1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Επιτυχία για το Χόλιγουντ είναι τα εισιτήρια και τα Όσκαρ. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Τι είναι επιτυχία για εσάς; 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Δεν έχετε ούτε το ένα ούτε... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Τι να πω. Δεν έχω πάρει ποτέ Όσκαρ. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Τι είναι επιτυχία για εσάς; 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Η αξία της δουλειάς. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Πάμε! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Όταν ήρθε το 1998, ήμουν πάλι δύσκολα. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Δεν είχα θέση στον χώρο του αμερικάνικου κινηματογράφου. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}ΣΤΟ ΠΛΑΤΟ ΤΟΥ KUNDUN 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Η τελευταία ταινία που είχε κάποια σημαντική αναγνώριση 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 και έβγαλε κάποια λεφτά, τουλάχιστον, ήταν το Καζίνο. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ναι, και κάνα δυο κλοτσιές. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Δεν με υπολόγιζαν για τίποτα 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 κι εγώ είχα διάφορα πρότζεκτ κατά νου. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Είχαμε κάνει το Σταυροδρόμια της Ψυχής. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Ο Μάρτι, τότε, ήθελε να κάνει μεγαλύτερες και πιο ακριβές παραγωγές. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Θεωρούσε πως ήταν κάτι σαν ζωγράφος 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 και δούλευε σε όλο και πιο μεγάλο καμβά. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Αλλά έπρεπε να βρω λεφτά. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Και για να βρω χρηματοδότηση γι' αυτό χρειαζόμουν έναν σωτήρα. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Τότε εμφανίστηκε ο Μάικ Όβιτζ. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Είχε μια νέα εταιρεία και ήρθε και μου είπε 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Έχουμε έναν νέο ηθοποιό, τον Λεονάρντο Ντι Κάπριο. Δες τον". 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Εγώ τον ήξερα απ' τον Μπομπ Ντε Νίρο. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ΡΟΜΠΕΡΤ ΝΤΕ ΝΙΡΟ 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Είπα "Δες τον μικρό. Έχει ενδιαφέρον". 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Λεονάρντο, από δω. - Λεονάρντο! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Πώς νιώθεις που είσαι σύμβολο του σεξ; 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Είμαι σύμβολο του σεξ; 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ΦΙΛΑ ΜΕ 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Υποψήφιοι για Όσκαρ Β' Ανδρικού Ρόλου είναι: 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Λ. Ντι Κάπριο, Τι Βασανίζει τον Γκίλμπερτ Γκρέιπ; 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ΠΡΩΤΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΑ ΟΣΚΑΡ, 19 ΕΤΩΝ 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Ποια ταινία του Μάρτι είδες πρώτα; 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Είχα κάνει το Αγεφύρωτες Σχέσεις με τον Ρόμπερτ Ντε Νίρο 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 κι αποφάσισα να δω όλες τις ταινίες που είχε κάνει ο Μάρτι. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Και φυσικά, όσες έπαιζε και ο Ντε Νίρο. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Είχα αράξει στον καναπέ κι έβλεπα βιντεοκασέτες... 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Πίστεψέ με, Τζέρι. Είμαι καλά. Μια χαρά. Άψογα. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Αυτές οι ταινίες με επηρέασαν πολύ, σε νεαρή ηλικία. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Και μετά τον Τιτανικό, 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 έπαψα να είμαι ηθοποιός ανεξάρτητων ταινιών. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Μπορούσα να χρηματοδοτήσω μόνος μου τα πρότζεκτ μου. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Μου έλεγαν "Τι θες να κάνεις;" 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Κι έλεγα "Να δουλέψω με τον Σκορσέζε. Τι έχει;" 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΜΕ ΜΕΘΟΔΟ 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Τους φέραμε σε επαφή. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Είχα γνωρίσει τον Μάρτι, στα πεταχτά. 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Αλλά τώρα έγινε επίσημα. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Ήθελε να κάνει το Συμμορίες της Νέας Υόρκης. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Είπα "Πες του ότι θα το κάνω. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Όπως κι αν είναι το σενάριο. Πάμε". 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 ΣΥΜΜΟΡΙΕΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Πότε βρήκατε το βιβλίο; - 1 Ιανουαρίου 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Πριν γυρίσετε το Κακόφημοι Δρόμοι. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Μετά το Οργισμένο Είδωλο, έψαχνα τα λεφτά 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 αλλά δεν βρήκα χρηματοδότη. Ήταν πολύ ακριβό. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Ήθελε πολύ καιρό να κάνει την ταινία. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Αφηγείται την αρχή όλων, έτσι δεν είναι; 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Η ιστορία της πόλης ήταν συναρπαστική για μένα, 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}όπως και των συμμοριών. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Ο πατέρας μου έλεγε για τους 40 Κλέφτες. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Στην ουσία, η κοινωνία τα έλυνε όλα στους δρόμους. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Ιδίως στο Φάιβ Πόιντς που θεωρούνταν 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}η χειρότερη φτωχογειτονιά στον κόσμο, τότε, στα 1850s. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Ήθελα να φτιάξω αυτόν τον κόσμο 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 που δεν τον είχε ξαναδεί κανείς σε ταινία. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Στη γειτονιά μου, άκουγα ιστορίες για όλα αυτά. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΓΥΡΙΣΜΑΤΩΝ 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Και το φανταζόμουν ως σπουδαία ταινία 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 και μετά έμαθα πιο πολλά γι' αυτό. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Δεν ήταν ακριβώς πόλη. Ήταν ένα εμπόλεμο κράτος. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Μόλις σας πω... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 με τους αρχέγονους νόμους της μάχης... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Συναντήθηκα με τον Ντάνιελ και είχα εικόνες της εποχής. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Άνοιξα το βιβλίο, είδα τον Μπίλι τον Χασάπη 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 και ήταν ίδιοι. "Κοίτα εδώ. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Γίνεται να πεις όχι; 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Ένα μουστάκι σού λείπει μόνο. Έπος". 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Η ιστορική φιγούρα ήταν ήρωας της κοινότητας. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Ο Μπιλ Πουλ ζούσε στο Φάιβ Πόιντς 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 και έπαιζε ξύλο με όποιον Ιρλανδό συναντούσε. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...ποιος κάνει κουμάντο στο Φάιβ Πόιντς. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Εμείς οι ντόπιοι, που, πολύ σωστά, γεννηθήκαμε σε τούτο τον εκλεκτό τόπο; 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Ή οι ορδές αλλοδαπών που τον διεκδικούν; 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Ήταν προφητική, υπό μία έννοια, η αφήγηση αυτής της ιστορίας, 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 λόγω αυτής της παράλογης φιλοσοφίας του νατιβισμού. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Διαολεμένε Ιρλανδέ, για ποιον δουλεύεις; 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Σ' αυτήν τη χώρα μιλάμε αγγλικά. Για ποιον δουλεύεις; Βλέπεις το μαχαίρι; 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Μ' αυτό το ρημάδι θα σου μάθω να μιλάς αγγλικά. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Είμαι παιδί μεταναστών. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Κι έχω μάθει πολλά για... 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 για το καλωσόρισμα των μεταναστών... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Γύρνα στην Ιρλανδία, βρομιάρη. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...ξεκινώντας απ' τους Ιρλανδούς. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Οι Ιρλανδοί έμαθαν να το διαχειρίζονται. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Το αντιμετώπιζαν, αλλά με αντεπίθεση. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Τα έβαζαν με τη νεολαία των κινημάτων Know-Nothing και Wide-Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Ονόματα όπως οι σημερινοί Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Οι Ιρλανδοί πάλευαν για τη θέση τους. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Ο υποδαυλιστής Αρχιεπίσκοπος Χιους έλεγε "Αν κάψετε μία καθολική εκκλησία, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 θα κάψουμε εκείνες των προτεσταντών". Έπρεπε να αντεπιτεθούν. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Πολεμούσαν στον τοίχο μεταξύ Μόλμπερι και Μοτ. 105 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ΚΑΚΟΦΗΜΟΙ ΔΡΟΜΟΙ 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Μεγαλώνοντας, αράζαμε στις ταφόπλακές τους. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Ήταν ο παλιός κόσμος για εμάς. 108 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Μοιάζει με τη Νέα Υόρκη. Είναι τέλειο. 109 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Σαν αντίστροφη επιστημονική φαντασία. 110 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Αυτό είναι το Φάιβ Πόιντς. - Ναι. 111 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Θέλαμε να δημιουργήσουμε το κέντρο της Νέας Υόρκης στην Τσινετσιτά 112 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}λόγω των ταινιών του Φελίνι και του Παζολίνι που γυρίζονταν εκεί. 113 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Σήμαινε πολλά για μένα. Είχε έρθει και ο Τζορτζ Λούκας να με δει. 114 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Είπε "Κανείς δεν θα ξανακάνει τέτοια ταινία. 115 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Δεν θα ξαναγίνει τέτοιο πλατό σαν αυτό". 116 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Μιλάμε για ένα έπος πολλών εκατομμυρίων 117 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 όπου ζωντάνεψαν τη Νέα Υόρκη των αρχών του αιώνα. 118 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Η ευθύνη που φέρει αυτό σε κάνει να λες "Θεέ μου. 119 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Πρόσεχε τι εύχεσαι. Είναι τρομακτική εμπειρία". 120 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Εδώ είναι το συκώτι. 121 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Τα νεφρά. 122 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Η καρδιά. 123 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Ο Ντάνιελ κι ο Μάρτι είχαν ξανασυνεργαστεί. 124 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Την πρώτη μέρα που πήγα στο πλατό, 125 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 συζητούσαν για το πώς κόβεται το κρέας. 126 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Ο Ντάνιελ είχε έναν πραγματικό χασάπη μαζί του και πέρασαν κάμποσες ώρες 127 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 ενώ όλοι ήταν στο πλατό και περίμεναν. 128 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 Συζητούσαν για το αν θα κόψουν παϊδάκια ή φιλέτο. 129 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Αυτό σκοτώνει. 130 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Κι αυτό σκοτώνει. 131 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Κεντρική αρτηρία. Κι αυτό σκοτώνει. 132 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Δοκίμασέ το. 133 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Αυτή η στενή σχέση ηθοποιού/σκηνοθέτη 134 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 είναι κάτι που δεν είχα ξαναδεί ποτέ στη ζωή μου. 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Ο Μάρτιν το ψάχνει. Κι αν έχεις τη διάθεση, 136 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 θα σε ενθαρρύνει να πας παραπέρα. 137 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Ήταν όλο χαρά και παρακίνηση 138 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 για να δει πόσο μπορείς να εξελίξεις ένα πράγμα. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Συμβαίνουν κι αυτά! 140 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Τότε δεν ήταν που σπάσατε τη μύτη σας; 141 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Ναι. 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Το πρόσωπό μου ήταν μες στο αίμα 143 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 και δεν καταλάβαινες ότι το πιο πολύ ήταν δικό μου. 144 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Δική μου ιδέα ήταν. Εγώ φταίω. 145 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Και το πλήρωσα ακριβά, θεωρώ. 146 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Τι λέτε να κόψουμε; Παϊδάκια ή λαιμό; Φιλέτο ή μπούτι; 147 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Συκώτι! - Σπλήνα! 148 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Είχα τέτοια εμμονή μ' αυτό το πρότζεκτ για χρόνια 149 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 που τα έδωσα όλα. 150 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Κι αυτό σήμαινε να τα βάλω με τον Χάρβεϊ Γουάινστιν. 151 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}ΧΑΡΒΕΪ ΓΟΥΑΪΝΣΤΙΝ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ, ΣΥΜΜΟΡΙΕΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 152 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Ο Χάρβεϊ ήταν έμπορος και αγροίκος. Δεν ήταν καλλιτέχνης. 153 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Αλλά ήθελε να βρίσκεται στον καλλιτεχνικό χώρο 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 κι αυτό ήταν το εισιτήριό του. 155 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Ο Μάρτι ήθελε τόσο πολύ να κάνει την ταινία 156 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}που δούλευε ακόμα και με αυτούς τους πολύ ζόρικους παραγωγούς. 157 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Κι αυτό θέλει μεγάλο ταλέντο. 158 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Γιατί δεν γίνονται αυτές οι ταινίες αν δεν έχεις τόσα χρήματα. 159 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Αγαπούσε το σινεμά 160 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 και ήθελε να κάνει ένα υπερθέαμα που να θυμίζει δεκαετίες '50 και '60, 161 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 τύπου Ντέιβιντ Λιν ή Μέτζγκερ. 162 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Κι εγώ, αλλά το έκανα με τον τρόπο μου. 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Και φεύγει. 164 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Ήθελα να φτιάξω κάτι που θα ήταν εξίσου αυθεντικό 165 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 βάσει όσων καταλάβαινα 166 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 και μελετούσα και έψαχνα τόσα χρόνια. 167 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Εκείνος ήθελε να πουλήσει μια ταινία. 168 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Το χειρότερό του ήταν τα καπέλα. Δεν ήθελε να τα φοράει κανείς. 169 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Του είπα "Όλοι φορούσαν καπέλα. 170 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Τι θες να σου κάνω; Αφού όλοι φορούσαν καπέλα". 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Να σε δω θέλω μόνο. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Τίποτα παραπάνω. 173 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Αλλά δεν ήθελε να αποθαρρύνει το κοινό 174 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 με κάτι που φάνταζε εξωγήινο. 175 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Ή όχι άσχημο; - Ναι. Ακριβώς. 176 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Είχαμε όμορφους άντρες και γυναίκες. 177 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Θέλαμε να τους δει ο κόσμος. 178 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Πρέπει να το διαχειριστείς. Η ταινία είναι προϊόν συνεργασίας. 179 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Κι επίσης, αυτοί σου δίνουν τα λεφτά. 180 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Θέλει παζάρεμα. 181 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Χωρίς αυτό, δεν έχει ταινία. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Στον χώρο αυτό, πρέπει να ξαναγεννιέσαι διαρκώς 183 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 σε έναν κόσμο συγκρούσεων και διαφθοράς. 184 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Πάντα θα υπάρχει αυτή η αντίθεση ανάμεσα στα λεφτά, που έχουν τη δύναμη, 185 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 και στους καλλιτέχνες 186 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 που προσπαθούν να πουν μια ιστορία με αυτά τα λεφτά. 187 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Γύριζα την ταινία 188 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 ακολουθώντας τη μέθοδο με τα σκίτσα μου κι αυτό πήρε λίγο παραπάνω. 189 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Ο Χάρβεϊ έγινε έξαλλος. 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 "Κοστίζει πολλά", είπε. 191 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Και το στούντιο δεν ήθελε να πληρώσει ένα μέρος. 192 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Έτσι έπρεπε να εστιάσω 193 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 σε ό,τι νόμιζα ότι ήταν σημαντικό για το γύρισμα 194 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 για να διαχειριστώ το υπόλοιπο της παραγωγής. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Δεχόμουν απίστευτη πίεση. 196 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Ο Μάρτιν είναι ατρόμητος. 197 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Βγαίνει πάντα νικητής. 198 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Πάλεψα γι' αυτά που ήθελα, αλλά είχα μια αδυναμία. 199 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Άλλαζα διαρκώς το σενάριο. 200 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Ακόμα δεν το έχω τελειοποιήσει. 201 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Έγιναν πολλές συζητήσεις για το σενάριο. 202 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Σίγουρα εξελισσόταν συνεχώς. 203 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Κάποιες στιγμές, το γράφαμε επιτόπου. 204 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Κι αυτό σήμαινε... 205 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Έρχονταν οι υπεύθυνοι και ρωτούσαν "Τι κάνεις;" 206 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Υπήρχαν διάφοροι σεναριογράφοι τριγύρω. 207 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Ένας απ' αυτούς ήταν κατάσκοπος... απ' το μέτωπο του Γουάινστιν. 208 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Και μας κατασκόπευε. Μας κατασκόπευε. 209 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Τον ενημέρωνε για όλα τα παραπτώματά μας και τα συναφή. 210 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Αλλά κάποια στιγμή, ο Μάρτιν ξέφυγε και πέταξε το γραφείο απ' το παράθυρο. 211 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Ήταν στον τρίτο όροφο, αν θυμάμαι καλά. 212 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Μπήκα μέσα και είδα τον παραγωγό στα γραφεία. 213 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 Έπιασα το γραφείο και το πέταξα έξω. 214 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Και ήταν... 215 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Ένας συνεργάτης μού είπε "Δεν είναι αυτό το δικό του". 216 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Ήταν εκρηκτικό το κλίμα. Όλοι ήταν... 217 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Ήταν ζόρικα. 218 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Το πολυαναμενόμενο έπος του Σκορσέζε, 219 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Συμμορίες της Νέας Υόρκης, προβάλλεται στη χώρα. 220 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Γεια σας. - Γεια. 221 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Είχαμε μπει μέσα, κι έτσι όλα ήταν στον αέρα. 222 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Γι' αυτό, έκανα ό,τι μπορούσα για να λανσάρω την ταινία. 223 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Ο πραγματικός λόγος που είναι εδώ ο Μάρτι 224 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 είναι για να προσπαθήσει να κάνει απόσβεση για την επένδυσή του. 225 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Πλέον δεν ξέρω πώς πουλάει μια ταινία. 226 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Προφανώς, βγήκα στην τηλεόραση να πω για την ταινία, 227 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 και βλέπω ότι είσαι φιλική. 228 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ναι. 229 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Η ταινία ξεκινάει την άλλη Παρασκευή. Υποδεχθείτε τον Μάρτιν Σκορσέζε. 230 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Ευτυχώς, πήγε πολύ καλά. 231 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Ήταν μεγάλη ταινία, από πλευράς πωλήσεων. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Και οι κριτικοί τη λάτρεψαν. 233 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 ΣΠΑΝΙΟ ΘΕΑΜΑ. ΕΚΘΑΜΒΩΤΙΚΟ! 234 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Με τις Συμμορίες είχα εμμονή. 235 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Και ήταν κάτι που ακόμη κι αν το κατάφερνα, 236 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 δεν θα τελείωνε ποτέ. Ακόμα δεν το έχω ολοκληρώσει. 237 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Οπότε, θα έλεγα, ότι... 238 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Το παρέδωσα όσο καλύτερο μπορούσα υπό τις συνθήκες. 239 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Το άφησα στην άκρη, πήρα βαθιά ανάσα. 240 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Αυτό κατάφερα να κάνω τελικά. 241 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Γιατί σ' εκείνη τη φάση της ζωής μου 242 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 είχα βρει μια σταθερότητα, την Έλεν. 243 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}ΕΛΕΝ ΜΟΡΙΣ ΣΚΟΡΣΕΖΕ 244 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Η Έλεν ήρθε σ' επαφή μαζί μου πριν γνωριστούμε. 245 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Μου έστειλε αυτό το βιβλίο προσευχών. 246 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Έχει ένα γράμμα μέσα. 247 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Δεν την ήξερα. Ήταν θαυμάστρια, ας πούμε. Και είπα "Φοβερό;" 248 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Έναν χρόνο μετά γνωριστήκαμε. 249 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Κι έναν χρόνο μετά απ' αυτό, γνωριστήκαμε καλύτερα. 250 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Γνώρισα την Έλεν όταν δούλευα ένα βιβλίο 251 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 για τον Βρετανό σκηνοθέτη Μάικλ Πάουελ. 252 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Ήξερα την Έλεν, ήταν επιμελήτρια στο Random House. 253 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Από τις καλύτερες επιμελήτριές τους. 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...ένας νεαρός ποιητής που ζει σε μια κοινωνία 255 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}που έχει κυριευτεί από το χρήμα και την τεχνολογία. 256 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΑΠΟ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΓΙΑ ΙΟΥΛΙΟ ΒΕΡΝ 1994 257 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Η Έλεν απέχει κατά πολύ απ' τον κόσμο που μεγάλωσε ο Μάρτι. 258 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Ο προ-προ-προπάππους της υπέγραψε τη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας. 259 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Από αυτόν τον κόσμο κατάγεται. 260 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Ήταν κάτι πολύ διαφορετικό και το πάντρεμα αυτό ήταν θαυμάσιο. 261 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Μπράβο, κορίτσι μου. - Χιτσκοκικό πλάνο. 262 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Τότε, γεννήθηκε η Φραντσέσκα. 263 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 Στις 16 Νοεμβρίου 1999. 264 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Γεννήθηκε πέντε εβδομάδες νωρίτερα. 265 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Θεέ μου. - Ναι. 266 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Παραλίγο να τις χάσουμε και τις δύο. 267 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 Στις τέσσερις το πρωί. 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Με γέννησε 52 ετών. 269 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Ήταν πολύ δύσκολη εγκυμοσύνη. 270 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Και ήμουν... 271 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Με έλεγαν το μικρό τους θαύμα. 272 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Τι μεγάλο κορίτσι. 273 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Τι μεγάλο και γκρινιάρικο κορίτσι. 274 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Όλα άλλαξαν. 275 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Ο μπαμπάς μου ήταν πάντα δίπλα μου. 276 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Μου διάβαζε πολλά βιβλία όταν ήμουν μικρή. 277 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Μου διάβαζε τη Βίβλο. 278 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Κάθε βράδυ, ανεβαίναμε πάνω, και διαβάζαμε πολύ. 279 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Όταν ήταν νεότερος, νομίζω ότι ήταν πιο παρορμητικός. 280 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Προσπαθούσε να βρει τα πατήματά του και νομίζω ότι τα βρήκε με τη μαμά μου, 281 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 αλλά του πήρε λίγο χρόνο. 282 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Μετά από τα δεινά με τις Συμμορίες 283 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 είπα "Θέλω να κάνω μια ταινία τώρα". 284 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Θέλω να κάνω κάτι, να νιώσω ελεύθερος. Να είναι κάτι συγκλονιστικό, ας πούμε. 285 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Βάλτε μπρος! 286 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Τότε ήρθε το σενάριο για το Ιπτάμενος Κροίσος. 287 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ" 288 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Ο Λίο είχε διαβάσει το βιβλίο του Χιουζ. Είχαμε φοβερό σενάριο. 289 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Μιλούσε για την παραγωγή ταινιών και την αεροπλοΐα, 290 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 και μια ιστορία αγάπης ανάμεσα στην Κάθριν Χέπμπορν και τον ίδιο. 291 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Και σκέφτηκα "Υπέροχο, το Χόλιγουντ της δεκαετίας του '30". 292 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Οι σκηνές με τα αεροπλάνα, σκηνές με δράση. 293 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Να πάρει! 294 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Ο Ιπτάμενος Κροίσος 295 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 θα μπορούσε να ήταν κάτι που είχα κάνει στα πρώτα μου βήματα, 296 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 αλλά έχει κάποια στοιχεία που μου αρέσουν και με τα οποία ταυτίζομαι. 297 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Γιατί φαίνονται τόσο αργά; Δεν ήταν έτσι. 298 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Σαν μινιατούρες φαίνονται. 299 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Ένιωθες την προτίμηση 300 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 του Μάρτι για τον χαρακτήρα του Χάουαρντ Χιουζ. 301 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Το κάθαρμα. 302 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Κατανοούσε σε βάθος... 303 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ΚΕΪΤ ΜΠΛΑΝΣΕΤ ΗΘΟΠΟΙΟΣ 304 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...το μέγεθος της φιλοδοξίας του. 305 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Μη μου λες "Δεν γίνεται". - Λόγω γυροσκοπικών δυνάμεων. 306 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Δεν πρόκειται ν' αντέξουν τις μανούβρες. 307 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Είναι η κορύφωση της ταινίας, Φρανκ. Βρες τρόπο να γίνει. 308 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Όταν άνοιξε το σενάριο 309 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 και είδε ότι ο Χάουαρντ γύριζε το Άγγελοι της Κολάσεως 310 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 κι έγραφε "Τρίτος χρόνος", θα είπε "Αυτός είναι δικός μου". 311 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ" 312 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Δεν σταματούσε, αν δεν τα έκανε όλα τέλεια. 313 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Ο Χάουαρντ Χιουζ μοντάρει φιλμ 40 χιλιομέτρων. 314 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Είναι το ίδιο εμμονικός με τον Χιουζ. Είναι απίστευτα εμμονικός. 315 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Πολύ σχολαστικός. 316 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Δεν αρκεί. Αυτά τα πριτσίνια πρέπει να ευθυγραμμιστούν τελείως. 317 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Θέλω φρεζάρισμα σε βίδες και συνδέσμους. 318 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Έχει τα στόριμπορντ στο μυαλό του. 319 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Κάποιες φορές, είναι πολύ περίτεχνα όταν υπάρχει κάποια σκηνή 320 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 που θέλει να τη γυρίσει από κάθε πιθανή γωνία. 321 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Θυμάμαι στον Ιπτάμενο Κροίσο, όταν πέταξα πρώτη φορά. 322 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Το χέρι στον μοχλό, πρόσωπο. 323 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Μετά, χέρι στον μοχλό, δεξί μάτι. 324 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Χέρι στον μοχλό, αριστερό μάτι. 325 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Κοντινό στα μάτια μου. 326 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Πάνω απ' το κεφάλι, ευρυγώνιος. 327 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Κι έλεγα "αυξάνω ταχύτητα" για δύο μέρες. 328 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}ΙΠΤΑΜΕΝΟΥ ΚΡΟΙΣΟΥ ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ 329 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Ένιωθα ότι έχανα το μυαλό μου. 330 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Θεέ μου. Θα τρελαθώ. 331 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Ο Χιουζ είχε μεγαλομανία 332 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 και ήταν ιδιοφυΐα στο στοιχείο του. 333 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Είχε ένα μικρό ψεγάδι 334 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 που τον γονάτισε και σχετιζόταν με τον έλεγχο. 335 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Εκεί, Μπομπ. 336 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Και ως προς αυτό... 337 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Σου ξέφυγε. Εκεί. 338 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...μέχρι πού φτάνει ο έλεγχος; Μπορείς να ελέγχεις τα πάντα; 339 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Νιώσατε ότι θα κάνατε κι άλλες ταινίες με τον Λίο; 340 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ναι, γιατί κάναμε μεγάλο ταξίδι γι' αυτήν. 341 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Μαθαίνεις να δουλεύεις με τον άλλον. 342 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Στις Συμμορίες, έλεγα 343 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Είναι η πρώτη μας συνεργασία". 344 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Ήμουν νέος και μάλλον εκνευριστικός με τις ερωτήσεις μου. 345 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Ρωτούσα για το τέλος, για το κίνητρο του χαρακτήρα μου. 346 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Μπορεί να γίνει πιο μαλακά αντί να πέσω έτσι κάτω; 347 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Σε κάποια φάση, τον έβλεπες και ήταν 348 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Εντάξει. Κατάλαβα. Κατάλαβα". 349 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Μου πήρε λίγο χρόνο να καταλάβω 350 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 ότι σ' αφήνει να τα βρεις όλα μόνος. 351 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Εμένα... 352 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 μ' αρέσει η έρημος. 353 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Θυμάμαι μια σκηνή. 354 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Ο χαρακτήρας μου έχει ΙΨΔ και είναι κλειδωμένος σε αίθουσα προβολής. 355 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Ήθελαν να τον βγάλουν έξω 356 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}κι έστειλαν την Κάθριν Χέπμπορν να του μιλήσει. 357 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Χάουαρντ, ξεκλείδωσε την πόρτα αμέσως. 358 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Αλλά δεν μπορεί να τη δει, 359 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 δεν την αφήνει να μπει, λόγω των μικροβίων που θεωρεί ότι υπάρχουν. 360 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Δεν μπορώ, γλυκιά μου. 361 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Θυμάμαι ότι το γυρίσαμε είκοσι, τριάντα φορές. 362 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Κάτι δεν πήγαινε καλά. Δεν ήξερα τι. 363 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Είχε μια παράξενη έκφραση. 364 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Δεν ήθελε να μου πει τι να κάνω, αλλά ήταν... 365 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Βασικά, είπε "Κάτι δεν πάει καλά. Δεν δουλεύει αυτό". 366 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Εκείνος συνέχισε να παίζει 367 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Σε παρακαλώ, σε χρειάζομαι. Σε παρακαλώ, υποφέρω πολύ". 368 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Θες να μπει μέσα;" "Όχι". Και είπα "Τότε, μη..." Καταλάβατε; 369 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Σ' ακούω, Κέιτι. 370 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Πάντα σε άκουγα, ακόμα και στο πιλοτήριο με τους κινητήρες. 371 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Αφού μιλάω δυνατά. 372 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Και συνειδητοποίησα 373 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Το θέμα είναι ότι πρέπει να ωριμάσω". 374 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Χαίρομαι για σένα, Κέιτ. 375 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Φύγε τώρα. Μπορείς; 376 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Νοιάζομαι για σένα, σ' αγαπώ, αλλά όχι τώρα, γλυκιά μου". 377 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Φύγε, για λίγο. Τα λέμε μετά. 378 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Και σκέφτηκα "Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ". 379 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Αλλά δεν ήταν κάτι που μου είπε εκείνος. 380 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Ήταν κάτι που ήξερε ενστικτωδώς ότι δεν καθόταν καλά. 381 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Αλλά δεν ήθελε να μου πει πώς να παίξω. 382 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Ήθελε να το ανακαλύψω μόνος. 383 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Το γύρισμα πήγε καλά και άρεσε στον κόσμο. 384 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Είχαμε και υποψηφιότητες για Όσκαρ. 385 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Έντεκα υποψηφιότητες. - Ναι. Φοβερό. 386 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Τρομερό. 387 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Είχαμε πολλές υποψηφιότητες. 388 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 11 ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΕΣ ΓΙΑ ΟΣΚΑΡ 389 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Και ήταν θέμα συζήτησης το γεγονός ότι ο Μάρτι δεν είχε κερδίσει ποτέ. 390 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Ο Σκορσέζε είναι κορυφαίος 391 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}και δεν έχει κερδίσει ποτέ Όσκαρ Καλύτερης Σκηνοθεσίας. 392 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Ταξιτζής, Οργισμένο Είδωλο, Καλά Παιδιά. Μεγάλη λίστα, κανένα Όσκαρ. 393 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Το πρόσεξα, ναι. 394 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Το Κακόφημοι Δρόμοι αγνοήθηκε τελείως απ' το Χόλιγουντ. 395 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Ο Ταξιτζής ακόμα χειρότερα. Ήταν πολύ άσχημο. 396 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Ούτε ο Σρέιντερ υποψήφιος ούτε εγώ. Το Οργισμένο Είδωλο ήταν αλλιώς. 397 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Όλοι θεωρούσαν ότι ο Μάρτι θα κέρδιζε, 398 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}γι' αυτό έβαλαν τον Κινγκ Βίντορ να του το δώσει, 399 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}επειδή ήταν σαν μέντορας του Μάρτι. 400 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Νικητής ο Ρόμπερτ Ρέντφορντ... 401 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Θα 'πρεπε να 'χει πολλά Όσκαρ Σκηνοθεσίας. 402 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Είχε πολλές υποψηφιότητες. 403 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Λέβινσον, Ο Άνθρωπος της Βροχής. 404 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Κόστνερ, Χορεύοντας Με Τους Λύκους. 405 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Με τις Συμμορίες είχαμε 11 υποψηφιότητες. Χάσαμε σε όλες. 406 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Ρόμαν Πολάνσκι. 407 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Με τον Ιπτάμενο Κροίσο, είπα "Ίσως μου δώσουν Όσκαρ". 408 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Ανυπομονείτε για τα Όσκαρ; 409 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Ανυπομονώ, αλλά με τρόμο. 410 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Είναι μεγάλη ταινία. 411 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Ελπίζω να αναγνωριστεί απ' την Ακαδημία. 412 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Δεν έχω αμφιβολία. 413 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Αν γινόταν τώρα, θα ήταν κάτι ξεχωριστό. 414 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Ήταν τα πρώτα βραβεία που πήγαινα 415 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}και καθόμουν πίσω του. Θυμάμαι ότι... 416 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}ΚΡΙΣΤΟΦΕΡ ΝΤΟΝΕΛΙ ΜΑΝΑΤΖΕΡ 417 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...κέρδισε η Μπλάνσετ. 418 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Μπλάνσετ, Ιπτάμενος Κροίσος. 419 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Η Θέλμα Σουνμέικερ. 420 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Αυτό ανήκει και στους δυο μας, Μάρτι. 421 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Το ενδυματολογικό κέρδισε. Τα πάντα. 422 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Και το Όσκαρ απονέμεται στον... 423 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Κλιντ Ίστγουντ, Million Dollar Baby. 424 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Πόσο θέλετε ένα Όσκαρ Σκηνοθεσίας; 425 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Για μένα, προσωπικά... 426 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Έχει φύγει αυτό το τρένο, θεωρώ. 427 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Θεωρώ ότι αυτό οφείλεται στη βία, 428 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}αλλά κι επειδή είναι πολύ... 429 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}ΘΕΛΜΑ ΣΟΥΝΜΕΪΚΕΡ ΜΟΝΤΕΡ 430 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...κόντρα σε κάθε τι επιφανειακό. 431 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Δεν θέλει να σας πει πώς να σκέφτεστε, όπως πολλές ταινίες. 432 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Πολλές ταινίες το κάνουν. Αυτός δεν το θέλει. 433 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Θέλει να το νιώσετε. 434 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Το χαρακτηριστικό του είναι η έλλειψη ηθικού τέλους. 435 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Δεν τον ενδιαφέρει... 436 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ΤΖΟΝΤΙ ΦΟΣΤΕΡ ΗΘΟΠΟΙΟΣ 437 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...να σου πει το ηθικό δίδαγμα της ιστορίας. 438 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Οι ταινίες του μιλούν, χωρίς ανάλυση, για αυτά 439 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}που δεν θα καταλάβουμε ποτέ για τον εαυτό μας, 440 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}αλλά εκείνος μας τα δείχνει. Μας λέει "Έτσι νιώθω. 441 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Αυτό νιώθω τώρα". Και παρουσιάζει τους χαρακτήρες του 442 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}κι εμείς λύνουμε τα υπόλοιπα για να καταλάβουμε. 443 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 {\an8}ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 444 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Όπως στο Νέα Υόρκη, Νέα Υόρκη. 445 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Στο τέλος, τους έβαλα να απομακρύνονται. 446 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 Ο Τζορτζ Λούκας είπε 447 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Θα πουλούσες άλλα 10 εκατ. εισιτήρια αν κατέληγαν μαζί". 448 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Είχε δίκιο. 449 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Απόλυτο δίκιο. 450 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Αλλά δεν μπορώ... να πω ότι "Θα σας δώσω ένα καλό τέλος". Δεν ξέρω. 451 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Κι έτσι, δεν ανήκω στο Χόλιγουντ. 452 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Δεν έχω αυτήν τη φιλοσοφία. 453 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Όσο κι αν το θαυμάζω. Ένα κομμάτι μου το ήθελε πολύ, 454 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 αλλά δεν είμαι φτιαγμένος έτσι. Δεν ξέρω τι διάολο να... Δεν ξέρω. 455 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Κάνω αυτό που κάνω. 456 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Πάμε, όποτε θες. 457 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Έτοιμοι. Γυρίζουμε. 458 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Μπράβο, παιδιά. 459 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Εντάξει. 460 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Ωραία. Πολύ ωραία. 461 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Πήρα ένα σενάριο που με ενθουσίασε. 462 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Γκανγκστερικό θέμα. Ο Πληροφοριοδότης. 463 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Κι έχει να κάνει με... Πληροφοριοδότες. 464 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}465 Από την αστυνομία και τον υπόκοσμο της Βοστόνης. 465 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Ο Νίκολσον παίζει τον αρχιγκάνγκστερ. 466 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Είναι σαν τις άλλες ταινίες που έχω κάνει. 467 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}Ο ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΟΔΟΤΗΣ 468 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Γνώριζα τον Τζακ, αλλά δεν είχαμε συνεργαστεί. 469 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Του έδωσα το σενάριο, μου τηλεφώνησε και είπε... 470 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Το πρώτο που είπε "Δώσε μου κάτι να ερμηνεύσω". 471 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Και συνειδητοποίησα, φυσικά, ότι ο χαρακτήρας ήταν γραμμένος 472 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}με τρόπο που έλεγε "Είμαι το αφεντικό". 473 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Το πρώτο σχόλιο θα ήταν "Θέλει κομψό ντύσιμο". 474 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Όχι. Ας μην το πάμε εκεί. 475 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Ας τον κάνουμε κακότροπο. 476 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Ένας άντρας μπορεί να δει το τίποτα και να το κάνει κάτι. 477 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Η ταινία μιλάει για ηθικές συγκρούσεις 478 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 και θέματα εμπιστοσύνης. 479 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Γιατί τότε, είχαμε ήδη μπει σε πόλεμο, λόγω κατασκευασμένων κατηγοριών. 480 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}ΟΜΙΛΙΑ "ΑΞΟΝΑΣ ΤΟΥ ΚΑΚΟΥ" 481 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Το Ιράκ σχεδιάζει να φτιάξει άνθρακα... 482 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Το ηθικό σημείο μηδέν. 483 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...και πυρηνικά όπλα. 484 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Αυτό δείχνει Ο Πληροφοριοδότης. Ο ένας δίνει τον άλλον. 485 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Αυτός δίνει πληροφορίες στο FBI. 486 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Εννοείται ότι μίλησα στο FBI. 487 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Ξέρουν ποιος είμαι; 488 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Στο Καζίνο είχαν αρκετό ήθος για να ξέρουν ότι είναι ανήθικοι. 489 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Στον Πληροφοριοδότη... 490 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ξεπερνάμε τα όρια του ανήθικου. 491 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Έγινε δοκιμαστική προβολή στο Σικάγο. 492 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Πήγε φανταστικά. Ήταν σαν ροκ συναυλία. 493 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Γελούσαν εκεί που έπρεπε, φώναζαν όταν έπρεπε. 494 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Ήταν από τις ωραιότερες βραδιές της ζωής μου. 495 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Αλλά δεν άρεσε στο στούντιο. 496 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Ήθελαν να ζήσει ένας απ' αυτούς. 497 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ναι. 498 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Θεωρούσαν ότι ο Μπίλι, ο χαρακτήρας του Λίο, έπρεπε να ζήσει. 499 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Ο Μάρτι το απέρριψε αυτό. 500 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Είπα "Γιατί να ζήσει ένας;" Κι απάντησε "Για να συνεχιστεί". 501 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Δεν πήγε καλά αυτό. 502 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Ο Μάρτι είπε... 503 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ΤΖΕΪ ΚΟΚΣ ΣΕΝΑΡΙΟΓΡΑΦΟΣ 504 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Εσείς δεν θέλετε να πεθάνουν στο τέλος. Εγώ όταν διάβασα το σενάριο, 505 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 μ' αυτό ενθουσιάστηκα. Που πεθαίνουν όλοι. Το βρήκα υπέροχο. 506 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Και είπα να κάνω την ταινία. Εγώ, ο Μάρτι Σκορσέζε. 507 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Σίγουρα θέλετε να κάνει ο Μάρτι Σκορσέζε αυτήν την ταινία;" 508 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Όλοι ξεκαρδίστηκαν εκείνη τη στιγμή. Κέρδισε κι έβαλε το τέλος που ήθελε. 509 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Σκότωσέ με να τελειώνουμε. 510 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Δεν είναι "Σας κερδίσαμε". 511 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Δεν ήταν έτσι. Ήμουν λυπημένος. 512 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Αυτό κάνω. 513 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Η ταινία δεν άρεσε καθόλου στο στούντιο. 514 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Ήθελαν να γίνει franchise. Το καταλαβαίνω. 515 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Δεν μπορούσα να τους το δώσω, δεν ήθελα να το κάνω, 516 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 και θύμωσαν πολύ μαζί μου. Ένιωθα χάλια μετά. 517 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Και είπα "Δεν μπορώ να ξαναδουλέψω με στούντιο πια". 518 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Αλλά ήμασταν υποψήφιοι για Όσκαρ. 519 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Ξαφνιάστηκα γιατί είναι μια σκληρή, ακραία και ζόρικη ταινία. 520 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Οι τρεις μας είμαστε εδώ επειδή ξέρουμε πώς είναι 521 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}να κερδίζεις Όσκαρ Σκηνοθεσίας. 522 00:27:21,183 --> 00:27:22,935 {\an8}ΚΟΠΟΛΑ, ΛΟΥΚΑΣ, ΣΠΙΛΜΠΕΡΓΚ 523 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Στα Όσκαρ, με τον Πληροφοριοδότη... 524 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 ήταν ο Φράνσις, ο Στίβεν και ο Τζορτζ Λούκας... 525 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 που μεγάλωσαν μαζί στον χώρο, και παρουσίαζαν το βραβείο. 526 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Απόρησα "Τι παίζει;" 527 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Και το Όσκαρ απονέμεται στον... 528 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Μάρτιν Σκορσέζε. 529 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Ευχαριστώ! 530 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Ευχαριστώ. 531 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Ευχαριστώ. 532 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Ευχαριστώ. Σας παρακαλώ. 533 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Τσεκάρεις ξανά τον φάκελο; 534 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Ευχαριστούμε. 535 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Έχω συγκινηθεί με την τιμή που μου κάνει η Ακαδημία... 536 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Με αιφνιδίασε η αποδοχή που είχε η συγκεκριμένη ταινία. 537 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Το πρόβλημα ήταν ότι δεν το έβαζα κάτω. 538 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Και... Στάσου να χτυπήσω ξύλο. 539 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Με κοιτούσαν τύπου "Πάλι εδώ είναι". 540 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Πολλοί εύχονταν να πάρω το βραβείο. 541 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Άγνωστοι, δηλαδή. Περαστικοί στον δρόμο. 542 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Σε ιατρεία, ασανσέρ, μου έλεγαν όλοι 543 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Να κερδίσετε". Ακόμη κι όταν πήγα για ακτινογραφία. 544 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Κι έλεγα ευχαριστώ. 545 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Δεν ξέρω τι έγινε, βασικά. Δεν έχω ιδέα. 546 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Αλλά έγινε. 547 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Όταν είπαν το όνομά σας, 548 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 μήπως είπατε "επιτέλους" μέσα σας; 549 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Καλή ερώτηση. 550 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Πάλι καλά που δεν το έλαβα νωρίτερα 551 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 γιατί θα είχε πυροδοτήσει την αδυναμία της ύβρεως μέσα μου. 552 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Δεν ξέρω αν θα κρατούσα χαρακτήρα, αν το έπαιρνα νωρίτερα. 553 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Χαίρομαι που εξελίχτηκε έτσι. 554 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Κι όταν είδα το χαμόγελο στο πρόσωπο του Στίβεν, 555 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 είπα "Μάλλον... Κάτι τρέχει". 556 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Αλλά χαίρομαι που έκανε τόσο καιρό να 'ρθει. Άξιζε τον κόπο. 557 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Επίσημα πια, με τον Πληροφοριοδότη, 558 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 ο χώρος του σινεμά τον πλησίασε, κατά κάποιον τρόπο. 559 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Έκανε ταινίες που τον κρατούσαν στα πράγματα, 560 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 και ο Λίο... 561 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 είχε τον συνδυασμό ταλέντου και εμπορικής βιωσιμότητας 562 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 που έδωσε στον Μάρτι ένα εμπορικό πάτημα 563 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 που δεν είχε ποτέ. 564 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Είναι σπάνιο να έχεις ένα τόσο δημοφιλές και ταλαντούχο άτομο. 565 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Δεν φοβόταν. Απλώς εξερευνούσε νέους τομείς. 566 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Δεν τον περιόριζε τίποτα. 567 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Η συναισθηματική φύση του Πληροφοριοδότη ήταν το κλειδί σε όλο αυτό. 568 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Και γι' αυτό, αποφασίσαμε να κάνουμε άλλη μια ταινία μαζί. 569 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ΝΤΙ ΚΑΠΡΙΟ ΤΟ ΝΗΣΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΩΝ 570 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Ήταν ζόρικο σενάριο 571 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 γιατί ήταν υπαρξιακό και είχε να κάνει με τα όνειρα. 572 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Μην ανησυχείς. 573 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ΤΟ ΝΗΣΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΩΝ 574 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Και οι εφιάλτες 575 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}έμπαιναν στο μυαλό ενός τύπου που ήταν κλινικά παράφρων, 576 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 αλλά το κοινό δεν το γνώριζε. 577 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Ήταν ένα τρελό κολάζ διαφορετικών καταστάσεων 578 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 και διαφορετικών χαρακτήρων. 579 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Πες μου πώς σε έφεραν εδώ. 580 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Το ήξεραν! 581 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Δεν καταλαβαίνεις; 582 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Ό,τι ήθελες να κάνεις, όλο σου το σχέδιο. 583 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Είναι ένα παιχνίδι. Όλα αυτά... γίνονται για σένα. 584 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Δεν κάνεις καμία έρευνα. 585 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Είσαι ένα γαμημένο ποντίκι σε λαβύρινθο. 586 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Ήταν ανατριχιαστική ταινία. 587 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Δεν ξέραμε αν λέγαμε... 588 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 την αλήθεια ή αν ήταν αποκύημα της φαντασίας μας. 589 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Ήταν μια φαντασίωση; 590 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Ήταν μια ψευδαίσθησή του; Είχαμε μπερδευτεί. 591 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Όσο οι ηθοποιοί διάβαζαν τον διάλογο, σκεφτόμασταν 592 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Για στάσου, αυτή η ατάκα μπορεί να σημαίνει τρία πράγματα". 593 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Αυτό με έκανε... 594 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Έπαθα... 595 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 μια παρατεταμένη κρίση πανικού, ας πούμε. 596 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Έλα. 597 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Δεν μπορούσα να ξεκρεμάσω ούτε πουκάμισο για να το φορέσω. 598 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Ένιωθα ότι θα πάθαινα καρδιακή προσβολή. 599 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Καθόμουν κάτω κι ένιωθα... 600 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Δεν μπορούσα να αναπνεύσω. 601 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Και μ' έπιανε... 602 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 πολλές φορές μέσα στη μέρα και δεν μπορούσαμε να δουλέψουμε. 603 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Ήταν σαν να κατέρρεα, κατά κάποιον τρόπο, λόγω της κατάστασης στην οποία έμπαινα. 604 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Ήθελα να βγω από εκεί. 605 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Θυμάμαι ότι άλλαζε η διάθεσή του δραματικά. 606 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Ήταν σχεδόν 607 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 όπως τους χαρακτήρες του Σνούπι που είχαν ένα σύννεφο βροχής. 608 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Το καταλαβαίνω πολύ καλά. Γίνεσαι ερημίτης όταν γυρίζεις ταινία. 609 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Είσαι χαμένος στις σκέψεις σου, 610 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 σκέφτεσαι ένα πρότζεκτ μόνο, μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει. 611 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Γι' αυτό είναι τόσο καλός σ' αυτό. Επειδή το ζει. 612 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Νιώθει τον πόνο και... πολύ έντονα. 613 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Φαίνεται ότι βυθίζεται τόσο πολύ σ' αυτές τις ταινίες. 614 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Είναι ολοφάνερο ότι σκηνοθετεί με μέθοδο από αυτήν την άποψη. 615 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Έχω δει φωτογραφίες του από Τα Καλά Παιδιά ή το Καζίνο 616 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 όπου είναι ντυμένος ως γκάνγκστερ. 617 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Τον έχω δει σε φωτογραφίες απ' το Αλίκη. 618 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 Φοράει καουμπόικο πουκάμισο. 619 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Αυτό φαίνεται σχεδόν σε κάθε ταινία. 620 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Γίνεται ένα με τη δουλειά κι αυτό είναι επικίνδυνο. 621 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Είναι πολύ επικίνδυνο. 622 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Το Νησί των Καταραμένων με επηρέασε πάρα πολύ. 623 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Δεν ξέρω αν είναι καλή ή κακή ταινία. Απλώς χτυπάει βαθύτερα. 624 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Και μπορεί... η προσωπική μου ζωή να έπαιξε τον δικό της ρόλο σ' αυτό. 625 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Αρρωσταίνει κόσμος. 626 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Το παιδί σου μεγαλώνει. Εσύ γερνάς. 627 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Υπάρχουν ευθύνες που δεν είχες σκεφτεί. 628 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Όλα αυτά έγιναν ένα... 629 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Ξέρεις... 630 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Ξυπνάει ένας τρόμος μέσα σου που σε κυριεύει. 631 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Κι αυτό με επηρέασε κάπως. 632 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Τελικά απαλλάχτηκα απ' αυτό. 633 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Τα κατάφερα. 634 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Πώς έγινε αυτό; - Τελειώνοντας την ταινία. 635 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Δούλεψα μαζί του σε διάφορες ταινίες, 636 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 δεν παίρνω τίποτα προσωπικά. 637 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Αλλά ναι, εκείνος... 638 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Ήταν σε κακή κατάσταση όταν γύριζε αυτήν την ταινία 639 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 και σε άψογη, όταν γύριζε τον Λύκο της Wall Street. 640 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Ένα, δύο... 641 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}Ο ΛΥΚΟΣ ΤΗΣ WALL STREET 642 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...τρία. 643 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Ονομάζομαι Τζόρνταν Μπέλφορτ. 644 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Όχι αυτός. 645 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Αυτός. Σωστά. 646 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Μας δόθηκε, πρώτη φορά, η ευκαιρία 647 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 να κάνουμε μια μεγάλη παραγωγή για την ανηθικότητα και την απληστία. 648 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Στα τέλη των 80s και αρχές των 90s, η Wall Street 649 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 ήταν μια καρικατούρα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας. 650 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Ήταν σαν ένας σύγχρονος Καλιγούλας. 651 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Μιλάει για κάτι ανθρώπους 652 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 που εστιάζουν μόνο στον καπιταλισμό και στο να βγάζουν πολλά λεφτά. 653 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Τα λεφτά δεν αναβαθμίζουν μόνο τη ζωή, 654 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 το φαγητό, τα αμάξια και τις γκόμενες. 655 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Σε κάνουν και καλύτερο άνθρωπο. 656 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Ήταν ένας πραγματικός άνθρωπος. 657 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Σου δείχνει το σπίτι του 658 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 και βγαίνει έξω με ένα ποτήρι πορτοκαλάδα στο χέρι. 659 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Παίρνω ηρεμιστικά 10 με 15 φορές τη μέρα για τη "μέση" μου. 660 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Με ρώτησε "Τι να κάνω το ποτήρι;" 661 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Του είπα "Πέτα το". 662 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Δεν σε νοιάζει η πορτοκαλάδα". 663 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Το παρουσιάσαμε σε όλα τα στούντιο. 664 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Κανείς δεν δέχτηκε την εκδοχή που ήθελε ο Λίο και ο Μάρτι. 665 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Την απέρριπταν για κάποιο λόγο. 666 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Μάλλον είχε να κάνει με... 667 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 κάποιες από τις σκηνές, 668 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 αλλά όλοι μας αντιμετώπιζαν σαν τρελούς. 669 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Αλλά ο Λίο κατάφερε να βρει ανεξάρτητο χρηματοδότη. 670 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Κι έτσι δεν μας ενόχλησαν καθόλου... 671 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 τα θέματα των μεγάλων στούντιο. 672 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 Τα στελέχη που δεν ήθελαν αυτό που κάναμε από την αρχή. 673 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Είπα "Μας δίνουν την ευκαιρία να κάνουμε ό,τι θέλουμε. 674 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Ας μην τη χάσουμε". Και είπε "Εννοείται, μικρέ. Φύγαμε. 675 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Ώρα να ρισκάρουμε". 676 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Μου δίνετε ένα παράδειγμα; - Δηλαδή... 677 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Στην πρώτη σκηνή, ας πούμε, 678 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 βλέπουμε τα οπίσθια μιας γυναίκας και... 679 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 εγώ έχω κοκαΐνη και... 680 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ναι. Σ' αρέσει; - Ναι. 681 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Θέλαμε να το τραβήξουμε σε παράλογο βαθμό κάποιες φορές. 682 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Πηγαίναμε για δουλειά 683 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 και βλέπαμε μια μαϊμού με πατίνια 684 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}ή μια γυμνή μπάντα. Ήταν μια παράνοια όλα γύρω μας. 685 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Ήταν τρελό και χαοτικό και απολαυστικό και αισθησιακό. 686 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Θεέ μου. 687 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Δρόμο, Ρόκι. 688 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Στο καστ η φάση ήταν 689 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 ποιος θα ξεπεράσει τον άλλον. 690 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 "Άκουσα ότι ο Τζόνα έφαγε ένα χρυσόψαρο στη σκηνή του". 691 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Και κάποιος απόρησε "Σοβαρά;" 692 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Κι όλοι σκέφτονταν "Εγώ θα κάνω κάτι πιο τρελό". 693 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Γουλί! Γουλί! 694 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Υπήρχε μια αίσθηση ότι όλα ήταν πιθανά. 695 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Όταν ο Λίο είπε στον Μάρτι 696 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Θυμάσαι που μου είπε κάποτε ο Τζόρνταν Μπέλφορτ 697 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 ότι μια πόρνη έχωσε ένα κερί στον κώλο της;" 698 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Εγώ είπα "Ναι, πολύ αστείο". 699 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Και μετά συνειδητοποίησα ότι το πρότεινε στ' αλήθεια. 700 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Και ιδού ο Λίο και το πλάνο του με το κερί στα οπίσθια. 701 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Το μόνο που ακουγόταν είναι... 702 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...εκτός κάμερας, όλη μέρα. 703 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Μισό, πού θα φας σούσι; 704 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Ήταν 70, όταν γύριζε την ταινία. 705 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 Κάποιες φορές, δουλεύαμε 20 ώρες τη μέρα. 706 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Ήταν ασταμάτητος. Γελούσε, ήταν ανέμελος. 707 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Παθιάζεσαι με τον τρόπο που θα παίξεις μία σκηνή 708 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 ή με κάποια κατεύθυνση που πρέπει να πάρει η ταινία. 709 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Εγώ ήμουν σε φάση "Ας αλλάξουμε όλη τη σκηνή". 710 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Κι εκείνος έλεγε "Ας το δοκιμάσουμε". 711 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Εκείνος και ο Λίο συνεργάζονταν καταπληκτικά, 712 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 αλλά δεν ένιωσα ποτέ στο περιθώριο. 713 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Θυμάμαι είχαμε ξαναγράψει μια μεγάλη σκηνή ένα βράδυ πριν γυριστεί. 714 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Ο Λίο, ο Μάρτι κι εγώ μπήκαμε σε ένα δωμάτιο και... 715 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 ήμασταν σε φάση "Γυρίζουμε αυτήν τη σκηνή αύριο 716 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 όπου ο χαρακτήρας μου μπαίνει και ζητάει διαζύγιο... 717 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 και δεν μου κάθεται καλά το γεγονός ότι μπαίνει μέσα, 718 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 ζητάει διαζύγιο κι εξαφανίζεται απ' την ταινία". 719 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Τα βάλαμε όλα κάτω. Και... 720 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Αν γίνει αυτό ή εκείνο;" Μέχρι τις τρεις το πρωί. 721 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Στο αρχικό σενάριο, 722 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 έμπαινα, άφηνα τα χαρτιά κι έλεγα "Θέλω διαζύγιο". 723 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Κι αυτό ήταν. Και στο τέλος 724 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 εμείς... 725 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Θεέ μου. 726 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Θεέ μου. 727 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Ο Τζόρνταν και η Ναόμι 728 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 κάνουν ένα πολύ περίεργο σεξ. 729 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ρε μωρό μου. 730 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Αυτό ήταν γαμάτο. Θεέ μου. 731 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Τελειώνουν κι αυτή τον μισεί. 732 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Τελευταία φορά. 733 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Τι εννοείς, μωρό μου; 734 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Ήταν η τελευταία φορά που κάναμε σεξ. 735 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Και λέει "Θέλω διαζύγιο". Κι αυτός λέει "Τι;" 736 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Και γίνεται ένας μεγάλος καβγάς. 737 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Σου 'χω νέα. Δεν θα πάρεις τα παιδιά μου. 738 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Θα τα πάρω, Τζόρνταν. - Μαλακισμένη. 739 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Άντε γαμήσου, μωρή! 740 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Δεν φοβόμασταν να δείξουμε διάφορα στην ταινία, όπως την έμφυλη βία. 741 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Κάτι το οποίο απέρριπταν όλοι. 742 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Όχι, θα το φτάσουμε στα άκρα μ' αυτόν. 743 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Αυτά συμβαίνουν στ' αλήθεια. Αυτή τον ενοχλεί και τη χτυπάει. 744 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Μη μ' ακουμπάς, ρε! 745 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Γλυκιά μου, θα πας ταξιδάκι με τον μπαμπά, εντάξει; 746 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Εκεί ήταν μπαρούτι απ' την κόκα. Πήρε την κόρη του. 747 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Την άρπαξε, εγώ τους κυνηγούσα. 748 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Άντε στον... 749 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Χτυπούσα την πόρτα... 750 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 κι εκείνος έβαλε μπροστά. 751 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Πήρα λοστό και έσπασα το παράθυρο. 752 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Θεέ μου. 753 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Βοήθεια. Πιάσε το μωρό. 754 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Σκάιλαρ! 755 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Βγήκε λίγο διαφορετικό 756 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 από το αρχικό πλάνο. 757 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Κι αυτό έγινε το προηγούμενο βράδυ. 758 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Απλώς... Ναι, ήταν τρελό. 759 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Είναι καλά; Είναι εντάξει; 760 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Ο τρόπος που παρουσίασε τους χαρακτήρες 761 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 και ήταν τόσο ειλικρινής με τη σκοτεινή πλευρά των ανθρώπων. 762 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Ο Μάρτι θεωρεί πως όλοι έχουμε μια τέτοια πλευρά. 763 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Και δεν νομίζω ότι τους κρίνει. 764 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Δεν φοβάται να εξερευνήσει αυτήν τη σκοτεινή πλευρά. 765 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 Ο 'ΛΥΚΟΣ ΤΗΣ WALL STREET' ΑΠΟΘΕΩΝΕΙ ΤΟ ΕΓΚΛΗΜΑ; ΝΑΙ. 766 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ΑΝΩΡΙΜΟ, ΜΙΣΟΓΥΝΙΣΤΙΚΟ 767 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 Η ΤΑΙΝΙΑ ΜΙΛΑΕΙ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΜΑΛΑΚΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΦΗΓΕΙΤΑΙ ΕΝΑΣ ΜΑΛΑΚΑΣ 768 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Ο στόχος της ήταν να προκαλέσει. Λυπάμαι, αλλά έτσι είναι. 769 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Το μόνο που μας νοιάζει είναι να γίνουμε πλούσιοι. 770 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Γιατί έτσι είμαστε. Θα μπορούσαμε, δηλαδή. 771 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Πρέπει να δεχτούμε ότι μέρος της ανθρώπινης φύσης 772 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 είναι να παίρνουμε αυτό που έχει ο άλλος και όχι να μοιραζόμαστε. 773 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Το θέμα είναι να βάλεις τα λεφτά του πελάτη στη δική σου τσέπη. 774 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Ναι, αλλά αν μπορείς να βγάλεις και λεφτά γι' αυτόν, 775 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 είναι καλό για όλους. Σωστά; 776 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Όχι. 777 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Το πρόβλημα είναι η γοητεία του "κάνω ό,τι θέλω" 778 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 γιατί πατάς επί πτωμάτων για τα λεφτά. 779 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Το θέμα δεν είναι τα λεφτά, αλλά ούτε το σεξ. 780 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Κι όχι τι θέλει η γυναίκα, αλλά ο άντρας. Η εξουσία που έχει. 781 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Το θέμα είναι πάντα η εξουσία. 782 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Η αντιπαράθεση για τον Λύκο της Wall Street έγινε 783 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 την εποχή των σόσιαλ μίντια. 784 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Όλη η συζήτηση έγινε διαδικτυακά. 785 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Αλλά όταν βγήκε η ταινία... 786 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}ΜΑΡΚ ΧΑΡΙΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 787 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...κι έκανε τον κύκλο του αυτό, πήγε να τη δει πολύς κόσμος. 788 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Ήταν αισχρός ο τρόπος που συμπεριφέρονταν για τα λεφτά 789 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 και όσα έκαναν στον κόσμο. 790 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Αυτήν τη φιλοσοφία έπρεπε να δείξει η ταινία. 791 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Θέλαμε... - Λίο! 792 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...να δείξουμε, ε... - Λίο! 793 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...τη σημερινή κουλτούρα. 794 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 ΤΟ ΠΛΗΓΜΑ AIG ΚΑΙ LEHMAN 795 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Η ταινία είχε τεράστια επιτυχία. 796 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ναι, πράγματι. 797 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Καταλάβαμε με κάποιον τρόπο πόσο λάθος ήταν όλα. 798 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Και το βλέπαμε να ξετυλίγεται. 799 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Πολλοί από αυτούς που κατέστρεψαν την οικονομία, στο τέλος πήραν μπόνους. 800 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Στη γαμημένη τη στρατόσφαιρα! 801 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Λίγο αφότου κυκλοφόρησε, ο Λίο κι εγώ πήγαμε στο Παρίσι. 802 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Περνούσαν από δίπλα του τα πιτσιρίκια κι έκαναν την κίνηση του ΜακΚόναχι. 803 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Είχαμε πάθει πλάκα. 804 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Η ταινία πήγε τέλεια στη Γαλλία. Ήταν η μεγαλύτερη ταινία του Λίο εκεί τότε. 805 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Σκεφτείτε το λίγο. Ξεπέρασε τον Τιτανικό 806 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}και το Inception, που ήταν πολύ εμπορικές ταινίες. 807 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Κι αποτελεί τη μεγαλύτερη επιτυχία του Μάρτι μέχρι σήμερα. 808 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Ο Λύκος της Wall Street είναι κάτι... 809 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}που μπορεί η γενιά μου να μην ξέρει ποιος είναι εκείνος, 810 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}αλλά αν πεις "Αυτός το σκηνοθέτησε", 811 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}θα πουν "Α, αυτός είναι ο σκηνοθέτης". 812 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Κάπως έτσι. Μετά, ξέφυγε λίγο το πράγμα. 813 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Ο Μάρτιν Σκορσέζε. 814 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Απόλαυσέ το. 815 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Συνήθως, δεν του αρέσει τόση προσοχή. 816 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Σταματήσαμε να πηγαίνουμε για φαγητό γιατί μας πλησίαζαν διάφοροι 817 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 την ώρα που τρώγαμε. 818 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Αλλά μία φορά, ήρθε μαζί μου 819 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 και πήγαμε απέναντι για να φάμε πίτσα 820 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 και δεν το ξέχασα ποτέ. Ήταν η καλύτερη στιγμή της ζωής μου. 821 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Και θα θυμάμαι για πάντα που καθόμασταν εκεί. 822 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Και τρώγαμε πίτσα. Χωρίς να μας ενοχλεί κανείς. 823 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Και τον έβγαλα φωτογραφία με το καπελάκι του. Ήταν τέλεια. 824 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Αλλά δεν είχαμε ησυχία, γενικά, 825 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 και ήταν σπίτι, γραφείο και δουλειά η όλη φάση. 826 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Πάντα κάνει κάτι. 827 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Δεν κάθεται ποτέ. 828 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Ακόμα κι όταν λέει ότι δεν κάνει κάτι, δεν είναι αλήθεια. 829 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Να τα πούμε μετά. - Θέλω τρία λεπτά για να... 830 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Είναι μια πρώτη εικόνα των στόριμπορντ. 831 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Θα περάσουμε τυχόν διορθώσεις μετά και θα τα ετοιμάσουμε. 832 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Ετοιμάζει άπειρα πράγματα. 833 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Κάνει παραγωγές άλλων σκηνοθετών που του αρέσουν ή δουλειές φίλων. 834 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Έχουμε 20 με 40 πρότζεκτ όπου ο Μάρτι έχει αναλάβει 835 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 την εκτέλεση παραγωγής. 836 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Έχει ενδιαφέρον. 837 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Υπάρχει και το Film Foundation. 838 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Δεν υπήρχε ποτέ στιγμή που να μη στήριζε ο Μάρτι κάποια ταινία. 839 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Πάντα σκέφτεται ποιες ταινίες πρέπει να αποκατασταθούν 840 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}και δεν το θεωρεί δουλειά αυτό. Είναι η δεύτερη φύση του. 841 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Ο Μάρτι έσωσε τις ταινίες του Πάουελ Πρέσμπεργκερ. 842 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Αφιερώθηκε σ' αυτό και το κάνει ακόμη. 843 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Το Film Foundation συμμετείχε σε 900 ταινίες μέχρι τώρα. 844 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Υπάρχει και το World Cinema Project 845 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}που είναι παρόμοιο, αλλά για ταινίες που γυρίζονται σε άλλες χώρες, 846 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}που δεν έχουν πρόσβαση ή τη δυνατότητα 847 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}να αποκατασταθούν, να σωθούν και τα σχετικά. 848 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Ας πούμε ότι είναι 849 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 χαμένοι πίνακες που εξαφανίζονται γιατί δεν τους κράτησε κανείς. 850 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Κανείς δεν τους έβαλε σε τοίχο. Απλώς χάθηκαν για πάντα. 851 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Και το έργο της ζωής του, πέρα από τις ταινίες 852 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}είναι να κάνει την επόμενη γενιά να καταλάβει 853 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}πόσο σημαντική είναι η τέχνη του σινεμά. 854 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Πρέπει να συντονιστούμε με το γραφείο του Τζορτζ Λούκας. 855 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Έχουμε το Film Foundation. 856 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Υπάρχουν ταινίες, ντοκιμαντέρ. 857 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Τώρα κάνουμε και διαφημιστικά. Ταξιδιωτικές εκπομπές. 858 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Και τον οδοντίατρο. 859 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Σ' αρέσει ο οδοντίατρος. - Το ξέρω. Είναι καλός. 860 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Μόνο εκεί ξεκουράζομαι. 861 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Θα μου κάνει μια απονεύρωση; 862 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Σοβαρά, είσαι ακίνητος. Κάθεσαι στην καρέκλα κι αυτοί... 863 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Το μουδιάζουν και τα λοιπά. Αυτό είναι ζόρι, αλλά... 864 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 για μιάμιση ώρα, απλώς... 865 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Τέλος. Έφυγα. 866 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Όταν έγινα βοηθός του Μάρτι, 867 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 ήταν οξύθυμος. Κάποιος φορές αγανακτούσε. 868 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Θύμωνες πολύ στα γυρίσματα 869 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - και έσπαγες τηλέφωνα. - Ήταν μια ικανοποίηση. 870 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Τι κάνεις; Απλώς τα χτυπάς και τα σπας; 871 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Παλιά, το έκανα συχνά, επειδή... 872 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Αλλά ήταν χαζό γιατί χρειαζόμουν το τηλέφωνο. 873 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Ειλικρινά. 874 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Δεν ήταν όλα ρόδινα πάντα, 875 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 ιδίως τα πρωινά, όταν αργούσε να έρθει... 876 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Ήταν κάπως... Υπήρχε μεγάλη ένταση. 877 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Αλλά όλα άλλαξαν 878 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 όταν δουλεύαμε το Living in the Material World. 879 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Λένε ότι απ' τους Beatles εγώ έχω αλλάξει πιο πολύ. 880 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Αλλά για μένα, αυτό είναι η ζωή. 881 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Το θέμα είναι ότι... 882 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 αν δεν σε περιορίζει η πίστη σου, τότε πρέπει να αλλάξεις, επειδή... 883 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Τον διαλογισμό τον έμαθα στην ταινία για τον Τζορτζ Χάρισον. 884 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Να κάνεις ένα βήμα πίσω, να καταλαγιάζει ο θυμός. 885 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Να σωπαίνει. Δεν θα πάψει να υπάρχει, 886 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 αλλά δεν θα κάνει τόση φασαρία μέσα σου. 887 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Είπα "Εντάξει, θα το κάνουμε". 888 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Και φυσικά, με αγάπη, αυτό είναι το παν. 889 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Κοίτα το λειρί. - Είναι γκέκο. 890 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Η Κάθι, η Φραντσέσκα κι εγώ 891 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 είχαμε διαφορετικό μπαμπά. 892 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Κι αυτό έχει να κάνει με τη φάση που βρισκόταν στη ζωή του. 893 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Όταν ήμουν μικρή, είχε μούσι. 894 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Ένα μεγάλο, τρομακτικό μούσι και τα... 895 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Και έστριβε τα φρύδια του για να πάρει το άγριο ύφος, τύπου "Ήρθα". 896 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Ακόμα το έχει αυτό. Ο θυμός τροφοδοτεί τη δουλειά. 897 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Αλλά τώρα είναι πιο... 898 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}ΣΕΡΑΦΙΝΑ, ΕΓΓΟΝΗ 899 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...είναι παρών. 900 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Πάρε τις καρδιές απ' το κεφάλι μου. 901 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Δηλαδή, έχω... 902 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ναι. - Ορίστε. Έτοιμος. 903 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Προσπαθεί στα οικογενειακά τραπέζια 904 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 να είναι περισσότερο παρών 905 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 και για εμάς είναι μια σημαντική στιγμή. 906 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Μαμά, να σε κρύψουμε, γρήγορα. 907 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Όχι, μην την κρύψεις. - Μπες στην ντουλάπα. 908 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Μετά, πηγαίναμε στο οικογενειακό δωμάτιο. 909 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Για κάνα δυο ώρες μετά απ' αυτό, 910 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 και βλέπαμε καμιά ταινία ή μιλούσαμε και περνούσαμε χρόνο μαζί. 911 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ναι. 912 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Θες να γίνεις βρικόλακας; 913 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Ίσως να είμαι καταδικασμένος να γίνω. 914 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Το ακούς αυτό; 915 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ωχ! 916 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Ο θυμός μπορεί να σε κατασπαράξει και το έκανε τα προηγούμενα χρόνια. 917 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Είναι θαύμα που βγήκα απ' αυτό. Γιατί δεν αντέχεις ούτε τον εαυτό σου. 918 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Αν θες να ζήσεις, πρέπει να το διαχειριστείς. 919 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Έχει ηρεμήσει πολύ τώρα που μεγαλώνει. 920 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Αλλά... 921 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 ανησυχεί πολύ για μένα, 922 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 και νομίζω ότι αυτό του βγαίνει 923 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 λόγω της μαμάς μου. 924 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Πάω για ύπνο. Καληνύχτα, γλυκιά μου. 925 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Δεν ξέρει πολύς κόσμος ότι η μαμά μου είναι άρρωστη. 926 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Έπαθε Πάρκινσον στα 30 της, νομίζω. 927 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Είχε Νεανικό Παρκινσονισμό. 928 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Προτού γνωρίσει τον μπαμπά, φυσικά. 929 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Ήσουν στο γραφείο, σωστά; 930 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Και κάποια στιγμή, μου είπες ότι είχες στείλει... κάτι σαν... 931 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 δεν θα πω γράμμα θαυμάστριας... 932 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Αλλά ας μη γελιόμαστε. Αυτό ήταν. 933 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Εσύ... 934 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 με κυνηγούσες γύρω από το γραφείο σου. 935 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Δεν σε κυνηγούσα, γαμώτο. Όχι. Αλήθεια. 936 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Ήσουν μες στα πόδια μου. 937 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Γύριζα μια ταινία. 938 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Εδώ κάνουμε ταινίες. 939 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Ο κόσμος βλέπει... 940 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 τον κοιτάζει, δηλαδή, και βλέπει τις ταινίες του 941 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 και τα βραβεία και τα σχετικά, αλλά... 942 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 η μαμά μου είναι μεγάλο μέρος της ζωής του. 943 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Άλλο ένα. 944 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Όταν ήμουν νεότερη, δεν είχε εξελιχθεί πολύ αυτό. 945 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Και καθώς μεγάλωνα, χειροτέρευε. 946 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Δεν μπορούσε να περπατήσει. 947 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Υπήρχαν στιγμές που εκείνος ήταν στο πλατό... 948 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 εκείνη έπεφτε κι εκείνος σταματούσε και πήγαινε στο νοσοκομείο. 949 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΣΚΟΡΣΕΖΕ 950 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Απελπιζόταν. 951 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Είναι πολύ δεμένοι. 952 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Τι χρειάζεσαι; 953 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Ήθελα το... 954 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Τι πράγμα; 955 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Το... 956 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Το ημερολόγιο; 957 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Τον κατάλογο. 958 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Τον κατάλογο. 959 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Α, τον κατάλογο. - Ναι. 960 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Μα... τον έχεις εδώ; 961 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Είναι πολύ ζόρικη αυτή η ασθένεια. 962 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Αλλά... εκείνος δεν το παρουσιάζει έτσι. 963 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Το αντιμετωπίζει πολύ ήρεμα. 964 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Θα μπορούσα να πω 965 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 ότι αν ο Μάρτι δεν είχε περάσει όλα αυτά που πέρασε στο παρελθόν, 966 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 δεν θα μπορούσε να είναι παρών μ' αυτόν τον τρόπο. Τόσο αποκλειστικά. 967 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Και έμαθε... ότι ένας καλλιτέχνης μπορεί να φέρεται εγωιστικά ως προς την τέχνη του, 968 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 αλλά δεν χρειάζεται να κάνει απαραίτητα το ίδιο στη ζωή του. 969 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Μετά τον Τελευταίο Πειρασμό, έπρεπε να βουτήξω πιο βαθιά. 970 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Διάβασα το Σιωπή τον Σεπτέμβριο του '89 και είπα "Θα το κάνω ταινία". 971 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 ΣΙΩΠΗ ΣΟΥΣΑΚΟΥ ΕΝΤΟ 972 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Αμφισβητεί όλη την ιδέα γύρω από την ουσία αυτής της επαναστατικής... 973 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 σκέψης, του Χριστιανισμού. 974 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Είναι μια αληθινή ιστορία από τον 17ο αιώνα στη νότια Ιαπωνία. 975 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Έγινε μια σύγκρουση ανάμεσα σε καθολικούς ιεραπόστολους 976 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 και την ιαπωνική κυβέρνηση. 977 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Αυτό οδήγησε στον θάνατο 35.000 οσιομαρτύρων. 978 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Αυτό που συνέβη με τον Ροντρίγκες, έναν ιεραπόστολο, είναι κάτι άλλο. 979 00:51:57,117 --> 00:51:58,285 {\an8}ΑΝΤΡΙΟΥ ΓΚΑΡΦΙΛΝΤ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΣ 980 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}Με ενδιέφερε ο τρόπος 981 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}που αλλαξοπίστησαν κάποιοι ιεραπόστολοι που πήγαν εκεί. 982 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Εγκατέλειψαν τη θρησκεία τους. 983 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Αν δεν αλλαξοπιστήσεις, οι αιχμάλωτοι θα κρεμαστούν στο κενό 984 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 μέχρι να το κάνεις. 985 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Θα χάνουν αίμα, και με κάθε σταγόνα, θα αργοπεθαίνουν. 986 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Η Σιωπή περισσότερο από κάθε άλλη ταινία 987 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}παλεύει με το ερώτημα... 988 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ΑΡΙ ΑΣΤΕΡ ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 989 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...τι σημαίνει να είσαι χριστιανός. 990 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Αν δεν αλλαξοπιστήσεις δεν μπορούν να σωθούν. 991 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Ο πρωταγωνιστής είναι αλαζόνας 992 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 και επιμένει ότι δεν θα αλλαξοπιστήσει ποτέ. 993 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Αλλά το έκανε για να σώσει κάποιους. 994 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Η μόνη χριστιανική κίνηση που κάνει ο χαρακτήρας στην ταινία, 995 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 είναι να αλλαξοπιστήσει. 996 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Νομίζω ότι κατάλαβε το βάθος της επιθυμίας του Ιησού. 997 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Αυτό που του ζητούσε... να γίνει. 998 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Εδώ είχαμε έναν τύπο που ως το τέλος της ιστορίας 999 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 απαρνείται τον χριστιανισμό που κηρύττει. 1000 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Και μέσα απ' αυτό, ανακαλύπτει τον πραγματικό χριστιανισμό. 1001 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Τι μας λέει αυτό; 1002 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Χάνει και την περηφάνια του. 1003 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Το παν είναι η ταπεινοφροσύνη. 1004 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Η εκμάθησή της. - Ναι. 1005 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Αυτή είναι η ομορφιά αυτής της ιστορίας. 1006 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Αξιόλογος στην ταινία είναι και ο επίλογος, κατ' εμέ. 1007 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Η ταινία τελειώνει σαν μια ιστορία αγάπης 1008 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}ανάμεσα στον ιερέα και τον Κικιτζίρο, που είναι ένα ρεμάλι. 1009 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Κάνει φρικτά πράγματα. Είναι προδότης, σωστά. Και εγωιστής. 1010 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Ο τύπος συνεχίζει να κάνει το ίδιο πράγμα ξανά και ξανά. 1011 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Συνεχίζει να θέλει να είναι εκεί, ως χριστιανός, 1012 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 και μετά τους καρφώνει όλους, και τον ιερέα μαζί. 1013 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Είναι και ο χαρακτήρας του Τζόνι Μπόι. 1014 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Κι αυτός Ιούδας είναι. Ο Τζόνι Μπόι. 1015 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Ο Κικιτζίρο, ο Τζόνι Μπόι. 1016 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Ο αμαρτωλός. - Ναι. 1017 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Λυπάμαι που είμαι τόσο αδύναμος. 1018 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Νομίζω ότι ο Μάρτι ταυτίζεται με τον Κικιτζίρο 1019 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 πιο πολύ από άλλους χαρακτήρες της ταινίας. 1020 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Βοήθα με, Πάτερ. Λύτρωσέ με από την αμαρτία. 1021 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Ο Ιησούς είπε 1022 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Γιατί να κάθομαι με τους ιερείς; Αυτοί είναι μια χαρά. 1023 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Οι αμαρτωλοί με χρειάζονται πιο πολύ". 1024 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ΚΑΚΟΦΗΜΟΙ ΔΡΟΜΟΙ 1025 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Φαίνεται στο Κακόφημοι Δρόμοι. Στο Οργισμένο Είδωλο. 1026 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΕΙΔΩΛΟ 1027 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Στα Καλά Παιδιά. 1028 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Νομίζω ότι η αποκορύφωση αυτού είναι η Σιωπή, 1029 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 με την προέκταση αυτής της συμπόνοιας σε έναν βασανισμένο άνθρωπο. 1030 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Ο Κικιτζίρο είναι ο δάσκαλος. 1031 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Επειδή στο τέλος... 1032 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 είναι σαν να μιλάει ο Ιησούς μέσα από εκείνον 1033 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 για να δείξει στον Ροντρίγκες τι σημαίνει αγάπη, συγχώρεση και συμπόνοια. 1034 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Θεωρείτε ότι είστε χριστιανός ακόμη; 1035 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ναι, έτσι νομίζω. 1036 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Το πιστεύω, ναι. 1037 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Έπρεπε να το απορρίψω, να το βρω, να το απορρίψω ξανά, να το βρω, 1038 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 και μετά να ανακαλύψω κάποια παρηγοριά γύρω απ' αυτό. 1039 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Όλοι έχουμε τις αμφιβολίες μας, φόβο... 1040 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Αλλά μέχρι να κατανοήσεις την πίστη σου, θα 'χεις πεθάνει. 1041 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Γι' αυτό... είναι... 1042 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Είναι σαν να κινείσαι στο σκοτάδι και να προσπαθείς να βρεις κάτι. 1043 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Το σημαντικό είναι να εξελίσσεσαι. 1044 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}Ο ΙΡΛΑΝΔΟΣ 1045 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Οι ταινίες του βγάζουν έναν προβληματισμό. 1046 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Ειδικά Ο Ιρλανδός. 1047 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Είχα να δουλέψω με τον Ντε Νίρο από το Καζίνο. Πολύ καιρό. 1048 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Αλλά το Καζίνο ήταν άλλη περίπτωση. Ο Ιρλανδός είναι αλλιώς. 1049 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Ακόμη κι αν το περιβάλλον είναι παρόμοιο. 1050 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Γαμώτο. Διάολε. 1051 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Είναι διαφορετικό. 1052 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Ο Μάρτι βρίσκει υλικό που επιτρέπει να βγάλει τον εαυτό του 1053 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 κι αυτό φαίνεται στον Ιρλανδό 1054 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 όπου... ένας παρείσακτος αποσύρεται και κοντεύει να πεθάνει. 1055 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Είναι φοβερό που ο Μπομπ βλέπει τα παιδιά του να τον εγκαταλείπουν. 1056 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ΚΛΕΙΣΤΟ ΣΤΟ ΕΠΟΜΕΝΟ ΤΑΜΕΙΟ 1057 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Πέγκι, να σου μιλήσω θέλω μόνο. 1058 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Το τίμημα που πλήρωσε γι' αυτήν τη ματαιόδοξη ζωή 1059 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 που νόμιζε ότι έκανε. 1060 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Εκεί κρίνονται όλα. 1061 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Ο Μπομπ Ντε Νίρο ολομόναχος, σε έναν οίκο ευγηρίας. 1062 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}ΘΕΛΜΑ ΣΟΥΝΜΕΪΚΕΡ ΜΟΝΤΕΡ 1063 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Δεν ξέρει καν πότε είναι Χριστούγεννα. Είναι ολομόναχος. 1064 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Και το πληρώνει. 1065 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Αιώνιο το έλεός Του. - Αιώνιο το έλεός Του. 1066 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Καλώς, Φρανκ. Θα ξανάρθω να σε δω. Εντάξει; 1067 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Σύντομα, μάλλον μετά τα Χριστούγεννα. 1068 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Α, εντάξει. - Ο Θεός να σ' ευλογεί, Φρανκ. 1069 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Κι εσένα. Ευχαριστώ. 1070 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Χριστούγεννα είναι; 1071 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Όπου να 'ναι. 1072 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Εγώ εδώ θα είμαι. 1073 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Όταν μου έδωσε ο Μπομπ το βιβλίο, κατέρρευσε και έκλαιγε. 1074 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Το γήρας. Αυτό πραγματεύεται το βιβλίο. 1075 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Είπα... 1076 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Παρ' όλα αυτά που ζούμε, 1077 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 στο τέλος, θα αντιμετωπίσουμε όλοι το ίδιο. 1078 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Τον αφανισμό μας. 1079 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Ο Ιρλανδός δούλευε μέσα μου 1080 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 με έναν παράλληλο τρόπο όλη την ώρα. 1081 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Βλέπεις τόσο υπέροχους ανθρώπους 1082 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 μετά από τόσα χρόνια, να συνεργάζονται ξανά. 1083 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Έχουμε κάνει τόσα μαζί. Είμαι πολύ χαρούμενος που βρεθήκαμε... 1084 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Αν το καλοσκεφτείς, 1085 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 ήμασταν δυο πιτσιρίκια που γνωριζόμασταν απ' την πόλη. 1086 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Και ξαφνικά, έγιναν όλα αυτά. 1087 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Είναι... τρομερό. 1088 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Ο Μάρτι είναι απόλυτα δοσμένος σ' αυτό που κάνει. 1089 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Δεν θα αλλάξει. Να 'ναι καλά. 1090 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Υπάρχουν πολλοί καλοί σκηνοθέτες, 1091 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 αλλά εκείνος θα το έκανε και τσάμπα. 1092 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Νομίζω ότι θα γινόταν σκηνοθέτης πάση θυσία. 1093 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Το σινεμά τον κυρίευσε σε τόσο νεαρή ηλικία και δεν τον άφησε ποτέ. 1094 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ ΑΝΘΙΣΜΕΝΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ ΠΡΟΠΑΡΑΓΩΓΗ 1095 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Θεωρείτε πως τώρα που κάθε ταινία έχει διαφορετική... 1096 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Δεν θα μπορούσατε να δώσετε τα πάντα σε κάθε ταινία, ας πούμε... 1097 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 με τον ίδιο τρόπο, γιατί θα είχατε... 1098 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Αυτό μου είπε ο γιατρός μου. - ...πεθάνει. 1099 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Ο δρ Κλάιν, ναι. Μου το είπε πριν από 20 χρόνια. 1100 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 "Μάρτι, δεν γίνεται το ίδιο κάθε φορά. Δεν θα τη βγάλεις καθαρή". 1101 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Θα μετακινήσουμε τα πάντα σύμφωνα με το ντρόουν. 1102 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ ΔΟΛΟΦΟΝΟΙ ΑΝΘΙΣΜΕΝΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ 1103 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Δυσκολεύομαι να μη σκηνοθετώ 1104 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ή να μη δημιουργώ μια ταινία για μεγάλα χρονικά διαστήματα. 1105 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Στο τρίτο, μετά... δεύτερο, πρώτο, και μετά δεύτερο. 1106 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ναι. Ήταν τέλειο. 1107 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Τι κάνουμε; Απ' το ίδιο σημείο; 1108 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Ξεκινάμε από το "Έρνεστ Μπέρκχαρτ..."; 1109 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Εντάξει. Ναι. Μια χαρά. 1110 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Τι γίνεται; 1111 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Έτοιμος; - Οι κάμερες, ναι. 1112 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Εντάξει. Γυρίζουμε! 1113 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου