1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood měří úspěch tržbami
a Cenami Akademie.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Jak měříte úspěch vy?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Jasně, trháky nemáte a ještě jste...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Nevím, co na to říct. Oscara nemám.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Jak měříte úspěch vy?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Hodnotou díla.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Akce!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
V roce 1998 jsem byl už zase v útlumu.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Stál jsem mimo americký filmový průmysl,
abych tak řekl.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}NA NATÁČENÍ
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Poslední film,
kterému se dostalo nějakého uznání
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
a vydělal aspoň nějaké peníze, byl Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Jo, ještě ho párkrát kopni.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Nic mi nenabízeli
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
a já měl pár vysněných projektů.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}S Martym jsme za sebou
měli Počítání mrtvých.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty chtěl tehdy točit filmy
s větším a větším rozpočtem.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Vnímal sám sebe jako malíře fresek,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
chtěl větší a větší plátna.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Potřeboval jsem ale peníze.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Abych získal financování,
potřeboval jsem zachránce.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}A tehdy se objevil Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Rozjel novou společnost,
přišel za mnou a řekl:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
„Máme mladého herce, Lea DiCapria.
Měl bys ho poznat.“
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Znal jsem ho skrz Boba De Nira.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}HEREC
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Řekl jsem mu: „Toho sleduj. Je zajímavý.“
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, tady, prosím!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Jak si připadáte jako takový sex symbol?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Vážně jsem sex symbol?
31
00:01:51,445 --> 00:01:54,156
{\an8}Na nejlepšího herce ve vedlejší roli
jsou nominovaní:
32
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio,
Co žere Gilberta Grapea.
33
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRVNÍ OSCAROVÁ NOMINACE V 19 LETECH
34
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Který Martyho film jste viděl první?
35
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Natočil jsem Dospívání po americku
s Robertem De Nirem
36
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
a rozhodl jsem se zhlédnout
Martyho celý filmový katalog.
37
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Především snímky s De Nirem.
38
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Válel jsem se na gauči
a pouštěl si videokazety...
39
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Věř mi, Jerry, jsem fakt dobrej.
Jsem bomba.
40
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Ty filmy mě v mládí silně zasáhly.
41
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
A pak po Titanicu
42
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
už jsem nebyl ten herec
z víceméně nezávislých filmů.
43
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Najednou jsem
mohl financovat vlastní projekty.
44
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Ptali se mě, co chci dělat.
45
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Řekl jsem: „Chci pracovat
s Martinem Scorsesem. Co má?“
46
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. METODICKÝ REŽISÉR
47
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Dali jsme Lea a Martyho dohromady.
48
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}S Martym jsem se viděl už dřív,
ale jen letmo.
49
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Toto byla oficiální schůzka.
50
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Říkal, že už dlouho
chce natočit Gangy New Yorku.
51
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Řekl jsem: „Vyřiďte mu, že do toho jdu.
52
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Nemusím ani vidět scénář. Natočíme to.“
53
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
NEWYORSKÉ GANGY
54
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Kdy jste tu knihu objevil?
- 1. ledna 1970.
55
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Ještě před natočením Špinavých ulic.
56
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Po dokončení Zuřícího býka
jsem sháněl finance
57
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
a skoro to vyšlo, ale ne úplně.
Bylo to příliš nákladné.
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Chtěl ten film natočit odedávna.
59
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Je to příběh o tom, jak to všechno začalo.
60
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Fascinovaly mě dějiny města
61
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}a vyprávění o ganzích.
62
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Otec mi vyprávěl o 40 loupežnících.
63
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Společnost v podstatě vznikala na ulicích.
64
00:03:33,922 --> 00:03:35,716
{\an8}Zejména ve Five Points,
65
00:03:35,799 --> 00:03:40,095
{\an8}což bylo tehdy v 50. letech 19. století
označováno za nejhorší slum na světě.
66
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Chtěl jsem vytvořit ten svět,
67
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
který žádný film dosud neukázal.
68
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Doma se o tomhle světě neustále vyprávělo.
69
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ÚVODNÍ ŘEČ NA PLACE
70
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Vždy mi to přišlo jako skvělý námět,
71
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
tak jsem to studoval dál a dál.
72
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Nebylo to ani tak město,
jako stát ve válce.
73
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Na můj povel...
74
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
podle starých zákonů boje...
75
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Na setkání s Danielem
jsem si přinesl obrázky z té doby.
76
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Otevřel jsem knihu a Řezník Bill
77
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
vypadal úplně jako on.
Řekl jsem mu: „Podívej na to.
78
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
To nemůžeš odmítnout.
79
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Chybí ti jen ten knír. Je to klasika.“
80
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Tu historickou postavu vnímala
tamní komunita jako skutečného hrdinu.
81
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
„Řezník“ Bill Poole žil ve Five Points
82
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
a neustále bojoval se všemi Iry,
na které narazil.
83
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...kdo ovládne Five Points.
84
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
My místní, řádní rodáci této skvělé země?
85
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Nebo hordy cizáků, již ji znesvěcují?
86
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Ten příběh se ukázal jako téměř prorocký
87
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
vzhledem k dnešní
absurdní myšlence nativismu.
88
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Ty zasraná irská kurvo, ke komu patříš?
89
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
V týhle zemi se mluví anglicky.
Ke komu patříš? Vidíš ten nůž?
90
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Tímhle nožem tě naučím mluvit anglicky.
91
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Pocházím z rodu imigrantů.
92
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Dozvídal jsem se víc a víc o...
93
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
přivítání, kterého se
imigrantům dostávalo...
94
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Vrať se do Irska, ty křupane.
95
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...Iry počínaje.
96
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Irové se s tím dokázali vyrovnat.
97
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Zvládli to, ale museli se bránit.
98
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Bojovali proti členům
klanů Know Nothing a Wide Awakes.
99
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Ti byli něco jako dnešní Proud Boys.
100
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irové si své místo museli vybojovat.
101
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Buřič arcibiskup Hughes prohlásil:
„Podpálíte-li jediný katolický kostel,
102
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
podpálíme ty protestantské.“
Museli se bránit.
103
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Bojovali u cihlové zdi
mezi Mulberry a Mott.
104
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ŠPINAVÉ ULICE
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Jako malí jsme vysedávali
na jejich hrobech.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Bylo to pro nás pradávné.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Vypadá to jako New York. Je to skvělé.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Bylo to takové sci-fi naruby.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- To je Five Points.
- To je ono. Five Points.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Celé centrum New Yorku
jsme chtěli vytvořit ve studiu Cinecittà,
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}protože tam vznikaly Felliniho
a Pasoliniho filmy.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,374
Moc to pro mě znamenalo. Vzpomínám si,
že mě navštívil George Lucas.
113
00:06:14,458 --> 00:06:17,711
Řekl: „Takový film
už nikdy nikdo nenatočí.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Podobné dekorace
už nikdy nikdo nevybuduje.“
115
00:06:22,633 --> 00:06:25,093
Šlo o multimiliónový epos,
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
pro který vytvořili New York
z přelomu století.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Dolehne na vás ten pocit: „Pane jo.
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Pozor na to, co si přeješ.
Na člověka z toho jde strach.“
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Tady jsou játra.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Ledviny.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Srdce.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel a Marty už spolu pracovali dřív.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Vzpomínám si,
jak jsem přišel první den na plac
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
a oni probírali, jak bourat maso.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel si pozval skutečného řezníka
a věnovali tomu pěkných pár hodin.
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
Zatímco tam celý štáb seděl,
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
řešili rozdíly mezi kotletou a panenkou.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Smrtící rána.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Smrtící rána.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Hlavní tepna. Smrtící rána.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Zkus si to.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Takhle hlubokou spolupráci
herce s režisérem
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
jsem v takovém rozsahu
do té doby ještě nepoznal.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin pátrá. A pokud se chcete vydat dál,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
vždy vás povzbudí, abyste šli dál.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Srší nadšením a člověka pobízí,
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
aby zašel co nejdál.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Jejda!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Nezlomil sis tehdy nos?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Jo.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Měl jsem tvář celou zakrvácenou
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
a ani nebylo poznat,
že je z většiny pravá.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Přišel jsem s tím já.
Mohl jsem si za to sám.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Asi jsem za to tvrdě zaplatil.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Tak co to bude? Žebírko, nebo kotleta?
Panenka, nebo kližka?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Játra!
- Slezina!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Byl jsem tím projektem tolik let posedlý,
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
že jsem do něj dal všechno.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
A to znamenalo konfrontaci
s Harveym Weinsteinem.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUCENT
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey byl obchodník a gauner.
Žádný umělec.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Chtěl se ale mezi umělce vetřít
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
a tohle byla jeho možnost.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty je ale filmu natolik oddaný,
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}že dokáže se všemi těmi
nepříjemnými producenty spolupracovat.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
To je ohromný talent.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Bez těchto financí
totiž takový velký film nenatočíte.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Miloval film
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
a chtěl natočit spektákl
jako z 50. a 60. let
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
ve stylu Davida Leana nebo Metzgera.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Já do jisté míry taky, ale po svém.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
A odejde ze záběru.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Chtěl jsem natočit něco,
co bude maximálně autentické
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
podle toho, co vím,
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
a podle toho,
co jsem si za ty roku nastudoval.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
On také potřeboval úspěšný film.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Nejvíc mu vadily klobouky.
Chtěl se jich zbavit.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Říkal jsem mu:
„Klobouky tehdy nosili úplně všichni.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Co ode mě chceš? Nosili je všichni.“
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Jen ti chci vidět do tváře, hochu.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Nic ve zlém.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Současně nechtěl diváky odradit něčím,
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
co působí nezvykle.
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Nebo není krásné?
- Jo. Přesně.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Ve filmu je krásný muž, krásné ženy.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Chcete, aby je diváci viděli.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Musíte s tím pracovat.
Film natáčíte společně.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
A oni navíc drží kasu.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Je to smlouvání.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Buď to bude tak, nebo film nenatočíte.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Člověk se v tomhle oboru dostává
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
do světa konfliktu a kompromisu.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Vždy bude existovat rozpor
mezi penězi, které drží moc,
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
a tvůrčími pracovníky,
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
kteří za ty peníze
chtějí vyprávět příběhy.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Točil jsem jistým způsobem,
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
podle svých připravených kreseb,
takže jsem byl pomalejší.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey se kvůli tomu vztekal.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Říkal: „Prodražuje se to.“
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
A studiu se za něco nechtělo platit.
191
00:10:30,797 --> 00:10:35,093
Musel jsem se plně soustředit na to,
co nejdůležitějšího chci natočit,
192
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
abych měl pod kontrolou zbytek produkce.
193
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Byl to hrozný tlak.
194
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Martin je ale rváč.
195
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Zůstane na nohou jako poslední.
196
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Bojoval jsem za to,
co jsem potřeboval, ale měl jsem slabinu.
197
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Pořád jsem upravoval scénář.
198
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Dodnes není hotový.
199
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Kolem scénáře bylo hodně debat.
200
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Skutečně se neustále vyvíjel.
201
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Občas jsme ho upravovali za běhu.
202
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Což pak znamenalo...
203
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Chodili za mnou lidé a ptali se, co dělám.
204
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Kolem filmu se motala řada scenáristů.
205
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Patřil k nim i špión...
z Weinsteinova tábora.
206
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
A ten špehoval.
207
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Hlásil všechny naše přehmaty a podobně a...
208
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Martin to nakonec nevydržel
a vyhodil mu stůl oknem.
209
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Pokud si vzpomínám,
bylo to z třetího podlaží.
210
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Vešel jsem tam, viděl ty stoly,
211
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
jeden jsem popadl a převrátil ho.
212
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
A pak mi...
213
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Producent, co tam byl se mnou,
mi řekl: „To není jeho stůl.“
214
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Bylo to tam napjaté. Všichni jsme byli...
215
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Bylo to náročné.
216
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Dlouho očekávaný epos Martina Scorseseho
217
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangy New Yorku má premiéru po celé zemi.
218
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Dobrý večer.
- Dobrý.
219
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Hodně jsem přetáhl rozpočet,
takže mi šlo o hodně.
220
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Do propagace jsem proto dával všechno.
221
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Marty ve skutečnosti přišel kvůli tomu,
222
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
aby z těch peněz dostal zpátky aspoň něco.
223
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Už ani nevím, jak filmy propagovat.
224
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Asi pomáhá jít do televize
a mluvit o filmu,
225
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
ukázat, že jste přívětivý.
226
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Jo.
227
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Premiéra Gangů New Yorku příští týden.
Přivítejte Martina Scorseseho.
228
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Naštěstí měl úspěch.
229
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Z hlediska tržeb to byl trhák.
230
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
A kritici z něj byli nadšení.
231
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
ODVÁŽNÁ, MIMOŘÁDNÁ VIZE. ÚCHVATNÉ!
232
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Gangy ale byly něco... Byla to posedlost.
233
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
I kdybych je dodělal,
234
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nikdy nebudou dodělané.
Nikdy. Pořád nejsou.
235
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Vidím to tak, že...
236
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Film jsem dokončil,
jak to jen za těch okolností šlo.
237
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Můžu ho nechat být,
zhluboka se nadechnout.
238
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Nakonec jsem to dokázal.
239
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
V té fázi života
240
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
jsem totiž nalezl určitou stabilitu,
a to v Helen.
241
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen mě kontaktovala,
ještě než jsme se setkali.
242
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Dala mi tuhle...
poslala mi tuhle knihu, modlitební knihu.
243
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Je v ní dopis.
244
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Neznal jsem ji. Byl jsem její fanoušek.
Byl jsem z toho nadšený.
245
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Rok nato jsme se setkali.
246
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
A rok poté jsme se setkali ještě víc.
247
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Poznal jsem ji při její práci na knize
248
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
o velkém britském režisérovi
Michaelu Powellovi.
249
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Helen jsem znal
už jako redaktorku v Random House.
250
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Patřila k jejich nejlepším redaktorkám.
251
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...mladý básník, který žije ve společnosti,
252
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}kterou zcela ovládly peníze a technologie.
253
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}ZÁBĚRY Z DOKUMENTU O JULESU VERNEOVI
254
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen je z úplně jiného světa,
než je ten, kde vyrůstal Marty.
255
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Její praprapradědeček
podepsal Deklaraci nezávislosti.
256
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
To je její svět.
257
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Bylo to pohádkové spojení
dvou odlišných světů.
258
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Hodná holka.
- Hitchcockovský záběr.
259
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Narodila se nám Francesca.
260
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
16. listopadu 1999.
261
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Narodila se předčasně
o nějakých pět týdnů.
262
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Pane jo.
- Jo.
263
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Málem jsme přišli o obě dvě...
264
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
ve čtyři v noci.
265
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Měla mě, když jí bylo asi 52.
266
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Bylo to hodně těžké těhotenství.
267
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Tak jsem byla tak trochu...
268
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Říkali mi zázračné miminko.
269
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Velká holka.
270
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Velká, mrzutá holka.
271
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Všechno se změnilo.
272
00:14:55,437 --> 00:14:57,981
Táta stál vždycky při mně.
273
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Když jsem byla malá,
četl mi nejrůznější knížky.
274
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Četl mi Bibli.
275
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Každý večer jsme četli víc a víc.
276
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Když byl mladší,
býval asi hodně impulzivní.
277
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Snažil se najít svoji cestu
a s mámou ji asi i našel,
278
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
i když mu to chvilku trvalo.
279
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Po očistci s Gangy New Yorku
280
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
jsem chtěl točit dál.
281
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Chtěl jsem natočit
něco svým způsobem velkolepého.
282
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Startujte!
283
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}A tehdy mi do klína spadl scénář Letce.
284
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}„PEKELNÍ ANDĚLÉ“
PRVNÍ ROK
285
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo četl knihu o Howardu Hughesovi.
Měli jsme skvělý scénář.
286
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Byl o filmařině a letectví
287
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
a jeho milostném příběhu
s Katharine Hepburn.
288
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Říkal jsem si:
„Páni, Hollywood 20. a 30. let.“
289
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Letecké scény, akční natáčení.
290
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Krucinál!
291
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Letec byl film,
292
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
který jsem prostě mohl jen odrežírovat,
293
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
ale bylo tam hodně mých oblíbených prvků,
se kterými jsem se dokázal ztotožnit.
294
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Proč sakra působí tak pomale?
Takhle to tam nevypadalo.
295
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Vypadají jako zatracený modýlky.
296
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Bylo poznat, že Marty má
297
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
k postavě Howarda Hughese náklonnost.
298
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Krucinál.
299
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Plně chápal...
300
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}HEREČKA
301
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...rozsah jeho ambic.
302
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Neříkej, že to nejde.
- Gyroskopické síly jsou moc silné.
303
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Výkruty ta letadla nezvládnou.
304
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Sakra, je to vyvrcholení filmu, Franku.
Zařiď to.
305
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Když otevřel scénář
306
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
a Howard v něm
režíruje film Pekelní andělé
307
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
a stojí tam „třetí rok“, asi si řekl:
„To je chlap podle mého gusta.“
308
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}„PEKELNÍ ANDĚLÉ“
TŘETÍ ROK
309
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Pracoval, dokud nebylo všechno dokonalé.
310
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes teď stříhá
nějakých 25 mil filmového pásu.
311
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Je stejně posedlý jako Howard Hughes.
Marty je nesmírně posedlý.
312
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Velice pečlivý.
313
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Nestačí. Ty nýty nesmí vůbec vyčnívat.
314
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Ať jsou všechny šrouby a spoje zapuštěné.
315
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Má v hlavě vypracované storyboardy.
316
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Občas jsou nesmírně detailní,
když jde o scénu,
317
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
kterou chce točit ze všech možných úhlů.
318
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Z Letce si vzpomínám
na první let ve Spruce Goose.
319
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Ruka na páce, obličej.
320
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Pak ruka na páce, pravé oko.
321
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Pak ruka na páce, levé oko.
322
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Extrémní detaily mých očí.
323
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Nad hlavou, široký záběr.
324
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
A pak se dva dny točilo
„zvyšování výkonu“.
325
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}LETEC – VYŘAZENÉ ZÁBĚRY
326
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Skoro jsem z toho začínal ztrácet rozum.
327
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Bože. Začínám šílet.
328
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes je megaloman
329
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
a současně génius ve svém oboru.
330
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Má v sobě jistou maličkou vadu,
331
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
která ho přivede do záhuby.
Souvisí to s kontrolou.
332
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Tady, Bobe.
333
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
A pokud jde o tu...
334
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Pořád to tam je. Tady.
335
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...jak daleko se dá zajít?
Dokážete mít pod kontrolou všechno?
336
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Měl jste pocit,
že s Leem ještě natočíte něco dalšího?
337
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Jo, tohle nás hodně sblížilo.
338
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Naučíte se spolupracovat.
339
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}U Gangů New Yorku to bylo takové:
340
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}„Fajn, pracujeme spolu poprvé.“
341
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
V tom věku jsem ho svými otázkami
dost možná až otravoval.
342
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Ptal jsem se na závěr,
na motivy své postavy.
343
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Třeba můžeme
místo rány na podlahu jen tak žuchnout.
344
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Občas měl na tváři výraz:
345
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
„Jo, dobře. Rozumím.“
346
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Až po Ganzích mi došlo,
347
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
že člověka nechává, ať k tomu dojde sám.
348
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Já...
349
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Mám poušť rád.
350
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Vybavuje se mi jedna konkrétní scéna.
351
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Moje postava, která trpí OCD,
je zavřená v promítacím sále.
352
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Lidé chtějí, aby vyšel ven,
353
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}a pošlou za ním Katharine Hepburn,
aby mu domluvila.
354
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howarde, okamžitě koukej odemknout.
355
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Nemůže jí otevřít
356
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
kvůli strachu z imaginárních bakterií.
357
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Nemůžu, zlato.
358
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Točili jsme snad 10, 20, možná 30 jetí.
359
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Něco bylo úplně špatně. Nevím co.
360
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Měl na tváři takový výraz.
361
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Nechtěl mi říct,
co mám dělat, ale bylo to...
362
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
V podstatě říkal:
„Něco je tady špatně a není to ono.“
363
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Pořád to hrál:
364
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
„Prosím tě, potřebuju tě.
Prosím tě, hrozně trpím.“
365
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
„Chceš ji pustit dovnitř?“ „Ne.“
Říkám: „Tak ji...“ Jo?
366
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Já tě slyším, Katie.
367
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Vždycky jsem tě slyšel,
i v kokpitu s běžícími motory.
368
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
To proto, že jsem tak děsně uřvaná.
369
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
A mně došlo: „Aha.
370
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Jasně, teď se z něj má stát chlap.“
371
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Jsem ti vděčný, Kate.
372
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
A teď už běž. Mohla bys?
373
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
„Mám tě rád, miluju tě,
jen ne zrovna teď, drahoušku.“
374
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Běž pryč, jen teď. Brzy tě uvidím.
375
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Říkal jsem si:
„Páni, to mě vůbec nenapadlo.“
376
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Ale nebylo to něco, co by mi nařídil.
377
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Instinktivně vycítil, že je něco špatně.
378
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Nechtěl mi ale říct, jak to zahrát.
379
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Chtěl, ať to odhalím sám.
380
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Natáčení proběhlo dobře a film měl úspěch.
381
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Byl nominovaný na různé... na Oscary.
382
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- 11 oscarových nominací.
- To je něco.
383
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Úžasné.
384
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Měli jsme kupu nominací.
385
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
11 OSCAROVÝCH NOMINACÍ PRO LETCE
386
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Pozornost se zaměřila na to,
že Marty dosud nevyhrál.
387
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese je americký mistr,
388
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}který nikdy nezískal Oscara za režii.
389
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxikář, Zuřící býk, Mafiáni
a tak dále, ale stále žádný Oscar.
390
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Všiml jsem si, jo.
391
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Špinavé ulice Hollywood zcela ignoroval.
392
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxikáře ještě víc.
Bylo to opravdu hnusné.
393
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schradera ani mě nenominovali.
Zuřící býk byl jiný.
394
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Všichni čekali, že ho Marty získá,
395
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}a proto ho předával King Vidor,
396
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}protože byl takový Martyho mentor.
397
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}A vítězem je Robert Redford...
398
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Měl by mít spoustu cen za nejlepší režii.
399
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Mockrát ho nominovali.
400
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson za Rain Mana.
401
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner za Tanec s vlky.
402
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangy vypadaly dobře, měly 11 nominací.
Neproměnili jsme žádnou.
403
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...získává Roman Polanski.
404
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}U Letce jsem si říkal:
„Třeba mi Oscara dají tentokrát.“
405
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Těšíte se na Oscary?
406
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Těším, byť s jistými obavami.
407
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Je to velký film.
408
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Je to typ filmu,
který má snad Akademie ráda.
409
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
To je jisté.
410
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Pokud bych ho teď dostal,
byla by to opravdu velká věc.
411
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Byl to můj první ceremoniál
412
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}a seděl jsem hned za ním.
Vzpomínám si, že...
413
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}MANAŽER
414
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...vyhrála Cate Blanchett.
415
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, Letec.
416
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker.
417
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Tahle cena patří
úplně stejně i tobě, Marty.
418
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Za kostýmy. Samá výhra.
419
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
A Oscara získává...
420
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood za Million Dollar Baby.
421
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Jak moc toužíte po Oscarovi za režii?
422
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Já osobně...
423
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Ta doba už asi minula.
424
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Částečně je to asi kvůli tomu násilí,
425
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}ale i proto, že naprosto odmítá...
426
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}STŘIHAČKA
427
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...podávat věci prvoplánově.
428
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Nechce vám říkat, co si máte myslet,
na rozdíl od mnoha jiných.
429
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Jiní vám to servírují přímo. To on nechce.
430
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Máte to cítit.
431
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Absence morálního rozuzlení
je jeho režisérský rukopis.
432
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Nemá zájem...
433
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}HEREČKA, TAXIKÁŘ
434
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...vysvětlovat vám poselství příběhu.
435
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Točí filmy o tématech,
436
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}která sami nikdy nerozkryjeme,
437
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}ale on je prostě předkládá.
Říká: „Cítím se takhle.
438
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Teď to vidím takhle.“
Dává postavám prostor
439
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}a zbytek je na nás. Musíme jim porozumět.
440
00:23:18,232 --> 00:23:21,527
{\an8}Vzpomínám si na New York, New York,
441
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}když jsem točil závěr,
nechal jsem je od sebe odejít.
442
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas mi řekl:
443
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
„Když zůstanou spolu,
film vydělá o deset miliónů víc.“
444
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Má pravdu.
445
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Má naprostou pravdu.
446
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Ale já nemůžu říct: „Tady máte happy end.“
To nevím.
447
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Takže do Hollywoodu nezapadám.
448
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Postrádám ten styl myšlení.
449
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
I když to obdivuju
a zčásti jsem tam chtěl patřit,
450
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
ale tohle nejsem já. Nevím, jak to sakra...
451
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Dělám to, co dělám.
452
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Jo, můžeš.
453
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Pozor, akce.
454
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Výborně, děti.
455
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Dobře.
456
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Dobře. Fajn.
457
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Ten scénář mě hned zaujal.
458
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Byla to divoká gangsterka,
Skrytá identita.
459
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Je o informátorech
460
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}a odehrává se ve světě
bostonské policie a podsvětí.
461
00:24:21,712 --> 00:24:24,089
{\an8}Hlavního gangstera hraje Jack Nicholson.
462
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
A je to... Asi je jako moje ostatní filmy.
463
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}SKRYTÁ IDENTITA
464
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Jacka jsem znal od vidění,
ale ještě jsme spolu nepracovali.
465
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Když jsem mu dal scénář,
zavolal mi zpátky a řekl...
466
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Jako první mi řekl: „Nemám tam co hrát.“
467
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Došlo mi, že jeho role,
jak byla ve scénáři,
468
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}byl stereotypní boss.
469
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Měl se elegantně oblékat.
470
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
To ne. To škrtneme.
471
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Ať je neotesaný.
472
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Cokoliv se dá vzít a nějak využít.
473
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Skrytá identita
se dotýká morálních konfliktů
474
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
a pocitu důvěry
a toho, komu lze důvěřovat.
475
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Tehdy jsme se totiž vydali do války
na základě vymyšlených obvinění.
476
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}PROJEV „OSA ZLA“
477
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Irácký režim plánuje vyrábět antrax...
478
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Je to morální ground zero.
479
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...a jaderné zbraně.
480
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Skrytá identita to odráží.
Všichni donášejí na všechny.
481
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Předává informace FBI.
482
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Jasně že jsem mluvil s FBI.
483
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Věděj, kdo jsem?
484
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
V Casinu mají dost morálky na to,
aby věděli, že jsou nemorální.
485
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Ve Skryté identitě...
486
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
jsou horší než nemorální.
487
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
V Chicagu proběhla zkušební projekce.
488
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Nemohla dopadnout lépe. Hotový koncert.
489
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Smích na správném místě,
úlek na správném místě.
490
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Ten večer patřil k nejlepším v mém životě.
491
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Pak ale zasáhlo studio.
Nelíbilo se jim to.
492
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Chtěli, aby to někdo přežil.
493
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Jo.
494
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Měli pocit, že Billy,
Leova postava, má zůstat naživu.
495
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty to důsledně odmítal.
496
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Ptal jsem se: „Proč to má někdo přežít?“
Řekl mi: „Chtějí pokračování.“
497
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
To nedopadlo dobře.
498
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty řekl:
499
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}SCENÁRISTA A PŘÍTEL
500
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}„Vy nechcete, aby na konci umřeli.
Ale já když ten scénář četl,
501
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
to se mi na tom líbilo nejvíc.
Všichni umřou. To mi přišlo skvělé.
502
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Hned jsem chtěl ten film natočit.
Já, Marty, Marty Scorsese.
503
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Víte jistě, že chcete,
aby ho natočil Marty Scorsese?“
504
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Tou dobou už se všichni smáli.
Uspěl a svůj konec ubránil.
505
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Prostě mě zabij.
506
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Není to žádné: „Vyhráli jsme.“
507
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Nic takového. Bylo to jen smutné.
508
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Zabiju tě.
509
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studiu se ten film prostě nelíbil.
510
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Chtěli z něj sérii. To chápu.
511
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
To jsem pro ně udělat nemohl a nechtěl.
512
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Moc se na mě zlobili a mě to moc trápilo.
513
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Došlo mi,
že už pro studia dál točit nemůžu.
514
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Ale nominovali nás na Oscary.
515
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Překvapilo mě to, protože je to
drsný, bláznivý, surový film.
516
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}My tři jsme tu,
protože známe ten skvělý pocit,
517
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
{\an8}když získáte Cenu Akademie za režii.
518
00:27:21,934 --> 00:27:25,270
{\an8}Při oscarovém večeru...
519
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Cenu předávali Francis
a Steven a George Lucas,
520
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
jeho souputníci v oboru.
521
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Zaujalo mě to.
522
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
A Oscara získává...
523
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
524
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Děkuju!
525
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Děkuju.
526
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Děkuju.
527
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Děkuju. Prosím vás. Děkuju.
528
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Můžete tu obálku překontrolovat?
529
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Děkuju, to...
530
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Jsem ohromen, že mě Akademie ocenila...
531
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
To, jak byl zrovna tenhle film přijat,
mě naprosto překvapilo.
532
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Problém byl, že jsem byl neodbytný.
533
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
A... Musím zaklepat na dřevo.
534
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Pořád si říkali: „Už je tady zase.“
535
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
V průběhu let mi to přála spousta lidí.
536
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Slýchal jsem to od cizích lidí na ulici,
537
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
u doktorů, všude možně,
ve výtahu, vždycky mi někdo říkal:
538
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
„Měl byste vyhrát.“
Jdu na rentgen: „Měl byste vyhrát.“
539
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
A... Říkám děkuju.
540
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Upřímně nevím, co se tam stalo.
Opravdu to nevím.
541
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Ale stalo se to.
542
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Když zaznělo vaše jméno,
543
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
proletělo vám hlavou slovo „konečně“?
544
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Dobrá otázka.
545
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Paradoxně jsem rád, že mi ho nedali dřív,
546
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
protože by se mě pak zmocnila namyšlenost.
547
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Upřímně nevím, jestli jsem
na to byl dřív dostatečně silný.
548
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Jsem rád, že to dopadlo takhle.
549
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Když jsem viděl, jak se Steven pousmál,
550
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
řekl jsem si: „Aha... Za tím něco bude.“
551
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Ale jsem rád, že to trvalo takhle dlouho.
Stálo to za to.
552
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Po Skryté identitě
553
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
přišel filmový byznys
svým způsobem za ním.
554
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Točí filmy, které ho drží při životě,
555
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
a Leo je...
556
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
šťastné spojení talentu
a komerční atraktivity,
557
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
které Martymu poskytlo komerční zázemí,
558
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
které dosud pořádně neměl.
559
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Je vzácné najít někoho
tak populárního a dobrého.
560
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Neměl strach.
Bez ustání se do těch témat ponořoval.
561
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Neměl v tom ohledu žádná omezení.
562
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Emocionální propojení, které se vyvinulo
ve Skryté identitě, bylo klíčové.
563
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Následně jsme se rozhodli,
že spolu chceme natočit ještě jeden film.
564
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}PROKLETÝ OSTROV
565
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Ten scénář bylo těžké rozlousknout,
566
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
protože v něm
hrál roli existencializmus a sny.
567
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}To nic.
568
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}PROKLETÝ OSTROV
569
00:30:29,329 --> 00:30:34,209
{\an8}A noční můry
v mysli duševně chorého člověka,
570
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
což ale publikum neví.
571
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Byla to šílená koláž
nejrůznějších událostí
572
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
a různě se zjevujících postav.
573
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Pověz mi, jak tě sem dostali.
574
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
O všem věděli!
575
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Ty to nechápeš?
576
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Všechno, cos chystal, celý tvůj plán.
577
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Celé je to hra.
Tohle všechno... jen pro tebe.
578
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Nic tady nevyšetřuješ.
579
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Seš jako krysa v bludišti.
580
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Byl to psychicky náročný film.
581
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Nevěděli jsme, jestli vyprávíme...
582
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
pravdivý příběh,
nebo jen výplod představivosti.
583
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Byla to fantazie?
584
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Byla to jeho iluze? Už jsme ani nevěděli.
585
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Uprostřed dialogů jsme si uvědomovali:
586
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
„Počkat, tahle replika
může mít tři různé významy.“
587
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Byl jsem z toho...
588
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Měl jsem...
589
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Měl jsem z toho
takovou delší panickou ataku.
590
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
No tak.
591
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Nemohl jsem z ramínka
sundat košili, abych si ji oblékl.
592
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Měl jsem pocit, že na mě jde infarkt.
593
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Pak jsem se posadil a měl pocit...
594
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Nemohl jsem dýchat a nešlo...
595
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Stávalo se to...
596
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
několikrát denně, až jsem nemohl pracovat.
597
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Kvůli tomu světu, ve kterém jsem se ocitl,
jsem se napůl zhroutil.
598
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Chtěl jsem odtamtud pryč.
599
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Vzpomínám si,
že se mu nálada dramaticky změnila.
600
00:32:10,973 --> 00:32:15,394
Byl téměř jako postavička z Peanuts,
nad kterou visí dešťový mrak.
601
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Zcela to chápu.
Při natáčení se člověk cítí úplně sám.
602
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Tíží vás myšlenky,
603
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
dnem i nocí přemýšlíte o jediném projektu.
604
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Proto je tak dobrý režisér. Prožívá to.
605
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Vnímá tu bolest velice silně.
606
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Je poznat,
že ho jeho filmy zcela pohlcují.
607
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}V tomto ohledu
je téměř takový metodický režisér.
608
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Viděl jsem jeho fotky
z natáčení Mafiánů nebo Casina,
609
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
kde byl oblečený jako gangster.
610
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Viděl jsem fotky z natáčení Alice,
611
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
kde na sobě měl kovbojskou košili.
612
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Je to tak u téměř každého filmu.
613
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
S dílem se sžívá, což je nebezpečné.
614
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Je to hrozně nebezpečné.
615
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Při natáčení Ostrova
to bylo bůhvíproč silnější.
616
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Nevím, jestli je to dobrý,
nebo špatný film. Prostě to bylo silnější.
617
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
A možná... se mi jisté věci
děly i v osobním životě.
618
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Někdo onemocní.
619
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Děti rostou. Stárnete.
620
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Člověk má náhle jisté povinnosti,
na které dřív nemyslel.
621
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tohle všechno společně vede...
622
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Prostě...
623
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Ovládne vás strach a zcela se vás zmocní.
624
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
To jsem vážně pocítil.
625
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Nakonec jsem se z toho dostal.
626
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Konečně to přestalo.
627
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Jak jste se z toho dostal?
- Dotočili jsme.
628
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Pracovali jsme spolu na různých filmech
629
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
a nic si neberu osobně.
630
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Ale jo, tehdy byl...
631
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
U toho natáčení byl v té nejhorší náladě
632
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
a pak u Vlka z Wall Street v té nejlepší.
633
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Raz, dva...
634
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}VLK Z WALL STREET
635
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...tři!
636
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Jmenuju se Jordan Belfort.
637
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Ne on.
638
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Já. Správně.
639
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Poprvé jsme dostali příležitost
640
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
natočit velký film
o zhýralosti a nezřízenosti.
641
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
To období,
přelom 80. a 90. let na Wall Street,
642
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
připomínalo zvrácenou římskou říši.
643
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Téměř takový moderní Caligula.
644
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Je to o lidech,
645
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
pro které je kapitalizmus
a vydělávání peněz vším.
646
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Peníze vám nezajistí jen lepší život,
647
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
lepší jídlo, lepší auto, lepší buchty.
648
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Taky z vás dělají lepšího člověka.
649
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
A byl to skutečný člověk.
650
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Provádí vás svým domem
651
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
a vyjde se sklenicí pomerančového džusu
nebo tak něčeho.
652
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Beru 10 až 15 quaaludů denně
na „bolesti zad“.
653
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Zeptal se mě: „Co s tou sklenicí džusu?“
654
00:34:59,975 --> 00:35:01,226
Řekl jsem: „Zahoď ji.“
655
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
„Džus je ti úplně fuk.“
656
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Oslovili jsme všechna studia.
657
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nikdo nechtěl přistoupit na verzi,
kterou chtěli Leo a Marty.
658
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Z různých důvodů film odmítali.
659
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Asi to zčásti souviselo...
660
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
s některými těmi scénami,
661
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
ale všichni se na nás dívali
jako na blázny.
662
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Leovi se ale povedlo
zajistit nezávislé financování.
663
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Byli jsme osvobození...
664
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
od problémů s velkým studiem
665
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
a kravaťáky, kterým se
od první chvíle nelíbí, co děláte.
666
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Řekl jsem:
„Máme příležitost tvořit, co chceme.
667
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Opřeme se do toho.“
On na to: „Jasně. Jdeme na to.
668
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Riskneme to.“
669
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Máte nějaký příklad?
- Třeba...
670
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Jo, úvodní scéna.
671
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Vidíte ženskou zadnici a...
672
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Dávám si kokain a jsem...
673
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Jo. Líbí se ti to?
- Jo.
674
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Chtěli jsme zacházet za hranu
místy až k naprosté absurditě.
675
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Přišli jste do práce
676
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
a byla tam opice na bruslích
677
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}nebo nahý pochodový orchestr,
prostě šílenství na každém kroku.
678
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Bylo to bláznivé a chaotické
a zábavné a nezřízené.
679
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Proboha.
680
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Táhni, Rocky.
681
00:36:18,470 --> 00:36:21,807
Herci se v tom snažili navzájem trumfovat.
682
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Třeba: „Slyšel jsem,
že Jonah ve svojí scéně spolknul rybičku.“
683
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
A někdo se ozval: „Fakt?“
684
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Hned začal vymýšlet
něco ještě šílenějšího.
685
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalp!
686
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Platilo, že možné je cokoliv.
687
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Jednou přišel Leo za Martym:
688
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
„Vzpomeň si,
jak mi jednou Jordan Belfort říkal,
689
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
že mu prostitutka
strčila do zadku svíčku.“
690
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
A já na to:
„To je legrační. Moc legrační. Páni.“
691
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
A pak mi došlo, že to myslí jako návrh.
692
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Leo tam ležel a já zaměřoval záběr
na jeho zadek se svíčkou.
693
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Pořád bylo slyšet jen...
694
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
zpoza kamery, celý den.
695
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Kde že jsi to sushi jedl?
696
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Tehdy mu bylo 70
697
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
a točili jsme občas i 20 hodin v kuse.
698
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Jel dál a dál a dál, smál se,
byl naprosto uvolněný.
699
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Když mám nějakou představu,
jak scénu zahrát,
700
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
nebo o směru,
kterým by se měl film ubírat,
701
00:37:29,374 --> 00:37:32,794
řeknu mu: „Chci celou tu scénu změnit.“
A on: „Dobře, zkusíme to.“
702
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
S Leem tvoří fantastický tým,
703
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
ale nikdy jsem si nepřipadala odstrčená.
704
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Jednu velkou scénu
jsme přepsali večer před natáčením.
705
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty a já jsme si sedli a...
706
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
„Zítra máme točit tu scénu,
707
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
kde moje postava požádá o rozvod a...
708
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
působí to trochu...
Nezdá se mi, že prostě přijde,
709
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
požádá o rozvod a pak z filmu zmizí.“
710
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Vytáhli jsme knihy a všechno možné. A...
711
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
„Co kdyby se stalo tohle?“
Skončili jsme až ve tři v noci.
712
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Myslím, že podle původního scénáře
713
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
jsem tam měla vejít se žádostí o rozvod
a říct: „Chci rozvod.“
714
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
A to bylo víceméně všechno.
Upravili jsme to tak,
715
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
že jsme...
716
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Bože.
717
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Bože.
718
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan a Naomi na posteli.
719
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Mají spolu hodně divný sex.
720
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Zlato.
721
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
To bylo fakt super. Bože.
722
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Skončí a ona má nenávistný pohled.
723
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
To bylo naposledy.
724
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Jak to myslíš, zlato?
725
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Že teď jsme se
spolu vyspali naposledy. Já...
726
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Povídá: „Chci rozvod.“ A on: „Cože?“
727
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Vede to k obrovské hádce.
728
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Jen abys věděla, děti mi nesebereš...
729
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Ale jo, Jordane.
- ...ty hnusná kurvo.
730
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Ty zasraná krávo!
731
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
V tom filmu jsme se nebáli
leccos ukazovat, včetně domácího násilí.
732
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Všichni říkali, ať to neděláme.
733
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Ne, u něj necouvneme před ničím.
734
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Tak to chodí. Vleze mu do rány, praští ji.
735
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Nešahej na mě!
736
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Broučku, pojedeš s tátou na výlet, jo?
737
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Je v kokainovém vzteku.
Odejde, vezme naši dceru.
738
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Popadne ji, já běžím za nimi.
739
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Koukej...
740
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Buším na dveře...
741
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
a on nastartuje.
742
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Vezmu páčidlo, rozbiju mu okno.
743
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Proboha.
744
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Pomozte dítěti.
745
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
746
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Jo, dopadlo to trošku jinak,
747
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
než jak to mělo skončit původně.
748
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Změnilo se to noc před tím.
749
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Je to prostě... Jo, bylo to bláznivé.
750
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Není jí nic?
751
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Dokázal vykreslit ty postavy
752
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
a upřímně popisovat
temnou stránku lidské duše.
753
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Podle Martyho v sobě máme
něco z toho všichni.
754
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
A on to asi nijak nesoudí.
755
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Nebojí se ty temné stránky prozkoumávat.
756
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
GLORIFIKUJE ‚VLK Z WALL STREET‘
ZLOČINCE? ANO.
757
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
DĚTINSKÝ, MIZOGYNNÍ
758
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
„VLK Z WALL STREET“ JE FILM O KRETÉNOVI
VYPRÁVĚNÝ KRETÉNEM
759
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Má být provokativní.
Je mi líto, to je záměr.
760
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Nás zajímá akorát to,
jak pěkně zbohatnout.
761
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
My totiž takoví jsme.
Můžeme takoví skutečně být.
762
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Musíme přijmout, že lidé mají v povaze
763
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
brát si, co mají jiní,
místo aby se dělili.
764
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Cílem je přesunout prachy
z kapsy klienta do té svojí.
765
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Jasně. Ale když při tom
necháme klienty vydělat,
766
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
prospěje to všem, ne?
767
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Ne.
768
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Problém je ve svůdném pocitu,
že smíte cokoliv,
769
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
protože víte, jak lidi oškubat o peníze.
770
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
O peníze ale nejde. Nejde o sex.
771
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Nejde ani o to, co chce žena.
Jde o to, co chce muž, a o jeho moc.
772
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Jde o moc. Vždy jde jen o moc.
773
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroverze
kolem Vlka z Wall Street probíhala
774
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
v éře sociálních médií.
775
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Minutu po minutě ho rozebírali online.
776
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Ale když měl film premiéru...
777
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}SPISOVATEL A NOVINÁŘ
778
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...a byl v kinech, viděla ho spousta lidí.
779
00:41:33,493 --> 00:41:38,207
Při honbě za penězi
a vůči lidem se chovali naprosto odpudivě.
780
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Film by to měl odrážet. To uvažování.
781
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Chtěli jsme...
- Leo!
782
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...vytvořit portrét...
- Leo!
783
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...naší dnešní kultury.
784
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
SVĚTOVÉ TRHY V ŠOKU
785
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Vlk z Wall Street byl obrovský hit.
786
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ano, byl. Jo.
787
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Instinktivně jsme chápali
zvrácenost toho všeho.
788
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Sledovali jsme, jak se to vyvíjí.
789
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Mnozí z těch lidí, kteří naši ekonomiku
zdecimovali, ve výsledku dostali bonusy.
790
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Až do zasraný stratosféry!
791
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Krátce po premiéře
jsme s Leem museli do Paříže.
792
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Míjeli jsme mládež,
která na něj dělala McConaugheye.
793
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Zírali jsme.
794
00:42:17,079 --> 00:42:20,999
Ve Francii měl film obrovský úspěch.
Je to tam Leův nejúspěšnější film.
795
00:42:21,083 --> 00:42:21,959
{\an8}Představte si to.
796
00:42:22,042 --> 00:42:24,127
{\an8}Úspěšnější než Titanic
a úspěšnější než Počátek,
797
00:42:24,211 --> 00:42:26,922
{\an8}což byly komerční megafilmy.
798
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Dodnes je to co do tržeb
Martyho nejúspěšnější film.
799
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Vlk z Wall Street je...
800
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Moje generace tátu vůbec nezná,
801
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}ale když jim řeknete, že ho režíroval...
802
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}„Ty jo, režíroval Vlka z Wall Street.“
803
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
A podobně.
Tehdy to začalo být trochu divoké.
804
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese.
805
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Užívejte si to.
806
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Obvykle není rád, když ho někde poznají.
807
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Přestali jsme navštěvovat restaurace,
protože za námi lidé chodili
808
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
uprostřed večeře.
809
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Jednou jsme ale spolu vyrazili ven
810
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
a zašli jsme
jen naproti přes ulici na pizzu.
811
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Budu si to pamatovat navěky,
byl to pro mě životní zážitek.
812
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Nikdy nezapomenu,
jak jsme tam jen tak seděli.
813
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Jedli jsme pizzu. Nikdo nás neotravoval.
814
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Vyfotila jsem si ho
v tom jeho kloboučku a bylo to moc fajn.
815
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Ale jo, vůbec neměl soukromí,
816
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
takže byl jen buď doma,
v kanceláři, nebo v práci.
817
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Věčně něco dělá.
818
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Není chvíle, kdy by nedělal nic.
819
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}I když říká, že nic nedělá,
není to pravda.
820
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Promluvíme si později.
- Stačí mi jen tři minuty, ať...
821
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Tohle jsou první hrubé náčrty storyboardů.
822
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Vyřešíme změny
a pak je dotáhneme a dokončíme.
823
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Produkuje toho spoustu.
824
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
S filmaři, které objevil
a chce jim pomáhat, s přáteli.
825
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Máme 20 až 40 projektů,
kde je Marty producent,
826
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
vedoucí producent.
827
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
To je zajímavé.
828
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
K tomu Film Foundation.
829
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty je neúnavný zastánce kinematografie.
830
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Neustále přemýšlí o tom,
které filmy je potřeba restaurovat.
831
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Nevnímá to jako práci.
Je to pro něj druhá přirozenost.
832
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty před zkázou zachránil
filmy Powella a Pressburgera.
833
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Zasvětil tomu své úsilí. Dělá to dodnes.
834
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation dosud pomohla
minimálně 900 filmům.
835
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Ještě máme World Cinema Project,
836
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}což je něco podobného pro filmy
ze zemí celého světa,
837
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}kde nemají přístup nebo možnosti
838
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}k restaurování, archivování a podobně.
839
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Představte si to
840
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
jako ztracené malby,
o které se nikdo nestaral.
841
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Nikdo si je nevystavil.
Prostě navždy zmizí.
842
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Kromě natáčení filmů zasvětil život tomu,
843
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}aby budoucí generace dobře chápaly,
844
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}jak významnou uměleckou formou film je.
845
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Ještě se musíme domluvit
s kanceláří George Lucase.
846
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Máme Film Foundation.
847
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Zabývá se celovečerními filmy, dokumenty.
848
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Teď pracujeme na reklamách, cestopisech.
849
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
A ten zubař.
850
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Zubaře máš rád.
- To jo. Je to fajn chlap.
851
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Nikde jinde si neodpočinu.
852
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Čištění kanálků, prosím.
853
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Vážně, nemůžete se hnout.
Při čištění jste v křesle a on...
854
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Umrtvení a to kolem je otrava, ale...
855
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Hodinu a půl jste tam...
856
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Tak jo. Už jdu.
857
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Když jsem
jako Martyho asistentka začínala,
858
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
býval fakt vznětlivý.
Občas býval moc frustrovaný.
859
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Při natáčení jste se dřív tak vztekal,
860
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- že jste rozbíjel telefony.
- Je to příjemné.
861
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Jak se to dělá? Prostě je roztřískáte?
862
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Před lety jsem to dělal často, protože...
863
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Byla to hloupost,
protože jsem ten telefon potřeboval.
864
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Je to tak.
865
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Občas to nebylo moc příjemné prostředí,
866
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
zvlášť po ránu,
když nedorazil vůz a měl zpoždění a...
867
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Bylo to docela... Leckdy tam bývalo dusno.
868
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Ale změnilo se to,
869
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
když jsme pracovali
na Living in the Material World.
870
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Slýchávám, že jsem Beatle,
který se změnil nejvíc.
871
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Ale to je pro mě smysl života.
872
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Jde o to...
873
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
Pokud nejste spojeni s Bohem,
měnit se musíte, protože...
874
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Při práci na filmu o Georgi Harrisonovi
jsem se naučil meditovat.
875
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Stáhnout se a utišit ten vztek.
876
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Utišit ho. Bude tam i nadále,
877
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
ale ten řev v podvědomí se ztiší.
878
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Prostě: „Tak jo. Chce to tohle.“
879
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
A samozřejmě díky lásce, ta je klíčová.
880
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Podívej na ten lalok.
- Takový gekon.
881
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca a já
882
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
jsme každá měly jiného tátu.
883
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Čistě v tom,
v jaké životní fázi se zrovna nacházel.
884
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Když jsem byla malá, nosil plnovous.
885
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Velký, strašidelný plnovous a drama...
886
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}A zdvihal obočí
s takovým naštvaným „tady mě máte“.
887
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
To mu zůstalo.
Ten vztek usměrňuje do práce.
888
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Ale teď má víc...
889
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}VNUČKA
890
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Je víc tady.
891
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Oddělej ta srdíčka.
892
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Jenom jsem...
893
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Jo.
- A je to. Hotovo.
894
00:47:44,990 --> 00:47:49,494
Při rodinných večeřích
se snaží být víc duchem s námi.
895
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Rodinné večeře jsou pro nás moc důležité.
896
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mami! Musíme tě rychle schovat.
897
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Ne, neschovávej ji, dej jí to.
- Zalez do skříně.
898
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
A pak sedáváme v obýváku.
899
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Následujících pár hodin
900
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
se třeba díváme na film
nebo si jen povídáme a jsme spolu.
901
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Jo.
902
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Chtěl bys být upír?
903
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Možná je mi souzeno
stát se jedním z nich.
904
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Slyšíš to?
905
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Au!
906
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Vztek dokáže člověka pohltit
a v průběhu let se mu to dařilo.
907
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Vážně. Je zázrak, že jsem to překonal.
Nedokážete se sebou žít.
908
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Když chce člověk žít,
musí dokázat žít sám se sebou.
909
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Hodně se zklidnil... jak stárne.
910
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Ale...
911
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
hodně se o mě strachuje
912
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
a asi má vůbec k obavám sklony
913
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
kvůli mámě.
914
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Už si půjdu lehnout. Dobrou, zlato.
915
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Moc lidí neví, že je moje máma nemocná.
916
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Parkinsona má tuším od svých 30.
917
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Má ho tedy už od mládí.
918
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Tehdy ještě tátu ani neznala.
919
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Tos pracovala v té kanceláři, ne?
920
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
A jednou jsi mi tuším řekla,
žes mi poslala... takový...
921
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Neříkám fanouškovský dopis...
922
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Ale přesně tak to bylo.
923
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Ty jsi...
924
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
mě honil po kanceláři.
925
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Já tě přece nehonil, no tak.
Ne, tak to nebylo.
926
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Stála jsi v cestě.
927
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Točil jsem film.
928
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Tady točíme filmy.
929
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Lidé vidí...
930
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Podívají se na něj a vidí jeho filmy
931
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
a ocenění a tak dál, ale...
932
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
máma hraje v jeho životě velkou roli.
933
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Ještě jednu.
934
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Když jsem byla menší,
ještě to tolik nepokročilo.
935
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
S postupem času se to hodně zhoršilo
936
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
a nemohla už pořádně chodit.
937
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Občas byl na place a ona...
938
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
upadla, takže musel natáčení přerušit
a jet do nemocnice.
939
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}REŽIE FRANCESCA SCORSESE
940
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Býval hrozně zoufalý.
941
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Jsou si hrozně blízcí.
942
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Co potřebuješ?
943
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Chtěla jsem...
944
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Copak?
945
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ten... ka...
946
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalendář?
947
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalog.
948
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalog.
949
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Aha, katalog.
- Jo.
950
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Ale... máš ho tady v místnosti?
951
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Ta zatracená nemoc je fakt těžká.
952
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Ale on se tváří, že těžká není.
953
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Zdá se, že to bere s klidem.
954
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Asi se dá říct,
955
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
že kdyby si Marty kdysi neprošel tím vším,
956
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
nedokázal by dnes
být přítomný takhle naplno.
957
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Naučil se, že umělec může
ke svému umění přistupovat sobecky,
958
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
ale nemusí být nutně sobec
v osobním životě.
959
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Po Posledním pokušení Krista
jsem musel jít hlouběji.
960
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Mlčení jsem četl v září roku 89.
Řekl jsem: „Musím to natočit.“
961
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
MLČENÍ
ŠÚSAKU ENDÓ
962
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Zpochybňuje celou myšlenku toho,
co je podstatou onoho revolučního...
963
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
uvažování o křesťanství.
964
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Je to pravdivý příběh
z jižního Japonska v 17. století.
965
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Probíhal velký konflikt
mezi katolickými misionáři
966
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
a japonskou vládou.
967
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Výsledkem bylo nějakých 35 000 mučedníků,
mnoho mrtvých.
968
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Příběh misionáře Rodriguese
je pozoruhodný.
969
00:51:57,784 --> 00:52:03,207
{\an8}Zaujalo mě, jak ti prvotní misionáři
byli donuceni k apostazi.
970
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
To znamená, že zavrhli víru.
971
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Pokud se víry nevzdáte,
budou vězni zavěšeni nad jámou,
972
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
dokud to neuděláte.
973
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Jejich životy kapku po kapce vyprchají.
974
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Film Mlčení snad více než kterýkoliv jiný
975
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}zkoumá otázku, co to...
976
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}REŽISÉR
977
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...skutečně znamená být křesťan.
978
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Pokud se víry nezřeknete,
nemohou být zachráněni.
979
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Hlavní hrdina je velmi arogantní,
980
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
trvá na tom, že od víry nikdy neodpadne.
981
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Ale udělal to, aby zachránil jiné lidi.
982
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Jediný kristovský čin,
který ta postava v celém filmu udělá,
983
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
je apostaze.
984
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Asi si uvědomuje hloubku toho,
o co Ježíš žádá.
985
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Co má udělat, kým má být.
986
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Hrdina na konci příběhu
987
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
popře křesťanství, které káže.
988
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Tím nalezne skutečné křesťanství.
989
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Co to znamená?
990
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Také ho opustí pýcha, ne?
991
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Celé je to nakonec o pokoře.
992
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Pozná pokoru.
- Ano.
993
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
V tom je krása toho příběhu.
994
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Film je podle mě
pozoruhodný svým epilogem.
995
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Končí jako takový milostný příběh
996
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}mezi knězem a Kičidžirem,
což je takový bídák.
997
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Dělá příšerné věci. Je zrádce. A sobec.
998
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Dělá pořád totéž dokola.
999
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Chce tam být a být křesťan,
1000
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
a pak na všechny donáší, včetně kněze.
1001
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Je podobný postavě Johnny Boye, ne?
1002
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Jo. Je jako Jidáš, i Johnny Boy.
1003
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kičidžiró, Johnny Boy.
1004
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Je hříšník.
- Jo.
1005
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Mrzí mě, že jsem takový slaboch.
1006
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Myslím, že se Marty
identifikuje s Kičidžirem
1007
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
ze všech postav ve filmu nejvíc.
1008
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Pomozte mi, Padre. Zbavte mě hříchu.
1009
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Ježíš řekl:
1010
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
„Proč bych měl trávit čas s veleknězi
a podobně? Ti mě nepotřebují.
1011
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Pomoc potřebují hříšníci.“
1012
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ŠPINAVÉ ULICE
1013
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Je to ve Špinavých ulicích.
Je to v Zuřícím býkovi.
1014
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}ZUŘÍCÍ BÝK
1015
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Je to v Mafiánech.
1016
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}A myslím, že v Mlčení to dosahuje vrcholu.
1017
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
To vyjádření soucitu někomu tak ubohému.
1018
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kičidžiró je tady jako učitel.
1019
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Ke konci totiž...
1020
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
je to téměř,
jako by skrz něj pracoval Ježíš,
1021
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
aby Rodriguese naučil, co je láska
a odpuštění a soucit doopravdy.
1022
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Považujete se stále za křesťana?
1023
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ano, asi ano.
1024
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Určitě si to myslím.
1025
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Musel jsem to zavrhnout, nalézt,
znovu zavrhnout, snažit se to nalézt,
1026
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
a nakonec v tom najít nějakou útěchu.
1027
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Všichni asi máme pochybnosti, obavy...
1028
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Než ale člověk své víře konečně porozumí,
bude po smrti.
1029
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Takže vlastně je to...
1030
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Pohybujete se po místnosti
a tápáte a hledáte... Ve tmě.
1031
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Hlavní je neustále dělat pokroky.
1032
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}IRČAN
1033
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}V jeho filmech nacházím
čím dál výraznější stíny minulosti.
1034
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
V Irčanovi obzvlášť.
1035
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
S De Nirem jsem nepracoval od Casina
až po Irčana, to je dlouhá doba.
1036
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Casino ale bylo poslední svého druhu,
protože Irčan je odlišný.
1037
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Byť jde o podobné milieu.
1038
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Kurva. Do hajzlu.
1039
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Je to jiné.
1040
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty si vybírá náměty,
které mu umožňují vyjádřit, co v sobě má.
1041
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Je to vidět v Irčanovi
1042
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
v postavě outsidera v důchodu před smrtí.
1043
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Nejpůsobivější je,
když Boba opouštějí vlastní děti.
1044
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ZAVŘENO
POUŽIJTE VEDLEJŠÍ PŘEPÁŽKU
1045
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Jen si chci promluvit. Pe...
1046
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Cena, kterou platí
za ten hloupý, marnivý život,
1047
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
který kdysi žil.
1048
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Vidíte, jakou si to bere daň.
1049
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro úplně sám v domově seniorů.
1050
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}STŘIHAČKA, IRČAN
1051
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Ani neví, kdy jsou Vánoce. Je sám.
1052
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Zaplatil za to.
1053
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Jeho láska trvá navěky.
- Jeho láska trvá navěky.
1054
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Dobrá, Franku. Zase za vámi přijdu, ano?
1055
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Co nevidět, asi po vánočním volnu.
1056
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Dobře.
- Franku, Bůh vám žehnej.
1057
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Vám taky. Děkuju.
1058
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Jsou Vánoce?
1059
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Skoro.
1060
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Já se nikam nechystám.
1061
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Když mi Bob tu knihu ukázal,
tak trochu se sesypal a rozplakal.
1062
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Lidé stárnou. O tom ta kniha byla.
1063
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Řekl jsem...
1064
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Tohle všechno, čím si prošli,
1065
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
ale nakonec všichni čelíme témuž.
1066
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Čelíme vlastnímu zániku.
1067
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Irčan na mě působil
1068
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
po celou dobu takovým paralelním motivem.
1069
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Sledujete ty báječné lidi
1070
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
po všech těch letech společné práce.
1071
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Vše, co jsme spolu vytvořili...
Jsem moc vděčný, že jsme...
1072
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Když se nad tím zamyslíte,
1073
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
byli jsme dva kluci,
co se znali od vidění z města.
1074
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Najednou to vedlo k tomuhle všemu.
1075
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Je to vážně úžasné.
1076
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty je podle mě
plně odevzdaný tomu, co dělá.
1077
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
V tom se nezmění. Bůh mu žehnej.
1078
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Skvělých filmařů je spousta,
1079
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
ale on by to asi dělal i zadarmo.
1080
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
On by byl filmař tak jako tak.
1081
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Film ho pohltil už v útlém věku
a nikdy ho nepustil.
1082
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}ZABIJÁCI ROZKVETLÉHO MĚSÍCE
PREPRODUKCE
1083
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Máte dnes pocit, že má každý film vlastní...
1084
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Nemůžete ze sebe
dát do každého filmu všechno
1085
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
ve stejné míře, jinak byste nejspíš...
1086
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Přesně to mi řekl doktor.
- ...umřel.
1087
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, jo. Řekl mi to před 20 lety.
1088
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Řekl: „Marty, tohle pokaždé nejde.
To nepřežijete.“
1089
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Přesuneme ho kvůli dronu, celý štáb.
1090
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}ZABIJÁCI ROZKVETLÉHO MĚSÍCE
NA PLACE
1091
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Je pro mě těžké být dlouho bez režírování
1092
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
nebo bez práce na filmu.
1093
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tři, pak... dva, jedna, pak dva
a máme to všechno.
1094
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Jo. Ne, to bylo skvělé.
1095
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Kde jsme? Od stejného bodu?
1096
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Mám to vzít od „Ernest Burkhart“...?
1097
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Jasně. Jo. Dobře.
1098
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Co se děje?
1099
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Můžeme?
- Kamery jedou.
1100
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Dobře, akce!
1101
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Překlad titulků: Ondřej Kavka