1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 En Hollywood, el éxito se mide en la taquilla y en los Óscar. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 ¿Cómo mides el éxito? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 De acuerdo, la taquilla no es lo tuyo y nunca... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 No sé qué decir. Nunca me he ganado un Óscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 - ¿Cómo mides el éxito? - Eh... 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Con el valor de mi trabajo. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 ¡Acción! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Para cuando llegó el año 1998, me encontraba en un mal momento. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Estaba, digamos, exiliado de la industria del cine estadounidense. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}EN EL PLATÓ DE KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 La última de mis películas en ser reconocida de alguna manera 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 y que hizo algo de dinero en taquilla fue Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Sí, y dale un par de patadas. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 No me estaban buscando para nada, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 aun cuando había proyectos que me interesaban. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty y yo acabábamos de hacer Vidas al límite. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}En aquel entonces, Marty quería hacer películas con presupuestos más grandes. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Se veía a sí mismo como un pintor de frescos 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 y quería que sus lienzos fueran cada vez más grandes. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Pero tenía que conseguir el dinero. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Y, para conseguir el financiamiento necesario, necesitaba un salvavidas. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Fue ahí que apareció Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Acababa de comenzar con su compañía. Nos reunimos y me dijo: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Tenemos un joven actor en la compañía, Leo DiCaprio. Deberías conocerlo". 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Y yo lo conocí por Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:42,603 {\an8}Le dije: "Fíjate en este chico. Es... Es interesante". 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, ¡ven acá, por favor! - ¡Leonardo! 28 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 ¿Cómo se siente ser un símbolo sexual? 29 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 ¿Soy un símbolo sexual? 30 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}¡ESPECIAL DE SEXO! 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}BÉSAME 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Los nominados a mejor actor de reparto son: 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio por ¿A quién ama Gilbert Grape? 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRIMERA NOMINACIÓN AL ÓSCAR A LOS 19 AÑOS 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 ¿Cuándo viste tu primera película de Marty? 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Ya había hecho La edad difícil con Robert De Niro 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 y luego decidí ver todas las películas de Marty. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Al menos todas las que tenían a Robert De Niro. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Me relajé en mi sillón y las vi en VHS... 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Créeme, Jerry, soy bueno. Muy bueno. Soy dinamita. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Estas películas tuvieron un impacto profundo en mí. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Después de hacer Titanic, 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 ya no era un actor de cine independiente. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Me convertí en alguien que podía financiar sus propios proyectos. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Me preguntaron: "¿Qué quieres hacer?". 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 "Quiero trabajar con Martin Scorsese, ¿qué tiene de nuevo?". 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. DIRECTOR DE MÉTODO 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Juntamos a Leo y a Marty. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Yo conocía a Marty, pero solo de saludos, ¿no? 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}No de manera oficial. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Dijo que siempre quiso hacer Pandillas de Nueva York. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Le dije: "Dile que quiero hacerla. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Que no me importa el guion. Hagamos la película". 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 GANGS DE NUEVA YORK 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - ¿Cuándo conociste el libro? - El 1 de enero de 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Eso fue antes de que hicieras Calles peligrosas. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Traté de financiarla apenas terminé Toro salvaje 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 y casi lo logramos, pero no se pudo. Era demasiado cara. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Había querido hacer esa película por mucho tiempo 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Es la historia de origen, ¿no? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}La historia de la ciudad se me hacía fascinante. 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}Junto con la historia de las pandillas. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Mi padre me hablaba de los 40 ladrones. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 De hecho, la sociedad tomaba forma en esas calles. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}En particular Five Points, la cual fue nombrada 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}la peor barriada del mundo, en la década de 1850. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Quise crear ese mundo, 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 uno que nadie había visto antes, para la película. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Escuché cuentos en mi barrio acerca de esto por años. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCURSO DE APERTURA PLATÓ DE PANDILLAS DE NUEVA YORK 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Siempre pensé que sería genial hacer una película acerca de eso. 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 Luego descubrí más y más cosas. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 No era una ciudad como tal. Era más un estado en guerra. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Por mi reto... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 de acuerdo a las antiguas leyes del combate... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Recuerdo haberme reunido con Daniel y traer fotos de la época. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Cuando abrí el libro, vimos a Bill "el Carnicero" 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 y era igualito a él. Le dije: "Mira eso. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 ¿Cómo puedes decir que no? 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Solo te falta el bigote. Mira, es un clásico". 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 La figura histórica era considerada un héroe verdadero de la comunidad. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "el Carnicero" Poole vivió en Five Points 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 y se peleaba con cualquier irlandés que se le cruzara en el camino. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...quién controla Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 ¿Nosotros, los nativos, nacidos con derechos sobre esta tierra? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 ¿O las hordas extranjeras mancillándola? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 El recuento de esta historia fue algo profético 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 por esta ridícula noción de nativismo. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Tú, maldito animal irlandés, ¿quién te da órdenes? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 En este país se habla inglés. ¿Quién te da órdenes? ¿Ves este cuchillo? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Te enseñaré a hablar inglés con este maldito cuchillo. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Yo soy hijo de inmigrantes. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Entendía cada vez mejor la... 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 la bienvenida recibida por los inmigrantes... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Regresa a Irlanda, gaitero estúpido. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...comenzando con los irlandeses. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Los irlandeses sabían cómo manejarlo. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Lidiaron con eso, pero tuvieron que defenderse. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Se debían defender de los Know-Nothing y de los Wide-Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Algo parecido a los Proud Boys de hoy en día. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Los irlandeses tenían que darse su puesto. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 El arzobispo Hughes era un agitador. Dijo: "Si queman una iglesia católica, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 nosotros quemaremos las protestantes". Tenían que defenderse. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Pelearon a lo largo de la pared que separaba las calles Mulberry y Mott. 105 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}CALLES PELIGROSAS / 1973 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Jugábamos sobre sus lápidas de niños. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Esto era historia para nosotros. 108 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Se ve como Nueva York. Es grandioso. 109 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Era como ciencia ficción en reversa. 110 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Esto es Five Points. - Así era Five Points. 111 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Queríamos crear el centro de Nueva York en Cinecittà Studios 112 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}con base en las películas de Fellini y de Pasolini hechas ahí. 113 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Eso significaba mucho para mí. Recuerdo que George Lucas vino a verme. 114 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Dijo: "Nadie hará una película como esta jamás. 115 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Este plató nunca se hará igual de nuevo". 116 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Esta era una épica multimillonaria 117 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 en la que se replicó la Nueva York de principios de siglo. 118 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 La mera responsabilidad de algo así Decía: "Oh, Dios mío. 119 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Hay que tener cuidado con lo que se desea. Esta experiencia da miedo". 120 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Este es el hígado. 121 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Los riñones. 122 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 El corazón. 123 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel y Marty ya habían trabajado juntos. 124 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Recuerdo llegar al plató el primer día 125 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 y ambos discutían cómo cortar la carne. 126 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel trajo un carnicero de verdad y ambos tardaron unas cuantas horas, 127 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 mientras el plató estaba parado, 128 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 discutiendo si harían cortes de chuleta o de lomo. 129 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Por aquí, lo matas. 130 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Por aquí, lo matas. 131 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 La arteria principal. Por aquí, lo matas. 132 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Ahora inténtalo. 133 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Esa colaboración intensa entre actor y director 134 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 no la había visto nunca a ese nivel. 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin siempre está buscando y, si tú quieres ir más lejos, 136 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 él te alentará a ir más lejos. 137 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Siempre está lleno de alegría y de aliento, 138 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 y dispuesto a ver qué tan lejos quieres llegar. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 ¡Ups! ¡Perdón! 140 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 ¿Esa fue...? ¿Fue la vez en que te rompiste la nariz? 141 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Sí. 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Había tanta sangre sobre mi rostro 143 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 que en realidad no se podía saber que la mayoría era mía. 144 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Fue mi culpa. La idea fue mía. 145 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Y creo que, ciertamente, pagué el precio. 146 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 ¿Qué será? ¿Costilla o chuleta? ¿Lomo o pierna? 147 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - ¡El hígado! - ¡El bazo! 148 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Estuve tan obsesionado con ese proyecto por tantos años 149 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 que lo di todo por él. 150 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Lo cual me puso pico y pala con Harvey Weinstein. 151 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCTOR DE PANDILLAS DE NUEVA YORK 152 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey era un vendedor y un abusón, no un artista. 153 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Pero quería que lo invitaran a sentarse con los artistas 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 y esta era su oportunidad. 155 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Pero Marty, comprometido con cumplir el objetivo, 156 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}siempre ha tenido la capacidad de lidiar con productores difíciles. 157 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Eso es un gran talento. 158 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Sin financiamiento, no puedes hacer películas de esta envergadura. 159 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Le encantaba el cine. 160 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 Quería hacer cosas espectaculares al estilo de los años 50 y 60, 161 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 como lo haría David Lean o Metzger. 162 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Yo también, hasta cierto punto, pero tenía mi propio estilo. 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Bla, bla, bla. Y luego sale de cuadro. 164 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Quería hacer algo tan auténtico como fuera posible 165 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 desde lo que podía entender 166 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 y lo que había investigado a lo largo de varios años. 167 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Y él necesitaba vender la película. 168 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Lo peor para él eran los sombreros. No quería que se usaran sombreros. 169 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Le dije: "Todos usaban sombreros. Todos usaban sombreros. 170 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 ¿Qué quieres de mí? Todos usaban sombreros". 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Solo quería verte la cara, hijo. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 No quiero hacerte daño. 173 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Pero al mismo tiempo, no quería ahuyentar a la audiencia 174 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 mostrándoles algo tan raro. Algo... 175 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - ¿Algo que no fuera hermoso? - Sí. Eso. 176 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Tenía a un hombre hermoso y mujeres hermosas allí. 177 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Quería que el público los viera. 178 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Tenía que trabajar con eso. La película era cosa de los dos. 179 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Además de eso, son ellos quienes pagarán. 180 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Es un canje. Es un canje. 181 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Porque era eso o quedarnos sin película. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Dedicarse a este negocio es estar siempre expuesto 183 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 a un mundo de conflictos y corrupción. 184 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Los que tienen el dinero y, por lo tanto, el poder, siempre chocarán 185 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 con la gente creativa 186 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 que intenta contar historias con ese dinero. 187 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Yo estaba rodando todo de cierta manera 188 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 de acuerdo con lo que había boceteado, por lo que me tomó un poco más de tiempo. 189 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey se puso furioso. 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Dijo: "Está saliendo muy caro". 191 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Y el estudio no quería cubrir todos los gastos. 192 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Así que tuve que enfocarme 193 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 en lo que quería rodar, lo que creía importante, 194 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 para mantener el control de lo que quedaba de la producción. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Había mucha presión. 196 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Pero Martin lucha con todo. 197 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Siempre quedará en pie. 198 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Peleé por rodar lo que quería, pero tenía una debilidad. 199 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 No dejaba de cambiar el guion. 200 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Hasta el día de hoy, aún pienso en cambios. 201 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Había mucha discusión acerca del libreto. 202 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 No dejaba de evolucionar. 203 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Hubo cambios que hice sobre la marcha. 204 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 En esos casos, había... 205 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Los jefes venían y me preguntan: "¿Qué estás haciendo?". 206 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Había varios escritores deambulando por ahí. 207 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Uno de ellos era un espía de Weinstein. 208 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Y estaba... Estaba espiándonos. 209 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Reportaba todo lo que hacíamos mal... 210 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Bueno, Martin perdió los estribos un día y tiró su escritorio por la ventana. 211 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Estaba en un tercer piso, si no recuerdo mal. 212 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Entré, vi los escritorios, el otro productor estaba ahí también, 213 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 tomé el escritorio y lo lancé por la ventana. 214 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Y este era mi... 215 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Uno de mis socios me dijo: "Ese no es su escritorio". 216 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Todo estaba muy volátil. Todo estaban, eh... 217 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Fue algo duro. 218 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 La tan esperada épica de Martin Scorsese, 219 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Pandillas de Nueva York, se estrena hoy en todo el país. 220 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Hola. - Hola. 221 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 La película se salió del presupuesto, así que estaba en riesgo. 222 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Por eso hice todo lo posible por promocionar la película. 223 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Claro que la verdadera razón que tiene Marty para estar aquí 224 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 es que tiene que intentar recuperar algo de ese dinero. 225 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Yo ni siquiera sé cómo se vende una película. 226 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Aparentemente, salir en televisión, hablando de la película, 227 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 y mostrarte, ya sabes, "amistoso". 228 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Sí, sí, sí 229 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Pandillas de Nueva York se estrena este viernes. Con ustedes, Martin Scorsese. 230 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Por suerte, nos fue muy bien. 231 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Fue una gran película. Rompió la taquilla. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Y los críticos la amaron. 233 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 UNA VISIÓN PECULIAR Y VALIENTE ¡SORPRENDENTE! 234 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Pero Pandillas de Nueva York era... Era una obsesión. 235 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Era algo que, aunque lograra hacerlo, 236 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 sentía que no había terminado. No he terminado. Aún no la termino. 237 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Así que, en lo que a mí concierne, me dije: 238 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 "La hice lo mejor que pude, dadas las circunstancias. 239 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Debo dejarla ir. Tomarme un respiro". 240 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Y fue entonces que logré hacerlo. 241 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Porque, en ese punto de mi vida, 242 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 conseguí a quien sería mi pilar. Helen. 243 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen me contactó antes de que nos conociéramos. 244 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Me dio este... Me envió este libro, un libro de oraciones. 245 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Había una carta en él. 246 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 No lo sabía. Era fanática mía. Y yo estaba... dije: "¿No es asombroso?". 247 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Porque un año más tarde, nos conocimos. 248 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Y el año siguiente, nos conocimos aún más. 249 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Conocí a Helen mientras trabajaba en un libro 250 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 acerca de Michael Powell, un gran director británico. 251 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Conocí a Helen cuando era editora en Random House. 252 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Era una de las mejores de la editorial. 253 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...un joven poeta que vive en una sociedad 254 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}que ha sido conquistada por el dinero y la tecnología. 255 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}MATERIAL DE DOCUMENTAL DE JULIO VERNE DE 1994 256 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Y Helen creció en un mundo muy diferente al de Marty. 257 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Su trastatarabuelo firmó la Declaración de Independencia. 258 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ese era su mundo. 259 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Un mundo muy diferente. Así que su unión fue algo maravilloso. 260 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Eso es. Lo hiciste bien. - El ángulo que usaba Hitchcock. 261 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 De esa unión, nació Francesca 262 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 el 16 de noviembre de 1999. 263 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Nació prematuramente. Como por cinco semanas. 264 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Oh, Dios mío. - Sí. Sí. 265 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Casi las pierdo a las dos... 266 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 a las cuatro de la mañana. 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Me tuvo como a los 52. 268 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Fue un embarazo muy complicado. 269 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Así que todos decían que yo... 270 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Me decían bebé milagro. 271 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Qué bebita tan enorme. 272 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Qué bebita tan enorme y gruñona. 273 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Todo cambió. 274 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Mi papá siempre estuvo ahí para mí. 275 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Recuerdo que me leyó mucho cuando estaba chiquita. 276 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Hasta la Biblia me leyó. 277 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Subía cada noche a leerme más y más. 278 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Creo que era más impulsivo de joven. 279 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Intentaba hallar su camino y creo que lo logró con mi mamá, 280 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 aunque le tomó su tiempo. 281 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Luego de pasar por el infierno que fue Pandillas de Nueva York, 282 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 me dije: "Quiero hacer una película". 283 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Quería hacer algo y sentirme libre haciendo algo espectacular. 284 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}¡Enciéndelas! 285 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Fue entonces que me dieron el guion de El aviador. 286 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"LOS ÁNGELES DEL INFIERNO" AÑO UNO 287 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo había leído un libro de Howard Hughes. Teníamos un gran guion. 288 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Era acerca de hacer cine, de la aviación 289 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 y de la historia de amor entre Katharine Hepburn y él. 290 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Y pensé: "Vaya, Hollywood en los años 20 y 30, Dios mío". 291 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Las secuencias de aviación. El cine de acción. 292 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 ¡Maldita sea! 293 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 El aviador sería 294 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 como si fuera el director que llega y hace algo, 295 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 pero tiene todos los elementos que me gustan y me representan. 296 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 ¿Por qué diablos se ven tan lentos? Eso no pasó así. 297 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Parecen unos malditos juguetes. 298 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Se sentía la afinidad 299 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 que Marty tenía con Howard Hughes como personaje. 300 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Con un demonio. 301 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Entendía a un nivel profundo... 302 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ACTRIZ DE EL AVIADOR 303 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...el tamaño de su ambición. 304 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- No me digas que es imposible. - Las fuerzas giroscópicas son enormes. 305 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Si los obligas a hacer toneles, no lo lograrán. 306 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Es el maldito clímax de la película, Frank. Haz que funcione. 307 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Cuando abrió el guion 308 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 y vio la película que Howard dirigía, Los ángeles del infierno, 309 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 vio que decía "año tres". Creo que dijo: "Este tipo me entiende". 310 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"LOS ÁNGELES DEL INFIERNO" AÑO TRES 311 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 No se detendría hasta que todo estuviera perfecto. 312 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes está editando como 40 kilómetros de película. 313 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Es tan obsesivo como Howard Hughes. Marty es muy obsesivo. 314 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Es muy meticuloso. 315 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 No es suficiente. No es suficiente. Los remaches deben quedar al ras. 316 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Avellanen cada tornillo y unión. 317 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Tiene storyboards en la cabeza. 318 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 A veces son muy elaborados porque ilustran una escena 319 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 que está decidido a rodar desde todos los ángulos posibles. 320 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Recuerdo estar volando el Ganso de abeto por primera vez en El aviador. 321 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Mano en palanca, rostro. 322 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Mano en palanca, ojo derecho. 323 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Mano en palanca, ojo izquierdo. 324 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Acercamiento agudo a mis ojos. 325 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Sobre la cabeza, plano general. 326 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Y solo rodamos "poder elevándose" durante dos días. 327 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}TOMAS DESCARTADAS DE EL AVIADOR 328 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Sentí que estaba perdiendo la cabeza. 329 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Oh, Dios. Estoy perdiendo la razón. 330 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes era megalomaníaco, 331 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 pero también era un genio en lo que hacía. 332 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Tenía una falla que era pequeña, 333 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 pero acabó con él. Tenía que ver con el control. 334 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Justo ahí, Bob. 335 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 En el afán de controlar... 336 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Lo pasaste por alto. Justo ahí. 337 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...¿qué tanto puedes controlar? ¿Puedes controlarlo todo? 338 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 ¿Sientes que aún te quedan películas por hacer con Leo? 339 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Claro, es que esa fue una larga aventura. 340 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 La gente aprende a trabajar junta. 341 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}En Pandillas de Nueva York, recuerdo que decía: 342 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Bien, es nuestra primera película juntos". 343 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 A esa edad, creo que era un poco fastidioso con mis preguntas. 344 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Le preguntaba sobre el final, sobre la motivación de mi personaje... 345 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 O podríamos chocar el uno con el otro y caer con un estruendo. 346 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Llegó un punto en el que tenía una mirada y decía: 347 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ajá. Ujum. Ujum. Oh, sí. Sí. Ya entendí". 348 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Me tomó un tiempo después de Pandillas de Nueva York entender 349 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 que él te permite que te des cuenta de las cosas. 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Yo... 351 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Me gusta el desierto. 352 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Recuerdo una escena en específico. 353 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Mi personaje, que tenía TOC, estaba encerrado en la sala de proyecciones. 354 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}La gente quería que saliera de la sala de proyecciones 355 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}y enviaron a Katharine Hepburn a hablar con él. 356 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, abre la puerta de inmediato. 357 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Pero él no podía verla. 358 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 No podía dejarla entrar a causa de los gérmenes que se imaginaba. 359 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 No puedo, cariño. 360 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Recuerdo que había hecho entre 10 y 20 tomas, o tal vez 30. 361 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Algo estaba muy mal. Yo no sabía qué era. 362 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Tenía esta expresión en su rostro. 363 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 No quería decirme qué hacer, pero era como si... 364 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Básicamente me dijo: "Algo está mal. Esto no está funcionando". 365 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Seguía actuando como si dijera: 366 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Te necesito aquí, por favor. Estoy sufriendo muchísimo". 367 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "¿Quieres que entre?". "No", le dije. "Entonces no... Entonces...", ¿entiendes? 368 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Puedo oírte, Katie. 369 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Siempre te oigo. Hasta en la cabina, con los motores encendidos. 370 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Debe ser porque hablo muy fuerte. 371 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Entonces me di cuenta: "Ah. 372 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Ya entiendo. Se trata de hacerme hombre". 373 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Me alegra que vinieras, Kate. 374 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Vete, por favor. ¿Puedes? 375 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Sí me importas y te amo, pero necesito que te vayas, cariño". 376 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Vete, por ahora. Podremos vernos luego. 377 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Me dije: "Vaya. Eso no se me había ocurrido". 378 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Pero no fue algo que me dijo que hiciera. 379 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Él sabía, por instinto, que estaba mal. 380 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Pero no quería decirme cómo actuarlo. 381 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Quería que lo descubriera por mi cuenta. 382 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Fue un buen rodaje. La gente adoró la película. 383 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Fue nominada a estos... a los Óscar. 384 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Tuvimos once nominaciones a los Óscar. - Es difícil de igualar. 385 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Sorprendente. 386 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Tenia una cantidad ridícula de nominaciones. 387 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 "EL AVIADOR" DE SCORSESE CONSIGUE 11 NOMINACIONES AL ÓSCAR 388 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Todos destacaban el hecho de que Marty no había ganado ninguno. 389 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese es un maestro estadounidense 390 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}que nunca ha ganado el Óscar a mejor director. 391 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 No ganaste Óscar ni por Taxi Driver, ni Toro salvaje ni Buenos muchachos. 392 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Sí, me di cuenta. 393 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Calles peligrosas fue ignorada por Hollywood. 394 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Con Taxi Driver fue aún peor. Fue horrible. Horroroso. 395 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 No nominaron ni a Schrader ni a mí. Con Toro salvaje fue distinto. 396 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Todos creyeron que Marty ganaría por Toro salvaje. 397 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Por eso trajeron a King Vidor para que se lo diera, 398 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}porque sabían que era como un mentor para Marty. 399 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Y el ganador es Robert Redford... 400 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Ya debía tener un montón de premios al mejor director. 401 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Lo nominaron varias veces. 402 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson por Rain Man. 403 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner por Danza con lobos. 404 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Pandillas de Nueva York tuvo 11 nominaciones. Las perdimos todas. 405 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...para Roman Polanski. 406 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Pensé que, con El aviador, al fin me darían un Óscar. 407 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}¿Esperas con ansias los Óscar? 408 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Eh, yo... Bueno, los espero, pero con miedo. 409 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Es innegable. Es una gran película. 410 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Es una película que la Academia debería reconocer. 411 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 No hay duda de ello. 412 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Si ganara uno ahora, sería algo muy especial. 413 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Eran los primeros Óscar a los que asistía 414 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}y estaba sentado detrás de él. Recuerdo que fue... 415 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}MÁNAGER 416 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett ganó uno. 417 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett por El aviador. 418 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Ganó Thelma Schoonmaker. 419 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Este premio... es tan mío como tuyo, Marty. 420 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Ganó por mejor vestuario. Lo estaba ganando todo. 421 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Y el Óscar es para... 422 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood por Golpes del destino. 423 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}¿Cuánto deseas un Óscar a mejor director? 424 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Personalmente... 425 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 creo que ya se me pasó el tiempo. 426 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Creo que es, parcialmente, por la violencia, 427 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}pero también porque él está... 428 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}EDITORA DE CINE 429 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...por completo en contra de decir o hacer lo obvio. 430 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 No le gusta decirte qué pensar, cosa que muchas películas hacen. 431 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Muchas películas te dicen qué pensar. A él no le gusta hacer eso. 432 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Él quiere que lo sientas. 433 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Sus películas no suelen tener un cierre en lo moral. 434 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}No le interesa... 435 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ACTRIZ DE TAXI DRIVER 436 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...decirte la moraleja de la película. 437 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Sus películas son sobre las cosas que, sin análisis, 438 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}nunca entenderemos sobre nosotros mismos, 439 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}pero él se expone así. Le dice a la audiencia: "Así me siento. 440 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Así me siento justo ahora". Hace que sus personajes digan su verdad 441 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}y a nosotros nos toca ver cuál es el mensaje. 442 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 {\an8}O sea, aún recuerdo New York, New York. 443 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Cuando rodábamos el final, hice que se alejaran el uno del otro. 444 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas dijo: 445 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Ganarás diez millones de dólares más en taquilla si los pones juntos". 446 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Tenía razón. 447 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Mucha razón. 448 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Pero no puedo... asegurarte un "final feliz". No lo sé. 449 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Y pues, yo no pertenecía a Hollywood. 450 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Yo no pienso así. 451 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Por más que lo admire, y hay una parte de mí a la que le gustaría ser así, 452 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 no es de donde vengo, ¿sabes? No sé qué carajo yo... 453 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Yo hago lo que sé hacer. 454 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Adelante, cuando quieras. 455 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}¿Listos? ¡Acción! 456 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Eso estuvo bien, chicos. Estuvo muy bien. 457 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 De acuerdo. 458 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Está bien, está bien. De acuerdo, está bien. 459 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Obtuve este guion que me llamó mucho la atención. 460 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Era algo muy loco de mafiosos. Los infiltrados. 461 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Se trata de... Se trata de informantes... 462 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}463 ...y se basa en el mundo policial y el bajo mundo de Boston. 463 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson es el jefe de la banda. 464 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Y es... Es como las otras películas que he hecho. 465 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}LOS INFILTRADOS / 2006 466 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Y yo conocía a Jack desde hace tiempo, pero nunca habíamos trabajado juntos. 467 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Cuando le hice llegar el guion. me llamó de vuelta y me dijo... 468 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Lo primero que me dijo fue: "Dame un personaje". 469 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Entonces me di cuenta de que el personaje, como estaba escrito, 470 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}era básicamente "el jefe". 471 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Lo primero que dijo fue: "Oh, tiene que vestirse elegante". 472 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Pues no. No lo hagamos así. 473 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Hagámoslo grosero. 474 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Un hombre de verdad puede tomar lo que sea y transformarlo en algo valioso. 475 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Los infiltrados se basa mucho en conflictos morales 476 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 y en una ilusión de confianza, de saber en quién confiar. 477 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Para ese momento, ya habíamos ido a la guerra con base en falsedades. 478 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCURSO "EJE DEL MAL", 2002 479 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}El régimen iraquí tiene planeado hacer ántrax... 480 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 A eso le llamo base moral. 481 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...y armas nucleares. 482 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Y Los infiltrados refleja eso. Todos se delatan entre sí. 483 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Él informa al FBI. 484 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Claro que le hablé al FBI. 485 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 ¿Saben quién soy? 486 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 En Casino, tienen la moral suficiente para saber que son inmorales. 487 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 En Los infiltrados... 488 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 nadie tiene moral. 489 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Hicimos el estreno de prueba en Chicago. 490 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 No pudo salir mejor. Fue como un concierto de rock. 491 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Todos se rieron donde era y gritaron donde era. 492 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Esa noche viví una de las mejores experiencias de mi vida. 493 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Entonces me hablaron del estudio. A ellos no les gustó. 494 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Querían que uno quedara vivo. 495 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Sí. 496 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Creían que Billy, el personaje de Leo, debía quedar vivo. 497 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty no tenía intenciones de permitirlo. 498 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Les dije: "¿Para qué lo quieren vivo?". Dijo: "Porque así tendrían una secuela". 499 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Eso no salió bien. Eso no salió bien. 500 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty dijo: 501 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}GUIONISTA Y AMIGO 502 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"No quieren que mueran al final. Bueno, cuando yo leí el guion, 503 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 eso fue lo que más me gustó. Que todos morían. Me pareció grandioso. 504 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Ahí pensé: 'Quiero hacer esta película'. Yo, Marty. Marty Scorsese. 505 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 ¿Están seguros de que quieren que Marty Scorsese haga esta película?". 506 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Todos empezaron a reír. Ahí ganó. Pudo rodar su final. 507 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Solo mátame. 508 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 La cosa no fue: "Ganamos. Te vencimos". 509 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 No fue así. Yo estaba triste. 510 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Te estoy matando. 511 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Al estudio no le gustó nada la película. 512 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Querían tener secuelas. Lo entiendo. Lo entiendo. 513 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Pero no podía darles eso. No quería darles eso 514 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 y eso les molestó mucho, lo que me hizo sentir terrible. 515 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Ahí entendí: "Ya no hay manera de que haga películas con estudios". 516 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Pero nos nominaron a los Óscar. 517 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Eso me sorprendió, ya que la película era dura, loca y repulsiva. 518 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Nosotros tres estamos aquí porque sabemos lo asombroso que se siente 519 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}ganar el Óscar como directores. 520 00:27:21,683 --> 00:27:25,270 {\an8}La noche del Óscar de Los infiltrados... 521 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Ahí estaban Francis, Steven y George Lucas, 522 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 con quienes creció en el negocio, presentando el premio. 523 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Me pregunté: "¿Qué está pasando?". 524 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Y el Óscar es para... 525 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 526 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 ¡Gracias! 527 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Gracias. 528 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Gracias. Gracias. 529 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Gracias. Por favor. Gracias. Gracias. 530 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 ¿Podrían revisar el sobre? 531 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Gracias, muchas... 532 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 O sea, me siento abrumado, eh, por el honor que me concede la academia... 533 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Me sorprendió mucho cuánto les gustó esa película. 534 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 El problema era que yo seguía yendo. 535 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Y... ¿dónde hay madera aquí? 536 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Seguían viéndome allí y preguntándose: "Vino de nuevo. Pero ¿qué...?". 537 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Mucha gente me había deseado esta victoria. 538 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 La gente en la calle me decía cosas. 539 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 En consulta con el doctor, en elevadores, a donde fuera, la gente decía: 540 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Deberías ganar". En el radiólogo, me decían: "Deberías ganar uno". 541 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Y a todos... les digo gracias. 542 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 En verdad, no sé qué pasó, de verdad no lo sé. 543 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Pero pasó. 544 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Cuando te nombraron, 545 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 pensaste... ¿Fue "al fin" lo primero en lo que pensaste? 546 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Es una buena pregunta. 547 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Aunque suene raro, le doy gracias a Dios por no haberlo ganado antes 548 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 porque creo que mi propia debilidad, mi ego, me habría... me habría afectado. 549 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 No sé si habría sido lo suficientemente fuerte si me lo hubiera ganado antes. 550 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Me alegra que haya pasado así. 551 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Cuando vi la sonrisa en la cara de Steven, 552 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 dije: "Un momento... Aquí pasa algo". 553 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Me alegra que haya tomado todo este tiempo. Ha valido la pena. 554 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formalmente, con Los infiltrados, 555 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 la industria del cine vino a él. 556 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Está haciendo películas que lo mantienen relevante 557 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 y Leo... 558 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 tiene esta afortunada convergencia de talento y viabilidad comercial 559 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 que le dio a Marty la base comercial 560 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 que nunca había tenido. 561 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 No es usual contar con alguien tan popular y talentoso a la vez. 562 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 No tenía miedo. Solo avanzaba sin pausa. 563 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 No lo limitaba nada. 564 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 La naturaleza emocional de lo transcurrido en Los infiltrados fue clave. 565 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Habiendo hecho esa película, decidimos que queríamos hacer una más. 566 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}LA ISLA SINIESTRA 567 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}No fue un guion fácil de interpretar 568 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 porque era algo existencial y tenía que ver con los sueños. 569 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Está bien. 570 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}LA ISLA SINIESTRA / 2010 571 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Y con nuestras pesadillas 572 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}al entrar a la mente de alguien clínicamente loco, 573 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 aunque la audiencia no lo sabía. 574 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Era este loco collage de diferentes cosas que estaban sucediendo 575 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 y diferentes personajes que iban y venían. 576 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Dime cómo terminaste aquí. 577 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 ¡Lo saben todo! 578 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 ¿No lo entiendes? 579 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Todo lo que planeabas. Todo. 580 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Esto es un juego. Todo esto... es por ti. 581 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 No estás investigando nada. 582 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Solo eres una puta rata en un laberinto. 583 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Fue una película muy perturbadora de hacer. 584 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 No sabíamos si contábamos... 585 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 la historia verdadera o si era su imaginación. 586 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 ¿Era una fantasía? 587 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 ¿Era una ilusión de él? Ya no lo sabíamos. 588 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Mientras los actores revisaban sus diálogos, decíamos: 589 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Espera. Esta línea puede significar tres cosas distintas". 590 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Me hizo... 591 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Tuve un... 592 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Tuve un ataque de pánico prolongado. 593 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Vamos. 594 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 No podía sacar mi camisa del gancho para ponérmela. 595 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Sentía como si fuera a sufrir un ataque al corazón. 596 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Luego me sentaba y sentía... 597 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 que no podía respirar y no podía... 598 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Eso pasaba... 599 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 muchas veces durante el día. No me dejaba trabajar. 600 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Era como un colapso emocional a medias a causa del mundo en el que me metía. 601 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Quería salir de ahí. 602 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Recuerdo que su humor cambiaba drásticamente. 603 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Era algo así 604 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 como cuando los personajes de historietas tenían una nube de lluvia sobre ellos. 605 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Lo entiendo muy bien. Hacer una película es una experiencia aislante. 606 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Te preocupas por todo 607 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 y piensas todo el tiempo, de sol a sol, en un único proyecto. 608 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Es por eso que es tan buen director. Lo vive todo. 609 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Siente todo ese dolor intensamente. 610 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Se nota que se sumerge demasiado en las películas. 611 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Diría que es algo así como un director de método. 612 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Lo he visto en fotos en el plató, de Buenos muchachos o de Casino, 613 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 en donde se vestía como mafioso. 614 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Lo vi en fotos del plató de Alicia ya no vive aquí, 615 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 en donde usaba ropa de vaquero. 616 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Se ve en casi todas sus películas. 617 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Se alinea con su trabajo y eso es algo peligroso. 618 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Es muy peligroso. 619 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 La isla siniestra me afectó de una manera más profunda. 620 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 No digo que fuera una película buena o mala, pero sí fue más profunda. 621 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Tal vez... era que las cosas en mi vida personal estaban cambiando. 622 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 La gente se enferma. 623 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Tus hijos crecen. Tú envejeces. 624 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Tienes responsabilidades en las que no habías pensado. 625 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Todo esto se junta y bueno... 626 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 O sea... 627 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 El miedo te toma y no te suelta. 628 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Eso en verdad me afectó. 629 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Al menos ya me liberé. 630 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Ya me liberé. 631 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - ¿Cómo te liberaste? - Terminando la película. 632 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Al trabajar con él en varias películas, 633 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 no me tomo nada de eso personal. 634 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Pero sí, estaba... 635 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Estuvo del peor humor mientras hacía esa película 636 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 y del mejor humor mientras hacíamos El lobo de Wall Street. 637 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Uno, dos... 638 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}EL LOBO DE WALL STREET / 2013 639 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...¡tres! 640 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Mi nombre es Jordan Belfort. 641 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Ese no. 642 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Este. Así es. 643 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Por primera vez, teníamos la oportunidad 644 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 de hacer una película a gran escala acerca del desenfreno y los excesos. 645 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Estos años, a finales de los ochenta y principios de los noventa, Wall Street 646 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 era como el Imperio romano fuera de control. 647 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Era como un Calígula moderno. 648 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Es acerca de este tipo de gente 649 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 que está completamente enfocada en el capitalismo y en hacer dinero. 650 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 El dinero no solo te compra una mejor vida, 651 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 mejor comida, mejores carros o mejores zorras. 652 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 También te hace mejor persona. 653 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Era real. Una persona real. 654 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Mostrando su casa, 655 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 sale de ella con un vaso de jugo de naranja o algo así. 656 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Tomo analgésicos entre 10 y 15 veces al día por mi "dolor de espalda". 657 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Me preguntó: "¿Qué hago con el jugo de naranja?". 658 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 "¡Pues tíralo!", le dije. 659 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "¿Qué te importa el jugo de naranja?". 660 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Se la ofrecimos a todos los estudios. 661 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nadie aceptaba la versión que Leo y Marty querían hacer. 662 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Por alguna razón, no la tomaban. 663 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Creo que tenía algo que ver... 664 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 con parte del contenido, 665 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 pero todos nos veían como si estuviéramos locos. 666 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Leo pudo conseguir financiamiento independiente. 667 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Así que no estábamos limitados... 668 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 por problemas con los estudios... 669 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 por ejecutivos a quienes no les gusta lo que haces desde el principio. 670 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Le dije: "Nos están dando la oportunidad de hacer lo que queramos. 671 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Aprovechémosla". Me dijo: "Por supuesto, chico. Hagámoslo. 672 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Tomemos el riesgo". 673 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - ¿Me das un ejemplo? - O sea... 674 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Claro, la secuencia inicial. 675 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Comenzaba con las nalgas de una mujer... 676 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Yo tenía cocaína y... 677 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Oh, sí. ¿Te gusta? - Sí. 678 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Traspasamos los límites hasta llegar a lo absurdo de vez en cuando. 679 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Un día llegabas al trabajo 680 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 y podías ver a un mono en patines 681 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}o a una banda marcial desnuda. Todo era una locura absoluta. 682 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Era loco, caótico, divertido y desenfrenado. 683 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Oh, Dios. 684 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Vete al carajo, Rocky. 685 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Se sentía en el elenco que todos 686 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 intentaban superarse entre sí. 687 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Alguien decía: "¡Oí que Jonah se comió un pez dorado en su escena!". 688 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Y otro le contestaba: "¿En serio?". 689 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Podías notar que pensaban: "Voy a hacer algo aún más loco". 690 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 ¡Calva! ¡Calva! ¡Calva! 691 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Parecía que cualquier cosa podía pasar. 692 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Recuerdo que un día Leo vino y le dijo a Marty: 693 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Oye, ¿recuerdas esa vez que Jordan Belfort me contó 694 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 que una prostituta le metió una vela en el culo?". 695 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Y le dije: "Vaya, eso sí que es gracioso. De verdad". 696 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Entonces me di cuenta de que estaba proponiendo que lo hiciéramos. 697 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Ahí estaba Leo mientras yo cuadraba la toma de su trasero con la vela. 698 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Todo el día se oía... 699 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 tras cámaras, todo el día. 700 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Un momento, ¿estás comiendo sushi? 701 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Él tenía 70 cuando hizo El lobo de Wall Street 702 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 y hubo días en los que rodamos por 20 horas. 703 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Él trabajaba y trabajaba, y se reía mucho. Se veía libre. 704 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Es sentir pasión por cada manera de rodar una escena 705 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 o al querer tomar la película en una dirección distinta. 706 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Yo le decía: "Cambiemos esta escena". 707 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Él me decía: "Está bien. Hagámoslo". 708 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Leo y él se compaginaban de una manera increíble, 709 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 pero nunca me sentí excluida. 710 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Recuerdo una secuencia importante que reescribimos por completo. 711 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty y yo entramos a una habitación y, eh... 712 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 dijimos: "Mañana rodaremos esta escena 713 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 en la que mi personaje viene a pedir el divorcio y, o sea... 714 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 se siente un poco... Se siente raro que solo entre a la habitación, 715 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 le pida el divorcio y desaparezca de la película". 716 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Sacamos los libretos y esas cosas. Y... 717 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "¿Qué tal si hacemos esto?". Hicimos eso hasta las tres de la mañana. 718 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Creo que, en el guion original, 719 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 yo entraba, le daba los papeles y le decía: "Quiero el divorcio". 720 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Y pues eso era todo. Y lo que terminó siendo 721 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 fue, pues... 722 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Oh, Dios. ¡Oh Dios! 723 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Oh, Dios 724 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan y Naomi estaban en la cama. 725 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Tuvieron sexo de manera muy rara. 726 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Oh, bebé. 727 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Eso fue una puta locura. Oh, Dios. 728 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Cuando terminan, a ella se le nota el odio. 729 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Esa fue la última vez. 730 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 ¿Qué quieres decir, bebé? 731 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Que es la última vez que tenemos sexo. Yo... 732 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Ella le dice: "Quiero el divorcio". Él responde: "¿Qué?". 733 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Entonces empiezan a pelear. 734 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Tengo noticias para ti. No te llevaras a mis putos hijos..., 735 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Sí lo haré, Jordan. - ...maldita perra desgraciada. 736 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 ¡Jódete, perra maldita! 737 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 No temíamos representar lo que debíamos, incluso si era violencia doméstica. 738 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Todos nos decían: "No lo hagan". 739 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Había que ir con todo tratándose de este tipo. 740 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Eso pasa. Ella se atraviesa en su camino y él la golpea. 741 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 ¡No me toques, maldita! 742 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Cariño, te vas de viaje con papi, ¿sí? 743 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Estaba drogado y furioso. Salió en busca de nuestra hija. 744 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 La tomó. Yo lo perseguí. 745 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Salte de esa... 746 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Le di manotazos a la puerta... 747 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 Él encendió el auto. 748 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Tomé una palanca y rompí el vidrio. 749 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Oh, dios. 750 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Oh, Dios. Ayuda. Saca al bebé. 751 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 ¡Skylar! 752 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Así que salió algo diferente 753 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 de lo que estaba planeado. 754 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Y todo se habló la noche anterior. 755 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Es... Sí, fue de locos. 756 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 ¿Ella está bien? 757 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Fue su manera de representar a esos personajes 758 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 y ser honesto acerca del lado oscuro de la condición humana. 759 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty piensa que todos tenemos un lado así. 760 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Y no creo que lo haga juzgando. 761 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 No le da miedo explorar ese lado oscuro. 762 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ¿"EL LOBO DE WALL STREET" GLORIFICA A LOS CRIMINALES? SÍ. 763 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ADOLESCENTE Y MISÓGINA 764 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "EL LOBO DE WALL STREET" ES UNA PELÍCULA SOBRE UN IMBÉCIL CONTADA POR OTRO IMBÉCIL 765 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Se supone que sea provocadora. Lo siento, pero así es. 766 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Porque lo único que nos importa es ganar más dinero. 767 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Porque es lo que somos. Es lo que podríamos ser. 768 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Debemos aceptar que parte de la naturaleza humana 769 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 es tomar lo que el otro tiene, sin compartir. 770 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Ese es el punto, mover el dinero del bolsillo de tu cliente al tuyo. 771 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Claro, pero si hago que mis clientes ganen dinero al mismo tiempo, 772 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 es ventajoso para todos, ¿cierto? 773 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 No. 774 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 El problema es el glamur que conlleva poder hacer lo que quieras 775 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 porque sabes cómo joder a la gente para quitarles su dinero. 776 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Pero no se trata de dinero ni de sexo. 777 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 No es acerca de lo que la mujer quiere. Es sobre lo que el hombre quiere. 778 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Es acerca del poder, como siempre. 779 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 La controversia de El lobo de Wall Street se dio 780 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 en la era de las redes sociales. 781 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 La discutían a cada minuto en internet. 782 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Para cuando la película salió... 783 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}AUTOR Y PERIODISTA 784 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...y estuvo en cartelera, mucha gente fue a verla. 785 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Hay mucha indecencia en la manera en que se comportaron con el dinero 786 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 y lo que le hicieron a la gente. 787 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 La película debía ser así. Debía reflejar ese modo de pensar. 788 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Queríamos pintar... - ¡Leo! ¡Leo! 789 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...un retrato de, eh... - ¡Leo! ¡Leo! 790 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...de nuestra cultura actual. 791 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 LA QUIEBRA DE AIG Y LOS LEHMAN LE DA DURO GOLPE AL MERCADO 792 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Pero El lobo de Wall Street tuvo mucho éxito. 793 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Sí, así fue. Sí. 794 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}De alguna manera, logramos entender cuán jodido estaba todo. 795 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Solo éramos testigos. 796 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Muchas de las personas que destruyeron nuestra economía terminaron ganando bonos. 797 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 ¡Hasta el puto infinito! 798 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Poco después de que salió, Leo y yo tuvimos que ir a París. 799 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Vimos a unos jovencitos haciendo lo que hizo McConaughey. 800 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Quedamos muy sorprendidos. 801 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Esa película triunfó en Francia. Fue la más famosa de Leo en Francia. 802 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Piénsalo. Tuvo más éxito que Titanic 803 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}y que El origen, películas que fueron grandes y muy comerciales. 804 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Hasta hoy en día, ha sido la película más exitosa de Marty. 805 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 El lobo de Wall Street es algo... 806 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}que mi generación, aunque no tengan idea de quién es él, 807 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}cuando les digo: "Dirigió El lobo de Wall Street". 808 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}Repiten: "Oh, él dirigió El lobo de Wall Street". 809 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Ese tipo de cosas. Fue entonces que las cosas se alocaron. 810 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Denle la bienvenida a Martin Scorsese. 811 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Disfrútalo. 812 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Usualmente, no le gusta que la gente lo note. 813 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Dejamos de salir a cenar porque la gente se nos acercaba 814 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 a mitad de la cena. 815 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Pero hubo una vez en la que salió conmigo, 816 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 cruzamos la calle y comimos pizza. 817 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Nunca lo he olvidado. Fue el mejor día de mi vida. 818 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Siempre recordaré que nos sentamos ahí. 819 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Comimos nuestra pizza. Nadie nos molestó. 820 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Le tomé una foto con su sombrerito. Fue grandioso. 821 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Pero sí, no teníamos privacidad, 822 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 así que iba de la casa al trabajo y del trabajo a la casa. 823 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Siempre está haciendo algo. 824 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nunca está ocioso. 825 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Incluso cuando dice que no está haciendo nada, es mentira. 826 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Tenemos que hablar más tarde. - Solo te necesito tres minutos para... 827 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Este es el primer boceto, muy rudimentario. 828 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Lo revisaremos, lo puliremos y luego lo entregaremos de vuelta. 829 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Está produciendo una cantidad enorme de cosas. 830 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Entre cineastas que le gustan a los que quiere ayudar y amigos, 831 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}tenemos entre 20 y 40 proyectos en los que Marty está de productor 832 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 o productor ejecutivo. 833 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Qué interesante. 834 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 También está la Film Foundation. 835 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Nunca hay un momento en el que no esté luchando por el cine. 836 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Siempre está pensando en qué películas necesitan ser restauradas 837 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}y eso no es un trabajo. Es algo natural para él. 838 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty salvó películas de Powell y Pressburger de la extinción. 839 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Ha dedicado su vida a ello. Aún lo hace hoy en día. 840 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation ha formado parte de al menos 900 películas hasta hoy. 841 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}También está el World Cinema Project, 842 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}un proyecto similar, pero para películas hechas en países alrededor del mundo 843 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}que no tienen el acceso o la habilidad 844 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}de restaurar y preservar películas. 845 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Es como imaginar 846 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 cuadros perdidos que nadie mantuvo. 847 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Nadie los colgó en una pared. Desaparecieron para siempre. 848 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}El trabajo de toda su vida, además de hacer películas, se trata 849 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}de hacer que la siguiente generación comprenda en verdad 850 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}qué tan importante es el cine como arte. 851 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 También necesitamos coordinar con la oficina de George Lucas. 852 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Tenemos la Film Foundation. 853 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Hay películas. Hay documentales. 854 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Estamos trabajando con comerciales. Hay viajes. 855 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 ¡Ah! Y el dentista. 856 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Te encanta ir al dentista. - Lo sé. Me cae bien. Es un buen hombre. 857 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Es el único lugar en el que puedo descansar. 858 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Hazme una endodoncia, por favor. 859 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Es en serio. No puedes hacer nada. En una endodoncia, estás en la silla y... 860 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Te ponen un sedante y eso. Da dolor de cuello, pero... 861 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Estás ahí por hora y media, es como... 862 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Ya está. Me voy. 863 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Cuando empecé como asistente de Marty, 864 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 aún tenía mal genio, ¿sabes? Se frustraba mucho a veces. 865 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Solías molestarte tanto rodando películas 866 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - que rompías los teléfonos. - Era satisfactorio. 867 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 ¿Cómo lo hacías? ¿Solo los rompías de un golpe? 868 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Solía hacerlo mucho hace años... 869 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 lo que era algo idiota, ya que necesitaba el teléfono. 870 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Lo digo honestamente. 871 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 A veces, no era un lugar feliz, 872 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 sobre todo en las mañanas, cuando el auto no llegaba y lo atrasaban... 873 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 O sea, podía ponerse tenso. 874 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Pero todo evolucionó 875 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 cuando trabajamos en Living in the Material World. 876 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}La gente suele decir que soy el Beatle que más cambió. 877 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Pero para mí, de eso trata la vida. 878 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}El punto es... 879 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 que a menos que estés conectado con Dios, debes hacer cambios, porque... 880 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Aprendí sobre meditación con la película de George Harrison. 881 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Hay que retroceder y acallar la ira. 882 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Acallarla. La ira seguirá allí, 883 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 pero los gritos hay que dejarlos guardados en los pensamientos. 884 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Decir: "De acuerdo, hay que hacer esto", ¿sabes? 885 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Y tienes que tener amor, eso es clave. 886 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Miren a este pollito. - Definitivamente es un gecko... 887 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca y yo 888 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 tuvimos cada una un papá distinto. 889 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Con base en la etapa de su vida en la que se hallaba. 890 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Cuando yo era pequeña, él usaba barba. 891 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Una barba grande que daba miedo, y la... 892 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Se enrollaba las cejas, como diciendo molesto: "Aquí estoy". 893 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Aún tiene eso en él. Su ira alimenta su trabajo. 894 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Pero ahora hay más... 895 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}NIETA 896 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Está más presente. 897 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Aleja esos corazones de mi cabeza. 898 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Así que yo solo... 899 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Sí. - Ahí está. Ya estás bien. 900 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Lo intenta, durante las cenas familiares, 901 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 intenta estar más presente 902 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 y bueno, las cenas familiares son importantes para nosotros. 903 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 ¡Mamá! Tenemos que esconderte, rápido. 904 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - No, no, no la escondan, dénselo. - Métete al closet. 905 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Y luego de eso, íbamos a la sala de la casa. 906 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Un par de horas después, más o menos. 907 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 Veíamos una película y pasábamos tiempo juntos. 908 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Sí. 909 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 ¿Te gustaría ser un vampiro? 910 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Puede que esté condenado a convertirme en uno de ellos. 911 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 ¿Oíste eso? 912 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 ¡Ay! 913 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 La ira es algo que te consume. A mí me consumió durante años. 914 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Me consumió. Yo solo... De milagro, salí del hoyo. Cuesta vivir contigo mismo. 915 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 La cosa es que, si quieres vivir, debes aprender a soportarte. 916 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Se ha calmado mucho con la edad. 917 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Pero... 918 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 él se preocupa mucho por mí, 919 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 y creo que simplemente está predispuesto a preocuparse por todo 920 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 por lo de mi mamá. 921 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Ya me voy a la cama. Buenas noches, amor. 922 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Casi nadie sabe que mi mamá está enferma. 923 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Le dio Parkinson a los 30, creo. 924 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Le dio Parkinson de inicio temprano. 925 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Fue antes de que conociera a papá. 926 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Te la pasabas cerca de la oficina. 927 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 En algún punto me contaste que habías enviado una... algo así... 928 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 No quiero decir que era la carta de una fanática... 929 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Pero obviamente eso fue. 930 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Eras tú... 931 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 quien me seguía por toda la oficina. 932 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Yo no te perseguía, maldición. Eso es mentira. 933 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Estabas en mi camino. 934 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Yo intentaba hacer una película. 935 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Aquí hacemos películas. 936 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 La gente ve... 937 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 O sea, cuando lo ven, ven las películas que hizo 938 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 y los premios y todo eso, pero... 939 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 mamá es una gran parte de su vida. 940 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Una más. 941 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 No progresó mucho durante mi niñez. 942 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Mientras crecía, empeoró muy rápidamente. 943 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Tanto que no podía ni caminar. 944 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Hubo días en los que él estaba en el plató y entonces... 945 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ella se caía y él tenía que parar el rodaje e ir al hospital. 946 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}VIDEO CASERO DE FRANCESCA SCORSESE 947 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Y él se desesperaba mucho. 948 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Son muy cercanos. 949 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 ¿Qué necesitas? 950 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Quería el... 951 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 ¿Qué querías? 952 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 El ca... 953 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 ¿El calendario? 954 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 El catálogo. 955 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 El catálogo. 956 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 Ah, el catálogo. 957 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Pero... ¿lo tienes en este cuarto? 958 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Esa maldita enfermedad es un asco, ¿sabes? 959 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Pero... él lo hace ver fácil. 960 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Lo toma con mucha calma. 961 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Creo que sería justo decir 962 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 que si Marty no hubiera pasado por todo lo que pasó en su infancia, 963 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 no sería capaz de estar presente de esta manera tan plena. 964 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Y entendió... que un artista pueda ser egoísta con su arte, 965 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 pero no tiene que ser necesariamente egoísta con su vida. 966 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Tuve que ahondar más luego de La última tentación de Cristo. 967 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Leí Silencio en septiembre del 89 y me dije: "Tengo que hacer esto". 968 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 SILENCIO SHŪSAKU ENDŌ 969 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Cuestiona la de idea de la esencia del pensamiento revolucionario... 970 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 del cristianismo. 971 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Es una historia real ambientada en el siglo XVII en el sur de Japón. 972 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Es sobre un gran conflicto entre misioneros católicos 973 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 y el gobierno japonés. 974 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Lo que resultó, en última instancia, en la muerte de 35 000 mártires. 975 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Lo que pasó con Rodrigues, un misionero, fue algo distinto. 976 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 {\an8}Se me hizo interesante la forma 977 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}en la que los misioneros principales que pusieron pie allá apostataron. 978 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Es decir, cuando renunciaron a su religión. 979 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Si no apostatas ahora, colgaremos a los prisioneros sobre la fosa 980 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 hasta que lo hagas. 981 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Les drenaremos la vida, gota a gota. 982 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silencio, tal vez más que cualquier otra película, 983 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}batalla con una pregunta: ¿qué significa... 984 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}DIRECTOR DE CINE 985 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...en verdad ser cristiano? 986 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 No pueden ser salvados si no apostatas. 987 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Nuestro personaje principal es muy arrogante. 988 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 Se negó rotundamente a apostatar. 989 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Pero lo hizo para salvar a otras personas. 990 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Lo único que hizo este personaje que Cristo también haría 991 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 fue apostatar. 992 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Creo que se dio cuenta de la profundidad de lo que Jesús pide. 993 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Pedirle que hiciera... que fuera quien iba a ser. 994 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Es una historia que, al final, tiene a un hombre 995 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 que niega el cristianismo que predica. 996 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Y como resultado, halla el verdadera cristianismo. 997 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 ¿De qué se trata eso? 998 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 También se trata de la pérdida de su orgullo, ¿verdad? 999 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Oh, la clave de todo es una humildad verdadera. 1000 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Es... Él aprende a ser humilde. - Sí. 1001 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Es lo hermoso de esa historia. 1002 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Una cosa que considero notable acerca de la película es su epílogo. 1003 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 La película termina como una historia de amor 1004 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}entre el sacerdote y Kichijiro, un tipo miserable. 1005 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Hace cosas terribles. Es un traidor, ¿no? Y es egoísta. 1006 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 El tipo no deja de hacer lo mismo, una y otra vez, ¿sabes? 1007 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 No deja de querer salir y hacer cosas cristianas 1008 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 y luego delata a todo el mundo, incluyendo al sacerdote. 1009 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Esa es la misma personalidad de Johnny Boy, ¿no? 1010 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Sí. Johnny Boy es un Judas. 1011 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro y Johnny Boy se parecen. 1012 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Es un pecador. - Sí. 1013 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Lamento ser tan débil. 1014 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Creo que Marty se identifica más con Kichijiro 1015 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 que con cualquier otro personaje de la película. 1016 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Ayúdeme, padre. Quíteme el pecado. 1017 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesús dijo: 1018 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "¿Por qué debería estar con los sacerdotes y los demás? Ellos están bien. 1019 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Los que necesitan ayuda son los pecadores". 1020 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}CALLES PELIGROSAS / 1973 1021 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Lo ves en Calles peligrosas. Lo ves en Toro salvaje. 1022 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}TORO SALVAJE / 1980 1023 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Lo ves en Buenos muchachos. 1024 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Pienso que esto alcanza su apogeo en Silencio, 1025 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 en donde se extiende el trato humano a alguien tan inhumano como él. 1026 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro se convierte en maestro. 1027 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Porque, al final... 1028 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 es como si Jesús hiciera milagros a través de él 1029 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 para enseñarle a Rodrigues cómo se ven el amor, el perdón y la compasión. 1030 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 ¿Aún te ves a ti mismo como un cristiano? 1031 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Sí, eso creo. 1032 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 De verdad creo que sí. 1033 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Tuve que rechazarlo, hallarlo, rechazarlo de nuevo, intentar recuperarlo 1034 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 y, al final, llegar a algún tipo de acuerdo con el mismo. 1035 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Creo que todos tenemos dudas, temores... 1036 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Pero para cuando logras entender tu propia fe, ya habrás muerto. 1037 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Así que, en verdad es... 1038 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Se trata de estar en una habitación, buscando a tientas y en la oscuridad. 1039 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Solo que no dejas de avanzar. 1040 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}EL IRLANDÉS / 2019 1041 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Siento como si sus películas estuvieran cada vez más embrujadas. 1042 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 En especial El irlandés. 1043 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 La última vez que trabajé con De Niro antes de El irlandés fue en Casino. 1044 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Pero Casino fue la última película de ese tipo. El irlandés es distinta. 1045 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Aun cuando el entorno es similar. 1046 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Carajo. Mierda. 1047 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Es algo diferente. 1048 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty busca material que le permita meterse de lleno, 1049 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 y eso se puede ver en El irlandés 1050 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 como el... el forastero retirado que está a punto de morir. 1051 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Lo más memorable de la película es ver cómo Bob es abandonado por sus hijos. 1052 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 CERRADO VAYA CON EL SIGUIENTE CAJERO, POR FAVOR 1053 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Solo quiero hablar, Peggy... 1054 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Fue el precio que tuvo que pagar por vivir esa estúpida vida ufana 1055 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 que creyó estar viviendo. 1056 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Es entonces que se notan los daños. 1057 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Ves a Bob De Niro solo, abandonado en un asilo de ancianos. 1058 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}EDITORA DE CINE, EL IRLANDÉS 1059 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Ni siquiera sabía cuándo sería navidad. Estaba solo. 1060 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Y lo pagó con creces. 1061 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Para siempre es su misericordia. - Para siempre es su misericordia. 1062 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 De acuerdo, Frank. Volveré a visitarte, ¿de acuerdo? 1063 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Será pronto. Probablemente después de navidad. 1064 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Oh. Está bien. - Dios te bendiga, Frank. 1065 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 A usted también. Gracias. 1066 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 ¿Ya es navidad? 1067 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Ya casi. 1068 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Bueno, no iré a ningún lado. 1069 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Bob tuvo un colapso emocional y lloró cuando me presentó el libro. 1070 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 El libro hablaba de gente envejeciendo. 1071 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Le dije... 1072 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Dijo que todo esto, todo lo que vivieron, 1073 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 tendremos que enfrentarlo algún día. 1074 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Tenemos que enfrentarnos a nuestra propia extinción. 1075 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 El irlandés, para mí, se sentía 1076 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 como una temática paralela todo el tiempo. 1077 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Ves a estas maravillosas personas 1078 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 después de tantos años de trabajar junto a ellas. 1079 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Hemos logrado mucho juntos. Agradezco que nos hayamos conocido... 1080 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Si lo piensas bien, 1081 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 éramos dos niños de la misma ciudad que se conocían hasta cierto punto. 1082 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Y de pronto pasó todo esto. 1083 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Es algo... asombroso. 1084 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Creo que Marty tenía un compromiso real con eso... con lo que hacía. 1085 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Nada cambiará para él. Que Dios lo bendiga. 1086 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Hay muchos cineastas grandiosos allá afuera, 1087 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 pero creo que él lo haría gratis, ¿sabes? 1088 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Creo que sería un cineasta, cueste lo que cueste. 1089 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 El cine lo consumió por completo desde muy joven y jamás lo dejó ir. 1090 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 ¿Sientes ahora que cada película tiene una parte diferente de...? 1091 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 O sea, no puedes entregarte por completo a cada película que haces... 1092 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 no de la misma manera, o podrías... 1093 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Bueno, eso me dijo mi doctor. - ...morir. 1094 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 El doctor Klein, sí. Me dijo eso hace 20 años. 1095 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Me dijo: "No puedes hacer lo mismo siempre, Marty, o vas a morir". 1096 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Lo moveremos de acuerdo con el dron, lo moveremos todo. 1097 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}EN EL PLATÓ DE LOS ASESINOS DE LA LUNA 1098 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}No podría estar sin dirigir 1099 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 o sin crear una película durante mucho tiempo. 1100 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tres, luego... dos, uno y dos. Ya lo tenemos. 1101 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Sí, sí, sí. No, estuvo fantástico. 1102 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 ¿A dónde vamos? ¿Partimos del mismo punto? 1103 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 ¿Quieres partir de "Ernest Burkhart..."? 1104 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Claro. Sí, sí. De acuerdo. 1105 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 ¿Qué está pasando? 1106 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - ¿Estás listo? - Cámaras listas. 1107 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 De acuerdo. ¡Acción! 1108 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Subtítulos: Bryan de la Hoz