifica con Kichijiro
1010
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
más que con cualquier otro personaje.
1011
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Ayúdeme, padre. Líbreme de pecado.
1012
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesús dijo:
1013
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"¿Para qué estar con los sumos sacerdotes?
Ellos están bien.
1014
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Los que me necesitan son los pecadores".
1015
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}MALAS CALLES / 1973
1016
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Lo vemos en Malas calles
y en Toro salvaje.
1017
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}TORO SALVAJE / 1980
1018
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}En Uno de los nuestros.
1019
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Y llega a su apogeo en Silencio
1020
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
cuando brinda tanta compasión
a una persona tan miserable.
1021
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro es el maestro
1022
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
porque, eh, al final...
1023
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
es casi como si actuara
en nombre de Jesucristo
1024
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
para que Rodrigues entienda lo que es
el amor, el perdón y la compasión.
1025
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
¿Te sigues considerando cristiano?
1026
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Creo que sí.
1027
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Creo que sí, de verdad.
1028
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Renuncié, volví a encontrarlo,
renuncié otra vez e intenté encontrarlo.
1029
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
Hasta que finalmente me sentí cómodo.
1030
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Creo que todo el mundo duda y tiene miedo...
1031
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
pero cuando entiendas del todo tu fe,
ya habrás muerto.
1032
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Así que es... es...
1033
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Tienes que moverte por la sala
e ir tocando todo en la oscuridad.
1034
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Lo importante es seguir progresando.
1035
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}EL IRLANDÉS / 2019
1036
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Sus películas
cada vez me parecen más turbias,
1037
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
sobre todo El irlandés.
1038
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
No trabajaba con De Niro desde Casino.
Había pasado mucho tiempo.
1039
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Casino fue la última de ese estilo.
El irlandés es diferente.
1040
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Aunque tenga el mismo ambiente.
1041
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Joder. Coño.
1042
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Es diferente.
1043
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty busca historias
que le permitan darlo todo de sí mismo.
1044
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Y eso se ve en El irlandés
1045
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
con este... forastero
que se jubila y va a morir.
1046
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Lo más memorable
es ver cómo las hijas de Bob lo abandonan.
1047
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
VENTANILLA CERRADA
1048
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Peggy. Solo quiero hablar. Pe...
1049
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Es el precio que tiene que pagar
por esa vida vanagloriosa y estúpida
1050
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
que pensaba que tenía.
1051
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Vemos el precio que ha pagado.
1052
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro solo
en una residencia para mayores.
1053
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}MONTADORA DE EL IRLANDÉS
1054
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}No sabe cuándo es Navidad, está solo...
1055
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Ha pagado un precio.
1056
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Para siempre es su misericordia.
- Para siempre es su misericordia.
1057
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Muy bien, Frank.
Volveré a visitarte, ¿vale?
1058
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Pronto.
Seguramente después de las Navidades.
1059
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ah. Vale.
- Que Dios te bendiga, Frank.
1060
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Y a ti. Gracias.
1061
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
¿Es Navidad?
1062
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Casi.
1063
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Yo me quedaré aquí.
1064
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Cuando Bob me trajo el libro,
rompió a llorar.
1065
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
El libro va de gente que se hace mayor.
1066
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Y dije... Bueno...
1067
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Todo lo que pasaron
1068
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
para acabar igual que los demás.
1069
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Tenemos que afrontar nuestra extinción.
1070
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
A El irlandés le vi
1071
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
un paralelismo claro desde el principio:
1072
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
este grupo maravilloso de gente
1073
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
después de tantos años trabajando juntos.
1074
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Lo que hemos hecho juntos...
Me alegro de haber...
1075
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Si lo piensas,
1076
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
éramos dos muchachos con amigos en común
1077
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
a los que de repente les pasa todo esto.
1078
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Es... increíble.
1079
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Creo que Marty se compromete de verdad
con eso, con lo que hace.
1080
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Y no cambiará. Que Dios lo bendiga.
1081
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Hay muchos cineastas importantes,
1082
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
pero yo creo que él lo haría gratis,
¿sabes?
1083
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Creo que sería cineasta
fuera como fuera.
1084
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
El cine se hizo con él desde muy pequeño
y nunca lo ha abandonado.
1085
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}LOS ASESINOS DE LA LUNA - PREPRODUCCIÓN
1086
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
¿Crees ahora que cada película
se diferencia...?
1087
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
O sea, no puedes darlo todo de ti
en cada película,
1088
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
al menos no de la misma forma
porque seguramente...
1089
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Eso me dijo el médico.
- ...morirías.
1090
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
El doctor Klein me lo dijo hace 20 años.
1091
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Me dijo: "Marty, no puedes hacer esto
una y otra vez o no sobrevivirás".
1092
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vamos a mover la unidad completa
para seguir al dron.
1093
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}EN EL SET DE LOS ASESINOS DE LA LUNA
1094
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Me resulta muy difícil
pasar mucho tiempo
1095
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
sin dirigir ni crear una película.
1096
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tres... Y después dos, uno
y lo sacamos todo.
1097
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Sí, sí. No, ha estado genial.
1098
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
¿Adónde vamos?
¿Desde el mismo sitio?
1099
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
¿Repetimos desde "Ernest Burkhart..."?
1100
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Vale. Sí, sí. Sí. Vale.
1101
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
¿Qué pasa?
1102
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- ¿Empezamos?
- Cámara lista.
1103
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Vale. ¡Acción!