1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Επιτυχία για το Χόλιγουντ
είναι τα εισιτήρια και τα Όσκαρ.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Τι είναι επιτυχία για εσάς;
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Δεν έχετε ούτε το ένα ούτε...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Τι να πω. Δεν έχω πάρει ποτέ Όσκαρ.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Τι είναι επιτυχία για εσάς;
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Η αξία της δουλειάς.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Πάμε!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Όταν ήρθε το 1998, ήμουν πάλι δύσκολα.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Δεν είχα θέση στον χώρο
του αμερικάνικου κινηματογράφου.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}ΣΤΟ ΠΛΑΤΟ ΤΟΥ
KUNDUN
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Η τελευταία ταινία
που είχε κάποια σημαντική αναγνώριση
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
και έβγαλε κάποια λεφτά,
τουλάχιστον, ήταν το Καζίνο.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ναι, και κάνα δυο κλοτσιές.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Δεν με υπολόγιζαν για τίποτα
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
κι εγώ είχα διάφορα πρότζεκτ κατά νου.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Είχαμε κάνει
το Σταυροδρόμια της Ψυχής.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Ο Μάρτι, τότε, ήθελε να κάνει
μεγαλύτερες και πιο ακριβές παραγωγές.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Θεωρούσε πως ήταν κάτι σαν ζωγράφος
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
και δούλευε σε όλο και πιο μεγάλο καμβά.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Αλλά έπρεπε να βρω λεφτά.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Και για να βρω χρηματοδότηση γι' αυτό
χρειαζόμουν έναν σωτήρα.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Τότε εμφανίστηκε ο Μάικ Όβιτζ.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Είχε μια νέα εταιρεία
και ήρθε και μου είπε
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Έχουμε έναν νέο ηθοποιό,
τον Λεονάρντο Ντι Κάπριο. Δες τον".
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Εγώ τον ήξερα απ' τον Μπομπ Ντε Νίρο.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ΡΟΜΠΕΡΤ ΝΤΕ ΝΙΡΟ
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Είπα "Δες τον μικρό. Έχει ενδιαφέρον".
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Λεονάρντο, από δω.
- Λεονάρντο!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Πώς νιώθεις
που είσαι σύμβολο του σεξ;
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Είμαι σύμβολο του σεξ;
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ΦΙΛΑ ΜΕ
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Υποψήφιοι για Όσκαρ
Β' Ανδρικού Ρόλου είναι:
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Λ. Ντι Κάπριο,
Τι Βασανίζει τον Γκίλμπερτ Γκρέιπ;
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ΠΡΩΤΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΑ ΟΣΚΑΡ, 19 ΕΤΩΝ
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Ποια ταινία
του Μάρτι είδες πρώτα;
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Είχα κάνει το Αγεφύρωτες Σχέσεις
με τον Ρόμπερτ Ντε Νίρο
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
κι αποφάσισα να δω όλες τις ταινίες
που είχε κάνει ο Μάρτι.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Και φυσικά, όσες έπαιζε και ο Ντε Νίρο.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Είχα αράξει στον καναπέ
κι έβλεπα βιντεοκασέτες...
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Πίστεψέ με, Τζέρι. Είμαι καλά.
Μια χαρά. Άψογα.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Αυτές οι ταινίες
με επηρέασαν πολύ, σε νεαρή ηλικία.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Και μετά τον Τιτανικό,
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
έπαψα να είμαι ηθοποιός
ανεξάρτητων ταινιών.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Μπορούσα να χρηματοδοτήσω
μόνος μου τα πρότζεκτ μου.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Μου έλεγαν "Τι θες να κάνεις;"
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Κι έλεγα "Να δουλέψω
με τον Σκορσέζε. Τι έχει;"
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΜΕ ΜΕΘΟΔΟ
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Τους φέραμε σε επαφή.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Είχα γνωρίσει τον Μάρτι, στα πεταχτά.
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Αλλά τώρα έγινε επίσημα.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Ήθελε να κάνει
το Συμμορίες της Νέας Υόρκης.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Είπα "Πες του ότι θα το κάνω.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Όπως κι αν είναι το σενάριο. Πάμε".
54
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
ΣΥΜΜΟΡΙΕΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Πότε βρήκατε το βιβλίο;
- 1 Ιανουαρίου 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Πριν γυρίσετε το Κακόφημοι Δρόμοι.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Μετά το Οργισμένο Είδωλο, έψαχνα τα λεφτά
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
αλλά δεν βρήκα χρηματοδότη.
Ήταν πολύ ακριβό.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Ήθελε πολύ καιρό να κάνει την ταινία.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Αφηγείται την αρχή όλων, έτσι δεν είναι;
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Η ιστορία της πόλης
ήταν συναρπαστική για μένα,
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}όπως και των συμμοριών.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Ο πατέρας μου έλεγε για τους 40 Κλέφτες.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Στην ουσία, η κοινωνία
τα έλυνε όλα στους δρόμους.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Ιδίως στο Φάιβ Πόιντς που θεωρούνταν
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}η χειρότερη φτωχογειτονιά στον κόσμο,
τότε, στα 1850s.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Ήθελα να φτιάξω αυτόν τον κόσμο
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
που δεν τον είχε ξαναδεί κανείς σε ταινία.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Στη γειτονιά μου,
άκουγα ιστορίες για όλα αυτά.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΓΥΡΙΣΜΑΤΩΝ
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Και το φανταζόμουν ως σπουδαία ταινία
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
και μετά έμαθα πιο πολλά γι' αυτό.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Δεν ήταν ακριβώς πόλη.
Ήταν ένα εμπόλεμο κράτος.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Μόλις σας πω...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
με τους αρχέγονους νόμους της μάχης...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Συναντήθηκα με τον Ντάνιελ
και είχα εικόνες της εποχής.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Άνοιξα το βιβλίο,
είδα τον Μπίλι τον Χασάπη
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
και ήταν ίδιοι. "Κοίτα εδώ.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Γίνεται να πεις όχι;
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Ένα μουστάκι σού λείπει μόνο. Έπος".
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Η ιστορική φιγούρα
ήταν ήρωας της κοινότητας.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Ο Μπιλ Πουλ ζούσε στο Φάιβ Πόιντς
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
και έπαιζε ξύλο
με όποιον Ιρλανδό συναντούσε.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...ποιος κάνει κουμάντο στο Φάιβ Πόιντς.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Εμείς οι ντόπιοι, που, πολύ σωστά,
γεννηθήκαμε σε τούτο τον εκλεκτό τόπο;
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Ή οι ορδές αλλοδαπών που τον διεκδικούν;
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Ήταν προφητική, υπό μία έννοια,
η αφήγηση αυτής της ιστορίας,
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
λόγω αυτής της παράλογης
φιλοσοφίας του νατιβισμού.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Διαολεμένε Ιρλανδέ, για ποιον δουλεύεις;
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Σ' αυτήν τη χώρα μιλάμε αγγλικά.
Για ποιον δουλεύεις; Βλέπεις το μαχαίρι;
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Μ' αυτό το ρημάδι
θα σου μάθω να μιλάς αγγλικά.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Είμαι παιδί μεταναστών.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Κι έχω μάθει πολλά για...
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
για το καλωσόρισμα των μεταναστών...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Γύρνα στην Ιρλανδία, βρομιάρη.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...ξεκινώντας απ' τους Ιρλανδούς.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Οι Ιρλανδοί έμαθαν να το διαχειρίζονται.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Το αντιμετώπιζαν, αλλά με αντεπίθεση.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Τα έβαζαν με τη νεολαία των κινημάτων
Know-Nothing και Wide-Awake.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Ονόματα όπως οι σημερινοί Proud Boys.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Οι Ιρλανδοί πάλευαν για τη θέση τους.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Ο υποδαυλιστής Αρχιεπίσκοπος Χιους
έλεγε "Αν κάψετε μία καθολική εκκλησία,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
θα κάψουμε εκείνες των προτεσταντών".
Έπρεπε να αντεπιτεθούν.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Πολεμούσαν στον τοίχο
μεταξύ Μόλμπερι και Μοτ.
105
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ΚΑΚΟΦΗΜΟΙ ΔΡΟΜΟΙ
106
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Μεγαλώνοντας, αράζαμε
στις ταφόπλακές τους.
107
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Ήταν ο παλιός κόσμος για εμάς.
108
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Μοιάζει με τη Νέα Υόρκη. Είναι τέλειο.
109
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Σαν αντίστροφη επιστημονική φαντασία.
110
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Αυτό είναι το Φάιβ Πόιντς.
- Ναι.
111
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Θέλαμε να δημιουργήσουμε
το κέντρο της Νέας Υόρκης στην Τσινετσιτά
112
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}λόγω των ταινιών του Φελίνι
και του Παζολίνι που γυρίζονταν εκεί.
113
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Σήμαινε πολλά για μένα.
Είχε έρθει και ο Τζορτζ Λούκας να με δει.
114
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Είπε "Κανείς δεν θα ξανακάνει
τέτοια ταινία.
115
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Δεν θα ξαναγίνει τέτοιο πλατό σαν αυτό".
116
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Μιλάμε για ένα έπος πολλών εκατομμυρίων
117
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
όπου ζωντάνεψαν τη Νέα Υόρκη
των αρχών του αιώνα.
118
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Η ευθύνη που φέρει αυτό
σε κάνει να λες "Θεέ μου.
119
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Πρόσεχε τι εύχεσαι.
Είναι τρομακτική εμπειρία".
120
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Εδώ είναι το συκώτι.
121
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Τα νεφρά.
122
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Η καρδιά.
123
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Ο Ντάνιελ κι ο Μάρτι
είχαν ξανασυνεργαστεί.
124
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Την πρώτη μέρα που πήγα στο πλατό,
125
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
συζητούσαν για το πώς κόβεται το κρέας.
126
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Ο Ντάνιελ είχε έναν πραγματικό χασάπη
μαζί του και πέρασαν κάμποσες ώρες
127
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
ενώ όλοι ήταν στο πλατό και περίμεναν.
128
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
Συζητούσαν για το αν θα κόψουν
παϊδάκια ή φιλέτο.
129
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Αυτό σκοτώνει.
130
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Κι αυτό σκοτώνει.
131
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Κεντρική αρτηρία. Κι αυτό σκοτώνει.
132
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Δοκίμασέ το.
133
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Αυτή η στενή σχέση ηθοποιού/σκηνοθέτη
134
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
είναι κάτι που δεν είχα ξαναδεί
ποτέ στη ζωή μου.
135
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Ο Μάρτιν το ψάχνει.
Κι αν έχεις τη διάθεση,
136
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
θα σε ενθαρρύνει να πας παραπέρα.
137
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Ήταν όλο χαρά και παρακίνηση
138
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
για να δει πόσο μπορείς
να εξελίξεις ένα πράγμα.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Συμβαίνουν κι αυτά!
140
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Τότε δεν ήταν που σπάσατε τη μύτη σας;
141
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Ναι.
142
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Το πρόσωπό μου ήταν μες στο αίμα
143
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
και δεν καταλάβαινες
ότι το πιο πολύ ήταν δικό μου.
144
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Δική μου ιδέα ήταν. Εγώ φταίω.
145
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Και το πλήρωσα ακριβά, θεωρώ.
146
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Τι λέτε να κόψουμε;
Παϊδάκια ή λαιμό; Φιλέτο ή μπούτι;
147
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Συκώτι!
- Σπλήνα!
148
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Είχα τέτοια εμμονή
μ' αυτό το πρότζεκτ για χρόνια
149
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
που τα έδωσα όλα.
150
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Κι αυτό σήμαινε
να τα βάλω με τον Χάρβεϊ Γουάινστιν.
151
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}ΧΑΡΒΕΪ ΓΟΥΑΪΝΣΤΙΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ, ΣΥΜΜΟΡΙΕΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
152
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Ο Χάρβεϊ ήταν έμπορος
και αγροίκος. Δεν ήταν καλλιτέχνης.
153
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Αλλά ήθελε να βρίσκεται
στον καλλιτεχνικό χώρο
154
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
κι αυτό ήταν το εισιτήριό του.
155
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Ο Μάρτι ήθελε τόσο πολύ
να κάνει την ταινία
156
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}που δούλευε ακόμα και
με αυτούς τους πολύ ζόρικους παραγωγούς.
157
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Κι αυτό θέλει μεγάλο ταλέντο.
158
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Γιατί δεν γίνονται αυτές οι ταινίες
αν δεν έχεις τόσα χρήματα.
159
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Αγαπούσε το σινεμά
160
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
και ήθελε να κάνει ένα υπερθέαμα
που να θυμίζει δεκαετίες '50 και '60,
161
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
τύπου Ντέιβιντ Λιν ή Μέτζγκερ.
162
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Κι εγώ, αλλά το έκανα με τον τρόπο μου.
163
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Και φεύγει.
164
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Ήθελα να φτιάξω κάτι
που θα ήταν εξίσου αυθεντικό
165
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
βάσει όσων καταλάβαινα
166
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
και μελετούσα και έψαχνα τόσα χρόνια.
167
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Εκείνος ήθελε να πουλήσει μια ταινία.
168
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Το χειρότερό του ήταν τα καπέλα.
Δεν ήθελε να τα φοράει κανείς.
169
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Του είπα "Όλοι φορούσαν καπέλα.
170
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Τι θες να σου κάνω;
Αφού όλοι φορούσαν καπέλα".
171
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Να σε δω θέλω μόνο.
172
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Τίποτα παραπάνω.
173
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Αλλά δεν ήθελε
να αποθαρρύνει το κοινό
174
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
με κάτι που φάνταζε εξωγήινο.
175
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Ή όχι άσχημο;
- Ναι. Ακριβώς.
176
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Είχαμε όμορφους άντρες και γυναίκες.
177
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Θέλαμε να τους δει ο κόσμος.
178
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Πρέπει να το διαχειριστείς.
Η ταινία είναι προϊόν συνεργασίας.
179
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Κι επίσης, αυτοί σου δίνουν τα λεφτά.
180
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Θέλει παζάρεμα.
181
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Χωρίς αυτό, δεν έχει ταινία.
182
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Στον χώρο αυτό,
πρέπει να ξαναγεννιέσαι διαρκώς
183
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
σε έναν κόσμο συγκρούσεων και διαφθοράς.
184
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Πάντα θα υπάρχει αυτή η αντίθεση
ανάμεσα στα λεφτά, που έχουν τη δύναμη,
185
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
και στους καλλιτέχνες
186
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
που προσπαθούν να πουν
μια ιστορία με αυτά τα λεφτά.
187
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Γύριζα την ταινία
188
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
ακολουθώντας τη μέθοδο με τα σκίτσα μου
κι αυτό πήρε λίγο παραπάνω.
189
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Ο Χάρβεϊ έγινε έξαλλος.
190
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
"Κοστίζει πολλά", είπε.
191
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Και το στούντιο
δεν ήθελε να πληρώσει ένα μέρος.
192
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Έτσι έπρεπε να εστιάσω
193
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
σε ό,τι νόμιζα ότι ήταν σημαντικό
για το γύρισμα
194
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
για να διαχειριστώ
το υπόλοιπο της παραγωγής.
195
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Δεχόμουν απίστευτη πίεση.
196
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Ο Μάρτιν είναι ατρόμητος.
197
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Βγαίνει πάντα νικητής.
198
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Πάλεψα γι' αυτά που ήθελα,
αλλά είχα μια αδυναμία.
199
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Άλλαζα διαρκώς το σενάριο.
200
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Ακόμα δεν το έχω τελειοποιήσει.
201
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Έγιναν πολλές συζητήσεις για το σενάριο.
202
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Σίγουρα εξελισσόταν συνεχώς.
203
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Κάποιες στιγμές, το γράφαμε επιτόπου.
204
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Κι αυτό σήμαινε...
205
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Έρχονταν οι υπεύθυνοι
και ρωτούσαν "Τι κάνεις;"
206
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Υπήρχαν διάφοροι σεναριογράφοι τριγύρω.
207
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Ένας απ' αυτούς ήταν κατάσκοπος...
απ' το μέτωπο του Γουάινστιν.
208
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Και μας κατασκόπευε. Μας κατασκόπευε.
209
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Τον ενημέρωνε για όλα τα παραπτώματά μας
και τα συναφή.
210
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Αλλά κάποια στιγμή, ο Μάρτιν ξέφυγε
και πέταξε το γραφείο απ' το παράθυρο.
211
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Ήταν στον τρίτο όροφο, αν θυμάμαι καλά.
212
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Μπήκα μέσα και είδα
τον παραγωγό στα γραφεία.
213
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
Έπιασα το γραφείο και το πέταξα έξω.
214
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Και ήταν...
215
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Ένας συνεργάτης μού είπε
"Δεν είναι αυτό το δικό του".
216
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Ήταν εκρηκτικό το κλίμα. Όλοι ήταν...
217
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Ήταν ζόρικα.
218
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Το πολυαναμενόμενο έπος του Σκορσέζε,
219
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Συμμορίες της Νέας Υόρκης,
προβάλλεται στη χώρα.
220
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Γεια σας.
- Γεια.
221
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Είχαμε μπει μέσα,
κι έτσι όλα ήταν στον αέρα.
222
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Γι' αυτό, έκανα ό,τι μπορούσα
για να λανσάρω την ταινία.
223
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Ο πραγματικός λόγος
που είναι εδώ ο Μάρτι
224
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
είναι για να προσπαθήσει
να κάνει απόσβεση για την επένδυσή του.
225
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Πλέον δεν ξέρω πώς πουλάει μια ταινία.
226
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Προφανώς, βγήκα στην τηλεόραση
να πω για την ταινία,
227
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
και βλέπω ότι είσαι φιλική.
228
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ναι.
229
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Η ταινία ξεκινάει την άλλη Παρασκευή.
Υποδεχθείτε τον Μάρτιν Σκορσέζε.
230
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Ευτυχώς, πήγε πολύ καλά.
231
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Ήταν μεγάλη ταινία, από πλευράς πωλήσεων.
232
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Και οι κριτικοί τη λάτρεψαν.
233
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
ΣΠΑΝΙΟ ΘΕΑΜΑ. ΕΚΘΑΜΒΩΤΙΚΟ!
234
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Με τις Συμμορίες είχα εμμονή.
235
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Και ήταν κάτι
που ακόμη κι αν το κατάφερνα,
236
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
δεν θα τελείωνε ποτέ.
Ακόμα δεν το έχω ολοκληρώσει.
237
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Οπότε, θα έλεγα, ότι...
238
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Το παρέδωσα όσο καλύτερο μπορούσα
υπό τις συνθήκες.
239
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Το άφησα στην άκρη, πήρα βαθιά ανάσα.
240
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Αυτό κατάφερα να κάνω τελικά.
241
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Γιατί σ' εκείνη τη φάση της ζωής μου
242
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
είχα βρει μια σταθερότητα, την Έλεν.
243
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
{\an8}ΕΛΕΝ ΜΟΡΙΣ ΣΚΟΡΣΕΖΕ
244
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Η Έλεν ήρθε σ' επαφή μαζί μου
πριν γνωριστούμε.
245
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Μου έστειλε αυτό το βιβλίο προσευχών.
246
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Έχει ένα γράμμα μέσα.
247
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Δεν την ήξερα. Ήταν θαυμάστρια, ας πούμε.
Και είπα "Φοβερό;"
248
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Έναν χρόνο μετά γνωριστήκαμε.
249
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Κι έναν χρόνο μετά απ' αυτό,
γνωριστήκαμε καλύτερα.
250
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Γνώρισα την Έλεν
όταν δούλευα ένα βιβλίο
251
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
για τον Βρετανό σκηνοθέτη Μάικλ Πάουελ.
252
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Ήξερα την Έλεν,
ήταν επιμελήτρια στο Random House.
253
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Από τις καλύτερες επιμελήτριές τους.
254
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...ένας νεαρός ποιητής
που ζει σε μια κοινωνία
255
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}που έχει κυριευτεί από το χρήμα
και την τεχνολογία.
256
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΑΠΟ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ
ΓΙΑ ΙΟΥΛΙΟ ΒΕΡΝ 1994
257
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Η Έλεν απέχει κατά πολύ
απ' τον κόσμο που μεγάλωσε ο Μάρτι.
258
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Ο προ-προ-προπάππους της υπέγραψε
τη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας.
259
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Από αυτόν τον κόσμο κατάγεται.
260
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Ήταν κάτι πολύ διαφορετικό
και το πάντρεμα αυτό ήταν θαυμάσιο.
261
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Μπράβο, κορίτσι μου.
- Χιτσκοκικό πλάνο.
262
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Τότε, γεννήθηκε η Φραντσέσκα.
263
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
Στις 16 Νοεμβρίου 1999.
264
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Γεννήθηκε πέντε εβδομάδες νωρίτερα.
265
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Θεέ μου.
- Ναι.
266
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Παραλίγο να τις χάσουμε και τις δύο.
267
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
Στις τέσσερις το πρωί.
268
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Με γέννησε 52 ετών.
269
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Ήταν πολύ δύσκολη εγκυμοσύνη.
270
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Και ήμουν...
271
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Με έλεγαν το μικρό τους θαύμα.
272
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Τι μεγάλο κορίτσι.
273
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Τι μεγάλο και γκρινιάρικο κορίτσι.
274
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Όλα άλλαξαν.
275
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Ο μπαμπάς μου ήταν πάντα δίπλα μου.
276
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Μου διάβαζε πολλά βιβλία
όταν ήμουν μικρή.
277
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Μου διάβαζε τη Βίβλο.
278
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Κάθε βράδυ, ανεβαίναμε πάνω,
και διαβάζαμε πολύ.
279
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Όταν ήταν νεότερος,
νομίζω ότι ήταν πιο παρορμητικός.
280
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Προσπαθούσε να βρει τα πατήματά του
και νομίζω ότι τα βρήκε με τη μαμά μου,
281
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
αλλά του πήρε λίγο χρόνο.
282
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Μετά από τα δεινά με τις Συμμορίες
283
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
είπα "Θέλω να κάνω μια ταινία τώρα".
284
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Θέλω να κάνω κάτι, να νιώσω ελεύθερος.
Να είναι κάτι συγκλονιστικό, ας πούμε.
285
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Βάλτε μπρος!
286
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Τότε ήρθε το σενάριο
για το Ιπτάμενος Κροίσος.
287
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ"
288
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Ο Λίο είχε διαβάσει το βιβλίο του Χιουζ.
Είχαμε φοβερό σενάριο.
289
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Μιλούσε για την παραγωγή ταινιών
και την αεροπλοΐα,
290
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
και μια ιστορία αγάπης
ανάμεσα στην Κάθριν Χέπμπορν και τον ίδιο.
291
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Και σκέφτηκα "Υπέροχο,
το Χόλιγουντ της δεκαετίας του '30".
292
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Οι σκηνές με τα αεροπλάνα,
σκηνές με δράση.
293
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Να πάρει!
294
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Ο Ιπτάμενος Κροίσος
295
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
θα μπορούσε να ήταν κάτι
που είχα κάνει στα πρώτα μου βήματα,
296
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
αλλά έχει κάποια στοιχεία που μου αρέσουν
και με τα οποία ταυτίζομαι.
297
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Γιατί φαίνονται τόσο αργά; Δεν ήταν έτσι.
298
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Σαν μινιατούρες φαίνονται.
299
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Ένιωθες την προτίμηση
300
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
του Μάρτι για τον χαρακτήρα
του Χάουαρντ Χιουζ.
301
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Το κάθαρμα.
302
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Κατανοούσε σε βάθος...
303
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ΚΕΪΤ ΜΠΛΑΝΣΕΤ
ΗΘΟΠΟΙΟΣ
304
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...το μέγεθος της φιλοδοξίας του.
305
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Μη μου λες "Δεν γίνεται".
- Λόγω γυροσκοπικών δυνάμεων.
306
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Δεν πρόκειται ν' αντέξουν τις μανούβρες.
307
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Είναι η κορύφωση της ταινίας, Φρανκ.
Βρες τρόπο να γίνει.
308
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Όταν άνοιξε το σενάριο
309
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
και είδε ότι ο Χάουαρντ
γύριζε το Άγγελοι της Κολάσεως
310
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
κι έγραφε "Τρίτος χρόνος", θα είπε
"Αυτός είναι δικός μου".
311
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ"
312
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Δεν σταματούσε,
αν δεν τα έκανε όλα τέλεια.
313
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Ο Χάουαρντ Χιουζ
μοντάρει φιλμ 40 χιλιομέτρων.
314
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Είναι το ίδιο εμμονικός με τον Χιουζ.
Είναι απίστευτα εμμονικός.
315
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Πολύ σχολαστικός.
316
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Δεν αρκεί. Αυτά τα πριτσίνια
πρέπει να ευθυγραμμιστούν τελείως.
317
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Θέλω φρεζάρισμα σε βίδες και συνδέσμους.
318
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Έχει τα στόριμπορντ
στο μυαλό του.
319
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Κάποιες φορές, είναι πολύ περίτεχνα
όταν υπάρχει κάποια σκηνή
320
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
που θέλει να τη γυρίσει
από κάθε πιθανή γωνία.
321
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Θυμάμαι στον Ιπτάμενο Κροίσο,
όταν πέταξα πρώτη φορά.
322
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Το χέρι στον μοχλό, πρόσωπο.
323
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Μετά, χέρι στον μοχλό, δεξί μάτι.
324
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Χέρι στον μοχλό, αριστερό μάτι.
325
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Κοντινό στα μάτια μου.
326
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Πάνω απ' το κεφάλι, ευρυγώνιος.
327
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Κι έλεγα "αυξάνω ταχύτητα" για δύο μέρες.
328
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}ΙΠΤΑΜΕΝΟΥ ΚΡΟΙΣΟΥ ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ
329
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Ένιωθα ότι έχανα το μυαλό μου.
330
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Θεέ μου. Θα τρελαθώ.
331
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Ο Χιουζ είχε μεγαλομανία
332
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
και ήταν ιδιοφυΐα στο στοιχείο του.
333
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Είχε ένα μικρό ψεγάδι
334
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
που τον γονάτισε
και σχετιζόταν με τον έλεγχο.
335
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Εκεί, Μπομπ.
336
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Και ως προς αυτό...
337
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Σου ξέφυγε. Εκεί.
338
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...μέχρι πού φτάνει ο έλεγχος;
Μπορείς να ελέγχεις τα πάντα;
339
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Νιώσατε ότι θα κάνατε
κι άλλες ταινίες με τον Λίο;
340
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ναι, γιατί κάναμε
μεγάλο ταξίδι γι' αυτήν.
341
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Μαθαίνεις να δουλεύεις με τον άλλον.
342
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Στις Συμμορίες, έλεγα
343
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Είναι η πρώτη μας συνεργασία".
344
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Ήμουν νέος και μάλλον
εκνευριστικός με τις ερωτήσεις μου.
345
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Ρωτούσα για το τέλος,
για το κίνητρο του χαρακτήρα μου.
346
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Μπορεί να γίνει πιο μαλακά
αντί να πέσω έτσι κάτω;
347
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Σε κάποια φάση,
τον έβλεπες και ήταν
348
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Εντάξει. Κατάλαβα. Κατάλαβα".
349
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Μου πήρε λίγο χρόνο να καταλάβω
350
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
ότι σ' αφήνει να τα βρεις όλα μόνος.
351
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Εμένα...
352
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
μ' αρέσει η έρημος.
353
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Θυμάμαι μια σκηνή.
354
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Ο χαρακτήρας μου έχει ΙΨΔ
και είναι κλειδωμένος σε αίθουσα προβολής.
355
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Ήθελαν να τον βγάλουν έξω
356
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}κι έστειλαν την Κάθριν Χέπμπορν
να του μιλήσει.
357
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Χάουαρντ, ξεκλείδωσε την πόρτα αμέσως.
358
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Αλλά δεν μπορεί να τη δει,
359
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
δεν την αφήνει να μπει, λόγω
των μικροβίων που θεωρεί ότι υπάρχουν.
360
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Δεν μπορώ, γλυκιά μου.
361
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Θυμάμαι ότι
το γυρίσαμε είκοσι, τριάντα φορές.
362
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Κάτι δεν πήγαινε καλά.
Δεν ήξερα τι.
363
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Είχε μια παράξενη έκφραση.
364
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Δεν ήθελε να μου πει τι να κάνω,
αλλά ήταν...
365
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Βασικά, είπε "Κάτι δεν πάει καλά.
Δεν δουλεύει αυτό".
366
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Εκείνος συνέχισε να παίζει
367
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Σε παρακαλώ, σε χρειάζομαι.
Σε παρακαλώ, υποφέρω πολύ".
368
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Θες να μπει μέσα;" "Όχι".
Και είπα "Τότε, μη..." Καταλάβατε;
369
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Σ' ακούω, Κέιτι.
370
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Πάντα σε άκουγα,
ακόμα και στο πιλοτήριο με τους κινητήρες.
371
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Αφού μιλάω δυνατά.
372
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Και συνειδητοποίησα
373
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Το θέμα είναι ότι πρέπει να ωριμάσω".
374
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Χαίρομαι για σένα, Κέιτ.
375
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Φύγε τώρα. Μπορείς;
376
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Νοιάζομαι για σένα,
σ' αγαπώ, αλλά όχι τώρα, γλυκιά μου".
377
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Φύγε, για λίγο. Τα λέμε μετά.
378
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Και σκέφτηκα
"Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ".
379
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Αλλά δεν ήταν κάτι που μου είπε εκείνος.
380
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Ήταν κάτι που ήξερε ενστικτωδώς
ότι δεν καθόταν καλά.
381
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Αλλά δεν ήθελε να μου πει
πώς να παίξω.
382
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Ήθελε να το ανακαλύψω μόνος.
383
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Το γύρισμα πήγε καλά
και άρεσε στον κόσμο.
384
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Είχαμε και υποψηφιότητες για Όσκαρ.
385
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Έντεκα υποψηφιότητες.
- Ναι. Φοβερό.
386
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Τρομερό.
387
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Είχαμε πολλές υποψηφιότητες.
388
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
11 ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΕΣ ΓΙΑ ΟΣΚΑΡ
389
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Και ήταν θέμα συζήτησης το γεγονός
ότι ο Μάρτι δεν είχε κερδίσει ποτέ.
390
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Ο Σκορσέζε είναι κορυφαίος
391
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}και δεν έχει κερδίσει ποτέ
Όσκαρ Καλύτερης Σκηνοθεσίας.
392
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Ταξιτζής, Οργισμένο Είδωλο, Καλά Παιδιά.
Μεγάλη λίστα, κανένα Όσκαρ.
393
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Το πρόσεξα, ναι.
394
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Το Κακόφημοι Δρόμοι
αγνοήθηκε τελείως απ' το Χόλιγουντ.
395
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Ο Ταξιτζής ακόμα χειρότερα.
Ήταν πολύ άσχημο.
396
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Ούτε ο Σρέιντερ υποψήφιος ούτε εγώ.
Το Οργισμένο Είδωλο ήταν αλλιώς.
397
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Όλοι θεωρούσαν
ότι ο Μάρτι θα κέρδιζε,
398
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}γι' αυτό έβαλαν τον Κινγκ Βίντορ
να του το δώσει,
399
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}επειδή ήταν σαν μέντορας του Μάρτι.
400
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Νικητής ο Ρόμπερτ Ρέντφορντ...
401
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Θα 'πρεπε
να 'χει πολλά Όσκαρ Σκηνοθεσίας.
402
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Είχε πολλές υποψηφιότητες.
403
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Λέβινσον, Ο Άνθρωπος της Βροχής.
404
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Κόστνερ, Χορεύοντας Με Τους Λύκους.
405
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Με τις Συμμορίες είχαμε 11 υποψηφιότητες.
Χάσαμε σε όλες.
406
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Ρόμαν Πολάνσκι.
407
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Με τον Ιπτάμενο Κροίσο,
είπα "Ίσως μου δώσουν Όσκαρ".
408
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Ανυπομονείτε για τα Όσκαρ;
409
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Ανυπομονώ, αλλά με τρόμο.
410
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Είναι μεγάλη ταινία.
411
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Ελπίζω να αναγνωριστεί απ' την Ακαδημία.
412
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Δεν έχω αμφιβολία.
413
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Αν γινόταν τώρα, θα ήταν κάτι ξεχωριστό.
414
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Ήταν τα πρώτα βραβεία που πήγαινα
415
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}και καθόμουν πίσω του. Θυμάμαι ότι...
416
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}ΚΡΙΣΤΟΦΕΡ ΝΤΟΝΕΛΙ
ΜΑΝΑΤΖΕΡ
417
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...κέρδισε η Μπλάνσετ.
418
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Μπλάνσετ, Ιπτάμενος Κροίσος.
419
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Η Θέλμα Σουνμέικερ.
420
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Αυτό ανήκει και στους δυο μας, Μάρτι.
421
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Το ενδυματολογικό κέρδισε. Τα πάντα.
422
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Και το Όσκαρ απονέμεται στον...
423
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Κλιντ Ίστγουντ, Million Dollar Baby.
424
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Πόσο θέλετε ένα Όσκαρ Σκηνοθεσίας;
425
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Για μένα, προσωπικά...
426
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Έχει φύγει αυτό το τρένο, θεωρώ.
427
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Θεωρώ ότι αυτό οφείλεται στη βία,
428
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}αλλά κι επειδή είναι πολύ...
429
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}ΘΕΛΜΑ ΣΟΥΝΜΕΪΚΕΡ
ΜΟΝΤΕΡ
430
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...κόντρα σε κάθε τι επιφανειακό.
431
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Δεν θέλει να σας πει πώς να σκέφτεστε,
όπως πολλές ταινίες.
432
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Πολλές ταινίες το κάνουν.
Αυτός δεν το θέλει.
433
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Θέλει να το νιώσετε.
434
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Το χαρακτηριστικό του
είναι η έλλειψη ηθικού τέλους.
435
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Δεν τον ενδιαφέρει...
436
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ΤΖΟΝΤΙ ΦΟΣΤΕΡ
ΗΘΟΠΟΙΟΣ
437
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...να σου πει το ηθικό δίδαγμα της ιστορίας.
438
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Οι ταινίες του
μιλούν, χωρίς ανάλυση, για αυτά
439
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}που δεν θα καταλάβουμε ποτέ
για τον εαυτό μας,
440
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}αλλά εκείνος μας τα δείχνει.
Μας λέει "Έτσι νιώθω.
441
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Αυτό νιώθω τώρα".
Και παρουσιάζει τους χαρακτήρες του
442
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}κι εμείς λύνουμε τα υπόλοιπα
για να καταλάβουμε.
443
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
{\an8}ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
444
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Όπως στο Νέα Υόρκη, Νέα Υόρκη.
445
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Στο τέλος, τους έβαλα να απομακρύνονται.
446
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
Ο Τζορτζ Λούκας είπε
447
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Θα πουλούσες άλλα 10 εκατ. εισιτήρια
αν κατέληγαν μαζί".
448
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Είχε δίκιο.
449
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Απόλυτο δίκιο.
450
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Αλλά δεν μπορώ... να πω ότι
"Θα σας δώσω ένα καλό τέλος". Δεν ξέρω.
451
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Κι έτσι, δεν ανήκω στο Χόλιγουντ.
452
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Δεν έχω αυτήν τη φιλοσοφία.
453
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Όσο κι αν το θαυμάζω.
Ένα κομμάτι μου το ήθελε πολύ,
454
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
αλλά δεν είμαι φτιαγμένος έτσι.
Δεν ξέρω τι διάολο να... Δεν ξέρω.
455
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Κάνω αυτό που κάνω.
456
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Πάμε, όποτε θες.
457
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Έτοιμοι. Γυρίζουμε.
458
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Μπράβο, παιδιά.
459
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Εντάξει.
460
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Ωραία. Πολύ ωραία.
461
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Πήρα ένα σενάριο που με ενθουσίασε.
462
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Γκανγκστερικό θέμα. Ο Πληροφοριοδότης.
463
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Κι έχει να κάνει με... Πληροφοριοδότες.
464
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}465
Από την αστυνομία
και τον υπόκοσμο της Βοστόνης.
465
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Ο Νίκολσον παίζει τον αρχιγκάνγκστερ.
466
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Είναι σαν τις άλλες ταινίες
που έχω κάνει.
467
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}Ο ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΟΔΟΤΗΣ
468
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Γνώριζα τον Τζακ,
αλλά δεν είχαμε συνεργαστεί.
469
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Του έδωσα το σενάριο,
μου τηλεφώνησε και είπε...
470
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Το πρώτο που είπε
"Δώσε μου κάτι να ερμηνεύσω".
471
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Και συνειδητοποίησα, φυσικά,
ότι ο χαρακτήρας ήταν γραμμένος
472
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}με τρόπο που έλεγε "Είμαι το αφεντικό".
473
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Το πρώτο σχόλιο θα ήταν
"Θέλει κομψό ντύσιμο".
474
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Όχι. Ας μην το πάμε εκεί.
475
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Ας τον κάνουμε κακότροπο.
476
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Ένας άντρας μπορεί να δει το τίποτα
και να το κάνει κάτι.
477
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Η ταινία μιλάει για ηθικές συγκρούσεις
478
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
και θέματα εμπιστοσύνης.
479
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Γιατί τότε, είχαμε ήδη μπει σε πόλεμο,
λόγω κατασκευασμένων κατηγοριών.
480
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}ΟΜΙΛΙΑ "ΑΞΟΝΑΣ ΤΟΥ ΚΑΚΟΥ"
481
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Το Ιράκ σχεδιάζει να φτιάξει άνθρακα...
482
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Το ηθικό σημείο μηδέν.
483
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...και πυρηνικά όπλα.
484
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Αυτό δείχνει Ο Πληροφοριοδότης.
Ο ένας δίνει τον άλλον.
485
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Αυτός δίνει πληροφορίες στο FBI.
486
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Εννοείται ότι μίλησα στο FBI.
487
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Ξέρουν ποιος είμαι;
488
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Στο Καζίνο είχαν αρκετό ήθος
για να ξέρουν ότι είναι ανήθικοι.
489
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Στον Πληροφοριοδότη...
490
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
ξεπερνάμε τα όρια του ανήθικου.
491
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Έγινε δοκιμαστική προβολή στο Σικάγο.
492
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Πήγε φανταστικά. Ήταν σαν ροκ συναυλία.
493
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Γελούσαν εκεί που έπρεπε,
φώναζαν όταν έπρεπε.
494
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Ήταν από τις ωραιότερες βραδιές
της ζωής μου.
495
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Αλλά δεν άρεσε στο στούντιο.
496
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Ήθελαν να ζήσει ένας απ' αυτούς.
497
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ναι.
498
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Θεωρούσαν ότι ο Μπίλι,
ο χαρακτήρας του Λίο, έπρεπε να ζήσει.
499
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Ο Μάρτι το απέρριψε αυτό.
500
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Είπα "Γιατί να ζήσει ένας;"
Κι απάντησε "Για να συνεχιστεί".
501
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Δεν πήγε καλά αυτό.
502
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Ο Μάρτι είπε...
503
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ΤΖΕΪ ΚΟΚΣ
ΣΕΝΑΡΙΟΓΡΑΦΟΣ
504
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Εσείς δεν θέλετε να πεθάνουν στο τέλος.
Εγώ όταν διάβασα το σενάριο,
505
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
μ' αυτό ενθουσιάστηκα.
Που πεθαίνουν όλοι. Το βρήκα υπέροχο.
506
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Και είπα να κάνω την ταινία.
Εγώ, ο Μάρτι Σκορσέζε.
507
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Σίγουρα θέλετε να κάνει
ο Μάρτι Σκορσέζε αυτήν την ταινία;"
508
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Όλοι ξεκαρδίστηκαν εκείνη τη στιγμή.
Κέρδισε κι έβαλε το τέλος που ήθελε.
509
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Σκότωσέ με να τελειώνουμε.
510
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Δεν είναι "Σας κερδίσαμε".
511
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Δεν ήταν έτσι. Ήμουν λυπημένος.
512
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Αυτό κάνω.
513
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Η ταινία δεν άρεσε καθόλου στο στούντιο.
514
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Ήθελαν να γίνει franchise.
Το καταλαβαίνω.
515
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Δεν μπορούσα να τους το δώσω,
δεν ήθελα να το κάνω,
516
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
και θύμωσαν πολύ μαζί μου.
Ένιωθα χάλια μετά.
517
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Και είπα "Δεν μπορώ
να ξαναδουλέψω με στούντιο πια".
518
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Αλλά ήμασταν υποψήφιοι για Όσκαρ.
519
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Ξαφνιάστηκα γιατί είναι μια σκληρή,
ακραία και ζόρικη ταινία.
520
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Οι τρεις μας είμαστε εδώ
επειδή ξέρουμε πώς είναι
521
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}να κερδίζεις Όσκαρ Σκηνοθεσίας.
522
00:27:21,183 --> 00:27:22,935
{\an8}ΚΟΠΟΛΑ, ΛΟΥΚΑΣ, ΣΠΙΛΜΠΕΡΓΚ
523
00:27:23,018 --> 00:27:25,270
Στα Όσκαρ, με τον Πληροφοριοδότη...
524
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
ήταν ο Φράνσις, ο Στίβεν
και ο Τζορτζ Λούκας...
525
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
που μεγάλωσαν μαζί στον χώρο,
και παρουσίαζαν το βραβείο.
526
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Απόρησα "Τι παίζει;"
527
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Και το Όσκαρ απονέμεται στον...
528
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Μάρτιν Σκορσέζε.
529
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Ευχαριστώ!
530
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Ευχαριστώ.
531
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Ευχαριστώ.
532
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Ευχαριστώ. Σας παρακαλώ.
533
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Τσεκάρεις ξανά τον φάκελο;
534
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Ευχαριστούμε.
535
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Έχω συγκινηθεί με την τιμή
που μου κάνει η Ακαδημία...
536
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Με αιφνιδίασε η αποδοχή
που είχε η συγκεκριμένη ταινία.
537
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Το πρόβλημα ήταν ότι δεν το έβαζα κάτω.
538
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Και... Στάσου να χτυπήσω ξύλο.
539
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Με κοιτούσαν τύπου "Πάλι εδώ είναι".
540
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Πολλοί εύχονταν να πάρω το βραβείο.
541
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Άγνωστοι, δηλαδή. Περαστικοί στον δρόμο.
542
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Σε ιατρεία, ασανσέρ, μου έλεγαν όλοι
543
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Να κερδίσετε". Ακόμη
κι όταν πήγα για ακτινογραφία.
544
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Κι έλεγα ευχαριστώ.
545
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Δεν ξέρω τι έγινε, βασικά. Δεν έχω ιδέα.
546
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Αλλά έγινε.
547
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Όταν είπαν το όνομά σας,
548
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
μήπως είπατε "επιτέλους" μέσα σας;
549
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Καλή ερώτηση.
550
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Πάλι καλά που δεν το έλαβα νωρίτερα
551
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
γιατί θα είχε πυροδοτήσει
την αδυναμία της ύβρεως μέσα μου.
552
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Δεν ξέρω αν θα κρατούσα χαρακτήρα,
αν το έπαιρνα νωρίτερα.
553
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Χαίρομαι που εξελίχτηκε έτσι.
554
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Κι όταν είδα το χαμόγελο
στο πρόσωπο του Στίβεν,
555
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
είπα "Μάλλον... Κάτι τρέχει".
556
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Αλλά χαίρομαι που έκανε
τόσο καιρό να 'ρθει. Άξιζε τον κόπο.
557
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Επίσημα πια, με τον Πληροφοριοδότη,
558
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
ο χώρος του σινεμά
τον πλησίασε, κατά κάποιον τρόπο.
559
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Έκανε ταινίες που τον κρατούσαν
στα πράγματα,
560
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
και ο Λίο...
561
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
είχε τον συνδυασμό ταλέντου
και εμπορικής βιωσιμότητας
562
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
που έδωσε στον Μάρτι ένα εμπορικό πάτημα
563
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
που δεν είχε ποτέ.
564
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Είναι σπάνιο να έχεις
ένα τόσο δημοφιλές και ταλαντούχο άτομο.
565
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Δεν φοβόταν.
Απλώς εξερευνούσε νέους τομείς.
566
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Δεν τον περιόριζε τίποτα.
567
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Η συναισθηματική φύση του Πληροφοριοδότη
ήταν το κλειδί σε όλο αυτό.
568
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Και γι' αυτό, αποφασίσαμε
να κάνουμε άλλη μια ταινία μαζί.
569
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ΝΤΙ ΚΑΠΡΙΟ
ΤΟ ΝΗΣΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΩΝ
570
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Ήταν ζόρικο σενάριο
571
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
γιατί ήταν υπαρξιακό
και είχε να κάνει με τα όνειρα.
572
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Μην ανησυχείς.
573
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ΤΟ ΝΗΣΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΩΝ
574
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Και οι εφιάλτες
575
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}έμπαιναν στο μυαλό ενός τύπου
που ήταν κλινικά παράφρων,
576
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
αλλά το κοινό δεν το γνώριζε.
577
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Ήταν ένα τρελό κολάζ
διαφορετικών καταστάσεων
578
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
και διαφορετικών χαρακτήρων.
579
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Πες μου πώς σε έφεραν εδώ.
580
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Το ήξεραν!
581
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Δεν καταλαβαίνεις;
582
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Ό,τι ήθελες να κάνεις, όλο σου το σχέδιο.
583
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Είναι ένα παιχνίδι.
Όλα αυτά... γίνονται για σένα.
584
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Δεν κάνεις καμία έρευνα.
585
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Είσαι ένα γαμημένο ποντίκι σε λαβύρινθο.
586
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Ήταν ανατριχιαστική ταινία.
587
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Δεν ξέραμε αν λέγαμε...
588
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
την αλήθεια ή αν ήταν
αποκύημα της φαντασίας μας.
589
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Ήταν μια φαντασίωση;
590
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Ήταν μια ψευδαίσθησή του;
Είχαμε μπερδευτεί.
591
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Όσο οι ηθοποιοί διάβαζαν τον διάλογο,
σκεφτόμασταν
592
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Για στάσου, αυτή η ατάκα
μπορεί να σημαίνει τρία πράγματα".
593
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Αυτό με έκανε...
594
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Έπαθα...
595
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
μια παρατεταμένη κρίση πανικού, ας πούμε.
596
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Έλα.
597
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Δεν μπορούσα να ξεκρεμάσω
ούτε πουκάμισο για να το φορέσω.
598
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Ένιωθα ότι θα πάθαινα καρδιακή προσβολή.
599
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Καθόμουν κάτω κι ένιωθα...
600
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Δεν μπορούσα να αναπνεύσω.
601
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Και μ' έπιανε...
602
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
πολλές φορές μέσα στη μέρα
και δεν μπορούσαμε να δουλέψουμε.
603
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Ήταν σαν να κατέρρεα, κατά κάποιον τρόπο,
λόγω της κατάστασης στην οποία έμπαινα.
604
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Ήθελα να βγω από εκεί.
605
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Θυμάμαι ότι άλλαζε
η διάθεσή του δραματικά.
606
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Ήταν σχεδόν
607
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
όπως τους χαρακτήρες του Σνούπι
που είχαν ένα σύννεφο βροχής.
608
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Το καταλαβαίνω πολύ καλά.
Γίνεσαι ερημίτης όταν γυρίζεις ταινία.
609
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Είσαι χαμένος στις σκέψεις σου,
610
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
σκέφτεσαι ένα πρότζεκτ μόνο,
μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει.
611
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Γι' αυτό είναι
τόσο καλός σ' αυτό. Επειδή το ζει.
612
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Νιώθει τον πόνο και... πολύ έντονα.
613
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Φαίνεται ότι
βυθίζεται τόσο πολύ σ' αυτές τις ταινίες.
614
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Είναι ολοφάνερο ότι σκηνοθετεί
με μέθοδο από αυτήν την άποψη.
615
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Έχω δει φωτογραφίες του
από Τα Καλά Παιδιά ή το Καζίνο
616
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
όπου είναι ντυμένος ως γκάνγκστερ.
617
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Τον έχω δει σε φωτογραφίες απ' το Αλίκη.
618
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
Φοράει καουμπόικο πουκάμισο.
619
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Αυτό φαίνεται σχεδόν σε κάθε ταινία.
620
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Γίνεται ένα με τη δουλειά
κι αυτό είναι επικίνδυνο.
621
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Είναι πολύ επικίνδυνο.
622
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Το Νησί των Καταραμένων
με επηρέασε πάρα πολύ.
623
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Δεν ξέρω αν είναι καλή ή κακή ταινία.
Απλώς χτυπάει βαθύτερα.
624
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Και μπορεί... η προσωπική μου ζωή
να έπαιξε τον δικό της ρόλο σ' αυτό.
625
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Αρρωσταίνει κόσμος.
626
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Το παιδί σου μεγαλώνει. Εσύ γερνάς.
627
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Υπάρχουν ευθύνες που δεν είχες σκεφτεί.
628
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Όλα αυτά έγιναν ένα...
629
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Ξέρεις...
630
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Ξυπνάει ένας τρόμος μέσα σου
που σε κυριεύει.
631
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Κι αυτό με επηρέασε κάπως.
632
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Τελικά απαλλάχτηκα απ' αυτό.
633
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Τα κατάφερα.
634
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Πώς έγινε αυτό;
- Τελειώνοντας την ταινία.
635
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Δούλεψα μαζί του σε διάφορες ταινίες,
636
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
δεν παίρνω τίποτα προσωπικά.
637
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Αλλά ναι, εκείνος...
638
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Ήταν σε κακή κατάσταση
όταν γύριζε αυτήν την ταινία
639
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
και σε άψογη, όταν γύριζε
τον Λύκο της Wall Street.
640
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Ένα, δύο...
641
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}Ο ΛΥΚΟΣ ΤΗΣ WALL STREET
642
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...τρία.
643
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Ονομάζομαι Τζόρνταν Μπέλφορτ.
644
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Όχι αυτός.
645
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Αυτός. Σωστά.
646
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Μας δόθηκε, πρώτη φορά, η ευκαιρία
647
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
να κάνουμε μια μεγάλη παραγωγή
για την ανηθικότητα και την απληστία.
648
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Στα τέλη των 80s
και αρχές των 90s, η Wall Street
649
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
ήταν μια καρικατούρα
της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
650
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Ήταν σαν ένας σύγχρονος Καλιγούλας.
651
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Μιλάει για κάτι ανθρώπους
652
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
που εστιάζουν μόνο στον καπιταλισμό
και στο να βγάζουν πολλά λεφτά.
653
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Τα λεφτά δεν αναβαθμίζουν μόνο τη ζωή,
654
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
το φαγητό, τα αμάξια και τις γκόμενες.
655
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Σε κάνουν και καλύτερο άνθρωπο.
656
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Ήταν ένας πραγματικός άνθρωπος.
657
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Σου δείχνει το σπίτι του
658
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
και βγαίνει έξω
με ένα ποτήρι πορτοκαλάδα στο χέρι.
659
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Παίρνω ηρεμιστικά
10 με 15 φορές τη μέρα για τη "μέση" μου.
660
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Με ρώτησε "Τι να κάνω το ποτήρι;"
661
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Του είπα "Πέτα το".
662
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Δεν σε νοιάζει η πορτοκαλάδα".
663
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Το παρουσιάσαμε σε όλα τα στούντιο.
664
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Κανείς δεν δέχτηκε την εκδοχή
που ήθελε ο Λίο και ο Μάρτι.
665
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Την απέρριπταν για κάποιο λόγο.
666
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Μάλλον είχε να κάνει με...
667
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
κάποιες από τις σκηνές,
668
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
αλλά όλοι μας αντιμετώπιζαν σαν τρελούς.
669
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Αλλά ο Λίο κατάφερε
να βρει ανεξάρτητο χρηματοδότη.
670
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Κι έτσι δεν μας ενόχλησαν καθόλου...
671
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
τα θέματα των μεγάλων στούντιο.
672
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
Τα στελέχη που δεν ήθελαν
αυτό που κάναμε από την αρχή.
673
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Είπα "Μας δίνουν
την ευκαιρία να κάνουμε ό,τι θέλουμε.
674
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Ας μην τη χάσουμε".
Και είπε "Εννοείται, μικρέ. Φύγαμε.
675
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Ώρα να ρισκάρουμε".
676
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Μου δίνετε ένα παράδειγμα;
- Δηλαδή...
677
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Στην πρώτη σκηνή, ας πούμε,
678
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
βλέπουμε τα οπίσθια μιας γυναίκας και...
679
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
εγώ έχω κοκαΐνη και...
680
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ναι. Σ' αρέσει;
- Ναι.
681
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Θέλαμε να το τραβήξουμε
σε παράλογο βαθμό κάποιες φορές.
682
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Πηγαίναμε για δουλειά
683
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
και βλέπαμε μια μαϊμού με πατίνια
684
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}ή μια γυμνή μπάντα.
Ήταν μια παράνοια όλα γύρω μας.
685
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Ήταν τρελό και χαοτικό
και απολαυστικό και αισθησιακό.
686
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Θεέ μου.
687
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Δρόμο, Ρόκι.
688
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Στο καστ η φάση ήταν
689
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
ποιος θα ξεπεράσει τον άλλον.
690
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
"Άκουσα ότι ο Τζόνα
έφαγε ένα χρυσόψαρο στη σκηνή του".
691
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Και κάποιος απόρησε "Σοβαρά;"
692
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Κι όλοι σκέφτονταν
"Εγώ θα κάνω κάτι πιο τρελό".
693
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Γουλί! Γουλί!
694
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Υπήρχε μια αίσθηση ότι όλα ήταν πιθανά.
695
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Όταν ο Λίο είπε στον Μάρτι
696
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Θυμάσαι που μου είπε κάποτε
ο Τζόρνταν Μπέλφορτ
697
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
ότι μια πόρνη έχωσε
ένα κερί στον κώλο της;"
698
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Εγώ είπα "Ναι, πολύ αστείο".
699
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Και μετά συνειδητοποίησα
ότι το πρότεινε στ' αλήθεια.
700
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Και ιδού ο Λίο και το πλάνο του
με το κερί στα οπίσθια.
701
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Το μόνο που ακουγόταν είναι...
702
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...εκτός κάμερας, όλη μέρα.
703
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Μισό, πού θα φας σούσι;
704
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Ήταν 70, όταν γύριζε την ταινία.
705
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
Κάποιες φορές, δουλεύαμε 20 ώρες τη μέρα.
706
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Ήταν ασταμάτητος. Γελούσε, ήταν ανέμελος.
707
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Παθιάζεσαι με τον τρόπο
που θα παίξεις μία σκηνή
708
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
ή με κάποια κατεύθυνση
που πρέπει να πάρει η ταινία.
709
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Εγώ ήμουν σε φάση
"Ας αλλάξουμε όλη τη σκηνή".
710
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Κι εκείνος έλεγε "Ας το δοκιμάσουμε".
711
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Εκείνος και ο Λίο
συνεργάζονταν καταπληκτικά,
712
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
αλλά δεν ένιωσα ποτέ στο περιθώριο.
713
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Θυμάμαι είχαμε ξαναγράψει
μια μεγάλη σκηνή ένα βράδυ πριν γυριστεί.
714
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Ο Λίο, ο Μάρτι κι εγώ
μπήκαμε σε ένα δωμάτιο και...
715
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
ήμασταν σε φάση
"Γυρίζουμε αυτήν τη σκηνή αύριο
716
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
όπου ο χαρακτήρας μου
μπαίνει και ζητάει διαζύγιο...
717
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
και δεν μου κάθεται καλά
το γεγονός ότι μπαίνει μέσα,
718
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
ζητάει διαζύγιο
κι εξαφανίζεται απ' την ταινία".
719
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Τα βάλαμε όλα κάτω. Και...
720
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Αν γίνει αυτό ή εκείνο;"
Μέχρι τις τρεις το πρωί.
721
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Στο αρχικό σενάριο,
722
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
έμπαινα, άφηνα τα χαρτιά
κι έλεγα "Θέλω διαζύγιο".
723
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Κι αυτό ήταν. Και στο τέλος
724
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
εμείς...
725
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Θεέ μου.
726
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Θεέ μου.
727
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Ο Τζόρνταν και η Ναόμι
728
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
κάνουν ένα πολύ περίεργο σεξ.
729
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ρε μωρό μου.
730
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Αυτό ήταν γαμάτο. Θεέ μου.
731
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Τελειώνουν κι αυτή τον μισεί.
732
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Τελευταία φορά.
733
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Τι εννοείς, μωρό μου;
734
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Ήταν η τελευταία φορά που κάναμε σεξ.
735
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Και λέει "Θέλω διαζύγιο".
Κι αυτός λέει "Τι;"
736
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Και γίνεται ένας μεγάλος καβγάς.
737
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Σου 'χω νέα. Δεν θα πάρεις τα παιδιά μου.
738
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Θα τα πάρω, Τζόρνταν.
- Μαλακισμένη.
739
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Άντε γαμήσου, μωρή!
740
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Δεν φοβόμασταν να δείξουμε διάφορα
στην ταινία, όπως την έμφυλη βία.
741
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Κάτι το οποίο απέρριπταν όλοι.
742
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Όχι, θα το φτάσουμε στα άκρα μ' αυτόν.
743
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Αυτά συμβαίνουν στ' αλήθεια.
Αυτή τον ενοχλεί και τη χτυπάει.
744
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Μη μ' ακουμπάς, ρε!
745
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Γλυκιά μου, θα πας ταξιδάκι
με τον μπαμπά, εντάξει;
746
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Εκεί ήταν μπαρούτι
απ' την κόκα. Πήρε την κόρη του.
747
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Την άρπαξε, εγώ τους κυνηγούσα.
748
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Άντε στον...
749
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Χτυπούσα την πόρτα...
750
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
κι εκείνος έβαλε μπροστά.
751
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Πήρα λοστό και έσπασα το παράθυρο.
752
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Θεέ μου.
753
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Βοήθεια. Πιάσε το μωρό.
754
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Σκάιλαρ!
755
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Βγήκε λίγο διαφορετικό
756
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
από το αρχικό πλάνο.
757
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Κι αυτό έγινε το προηγούμενο βράδυ.
758
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Απλώς... Ναι, ήταν τρελό.
759
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Είναι καλά; Είναι εντάξει;
760
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Ο τρόπος
που παρουσίασε τους χαρακτήρες
761
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
και ήταν τόσο ειλικρινής
με τη σκοτεινή πλευρά των ανθρώπων.
762
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Ο Μάρτι θεωρεί
πως όλοι έχουμε μια τέτοια πλευρά.
763
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Και δεν νομίζω ότι τους κρίνει.
764
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Δεν φοβάται να εξερευνήσει
αυτήν τη σκοτεινή πλευρά.
765
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
Ο 'ΛΥΚΟΣ ΤΗΣ WALL STREET'
ΑΠΟΘΕΩΝΕΙ ΤΟ ΕΓΚΛΗΜΑ; ΝΑΙ.
766
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ΑΝΩΡΙΜΟ, ΜΙΣΟΓΥΝΙΣΤΙΚΟ
767
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
Η ΤΑΙΝΙΑ ΜΙΛΑΕΙ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΜΑΛΑΚΑ
ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΦΗΓΕΙΤΑΙ ΕΝΑΣ ΜΑΛΑΚΑΣ
768
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Ο στόχος της ήταν να προκαλέσει.
Λυπάμαι, αλλά έτσι είναι.
769
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Το μόνο που μας νοιάζει
είναι να γίνουμε πλούσιοι.
770
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Γιατί έτσι είμαστε.
Θα μπορούσαμε, δηλαδή.
771
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Πρέπει να δεχτούμε
ότι μέρος της ανθρώπινης φύσης
772
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
είναι να παίρνουμε αυτό που έχει ο άλλος
και όχι να μοιραζόμαστε.
773
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Το θέμα είναι να βάλεις τα λεφτά
του πελάτη στη δική σου τσέπη.
774
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Ναι, αλλά αν μπορείς
να βγάλεις και λεφτά γι' αυτόν,
775
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
είναι καλό για όλους. Σωστά;
776
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Όχι.
777
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Το πρόβλημα είναι
η γοητεία του "κάνω ό,τι θέλω"
778
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
γιατί πατάς επί πτωμάτων για τα λεφτά.
779
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Το θέμα δεν είναι τα λεφτά,
αλλά ούτε το σεξ.
780
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Κι όχι τι θέλει η γυναίκα,
αλλά ο άντρας. Η εξουσία που έχει.
781
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Το θέμα είναι πάντα η εξουσία.
782
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Η αντιπαράθεση
για τον Λύκο της Wall Street έγινε
783
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
την εποχή των σόσιαλ μίντια.
784
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Όλη η συζήτηση έγινε διαδικτυακά.
785
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Αλλά όταν βγήκε η ταινία...
786
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}ΜΑΡΚ ΧΑΡΙΣ
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
787
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...κι έκανε τον κύκλο του αυτό,
πήγε να τη δει πολύς κόσμος.
788
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Ήταν αισχρός ο τρόπος
που συμπεριφέρονταν για τα λεφτά
789
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
και όσα έκαναν στον κόσμο.
790
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Αυτήν τη φιλοσοφία
έπρεπε να δείξει η ταινία.
791
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Θέλαμε...
- Λίο!
792
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...να δείξουμε, ε...
- Λίο!
793
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...τη σημερινή κουλτούρα.
794
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
ΤΟ ΠΛΗΓΜΑ AIG ΚΑΙ LEHMAN
795
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Η ταινία είχε τεράστια επιτυχία.
796
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ναι, πράγματι.
797
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Καταλάβαμε με κάποιον τρόπο
πόσο λάθος ήταν όλα.
798
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Και το βλέπαμε να ξετυλίγεται.
799
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Πολλοί από αυτούς που κατέστρεψαν
την οικονομία, στο τέλος πήραν μπόνους.
800
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Στη γαμημένη τη στρατόσφαιρα!
801
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Λίγο αφότου κυκλοφόρησε,
ο Λίο κι εγώ πήγαμε στο Παρίσι.
802
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Περνούσαν από δίπλα του τα πιτσιρίκια
κι έκαναν την κίνηση του ΜακΚόναχι.
803
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Είχαμε πάθει πλάκα.
804
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Η ταινία πήγε τέλεια στη Γαλλία. Ήταν
η μεγαλύτερη ταινία του Λίο εκεί τότε.
805
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Σκεφτείτε το λίγο. Ξεπέρασε τον Τιτανικό
806
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}και το Inception,
που ήταν πολύ εμπορικές ταινίες.
807
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Κι αποτελεί τη μεγαλύτερη επιτυχία
του Μάρτι μέχρι σήμερα.
808
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Ο Λύκος της Wall Street
είναι κάτι...
809
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}που μπορεί η γενιά μου
να μην ξέρει ποιος είναι εκείνος,
810
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}αλλά αν πεις "Αυτός το σκηνοθέτησε",
811
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}θα πουν "Α, αυτός είναι ο σκηνοθέτης".
812
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Κάπως έτσι. Μετά, ξέφυγε λίγο το πράγμα.
813
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Ο Μάρτιν Σκορσέζε.
814
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Απόλαυσέ το.
815
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Συνήθως, δεν του αρέσει τόση προσοχή.
816
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Σταματήσαμε να πηγαίνουμε για φαγητό
γιατί μας πλησίαζαν διάφοροι
817
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
την ώρα που τρώγαμε.
818
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Αλλά μία φορά, ήρθε μαζί μου
819
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
και πήγαμε απέναντι για να φάμε πίτσα
820
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
και δεν το ξέχασα ποτέ.
Ήταν η καλύτερη στιγμή της ζωής μου.
821
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Και θα θυμάμαι για πάντα
που καθόμασταν εκεί.
822
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Και τρώγαμε πίτσα.
Χωρίς να μας ενοχλεί κανείς.
823
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Και τον έβγαλα φωτογραφία
με το καπελάκι του. Ήταν τέλεια.
824
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Αλλά δεν είχαμε ησυχία, γενικά,
825
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
και ήταν σπίτι, γραφείο και δουλειά
η όλη φάση.
826
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Πάντα κάνει κάτι.
827
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Δεν κάθεται ποτέ.
828
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Ακόμα κι όταν λέει ότι δεν κάνει κάτι,
δεν είναι αλήθεια.
829
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Να τα πούμε μετά.
- Θέλω τρία λεπτά για να...
830
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Είναι μια πρώτη εικόνα των στόριμπορντ.
831
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Θα περάσουμε τυχόν διορθώσεις μετά
και θα τα ετοιμάσουμε.
832
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Ετοιμάζει άπειρα πράγματα.
833
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Κάνει παραγωγές άλλων σκηνοθετών
που του αρέσουν ή δουλειές φίλων.
834
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Έχουμε 20 με 40 πρότζεκτ
όπου ο Μάρτι έχει αναλάβει
835
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
την εκτέλεση παραγωγής.
836
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Έχει ενδιαφέρον.
837
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Υπάρχει και το Film Foundation.
838
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Δεν υπήρχε ποτέ στιγμή
που να μη στήριζε ο Μάρτι κάποια ταινία.
839
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Πάντα σκέφτεται ποιες ταινίες
πρέπει να αποκατασταθούν
840
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}και δεν το θεωρεί δουλειά αυτό.
Είναι η δεύτερη φύση του.
841
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Ο Μάρτι έσωσε τις ταινίες
του Πάουελ Πρέσμπεργκερ.
842
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Αφιερώθηκε σ' αυτό και το κάνει ακόμη.
843
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Το Film Foundation
συμμετείχε σε 900 ταινίες μέχρι τώρα.
844
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Υπάρχει και το World Cinema Project
845
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}που είναι παρόμοιο, αλλά για ταινίες
που γυρίζονται σε άλλες χώρες,
846
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}που δεν έχουν πρόσβαση ή τη δυνατότητα
847
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}να αποκατασταθούν,
να σωθούν και τα σχετικά.
848
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Ας πούμε ότι είναι
849
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
χαμένοι πίνακες που εξαφανίζονται
γιατί δεν τους κράτησε κανείς.
850
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Κανείς δεν τους έβαλε σε τοίχο.
Απλώς χάθηκαν για πάντα.
851
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Και το έργο της ζωής του,
πέρα από τις ταινίες
852
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}είναι να κάνει την επόμενη γενιά
να καταλάβει
853
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}πόσο σημαντική είναι η τέχνη του σινεμά.
854
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Πρέπει να συντονιστούμε
με το γραφείο του Τζορτζ Λούκας.
855
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Έχουμε το Film Foundation.
856
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Υπάρχουν ταινίες, ντοκιμαντέρ.
857
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Τώρα κάνουμε και διαφημιστικά.
Ταξιδιωτικές εκπομπές.
858
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Και τον οδοντίατρο.
859
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Σ' αρέσει ο οδοντίατρος.
- Το ξέρω. Είναι καλός.
860
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Μόνο εκεί ξεκουράζομαι.
861
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Θα μου κάνει μια απονεύρωση;
862
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Σοβαρά, είσαι ακίνητος.
Κάθεσαι στην καρέκλα κι αυτοί...
863
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Το μουδιάζουν και τα λοιπά.
Αυτό είναι ζόρι, αλλά...
864
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
για μιάμιση ώρα, απλώς...
865
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Τέλος. Έφυγα.
866
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Όταν έγινα βοηθός του Μάρτι,
867
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
ήταν οξύθυμος. Κάποιος φορές αγανακτούσε.
868
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Θύμωνες πολύ στα γυρίσματα
869
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- και έσπαγες τηλέφωνα.
- Ήταν μια ικανοποίηση.
870
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Τι κάνεις; Απλώς τα χτυπάς και τα σπας;
871
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Παλιά, το έκανα συχνά, επειδή...
872
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Αλλά ήταν χαζό
γιατί χρειαζόμουν το τηλέφωνο.
873
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Ειλικρινά.
874
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Δεν ήταν όλα ρόδινα πάντα,
875
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
ιδίως τα πρωινά, όταν αργούσε να έρθει...
876
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Ήταν κάπως... Υπήρχε μεγάλη ένταση.
877
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Αλλά όλα άλλαξαν
878
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
όταν δουλεύαμε
το Living in the Material World.
879
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Λένε ότι απ' τους Beatles
εγώ έχω αλλάξει πιο πολύ.
880
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Αλλά για μένα, αυτό είναι η ζωή.
881
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Το θέμα είναι ότι...
882
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
αν δεν σε περιορίζει η πίστη σου,
τότε πρέπει να αλλάξεις, επειδή...
883
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Τον διαλογισμό τον έμαθα
στην ταινία για τον Τζορτζ Χάρισον.
884
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Να κάνεις ένα βήμα πίσω,
να καταλαγιάζει ο θυμός.
885
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Να σωπαίνει. Δεν θα πάψει να υπάρχει,
886
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
αλλά δεν θα κάνει τόση φασαρία μέσα σου.
887
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Είπα "Εντάξει, θα το κάνουμε".
888
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Και φυσικά, με αγάπη, αυτό είναι το παν.
889
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Κοίτα το λειρί.
- Είναι γκέκο.
890
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Η Κάθι, η Φραντσέσκα κι εγώ
891
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
είχαμε διαφορετικό μπαμπά.
892
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Κι αυτό έχει να κάνει
με τη φάση που βρισκόταν στη ζωή του.
893
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Όταν ήμουν μικρή, είχε μούσι.
894
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Ένα μεγάλο, τρομακτικό μούσι και τα...
895
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Και έστριβε τα φρύδια του
για να πάρει το άγριο ύφος, τύπου "Ήρθα".
896
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Ακόμα το έχει αυτό.
Ο θυμός τροφοδοτεί τη δουλειά.
897
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Αλλά τώρα είναι πιο...
898
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}ΣΕΡΑΦΙΝΑ, ΕΓΓΟΝΗ
899
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...είναι παρών.
900
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Πάρε τις καρδιές απ' το κεφάλι μου.
901
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Δηλαδή, έχω...
902
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ναι.
- Ορίστε. Έτοιμος.
903
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Προσπαθεί
στα οικογενειακά τραπέζια
904
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
να είναι περισσότερο παρών
905
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
και για εμάς είναι μια σημαντική στιγμή.
906
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Μαμά, να σε κρύψουμε, γρήγορα.
907
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Όχι, μην την κρύψεις.
- Μπες στην ντουλάπα.
908
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Μετά, πηγαίναμε στο οικογενειακό δωμάτιο.
909
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Για κάνα δυο ώρες μετά απ' αυτό,
910
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
και βλέπαμε καμιά ταινία ή μιλούσαμε
και περνούσαμε χρόνο μαζί.
911
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ναι.
912
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Θες να γίνεις βρικόλακας;
913
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Ίσως να είμαι καταδικασμένος να γίνω.
914
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Το ακούς αυτό;
915
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ωχ!
916
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Ο θυμός μπορεί να σε κατασπαράξει
και το έκανε τα προηγούμενα χρόνια.
917
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Είναι θαύμα που βγήκα απ' αυτό.
Γιατί δεν αντέχεις ούτε τον εαυτό σου.
918
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Αν θες να ζήσεις,
πρέπει να το διαχειριστείς.
919
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Έχει ηρεμήσει πολύ τώρα που μεγαλώνει.
920
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Αλλά...
921
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
ανησυχεί πολύ για μένα,
922
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
και νομίζω ότι αυτό του βγαίνει
923
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
λόγω της μαμάς μου.
924
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Πάω για ύπνο. Καληνύχτα, γλυκιά μου.
925
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Δεν ξέρει πολύς κόσμος
ότι η μαμά μου είναι άρρωστη.
926
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Έπαθε Πάρκινσον στα 30 της, νομίζω.
927
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Είχε Νεανικό Παρκινσονισμό.
928
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Προτού γνωρίσει τον μπαμπά, φυσικά.
929
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Ήσουν στο γραφείο, σωστά;
930
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Και κάποια στιγμή, μου είπες
ότι είχες στείλει... κάτι σαν...
931
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
δεν θα πω γράμμα θαυμάστριας...
932
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Αλλά ας μη γελιόμαστε. Αυτό ήταν.
933
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Εσύ...
934
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
με κυνηγούσες γύρω από το γραφείο σου.
935
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Δεν σε κυνηγούσα, γαμώτο.
Όχι. Αλήθεια.
936
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Ήσουν μες στα πόδια μου.
937
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Γύριζα μια ταινία.
938
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Εδώ κάνουμε ταινίες.
939
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Ο κόσμος βλέπει...
940
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
τον κοιτάζει, δηλαδή,
και βλέπει τις ταινίες του
941
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
και τα βραβεία και τα σχετικά, αλλά...
942
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
η μαμά μου είναι
μεγάλο μέρος της ζωής του.
943
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Άλλο ένα.
944
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Όταν ήμουν νεότερη,
δεν είχε εξελιχθεί πολύ αυτό.
945
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Και καθώς μεγάλωνα, χειροτέρευε.
946
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Δεν μπορούσε να περπατήσει.
947
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Υπήρχαν στιγμές που εκείνος
ήταν στο πλατό...
948
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
εκείνη έπεφτε κι εκείνος
σταματούσε και πήγαινε στο νοσοκομείο.
949
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΣΚΟΡΣΕΖΕ
950
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Απελπιζόταν.
951
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Είναι πολύ δεμένοι.
952
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Τι χρειάζεσαι;
953
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Ήθελα το...
954
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Τι πράγμα;
955
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Το...
956
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Το ημερολόγιο;
957
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Τον κατάλογο.
958
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Τον κατάλογο.
959
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Α, τον κατάλογο.
- Ναι.
960
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Μα... τον έχεις εδώ;
961
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Είναι πολύ ζόρικη αυτή η ασθένεια.
962
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Αλλά... εκείνος δεν το παρουσιάζει έτσι.
963
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Το αντιμετωπίζει πολύ ήρεμα.
964
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Θα μπορούσα να πω
965
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
ότι αν ο Μάρτι δεν είχε περάσει
όλα αυτά που πέρασε στο παρελθόν,
966
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
δεν θα μπορούσε να είναι παρών
μ' αυτόν τον τρόπο. Τόσο αποκλειστικά.
967
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Και έμαθε... ότι ένας καλλιτέχνης μπορεί να
φέρεται εγωιστικά ως προς την τέχνη του,
968
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
αλλά δεν χρειάζεται
να κάνει απαραίτητα το ίδιο στη ζωή του.
969
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Μετά τον Τελευταίο Πειρασμό,
έπρεπε να βουτήξω πιο βαθιά.
970
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Διάβασα το Σιωπή τον Σεπτέμβριο του '89
και είπα "Θα το κάνω ταινία".
971
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
ΣΙΩΠΗ
ΣΟΥΣΑΚΟΥ ΕΝΤΟ
972
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Αμφισβητεί όλη την ιδέα γύρω
από την ουσία αυτής της επαναστατικής...
973
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
σκέψης, του Χριστιανισμού.
974
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Είναι μια αληθινή ιστορία
από τον 17ο αιώνα στη νότια Ιαπωνία.
975
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Έγινε μια σύγκρουση
ανάμεσα σε καθολικούς ιεραπόστολους
976
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
και την ιαπωνική κυβέρνηση.
977
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Αυτό οδήγησε στον θάνατο
35.000 οσιομαρτύρων.
978
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Αυτό που συνέβη με τον Ροντρίγκες,
έναν ιεραπόστολο, είναι κάτι άλλο.
979
00:51:57,117 --> 00:51:58,285
{\an8}ΑΝΤΡΙΟΥ ΓΚΑΡΦΙΛΝΤ
ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΣ
980
00:51:58,368 --> 00:51:59,786
{\an8}Με ενδιέφερε ο τρόπος
981
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}που αλλαξοπίστησαν κάποιοι ιεραπόστολοι
που πήγαν εκεί.
982
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Εγκατέλειψαν τη θρησκεία τους.
983
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Αν δεν αλλαξοπιστήσεις,
οι αιχμάλωτοι θα κρεμαστούν στο κενό
984
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
μέχρι να το κάνεις.
985
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Θα χάνουν αίμα,
και με κάθε σταγόνα, θα αργοπεθαίνουν.
986
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Η Σιωπή περισσότερο από κάθε άλλη ταινία
987
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}παλεύει με το ερώτημα...
988
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ΑΡΙ ΑΣΤΕΡ
ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ
989
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...τι σημαίνει να είσαι χριστιανός.
990
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Αν δεν αλλαξοπιστήσεις
δεν μπορούν να σωθούν.
991
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Ο πρωταγωνιστής είναι αλαζόνας
992
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
και επιμένει
ότι δεν θα αλλαξοπιστήσει ποτέ.
993
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Αλλά το έκανε για να σώσει κάποιους.
994
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Η μόνη χριστιανική κίνηση
που κάνει ο χαρακτήρας στην ταινία,
995
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
είναι να αλλαξοπιστήσει.
996
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Νομίζω ότι κατάλαβε
το βάθος της επιθυμίας του Ιησού.
997
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Αυτό που του ζητούσε... να γίνει.
998
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Εδώ είχαμε έναν τύπο
που ως το τέλος της ιστορίας
999
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
απαρνείται τον χριστιανισμό που κηρύττει.
1000
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Και μέσα απ' αυτό,
ανακαλύπτει τον πραγματικό χριστιανισμό.
1001
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Τι μας λέει αυτό;
1002
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Χάνει και την περηφάνια του.
1003
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Το παν είναι η ταπεινοφροσύνη.
1004
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Η εκμάθησή της.
- Ναι.
1005
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Αυτή είναι
η ομορφιά αυτής της ιστορίας.
1006
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Αξιόλογος στην ταινία
είναι και ο επίλογος, κατ' εμέ.
1007
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Η ταινία τελειώνει σαν μια ιστορία αγάπης
1008
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}ανάμεσα στον ιερέα και τον Κικιτζίρο,
που είναι ένα ρεμάλι.
1009
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Κάνει φρικτά πράγματα.
Είναι προδότης, σωστά. Και εγωιστής.
1010
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Ο τύπος συνεχίζει να κάνει
το ίδιο πράγμα ξανά και ξανά.
1011
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Συνεχίζει να θέλει να είναι εκεί,
ως χριστιανός,
1012
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
και μετά τους καρφώνει όλους,
και τον ιερέα μαζί.
1013
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Είναι και ο χαρακτήρας
του Τζόνι Μπόι.
1014
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Κι αυτός Ιούδας είναι. Ο Τζόνι Μπόι.
1015
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Ο Κικιτζίρο, ο Τζόνι Μπόι.
1016
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Ο αμαρτωλός.
- Ναι.
1017
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Λυπάμαι που είμαι τόσο αδύναμος.
1018
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Νομίζω ότι ο Μάρτι
ταυτίζεται με τον Κικιτζίρο
1019
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
πιο πολύ από άλλους χαρακτήρες
της ταινίας.
1020
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Βοήθα με, Πάτερ.
Λύτρωσέ με από την αμαρτία.
1021
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Ο Ιησούς είπε
1022
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Γιατί να κάθομαι με τους ιερείς;
Αυτοί είναι μια χαρά.
1023
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Οι αμαρτωλοί με χρειάζονται πιο πολύ".
1024
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ΚΑΚΟΦΗΜΟΙ ΔΡΟΜΟΙ
1025
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Φαίνεται στο Κακόφημοι Δρόμοι.
Στο Οργισμένο Είδωλο.
1026
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΕΙΔΩΛΟ
1027
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Στα Καλά Παιδιά.
1028
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Νομίζω ότι η αποκορύφωση αυτού
είναι η Σιωπή,
1029
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
με την προέκταση αυτής της συμπόνοιας
σε έναν βασανισμένο άνθρωπο.
1030
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Ο Κικιτζίρο είναι ο δάσκαλος.
1031
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Επειδή στο τέλος...
1032
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
είναι σαν να μιλάει
ο Ιησούς μέσα από εκείνον
1033
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
για να δείξει στον Ροντρίγκες τι σημαίνει
αγάπη, συγχώρεση και συμπόνοια.
1034
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Θεωρείτε ότι είστε χριστιανός ακόμη;
1035
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ναι, έτσι νομίζω.
1036
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Το πιστεύω, ναι.
1037
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Έπρεπε να το απορρίψω, να το βρω,
να το απορρίψω ξανά, να το βρω,
1038
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
και μετά να ανακαλύψω
κάποια παρηγοριά γύρω απ' αυτό.
1039
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Όλοι έχουμε τις αμφιβολίες μας, φόβο...
1040
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Αλλά μέχρι να κατανοήσεις την πίστη σου,
θα 'χεις πεθάνει.
1041
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Γι' αυτό... είναι...
1042
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Είναι σαν να κινείσαι στο σκοτάδι
και να προσπαθείς να βρεις κάτι.
1043
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Το σημαντικό είναι να εξελίσσεσαι.
1044
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}Ο ΙΡΛΑΝΔΟΣ
1045
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Οι ταινίες του
βγάζουν έναν προβληματισμό.
1046
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Ειδικά Ο Ιρλανδός.
1047
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Είχα να δουλέψω με τον Ντε Νίρο
από το Καζίνο. Πολύ καιρό.
1048
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Αλλά το Καζίνο ήταν άλλη περίπτωση.
Ο Ιρλανδός είναι αλλιώς.
1049
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Ακόμη κι αν το περιβάλλον είναι παρόμοιο.
1050
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Γαμώτο. Διάολε.
1051
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Είναι διαφορετικό.
1052
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Ο Μάρτι βρίσκει υλικό
που επιτρέπει να βγάλει τον εαυτό του
1053
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
κι αυτό φαίνεται στον Ιρλανδό
1054
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
όπου... ένας παρείσακτος
αποσύρεται και κοντεύει να πεθάνει.
1055
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Είναι φοβερό που ο Μπομπ
βλέπει τα παιδιά του να τον εγκαταλείπουν.
1056
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ΚΛΕΙΣΤΟ
ΣΤΟ ΕΠΟΜΕΝΟ ΤΑΜΕΙΟ
1057
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Πέγκι, να σου μιλήσω θέλω μόνο.
1058
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Το τίμημα που πλήρωσε
γι' αυτήν τη ματαιόδοξη ζωή
1059
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
που νόμιζε ότι έκανε.
1060
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Εκεί κρίνονται όλα.
1061
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Ο Μπομπ Ντε Νίρο ολομόναχος,
σε έναν οίκο ευγηρίας.
1062
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}ΘΕΛΜΑ ΣΟΥΝΜΕΪΚΕΡ
ΜΟΝΤΕΡ
1063
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Δεν ξέρει καν πότε είναι Χριστούγεννα.
Είναι ολομόναχος.
1064
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Και το πληρώνει.
1065
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Αιώνιο το έλεός Του.
- Αιώνιο το έλεός Του.
1066
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Καλώς, Φρανκ.
Θα ξανάρθω να σε δω. Εντάξει;
1067
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Σύντομα, μάλλον μετά τα Χριστούγεννα.
1068
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Α, εντάξει.
- Ο Θεός να σ' ευλογεί, Φρανκ.
1069
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Κι εσένα. Ευχαριστώ.
1070
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Χριστούγεννα είναι;
1071
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Όπου να 'ναι.
1072
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Εγώ εδώ θα είμαι.
1073
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Όταν μου έδωσε ο Μπομπ το βιβλίο,
κατέρρευσε και έκλαιγε.
1074
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Το γήρας. Αυτό πραγματεύεται το βιβλίο.
1075
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Είπα...
1076
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Παρ' όλα αυτά που ζούμε,
1077
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
στο τέλος,
θα αντιμετωπίσουμε όλοι το ίδιο.
1078
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Τον αφανισμό μας.
1079
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Ο Ιρλανδός δούλευε μέσα μου
1080
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
με έναν παράλληλο τρόπο όλη την ώρα.
1081
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Βλέπεις τόσο υπέροχους ανθρώπους
1082
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
μετά από τόσα χρόνια,
να συνεργάζονται ξανά.
1083
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Έχουμε κάνει τόσα μαζί.
Είμαι πολύ χαρούμενος που βρεθήκαμε...
1084
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Αν το καλοσκεφτείς,
1085
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
ήμασταν δυο πιτσιρίκια
που γνωριζόμασταν απ' την πόλη.
1086
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Και ξαφνικά, έγιναν όλα αυτά.
1087
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Είναι... τρομερό.
1088
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Ο Μάρτι είναι απόλυτα δοσμένος
σ' αυτό που κάνει.
1089
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Δεν θα αλλάξει. Να 'ναι καλά.
1090
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Υπάρχουν πολλοί καλοί σκηνοθέτες,
1091
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
αλλά εκείνος θα το έκανε και τσάμπα.
1092
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Νομίζω ότι θα γινόταν
σκηνοθέτης πάση θυσία.
1093
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Το σινεμά τον κυρίευσε σε τόσο
νεαρή ηλικία και δεν τον άφησε ποτέ.
1094
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ ΑΝΘΙΣΜΕΝΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ
ΠΡΟΠΑΡΑΓΩΓΗ
1095
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Θεωρείτε πως τώρα
που κάθε ταινία έχει διαφορετική...
1096
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Δεν θα μπορούσατε να δώσετε τα πάντα
σε κάθε ταινία, ας πούμε...
1097
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
με τον ίδιο τρόπο, γιατί θα είχατε...
1098
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Αυτό μου είπε ο γιατρός μου.
- ...πεθάνει.
1099
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Ο δρ Κλάιν, ναι.
Μου το είπε πριν από 20 χρόνια.
1100
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
"Μάρτι, δεν γίνεται το ίδιο κάθε φορά.
Δεν θα τη βγάλεις καθαρή".
1101
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Θα μετακινήσουμε τα πάντα
σύμφωνα με το ντρόουν.
1102
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ
ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ ΑΝΘΙΣΜΕΝΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ
1103
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Δυσκολεύομαι να μη σκηνοθετώ
1104
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ή να μη δημιουργώ μια ταινία
για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
1105
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Στο τρίτο, μετά... δεύτερο, πρώτο,
και μετά δεύτερο.
1106
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ναι. Ήταν τέλειο.
1107
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Τι κάνουμε;
Απ' το ίδιο σημείο;
1108
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Ξεκινάμε από το "Έρνεστ Μπέρκχαρτ...";
1109
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Εντάξει. Ναι. Μια χαρά.
1110
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Τι γίνεται;
1111
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Έτοιμος;
- Οι κάμερες, ναι.
1112
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Εντάξει. Γυρίζουμε!
1113
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου