1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
En Hollywood, el éxito
se mide en la taquilla y en los Óscar.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
¿Cómo mides el éxito?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
De acuerdo, la taquilla
no es lo tuyo y nunca...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
No sé qué decir.
Nunca me he ganado un Óscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
- ¿Cómo mides el éxito?
- Eh...
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Con el valor de mi trabajo.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
¡Acción!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Para cuando llegó el año 1998,
me encontraba en un mal momento.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Estaba, digamos, exiliado de la industria
del cine estadounidense.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}EN EL PLATÓ DE KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
La última de mis películas
en ser reconocida de alguna manera
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
y que hizo algo de dinero
en taquilla fue Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Sí, y dale un par de patadas.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
No me estaban buscando para nada,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
aun cuando había proyectos
que me interesaban.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty y yo acabábamos
de hacer Vidas al límite.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}En aquel entonces, Marty quería hacer
películas con presupuestos más grandes.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Se veía a sí mismo
como un pintor de frescos
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
y quería que sus lienzos
fueran cada vez más grandes.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Pero tenía que conseguir el dinero.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Y, para conseguir el financiamiento
necesario, necesitaba un salvavidas.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Fue ahí que apareció Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Acababa de comenzar con su compañía.
Nos reunimos y me dijo:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Tenemos un joven actor en la compañía,
Leo DiCaprio. Deberías conocerlo".
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Y yo lo conocí por Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:42,603
{\an8}Le dije: "Fíjate en este chico.
Es... Es interesante".
27
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, ¡ven acá, por favor!
- ¡Leonardo!
28
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
¿Cómo se siente ser un símbolo sexual?
29
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
¿Soy un símbolo sexual?
30
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}¡ESPECIAL DE SEXO!
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}BÉSAME
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Los nominados
a mejor actor de reparto son:
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
por ¿A quién ama Gilbert Grape?
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRIMERA NOMINACIÓN AL ÓSCAR A LOS 19 AÑOS
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
¿Cuándo viste
tu primera película de Marty?
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Ya había hecho La edad difícil
con Robert De Niro
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
y luego decidí ver
todas las películas de Marty.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Al menos todas las que tenían
a Robert De Niro.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Me relajé en mi sillón y las vi en VHS...
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Créeme, Jerry, soy bueno.
Muy bueno. Soy dinamita.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Estas películas
tuvieron un impacto profundo en mí.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Después de hacer Titanic,
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
ya no era un actor de cine independiente.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Me convertí en alguien que podía financiar
sus propios proyectos.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Me preguntaron: "¿Qué quieres hacer?".
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
"Quiero trabajar con Martin Scorsese,
¿qué tiene de nuevo?".
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
DIRECTOR DE MÉTODO
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Juntamos a Leo y a Marty.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Yo conocía a Marty,
pero solo de saludos, ¿no?
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}No de manera oficial.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Dijo que siempre quiso hacer
Pandillas de Nueva York.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Le dije: "Dile que quiero hacerla.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Que no me importa el guion.
Hagamos la película".
54
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
GANGS DE NUEVA YORK
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- ¿Cuándo conociste el libro?
- El 1 de enero de 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Eso fue antes
de que hicieras Calles peligrosas.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Traté de financiarla
apenas terminé Toro salvaje
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
y casi lo logramos, pero no se pudo.
Era demasiado cara.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Había querido hacer esa película
por mucho tiempo
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Es la historia de origen, ¿no?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}La historia de la ciudad
se me hacía fascinante.
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}Junto con la historia de las pandillas.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Mi padre me hablaba de los 40 ladrones.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
De hecho, la sociedad
tomaba forma en esas calles.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}En particular Five Points,
la cual fue nombrada
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}la peor barriada del mundo,
en la década de 1850.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Quise crear ese mundo,
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
uno que nadie había visto antes,
para la película.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Escuché cuentos en mi barrio
acerca de esto por años.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCURSO DE APERTURA
PLATÓ DE PANDILLAS DE NUEVA YORK
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Siempre pensé que sería genial
hacer una película acerca de eso.
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
Luego descubrí más y más cosas.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
No era una ciudad como tal.
Era más un estado en guerra.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Por mi reto...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
de acuerdo
a las antiguas leyes del combate...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Recuerdo haberme reunido
con Daniel y traer fotos de la época.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Cuando abrí el libro,
vimos a Bill "el Carnicero"
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
y era igualito a él. Le dije: "Mira eso.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
¿Cómo puedes decir que no?
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Solo te falta el bigote.
Mira, es un clásico".
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
La figura histórica era considerada
un héroe verdadero de la comunidad.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "el Carnicero" Poole
vivió en Five Points
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
y se peleaba con cualquier irlandés
que se le cruzara en el camino.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...quién controla Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
¿Nosotros, los nativos, nacidos
con derechos sobre esta tierra?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
¿O las hordas extranjeras mancillándola?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
El recuento de esta historia
fue algo profético
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
por esta ridícula noción de nativismo.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Tú, maldito animal irlandés,
¿quién te da órdenes?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
En este país se habla inglés.
¿Quién te da órdenes? ¿Ves este cuchillo?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Te enseñaré a hablar inglés
con este maldito cuchillo.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Yo soy hijo de inmigrantes.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Entendía cada vez mejor la...
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
la bienvenida
recibida por los inmigrantes...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Regresa a Irlanda, gaitero estúpido.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...comenzando con los irlandeses.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Los irlandeses sabían cómo manejarlo.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Lidiaron con eso,
pero tuvieron que defenderse.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Se debían defender de los Know-Nothing
y de los Wide-Awake.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Algo parecido
a los Proud Boys de hoy en día.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Los irlandeses tenían que darse su puesto.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
El arzobispo Hughes era un agitador.
Dijo: "Si queman una iglesia católica,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
nosotros quemaremos las protestantes".
Tenían que defenderse.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Pelearon a lo largo de la pared
que separaba las calles Mulberry y Mott.
105
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}CALLES PELIGROSAS / 1973
106
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Jugábamos sobre sus lápidas de niños.
107
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Esto era historia para nosotros.
108
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Se ve como Nueva York. Es grandioso.
109
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Era como ciencia ficción en reversa.
110
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Esto es Five Points.
- Así era Five Points.
111
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Queríamos crear el centro
de Nueva York en Cinecittà Studios
112
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}con base en las películas de Fellini
y de Pasolini hechas ahí.
113
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Eso significaba mucho para mí.
Recuerdo que George Lucas vino a verme.
114
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Dijo: "Nadie hará
una película como esta jamás.
115
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Este plató nunca se hará igual de nuevo".
116
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Esta era una épica multimillonaria
117
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
en la que se replicó
la Nueva York de principios de siglo.
118
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
La mera responsabilidad de algo así
Decía: "Oh, Dios mío.
119
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Hay que tener cuidado con lo que se desea.
Esta experiencia da miedo".
120
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Este es el hígado.
121
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Los riñones.
122
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
El corazón.
123
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel y Marty ya habían trabajado juntos.
124
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Recuerdo llegar al plató el primer día
125
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
y ambos discutían cómo cortar la carne.
126
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel trajo un carnicero de verdad
y ambos tardaron unas cuantas horas,
127
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
mientras el plató estaba parado,
128
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
discutiendo si harían cortes
de chuleta o de lomo.
129
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Por aquí, lo matas.
130
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Por aquí, lo matas.
131
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
La arteria principal. Por aquí, lo matas.
132
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Ahora inténtalo.
133
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Esa colaboración intensa
entre actor y director
134
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
no la había visto nunca a ese nivel.
135
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin siempre está
buscando y, si tú quieres ir más lejos,
136
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
él te alentará a ir más lejos.
137
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Siempre está lleno
de alegría y de aliento,
138
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
y dispuesto a ver
qué tan lejos quieres llegar.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
¡Ups! ¡Perdón!
140
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
¿Esa fue...?
¿Fue la vez en que te rompiste la nariz?
141
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Sí.
142
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Había tanta sangre sobre mi rostro
143
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
que en realidad no se podía saber
que la mayoría era mía.
144
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Fue mi culpa. La idea fue mía.
145
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Y creo que, ciertamente, pagué el precio.
146
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
¿Qué será? ¿Costilla o chuleta?
¿Lomo o pierna?
147
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- ¡El hígado!
- ¡El bazo!
148
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Estuve tan obsesionado
con ese proyecto por tantos años
149
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
que lo di todo por él.
150
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Lo cual me puso pico y pala
con Harvey Weinstein.
151
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCTOR DE PANDILLAS DE NUEVA YORK
152
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey era un vendedor
y un abusón, no un artista.
153
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Pero quería que lo invitaran
a sentarse con los artistas
154
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
y esta era su oportunidad.
155
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Pero Marty,
comprometido con cumplir el objetivo,
156
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}siempre ha tenido la capacidad
de lidiar con productores difíciles.
157
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Eso es un gran talento.
158
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Sin financiamiento, no puedes hacer
películas de esta envergadura.
159
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Le encantaba el cine.
160
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
Quería hacer cosas espectaculares
al estilo de los años 50 y 60,
161
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
como lo haría David Lean o Metzger.
162
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Yo también, hasta cierto punto,
pero tenía mi propio estilo.
163
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Bla, bla, bla. Y luego sale de cuadro.
164
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Quería hacer algo
tan auténtico como fuera posible
165
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
desde lo que podía entender
166
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
y lo que había investigado
a lo largo de varios años.
167
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Y él necesitaba vender la película.
168
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Lo peor para él eran los sombreros.
No quería que se usaran sombreros.
169
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Le dije: "Todos usaban sombreros.
Todos usaban sombreros.
170
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
¿Qué quieres de mí?
Todos usaban sombreros".
171
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Solo quería verte la cara, hijo.
172
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
No quiero hacerte daño.
173
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Pero al mismo tiempo,
no quería ahuyentar a la audiencia
174
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
mostrándoles algo tan raro. Algo...
175
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- ¿Algo que no fuera hermoso?
- Sí. Eso.
176
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Tenía a un hombre hermoso
y mujeres hermosas allí.
177
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Quería que el público los viera.
178
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Tenía que trabajar con eso.
La película era cosa de los dos.
179
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Además de eso, son ellos quienes pagarán.
180
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Es un canje. Es un canje.
181
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Porque era eso o quedarnos sin película.
182
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Dedicarse a este negocio
es estar siempre expuesto
183
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
a un mundo de conflictos y corrupción.
184
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Los que tienen el dinero y, por lo tanto,
el poder, siempre chocarán
185
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
con la gente creativa
186
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
que intenta contar historias
con ese dinero.
187
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Yo estaba rodando todo de cierta manera
188
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
de acuerdo con lo que había boceteado,
por lo que me tomó un poco más de tiempo.
189
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey se puso furioso.
190
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Dijo: "Está saliendo muy caro".
191
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Y el estudio no quería cubrir
todos los gastos.
192
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Así que tuve que enfocarme
193
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
en lo que quería rodar,
lo que creía importante,
194
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
para mantener el control
de lo que quedaba de la producción.
195
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Había mucha presión.
196
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Pero Martin lucha con todo.
197
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Siempre quedará en pie.
198
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Peleé por rodar lo que quería,
pero tenía una debilidad.
199
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
No dejaba de cambiar el guion.
200
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Hasta el día de hoy,
aún pienso en cambios.
201
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Había mucha discusión acerca del libreto.
202
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
No dejaba de evolucionar.
203
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Hubo cambios que hice sobre la marcha.
204
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
En esos casos, había...
205
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Los jefes venían y me preguntan:
"¿Qué estás haciendo?".
206
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Había varios escritores
deambulando por ahí.
207
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Uno de ellos era un espía de Weinstein.
208
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Y estaba... Estaba espiándonos.
209
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Reportaba todo lo que hacíamos mal...
210
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Bueno, Martin perdió los estribos un día
y tiró su escritorio por la ventana.
211
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Estaba en un tercer piso,
si no recuerdo mal.
212
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Entré, vi los escritorios,
el otro productor estaba ahí también,
213
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
tomé el escritorio
y lo lancé por la ventana.
214
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Y este era mi...
215
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Uno de mis socios me dijo:
"Ese no es su escritorio".
216
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Todo estaba muy volátil. Todo estaban, eh...
217
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Fue algo duro.
218
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
La tan esperada épica de Martin Scorsese,
219
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Pandillas de Nueva York,
se estrena hoy en todo el país.
220
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Hola.
- Hola.
221
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
La película se salió del presupuesto,
así que estaba en riesgo.
222
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Por eso hice todo lo posible
por promocionar la película.
223
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Claro que la verdadera razón
que tiene Marty para estar aquí
224
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
es que tiene que intentar
recuperar algo de ese dinero.
225
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Yo ni siquiera sé
cómo se vende una película.
226
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Aparentemente, salir en televisión,
hablando de la película,
227
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
y mostrarte, ya sabes, "amistoso".
228
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Sí, sí, sí
229
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Pandillas de Nueva York se estrena este
viernes. Con ustedes, Martin Scorsese.
230
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Por suerte, nos fue muy bien.
231
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Fue una gran película. Rompió la taquilla.
232
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Y los críticos la amaron.
233
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
UNA VISIÓN PECULIAR Y VALIENTE
¡SORPRENDENTE!
234
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Pero Pandillas de Nueva York era...
Era una obsesión.
235
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Era algo que, aunque lograra hacerlo,
236
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
sentía que no había terminado.
No he terminado. Aún no la termino.
237
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Así que, en lo que a mí concierne,
me dije:
238
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
"La hice lo mejor que pude,
dadas las circunstancias.
239
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Debo dejarla ir. Tomarme un respiro".
240
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Y fue entonces que logré hacerlo.
241
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Porque, en ese punto de mi vida,
242
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
conseguí a quien sería mi pilar. Helen.
243
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen me contactó
antes de que nos conociéramos.
244
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Me dio este... Me envió este libro,
un libro de oraciones.
245
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Había una carta en él.
246
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
No lo sabía. Era fanática mía.
Y yo estaba... dije: "¿No es asombroso?".
247
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Porque un año más tarde, nos conocimos.
248
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Y el año siguiente, nos conocimos aún más.
249
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Conocí a Helen
mientras trabajaba en un libro
250
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
acerca de Michael Powell,
un gran director británico.
251
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Conocí a Helen
cuando era editora en Random House.
252
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Era una de las mejores de la editorial.
253
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...un joven poeta que vive en una sociedad
254
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}que ha sido conquistada
por el dinero y la tecnología.
255
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}MATERIAL DE DOCUMENTAL
DE JULIO VERNE DE 1994
256
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Y Helen creció en un mundo
muy diferente al de Marty.
257
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Su trastatarabuelo firmó
la Declaración de Independencia.
258
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ese era su mundo.
259
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Un mundo muy diferente.
Así que su unión fue algo maravilloso.
260
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Eso es. Lo hiciste bien.
- El ángulo que usaba Hitchcock.
261
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
De esa unión, nació Francesca
262
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
el 16 de noviembre de 1999.
263
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Nació prematuramente.
Como por cinco semanas.
264
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Oh, Dios mío.
- Sí. Sí.
265
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Casi las pierdo a las dos...
266
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
a las cuatro de la mañana.
267
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Me tuvo como a los 52.
268
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Fue un embarazo muy complicado.
269
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Así que todos decían que yo...
270
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Me decían bebé milagro.
271
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Qué bebita tan enorme.
272
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Qué bebita tan enorme y gruñona.
273
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Todo cambió.
274
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Mi papá siempre estuvo ahí para mí.
275
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Recuerdo que me leyó mucho
cuando estaba chiquita.
276
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Hasta la Biblia me leyó.
277
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Subía cada noche a leerme más y más.
278
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Creo que era más impulsivo de joven.
279
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Intentaba hallar su camino
y creo que lo logró con mi mamá,
280
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
aunque le tomó su tiempo.
281
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Luego de pasar por el infierno
que fue Pandillas de Nueva York,
282
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
me dije: "Quiero hacer una película".
283
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Quería hacer algo y sentirme libre
haciendo algo espectacular.
284
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}¡Enciéndelas!
285
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Fue entonces que me dieron
el guion de El aviador.
286
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"LOS ÁNGELES DEL INFIERNO"
AÑO UNO
287
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo había leído un libro de Howard Hughes.
Teníamos un gran guion.
288
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Era acerca de hacer cine, de la aviación
289
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
y de la historia de amor
entre Katharine Hepburn y él.
290
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Y pensé: "Vaya, Hollywood en los años 20
y 30, Dios mío".
291
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Las secuencias de aviación.
El cine de acción.
292
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
¡Maldita sea!
293
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
El aviador sería
294
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
como si fuera el director
que llega y hace algo,
295
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
pero tiene todos los elementos
que me gustan y me representan.
296
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
¿Por qué diablos se ven tan lentos?
Eso no pasó así.
297
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Parecen unos malditos juguetes.
298
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Se sentía la afinidad
299
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
que Marty tenía con Howard Hughes
como personaje.
300
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Con un demonio.
301
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Entendía a un nivel profundo...
302
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ACTRIZ DE EL AVIADOR
303
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...el tamaño de su ambición.
304
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- No me digas que es imposible.
- Las fuerzas giroscópicas son enormes.
305
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Si los obligas a hacer toneles,
no lo lograrán.
306
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Es el maldito clímax de la película,
Frank. Haz que funcione.
307
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Cuando abrió el guion
308
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
y vio la película que Howard dirigía,
Los ángeles del infierno,
309
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
vio que decía "año tres". Creo que dijo:
"Este tipo me entiende".
310
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"LOS ÁNGELES DEL INFIERNO"
AÑO TRES
311
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
No se detendría
hasta que todo estuviera perfecto.
312
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes está editando
como 40 kilómetros de película.
313
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Es tan obsesivo como Howard Hughes.
Marty es muy obsesivo.
314
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Es muy meticuloso.
315
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
No es suficiente. No es suficiente.
Los remaches deben quedar al ras.
316
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Avellanen cada tornillo y unión.
317
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Tiene storyboards en la cabeza.
318
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
A veces son muy elaborados
porque ilustran una escena
319
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
que está decidido a rodar
desde todos los ángulos posibles.
320
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Recuerdo estar volando el Ganso de abeto
por primera vez en El aviador.
321
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Mano en palanca, rostro.
322
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Mano en palanca, ojo derecho.
323
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Mano en palanca, ojo izquierdo.
324
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Acercamiento agudo a mis ojos.
325
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Sobre la cabeza, plano general.
326
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Y solo rodamos "poder elevándose"
durante dos días.
327
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}TOMAS DESCARTADAS DE EL AVIADOR
328
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Sentí que estaba perdiendo la cabeza.
329
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Oh, Dios. Estoy perdiendo la razón.
330
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes era megalomaníaco,
331
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
pero también era un genio en lo que hacía.
332
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Tenía una falla que era pequeña,
333
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
pero acabó con él.
Tenía que ver con el control.
334
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Justo ahí, Bob.
335
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
En el afán de controlar...
336
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Lo pasaste por alto. Justo ahí.
337
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...¿qué tanto puedes controlar?
¿Puedes controlarlo todo?
338
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
¿Sientes que aún te quedan
películas por hacer con Leo?
339
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Claro, es que esa fue una larga aventura.
340
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
La gente aprende a trabajar junta.
341
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}En Pandillas de Nueva York,
recuerdo que decía:
342
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Bien, es nuestra primera
película juntos".
343
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
A esa edad, creo que era
un poco fastidioso con mis preguntas.
344
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Le preguntaba sobre el final,
sobre la motivación de mi personaje...
345
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
O podríamos chocar el uno con el otro
y caer con un estruendo.
346
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Llegó un punto en el que tenía
una mirada y decía:
347
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ajá. Ujum. Ujum. Oh, sí. Sí. Ya entendí".
348
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Me tomó un tiempo después
de Pandillas de Nueva York entender
349
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
que él te permite
que te des cuenta de las cosas.
350
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Yo...
351
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Me gusta el desierto.
352
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Recuerdo una escena en específico.
353
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Mi personaje, que tenía TOC, estaba
encerrado en la sala de proyecciones.
354
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}La gente quería que saliera
de la sala de proyecciones
355
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}y enviaron a Katharine Hepburn
a hablar con él.
356
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, abre la puerta de inmediato.
357
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Pero él no podía verla.
358
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
No podía dejarla entrar a causa
de los gérmenes que se imaginaba.
359
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
No puedo, cariño.
360
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Recuerdo que había hecho
entre 10 y 20 tomas, o tal vez 30.
361
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Algo estaba muy mal. Yo no sabía qué era.
362
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Tenía esta expresión en su rostro.
363
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
No quería decirme qué hacer,
pero era como si...
364
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Básicamente me dijo: "Algo está mal.
Esto no está funcionando".
365
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Seguía actuando como si dijera:
366
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Te necesito aquí, por favor.
Estoy sufriendo muchísimo".
367
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"¿Quieres que entre?". "No", le dije.
"Entonces no... Entonces...", ¿entiendes?
368
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Puedo oírte, Katie.
369
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Siempre te oigo. Hasta en la cabina,
con los motores encendidos.
370
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Debe ser porque hablo muy fuerte.
371
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Entonces me di cuenta: "Ah.
372
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Ya entiendo. Se trata de hacerme hombre".
373
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Me alegra que vinieras, Kate.
374
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Vete, por favor. ¿Puedes?
375
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Sí me importas y te amo,
pero necesito que te vayas, cariño".
376
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Vete, por ahora. Podremos vernos luego.
377
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Me dije: "Vaya.
Eso no se me había ocurrido".
378
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Pero no fue algo que me dijo que hiciera.
379
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Él sabía, por instinto, que estaba mal.
380
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Pero no quería decirme cómo actuarlo.
381
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Quería que lo descubriera por mi cuenta.
382
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Fue un buen rodaje.
La gente adoró la película.
383
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Fue nominada a estos... a los Óscar.
384
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Tuvimos once nominaciones a los Óscar.
- Es difícil de igualar.
385
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Sorprendente.
386
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Tenia una cantidad
ridícula de nominaciones.
387
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
"EL AVIADOR" DE SCORSESE
CONSIGUE 11 NOMINACIONES AL ÓSCAR
388
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Todos destacaban el hecho
de que Marty no había ganado ninguno.
389
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese
es un maestro estadounidense
390
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}que nunca ha ganado
el Óscar a mejor director.
391
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
No ganaste Óscar ni por Taxi Driver,
ni Toro salvaje ni Buenos muchachos.
392
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Sí, me di cuenta.
393
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Calles peligrosas
fue ignorada por Hollywood.
394
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Con Taxi Driver fue aún peor.
Fue horrible. Horroroso.
395
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
No nominaron ni a Schrader ni a mí.
Con Toro salvaje fue distinto.
396
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Todos creyeron que Marty
ganaría por Toro salvaje.
397
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Por eso trajeron a King Vidor
para que se lo diera,
398
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}porque sabían que era
como un mentor para Marty.
399
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Y el ganador es Robert Redford...
400
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Ya debía tener un montón
de premios al mejor director.
401
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Lo nominaron varias veces.
402
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson por Rain Man.
403
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner por Danza con lobos.
404
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Pandillas de Nueva York tuvo
11 nominaciones. Las perdimos todas.
405
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...para Roman Polanski.
406
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Pensé que, con El aviador,
al fin me darían un Óscar.
407
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}¿Esperas con ansias los Óscar?
408
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Eh, yo... Bueno, los espero, pero con miedo.
409
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Es innegable. Es una gran película.
410
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Es una película
que la Academia debería reconocer.
411
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
No hay duda de ello.
412
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Si ganara uno ahora,
sería algo muy especial.
413
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Eran los primeros Óscar a los que asistía
414
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}y estaba sentado detrás de él.
Recuerdo que fue...
415
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}MÁNAGER
416
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett ganó uno.
417
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett por El aviador.
418
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Ganó Thelma Schoonmaker.
419
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Este premio... es tan mío como tuyo, Marty.
420
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Ganó por mejor vestuario.
Lo estaba ganando todo.
421
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Y el Óscar es para...
422
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood por Golpes del destino.
423
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}¿Cuánto deseas un Óscar a mejor director?
424
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Personalmente...
425
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
creo que ya se me pasó el tiempo.
426
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Creo que es, parcialmente,
por la violencia,
427
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}pero también porque él está...
428
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}EDITORA DE CINE
429
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...por completo en contra
de decir o hacer lo obvio.
430
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
No le gusta decirte qué pensar,
cosa que muchas películas hacen.
431
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Muchas películas te dicen qué pensar.
A él no le gusta hacer eso.
432
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Él quiere que lo sientas.
433
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Sus películas no suelen
tener un cierre en lo moral.
434
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}No le interesa...
435
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ACTRIZ DE TAXI DRIVER
436
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...decirte la moraleja de la película.
437
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Sus películas
son sobre las cosas que, sin análisis,
438
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}nunca entenderemos sobre nosotros mismos,
439
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}pero él se expone así.
Le dice a la audiencia: "Así me siento.
440
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Así me siento justo ahora".
Hace que sus personajes digan su verdad
441
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}y a nosotros nos toca ver
cuál es el mensaje.
442
00:23:17,814 --> 00:23:21,527
{\an8}O sea, aún recuerdo New York, New York.
443
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Cuando rodábamos el final,
hice que se alejaran el uno del otro.
444
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas dijo:
445
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Ganarás diez millones de dólares más
en taquilla si los pones juntos".
446
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Tenía razón.
447
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Mucha razón.
448
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Pero no puedo... asegurarte
un "final feliz". No lo sé.
449
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Y pues, yo no pertenecía a Hollywood.
450
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Yo no pienso así.
451
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Por más que lo admire, y hay una parte
de mí a la que le gustaría ser así,
452
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
no es de donde vengo, ¿sabes?
No sé qué carajo yo...
453
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Yo hago lo que sé hacer.
454
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Adelante, cuando quieras.
455
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}¿Listos? ¡Acción!
456
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Eso estuvo bien, chicos. Estuvo muy bien.
457
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
De acuerdo.
458
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Está bien, está bien.
De acuerdo, está bien.
459
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Obtuve este guion
que me llamó mucho la atención.
460
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Era algo muy loco de mafiosos.
Los infiltrados.
461
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Se trata de... Se trata de informantes...
462
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}463
...y se basa en el mundo policial
y el bajo mundo de Boston.
463
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson es el jefe de la banda.
464
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Y es... Es como las otras
películas que he hecho.
465
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}LOS INFILTRADOS / 2006
466
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Y yo conocía a Jack desde hace tiempo,
pero nunca habíamos trabajado juntos.
467
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Cuando le hice llegar el guion.
me llamó de vuelta y me dijo...
468
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Lo primero que me dijo fue:
"Dame un personaje".
469
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Entonces me di cuenta de que el personaje,
como estaba escrito,
470
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}era básicamente "el jefe".
471
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Lo primero que dijo fue:
"Oh, tiene que vestirse elegante".
472
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Pues no. No lo hagamos así.
473
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Hagámoslo grosero.
474
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Un hombre de verdad puede tomar lo que sea
y transformarlo en algo valioso.
475
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Los infiltrados se basa mucho
en conflictos morales
476
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
y en una ilusión de confianza,
de saber en quién confiar.
477
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Para ese momento, ya habíamos ido
a la guerra con base en falsedades.
478
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCURSO "EJE DEL MAL", 2002
479
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}El régimen iraquí
tiene planeado hacer ántrax...
480
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
A eso le llamo base moral.
481
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...y armas nucleares.
482
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Y Los infiltrados refleja eso.
Todos se delatan entre sí.
483
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Él informa al FBI.
484
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Claro que le hablé al FBI.
485
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
¿Saben quién soy?
486
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
En Casino, tienen la moral suficiente
para saber que son inmorales.
487
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
En Los infiltrados...
488
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
nadie tiene moral.
489
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Hicimos el estreno de prueba en Chicago.
490
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
No pudo salir mejor.
Fue como un concierto de rock.
491
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Todos se rieron donde era
y gritaron donde era.
492
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Esa noche viví una
de las mejores experiencias de mi vida.
493
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Entonces me hablaron del estudio.
A ellos no les gustó.
494
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Querían que uno quedara vivo.
495
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Sí.
496
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Creían que Billy, el personaje de Leo,
debía quedar vivo.
497
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty no tenía intenciones de permitirlo.
498
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Les dije: "¿Para qué lo quieren vivo?".
Dijo: "Porque así tendrían una secuela".
499
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Eso no salió bien. Eso no salió bien.
500
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty dijo:
501
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}GUIONISTA Y AMIGO
502
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"No quieren que mueran al final.
Bueno, cuando yo leí el guion,
503
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
eso fue lo que más me gustó.
Que todos morían. Me pareció grandioso.
504
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Ahí pensé: 'Quiero hacer esta película'.
Yo, Marty. Marty Scorsese.
505
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
¿Están seguros de que quieren
que Marty Scorsese haga esta película?".
506
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Todos empezaron a reír.
Ahí ganó. Pudo rodar su final.
507
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Solo mátame.
508
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
La cosa no fue: "Ganamos. Te vencimos".
509
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
No fue así. Yo estaba triste.
510
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Te estoy matando.
511
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Al estudio no le gustó nada la película.
512
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Querían tener secuelas.
Lo entiendo. Lo entiendo.
513
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Pero no podía darles eso.
No quería darles eso
514
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
y eso les molestó mucho,
lo que me hizo sentir terrible.
515
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Ahí entendí: "Ya no hay manera
de que haga películas con estudios".
516
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Pero nos nominaron a los Óscar.
517
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Eso me sorprendió, ya que la película
era dura, loca y repulsiva.
518
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Nosotros tres estamos aquí porque sabemos
lo asombroso que se siente
519
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}ganar el Óscar como directores.
520
00:27:21,683 --> 00:27:25,270
{\an8}La noche del Óscar de Los infiltrados...
521
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Ahí estaban Francis,
Steven y George Lucas,
522
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
con quienes creció en el negocio,
presentando el premio.
523
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Me pregunté: "¿Qué está pasando?".
524
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Y el Óscar es para...
525
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
526
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
¡Gracias!
527
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Gracias.
528
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Gracias. Gracias.
529
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Gracias. Por favor. Gracias. Gracias.
530
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
¿Podrían revisar el sobre?
531
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Gracias, muchas...
532
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
O sea, me siento abrumado, eh,
por el honor que me concede la academia...
533
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Me sorprendió mucho
cuánto les gustó esa película.
534
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
El problema era que yo seguía yendo.
535
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Y... ¿dónde hay madera aquí?
536
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Seguían viéndome allí y preguntándose:
"Vino de nuevo. Pero ¿qué...?".
537
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Mucha gente
me había deseado esta victoria.
538
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
La gente en la calle me decía cosas.
539
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
En consulta con el doctor, en elevadores,
a donde fuera, la gente decía:
540
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Deberías ganar". En el radiólogo,
me decían: "Deberías ganar uno".
541
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Y a todos... les digo gracias.
542
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
En verdad,
no sé qué pasó, de verdad no lo sé.
543
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Pero pasó.
544
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Cuando te nombraron,
545
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
pensaste... ¿Fue "al fin"
lo primero en lo que pensaste?
546
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Es una buena pregunta.
547
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Aunque suene raro, le doy gracias
a Dios por no haberlo ganado antes
548
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
porque creo que mi propia debilidad,
mi ego, me habría... me habría afectado.
549
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
No sé si habría sido lo suficientemente
fuerte si me lo hubiera ganado antes.
550
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Me alegra que haya pasado así.
551
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Cuando vi la sonrisa en la cara de Steven,
552
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
dije: "Un momento... Aquí pasa algo".
553
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Me alegra que haya tomado todo
este tiempo. Ha valido la pena.
554
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formalmente, con Los infiltrados,
555
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
la industria del cine vino a él.
556
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Está haciendo películas
que lo mantienen relevante
557
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
y Leo...
558
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
tiene esta afortunada convergencia
de talento y viabilidad comercial
559
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
que le dio a Marty la base comercial
560
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
que nunca había tenido.
561
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
No es usual contar con alguien
tan popular y talentoso a la vez.
562
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
No tenía miedo. Solo avanzaba sin pausa.
563
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
No lo limitaba nada.
564
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
La naturaleza emocional de lo transcurrido
en Los infiltrados fue clave.
565
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Habiendo hecho esa película,
decidimos que queríamos hacer una más.
566
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}LA ISLA SINIESTRA
567
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}No fue un guion fácil de interpretar
568
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
porque era algo existencial
y tenía que ver con los sueños.
569
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Está bien.
570
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}LA ISLA SINIESTRA / 2010
571
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Y con nuestras pesadillas
572
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}al entrar a la mente
de alguien clínicamente loco,
573
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
aunque la audiencia no lo sabía.
574
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Era este loco collage de diferentes
cosas que estaban sucediendo
575
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
y diferentes personajes que iban y venían.
576
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Dime cómo terminaste aquí.
577
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
¡Lo saben todo!
578
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
¿No lo entiendes?
579
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Todo lo que planeabas. Todo.
580
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Esto es un juego. Todo esto... es por ti.
581
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
No estás investigando nada.
582
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Solo eres una puta rata en un laberinto.
583
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Fue una película
muy perturbadora de hacer.
584
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
No sabíamos si contábamos...
585
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
la historia verdadera
o si era su imaginación.
586
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
¿Era una fantasía?
587
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
¿Era una ilusión de él? Ya no lo sabíamos.
588
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Mientras los actores revisaban
sus diálogos, decíamos:
589
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Espera. Esta línea
puede significar tres cosas distintas".
590
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Me hizo...
591
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Tuve un...
592
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Tuve un ataque de pánico prolongado.
593
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Vamos.
594
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
No podía sacar mi camisa
del gancho para ponérmela.
595
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Sentía como si fuera a sufrir
un ataque al corazón.
596
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Luego me sentaba y sentía...
597
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
que no podía respirar y no podía...
598
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Eso pasaba...
599
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
muchas veces durante el día.
No me dejaba trabajar.
600
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Era como un colapso emocional a medias
a causa del mundo en el que me metía.
601
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Quería salir de ahí.
602
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Recuerdo que su humor
cambiaba drásticamente.
603
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Era algo así
604
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
como cuando los personajes de historietas
tenían una nube de lluvia sobre ellos.
605
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Lo entiendo muy bien. Hacer una película
es una experiencia aislante.
606
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Te preocupas por todo
607
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
y piensas todo el tiempo, de sol a sol,
en un único proyecto.
608
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Es por eso que es tan buen director.
Lo vive todo.
609
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Siente todo ese dolor intensamente.
610
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Se nota que se sumerge
demasiado en las películas.
611
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Diría que es algo así
como un director de método.
612
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Lo he visto en fotos en el plató,
de Buenos muchachos o de Casino,
613
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
en donde se vestía como mafioso.
614
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Lo vi en fotos del plató
de Alicia ya no vive aquí,
615
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
en donde usaba ropa de vaquero.
616
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Se ve en casi todas sus películas.
617
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Se alinea con su trabajo
y eso es algo peligroso.
618
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Es muy peligroso.
619
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
La isla siniestra me afectó
de una manera más profunda.
620
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
No digo que fuera una película buena
o mala, pero sí fue más profunda.
621
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Tal vez... era que las cosas en mi vida
personal estaban cambiando.
622
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
La gente se enferma.
623
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Tus hijos crecen. Tú envejeces.
624
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Tienes responsabilidades
en las que no habías pensado.
625
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Todo esto se junta y bueno...
626
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
O sea...
627
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
El miedo te toma y no te suelta.
628
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Eso en verdad me afectó.
629
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Al menos ya me liberé.
630
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Ya me liberé.
631
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- ¿Cómo te liberaste?
- Terminando la película.
632
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Al trabajar con él en varias películas,
633
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
no me tomo nada de eso personal.
634
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Pero sí, estaba...
635
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Estuvo del peor humor
mientras hacía esa película
636
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
y del mejor humor
mientras hacíamos El lobo de Wall Street.
637
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Uno, dos...
638
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}EL LOBO DE WALL STREET / 2013
639
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...¡tres!
640
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Mi nombre es Jordan Belfort.
641
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Ese no.
642
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Este. Así es.
643
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Por primera vez, teníamos la oportunidad
644
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
de hacer una película a gran escala
acerca del desenfreno y los excesos.
645
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Estos años, a finales de los ochenta
y principios de los noventa, Wall Street
646
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
era como el Imperio romano
fuera de control.
647
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Era como un Calígula moderno.
648
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Es acerca de este tipo de gente
649
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
que está completamente enfocada
en el capitalismo y en hacer dinero.
650
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
El dinero no solo te compra
una mejor vida,
651
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
mejor comida,
mejores carros o mejores zorras.
652
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
También te hace mejor persona.
653
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Era real. Una persona real.
654
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Mostrando su casa,
655
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
sale de ella con un vaso
de jugo de naranja o algo así.
656
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Tomo analgésicos entre 10 y 15 veces
al día por mi "dolor de espalda".
657
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Me preguntó: "¿Qué hago
con el jugo de naranja?".
658
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
"¡Pues tíralo!", le dije.
659
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"¿Qué te importa el jugo de naranja?".
660
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Se la ofrecimos a todos los estudios.
661
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nadie aceptaba la versión
que Leo y Marty querían hacer.
662
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Por alguna razón, no la tomaban.
663
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Creo que tenía algo que ver...
664
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
con parte del contenido,
665
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
pero todos nos veían
como si estuviéramos locos.
666
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Leo pudo conseguir
financiamiento independiente.
667
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Así que no estábamos limitados...
668
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
por problemas con los estudios...
669
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
por ejecutivos a quienes no les gusta
lo que haces desde el principio.
670
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Le dije: "Nos están dando
la oportunidad de hacer lo que queramos.
671
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Aprovechémosla".
Me dijo: "Por supuesto, chico. Hagámoslo.
672
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Tomemos el riesgo".
673
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- ¿Me das un ejemplo?
- O sea...
674
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Claro, la secuencia inicial.
675
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Comenzaba con las nalgas de una mujer...
676
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Yo tenía cocaína y...
677
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Oh, sí. ¿Te gusta?
- Sí.
678
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Traspasamos los límites hasta llegar
a lo absurdo de vez en cuando.
679
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Un día llegabas al trabajo
680
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
y podías ver a un mono en patines
681
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}o a una banda marcial desnuda.
Todo era una locura absoluta.
682
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Era loco, caótico,
divertido y desenfrenado.
683
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Oh, Dios.
684
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Vete al carajo, Rocky.
685
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Se sentía en el elenco que todos
686
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
intentaban superarse entre sí.
687
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Alguien decía: "¡Oí que Jonah
se comió un pez dorado en su escena!".
688
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Y otro le contestaba: "¿En serio?".
689
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Podías notar que pensaban:
"Voy a hacer algo aún más loco".
690
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
¡Calva! ¡Calva! ¡Calva!
691
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Parecía que cualquier cosa podía pasar.
692
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Recuerdo que un día Leo vino
y le dijo a Marty:
693
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Oye, ¿recuerdas esa vez
que Jordan Belfort me contó
694
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
que una prostituta
le metió una vela en el culo?".
695
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Y le dije: "Vaya, eso sí
que es gracioso. De verdad".
696
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Entonces me di cuenta de que estaba
proponiendo que lo hiciéramos.
697
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Ahí estaba Leo mientras yo cuadraba
la toma de su trasero con la vela.
698
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Todo el día se oía...
699
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
tras cámaras, todo el día.
700
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Un momento, ¿estás comiendo sushi?
701
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Él tenía 70 cuando hizo
El lobo de Wall Street
702
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
y hubo días
en los que rodamos por 20 horas.
703
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Él trabajaba y trabajaba,
y se reía mucho. Se veía libre.
704
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Es sentir pasión por cada manera
de rodar una escena
705
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
o al querer tomar la película
en una dirección distinta.
706
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Yo le decía: "Cambiemos esta escena".
707
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Él me decía: "Está bien. Hagámoslo".
708
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Leo y él se compaginaban
de una manera increíble,
709
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
pero nunca me sentí excluida.
710
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Recuerdo una secuencia importante
que reescribimos por completo.
711
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty y yo
entramos a una habitación y, eh...
712
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
dijimos: "Mañana rodaremos esta escena
713
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
en la que mi personaje
viene a pedir el divorcio y, o sea...
714
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
se siente un poco... Se siente raro
que solo entre a la habitación,
715
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
le pida el divorcio
y desaparezca de la película".
716
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Sacamos los libretos y esas cosas. Y...
717
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"¿Qué tal si hacemos esto?".
Hicimos eso hasta las tres de la mañana.
718
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Creo que, en el guion original,
719
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
yo entraba, le daba los papeles
y le decía: "Quiero el divorcio".
720
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Y pues eso era todo.
Y lo que terminó siendo
721
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
fue, pues...
722
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Oh, Dios. ¡Oh Dios!
723
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Oh, Dios
724
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan y Naomi estaban en la cama.
725
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Tuvieron sexo de manera muy rara.
726
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Oh, bebé.
727
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Eso fue una puta locura. Oh, Dios.
728
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Cuando terminan,
a ella se le nota el odio.
729
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Esa fue la última vez.
730
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
¿Qué quieres decir, bebé?
731
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Que es la última vez que tenemos sexo. Yo...
732
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Ella le dice: "Quiero el divorcio".
Él responde: "¿Qué?".
733
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Entonces empiezan a pelear.
734
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Tengo noticias para ti.
No te llevaras a mis putos hijos...,
735
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Sí lo haré, Jordan.
- ...maldita perra desgraciada.
736
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
¡Jódete, perra maldita!
737
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
No temíamos representar lo que debíamos,
incluso si era violencia doméstica.
738
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Todos nos decían: "No lo hagan".
739
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Había que ir con todo
tratándose de este tipo.
740
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Eso pasa. Ella se atraviesa
en su camino y él la golpea.
741
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
¡No me toques, maldita!
742
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Cariño, te vas de viaje con papi, ¿sí?
743
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Estaba drogado y furioso.
Salió en busca de nuestra hija.
744
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
La tomó. Yo lo perseguí.
745
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Salte de esa...
746
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Le di manotazos a la puerta...
747
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
Él encendió el auto.
748
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Tomé una palanca y rompí el vidrio.
749
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Oh, dios.
750
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Oh, Dios. Ayuda. Saca al bebé.
751
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
¡Skylar!
752
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Así que salió algo diferente
753
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
de lo que estaba planeado.
754
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Y todo se habló la noche anterior.
755
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Es... Sí, fue de locos.
756
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
¿Ella está bien?
757
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Fue su manera de representar
a esos personajes
758
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
y ser honesto acerca del lado oscuro
de la condición humana.
759
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty piensa que todos
tenemos un lado así.
760
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Y no creo que lo haga juzgando.
761
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
No le da miedo explorar ese lado oscuro.
762
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
¿"EL LOBO DE WALL STREET"
GLORIFICA A LOS CRIMINALES? SÍ.
763
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ADOLESCENTE Y MISÓGINA
764
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"EL LOBO DE WALL STREET" ES UNA PELÍCULA
SOBRE UN IMBÉCIL CONTADA POR OTRO IMBÉCIL
765
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Se supone que sea provocadora.
Lo siento, pero así es.
766
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Porque lo único que nos importa
es ganar más dinero.
767
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Porque es lo que somos.
Es lo que podríamos ser.
768
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Debemos aceptar
que parte de la naturaleza humana
769
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
es tomar lo que el otro tiene,
sin compartir.
770
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Ese es el punto, mover el dinero
del bolsillo de tu cliente al tuyo.
771
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Claro, pero si hago que mis clientes
ganen dinero al mismo tiempo,
772
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
es ventajoso para todos, ¿cierto?
773
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
No.
774
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
El problema es el glamur
que conlleva poder hacer lo que quieras
775
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
porque sabes cómo joder a la gente
para quitarles su dinero.
776
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Pero no se trata de dinero ni de sexo.
777
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
No es acerca de lo que la mujer quiere.
Es sobre lo que el hombre quiere.
778
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Es acerca del poder, como siempre.
779
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
La controversia
de El lobo de Wall Street se dio
780
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
en la era de las redes sociales.
781
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
La discutían a cada minuto en internet.
782
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Para cuando la película salió...
783
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}AUTOR Y PERIODISTA
784
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...y estuvo en cartelera,
mucha gente fue a verla.
785
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Hay mucha indecencia en la manera
en que se comportaron con el dinero
786
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
y lo que le hicieron a la gente.
787
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
La película debía ser así.
Debía reflejar ese modo de pensar.
788
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Queríamos pintar...
- ¡Leo! ¡Leo!
789
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...un retrato de, eh...
- ¡Leo! ¡Leo!
790
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...de nuestra cultura actual.
791
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
LA QUIEBRA DE AIG Y LOS LEHMAN
LE DA DURO GOLPE AL MERCADO
792
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Pero El lobo de Wall Street
tuvo mucho éxito.
793
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Sí, así fue. Sí.
794
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}De alguna manera, logramos entender
cuán jodido estaba todo.
795
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Solo éramos testigos.
796
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Muchas de las personas que destruyeron
nuestra economía terminaron ganando bonos.
797
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
¡Hasta el puto infinito!
798
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Poco después de que salió,
Leo y yo tuvimos que ir a París.
799
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Vimos a unos jovencitos
haciendo lo que hizo McConaughey.
800
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Quedamos muy sorprendidos.
801
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Esa película triunfó en Francia.
Fue la más famosa de Leo en Francia.
802
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Piénsalo. Tuvo más éxito que Titanic
803
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}y que El origen, películas que fueron
grandes y muy comerciales.
804
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Hasta hoy en día, ha sido
la película más exitosa de Marty.
805
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
El lobo de Wall Street es algo...
806
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}que mi generación, aunque no tengan idea
de quién es él,
807
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}cuando les digo:
"Dirigió El lobo de Wall Street".
808
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}Repiten: "Oh, él dirigió
El lobo de Wall Street".
809
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Ese tipo de cosas.
Fue entonces que las cosas se alocaron.
810
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Denle la bienvenida a Martin Scorsese.
811
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Disfrútalo.
812
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Usualmente, no le gusta
que la gente lo note.
813
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Dejamos de salir a cenar
porque la gente se nos acercaba
814
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
a mitad de la cena.
815
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Pero hubo una vez en la que salió conmigo,
816
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
cruzamos la calle y comimos pizza.
817
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Nunca lo he olvidado.
Fue el mejor día de mi vida.
818
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Siempre recordaré que nos sentamos ahí.
819
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Comimos nuestra pizza. Nadie nos molestó.
820
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Le tomé una foto con su sombrerito.
Fue grandioso.
821
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Pero sí, no teníamos privacidad,
822
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
así que iba de la casa al trabajo
y del trabajo a la casa.
823
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Siempre está haciendo algo.
824
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nunca está ocioso.
825
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Incluso cuando dice
que no está haciendo nada, es mentira.
826
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Tenemos que hablar más tarde.
- Solo te necesito tres minutos para...
827
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Este es el primer boceto,
muy rudimentario.
828
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Lo revisaremos, lo puliremos
y luego lo entregaremos de vuelta.
829
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Está produciendo
una cantidad enorme de cosas.
830
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Entre cineastas que le gustan
a los que quiere ayudar y amigos,
831
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}tenemos entre 20 y 40 proyectos
en los que Marty está de productor
832
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
o productor ejecutivo.
833
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Qué interesante.
834
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
También está la Film Foundation.
835
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Nunca hay un momento
en el que no esté luchando por el cine.
836
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Siempre está pensando en qué películas
necesitan ser restauradas
837
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}y eso no es un trabajo.
Es algo natural para él.
838
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty salvó películas
de Powell y Pressburger de la extinción.
839
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Ha dedicado su vida a ello.
Aún lo hace hoy en día.
840
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation ha formado parte
de al menos 900 películas hasta hoy.
841
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}También está el World Cinema Project,
842
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}un proyecto similar, pero para películas
hechas en países alrededor del mundo
843
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}que no tienen el acceso o la habilidad
844
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}de restaurar y preservar películas.
845
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Es como imaginar
846
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
cuadros perdidos que nadie mantuvo.
847
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Nadie los colgó en una pared.
Desaparecieron para siempre.
848
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}El trabajo de toda su vida,
además de hacer películas, se trata
849
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}de hacer que la siguiente generación
comprenda en verdad
850
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}qué tan importante es el cine como arte.
851
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
También necesitamos coordinar
con la oficina de George Lucas.
852
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Tenemos la Film Foundation.
853
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Hay películas. Hay documentales.
854
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Estamos trabajando con comerciales.
Hay viajes.
855
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
¡Ah! Y el dentista.
856
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Te encanta ir al dentista.
- Lo sé. Me cae bien. Es un buen hombre.
857
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Es el único lugar
en el que puedo descansar.
858
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Hazme una endodoncia, por favor.
859
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Es en serio. No puedes hacer nada.
En una endodoncia, estás en la silla y...
860
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Te ponen un sedante y eso.
Da dolor de cuello, pero...
861
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Estás ahí por hora y media, es como...
862
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Ya está. Me voy.
863
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Cuando empecé como asistente de Marty,
864
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
aún tenía mal genio, ¿sabes?
Se frustraba mucho a veces.
865
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Solías molestarte tanto rodando películas
866
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- que rompías los teléfonos.
- Era satisfactorio.
867
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
¿Cómo lo hacías?
¿Solo los rompías de un golpe?
868
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Solía hacerlo mucho hace años...
869
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
lo que era algo idiota,
ya que necesitaba el teléfono.
870
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Lo digo honestamente.
871
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
A veces, no era un lugar feliz,
872
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
sobre todo en las mañanas,
cuando el auto no llegaba y lo atrasaban...
873
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
O sea, podía ponerse tenso.
874
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Pero todo evolucionó
875
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
cuando trabajamos
en Living in the Material World.
876
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}La gente suele decir
que soy el Beatle que más cambió.
877
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Pero para mí, de eso trata la vida.
878
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}El punto es...
879
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
que a menos que estés conectado
con Dios, debes hacer cambios, porque...
880
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Aprendí sobre meditación
con la película de George Harrison.
881
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Hay que retroceder y acallar la ira.
882
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Acallarla. La ira seguirá allí,
883
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
pero los gritos hay que dejarlos
guardados en los pensamientos.
884
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Decir: "De acuerdo,
hay que hacer esto", ¿sabes?
885
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Y tienes que tener amor, eso es clave.
886
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Miren a este pollito.
- Definitivamente es un gecko...
887
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca y yo
888
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
tuvimos cada una un papá distinto.
889
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Con base en la etapa de su vida
en la que se hallaba.
890
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Cuando yo era pequeña, él usaba barba.
891
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Una barba grande que daba miedo, y la...
892
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Se enrollaba las cejas,
como diciendo molesto: "Aquí estoy".
893
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Aún tiene eso en él.
Su ira alimenta su trabajo.
894
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Pero ahora hay más...
895
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}NIETA
896
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Está más presente.
897
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Aleja esos corazones de mi cabeza.
898
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Así que yo solo...
899
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Sí.
- Ahí está. Ya estás bien.
900
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Lo intenta, durante las cenas familiares,
901
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
intenta estar más presente
902
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
y bueno, las cenas familiares
son importantes para nosotros.
903
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
¡Mamá! Tenemos que esconderte, rápido.
904
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- No, no, no la escondan, dénselo.
- Métete al closet.
905
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Y luego de eso,
íbamos a la sala de la casa.
906
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Un par de horas después, más o menos.
907
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
Veíamos una película
y pasábamos tiempo juntos.
908
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Sí.
909
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
¿Te gustaría ser un vampiro?
910
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Puede que esté
condenado a convertirme en uno de ellos.
911
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
¿Oíste eso?
912
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
¡Ay!
913
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
La ira es algo que te consume.
A mí me consumió durante años.
914
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Me consumió. Yo solo... De milagro,
salí del hoyo. Cuesta vivir contigo mismo.
915
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
La cosa es que, si quieres vivir,
debes aprender a soportarte.
916
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Se ha calmado mucho con la edad.
917
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Pero...
918
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
él se preocupa mucho por mí,
919
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
y creo que simplemente está predispuesto
a preocuparse por todo
920
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
por lo de mi mamá.
921
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Ya me voy a la cama. Buenas noches, amor.
922
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Casi nadie sabe que mi mamá está enferma.
923
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Le dio Parkinson a los 30, creo.
924
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Le dio Parkinson de inicio temprano.
925
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Fue antes de que conociera a papá.
926
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Te la pasabas cerca de la oficina.
927
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
En algún punto me contaste
que habías enviado una... algo así...
928
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
No quiero decir que era
la carta de una fanática...
929
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Pero obviamente eso fue.
930
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Eras tú...
931
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
quien me seguía por toda la oficina.
932
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Yo no te perseguía, maldición.
Eso es mentira.
933
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Estabas en mi camino.
934
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Yo intentaba hacer una película.
935
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Aquí hacemos películas.
936
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
La gente ve...
937
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
O sea, cuando lo ven,
ven las películas que hizo
938
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
y los premios y todo eso, pero...
939
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
mamá es una gran parte de su vida.
940
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Una más.
941
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
No progresó mucho durante mi niñez.
942
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Mientras crecía, empeoró muy rápidamente.
943
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Tanto que no podía ni caminar.
944
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Hubo días en los que él
estaba en el plató y entonces...
945
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
ella se caía y él tenía que parar
el rodaje e ir al hospital.
946
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}VIDEO CASERO DE FRANCESCA SCORSESE
947
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Y él se desesperaba mucho.
948
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Son muy cercanos.
949
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
¿Qué necesitas?
950
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Quería el...
951
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
¿Qué querías?
952
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
El ca...
953
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
¿El calendario?
954
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
El catálogo.
955
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
El catálogo.
956
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
Ah, el catálogo.
957
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Pero... ¿lo tienes en este cuarto?
958
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Esa maldita enfermedad es un asco, ¿sabes?
959
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Pero... él lo hace ver fácil.
960
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Lo toma con mucha calma.
961
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Creo que sería justo decir
962
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
que si Marty no hubiera pasado
por todo lo que pasó en su infancia,
963
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
no sería capaz de estar presente
de esta manera tan plena.
964
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Y entendió... que un artista
pueda ser egoísta con su arte,
965
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
pero no tiene que ser necesariamente
egoísta con su vida.
966
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Tuve que ahondar más
luego de La última tentación de Cristo.
967
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Leí Silencio en septiembre del 89
y me dije: "Tengo que hacer esto".
968
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
SILENCIO
SHŪSAKU ENDŌ
969
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Cuestiona la de idea de la esencia
del pensamiento revolucionario...
970
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
del cristianismo.
971
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Es una historia real ambientada
en el siglo XVII en el sur de Japón.
972
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Es sobre un gran conflicto
entre misioneros católicos
973
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
y el gobierno japonés.
974
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Lo que resultó, en última instancia,
en la muerte de 35 000 mártires.
975
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Lo que pasó con Rodrigues,
un misionero, fue algo distinto.
976
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
{\an8}Se me hizo interesante la forma
977
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}en la que los misioneros principales
que pusieron pie allá apostataron.
978
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Es decir, cuando renunciaron
a su religión.
979
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Si no apostatas ahora,
colgaremos a los prisioneros sobre la fosa
980
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
hasta que lo hagas.
981
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Les drenaremos la vida, gota a gota.
982
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silencio, tal vez
más que cualquier otra película,
983
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}batalla con una pregunta: ¿qué significa...
984
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}DIRECTOR DE CINE
985
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...en verdad ser cristiano?
986
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
No pueden ser salvados si no apostatas.
987
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Nuestro personaje principal
es muy arrogante.
988
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
Se negó rotundamente a apostatar.
989
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Pero lo hizo para salvar a otras personas.
990
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Lo único que hizo este personaje
que Cristo también haría
991
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
fue apostatar.
992
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Creo que se dio cuenta
de la profundidad de lo que Jesús pide.
993
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Pedirle que hiciera...
que fuera quien iba a ser.
994
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Es una historia que, al final,
tiene a un hombre
995
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
que niega el cristianismo que predica.
996
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Y como resultado,
halla el verdadera cristianismo.
997
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
¿De qué se trata eso?
998
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
También se trata
de la pérdida de su orgullo, ¿verdad?
999
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Oh, la clave de todo
es una humildad verdadera.
1000
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Es... Él aprende a ser humilde.
- Sí.
1001
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Es lo hermoso de esa historia.
1002
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Una cosa que considero notable
acerca de la película es su epílogo.
1003
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
La película termina
como una historia de amor
1004
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}entre el sacerdote y Kichijiro,
un tipo miserable.
1005
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Hace cosas terribles.
Es un traidor, ¿no? Y es egoísta.
1006
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
El tipo no deja de hacer lo mismo,
una y otra vez, ¿sabes?
1007
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
No deja de querer salir
y hacer cosas cristianas
1008
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
y luego delata a todo el mundo,
incluyendo al sacerdote.
1009
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Esa es la misma personalidad
de Johnny Boy, ¿no?
1010
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Sí. Johnny Boy es un Judas.
1011
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro y Johnny Boy se parecen.
1012
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Es un pecador.
- Sí.
1013
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Lamento ser tan débil.
1014
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Creo que Marty
se identifica más con Kichijiro
1015
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
que con cualquier
otro personaje de la película.
1016
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Ayúdeme, padre. Quíteme el pecado.
1017
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesús dijo:
1018
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"¿Por qué debería estar con los sacerdotes
y los demás? Ellos están bien.
1019
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Los que necesitan ayuda
son los pecadores".
1020
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}CALLES PELIGROSAS / 1973
1021
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Lo ves en Calles peligrosas.
Lo ves en Toro salvaje.
1022
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}TORO SALVAJE / 1980
1023
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Lo ves en Buenos muchachos.
1024
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Pienso que esto alcanza
su apogeo en Silencio,
1025
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
en donde se extiende el trato humano
a alguien tan inhumano como él.
1026
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro se convierte en maestro.
1027
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Porque, al final...
1028
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
es como si Jesús
hiciera milagros a través de él
1029
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
para enseñarle a Rodrigues cómo se ven
el amor, el perdón y la compasión.
1030
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
¿Aún te ves a ti mismo como un cristiano?
1031
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Sí, eso creo.
1032
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
De verdad creo que sí.
1033
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Tuve que rechazarlo, hallarlo,
rechazarlo de nuevo, intentar recuperarlo
1034
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
y, al final, llegar a algún tipo
de acuerdo con el mismo.
1035
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Creo que todos tenemos dudas, temores...
1036
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Pero para cuando logras entender
tu propia fe, ya habrás muerto.
1037
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Así que, en verdad es...
1038
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Se trata de estar en una habitación,
buscando a tientas y en la oscuridad.
1039
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Solo que no dejas de avanzar.
1040
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}EL IRLANDÉS / 2019
1041
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Siento como si sus películas
estuvieran cada vez más embrujadas.
1042
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
En especial El irlandés.
1043
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
La última vez que trabajé con De Niro
antes de El irlandés fue en Casino.
1044
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Pero Casino fue la última película
de ese tipo. El irlandés es distinta.
1045
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Aun cuando el entorno es similar.
1046
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Carajo. Mierda.
1047
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Es algo diferente.
1048
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty busca material
que le permita meterse de lleno,
1049
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
y eso se puede ver en El irlandés
1050
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
como el... el forastero retirado
que está a punto de morir.
1051
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Lo más memorable de la película es ver
cómo Bob es abandonado por sus hijos.
1052
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
CERRADO
VAYA CON EL SIGUIENTE CAJERO, POR FAVOR
1053
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Solo quiero hablar, Peggy...
1054
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Fue el precio que tuvo que pagar
por vivir esa estúpida vida ufana
1055
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
que creyó estar viviendo.
1056
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Es entonces que se notan los daños.
1057
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Ves a Bob De Niro solo,
abandonado en un asilo de ancianos.
1058
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}EDITORA DE CINE, EL IRLANDÉS
1059
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Ni siquiera sabía
cuándo sería navidad. Estaba solo.
1060
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Y lo pagó con creces.
1061
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Para siempre es su misericordia.
- Para siempre es su misericordia.
1062
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
De acuerdo, Frank.
Volveré a visitarte, ¿de acuerdo?
1063
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Será pronto.
Probablemente después de navidad.
1064
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Oh. Está bien.
- Dios te bendiga, Frank.
1065
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
A usted también. Gracias.
1066
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
¿Ya es navidad?
1067
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Ya casi.
1068
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Bueno, no iré a ningún lado.
1069
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Bob tuvo un colapso emocional y lloró
cuando me presentó el libro.
1070
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
El libro hablaba de gente envejeciendo.
1071
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Le dije...
1072
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Dijo que todo esto, todo lo que vivieron,
1073
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
tendremos que enfrentarlo algún día.
1074
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Tenemos que enfrentarnos
a nuestra propia extinción.
1075
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
El irlandés, para mí, se sentía
1076
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
como una temática paralela todo el tiempo.
1077
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Ves a estas maravillosas personas
1078
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
después de tantos años
de trabajar junto a ellas.
1079
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Hemos logrado mucho juntos.
Agradezco que nos hayamos conocido...
1080
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Si lo piensas bien,
1081
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
éramos dos niños de la misma ciudad
que se conocían hasta cierto punto.
1082
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Y de pronto pasó todo esto.
1083
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Es algo... asombroso.
1084
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Creo que Marty tenía un compromiso real
con eso... con lo que hacía.
1085
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Nada cambiará para él.
Que Dios lo bendiga.
1086
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Hay muchos cineastas
grandiosos allá afuera,
1087
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
pero creo que él lo haría gratis, ¿sabes?
1088
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Creo que sería un cineasta,
cueste lo que cueste.
1089
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
El cine lo consumió por completo
desde muy joven y jamás lo dejó ir.
1090
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
¿Sientes ahora que cada película
tiene una parte diferente de...?
1091
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
O sea, no puedes entregarte por completo
a cada película que haces...
1092
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
no de la misma manera, o podrías...
1093
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Bueno, eso me dijo mi doctor.
- ...morir.
1094
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
El doctor Klein, sí.
Me dijo eso hace 20 años.
1095
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Me dijo: "No puedes hacer lo mismo
siempre, Marty, o vas a morir".
1096
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Lo moveremos de acuerdo con el dron,
lo moveremos todo.
1097
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}EN EL PLATÓ
DE LOS ASESINOS DE LA LUNA
1098
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}No podría estar sin dirigir
1099
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
o sin crear una película
durante mucho tiempo.
1100
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tres, luego... dos, uno y dos.
Ya lo tenemos.
1101
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Sí, sí, sí. No, estuvo fantástico.
1102
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
¿A dónde vamos? ¿Partimos del mismo punto?
1103
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
¿Quieres partir de "Ernest Burkhart..."?
1104
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Claro. Sí, sí. De acuerdo.
1105
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
¿Qué está pasando?
1106
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- ¿Estás listo?
- Cámaras listas.
1107
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
De acuerdo. ¡Acción!
1108
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Subtítulos: Bryan de la Hoz