1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Succes i Hollywood måles ved billetlugen og Oscar-uddelingerne. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Hvordan måler du succes? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Du sælger ikke mange billetter, og du har... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Og jeg har aldrig vundet en Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Hvordan måler du succes? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Værdien i arbejdet. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Action! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 I 1998 var jeg langt nede. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Jeg stod udenfor den amerikanske filmindustri. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}PÅ SETTET KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Den sidste film jeg lavede, som fik anerkendelse 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 og tjente sig selv ind var Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ja, og giv ham et par spark. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Jeg var ikke i betragtning til noget, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 men jeg havde projekter, jeg gerne ville i gang med. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty og jeg havde lige lavet Bringing Out The Dead. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}På den tid ledte Marty efter film med større budgetter. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Han så sig selv som en maler, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 som arbejdede på et større og større lærred. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Først måtte jeg finde pengene. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Og dertil måtte jeg finde en livredder. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Her kom Mike Ovitz ind i billedet. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Han havde startet et nyt firma, og han kom til mig og sagde: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Vi har en ung skuespiller, Leo DiCaprio. Ham skal du møde," 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 og ham kendte jeg igennem Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ROBERT DE NIRO SKUESPILLER 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Jeg sagde: "Hold øje med den knægt. Han er... interessant." 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, herover! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Hvordan er det at være et sexsymbol? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Er jeg et sexsymbol? 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}KYS MIG 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}De nominerede for bedste birolle er 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio i Hva' så, Gilbert Grape? 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}FØRSTE OSCAR-NOMINERING. 19 ÅR 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Hvornår så du din første Scorsese film? 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Jeg var i This Boy's Life med Robert De Niro, 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 og jeg bestemte mig for at se alle Martys film. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 I hvert fald alle dem med De Niro. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Jeg sad i sofaen og så videoerne... 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Tro mig, Jerry. Jeg er god. Jeg er virkelig god. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Filmene påvirkede mig stærkt i en ung alder. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Efter Titanic 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 var jeg ikke længere en indie-skuespiller. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Jeg blev en skuespiller, som kunne finansiere mine egne projekter. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Jeg spurgte mig selv: "Hvad har du lyst til at lave?" 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Jeg svarede: "Jeg vil arbejde med Martin Scorsese?" 47 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Vi puttede Leo og Marty sammen. 48 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Jeg havde tidligere mødt Marty, men kun kort. 49 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Men det her var officielt. 50 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Han havde altid villet lave Gangs of New York, ikke? 51 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Jeg sagde: "Sig til ham, jeg er med. 52 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Uanset manuskriptet. Lad os filme den." 53 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Hvornår læste du først bogen? - 1. januar 1970. 54 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Det var før, du lavede Mean Streets. 55 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Jeg prøvede at få den finansieret efter Raging Bull, 56 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 og det lykkedes næsten. Men den var simpelthen for dyr. 57 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Han havde længe ønsket at lave filmen. 58 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Det er lige som oprindelseshistorien, ikke? 59 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Byens historie fascinerede mig 60 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}og bandernes historie. 61 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Min far snakkede om De 40 tyve. 62 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Samfundet udviklede sig fra gaden. 63 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Især Five Points, som blev beskrevet som 64 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}verdens værste slum på den tid, hvilket var 1850'erne. 65 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Jeg ville skabe en verden, 66 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 som ingen havde set på film før. 67 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Jeg havde længe hørt historier om den tid. 68 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ÅBNINGSTALEN GANGS OF NEW YORK SETTET 69 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Jeg tænkte, der gemte sig en god film, 70 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 og så lærte jeg endnu mere om den tid. 71 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Det lignede mere end krigszone end en storby. 72 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Min udfordring, 73 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 under kampens urgamle regler... 74 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Jeg mødtes med Daniel, og jeg havde billeder fra perioden. 75 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Jeg åbnede bogen, og der var Slagteren Bill, 76 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 og han ligner ham fuldstændig. Jeg sagde: "Se bare der. 77 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Du siger da ikke nej til den rolle? 78 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Du mangler bare overskægget, det er så klassisk." 79 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Den historiske Bill blev anset som en helt i nabolaget. 80 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "Slagteren" Poole boede i Five Points 81 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 og havde en løbende konflikt med alle de irlændere han stødte på. 82 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...hvem der styrer Five Points. 83 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Os indfødte, med ret til dette smukke land? 84 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Eller de fremmede, som besudler det? 85 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Det var profetisk, på en måde, at fortælle historien, 86 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 fordi denne... latterlige ide om nativisme. 87 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Din irske stodder født af en luder-mor, hvem holder du med? 88 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Vi taler engelsk her til lands. Hvem holder du med? Se kniven her? 89 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Jeg skal lære dig at tale engelsk med kniven her. 90 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Jeg kom fra en indvandrergruppe. 91 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Og lærte mere og mere om, hvordan... 92 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 immigranterne blev modtaget... 93 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Skrid hjem til Irland, din mick. 94 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...og det startede med irerne. 95 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Irerne lærte, hvordan de skulle håndtere det. 96 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 De klarede sig, mnd de måtte slå fra sig. 97 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 De kæmpede imod grupperne Know-Nothings og Wide-Awakes. 98 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Lidt som vore dages The Proud Boys. 99 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irerne måtte kæmpe for at være her. 100 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Ærkebiskop Hughes sagde: "Brænder I en eneste katolsk kirke, 101 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 så brænder vi protestantkirkerne." De måtte forsvare sig. 102 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 De kæmpede langs muren mellem Mulberry og Mott. 103 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Som unge hang vi ud ved deres gravsten. 104 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Det var antikken for os. 105 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Det ligner New York. Flot. 106 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Det var omvendt science fiction. 107 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Her er Five Points. - Ja. Five Points. 108 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 VI ville genskabe downtown New York i Cinecittà Studios, 109 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}fordi både Fellini og Pasolini lavede film der. 110 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Det betød meget for mig. Og George Lucas kom på besøg. 111 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Han sagde: "Ingen kommer til at lave en sådan film igen. 112 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Disse filmset bliver aldrig genskabt igen." 113 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Det var et projekt til mange millioner dollars 114 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 at genskabe New York ved århundredeskiftet. 115 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 At have ansvaret for det: "Du godeste. 116 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Man skal passe på, hvad man ønsker sig. Det er en ydmygende oplevelse." 117 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Her er leveren. 118 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Nyrerne. 119 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Hjertet. 120 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel og Marty havde arbejdet sammen før. 121 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Jeg husker første dag på settet, 122 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 hvor de diskuterede, hvordan kød skulle udskæres. 123 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel havde medbragt en ægte slagter, og de brugte nogle timer på det, 124 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 mens hele filmholdet sad der 125 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 og diskuterede, om det blev kotelet eller mørbrad. 126 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Det er dræbende. 127 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Det er dræbende. 128 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Hovedpulsåren. Det er dræbende. 129 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Din tur. 130 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Et så intenst samarbejde mellem instruktør og skuespiller 131 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 havde jeg aldrig i mit liv set før. 132 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin er søgende. Hvis du vil gå længere, 133 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 så vil han altid bakke dig op. 134 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Han er så fuld af glæde og opmuntring 135 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 for at se, hvor langt man kan strække noget. 136 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Hovsa! 137 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Brækkede du ikke næsen dengang? 138 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Jo. 139 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Mit ansigt var så blodigt, 140 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 at man ikke kunne se, at det meste af blodet var mit eget. 141 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Det var min ide. Det var min egen skyld. 142 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Jeg betalte prisen. 143 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Hvad skulle det være? Kam eller kotelet? Mørbrad eller skank? 144 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Leveren! - Milten! 145 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Jeg havde været så besat af projektet i så mange år, 146 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 at jeg puttede alt i det. 147 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Det skabte problemer med Harvey Weinstein. 148 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey var en høkertype og en bølle. Han er ingen kunstner. 149 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Men han ville så gerne inviteres med ved kunstnerbordet, 150 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 og det var hans vej ind. 151 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty var fast besluttet på at gøre filmen færdig, 152 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}og han har arbejdet med nogle meget besværlige producere. 153 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Det er en god egenskab. 154 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 For man kan ikke lave disse store film uden finansiering. 155 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Han elskede film, 156 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 og han ville lave noget stort i 50'er og 60'er stil 157 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 som David Lean eller Metzger. 158 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 De ville jeg i øvrigt også, men på min egen måde. 159 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Og han går ud af billedet. 160 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Jeg ville lave noget, der var så autentisk som muligt 161 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 fra min egen forståelse 162 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 og fra alt det, jeg havde læst og researchet igennem årene. 163 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Han havde også en film, der skulle sælges. 164 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Det værste for ham var hattene. Han ville ikke have, at folk gik med hat. 165 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Jeg forklarede: "Alle gik med hat dengang. 166 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Hvad kan jeg sige? Alle gik med hat." 167 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Jeg ville bare se dit ansigt. 168 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Intet ondt ment. 169 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Men samtidig ville han ikke risikere, 170 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 at noget så mærkeligt ud. 171 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Eller grimt ud? - Ja. Præcis. 172 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Man har en flot mand, og smukke kvinder. 173 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Folk skal kunne se dem. 174 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Man må samarbejde om det. Man prøver at skabe en film sammen. 175 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Og de sidder med pengene. 176 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Det er bytte-bytte købmand. 177 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Ellers bliver filmen aldrig til noget. 178 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Når man går ind i denne branche, så genfødes man 179 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 ind i en verden af konflikt og korruption. 180 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Der vil altid være en modsætning mellem pengene og magten 181 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 og de kreative typer, 182 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 som prøver a fortælle historier for de penge. 183 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Jeg filmede på en bestemt måde, 184 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 hvor jeg fulgte mine tegninger, og det tog lidt længere tid. 185 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey blev rasende. 186 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Han sagde: "Det bliver for dyrt." 187 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Studiet ville ikke betale for det hele. 188 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Jeg måtte virkelig fokusere på, 189 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 hvad jeg mente var det vigtigste at filme, 190 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 så jeg igen kunne få kontrol over produktionen. 191 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Presset var ekstremt. 192 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Men Martin er en kriger. 193 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Han er den, der vinder. 194 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Jeg kæmpede for det, jeg måtte, men jeg havde en svaghed. 195 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Jeg ændrede hele tiden på manuskriptet. 196 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Den dag i dag er det ikke færdigskrevet. 197 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Der var en masse snak... om manuskriptet. 198 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Det var under konstant udvikling. 199 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 I visse tilfælde fandt vi på nye ting undervejs. 200 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Når det skete... 201 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Så kom pengefolkene og spurgte: "Hvad laver I?" 202 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Der var en del forfattere på settet. 203 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 En af dem var spion... for Weinstein. 204 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Og han sp... Han udspionerede os. 205 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Han meldte tilbage alle vores forseelser og det hele... 206 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Nå, men en dag flippede Martin ud og kastede hans skrivebord ud af vinduet. 207 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Det var fra anden sal, så vidt jeg husker. 208 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Jeg gik ind til produceren og så skrivebordene, 209 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 og jeg tog et og kastede det ud. 210 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Og det var mit... 211 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 En af de andre sagde: "Det var ikke hans skrivebord." 212 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Jeg var så opfarende. Alle var... 213 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Det var hårdt. 214 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Martin Scorseses forsinkede epos, 215 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York, kan nu ses over hele landet. 216 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Goddag. - Goddag. 217 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Filmen gik langt over budget. Alt stod på spil. 218 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne for at øge opmærksomheden omkring filmen. 219 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Den egentlige grund til, at Marty er her, 220 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 er for at prøve at skrabe nogle af de mange penge hjem igen. 221 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Jeg ved ikke, hvordan man sælger en film. 222 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Åbenbart skal man vise sig på tv, tale om filmen, 223 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 vise, at man er et rart menneske. 224 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ja, ja. 225 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York har premiere på fredag. Her er Martin Scorsese. 226 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Heldigvis gik det godt. 227 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Filmen var en økonomisk succes. 228 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Anmelderne elskede den. 229 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 EN SJÆLDENT MODIG FILM. FORTRYLLENDE! 230 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Men Gangs var... en besættelse. 231 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Og hvis jeg kunne gøre den færdig... 232 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 Den er ikke færdig. Den bliver aldrig færdig. 233 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Jeg tror... 234 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 at jeg gjorde mit bedste under omstændighederne. 235 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Læg det fra mig, tag en dyb indånding. 236 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Og det lykkedes mig til sidst. 237 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 På det tidspunkt i mit liv 238 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 havde jeg fundet en slags stabilitet, og det var Helen. 239 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen kontaktede mig. 240 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Hun sendte mig en bog, en bønnebog. 241 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Indeni lå der et brev. 242 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Jeg kendte hende ikke. Hun var fan. Jeg tænkte: "Er det ikke utroligt?" 243 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Vi mødtes et år senere. 244 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Og så mødtes vi endnu oftere. 245 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Hun var ved at skrive en bog 246 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 om den store britiske instruktør Michael Powell. 247 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 På det tidspunkt var hun bogredaktør på Random House. 248 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen var en af de store redaktører. 249 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...en ung digter, som lever i et samfund, 250 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}som er blevet overtaget af penge og teknologi. 251 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}1994. OPTAGELSE FRA JULES VERNE DOKUMENTAR 252 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen voksede op i en helt anden verden end Marty. 253 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Hendes tiptipoldefar skrev under på uafhængighedserklæringen. 254 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Det var hendes verden. 255 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 En anden verden, men en pragtfuld forening. 256 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Sådan, god pige. - Hitchcock vinkel. 257 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Ud af det kom Franscesca 258 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 den 16. november 1999. 259 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Hun blev født fem uger for tidligt. 260 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Du godeste. - Ja. 261 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Vi mistede næsten dem begge to... 262 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 klokken fire om natten. 263 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Hun var 52, da hun fik mig. 264 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Det var ikke et nemt svangerskab. 265 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Så jeg er lige som... 266 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}De kaldte mig deres mirakelbarn. 267 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Sikke en stor pige. 268 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Sikke en stor gnavpot. 269 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Alt forandrede sig. 270 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Min far var der altid for mig. 271 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Jeg husker, at han læste højt for mig da, jeg var yngre. 272 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Han læste biblen. 273 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Hver aften læste vi mere og mere. 274 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Jeg tror, han var meget impulsiv som ung. 275 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Han prøvede a finde sin sti, og det tror jeg, han gjorde med mor, 276 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 men det tog sin tid. 277 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Efter miseren med Gangs of New York 278 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 sagde jeg: "Nu vil jeg lave en film." 279 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Jeg vil lave noget og føle mig fri og lave noget spektakulært. 280 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Start motoren! 281 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Så faldt manuskriptet til The Aviator i skødet på mig. 282 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"HELL'S ANGELS" ÅR ET 283 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo havde læst en bog om Howard Hughes. Vi havde et godt manuskript. 284 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Det handlede om filmproduktion og flyvning 285 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 og affæren mellem ham og Katharine Hepburn. 286 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Jeg tænkte: "Wauw! Hollywood i 20'erne og 30'erne, sejt!" 287 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Flysekvenserne, action-elementer. 288 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 For helvede! 289 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Aviator var ligetil, 290 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 og jeg kunne nemt filme den, 291 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 men der var så mange elementer, som jeg kunne identificere mig med. 292 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Hvorfor bevæger de sig så langsomt? Sådan var det ikke. 293 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 De ligner små modeller. 294 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Man kunne fornemme, at Marty 295 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 følte en vis samhørighed med Howard Hughes karakter. 296 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 For helvede. 297 00:16:23,901 --> 00:16:26,737 {\an8}Han forstod virkelig... 298 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...mandens ambitionsniveau. 299 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Det skal lykkes. - Gyrokraften er for stærk. 300 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Prøver du et loop, så havarerer de. 301 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Det er for helvede filmens højdepunkt, Frank. Få det til at fungere. 302 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Da han læste manuskriptet 303 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 og så, at Hughes instruerede filmen Hells Angels, 304 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 og der stod: "År tre", så sagde han: "Ham her kan jeg forholde mig til." 305 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"HELL'S ANGELS" ÅR TRE 306 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Han blev ved, indtil alt var perfekt. 307 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes skal nu redigere 40 kilometer film. 308 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Han er lige så besat som Howard Hughes. Marty er utrolig fokuseret. 309 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Utrolig omhyggelig. 310 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Det er ikke nok. De nitter skal flugte. 311 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Hver skrue og samling skal forsænkes. 312 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Han havde storyboards i hovedet. 313 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Ofte var de utrolig kunstfærdige, især hvis der var en scene, 314 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 som han ville filme fra alle mulige retninger. 315 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Jeg husker, da jeg fløj the Spruce Goose for første gang. 316 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Hånden på pinden, ansigt. 317 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Så hånden på pinden, højre øje. 318 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Så hånden på pinden, venstre øje. 319 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Ekstremt nærbillede af mine øjne. 320 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Over hovedet, vidvinkel. 321 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Og så "øger ydelsen", gentaget i to dage. 322 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}UDDRAG FRA THE AVIATOR 323 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Jeg var ved at miste forstanden. 324 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Gud. Jeg bliver sindssyg. 325 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes har storhedsvanvid, 326 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 men han er samtidig et geni. 327 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Han har en lille fejl i sig, 328 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 som er hans svaghed. Det havde med kontrol at gøre. 329 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Lige der, Bob. 330 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Med kontrol... 331 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Du så det ikke. Lige der. 332 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...hvor langt kan man kontrollere ting? Kan man kontrollere alt? 333 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Kan du forestille dig, at du vil lave flere film med Leo? 334 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ja. Vi gik igennem en sej proces med den sidste. 335 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Man lærer, hvordan man arbejder sammen. 336 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}I Gangs of New York var følelsen: 337 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Godt, det er første gang, vi samarbejder." 338 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 På den alder var jeg nok lidt af en irriterende spørgejørgen. 339 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Jeg spurgte ham om slutningen og om min karakters motivation. 340 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Eller bare sige bum og ikke drøne ned i gulvet. 341 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Han får et udtryk i ansigtet, som siger: 342 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ja. Jo. Hm. Godt." 343 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Det tog mig et stykke tid efter Gangs, før jeg forstod, 344 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 at han giver en lov til selv at finde ud af det. 345 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Jeg... 346 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Jeg kan lide ørkenen. 347 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Jeg husker en scene især. 348 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Min karakter, som har OCD, har låst sig inde på sit screeningrum. 349 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Folk prøver at få ham ud derfra. 350 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}Katharine Hepburn går ind for at snakke med ham. 351 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, lås op for døren. 352 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Men han vil ikke, 353 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 fordi han er bange for bakterier. 354 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Det kan jeg ikke, skat. 355 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Vi havde filmet scenen måske 10-20-30 gange. 356 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Det fungerede ikke. Jeg ved ikke, hvad det var. 357 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Han havde en mine på. 358 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Han ville ikke give mig anvisninger, men... 359 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Han sagde: "Der er noget galt her, og scenen fungerer ikke." 360 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Han fortsatte i samme stil: 361 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Åh, jeg har brug for dig. Jeg lider så forfærdeligt." 362 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Vil du have, at hun kommer ind?" "Nej." Jeg sagde: "Så må du lade..." 363 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Jeg hører dig, Katie. 364 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Jeg kan altid høre dig, selv i cockpittet med motorerne i gang. 365 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Ja, men det er, fordi jeg taler så fandens højt. 366 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Da forstod jeg det: 367 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Det handler om at blive en mand." 368 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Jeg er glad for dig. Kate. 369 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Gå nu væk. Kan du gøre det? 370 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Jeg holder af dig. Jeg elsker dig. Men ikke lige nu, skat." 371 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Gå nu væk. Vi ses snart. 372 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Jeg tænkte: "Det var aldrig faldet mig ind." 373 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Det var ikke noget, han sagde, jeg skulle gøre. 374 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Det var var bare noget, han vidste var fejlslagent. 375 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Men han ville ikke sige, hvad jeg skulle gøre. 376 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Han ville have, at jeg selv fandt frem til det. 377 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Det var et vellykket projekt, og folk kunne lide filmen. 378 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Den blev Oscar-nomineret. 379 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Vi fik elleve Oscar-nomineringer. - Flot. 380 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Utroligt. 381 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Vi fik et sygt antal nomineringer. 382 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 SCORSESES 'AVIATOR' FÅR 11 OSCAR-NOMINERINGER 383 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Og det blev bemærket, at Marty aldrig havde vundet en Oscar. 384 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese er en ypperlig instruktør, 385 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}som aldrig har vundet en Oscar for bedste instruktør. 386 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Raging Bull, Goodfellas, listen er lang, men ingen Oscar. 387 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Det lagde jeg også mærke til. 388 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood ignorerede Mean Streets totalt. 389 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Det var endnu værre med Taxi Driver. Det var meget ubehageligt. 390 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Hverken Schrader eller jeg blev nomineret. Ikke som med Raging Bull. 391 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Alle mente, han ville vinde for Raging Bull. 392 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Derfor fik de King Vidor med til overrækkelsen, 393 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}fordi de vidste, at han var en mentor for Marty. 394 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Og vinderen er Robert Redford... 395 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Han burde have vundet en masse priser allerede. 396 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Han er blevet nomineret en del gange. 397 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson for Rain Man. 398 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner for Danser med ulve. 399 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs var fantastisk, for den fik 11 nomineringer. Vi vandt ikke en. 400 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...til Roman Polanski. 401 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Med Aviator tænkte jeg: "Måske giver de mig en Oscar denne gang." 402 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Ser du frem til Oscaruddelingerne? 403 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Ja... Men med en vis ængstelse. 404 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Det er en stor film. 405 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Det er den slags film, som akademiet vil kunne anerkende. 406 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Ingen tvivl om det. 407 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Skulle det ske nu, ville det være noget helt specielt. 408 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Jeg havde aldrig været med til Oscars før, 409 00:22:03,365 --> 00:22:07,160 {\an8}og jeg sad lige bag ham. Jeg husker... 410 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett vandt. 411 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett i The Aviator. 412 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker vinder. 413 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Det er lige så meget din som min, Marty. 414 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostumerne vinder, ikke? Alle vinder. 415 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Oscaren går til... 416 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby. 417 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Er det vigtigt, at du får en Oscar? 418 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 For mig... 419 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Jeg tror ikke, det kommer til at ske. 420 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Volden er nok delvis skyld i det, 421 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}men han kan heller ikke lide... 422 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKER FILMREGISSØR 423 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...at lave noget, der er sort-hvidt. 424 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Han fortæller dig ikke, hvad du skal mene, som så mange film gør. 425 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Mange film gør det. Det gider han ikke. 426 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Han vil have, at man føler det. 427 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Hans kendetegn som filmskaber er den morale ambivalens. 428 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Han er ikke interesseret i... 429 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}JODIE FOSTER SKUESPILLER, TAXI DRIVER 430 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}at fortælle dig historiens morale. 431 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Hans filmer handler om de ting, 432 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}som vi ikke forstår om os selv, 433 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}og han udstiller dem. Han siger: "Sådan har jeg det. 434 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Sådan føler jeg det lige nu." Og han putter karaktererne frem, 435 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}og vi må selv udrede det og nå vores egen forståelse. 436 00:23:18,232 --> 00:23:21,527 {\an8}Som i New York, New York... 437 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}da jeg filmede slutningen, og fik dem til at gå bort fra hinanden. 438 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas sagde: 439 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Filmen tjener 10 millioner dollars mere, hvis de ender sammen." 440 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Han har ret. 441 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Han har fuldstændig ret. 442 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Men jeg kan ikke bare sige: "Fint, I får en happy ending." 443 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Altså, Hollywood... Jeg hører ikke til der. 444 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Jeg har ikke den mentalitet. 445 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Jeg beundrer Hollywood, og en del af mig ville være der, 446 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 men jeg kom ikke fra det miljø. Jeg ved ikke, hvad fanden... vel. 447 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Jeg gør, hvad jeg gør. 448 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Ja. Når som helst. 449 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Klar og action. 450 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Godt, børn. 451 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Okay. 452 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Det er godt. Godt. 453 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Jeg fik et manuskript, jeg kunne lide. 454 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 En vild gangster-historie, The Departed. 455 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Den handler om informanter... 456 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}457 ...og den er baseret på Bostons politi og underverden. 457 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson spiller gangsterchefen. 458 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Den minder om de andre film, jeg har lavet. 459 00:24:31,263 --> 00:24:34,558 {\an8}Jeg kendte Jack, men vi havde aldrig arbejdet sammen. 460 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Jeg gav ham manuskriptet, og han ringede tilbage og sagde... 461 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Det første, han sagde var: "Giv mig en rolle." 462 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Jeg forstod, at måden, karakteren var skrevet på 463 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}var nærmest: "Det er mig, der bestemmer." 464 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Først ville der stå: "Han er yderst velklædt." 465 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Nej, ikke rigtig. 466 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Vi gør ham bister. 467 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 En mand kan se på hvad som helst, og få mening ud af det. 468 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Departed handler om moralske konflikter 469 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 og om, hvem man kan have tillid til. 470 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 På det tidspunkt var vi jo gået i krig under falske forudsætninger. 471 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}"ONDSKABENS AKSE" TALE 2002 472 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Regimet i Irak har forsøgt at udvikle miltbrand... 473 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Det var et moralsk nulpunkt. 474 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...og kernevåben. 475 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Departed genspejler det. Alle stikker hinanden. 476 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Han videregiver oplysninger til FBI. 477 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Selvfølgelig talte jeg med FBI. 478 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Ved de, hvem jeg er? 479 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 I Casino var de moralske nok til at vide, hvor umoralske de var. 480 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 I Departed... 481 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 har vi passeret det amoralske. 482 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Vi holdt en forhåndsvisning i Chicago. 483 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Det var som at være til rockkoncert. 484 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Folk lo og skreg de rigtige steder. 485 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Den aften var et af mit livs bedste oplevelser. 486 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Men så kom studiet. De brød sig ikke om den. 487 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 De ville have, at en af dem overlevede. 488 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ja. 489 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 De syntes, at Billy, Leos karakter, skulle overleve. 490 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty var ubøjelig. 491 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Jeg spurgte: "Hvorfor skal en af dem overleve?" Han svarede: "Franchise." 492 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Det gik ikke godt. Slet ikke. 493 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty sagde: 494 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}JAY COCKS MANUSKRIPTFORFATTER & VEN 495 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."I vil ikke have, at de dør til sidst. Jamen, da jeg læste manuskriptet, 496 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 var det noget, jeg kunne lide. De dør alle sammen. Fint. 497 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Og jeg tænkte: 'Jeg vil gerne lave denne film.' Jeg, Martin Scorsese. 498 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Er I sikre på, at I vil have Marty Scorsese til at lave jeres film?" 499 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 På det tidspunkt sad alle og lo. Marty fik sin slutning. 500 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Skyd mig nu. 501 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Vi følte ikke: "Ja, vi vandt." 502 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Sådan var det ikke. Jeg var ked af det. 503 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Jeg dræber dig. 504 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studiet kunne slet ikke lide filmen. 505 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 De ville have franchisen. Det forstår jeg. 506 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Men jeg hverken kunne eller ville give dem den. 507 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 De blev rigtig sure på mig, og det havde jeg det dårligt med. 508 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Da forstod jeg: "Jeg kan ikke længere lave film for studier." 509 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Men vi fik en Oscar-nominering. 510 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Jeg var overrasket, fordi det er en barsk, vild og ondskabsfuld film. 511 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Vi tre sidder her, fordi vi ved, hvor fantastisk det føles 512 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 {\an8}at vinde en Oscar for bedste instruktør. 513 00:27:22,017 --> 00:27:25,270 {\an8}The Departed til Oscar-uddelingen... 514 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Der stod Francis og Steven og George Lucas, 515 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 som han voksede op sammen med i filmfaget, for at uddele prisen. 516 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Jeg tænkte: "Hvad sker der?" 517 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Og Oscaren går til... 518 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 519 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Mange tak! 520 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Tak. 521 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Tak. Tak. 522 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Mange tak. Tak. 523 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Kan vi lige tjekke konvolutten igen? 524 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Tak... 525 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Det er en overvældende ære... 526 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Jeg var overrasket over, at netop denne film skulle vinde. 527 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Men jeg blev bare ved med at dukke op. 528 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Jeg skal lige banke under bordet. 529 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 De så sig om: "Gud, nu er han her igen. Hvad...?" 530 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Der er så mange, som har ønsket dette for mig. 531 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Fremmede på gaden siger det til mig. 532 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 I lægens venteværelse eller i elevatoren siger folk: 533 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Du burde vinde." Hos lægen: "Du burde vinde." 534 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Så jeg siger tak. 535 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Jeg ved ikke, hvad der skete. Helt ærligt. 536 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Men det skete. 537 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Da du hørte dem sige dit navn, 538 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 tænkte du: "Endelig"? 539 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Det er et godt spørgsmål. 540 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Jeg glad for, at jeg ikke vandt tidligere, 541 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 fordi mit hovmod ville have overtaget. 542 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Jeg ved ikke, om jeg kunne have magtet at vinde, før jeg gjorde det. 543 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Jeg er glad for, at det skete sådan. 544 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Da jeg så Stevens smil, 545 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 tænkte jeg: "Der er noget i gære." 546 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Jeg er glad for, at det tog lang tid. Det var det værd. 547 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Med The Departed 548 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 kom filmbranchen ham i møde. 549 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Han laver film, som holder ham i gang, 550 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 og Leo har... 551 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 en heldig blanding af talent og kommerciel gunst, 552 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 som gav Marty et kommercielt ståsted, 553 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 som han aldrig havde før. 554 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Det er en sjælden blanding af talent og popularitet. 555 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Han var ikke bange. Han fortsatte ufortrødent. 556 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Han satte igen grænser for det. 557 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Det følelsesmæssige rejse, vi tog under Departed, var vigtig. 558 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Og vi bestemte os for at lave endnu en film sammen. 559 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Det var et svært manuskript, 560 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 fordi det var så eksistentielt og havde med drømme at gøre. 561 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Det er i orden. 562 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Og ens egne mareridt 563 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}trænger ind i sindet på et sindssygt menneske, 564 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 men uden at seerne ved det. 565 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Det var en sindssyg blanding af forskellige hændelser 566 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 og forskellige karakterer, som kom og gik. 567 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Fortæl mig, hvordan du endte her. 568 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 De vidste det! 569 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Forstår du ikke? 570 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Alt det, du pønsede på. Hele din plan. 571 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Det her er en leg. Det hele... er for dig. 572 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Du undersøger ingenting. 573 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Du er en rotte i en labyrint. 574 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Det var en uhyggelig film. 575 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Vi vidste ikke, om vi fortalte... 576 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 sandheden i historien, eller var det fantasi? 577 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Var det fantasi? 578 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Var det hans illusion? Vi ved det ikke længere. 579 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Da skuespillerne læste manuskriptet opdagede vi: 580 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Øjeblik, den replik kan betyde tre forskellige ting." 581 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Det gjorde mig... 582 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Jeg fik et... 583 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 en slags forlænget panikanfald. 584 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Kom nu. 585 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Jeg kunne ikke engang tage en skjorte af knagen. 586 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Det føltes, som om jeg var ved at få et hjertetilfælde. 587 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Jeg satte mig ned, og... 588 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Jeg kunne ikke trække vejret, og... 589 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Det skete... 590 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 adskillige gange om dagen, og jeg kunne ikke arbejde. 591 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Det lignede et sammenbrud over den verden, filmen drog mig ind i. 592 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Jeg ville ud derfra. 593 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Jeg husker, at hans humør skiftede drastisk. 594 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Det var næsten, 595 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 som når en af dem fra Radiserne har en regnsky hængende over sig. 596 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Jeg forstår det udmærket. Det er meget isolerende at lave film. 597 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Man er inde i sit eget hoved 598 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 og tænker kun på projektet, dag ud og dag ind. 599 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Derfor er han en god instruktør. Han udlever det. 600 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Han mærker smerten meget intenst. 601 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Man kan fornemme, at han bliver draget ind i sine film. 602 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Han er næsten en method-instruktør, i den forstand. 603 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Jeg har set fotos af ham på settet af Goodfellas eller Casino, 604 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 hvor han er klædt som gangster. 605 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Jeg har set billeder af ham fra settet på Alice, 606 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 og han har cowboy-skjorte på. 607 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 I næsten alle hans film ser man det. 608 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Han indretter sig efter arbejdet, og det kan være farligt. 609 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Det er vildt farligt. 610 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Shutter stak dybere af en eller anden grund. 611 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Jeg ved ikke, om det er en god eller en dårlig film, men den påvirkede mig. 612 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Og der skete også ting i mit privatliv. 613 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Folk bliver syge. 614 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Ens barn vokser. Man bliver ældre. 615 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Man får nye ansvar, som man ikke havde tænkt på før. 616 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Det hele kulminerede. 617 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Ikke... 618 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Angsten tager overhånd. 619 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Det var ret voldsomt. 620 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Endelig kom jeg ud af det. 621 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Jeg kom ud af det. 622 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Hvordan kom du ud af det? - Vi blev færdige. 623 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Jeg har arbejdet med ham i en del film, 624 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 så jeg tager det ikke personligt. 625 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Men, jo, han var... 626 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Han var i forfærdeligt humør under den indspilning, 627 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 men han var kisteglad, til Wolf of Wall Street. 628 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Et, to... 629 00:34:04,545 --> 00:34:06,338 {\an8}...tre. 630 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Jeg hedder Jordan Belfort. 631 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Ikke ham. 632 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Mig. Der er jeg. 633 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 For første gang fik vi muligheden 634 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 for at lave en film om udskejelser og overflod. 635 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Den foregik i de sene 80'ere og tidlige 90'ere på Wall Street. 636 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 Det var som et fejlslagent romersk imperie. 637 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Han var som en moderne Caligula. 638 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Den handler om den type mennesker, 639 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 som er totalt fokuseret på kapitalisme og at tjene penge. 640 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Penge køber ikke alene et bedre liv, 641 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 bedre mad, bedre biler, bedre fisse. 642 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Det gør en også til et bedre menneske. 643 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Det var en sand historie. 644 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Han viser dig rundt i sit hus, 645 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 og han kommer ud med et glas juice i hånden. 646 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Jeg tog 10-15 quaaludes om dagen for mine "rygsmerter". 647 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Han spurgte mig: "Hvad gør jeg med juicen?" 648 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Jeg sagde: "Smid den ud." 649 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Du er sgu da ligeglad med juicen." 650 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Vi pitchede den til studierne. 651 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Ingen ville have den udgave, som Leo og Marty ville lave. 652 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 De takkede nej af forskellige årsager. 653 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Jeg tror, det havde noget at gøre... 654 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 med noget af indholdet, 655 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 men de kiggede på os, som om vi var sindssyge. 656 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Heldigvis fik Leo den finansieret uafhængigt. 657 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Så vi ikke var bundet... 658 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 af de store studier 659 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 og deres ledelse, som ofte ikke kan lide det, man laver. 660 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Jeg sagde: "Vi har friheden til at gøre, hvad vi vil. 661 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Lad os gå til den." Han sagde: "Ja, knægt. Lad os det. 662 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Lad os kaste terningerne." 663 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Har du et eksempel? - Altså... 664 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Åbningssekvensen, for eksempel. 665 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Man ser en kvindes bagdel og... 666 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Jeg har kokain og jeg... 667 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Åh ja. Kan du lide det? - Ja. 668 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Han ville flytte grænserne til det næsten absurde til tider. 669 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 På settet var der 670 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 en abe på rulleskøjter, 671 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}eller måske et nøgent marchorkester, man var omgivet af vanvid. 672 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Det var vildt og kaotisk og sjovt og langt ude. 673 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Hvad fanden? 674 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Pis af, Rocky. 675 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Skuespillerne var med på 676 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 at overgå hinanden. 677 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Nogen sagde: "Jeg hørte, at Jonah spiste en guldfisk i sin scene." 678 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Så var der en, der sagde: "Passer det?" 679 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Man kunne se dem tænke: "Jeg vil gøre noget endnu vildere." 680 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalp! 681 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Det var en meget løssluppen stemning, 682 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 En dag kom Leo ind og fortalte Marty: 683 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Hey, husker du, at Jordan Belfort fortalte mig, 684 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 at en luder havde stukket et stearinlys op i røven på ham?" 685 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Jeg sagde: "Ja, wauw, det er sgu morsomt." 686 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Men så forstod jeg, at han faktisk tilbyder at gøre det. 687 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Her har vi Leo og jeg filmer Leos røv med et stearinlys. 688 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Hele dagen hørte man... 689 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...fra bag kameraet, hele dagen. 690 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Spiser I sushi? 691 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Han var 70 år gammel, da vi filmede Wolf, 692 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 og nogle dage arbejdede vi 20 timer i træk. 693 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Og han kørte bare på, og han lo, og han følte sig fri. 694 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Hvis man føler, at scenen skal spilles 695 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 helt anderledes, end hvad folk forventede. 696 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Jeg sagde: "Lad os ændre hele scenen." 697 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Han svarede: "Fint, lad os det." 698 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Han og Leo arbejder utrolig godt sammen, 699 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 men jeg følte aldrig, at jeg stod udenfor. 700 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Vi omskrev en større scene aftenen før. 701 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty og jeg gik ind på et værelse og... 702 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 jeg sagde: "Scenen, vi skal filme i morgen, 703 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 hvor min karakter kommer ind og forlanger en skilsmisse... 704 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 det føles ikke naturligt, at hun bare kommer ind, 705 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 beder om en skilsmisse og forsvinder ud af filmen." 706 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Vi hev bøgerne frem og lagde hovederne i blød. 707 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Hvad, hvis det her sker?" Vi sad der til klokken 3.00 om natten. 708 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 I manuskriptet stod der, 709 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 at jeg går ind, giver ham papirerne og siger: "Jeg vil skilles." 710 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Og det var så det. Hvad det endte med 711 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 var, at vi... 712 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Åh gud. Åh. 713 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Åh gud. 714 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan og Naomi ligger i sengen. 715 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 De dyrker noget ret mærkelig sex. 716 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Åh, skat. 717 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Det var så godt. 718 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 De gør sig færdige, og hun afskyr ham. 719 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Det var sidste gang. 720 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Hvad mener du, skat? 721 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Det er sidste gang vi har sex sammen. Jeg... 722 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Hun siger: "Jeg vil skilles." Han siger: "Hvad?" 723 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Og de kommer rigtig op at skændes. 724 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Det tror du. Du tager ikke mine børn fra mig... 725 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Jo, jeg gør, Jordan. - ...din lede smatso. 726 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Fuck dig, din so! 727 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Vi var ikke bange for at gøre visse ting i filmen, som huslig vold, for eksempel. 728 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Alle sagde: "Gør det ikke." 729 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Nej, vi kører linen ud med fyren her. 730 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Sådan er det. Hun kommer i vejen, og han slår hende. 731 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Du skal ikke røre ved mig! 732 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Skat, du skal på tur med far, ikke? 733 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Han er høj på coke. Han løber ud og tager vores datter. 734 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Han tager hende, og jeg løber efter ham. 735 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Skrid ad helv... 736 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Jeg banker løs på bildøren... 737 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 og så starter han bilen. 738 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Jeg får fat i et koben og smadrer løs. 739 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Åh, nej. 740 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Åh. Hjælp. Tag barnet. 741 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 742 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Scenen blev lidt anderledes, 743 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 end den oprindeligt var skrevet. 744 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Og det var natten før. 745 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Ja... Det var vildt. 746 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Er hun okay? 747 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Måden, man kunne skildre karaktererne på 748 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 og være så ærlig omkring menneskets mørke sider. 749 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty tror, at vi alle indeholder mørke sider. 750 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Jeg tror ikke, han dømmer dem. 751 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Han er ikke bange for at udforske vore mørke sider. 752 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 GLORIFICERER 'WOLF OF WALL STREET' KRIMINELLE? JA. 753 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 BARNLIG, KVINDEFJENDSK 754 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "THE WOLF OF WALL STREET" ER EN FILM OM ET RØVHUL, FORTALT AF ET RØVHUL 755 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Det er meningen, at den skal provokere. Jeg beklager, men sådan er det. 756 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Vi vil alle gerne være rige. 757 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Sådan er vi. Vi har potentialet til at blive som dem. 758 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Vi må acceptere den del af menneskets natur, 759 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 som gerne tager fra andre, uden at dele. 760 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Spillet handler om at flytte pengene fra klientens lomme til din egen. 761 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Ja. Men hvis du samtidig kan tjene penge til klienten, 762 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 så nyder alle godt af det. Ikke? 763 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Nej. 764 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Problemet er det glamourøse i at kunne gøre, hvad man har lyst til, 765 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 fordi man ved, hvordan man bedrager andre mennesker. 766 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Det drejer sig ikke om penge eller sex. 767 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Det handler ikke om, hvad kvinder ønsker. Det handler om mandens magt. 768 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Det handler altid om magt. 769 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroversen omkring Wolf of Wall Street 770 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 efter fremkomsten af social medier. 771 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Den blev diskuteret til hudløshed online. 772 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Men efter filmen kom ud... 773 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}MARK HARRIS FORFATTER & JOURNALIST 774 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...og spillede i biograferne, så var der mange, der så den. 775 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Der er noget uforskammet over den måde, de behandlede både 776 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 penge og mennesker. 777 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Det er filmens formål. Den reflekterer den mentalitet. 778 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Vi ville lave... - Leo! 779 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...et portræt af... - Leo! 780 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...dagens kulturelle landskab. 781 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN CHOK RAMMER VERDENSMARKEDET 782 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Men Wolf of Wall Street var et kæmpehit. 783 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ja. Det passer. 784 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Vi havde forstået, hvor mislykket det hele var blevet. 785 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Vi så det ske. 786 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Mange af de mennesker, som hærgede vores økonomi, endte med bonusser. 787 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Helt sindssyge pengemængder! 788 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Efter filmen kom ud, skulle Leo og jeg til Paris. 789 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 De var unge, som gik ved siden af dem og lavede McConaughey-numret. 790 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Vi var helt chokerede. 791 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Filmen var populær i Frankrig. Det var Leos største film i Frankrig. 792 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Tænk over det. Større end Titanic 793 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}og større end Inception, som begge var film med kæmpebudgetter. 794 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Den dag i dag er det Martys mest profitable film. 795 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street er noget... 796 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}altså, folk i min generation aner ikke, hvem han er, 797 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}men siger jeg: "Han instruerede Wolf of Wall Street." 798 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Nå, instruerede han Wolf of Wall Street." 799 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Det blev lidt tosset. 800 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Velkommen til Martin Scorsese. 801 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Nyd det. 802 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Han bryder sig ikke rigtig om at blive genkendt. 803 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Vi holdt op med at tage ud og spise, fordi folk kom bare hen til os 804 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 midt i maden. 805 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Men en gang gik vi to ud 806 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 og gik bare over gaden og fik pizza, 807 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 og jeg glemmer det aldrig, det var højdepunktet i mit liv. 808 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Vi sad der bare. 809 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Og nød vores pizza. Ingen forstyrrede os. 810 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Jeg tog et billede af ham i hans lille hat, og det var fantastisk. 811 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Men ellers var der ikke meget privatliv, 812 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 så han er enten hjemme, på kontoret eller på arbejde. 813 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Han har altid gang i noget. 814 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Han sidder aldrig stille. 815 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Selv når han ikke laver noget. 816 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Vi må tale sammen senere. - Jeg skal bare bruge tre minutter... 817 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Det er første udkast af storyboards, meget groft. 818 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Hvis der skal ændres noget, så finpudser vi det. 819 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Han producerer en enorm mængde ting. 820 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmskabere, som han har opdaget og vil hjælpe, og hans venner. 821 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Marty er producer eller administrerende producer 822 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 for 20-40 projekter. 823 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Det er interessant. 824 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Og så er der jo Film Foundation. 825 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty har altid villet fremme filmmediet. 826 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Han tænker på, hvilke film bør restaureres, 827 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}og det er ikke arbejde for ham, det ligger bare i hans natur. 828 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty reddede Powell Pressburger film fra udslettelse. 829 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Han viede sig til det. Han arbejder fortsat med det. 830 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation har haft med mindst 900 film at gøre. 831 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Der er også World Cinema Project, 832 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}som har en lignende funktion for indiefilm lavet i forskellige lande, 833 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}som ikke har adgang eller evnen 834 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}til at restaurere eller bevare gamle film. 835 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Forestil dig 836 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 malerier, som bare bliver kasserede. 837 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 De kom aldrig op på væggen. De forsvinder bare. 838 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Hans livs værk, udover at lave film, handler om 839 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}at få den næste generation til at forstå, 840 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}hvor vigtig filmkunsten er. 841 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Vi må koordinere med George Lucas' kontor. 842 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Vi har Film Foundation. 843 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Det er spillefilm og dokumentarfilm. 844 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Vi arbejder nu på reklamer. Og rejsefilm. 845 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ja! Tandlægen. 846 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Du elsker tandlægen. - Ja. Han er en sød mand. 847 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Det er det eneste sted, jeg kan hvile mig. 848 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Et styks rodbehandling, tak. 849 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Seriøst, man kan intet foretage sig. Rodbehandling, man sidder i stolen... 850 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Man bliver bedøvet og så videre. Det er jo ikke sjovt. Men... 851 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Der sidder man bare i halvanden time, og... 852 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Godt. Jeg er smuttet. 853 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Da jeg begyndte at arbejde som Martys assistent, 854 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 da havde han godt nok temperament. Han kunne blive så frustreret. 855 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Du kunne blive så arrig, 856 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - at du smadrede telefoner. - Det var tilfredsstillende. 857 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Hvad gjorde du? Du slog dem bare i stykker? 858 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Det er mange år siden, men... 859 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Det var tåbeligt, for jeg skulle jo bruge en telefon. 860 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Helt ærligt. 861 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Det var ikke altid hyggeligt, 862 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 især om morgenen, hvis bilen ikke dukkede op, og han var sent på den... 863 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Det kunne godt blive lidt anspændt. 864 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Men udviklingen skete, 865 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 da vi arbejdede på Living in the Material World. 866 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Folk siger altid, at jeg er den Beatle, der har forandret sig mest. 867 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Men det er det, livet handler om. 868 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Pointen er... 869 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 medmindre man er bevidst om en gud, så må man forandre sig, fordi... 870 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Jeg lærte om meditation, da vi lavede George Harrison filmen. 871 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Hvordan man trækker sig tilbage og stilner vreden. 872 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Man stilner den. Vreden er der fortsat, 873 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 men man kan skubbe den tilbage, så den ikke høres så højt. 874 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Man siger: "Okay. Vi kan klare det her." Ikke? 875 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Og det skal gøres af kærlighed. 876 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Se den lille kylling. - Det er helt klart en gekko... 877 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca og jeg 878 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 havde forskellige fædre. 879 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Afhængig af, hvor han var i sit liv. 880 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Da jeg var lille, havde han skæg. 881 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Et stort skræmmende skæg og det inten... 882 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Og han rullede med øjnene og så bister ud. 883 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Det har han stadig. Det er vreden, der presser ham. 884 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Men nu er der mere... 885 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, BARNEBARN 886 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...han er mere til stede. 887 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Få de hjerter væk fra mit hoved. 888 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Jeg har kun... 889 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ja. - Sådan. 890 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Han prøver, som til familiemiddage, 891 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 så prøver han at være mere til stede, 892 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 og familiemiddagen er vigtig for os. 893 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mor! Vi må gemme dig, hurtigt! 894 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Nej, I må ikke gemme hende. - Gem dig i skabet. 895 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Og så gik vi ind i stuen. 896 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 I nogle timer, 897 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 for at se film eller bare hygge. 898 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 899 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Vil du gerne være en vampyr? 900 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Jeg er muligvis dømt til at være en af dem. 901 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hørte du det? 902 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Av! 903 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Vreden kunne fortære dig og gjorde det i nogle år. 904 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Ja. Det var et mirakel, jeg kom ud af det. Man kan ikke leve med sig selv. 905 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 For at leve må man kunne leve med sig selv. 906 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Han er blevet meget roligere... med alderen. 907 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Men... 908 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 han bekymrer sig meget om mig, 909 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 og jeg tror, han har en tendens til at bekymre sig 910 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 på grund af min mor. 911 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Jeg går i seng. Godnat skat. 912 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Ikke mange ved, at min mor er syg. 913 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Hun fik Parkinsons som 30-årig. 914 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Det er tidligt at få Parkinsons. 915 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Det var før, hun mødte min far. 916 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Du kom forbi kontoret, ikke? 917 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 På et tidspunkt sagde du, at du havde sendt mig... 918 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Ikke et fanbrev... 919 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Det var det jo sådan set. 920 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Du... 921 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 jagtede mig rundt på kontoret. 922 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Det passer jo ikke. Fandens. Nej, det er sandt. 923 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Du stod i vejen. 924 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Jeg prøvede at lave en film. 925 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Vi laver film her. 926 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Folk ser... 927 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 De ser ham og ser hans film, 928 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 og de ser priserne og sådan noget, men... 929 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 min mor er en stor del af hans liv. 930 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 En endnu. 931 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Da jeg var yngre, var sygdommen ikke fremskreden. 932 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Men det blev meget værre, da jeg blev ældre, 933 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 og hun kunne ikke rigtig gå længere. 934 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Det er sket, at han var på settet og... 935 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 hun faldt om, og så måtte han køre på hospitalet med hende. 936 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE INSTRUERET AF FRANCESCA SCORSESE 937 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Han blev så fortvivlet. 938 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 De står hinanden så nær. 939 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Hvad trænger du til? 940 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Jeg ville... 941 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Hvad er det? 942 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ka... 943 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalenderen? 944 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Kataloget. 945 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Kataloget. 946 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Nå, kataloget. - Ja. 947 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Men... ligger det hernede? 948 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Den sygdom er fandens hård, ikke? 949 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Men han lader sig ikke gå på. 950 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Det virker, som om han kan håndtere det. 951 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Det er rimeligt at antage, 952 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 at hvis ikke Marty havde gået igennem alt det, han måtte igennem dengang, 953 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 så havde han ikke kunnet være så til stede, som han er nu. 954 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Han lærte, at en kunstner godt må være egoistisk med sin kunst, 955 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 men han behøver ikke være egoistisk med sit liv. 956 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Efter Last Temptation of Christ ville jeg gå dybere. 957 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Jeg læste Silence i september '89 og tænkte: "Jeg må lave den her." 958 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Den stiller spørgsmålstegn ved hele essensen af denne revolutionære... 959 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 kristne tankegang. 960 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Det er en sand historie fra Japan i det 17. århundrede. 961 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Der var en stor konflikt mellem de katolske missionærer 962 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 og det japanske styre. 963 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Det resulterede i måske 35.000 martyrer. 964 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Der sker noget andet med missionæren Rodrigues. 965 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 {\an8}Jeg var interesseret i måden 966 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}nogle af de vigtigste missionærer som tog til Japan, blev frafaldne. 967 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 De opgav deres tro. 968 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Hvis du ikke afsværger dig Kristus, bliver fangerne hængt over graven, 969 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 indtil du gør det. 970 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 De vil langsomt forbløde, dråbe efter dråbe. 971 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silence, måske mere end nogen anden film, 972 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}kæmper med spørgsmålet om hvad... 973 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER FILMINSTRUKTØR 974 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...det betyder at være kristen. 975 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Hvis du ikke afsværger dig Gud, så kan de ikke reddes. 976 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Hovedpersonen er yderst arrogant, 977 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 og han påstår, at han aldrig kunne blive frafalden. 978 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Men endte med at blive det for at redde andre mennesker. 979 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Det eneste, Kristus-agtige karakteren gør i filmen, 980 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 er at fornægte Gud. 981 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Jeg tror, han fortår alvoren i, hvad Jesus beder om. 982 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Han beder ham... være den, han skal være. 983 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Det er en historie, som slutter med, at fyren 984 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 fornægter den kristendom, han prædiker. 985 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Og derved finder han den ægte kristendom. 986 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Og hvad er det? 987 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Stolthed står for fald? 988 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 I sidste ende er det ydmyghed. 989 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - At lære ydmyghed. - Ja. 990 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Deri ligger historiens skønhed. 991 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Hvad jeg synes er bemærkelsesværdigt er filmens epilog. 992 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Den ender som en slags kærlighedshistorie 993 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}mellem præsten og Kichijiro, som er en sølle stakkel. 994 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Han gør forfærdelige ting. Han er forræder. Og egoistisk. 995 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Fyren gør det samme igen og igen. 996 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Han vil så gerne være kristen, 997 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 men så stikker han alle, også præsten. 998 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Han minder om Johnny Boy karakteren, ikke? 999 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ja. Judas var også Johnny Boy. 1000 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy. 1001 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Han er synder. - Ja. 1002 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Undskyld, jeg er så svag. 1003 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Jeg tror, at Marty identificerer sig mere som Kichijiro 1004 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 end nogen af de andre figurer i filmen. 1005 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Hjælp mig fader. Tag bort min synd. 1006 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus sagde: 1007 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Hvorfor skulle jeg hænge ud med præster og den slags? De klarer sig. 1008 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 De, der har brug for hjælp, er synderne. 1009 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Man ser det i Mean Streets. og i Raging Bull. 1010 00:54:34,107 --> 00:54:35,734 {\an8}Man ser det i Goodfellas. 1011 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Jeg tror, det når sit højdepunkt i Silence. 1012 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 Det at føle sympati for et menneske der er så ynkeligt. 1013 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro er den, der lærer fra sig. 1014 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Fordi til slut 1015 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 er det næsten, som om Jesus virker igennem ham 1016 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 for at lære Rodrigues om kærlighed og tilgivelse og medfølelse. 1017 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Betragter du stadig dig selv som kristen? 1018 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ja. Det mener jeg. 1019 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Det gør jeg. 1020 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Jeg måtte afvise det, finde det igen, afvise det igen, prøve at finde det igen, 1021 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 for til sidst at finde en form for trøst ved det. 1022 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Vi nærer alle tvivl og angst... 1023 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Når man endelig forstår sin tro, så er man død. 1024 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Det er virkelig... 1025 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Det er at bevæge rundt i et mørkt rum og ved berøring prøve at lede. 1026 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Man må prøve at gøre fremskridt. 1027 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Hans film har hjemsøgt mig. 1028 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Især The Irishman. 1029 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Jeg havde ikke arbejdet med De Niro siden Casino. Det er lang tid. 1030 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Men Casino blev den sidste af slagsen, for The Irishman var meget anderledes. 1031 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Selv om omgivelserne er de samme. 1032 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Fuck. Lort. 1033 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Det er noget helt andet. 1034 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty leder altid efter indhold, som han kan identificere sig med, 1035 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 og det var tydeligt med The Irishman, 1036 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 som handler om en outsider, som går på pension, og døden nærmer sig. 1037 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Det jeg husker mest er at se Bobs børn afvise ham. 1038 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 LUKKET 1039 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Jeg vil bare snakke. Peggy... 1040 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Det er prisen, man betaler for det idiotiske og storladne liv, 1041 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 som han troede, han levede. 1042 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Og der ser man prisen for det. 1043 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro mutters alene, på et alderdomshjem. 1044 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}THELMA SCHOONMAKER REGISSØR, THE IRISHMAN 1045 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Han ved ikke engang, at det er jul. Han er alene. 1046 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Han har betalt prisen. 1047 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Må hans nåde vare evigt. - Må hans nåde vare evigt. 1048 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Godt, Frank. Jeg besøger dig snart igen. Ikke? 1049 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Meget snart, efter helligdagene. 1050 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Nå. Okay. - Gud velsigne dig, Frank. 1051 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 I lige måde. Tak. 1052 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Er det jul? 1053 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Næsten. 1054 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Jeg skal ingen steder hen. 1055 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Da Bob først gav mig bogen, var han rørt til tårer. 1056 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Folk ældes. Det havde bogen i sig. 1057 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Jeg sagde... 1058 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Alt det, mennesker står over for, 1059 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 er i sidste ende det samme. 1060 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Vi må se vores udryddelse i øjnene. 1061 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 For mig havde The Irishman 1062 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 et parallelt tema. 1063 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Man ser disse vidunderlige mennesker, 1064 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 som har arbejdet sammen i mange år. 1065 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 De ting, vi har gjort sammen, jeg er så taknemmelig for... 1066 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Når man tænker over det, 1067 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 så var vi to unge fra downtown, som kendte lidt til hinanden. 1068 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Og pludselig skete tingene bare. 1069 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Det er ret fantastisk. 1070 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Jeg tror, at Marty er virkelig engageret i det, han laver. 1071 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Det kommer ikke til at forandre sig. Og tak for det. 1072 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Der er mange dygtige filmskabere i verden, 1073 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 men han ville nok gøre det gratis. 1074 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Han ville være filmskaber lige meget hvad. 1075 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Filmmediet opslugte ham i en tidlig alder og slap ham ikke igen. 1076 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON FORPRODUKTION 1077 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Føler du, at siden hver film har en anderledes... 1078 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Man kan ikke lægge hele sin sjæl i hver eneste film 1079 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 på samme måde, ellers ville man nok... 1080 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Det sagde lægen i hvert fald. - ...dø. 1081 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, ja. Det sagde han til mig for 20 år siden. 1082 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Han sagde: "Marty, du kan ikke gøre det hver gang. Det overlever du ikke." 1083 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vi flytter på det, så det følger dronen. 1084 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}PÅ SETTET TIL KILLERS OF THE FLOWER MOON 1085 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Jeg har det svært med ikke at instruere 1086 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 eller arbejde på en film i længere perioder. 1087 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tre... to, et, og så to, sådan. 1088 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ja. Nej, det var fint. 1089 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Hvor skal vi hen? Fra det samme sted? 1090 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Vil du starte igen ved "Ernest Burkhart..."? 1091 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Ja. Ja. Godt. 1092 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Hvad sker der? 1093 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Er du klar? - Kameraerne er klar. 1094 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Godt, og action! 1095 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 TEKSTER AF HANS MILLS