1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Succes i Hollywood måles
ved billetlugen og Oscar-uddelingerne.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Hvordan måler du succes?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Du sælger ikke mange billetter, og du har...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Og jeg har aldrig vundet en Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Hvordan måler du succes?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Værdien i arbejdet.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Action!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
I 1998 var jeg langt nede.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Jeg stod udenfor
den amerikanske filmindustri.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}PÅ SETTET
KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Den sidste film jeg lavede,
som fik anerkendelse
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
og tjente sig selv ind var Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ja, og giv ham et par spark.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Jeg var ikke i betragtning til noget,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
men jeg havde projekter,
jeg gerne ville i gang med.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty og jeg havde
lige lavet Bringing Out The Dead.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}På den tid ledte Marty
efter film med større budgetter.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Han så sig selv som en maler,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
som arbejdede på et større
og større lærred.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Først måtte jeg finde pengene.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Og dertil måtte jeg finde en livredder.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Her kom Mike Ovitz ind i billedet.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Han havde startet et nyt firma,
og han kom til mig og sagde:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Vi har en ung skuespiller, Leo DiCaprio.
Ham skal du møde,"
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
og ham kendte jeg igennem Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ROBERT DE NIRO
SKUESPILLER
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Jeg sagde: "Hold øje med den knægt.
Han er... interessant."
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, herover!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Hvordan er det at være et sexsymbol?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Er jeg et sexsymbol?
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}KYS MIG
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}De nominerede for bedste birolle er
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio i
Hva' så, Gilbert Grape?
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}FØRSTE OSCAR-NOMINERING. 19 ÅR
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Hvornår så du
din første Scorsese film?
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Jeg var i This Boy's Life
med Robert De Niro,
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
og jeg bestemte mig for
at se alle Martys film.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
I hvert fald alle dem med De Niro.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Jeg sad i sofaen og så videoerne...
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Tro mig, Jerry. Jeg er god.
Jeg er virkelig god.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Filmene påvirkede mig
stærkt i en ung alder.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Efter Titanic
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
var jeg ikke længere en indie-skuespiller.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Jeg blev en skuespiller,
som kunne finansiere mine egne projekter.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Jeg spurgte mig selv:
"Hvad har du lyst til at lave?"
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Jeg svarede: "Jeg vil arbejde
med Martin Scorsese?"
47
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Vi puttede Leo og Marty sammen.
48
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Jeg havde tidligere mødt Marty,
men kun kort.
49
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Men det her var officielt.
50
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Han havde altid villet lave
Gangs of New York, ikke?
51
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Jeg sagde: "Sig til ham, jeg er med.
52
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Uanset manuskriptet. Lad os filme den."
53
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Hvornår læste du først bogen?
- 1. januar 1970.
54
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Det var før, du lavede Mean Streets.
55
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Jeg prøvede at få den finansieret
efter Raging Bull,
56
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
og det lykkedes næsten.
Men den var simpelthen for dyr.
57
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Han havde længe ønsket at lave filmen.
58
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Det er lige som oprindelseshistorien, ikke?
59
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Byens historie fascinerede mig
60
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}og bandernes historie.
61
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Min far snakkede om De 40 tyve.
62
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Samfundet udviklede sig fra gaden.
63
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Især Five Points, som blev beskrevet som
64
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}verdens værste slum på den tid,
hvilket var 1850'erne.
65
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Jeg ville skabe en verden,
66
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
som ingen havde set på film før.
67
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Jeg havde længe hørt historier om den tid.
68
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ÅBNINGSTALEN
GANGS OF NEW YORK SETTET
69
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Jeg tænkte, der gemte sig en god film,
70
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
og så lærte jeg endnu mere om den tid.
71
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Det lignede mere end krigszone
end en storby.
72
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Min udfordring,
73
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
under kampens urgamle regler...
74
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Jeg mødtes med Daniel,
og jeg havde billeder fra perioden.
75
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Jeg åbnede bogen,
og der var Slagteren Bill,
76
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
og han ligner ham fuldstændig.
Jeg sagde: "Se bare der.
77
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Du siger da ikke nej til den rolle?
78
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Du mangler bare overskægget,
det er så klassisk."
79
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Den historiske Bill blev anset
som en helt i nabolaget.
80
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "Slagteren" Poole boede i Five Points
81
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
og havde en løbende konflikt
med alle de irlændere han stødte på.
82
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...hvem der styrer Five Points.
83
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Os indfødte, med ret til
dette smukke land?
84
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Eller de fremmede, som besudler det?
85
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Det var profetisk, på en måde,
at fortælle historien,
86
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
fordi denne... latterlige ide om nativisme.
87
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Din irske stodder født af en luder-mor,
hvem holder du med?
88
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Vi taler engelsk her til lands.
Hvem holder du med? Se kniven her?
89
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Jeg skal lære dig at tale engelsk
med kniven her.
90
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Jeg kom fra en indvandrergruppe.
91
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Og lærte mere og mere om, hvordan...
92
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
immigranterne blev modtaget...
93
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Skrid hjem til Irland, din mick.
94
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...og det startede med irerne.
95
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Irerne lærte,
hvordan de skulle håndtere det.
96
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
De klarede sig, mnd de måtte slå fra sig.
97
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
De kæmpede imod grupperne Know-Nothings
og Wide-Awakes.
98
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Lidt som vore dages The Proud Boys.
99
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irerne måtte kæmpe for at være her.
100
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Ærkebiskop Hughes sagde:
"Brænder I en eneste katolsk kirke,
101
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
så brænder vi protestantkirkerne."
De måtte forsvare sig.
102
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
De kæmpede langs muren
mellem Mulberry og Mott.
103
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Som unge hang vi ud ved deres gravsten.
104
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Det var antikken for os.
105
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Det ligner New York. Flot.
106
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Det var omvendt science fiction.
107
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Her er Five Points.
- Ja. Five Points.
108
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
VI ville genskabe
downtown New York i Cinecittà Studios,
109
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}fordi både Fellini
og Pasolini lavede film der.
110
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Det betød meget for mig.
Og George Lucas kom på besøg.
111
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Han sagde: "Ingen kommer til at lave en
sådan film igen.
112
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Disse filmset
bliver aldrig genskabt igen."
113
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Det var et projekt
til mange millioner dollars
114
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
at genskabe New York
ved århundredeskiftet.
115
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
At have ansvaret for det: "Du godeste.
116
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Man skal passe på, hvad man ønsker sig.
Det er en ydmygende oplevelse."
117
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Her er leveren.
118
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Nyrerne.
119
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Hjertet.
120
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel og Marty havde arbejdet sammen før.
121
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Jeg husker første dag på settet,
122
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
hvor de diskuterede,
hvordan kød skulle udskæres.
123
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel havde medbragt en ægte slagter,
og de brugte nogle timer på det,
124
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
mens hele filmholdet sad der
125
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
og diskuterede, om det blev kotelet
eller mørbrad.
126
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Det er dræbende.
127
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Det er dræbende.
128
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Hovedpulsåren. Det er dræbende.
129
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Din tur.
130
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Et så intenst samarbejde
mellem instruktør og skuespiller
131
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
havde jeg aldrig i mit liv set før.
132
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin er søgende. Hvis du vil gå længere,
133
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
så vil han altid bakke dig op.
134
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Han er så fuld af glæde og opmuntring
135
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
for at se, hvor langt
man kan strække noget.
136
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Hovsa!
137
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Brækkede du ikke næsen dengang?
138
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Jo.
139
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Mit ansigt var så blodigt,
140
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
at man ikke kunne se,
at det meste af blodet var mit eget.
141
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Det var min ide. Det var min egen skyld.
142
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Jeg betalte prisen.
143
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Hvad skulle det være?
Kam eller kotelet? Mørbrad eller skank?
144
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Leveren!
- Milten!
145
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Jeg havde været så besat
af projektet i så mange år,
146
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
at jeg puttede alt i det.
147
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Det skabte problemer med Harvey Weinstein.
148
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey var en høkertype
og en bølle. Han er ingen kunstner.
149
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Men han ville så gerne
inviteres med ved kunstnerbordet,
150
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
og det var hans vej ind.
151
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty var fast besluttet
på at gøre filmen færdig,
152
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}og han har arbejdet med nogle
meget besværlige producere.
153
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Det er en god egenskab.
154
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
For man kan ikke lave disse store film
uden finansiering.
155
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Han elskede film,
156
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
og han ville lave noget stort
i 50'er og 60'er stil
157
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
som David Lean eller Metzger.
158
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
De ville jeg i øvrigt også,
men på min egen måde.
159
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Og han går ud af billedet.
160
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Jeg ville lave noget,
der var så autentisk som muligt
161
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
fra min egen forståelse
162
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
og fra alt det, jeg havde læst
og researchet igennem årene.
163
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Han havde også en film, der skulle sælges.
164
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Det værste for ham var hattene.
Han ville ikke have, at folk gik med hat.
165
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Jeg forklarede: "Alle gik med hat dengang.
166
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Hvad kan jeg sige? Alle gik med hat."
167
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Jeg ville bare se dit ansigt.
168
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Intet ondt ment.
169
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Men samtidig ville han ikke risikere,
170
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
at noget så mærkeligt ud.
171
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Eller grimt ud?
- Ja. Præcis.
172
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Man har en flot mand, og smukke kvinder.
173
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Folk skal kunne se dem.
174
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Man må samarbejde om det.
Man prøver at skabe en film sammen.
175
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Og de sidder med pengene.
176
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Det er bytte-bytte købmand.
177
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Ellers bliver filmen aldrig til noget.
178
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Når man går ind
i denne branche, så genfødes man
179
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
ind i en verden af konflikt og korruption.
180
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Der vil altid være en modsætning
mellem pengene og magten
181
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
og de kreative typer,
182
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
som prøver a fortælle historier
for de penge.
183
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Jeg filmede på en bestemt måde,
184
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
hvor jeg fulgte mine tegninger,
og det tog lidt længere tid.
185
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey blev rasende.
186
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Han sagde: "Det bliver for dyrt."
187
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Studiet ville ikke betale for det hele.
188
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Jeg måtte virkelig fokusere på,
189
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
hvad jeg mente var det vigtigste at filme,
190
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
så jeg igen kunne få kontrol
over produktionen.
191
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Presset var ekstremt.
192
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Men Martin er en kriger.
193
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Han er den, der vinder.
194
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Jeg kæmpede for det,
jeg måtte, men jeg havde en svaghed.
195
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Jeg ændrede hele tiden på manuskriptet.
196
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Den dag i dag er det ikke færdigskrevet.
197
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Der var en masse snak... om manuskriptet.
198
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Det var under konstant udvikling.
199
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
I visse tilfælde
fandt vi på nye ting undervejs.
200
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Når det skete...
201
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Så kom pengefolkene og spurgte:
"Hvad laver I?"
202
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Der var en del forfattere på settet.
203
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
En af dem var spion... for Weinstein.
204
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Og han sp... Han udspionerede os.
205
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Han meldte tilbage alle vores
forseelser og det hele...
206
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Nå, men en dag flippede Martin ud
og kastede hans skrivebord ud af vinduet.
207
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Det var fra anden sal, så vidt jeg husker.
208
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Jeg gik ind til produceren
og så skrivebordene,
209
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
og jeg tog et og kastede det ud.
210
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Og det var mit...
211
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
En af de andre sagde:
"Det var ikke hans skrivebord."
212
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Jeg var så opfarende. Alle var...
213
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Det var hårdt.
214
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Martin Scorseses forsinkede epos,
215
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York,
kan nu ses over hele landet.
216
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Goddag.
- Goddag.
217
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Filmen gik langt over budget.
Alt stod på spil.
218
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne
for at øge opmærksomheden omkring filmen.
219
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Den egentlige grund til, at Marty er her,
220
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
er for at prøve at skrabe nogle
af de mange penge hjem igen.
221
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Jeg ved ikke, hvordan man sælger en film.
222
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Åbenbart skal man vise sig på tv,
tale om filmen,
223
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
vise, at man er et rart menneske.
224
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ja, ja.
225
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York har premiere på fredag.
Her er Martin Scorsese.
226
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Heldigvis gik det godt.
227
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Filmen var en økonomisk succes.
228
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Anmelderne elskede den.
229
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
EN SJÆLDENT MODIG FILM.
FORTRYLLENDE!
230
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Men Gangs var... en besættelse.
231
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Og hvis jeg kunne gøre den færdig...
232
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
Den er ikke færdig.
Den bliver aldrig færdig.
233
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Jeg tror...
234
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
at jeg gjorde mit bedste
under omstændighederne.
235
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Læg det fra mig, tag en dyb indånding.
236
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Og det lykkedes mig til sidst.
237
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
På det tidspunkt i mit liv
238
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
havde jeg fundet en slags stabilitet,
og det var Helen.
239
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen kontaktede mig.
240
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Hun sendte mig en bog, en bønnebog.
241
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Indeni lå der et brev.
242
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Jeg kendte hende ikke. Hun var fan.
Jeg tænkte: "Er det ikke utroligt?"
243
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Vi mødtes et år senere.
244
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Og så mødtes vi endnu oftere.
245
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Hun var ved at skrive en bog
246
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
om den store britiske instruktør
Michael Powell.
247
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
På det tidspunkt var
hun bogredaktør på Random House.
248
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen var en af de store redaktører.
249
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...en ung digter, som lever i et samfund,
250
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}som er blevet overtaget
af penge og teknologi.
251
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}1994. OPTAGELSE FRA
JULES VERNE DOKUMENTAR
252
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen voksede op i en helt anden verden
end Marty.
253
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Hendes tiptipoldefar skrev under
på uafhængighedserklæringen.
254
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Det var hendes verden.
255
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
En anden verden,
men en pragtfuld forening.
256
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Sådan, god pige.
- Hitchcock vinkel.
257
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Ud af det kom Franscesca
258
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
den 16. november 1999.
259
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Hun blev født fem uger for tidligt.
260
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Du godeste.
- Ja.
261
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Vi mistede næsten dem begge to...
262
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
klokken fire om natten.
263
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Hun var 52, da hun fik mig.
264
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Det var ikke et nemt svangerskab.
265
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Så jeg er lige som...
266
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}De kaldte mig deres mirakelbarn.
267
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Sikke en stor pige.
268
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Sikke en stor gnavpot.
269
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Alt forandrede sig.
270
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Min far var der altid for mig.
271
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Jeg husker, at han læste højt
for mig da, jeg var yngre.
272
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Han læste biblen.
273
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Hver aften læste vi mere og mere.
274
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Jeg tror, han var meget impulsiv som ung.
275
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Han prøvede a finde sin sti,
og det tror jeg, han gjorde med mor,
276
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
men det tog sin tid.
277
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Efter miseren med Gangs of New York
278
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
sagde jeg: "Nu vil jeg lave en film."
279
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Jeg vil lave noget og føle mig fri
og lave noget spektakulært.
280
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Start motoren!
281
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Så faldt manuskriptet til
The Aviator i skødet på mig.
282
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"HELL'S ANGELS"
ÅR ET
283
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo havde læst en bog om Howard Hughes.
Vi havde et godt manuskript.
284
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Det handlede om filmproduktion
og flyvning
285
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
og affæren mellem ham
og Katharine Hepburn.
286
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Jeg tænkte: "Wauw! Hollywood i 20'erne og
30'erne, sejt!"
287
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Flysekvenserne, action-elementer.
288
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
For helvede!
289
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Aviator var ligetil,
290
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
og jeg kunne nemt filme den,
291
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
men der var så mange elementer,
som jeg kunne identificere mig med.
292
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Hvorfor bevæger de sig så langsomt?
Sådan var det ikke.
293
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
De ligner små modeller.
294
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Man kunne fornemme, at Marty
295
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
følte en vis samhørighed
med Howard Hughes karakter.
296
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
For helvede.
297
00:16:23,901 --> 00:16:26,737
{\an8}Han forstod virkelig...
298
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...mandens ambitionsniveau.
299
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Det skal lykkes.
- Gyrokraften er for stærk.
300
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Prøver du et loop, så havarerer de.
301
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Det er for helvede filmens højdepunkt,
Frank. Få det til at fungere.
302
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Da han læste manuskriptet
303
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
og så, at Hughes instruerede
filmen Hells Angels,
304
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
og der stod: "År tre", så sagde han:
"Ham her kan jeg forholde mig til."
305
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"HELL'S ANGELS"
ÅR TRE
306
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Han blev ved, indtil alt var perfekt.
307
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes skal nu
redigere 40 kilometer film.
308
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Han er lige så besat som Howard Hughes.
Marty er utrolig fokuseret.
309
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Utrolig omhyggelig.
310
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Det er ikke nok. De nitter skal flugte.
311
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Hver skrue og samling skal forsænkes.
312
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Han havde storyboards i hovedet.
313
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Ofte var de utrolig kunstfærdige,
især hvis der var en scene,
314
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
som han ville filme
fra alle mulige retninger.
315
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Jeg husker, da jeg fløj
the Spruce Goose for første gang.
316
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Hånden på pinden, ansigt.
317
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Så hånden på pinden, højre øje.
318
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Så hånden på pinden, venstre øje.
319
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Ekstremt nærbillede af mine øjne.
320
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Over hovedet, vidvinkel.
321
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Og så "øger ydelsen", gentaget i to dage.
322
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}UDDRAG FRA THE AVIATOR
323
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Jeg var ved at miste forstanden.
324
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Gud. Jeg bliver sindssyg.
325
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes har storhedsvanvid,
326
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
men han er samtidig et geni.
327
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Han har en lille fejl i sig,
328
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
som er hans svaghed.
Det havde med kontrol at gøre.
329
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Lige der, Bob.
330
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Med kontrol...
331
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Du så det ikke. Lige der.
332
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...hvor langt kan man kontrollere ting?
Kan man kontrollere alt?
333
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Kan du forestille dig,
at du vil lave flere film med Leo?
334
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ja. Vi gik igennem
en sej proces med den sidste.
335
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Man lærer,
hvordan man arbejder sammen.
336
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}I Gangs of New York var følelsen:
337
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Godt, det er første gang,
vi samarbejder."
338
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
På den alder var jeg nok lidt
af en irriterende spørgejørgen.
339
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Jeg spurgte ham om slutningen
og om min karakters motivation.
340
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Eller bare sige bum
og ikke drøne ned i gulvet.
341
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Han får et udtryk i ansigtet, som siger:
342
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ja. Jo. Hm. Godt."
343
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Det tog mig et stykke tid efter Gangs,
før jeg forstod,
344
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
at han giver en lov
til selv at finde ud af det.
345
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Jeg...
346
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Jeg kan lide ørkenen.
347
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Jeg husker en scene især.
348
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Min karakter, som har OCD,
har låst sig inde på sit screeningrum.
349
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Folk prøver at få ham ud derfra.
350
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}Katharine Hepburn går ind
for at snakke med ham.
351
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, lås op for døren.
352
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Men han vil ikke,
353
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
fordi han er bange for bakterier.
354
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Det kan jeg ikke, skat.
355
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Vi havde filmet scenen
måske 10-20-30 gange.
356
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Det fungerede ikke.
Jeg ved ikke, hvad det var.
357
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Han havde en mine på.
358
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Han ville ikke give mig anvisninger, men...
359
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Han sagde: "Der er noget galt her,
og scenen fungerer ikke."
360
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Han fortsatte i samme stil:
361
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Åh, jeg har brug for dig.
Jeg lider så forfærdeligt."
362
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Vil du have, at hun kommer ind?" "Nej."
Jeg sagde: "Så må du lade..."
363
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Jeg hører dig, Katie.
364
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Jeg kan altid høre dig,
selv i cockpittet med motorerne i gang.
365
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Ja, men det er,
fordi jeg taler så fandens højt.
366
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Da forstod jeg det:
367
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Det handler om at blive en mand."
368
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Jeg er glad for dig. Kate.
369
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Gå nu væk. Kan du gøre det?
370
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Jeg holder af dig. Jeg elsker
dig. Men ikke lige nu, skat."
371
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Gå nu væk. Vi ses snart.
372
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Jeg tænkte:
"Det var aldrig faldet mig ind."
373
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Det var ikke noget, han sagde,
jeg skulle gøre.
374
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Det var var bare noget,
han vidste var fejlslagent.
375
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Men han ville ikke sige,
hvad jeg skulle gøre.
376
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Han ville have,
at jeg selv fandt frem til det.
377
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Det var et vellykket projekt,
og folk kunne lide filmen.
378
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Den blev Oscar-nomineret.
379
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Vi fik elleve Oscar-nomineringer.
- Flot.
380
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Utroligt.
381
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Vi fik et sygt antal nomineringer.
382
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
SCORSESES 'AVIATOR' FÅR
11 OSCAR-NOMINERINGER
383
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Og det blev bemærket, at Marty
aldrig havde vundet en Oscar.
384
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese er en ypperlig instruktør,
385
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}som aldrig har vundet en Oscar
for bedste instruktør.
386
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas,
listen er lang, men ingen Oscar.
387
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Det lagde jeg også mærke til.
388
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood ignorerede Mean Streets totalt.
389
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Det var endnu værre med Taxi Driver.
Det var meget ubehageligt.
390
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Hverken Schrader eller jeg blev nomineret.
Ikke som med Raging Bull.
391
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Alle mente,
han ville vinde for Raging Bull.
392
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Derfor fik de King Vidor
med til overrækkelsen,
393
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}fordi de vidste, at han
var en mentor for Marty.
394
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Og vinderen er Robert Redford...
395
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Han burde have vundet
en masse priser allerede.
396
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Han er blevet nomineret en del gange.
397
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson for Rain Man.
398
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner for Danser med ulve.
399
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs var fantastisk, for den fik
11 nomineringer. Vi vandt ikke en.
400
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...til Roman Polanski.
401
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Med Aviator tænkte jeg: "Måske
giver de mig en Oscar denne gang."
402
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Ser du frem
til Oscaruddelingerne?
403
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Ja... Men med en vis ængstelse.
404
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Det er en stor film.
405
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Det er den slags film, som akademiet
vil kunne anerkende.
406
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Ingen tvivl om det.
407
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Skulle det ske nu, ville det være noget
helt specielt.
408
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Jeg havde aldrig været med til Oscars før,
409
00:22:03,365 --> 00:22:07,160
{\an8}og jeg sad lige bag ham. Jeg husker...
410
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett vandt.
411
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett i The Aviator.
412
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker vinder.
413
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Det er lige så meget din som min, Marty.
414
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostumerne vinder, ikke?
Alle vinder.
415
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Oscaren går til...
416
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby.
417
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Er det vigtigt, at du får en Oscar?
418
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
For mig...
419
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Jeg tror ikke, det kommer til at ske.
420
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Volden er nok delvis skyld i det,
421
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}men han kan heller ikke lide...
422
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKER
FILMREGISSØR
423
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...at lave noget, der er sort-hvidt.
424
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Han fortæller dig ikke, hvad du skal mene,
som så mange film gør.
425
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Mange film gør det. Det gider han ikke.
426
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Han vil have, at man føler det.
427
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Hans kendetegn som
filmskaber er den morale ambivalens.
428
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Han er ikke interesseret i...
429
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}JODIE FOSTER
SKUESPILLER, TAXI DRIVER
430
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}at fortælle dig historiens morale.
431
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Hans filmer handler om de ting,
432
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}som vi ikke forstår om os selv,
433
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}og han udstiller dem.
Han siger: "Sådan har jeg det.
434
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Sådan føler jeg det lige nu."
Og han putter karaktererne frem,
435
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}og vi må selv udrede det
og nå vores egen forståelse.
436
00:23:18,232 --> 00:23:21,527
{\an8}Som i New York, New York...
437
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}da jeg filmede slutningen,
og fik dem til at gå bort fra hinanden.
438
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas sagde:
439
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Filmen tjener 10 millioner dollars mere,
hvis de ender sammen."
440
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Han har ret.
441
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Han har fuldstændig ret.
442
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Men jeg kan ikke bare sige:
"Fint, I får en happy ending."
443
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Altså, Hollywood... Jeg hører ikke til der.
444
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Jeg har ikke den mentalitet.
445
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Jeg beundrer Hollywood,
og en del af mig ville være der,
446
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
men jeg kom ikke fra det miljø.
Jeg ved ikke, hvad fanden... vel.
447
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Jeg gør, hvad jeg gør.
448
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Ja. Når som helst.
449
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Klar og action.
450
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Godt, børn.
451
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Okay.
452
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Det er godt. Godt.
453
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Jeg fik et manuskript, jeg kunne lide.
454
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
En vild gangster-historie, The Departed.
455
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Den handler om informanter...
456
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}457
...og den er baseret på
Bostons politi og underverden.
457
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson spiller gangsterchefen.
458
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Den minder om de andre film,
jeg har lavet.
459
00:24:31,263 --> 00:24:34,558
{\an8}Jeg kendte Jack,
men vi havde aldrig arbejdet sammen.
460
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Jeg gav ham manuskriptet,
og han ringede tilbage og sagde...
461
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Det første, han sagde var:
"Giv mig en rolle."
462
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Jeg forstod,
at måden, karakteren var skrevet på
463
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}var nærmest: "Det er mig, der bestemmer."
464
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Først ville der stå:
"Han er yderst velklædt."
465
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Nej, ikke rigtig.
466
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Vi gør ham bister.
467
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
En mand kan se på hvad som helst,
og få mening ud af det.
468
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Departed handler om moralske konflikter
469
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
og om, hvem man kan have tillid til.
470
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
På det tidspunkt var vi jo
gået i krig under falske forudsætninger.
471
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}"ONDSKABENS AKSE" TALE
2002
472
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Regimet i Irak
har forsøgt at udvikle miltbrand...
473
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Det var et moralsk nulpunkt.
474
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...og kernevåben.
475
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Departed genspejler det.
Alle stikker hinanden.
476
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Han videregiver oplysninger til FBI.
477
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Selvfølgelig talte jeg med FBI.
478
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Ved de, hvem jeg er?
479
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
I Casino var de moralske nok
til at vide, hvor umoralske de var.
480
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
I Departed...
481
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
har vi passeret det amoralske.
482
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Vi holdt en forhåndsvisning i Chicago.
483
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Det var som at være til rockkoncert.
484
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Folk lo og skreg de rigtige steder.
485
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Den aften var et af mit livs
bedste oplevelser.
486
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Men så kom studiet.
De brød sig ikke om den.
487
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
De ville have, at en af dem overlevede.
488
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ja.
489
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
De syntes, at Billy, Leos karakter,
skulle overleve.
490
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty var ubøjelig.
491
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Jeg spurgte: "Hvorfor skal en af dem
overleve?" Han svarede: "Franchise."
492
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Det gik ikke godt. Slet ikke.
493
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty sagde:
494
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}JAY COCKS
MANUSKRIPTFORFATTER & VEN
495
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."I vil ikke have, at de dør til sidst.
Jamen, da jeg læste manuskriptet,
496
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
var det noget, jeg kunne lide.
De dør alle sammen. Fint.
497
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Og jeg tænkte: 'Jeg vil gerne lave denne
film.' Jeg, Martin Scorsese.
498
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Er I sikre på, at I vil have
Marty Scorsese til at lave jeres film?"
499
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
På det tidspunkt sad alle og lo.
Marty fik sin slutning.
500
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Skyd mig nu.
501
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Vi følte ikke: "Ja, vi vandt."
502
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Sådan var det ikke. Jeg var ked af det.
503
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Jeg dræber dig.
504
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studiet kunne slet ikke lide filmen.
505
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
De ville have franchisen. Det forstår jeg.
506
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Men jeg hverken kunne
eller ville give dem den.
507
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
De blev rigtig sure på mig,
og det havde jeg det dårligt med.
508
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Da forstod jeg: "Jeg kan ikke længere
lave film for studier."
509
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Men vi fik en Oscar-nominering.
510
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Jeg var overrasket, fordi det er en barsk,
vild og ondskabsfuld film.
511
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Vi tre sidder her, fordi vi ved,
hvor fantastisk det føles
512
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
{\an8}at vinde en Oscar for bedste instruktør.
513
00:27:22,017 --> 00:27:25,270
{\an8}The Departed til Oscar-uddelingen...
514
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Der stod Francis og Steven
og George Lucas,
515
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
som han voksede op sammen med i filmfaget,
for at uddele prisen.
516
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Jeg tænkte: "Hvad sker der?"
517
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Og Oscaren går til...
518
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
519
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Mange tak!
520
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Tak.
521
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Tak. Tak.
522
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Mange tak. Tak.
523
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Kan vi lige tjekke konvolutten igen?
524
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Tak...
525
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Det er en overvældende ære...
526
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Jeg var overrasket over,
at netop denne film skulle vinde.
527
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Men jeg blev bare ved med at dukke op.
528
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Jeg skal lige banke under bordet.
529
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
De så sig om:
"Gud, nu er han her igen. Hvad...?"
530
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Der er så mange,
som har ønsket dette for mig.
531
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Fremmede på gaden siger det til mig.
532
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
I lægens venteværelse eller i elevatoren
siger folk:
533
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Du burde vinde."
Hos lægen: "Du burde vinde."
534
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Så jeg siger tak.
535
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Jeg ved ikke, hvad der skete. Helt ærligt.
536
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Men det skete.
537
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Da du hørte dem sige dit navn,
538
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
tænkte du: "Endelig"?
539
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Det er et godt spørgsmål.
540
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Jeg glad for, at jeg ikke vandt tidligere,
541
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
fordi mit hovmod ville have overtaget.
542
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Jeg ved ikke, om jeg kunne have magtet at
vinde, før jeg gjorde det.
543
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Jeg er glad for, at det skete sådan.
544
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Da jeg så Stevens smil,
545
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
tænkte jeg: "Der er noget i gære."
546
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Jeg er glad for, at det tog lang tid.
Det var det værd.
547
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Med The Departed
548
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
kom filmbranchen ham i møde.
549
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Han laver film, som holder ham i gang,
550
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
og Leo har...
551
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
en heldig blanding af talent
og kommerciel gunst,
552
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
som gav Marty et kommercielt ståsted,
553
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
som han aldrig havde før.
554
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Det er en sjælden blanding
af talent og popularitet.
555
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Han var ikke bange.
Han fortsatte ufortrødent.
556
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Han satte igen grænser for det.
557
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Det følelsesmæssige rejse, vi tog
under Departed, var vigtig.
558
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Og vi bestemte os for
at lave endnu en film sammen.
559
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Det var et svært manuskript,
560
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
fordi det var så eksistentielt
og havde med drømme at gøre.
561
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Det er i orden.
562
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Og ens egne mareridt
563
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}trænger ind i sindet
på et sindssygt menneske,
564
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
men uden at seerne ved det.
565
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Det var en sindssyg blanding
af forskellige hændelser
566
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
og forskellige karakterer, som kom og gik.
567
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Fortæl mig, hvordan du endte her.
568
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
De vidste det!
569
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Forstår du ikke?
570
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Alt det, du pønsede på. Hele din plan.
571
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Det her er en leg. Det hele... er for dig.
572
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Du undersøger ingenting.
573
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Du er en rotte i en labyrint.
574
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Det var en uhyggelig film.
575
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Vi vidste ikke, om vi fortalte...
576
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
sandheden i historien,
eller var det fantasi?
577
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Var det fantasi?
578
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Var det hans illusion?
Vi ved det ikke længere.
579
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Da skuespillerne læste manuskriptet
opdagede vi:
580
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Øjeblik, den replik kan betyde tre
forskellige ting."
581
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Det gjorde mig...
582
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Jeg fik et...
583
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
en slags forlænget panikanfald.
584
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Kom nu.
585
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Jeg kunne ikke engang
tage en skjorte af knagen.
586
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Det føltes, som om
jeg var ved at få et hjertetilfælde.
587
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Jeg satte mig ned, og...
588
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Jeg kunne ikke trække vejret, og...
589
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Det skete...
590
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
adskillige gange om dagen,
og jeg kunne ikke arbejde.
591
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Det lignede et sammenbrud
over den verden, filmen drog mig ind i.
592
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Jeg ville ud derfra.
593
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Jeg husker, at hans humør
skiftede drastisk.
594
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Det var næsten,
595
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
som når en af dem fra Radiserne
har en regnsky hængende over sig.
596
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Jeg forstår det udmærket.
Det er meget isolerende at lave film.
597
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Man er inde i sit eget hoved
598
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
og tænker kun på projektet,
dag ud og dag ind.
599
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Derfor er han
en god instruktør. Han udlever det.
600
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Han mærker smerten meget intenst.
601
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Man kan fornemme,
at han bliver draget ind i sine film.
602
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Han er næsten en method-instruktør,
i den forstand.
603
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Jeg har set fotos af ham på settet
af Goodfellas eller Casino,
604
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
hvor han er klædt som gangster.
605
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Jeg har set billeder af ham
fra settet på Alice,
606
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
og han har cowboy-skjorte på.
607
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
I næsten alle hans film ser man det.
608
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Han indretter sig efter arbejdet,
og det kan være farligt.
609
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Det er vildt farligt.
610
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Shutter stak dybere
af en eller anden grund.
611
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Jeg ved ikke, om det er en god eller en
dårlig film, men den påvirkede mig.
612
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Og der skete også ting i mit privatliv.
613
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Folk bliver syge.
614
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Ens barn vokser. Man bliver ældre.
615
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Man får nye ansvar,
som man ikke havde tænkt på før.
616
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Det hele kulminerede.
617
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Ikke...
618
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Angsten tager overhånd.
619
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Det var ret voldsomt.
620
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Endelig kom jeg ud af det.
621
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Jeg kom ud af det.
622
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Hvordan kom du ud af det?
- Vi blev færdige.
623
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Jeg har arbejdet med ham i en del film,
624
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
så jeg tager det ikke personligt.
625
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Men, jo, han var...
626
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Han var i forfærdeligt humør
under den indspilning,
627
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
men han var kisteglad,
til Wolf of Wall Street.
628
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Et, to...
629
00:34:04,545 --> 00:34:06,338
{\an8}...tre.
630
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Jeg hedder Jordan Belfort.
631
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Ikke ham.
632
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Mig. Der er jeg.
633
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
For første gang fik vi muligheden
634
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
for at lave en film om udskejelser
og overflod.
635
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Den foregik i de sene 80'ere
og tidlige 90'ere på Wall Street.
636
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
Det var som
et fejlslagent romersk imperie.
637
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Han var som en moderne Caligula.
638
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Den handler om den type mennesker,
639
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
som er totalt fokuseret
på kapitalisme og at tjene penge.
640
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Penge køber ikke alene et bedre liv,
641
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
bedre mad, bedre biler, bedre fisse.
642
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Det gør en også til et bedre menneske.
643
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Det var en sand historie.
644
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Han viser dig rundt i sit hus,
645
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
og han kommer ud
med et glas juice i hånden.
646
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Jeg tog 10-15 quaaludes om dagen
for mine "rygsmerter".
647
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Han spurgte mig:
"Hvad gør jeg med juicen?"
648
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Jeg sagde: "Smid den ud."
649
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Du er sgu da ligeglad med juicen."
650
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Vi pitchede den til studierne.
651
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Ingen ville have den udgave,
som Leo og Marty ville lave.
652
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
De takkede nej af forskellige årsager.
653
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Jeg tror, det havde noget at gøre...
654
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
med noget af indholdet,
655
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
men de kiggede på os,
som om vi var sindssyge.
656
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Heldigvis fik Leo den
finansieret uafhængigt.
657
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Så vi ikke var bundet...
658
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
af de store studier
659
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
og deres ledelse,
som ofte ikke kan lide det, man laver.
660
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Jeg sagde:
"Vi har friheden til at gøre, hvad vi vil.
661
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Lad os gå til den."
Han sagde: "Ja, knægt. Lad os det.
662
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Lad os kaste terningerne."
663
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Har du et eksempel?
- Altså...
664
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Åbningssekvensen, for eksempel.
665
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Man ser en kvindes bagdel og...
666
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Jeg har kokain og jeg...
667
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Åh ja. Kan du lide det?
- Ja.
668
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Han ville flytte grænserne
til det næsten absurde til tider.
669
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
På settet var der
670
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
en abe på rulleskøjter,
671
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}eller måske et nøgent marchorkester,
man var omgivet af vanvid.
672
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Det var vildt og kaotisk
og sjovt og langt ude.
673
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Hvad fanden?
674
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Pis af, Rocky.
675
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Skuespillerne var med på
676
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
at overgå hinanden.
677
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Nogen sagde: "Jeg hørte, at Jonah
spiste en guldfisk i sin scene."
678
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Så var der en, der sagde: "Passer det?"
679
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Man kunne se dem tænke:
"Jeg vil gøre noget endnu vildere."
680
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalp!
681
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Det var en meget løssluppen stemning,
682
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
En dag kom Leo ind og fortalte Marty:
683
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Hey, husker du, at Jordan Belfort
fortalte mig,
684
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
at en luder havde stukket et stearinlys
op i røven på ham?"
685
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Jeg sagde: "Ja, wauw, det er sgu morsomt."
686
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Men så forstod jeg,
at han faktisk tilbyder at gøre det.
687
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Her har vi Leo og jeg filmer
Leos røv med et stearinlys.
688
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Hele dagen hørte man...
689
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...fra bag kameraet, hele dagen.
690
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Spiser I sushi?
691
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Han var 70 år gammel, da vi filmede Wolf,
692
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
og nogle dage
arbejdede vi 20 timer i træk.
693
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Og han kørte bare på, og han lo,
og han følte sig fri.
694
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Hvis man føler, at scenen skal spilles
695
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
helt anderledes, end hvad folk forventede.
696
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Jeg sagde: "Lad os ændre hele scenen."
697
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Han svarede: "Fint, lad os det."
698
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Han og Leo
arbejder utrolig godt sammen,
699
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
men jeg følte aldrig, at jeg stod udenfor.
700
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Vi omskrev en større scene aftenen før.
701
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty og jeg gik ind på et værelse
og...
702
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
jeg sagde:
"Scenen, vi skal filme i morgen,
703
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
hvor min karakter kommer ind
og forlanger en skilsmisse...
704
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
det føles ikke naturligt, at hun bare
kommer ind,
705
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
beder om en skilsmisse
og forsvinder ud af filmen."
706
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Vi hev bøgerne frem
og lagde hovederne i blød.
707
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Hvad, hvis det her sker?"
Vi sad der til klokken 3.00 om natten.
708
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
I manuskriptet stod der,
709
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
at jeg går ind, giver ham papirerne
og siger: "Jeg vil skilles."
710
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Og det var så det. Hvad det endte med
711
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
var, at vi...
712
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Åh gud. Åh.
713
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Åh gud.
714
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan og Naomi ligger i sengen.
715
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
De dyrker noget ret mærkelig sex.
716
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Åh, skat.
717
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Det var så godt.
718
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
De gør sig færdige, og hun afskyr ham.
719
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Det var sidste gang.
720
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Hvad mener du, skat?
721
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Det er sidste gang vi har sex sammen.
Jeg...
722
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Hun siger: "Jeg vil skilles."
Han siger: "Hvad?"
723
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Og de kommer rigtig op at skændes.
724
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Det tror du.
Du tager ikke mine børn fra mig...
725
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Jo, jeg gør, Jordan.
- ...din lede smatso.
726
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Fuck dig, din so!
727
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Vi var ikke bange for at gøre visse ting
i filmen, som huslig vold, for eksempel.
728
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Alle sagde: "Gør det ikke."
729
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Nej, vi kører linen ud med fyren her.
730
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Sådan er det.
Hun kommer i vejen, og han slår hende.
731
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Du skal ikke røre ved mig!
732
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Skat, du skal på tur med far, ikke?
733
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Han er høj på coke.
Han løber ud og tager vores datter.
734
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Han tager hende, og jeg løber efter ham.
735
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Skrid ad helv...
736
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Jeg banker løs på bildøren...
737
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
og så starter han bilen.
738
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Jeg får fat i et koben og smadrer løs.
739
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Åh, nej.
740
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Åh. Hjælp. Tag barnet.
741
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
742
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Scenen blev lidt anderledes,
743
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
end den oprindeligt var skrevet.
744
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Og det var natten før.
745
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Ja... Det var vildt.
746
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Er hun okay?
747
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Måden, man kunne skildre karaktererne på
748
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
og være så ærlig
omkring menneskets mørke sider.
749
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty tror, at vi alle indeholder
mørke sider.
750
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Jeg tror ikke, han dømmer dem.
751
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Han er ikke bange for at udforske
vore mørke sider.
752
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
GLORIFICERER 'WOLF OF WALL STREET'
KRIMINELLE? JA.
753
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
BARNLIG, KVINDEFJENDSK
754
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"THE WOLF OF WALL STREET" ER EN FILM
OM ET RØVHUL, FORTALT AF ET RØVHUL
755
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Det er meningen, at den skal provokere.
Jeg beklager, men sådan er det.
756
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Vi vil alle gerne være rige.
757
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Sådan er vi.
Vi har potentialet til at blive som dem.
758
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Vi må acceptere den del
af menneskets natur,
759
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
som gerne tager fra andre, uden at dele.
760
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Spillet handler om at flytte pengene
fra klientens lomme til din egen.
761
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Ja. Men hvis du samtidig
kan tjene penge til klienten,
762
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
så nyder alle godt af det. Ikke?
763
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Nej.
764
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Problemet er det glamourøse
i at kunne gøre, hvad man har lyst til,
765
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
fordi man ved, hvordan
man bedrager andre mennesker.
766
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Det drejer sig ikke om penge eller sex.
767
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Det handler ikke om, hvad kvinder ønsker.
Det handler om mandens magt.
768
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Det handler altid om magt.
769
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroversen omkring Wolf of Wall Street
770
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
efter fremkomsten af social medier.
771
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Den blev diskuteret til hudløshed online.
772
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Men efter filmen kom ud...
773
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}MARK HARRIS
FORFATTER & JOURNALIST
774
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...og spillede i biograferne, så var der
mange, der så den.
775
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Der er noget uforskammet over den måde,
de behandlede både
776
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
penge og mennesker.
777
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Det er filmens formål.
Den reflekterer den mentalitet.
778
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Vi ville lave...
- Leo!
779
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...et portræt af...
- Leo!
780
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...dagens kulturelle landskab.
781
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN CHOK
RAMMER VERDENSMARKEDET
782
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Men Wolf of Wall Street var et kæmpehit.
783
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ja. Det passer.
784
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Vi havde forstået, hvor mislykket
det hele var blevet.
785
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Vi så det ske.
786
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Mange af de mennesker, som hærgede
vores økonomi, endte med bonusser.
787
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Helt sindssyge pengemængder!
788
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Efter filmen kom ud,
skulle Leo og jeg til Paris.
789
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
De var unge, som gik ved siden af dem
og lavede McConaughey-numret.
790
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Vi var helt chokerede.
791
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Filmen var populær i Frankrig.
Det var Leos største film i Frankrig.
792
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Tænk over det. Større end Titanic
793
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}og større end Inception,
som begge var film med kæmpebudgetter.
794
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Den dag i dag er det Martys
mest profitable film.
795
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street er noget...
796
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}altså, folk i min generation
aner ikke, hvem han er,
797
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}men siger jeg: "Han instruerede
Wolf of Wall Street."
798
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Nå, instruerede han Wolf of Wall Street."
799
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Det blev lidt tosset.
800
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Velkommen til Martin Scorsese.
801
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Nyd det.
802
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Han bryder sig ikke rigtig om
at blive genkendt.
803
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Vi holdt op med at tage ud og spise,
fordi folk kom bare hen til os
804
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
midt i maden.
805
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Men en gang gik vi to ud
806
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
og gik bare over gaden og fik pizza,
807
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
og jeg glemmer det aldrig,
det var højdepunktet i mit liv.
808
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Vi sad der bare.
809
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Og nød vores pizza. Ingen forstyrrede os.
810
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Jeg tog et billede af ham
i hans lille hat, og det var fantastisk.
811
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Men ellers var der ikke meget privatliv,
812
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
så han er enten hjemme, på kontoret
eller på arbejde.
813
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Han har altid gang i noget.
814
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Han sidder aldrig stille.
815
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Selv når han ikke laver noget.
816
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Vi må tale sammen senere.
- Jeg skal bare bruge tre minutter...
817
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Det er første udkast af storyboards,
meget groft.
818
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Hvis der skal ændres noget,
så finpudser vi det.
819
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Han producerer en enorm mængde ting.
820
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmskabere, som han har opdaget
og vil hjælpe, og hans venner.
821
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Marty er producer
eller administrerende producer
822
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
for 20-40 projekter.
823
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Det er interessant.
824
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Og så er der jo Film Foundation.
825
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty har altid villet fremme filmmediet.
826
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Han tænker på,
hvilke film bør restaureres,
827
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}og det er ikke arbejde for ham,
det ligger bare i hans natur.
828
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty reddede Powell Pressburger film
fra udslettelse.
829
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Han viede sig til det.
Han arbejder fortsat med det.
830
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation
har haft med mindst 900 film at gøre.
831
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Der er også World Cinema Project,
832
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}som har en lignende funktion
for indiefilm lavet i forskellige lande,
833
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}som ikke har adgang eller evnen
834
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}til at restaurere eller bevare gamle film.
835
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Forestil dig
836
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
malerier, som bare bliver kasserede.
837
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
De kom aldrig op på væggen.
De forsvinder bare.
838
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Hans livs værk, udover at lave film,
handler om
839
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}at få den næste generation til at forstå,
840
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}hvor vigtig filmkunsten er.
841
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Vi må koordinere med George Lucas' kontor.
842
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Vi har Film Foundation.
843
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Det er spillefilm og dokumentarfilm.
844
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Vi arbejder nu på reklamer. Og rejsefilm.
845
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ja! Tandlægen.
846
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Du elsker tandlægen.
- Ja. Han er en sød mand.
847
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Det er det eneste sted, jeg kan hvile mig.
848
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Et styks rodbehandling, tak.
849
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Seriøst, man kan intet foretage sig.
Rodbehandling, man sidder i stolen...
850
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Man bliver bedøvet og så videre.
Det er jo ikke sjovt. Men...
851
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Der sidder man bare i halvanden time, og...
852
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Godt. Jeg er smuttet.
853
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Da jeg begyndte at
arbejde som Martys assistent,
854
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
da havde han godt nok temperament.
Han kunne blive så frustreret.
855
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Du kunne blive så arrig,
856
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- at du smadrede telefoner.
- Det var tilfredsstillende.
857
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Hvad gjorde du?
Du slog dem bare i stykker?
858
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Det er mange år siden, men...
859
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Det var tåbeligt,
for jeg skulle jo bruge en telefon.
860
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Helt ærligt.
861
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Det var ikke altid hyggeligt,
862
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
især om morgenen, hvis bilen ikke dukkede
op, og han var sent på den...
863
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Det kunne godt blive lidt anspændt.
864
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Men udviklingen skete,
865
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
da vi arbejdede på
Living in the Material World.
866
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Folk siger altid, at jeg er den Beatle,
der har forandret sig mest.
867
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Men det er det, livet handler om.
868
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Pointen er...
869
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
medmindre man er bevidst om en gud,
så må man forandre sig, fordi...
870
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Jeg lærte om meditation,
da vi lavede George Harrison filmen.
871
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Hvordan man trækker sig tilbage
og stilner vreden.
872
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Man stilner den. Vreden er der fortsat,
873
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
men man kan skubbe den
tilbage, så den ikke høres så højt.
874
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Man siger: "Okay. Vi kan klare det her."
Ikke?
875
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Og det skal gøres af kærlighed.
876
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Se den lille kylling.
- Det er helt klart en gekko...
877
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca og jeg
878
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
havde forskellige fædre.
879
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Afhængig af, hvor han var i sit liv.
880
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Da jeg var lille, havde han skæg.
881
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Et stort skræmmende skæg og det inten...
882
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Og han rullede med øjnene og så bister ud.
883
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Det har han stadig.
Det er vreden, der presser ham.
884
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Men nu er der mere...
885
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, BARNEBARN
886
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...han er mere til stede.
887
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Få de hjerter væk fra mit hoved.
888
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Jeg har kun...
889
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ja.
- Sådan.
890
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Han prøver, som til familiemiddage,
891
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
så prøver han at være mere til stede,
892
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
og familiemiddagen er vigtig for os.
893
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mor! Vi må gemme dig, hurtigt!
894
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Nej, I må ikke gemme hende.
- Gem dig i skabet.
895
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Og så gik vi ind i stuen.
896
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
I nogle timer,
897
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
for at se film eller bare hygge.
898
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ja.
899
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Vil du gerne være en vampyr?
900
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Jeg er muligvis dømt
til at være en af dem.
901
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hørte du det?
902
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Av!
903
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Vreden kunne fortære dig
og gjorde det i nogle år.
904
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Ja. Det var et mirakel, jeg kom ud af det.
Man kan ikke leve med sig selv.
905
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
For at leve
må man kunne leve med sig selv.
906
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Han er blevet meget roligere...
med alderen.
907
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Men...
908
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
han bekymrer sig meget om mig,
909
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
og jeg tror,
han har en tendens til at bekymre sig
910
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
på grund af min mor.
911
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Jeg går i seng. Godnat skat.
912
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Ikke mange ved, at min mor er syg.
913
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Hun fik Parkinsons som 30-årig.
914
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Det er tidligt at få Parkinsons.
915
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Det var før, hun mødte min far.
916
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Du kom forbi kontoret, ikke?
917
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
På et tidspunkt sagde du,
at du havde sendt mig...
918
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Ikke et fanbrev...
919
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Det var det jo sådan set.
920
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Du...
921
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
jagtede mig rundt på kontoret.
922
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Det passer jo ikke. Fandens.
Nej, det er sandt.
923
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Du stod i vejen.
924
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Jeg prøvede at lave en film.
925
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Vi laver film her.
926
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Folk ser...
927
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
De ser ham og ser hans film,
928
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
og de ser priserne og sådan noget, men...
929
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
min mor er en stor del af hans liv.
930
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
En endnu.
931
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Da jeg var yngre,
var sygdommen ikke fremskreden.
932
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Men det blev meget værre,
da jeg blev ældre,
933
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
og hun kunne ikke rigtig gå længere.
934
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Det er sket, at han var på settet og...
935
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
hun faldt om, og så måtte han køre på
hospitalet med hende.
936
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
INSTRUERET AF FRANCESCA SCORSESE
937
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Han blev så fortvivlet.
938
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
De står hinanden så nær.
939
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Hvad trænger du til?
940
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Jeg ville...
941
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Hvad er det?
942
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ka...
943
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalenderen?
944
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Kataloget.
945
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Kataloget.
946
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Nå, kataloget.
- Ja.
947
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Men... ligger det hernede?
948
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Den sygdom er fandens hård, ikke?
949
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Men han lader sig ikke gå på.
950
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Det virker, som om han kan håndtere det.
951
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Det er rimeligt at antage,
952
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
at hvis ikke Marty havde gået igennem
alt det, han måtte igennem dengang,
953
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
så havde han ikke kunnet
være så til stede, som han er nu.
954
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Han lærte, at en kunstner
godt må være egoistisk med sin kunst,
955
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
men han behøver ikke være egoistisk
med sit liv.
956
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Efter Last Temptation
of Christ ville jeg gå dybere.
957
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Jeg læste Silence i september '89
og tænkte: "Jeg må lave den her."
958
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Den stiller spørgsmålstegn ved
hele essensen af denne revolutionære...
959
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
kristne tankegang.
960
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Det er en sand historie
fra Japan i det 17. århundrede.
961
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Der var en stor konflikt
mellem de katolske missionærer
962
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
og det japanske styre.
963
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Det resulterede i måske 35.000 martyrer.
964
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Der sker noget andet
med missionæren Rodrigues.
965
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
{\an8}Jeg var interesseret i måden
966
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}nogle af de vigtigste missionærer
som tog til Japan, blev frafaldne.
967
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
De opgav deres tro.
968
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Hvis du ikke afsværger dig Kristus,
bliver fangerne hængt over graven,
969
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
indtil du gør det.
970
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
De vil langsomt forbløde,
dråbe efter dråbe.
971
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silence,
måske mere end nogen anden film,
972
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}kæmper med spørgsmålet om hvad...
973
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER
FILMINSTRUKTØR
974
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...det betyder at være kristen.
975
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Hvis du ikke afsværger dig Gud,
så kan de ikke reddes.
976
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Hovedpersonen er yderst arrogant,
977
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
og han påstår,
at han aldrig kunne blive frafalden.
978
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Men endte med at blive det
for at redde andre mennesker.
979
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Det eneste, Kristus-agtige karakteren
gør i filmen,
980
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
er at fornægte Gud.
981
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Jeg tror, han fortår
alvoren i, hvad Jesus beder om.
982
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Han beder ham... være den, han skal være.
983
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Det er en historie,
som slutter med, at fyren
984
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
fornægter den kristendom, han prædiker.
985
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Og derved finder han den ægte kristendom.
986
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Og hvad er det?
987
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Stolthed står for fald?
988
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
I sidste ende er det ydmyghed.
989
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- At lære ydmyghed.
- Ja.
990
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Deri ligger historiens skønhed.
991
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Hvad jeg synes er
bemærkelsesværdigt er filmens epilog.
992
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Den ender som en slags kærlighedshistorie
993
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}mellem præsten og Kichijiro,
som er en sølle stakkel.
994
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Han gør forfærdelige ting.
Han er forræder. Og egoistisk.
995
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Fyren gør det samme igen og igen.
996
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Han vil så gerne være kristen,
997
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
men så stikker han alle, også præsten.
998
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Han minder om Johnny Boy karakteren, ikke?
999
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ja. Judas var også Johnny Boy.
1000
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy.
1001
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Han er synder.
- Ja.
1002
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Undskyld, jeg er så svag.
1003
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Jeg tror, at Marty identificerer
sig mere som Kichijiro
1004
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
end nogen af de andre figurer i filmen.
1005
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Hjælp mig fader. Tag bort min synd.
1006
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus sagde:
1007
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Hvorfor skulle jeg hænge ud
med præster og den slags? De klarer sig.
1008
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
De, der har brug for hjælp, er synderne.
1009
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Man ser det i Mean Streets.
og i Raging Bull.
1010
00:54:34,107 --> 00:54:35,734
{\an8}Man ser det i Goodfellas.
1011
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Jeg tror,
det når sit højdepunkt i Silence.
1012
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
Det at føle sympati for et menneske
der er så ynkeligt.
1013
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro er den, der lærer fra sig.
1014
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Fordi til slut
1015
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
er det næsten,
som om Jesus virker igennem ham
1016
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
for at lære Rodrigues om kærlighed
og tilgivelse og medfølelse.
1017
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Betragter du stadig dig selv som kristen?
1018
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ja. Det mener jeg.
1019
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Det gør jeg.
1020
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Jeg måtte afvise det, finde det igen,
afvise det igen, prøve at finde det igen,
1021
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
for til sidst at finde
en form for trøst ved det.
1022
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Vi nærer alle tvivl og angst...
1023
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Når man endelig forstår sin tro,
så er man død.
1024
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Det er virkelig...
1025
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Det er at bevæge rundt i et mørkt rum
og ved berøring prøve at lede.
1026
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Man må prøve at gøre fremskridt.
1027
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Hans film har hjemsøgt mig.
1028
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Især The Irishman.
1029
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Jeg havde ikke arbejdet med De Niro
siden Casino. Det er lang tid.
1030
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Men Casino blev den sidste af slagsen,
for The Irishman var meget anderledes.
1031
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Selv om omgivelserne er de samme.
1032
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Fuck. Lort.
1033
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Det er noget helt andet.
1034
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty leder altid efter indhold,
som han kan identificere sig med,
1035
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
og det var tydeligt med The Irishman,
1036
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
som handler om en outsider,
som går på pension, og døden nærmer sig.
1037
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Det jeg husker mest er at se Bobs børn
afvise ham.
1038
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
LUKKET
1039
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Jeg vil bare snakke. Peggy...
1040
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Det er prisen, man betaler
for det idiotiske og storladne liv,
1041
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
som han troede, han levede.
1042
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Og der ser man prisen for det.
1043
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro mutters alene,
på et alderdomshjem.
1044
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}THELMA SCHOONMAKER
REGISSØR, THE IRISHMAN
1045
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Han ved ikke engang, at det er jul.
Han er alene.
1046
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Han har betalt prisen.
1047
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Må hans nåde vare evigt.
- Må hans nåde vare evigt.
1048
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Godt, Frank.
Jeg besøger dig snart igen. Ikke?
1049
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Meget snart, efter helligdagene.
1050
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Nå. Okay.
- Gud velsigne dig, Frank.
1051
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
I lige måde. Tak.
1052
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Er det jul?
1053
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Næsten.
1054
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Jeg skal ingen steder hen.
1055
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Da Bob først gav mig bogen,
var han rørt til tårer.
1056
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Folk ældes. Det havde bogen i sig.
1057
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Jeg sagde...
1058
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Alt det, mennesker står over for,
1059
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
er i sidste ende det samme.
1060
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Vi må se vores udryddelse i øjnene.
1061
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
For mig havde The Irishman
1062
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
et parallelt tema.
1063
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Man ser disse vidunderlige mennesker,
1064
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
som har arbejdet sammen i mange år.
1065
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
De ting, vi har gjort sammen,
jeg er så taknemmelig for...
1066
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Når man tænker over det,
1067
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
så var vi to unge fra downtown,
som kendte lidt til hinanden.
1068
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Og pludselig skete tingene bare.
1069
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Det er ret fantastisk.
1070
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Jeg tror, at Marty er virkelig engageret
i det, han laver.
1071
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Det kommer ikke til at forandre sig.
Og tak for det.
1072
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Der er mange dygtige filmskabere i verden,
1073
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
men han ville nok gøre det gratis.
1074
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Han ville være filmskaber lige meget hvad.
1075
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Filmmediet opslugte ham i en tidlig
alder og slap ham ikke igen.
1076
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON
FORPRODUKTION
1077
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Føler du, at siden hver film
har en anderledes...
1078
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Man kan ikke lægge hele sin sjæl
i hver eneste film
1079
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
på samme måde, ellers ville man nok...
1080
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Det sagde lægen i hvert fald.
- ...dø.
1081
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, ja.
Det sagde han til mig for 20 år siden.
1082
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Han sagde: "Marty, du kan ikke gøre det
hver gang. Det overlever du ikke."
1083
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vi flytter på det, så det følger dronen.
1084
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}PÅ SETTET TIL
KILLERS OF THE FLOWER MOON
1085
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Jeg har det svært med ikke at instruere
1086
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
eller arbejde på en film
i længere perioder.
1087
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tre... to, et, og så to, sådan.
1088
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ja. Nej, det var fint.
1089
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Hvor skal vi hen? Fra det samme sted?
1090
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Vil du starte igen ved "Ernest Burkhart..."?
1091
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Ja. Ja. Godt.
1092
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Hvad sker der?
1093
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Er du klar?
- Kameraerne er klar.
1094
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Godt, og action!
1095
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
TEKSTER AF HANS MILLS