1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood měří úspěch tržbami a Cenami Akademie. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Jak měříte úspěch vy? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Jasně, trháky nemáte a ještě jste... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Nevím, co na to říct. Oscara nemám. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Jak měříte úspěch vy? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Hodnotou díla. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Akce! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 V roce 1998 jsem byl už zase v útlumu. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Stál jsem mimo americký filmový průmysl, abych tak řekl. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}NA NATÁČENÍ 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Poslední film, kterému se dostalo nějakého uznání 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 a vydělal aspoň nějaké peníze, byl Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Jo, ještě ho párkrát kopni. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Nic mi nenabízeli 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 a já měl pár vysněných projektů. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}S Martym jsme za sebou měli Počítání mrtvých. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty chtěl tehdy točit filmy s větším a větším rozpočtem. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Vnímal sám sebe jako malíře fresek, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 chtěl větší a větší plátna. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Potřeboval jsem ale peníze. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Abych získal financování, potřeboval jsem zachránce. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}A tehdy se objevil Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Rozjel novou společnost, přišel za mnou a řekl: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 „Máme mladého herce, Lea DiCapria. Měl bys ho poznat.“ 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Znal jsem ho skrz Boba De Nira. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}HEREC 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Řekl jsem mu: „Toho sleduj. Je zajímavý.“ 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, tady, prosím! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Jak si připadáte jako takový sex symbol? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Vážně jsem sex symbol? 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,156 {\an8}Na nejlepšího herce ve vedlejší roli jsou nominovaní: 32 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio, Co žere Gilberta Grapea. 33 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRVNÍ OSCAROVÁ NOMINACE V 19 LETECH 34 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Který Martyho film jste viděl první? 35 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Natočil jsem Dospívání po americku s Robertem De Nirem 36 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 a rozhodl jsem se zhlédnout Martyho celý filmový katalog. 37 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Především snímky s De Nirem. 38 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Válel jsem se na gauči a pouštěl si videokazety... 39 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Věř mi, Jerry, jsem fakt dobrej. Jsem bomba. 40 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Ty filmy mě v mládí silně zasáhly. 41 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 A pak po Titanicu 42 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 už jsem nebyl ten herec z víceméně nezávislých filmů. 43 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Najednou jsem mohl financovat vlastní projekty. 44 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Ptali se mě, co chci dělat. 45 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Řekl jsem: „Chci pracovat s Martinem Scorsesem. Co má?“ 46 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METODICKÝ REŽISÉR 47 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Dali jsme Lea a Martyho dohromady. 48 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}S Martym jsem se viděl už dřív, ale jen letmo. 49 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Toto byla oficiální schůzka. 50 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Říkal, že už dlouho chce natočit Gangy New Yorku. 51 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Řekl jsem: „Vyřiďte mu, že do toho jdu. 52 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Nemusím ani vidět scénář. Natočíme to.“ 53 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 NEWYORSKÉ GANGY 54 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Kdy jste tu knihu objevil? - 1. ledna 1970. 55 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Ještě před natočením Špinavých ulic. 56 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Po dokončení Zuřícího býka jsem sháněl finance 57 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 a skoro to vyšlo, ale ne úplně. Bylo to příliš nákladné. 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Chtěl ten film natočit odedávna. 59 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Je to příběh o tom, jak to všechno začalo. 60 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Fascinovaly mě dějiny města 61 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}a vyprávění o ganzích. 62 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Otec mi vyprávěl o 40 loupežnících. 63 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Společnost v podstatě vznikala na ulicích. 64 00:03:33,922 --> 00:03:35,716 {\an8}Zejména ve Five Points, 65 00:03:35,799 --> 00:03:40,095 {\an8}což bylo tehdy v 50. letech 19. století označováno za nejhorší slum na světě. 66 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Chtěl jsem vytvořit ten svět, 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 který žádný film dosud neukázal. 68 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Doma se o tomhle světě neustále vyprávělo. 69 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ÚVODNÍ ŘEČ NA PLACE 70 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Vždy mi to přišlo jako skvělý námět, 71 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 tak jsem to studoval dál a dál. 72 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Nebylo to ani tak město, jako stát ve válce. 73 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Na můj povel... 74 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 podle starých zákonů boje... 75 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Na setkání s Danielem jsem si přinesl obrázky z té doby. 76 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Otevřel jsem knihu a Řezník Bill 77 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 vypadal úplně jako on. Řekl jsem mu: „Podívej na to. 78 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 To nemůžeš odmítnout. 79 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Chybí ti jen ten knír. Je to klasika.“ 80 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Tu historickou postavu vnímala tamní komunita jako skutečného hrdinu. 81 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 „Řezník“ Bill Poole žil ve Five Points 82 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 a neustále bojoval se všemi Iry, na které narazil. 83 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...kdo ovládne Five Points. 84 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 My místní, řádní rodáci této skvělé země? 85 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Nebo hordy cizáků, již ji znesvěcují? 86 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Ten příběh se ukázal jako téměř prorocký 87 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 vzhledem k dnešní absurdní myšlence nativismu. 88 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Ty zasraná irská kurvo, ke komu patříš? 89 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 V týhle zemi se mluví anglicky. Ke komu patříš? Vidíš ten nůž? 90 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Tímhle nožem tě naučím mluvit anglicky. 91 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Pocházím z rodu imigrantů. 92 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Dozvídal jsem se víc a víc o... 93 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 přivítání, kterého se imigrantům dostávalo... 94 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Vrať se do Irska, ty křupane. 95 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...Iry počínaje. 96 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Irové se s tím dokázali vyrovnat. 97 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Zvládli to, ale museli se bránit. 98 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Bojovali proti členům klanů Know Nothing a Wide Awakes. 99 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Ti byli něco jako dnešní Proud Boys. 100 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irové si své místo museli vybojovat. 101 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Buřič arcibiskup Hughes prohlásil: „Podpálíte-li jediný katolický kostel, 102 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 podpálíme ty protestantské.“ Museli se bránit. 103 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Bojovali u cihlové zdi mezi Mulberry a Mott. 104 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ŠPINAVÉ ULICE 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Jako malí jsme vysedávali na jejich hrobech. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Bylo to pro nás pradávné. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Vypadá to jako New York. Je to skvělé. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Bylo to takové sci-fi naruby. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - To je Five Points. - To je ono. Five Points. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Celé centrum New Yorku jsme chtěli vytvořit ve studiu Cinecittà, 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}protože tam vznikaly Felliniho a Pasoliniho filmy. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,374 Moc to pro mě znamenalo. Vzpomínám si, že mě navštívil George Lucas. 113 00:06:14,458 --> 00:06:17,711 Řekl: „Takový film už nikdy nikdo nenatočí. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Podobné dekorace už nikdy nikdo nevybuduje.“ 115 00:06:22,633 --> 00:06:25,093 Šlo o multimiliónový epos, 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 pro který vytvořili New York z přelomu století. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Dolehne na vás ten pocit: „Pane jo. 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Pozor na to, co si přeješ. Na člověka z toho jde strach.“ 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Tady jsou játra. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Ledviny. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Srdce. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel a Marty už spolu pracovali dřív. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Vzpomínám si, jak jsem přišel první den na plac 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 a oni probírali, jak bourat maso. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel si pozval skutečného řezníka a věnovali tomu pěkných pár hodin. 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 Zatímco tam celý štáb seděl, 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 řešili rozdíly mezi kotletou a panenkou. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Smrtící rána. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Smrtící rána. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Hlavní tepna. Smrtící rána. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Zkus si to. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Takhle hlubokou spolupráci herce s režisérem 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 jsem v takovém rozsahu do té doby ještě nepoznal. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin pátrá. A pokud se chcete vydat dál, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 vždy vás povzbudí, abyste šli dál. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Srší nadšením a člověka pobízí, 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 aby zašel co nejdál. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Jejda! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Nezlomil sis tehdy nos? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Jo. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Měl jsem tvář celou zakrvácenou 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 a ani nebylo poznat, že je z většiny pravá. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Přišel jsem s tím já. Mohl jsem si za to sám. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Asi jsem za to tvrdě zaplatil. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Tak co to bude? Žebírko, nebo kotleta? Panenka, nebo kližka? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Játra! - Slezina! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Byl jsem tím projektem tolik let posedlý, 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 že jsem do něj dal všechno. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 A to znamenalo konfrontaci s Harveym Weinsteinem. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUCENT 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey byl obchodník a gauner. Žádný umělec. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Chtěl se ale mezi umělce vetřít 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 a tohle byla jeho možnost. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty je ale filmu natolik oddaný, 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}že dokáže se všemi těmi nepříjemnými producenty spolupracovat. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 To je ohromný talent. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Bez těchto financí totiž takový velký film nenatočíte. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Miloval film 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 a chtěl natočit spektákl jako z 50. a 60. let 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 ve stylu Davida Leana nebo Metzgera. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Já do jisté míry taky, ale po svém. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 A odejde ze záběru. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Chtěl jsem natočit něco, co bude maximálně autentické 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 podle toho, co vím, 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 a podle toho, co jsem si za ty roku nastudoval. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 On také potřeboval úspěšný film. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Nejvíc mu vadily klobouky. Chtěl se jich zbavit. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Říkal jsem mu: „Klobouky tehdy nosili úplně všichni. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Co ode mě chceš? Nosili je všichni.“ 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Jen ti chci vidět do tváře, hochu. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Nic ve zlém. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Současně nechtěl diváky odradit něčím, 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 co působí nezvykle. 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Nebo není krásné? - Jo. Přesně. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Ve filmu je krásný muž, krásné ženy. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Chcete, aby je diváci viděli. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Musíte s tím pracovat. Film natáčíte společně. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 A oni navíc drží kasu. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Je to smlouvání. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Buď to bude tak, nebo film nenatočíte. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Člověk se v tomhle oboru dostává 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 do světa konfliktu a kompromisu. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Vždy bude existovat rozpor mezi penězi, které drží moc, 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 a tvůrčími pracovníky, 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 kteří za ty peníze chtějí vyprávět příběhy. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Točil jsem jistým způsobem, 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 podle svých připravených kreseb, takže jsem byl pomalejší. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey se kvůli tomu vztekal. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Říkal: „Prodražuje se to.“ 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 A studiu se za něco nechtělo platit. 191 00:10:30,797 --> 00:10:35,093 Musel jsem se plně soustředit na to, co nejdůležitějšího chci natočit, 192 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 abych měl pod kontrolou zbytek produkce. 193 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Byl to hrozný tlak. 194 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Martin je ale rváč. 195 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Zůstane na nohou jako poslední. 196 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Bojoval jsem za to, co jsem potřeboval, ale měl jsem slabinu. 197 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Pořád jsem upravoval scénář. 198 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Dodnes není hotový. 199 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Kolem scénáře bylo hodně debat. 200 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Skutečně se neustále vyvíjel. 201 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Občas jsme ho upravovali za běhu. 202 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Což pak znamenalo... 203 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Chodili za mnou lidé a ptali se, co dělám. 204 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Kolem filmu se motala řada scenáristů. 205 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Patřil k nim i špión... z Weinsteinova tábora. 206 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 A ten špehoval. 207 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Hlásil všechny naše přehmaty a podobně a... 208 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Martin to nakonec nevydržel a vyhodil mu stůl oknem. 209 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Pokud si vzpomínám, bylo to z třetího podlaží. 210 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Vešel jsem tam, viděl ty stoly, 211 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 jeden jsem popadl a převrátil ho. 212 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 A pak mi... 213 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Producent, co tam byl se mnou, mi řekl: „To není jeho stůl.“ 214 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Bylo to tam napjaté. Všichni jsme byli... 215 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Bylo to náročné. 216 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Dlouho očekávaný epos Martina Scorseseho 217 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangy New Yorku má premiéru po celé zemi. 218 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Dobrý večer. - Dobrý. 219 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Hodně jsem přetáhl rozpočet, takže mi šlo o hodně. 220 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Do propagace jsem proto dával všechno. 221 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Marty ve skutečnosti přišel kvůli tomu, 222 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 aby z těch peněz dostal zpátky aspoň něco. 223 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Už ani nevím, jak filmy propagovat. 224 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Asi pomáhá jít do televize a mluvit o filmu, 225 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 ukázat, že jste přívětivý. 226 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Jo. 227 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Premiéra Gangů New Yorku příští týden. Přivítejte Martina Scorseseho. 228 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Naštěstí měl úspěch. 229 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Z hlediska tržeb to byl trhák. 230 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 A kritici z něj byli nadšení. 231 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 ODVÁŽNÁ, MIMOŘÁDNÁ VIZE. ÚCHVATNÉ! 232 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Gangy ale byly něco... Byla to posedlost. 233 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 I kdybych je dodělal, 234 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nikdy nebudou dodělané. Nikdy. Pořád nejsou. 235 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Vidím to tak, že... 236 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Film jsem dokončil, jak to jen za těch okolností šlo. 237 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Můžu ho nechat být, zhluboka se nadechnout. 238 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Nakonec jsem to dokázal. 239 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 V té fázi života 240 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 jsem totiž nalezl určitou stabilitu, a to v Helen. 241 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen mě kontaktovala, ještě než jsme se setkali. 242 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Dala mi tuhle... poslala mi tuhle knihu, modlitební knihu. 243 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Je v ní dopis. 244 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Neznal jsem ji. Byl jsem její fanoušek. Byl jsem z toho nadšený. 245 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Rok nato jsme se setkali. 246 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 A rok poté jsme se setkali ještě víc. 247 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Poznal jsem ji při její práci na knize 248 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 o velkém britském režisérovi Michaelu Powellovi. 249 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Helen jsem znal už jako redaktorku v Random House. 250 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Patřila k jejich nejlepším redaktorkám. 251 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...mladý básník, který žije ve společnosti, 252 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}kterou zcela ovládly peníze a technologie. 253 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}ZÁBĚRY Z DOKUMENTU O JULESU VERNEOVI 254 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen je z úplně jiného světa, než je ten, kde vyrůstal Marty. 255 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Její praprapradědeček podepsal Deklaraci nezávislosti. 256 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 To je její svět. 257 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Bylo to pohádkové spojení dvou odlišných světů. 258 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Hodná holka. - Hitchcockovský záběr. 259 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Narodila se nám Francesca. 260 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16. listopadu 1999. 261 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Narodila se předčasně o nějakých pět týdnů. 262 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Pane jo. - Jo. 263 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Málem jsme přišli o obě dvě... 264 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ve čtyři v noci. 265 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Měla mě, když jí bylo asi 52. 266 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Bylo to hodně těžké těhotenství. 267 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Tak jsem byla tak trochu... 268 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Říkali mi zázračné miminko. 269 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Velká holka. 270 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Velká, mrzutá holka. 271 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Všechno se změnilo. 272 00:14:55,437 --> 00:14:57,981 Táta stál vždycky při mně. 273 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Když jsem byla malá, četl mi nejrůznější knížky. 274 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Četl mi Bibli. 275 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Každý večer jsme četli víc a víc. 276 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Když byl mladší, býval asi hodně impulzivní. 277 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Snažil se najít svoji cestu a s mámou ji asi i našel, 278 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 i když mu to chvilku trvalo. 279 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Po očistci s Gangy New Yorku 280 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 jsem chtěl točit dál. 281 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Chtěl jsem natočit něco svým způsobem velkolepého. 282 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Startujte! 283 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}A tehdy mi do klína spadl scénář Letce. 284 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}„PEKELNÍ ANDĚLÉ“ PRVNÍ ROK 285 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo četl knihu o Howardu Hughesovi. Měli jsme skvělý scénář. 286 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Byl o filmařině a letectví 287 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 a jeho milostném příběhu s Katharine Hepburn. 288 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Říkal jsem si: „Páni, Hollywood 20. a 30. let.“ 289 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Letecké scény, akční natáčení. 290 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Krucinál! 291 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Letec byl film, 292 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 který jsem prostě mohl jen odrežírovat, 293 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 ale bylo tam hodně mých oblíbených prvků, se kterými jsem se dokázal ztotožnit. 294 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Proč sakra působí tak pomale? Takhle to tam nevypadalo. 295 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Vypadají jako zatracený modýlky. 296 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Bylo poznat, že Marty má 297 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 k postavě Howarda Hughese náklonnost. 298 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Krucinál. 299 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Plně chápal... 300 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}HEREČKA 301 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...rozsah jeho ambic. 302 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Neříkej, že to nejde. - Gyroskopické síly jsou moc silné. 303 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Výkruty ta letadla nezvládnou. 304 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Sakra, je to vyvrcholení filmu, Franku. Zařiď to. 305 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Když otevřel scénář 306 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 a Howard v něm režíruje film Pekelní andělé 307 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 a stojí tam „třetí rok“, asi si řekl: „To je chlap podle mého gusta.“ 308 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}„PEKELNÍ ANDĚLÉ“ TŘETÍ ROK 309 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Pracoval, dokud nebylo všechno dokonalé. 310 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes teď stříhá nějakých 25 mil filmového pásu. 311 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Je stejně posedlý jako Howard Hughes. Marty je nesmírně posedlý. 312 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Velice pečlivý. 313 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Nestačí. Ty nýty nesmí vůbec vyčnívat. 314 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Ať jsou všechny šrouby a spoje zapuštěné. 315 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Má v hlavě vypracované storyboardy. 316 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Občas jsou nesmírně detailní, když jde o scénu, 317 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 kterou chce točit ze všech možných úhlů. 318 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Z Letce si vzpomínám na první let ve Spruce Goose. 319 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Ruka na páce, obličej. 320 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Pak ruka na páce, pravé oko. 321 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Pak ruka na páce, levé oko. 322 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Extrémní detaily mých očí. 323 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Nad hlavou, široký záběr. 324 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 A pak se dva dny točilo „zvyšování výkonu“. 325 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}LETEC – VYŘAZENÉ ZÁBĚRY 326 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Skoro jsem z toho začínal ztrácet rozum. 327 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Bože. Začínám šílet. 328 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes je megaloman 329 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 a současně génius ve svém oboru. 330 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Má v sobě jistou maličkou vadu, 331 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 která ho přivede do záhuby. Souvisí to s kontrolou. 332 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Tady, Bobe. 333 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 A pokud jde o tu... 334 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Pořád to tam je. Tady. 335 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...jak daleko se dá zajít? Dokážete mít pod kontrolou všechno? 336 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Měl jste pocit, že s Leem ještě natočíte něco dalšího? 337 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Jo, tohle nás hodně sblížilo. 338 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Naučíte se spolupracovat. 339 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}U Gangů New Yorku to bylo takové: 340 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}„Fajn, pracujeme spolu poprvé.“ 341 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 V tom věku jsem ho svými otázkami dost možná až otravoval. 342 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Ptal jsem se na závěr, na motivy své postavy. 343 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Třeba můžeme místo rány na podlahu jen tak žuchnout. 344 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Občas měl na tváři výraz: 345 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 „Jo, dobře. Rozumím.“ 346 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Až po Ganzích mi došlo, 347 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 že člověka nechává, ať k tomu dojde sám. 348 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Já... 349 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Mám poušť rád. 350 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Vybavuje se mi jedna konkrétní scéna. 351 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Moje postava, která trpí OCD, je zavřená v promítacím sále. 352 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Lidé chtějí, aby vyšel ven, 353 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}a pošlou za ním Katharine Hepburn, aby mu domluvila. 354 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howarde, okamžitě koukej odemknout. 355 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Nemůže jí otevřít 356 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 kvůli strachu z imaginárních bakterií. 357 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Nemůžu, zlato. 358 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Točili jsme snad 10, 20, možná 30 jetí. 359 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Něco bylo úplně špatně. Nevím co. 360 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Měl na tváři takový výraz. 361 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Nechtěl mi říct, co mám dělat, ale bylo to... 362 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 V podstatě říkal: „Něco je tady špatně a není to ono.“ 363 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Pořád to hrál: 364 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 „Prosím tě, potřebuju tě. Prosím tě, hrozně trpím.“ 365 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 „Chceš ji pustit dovnitř?“ „Ne.“ Říkám: „Tak ji...“ Jo? 366 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Já tě slyším, Katie. 367 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Vždycky jsem tě slyšel, i v kokpitu s běžícími motory. 368 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 To proto, že jsem tak děsně uřvaná. 369 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 A mně došlo: „Aha. 370 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Jasně, teď se z něj má stát chlap.“ 371 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Jsem ti vděčný, Kate. 372 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 A teď už běž. Mohla bys? 373 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 „Mám tě rád, miluju tě, jen ne zrovna teď, drahoušku.“ 374 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Běž pryč, jen teď. Brzy tě uvidím. 375 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Říkal jsem si: „Páni, to mě vůbec nenapadlo.“ 376 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Ale nebylo to něco, co by mi nařídil. 377 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Instinktivně vycítil, že je něco špatně. 378 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Nechtěl mi ale říct, jak to zahrát. 379 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Chtěl, ať to odhalím sám. 380 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Natáčení proběhlo dobře a film měl úspěch. 381 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Byl nominovaný na různé... na Oscary. 382 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - 11 oscarových nominací. - To je něco. 383 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Úžasné. 384 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Měli jsme kupu nominací. 385 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 11 OSCAROVÝCH NOMINACÍ PRO LETCE 386 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Pozornost se zaměřila na to, že Marty dosud nevyhrál. 387 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese je americký mistr, 388 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}který nikdy nezískal Oscara za režii. 389 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxikář, Zuřící býk, Mafiáni a tak dále, ale stále žádný Oscar. 390 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Všiml jsem si, jo. 391 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Špinavé ulice Hollywood zcela ignoroval. 392 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxikáře ještě víc. Bylo to opravdu hnusné. 393 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schradera ani mě nenominovali. Zuřící býk byl jiný. 394 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Všichni čekali, že ho Marty získá, 395 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}a proto ho předával King Vidor, 396 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}protože byl takový Martyho mentor. 397 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}A vítězem je Robert Redford... 398 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Měl by mít spoustu cen za nejlepší režii. 399 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Mockrát ho nominovali. 400 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson za Rain Mana. 401 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner za Tanec s vlky. 402 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangy vypadaly dobře, měly 11 nominací. Neproměnili jsme žádnou. 403 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...získává Roman Polanski. 404 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}U Letce jsem si říkal: „Třeba mi Oscara dají tentokrát.“ 405 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Těšíte se na Oscary? 406 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Těším, byť s jistými obavami. 407 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Je to velký film. 408 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Je to typ filmu, který má snad Akademie ráda. 409 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 To je jisté. 410 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Pokud bych ho teď dostal, byla by to opravdu velká věc. 411 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Byl to můj první ceremoniál 412 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}a seděl jsem hned za ním. Vzpomínám si, že... 413 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}MANAŽER 414 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...vyhrála Cate Blanchett. 415 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, Letec. 416 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker. 417 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Tahle cena patří úplně stejně i tobě, Marty. 418 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Za kostýmy. Samá výhra. 419 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 A Oscara získává... 420 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood za Million Dollar Baby. 421 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Jak moc toužíte po Oscarovi za režii? 422 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Já osobně... 423 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Ta doba už asi minula. 424 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Částečně je to asi kvůli tomu násilí, 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}ale i proto, že naprosto odmítá... 426 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}STŘIHAČKA 427 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...podávat věci prvoplánově. 428 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Nechce vám říkat, co si máte myslet, na rozdíl od mnoha jiných. 429 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Jiní vám to servírují přímo. To on nechce. 430 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Máte to cítit. 431 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Absence morálního rozuzlení je jeho režisérský rukopis. 432 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Nemá zájem... 433 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}HEREČKA, TAXIKÁŘ 434 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...vysvětlovat vám poselství příběhu. 435 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Točí filmy o tématech, 436 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}která sami nikdy nerozkryjeme, 437 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}ale on je prostě předkládá. Říká: „Cítím se takhle. 438 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Teď to vidím takhle.“ Dává postavám prostor 439 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}a zbytek je na nás. Musíme jim porozumět. 440 00:23:18,232 --> 00:23:21,527 {\an8}Vzpomínám si na New York, New York, 441 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}když jsem točil závěr, nechal jsem je od sebe odejít. 442 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas mi řekl: 443 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 „Když zůstanou spolu, film vydělá o deset miliónů víc.“ 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Má pravdu. 445 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Má naprostou pravdu. 446 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Ale já nemůžu říct: „Tady máte happy end.“ To nevím. 447 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Takže do Hollywoodu nezapadám. 448 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Postrádám ten styl myšlení. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 I když to obdivuju a zčásti jsem tam chtěl patřit, 450 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 ale tohle nejsem já. Nevím, jak to sakra... 451 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Dělám to, co dělám. 452 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Jo, můžeš. 453 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Pozor, akce. 454 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Výborně, děti. 455 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Dobře. 456 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Dobře. Fajn. 457 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Ten scénář mě hned zaujal. 458 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Byla to divoká gangsterka, Skrytá identita. 459 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Je o informátorech 460 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}a odehrává se ve světě bostonské policie a podsvětí. 461 00:24:21,712 --> 00:24:24,089 {\an8}Hlavního gangstera hraje Jack Nicholson. 462 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 A je to... Asi je jako moje ostatní filmy. 463 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}SKRYTÁ IDENTITA 464 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Jacka jsem znal od vidění, ale ještě jsme spolu nepracovali. 465 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Když jsem mu dal scénář, zavolal mi zpátky a řekl... 466 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Jako první mi řekl: „Nemám tam co hrát.“ 467 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Došlo mi, že jeho role, jak byla ve scénáři, 468 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}byl stereotypní boss. 469 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Měl se elegantně oblékat. 470 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 To ne. To škrtneme. 471 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Ať je neotesaný. 472 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Cokoliv se dá vzít a nějak využít. 473 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Skrytá identita se dotýká morálních konfliktů 474 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 a pocitu důvěry a toho, komu lze důvěřovat. 475 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Tehdy jsme se totiž vydali do války na základě vymyšlených obvinění. 476 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}PROJEV „OSA ZLA“ 477 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Irácký režim plánuje vyrábět antrax... 478 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Je to morální ground zero. 479 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...a jaderné zbraně. 480 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Skrytá identita to odráží. Všichni donášejí na všechny. 481 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Předává informace FBI. 482 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Jasně že jsem mluvil s FBI. 483 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Věděj, kdo jsem? 484 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 V Casinu mají dost morálky na to, aby věděli, že jsou nemorální. 485 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Ve Skryté identitě... 486 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 jsou horší než nemorální. 487 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 V Chicagu proběhla zkušební projekce. 488 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Nemohla dopadnout lépe. Hotový koncert. 489 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Smích na správném místě, úlek na správném místě. 490 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Ten večer patřil k nejlepším v mém životě. 491 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Pak ale zasáhlo studio. Nelíbilo se jim to. 492 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Chtěli, aby to někdo přežil. 493 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Jo. 494 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Měli pocit, že Billy, Leova postava, má zůstat naživu. 495 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty to důsledně odmítal. 496 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Ptal jsem se: „Proč to má někdo přežít?“ Řekl mi: „Chtějí pokračování.“ 497 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 To nedopadlo dobře. 498 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty řekl: 499 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}SCENÁRISTA A PŘÍTEL 500 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}„Vy nechcete, aby na konci umřeli. Ale já když ten scénář četl, 501 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 to se mi na tom líbilo nejvíc. Všichni umřou. To mi přišlo skvělé. 502 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Hned jsem chtěl ten film natočit. Já, Marty, Marty Scorsese. 503 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Víte jistě, že chcete, aby ho natočil Marty Scorsese?“ 504 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Tou dobou už se všichni smáli. Uspěl a svůj konec ubránil. 505 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Prostě mě zabij. 506 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Není to žádné: „Vyhráli jsme.“ 507 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Nic takového. Bylo to jen smutné. 508 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Zabiju tě. 509 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studiu se ten film prostě nelíbil. 510 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Chtěli z něj sérii. To chápu. 511 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 To jsem pro ně udělat nemohl a nechtěl. 512 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Moc se na mě zlobili a mě to moc trápilo. 513 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Došlo mi, že už pro studia dál točit nemůžu. 514 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Ale nominovali nás na Oscary. 515 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Překvapilo mě to, protože je to drsný, bláznivý, surový film. 516 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}My tři jsme tu, protože známe ten skvělý pocit, 517 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 {\an8}když získáte Cenu Akademie za režii. 518 00:27:21,934 --> 00:27:25,270 {\an8}Při oscarovém večeru... 519 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Cenu předávali Francis a Steven a George Lucas, 520 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 jeho souputníci v oboru. 521 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Zaujalo mě to. 522 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 A Oscara získává... 523 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 524 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Děkuju! 525 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Děkuju. 526 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Děkuju. 527 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Děkuju. Prosím vás. Děkuju. 528 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Můžete tu obálku překontrolovat? 529 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Děkuju, to... 530 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Jsem ohromen, že mě Akademie ocenila... 531 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 To, jak byl zrovna tenhle film přijat, mě naprosto překvapilo. 532 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Problém byl, že jsem byl neodbytný. 533 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 A... Musím zaklepat na dřevo. 534 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Pořád si říkali: „Už je tady zase.“ 535 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 V průběhu let mi to přála spousta lidí. 536 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Slýchal jsem to od cizích lidí na ulici, 537 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 u doktorů, všude možně, ve výtahu, vždycky mi někdo říkal: 538 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 „Měl byste vyhrát.“ Jdu na rentgen: „Měl byste vyhrát.“ 539 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 A... Říkám děkuju. 540 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Upřímně nevím, co se tam stalo. Opravdu to nevím. 541 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Ale stalo se to. 542 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Když zaznělo vaše jméno, 543 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 proletělo vám hlavou slovo „konečně“? 544 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Dobrá otázka. 545 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Paradoxně jsem rád, že mi ho nedali dřív, 546 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 protože by se mě pak zmocnila namyšlenost. 547 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Upřímně nevím, jestli jsem na to byl dřív dostatečně silný. 548 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Jsem rád, že to dopadlo takhle. 549 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Když jsem viděl, jak se Steven pousmál, 550 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 řekl jsem si: „Aha... Za tím něco bude.“ 551 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Ale jsem rád, že to trvalo takhle dlouho. Stálo to za to. 552 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Po Skryté identitě 553 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 přišel filmový byznys svým způsobem za ním. 554 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Točí filmy, které ho drží při životě, 555 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 a Leo je... 556 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 šťastné spojení talentu a komerční atraktivity, 557 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 které Martymu poskytlo komerční zázemí, 558 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 které dosud pořádně neměl. 559 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Je vzácné najít někoho tak populárního a dobrého. 560 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Neměl strach. Bez ustání se do těch témat ponořoval. 561 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Neměl v tom ohledu žádná omezení. 562 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Emocionální propojení, které se vyvinulo ve Skryté identitě, bylo klíčové. 563 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Následně jsme se rozhodli, že spolu chceme natočit ještě jeden film. 564 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}PROKLETÝ OSTROV 565 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Ten scénář bylo těžké rozlousknout, 566 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 protože v něm hrál roli existencializmus a sny. 567 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}To nic. 568 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}PROKLETÝ OSTROV 569 00:30:29,329 --> 00:30:34,209 {\an8}A noční můry v mysli duševně chorého člověka, 570 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 což ale publikum neví. 571 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Byla to šílená koláž nejrůznějších událostí 572 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 a různě se zjevujících postav. 573 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Pověz mi, jak tě sem dostali. 574 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 O všem věděli! 575 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Ty to nechápeš? 576 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Všechno, cos chystal, celý tvůj plán. 577 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Celé je to hra. Tohle všechno... jen pro tebe. 578 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Nic tady nevyšetřuješ. 579 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Seš jako krysa v bludišti. 580 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Byl to psychicky náročný film. 581 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Nevěděli jsme, jestli vyprávíme... 582 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 pravdivý příběh, nebo jen výplod představivosti. 583 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Byla to fantazie? 584 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Byla to jeho iluze? Už jsme ani nevěděli. 585 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Uprostřed dialogů jsme si uvědomovali: 586 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 „Počkat, tahle replika může mít tři různé významy.“ 587 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Byl jsem z toho... 588 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Měl jsem... 589 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Měl jsem z toho takovou delší panickou ataku. 590 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 No tak. 591 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Nemohl jsem z ramínka sundat košili, abych si ji oblékl. 592 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Měl jsem pocit, že na mě jde infarkt. 593 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Pak jsem se posadil a měl pocit... 594 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Nemohl jsem dýchat a nešlo... 595 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Stávalo se to... 596 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 několikrát denně, až jsem nemohl pracovat. 597 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Kvůli tomu světu, ve kterém jsem se ocitl, jsem se napůl zhroutil. 598 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Chtěl jsem odtamtud pryč. 599 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Vzpomínám si, že se mu nálada dramaticky změnila. 600 00:32:10,973 --> 00:32:15,394 Byl téměř jako postavička z Peanuts, nad kterou visí dešťový mrak. 601 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Zcela to chápu. Při natáčení se člověk cítí úplně sám. 602 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Tíží vás myšlenky, 603 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 dnem i nocí přemýšlíte o jediném projektu. 604 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Proto je tak dobrý režisér. Prožívá to. 605 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Vnímá tu bolest velice silně. 606 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Je poznat, že ho jeho filmy zcela pohlcují. 607 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}V tomto ohledu je téměř takový metodický režisér. 608 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Viděl jsem jeho fotky z natáčení Mafiánů nebo Casina, 609 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 kde byl oblečený jako gangster. 610 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Viděl jsem fotky z natáčení Alice, 611 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 kde na sobě měl kovbojskou košili. 612 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Je to tak u téměř každého filmu. 613 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 S dílem se sžívá, což je nebezpečné. 614 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Je to hrozně nebezpečné. 615 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Při natáčení Ostrova to bylo bůhvíproč silnější. 616 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Nevím, jestli je to dobrý, nebo špatný film. Prostě to bylo silnější. 617 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 A možná... se mi jisté věci děly i v osobním životě. 618 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Někdo onemocní. 619 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Děti rostou. Stárnete. 620 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Člověk má náhle jisté povinnosti, na které dřív nemyslel. 621 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tohle všechno společně vede... 622 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Prostě... 623 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Ovládne vás strach a zcela se vás zmocní. 624 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 To jsem vážně pocítil. 625 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Nakonec jsem se z toho dostal. 626 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Konečně to přestalo. 627 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Jak jste se z toho dostal? - Dotočili jsme. 628 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Pracovali jsme spolu na různých filmech 629 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 a nic si neberu osobně. 630 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Ale jo, tehdy byl... 631 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 U toho natáčení byl v té nejhorší náladě 632 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 a pak u Vlka z Wall Street v té nejlepší. 633 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Raz, dva... 634 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}VLK Z WALL STREET 635 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...tři! 636 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Jmenuju se Jordan Belfort. 637 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Ne on. 638 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Já. Správně. 639 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Poprvé jsme dostali příležitost 640 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 natočit velký film o zhýralosti a nezřízenosti. 641 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 To období, přelom 80. a 90. let na Wall Street, 642 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 připomínalo zvrácenou římskou říši. 643 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Téměř takový moderní Caligula. 644 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Je to o lidech, 645 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 pro které je kapitalizmus a vydělávání peněz vším. 646 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Peníze vám nezajistí jen lepší život, 647 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 lepší jídlo, lepší auto, lepší buchty. 648 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Taky z vás dělají lepšího člověka. 649 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 A byl to skutečný člověk. 650 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Provádí vás svým domem 651 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 a vyjde se sklenicí pomerančového džusu nebo tak něčeho. 652 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Beru 10 až 15 quaaludů denně na „bolesti zad“. 653 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Zeptal se mě: „Co s tou sklenicí džusu?“ 654 00:34:59,975 --> 00:35:01,226 Řekl jsem: „Zahoď ji.“ 655 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 „Džus je ti úplně fuk.“ 656 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Oslovili jsme všechna studia. 657 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nikdo nechtěl přistoupit na verzi, kterou chtěli Leo a Marty. 658 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Z různých důvodů film odmítali. 659 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Asi to zčásti souviselo... 660 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 s některými těmi scénami, 661 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 ale všichni se na nás dívali jako na blázny. 662 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Leovi se ale povedlo zajistit nezávislé financování. 663 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Byli jsme osvobození... 664 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 od problémů s velkým studiem 665 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 a kravaťáky, kterým se od první chvíle nelíbí, co děláte. 666 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Řekl jsem: „Máme příležitost tvořit, co chceme. 667 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Opřeme se do toho.“ On na to: „Jasně. Jdeme na to. 668 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Riskneme to.“ 669 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Máte nějaký příklad? - Třeba... 670 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Jo, úvodní scéna. 671 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Vidíte ženskou zadnici a... 672 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Dávám si kokain a jsem... 673 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Jo. Líbí se ti to? - Jo. 674 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Chtěli jsme zacházet za hranu místy až k naprosté absurditě. 675 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Přišli jste do práce 676 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 a byla tam opice na bruslích 677 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}nebo nahý pochodový orchestr, prostě šílenství na každém kroku. 678 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Bylo to bláznivé a chaotické a zábavné a nezřízené. 679 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Proboha. 680 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Táhni, Rocky. 681 00:36:18,470 --> 00:36:21,807 Herci se v tom snažili navzájem trumfovat. 682 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Třeba: „Slyšel jsem, že Jonah ve svojí scéně spolknul rybičku.“ 683 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 A někdo se ozval: „Fakt?“ 684 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Hned začal vymýšlet něco ještě šílenějšího. 685 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalp! 686 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Platilo, že možné je cokoliv. 687 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Jednou přišel Leo za Martym: 688 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 „Vzpomeň si, jak mi jednou Jordan Belfort říkal, 689 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 že mu prostitutka strčila do zadku svíčku.“ 690 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 A já na to: „To je legrační. Moc legrační. Páni.“ 691 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 A pak mi došlo, že to myslí jako návrh. 692 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Leo tam ležel a já zaměřoval záběr na jeho zadek se svíčkou. 693 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Pořád bylo slyšet jen... 694 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 zpoza kamery, celý den. 695 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Kde že jsi to sushi jedl? 696 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Tehdy mu bylo 70 697 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 a točili jsme občas i 20 hodin v kuse. 698 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Jel dál a dál a dál, smál se, byl naprosto uvolněný. 699 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Když mám nějakou představu, jak scénu zahrát, 700 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 nebo o směru, kterým by se měl film ubírat, 701 00:37:29,374 --> 00:37:32,794 řeknu mu: „Chci celou tu scénu změnit.“ A on: „Dobře, zkusíme to.“ 702 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 S Leem tvoří fantastický tým, 703 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 ale nikdy jsem si nepřipadala odstrčená. 704 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Jednu velkou scénu jsme přepsali večer před natáčením. 705 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty a já jsme si sedli a... 706 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 „Zítra máme točit tu scénu, 707 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 kde moje postava požádá o rozvod a... 708 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 působí to trochu... Nezdá se mi, že prostě přijde, 709 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 požádá o rozvod a pak z filmu zmizí.“ 710 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Vytáhli jsme knihy a všechno možné. A... 711 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 „Co kdyby se stalo tohle?“ Skončili jsme až ve tři v noci. 712 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Myslím, že podle původního scénáře 713 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 jsem tam měla vejít se žádostí o rozvod a říct: „Chci rozvod.“ 714 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 A to bylo víceméně všechno. Upravili jsme to tak, 715 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 že jsme... 716 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Bože. 717 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Bože. 718 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan a Naomi na posteli. 719 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Mají spolu hodně divný sex. 720 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Zlato. 721 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 To bylo fakt super. Bože. 722 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Skončí a ona má nenávistný pohled. 723 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 To bylo naposledy. 724 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Jak to myslíš, zlato? 725 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Že teď jsme se spolu vyspali naposledy. Já... 726 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Povídá: „Chci rozvod.“ A on: „Cože?“ 727 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Vede to k obrovské hádce. 728 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Jen abys věděla, děti mi nesebereš... 729 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Ale jo, Jordane. - ...ty hnusná kurvo. 730 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Ty zasraná krávo! 731 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 V tom filmu jsme se nebáli leccos ukazovat, včetně domácího násilí. 732 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Všichni říkali, ať to neděláme. 733 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Ne, u něj necouvneme před ničím. 734 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Tak to chodí. Vleze mu do rány, praští ji. 735 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Nešahej na mě! 736 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Broučku, pojedeš s tátou na výlet, jo? 737 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Je v kokainovém vzteku. Odejde, vezme naši dceru. 738 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Popadne ji, já běžím za nimi. 739 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Koukej... 740 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Buším na dveře... 741 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 a on nastartuje. 742 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Vezmu páčidlo, rozbiju mu okno. 743 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Proboha. 744 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Pomozte dítěti. 745 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 746 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Jo, dopadlo to trošku jinak, 747 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 než jak to mělo skončit původně. 748 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Změnilo se to noc před tím. 749 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Je to prostě... Jo, bylo to bláznivé. 750 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Není jí nic? 751 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Dokázal vykreslit ty postavy 752 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 a upřímně popisovat temnou stránku lidské duše. 753 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Podle Martyho v sobě máme něco z toho všichni. 754 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 A on to asi nijak nesoudí. 755 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Nebojí se ty temné stránky prozkoumávat. 756 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 GLORIFIKUJE ‚VLK Z WALL STREET‘ ZLOČINCE? ANO. 757 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 DĚTINSKÝ, MIZOGYNNÍ 758 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 „VLK Z WALL STREET“ JE FILM O KRETÉNOVI VYPRÁVĚNÝ KRETÉNEM 759 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Má být provokativní. Je mi líto, to je záměr. 760 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Nás zajímá akorát to, jak pěkně zbohatnout. 761 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 My totiž takoví jsme. Můžeme takoví skutečně být. 762 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Musíme přijmout, že lidé mají v povaze 763 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 brát si, co mají jiní, místo aby se dělili. 764 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Cílem je přesunout prachy z kapsy klienta do té svojí. 765 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Jasně. Ale když při tom necháme klienty vydělat, 766 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 prospěje to všem, ne? 767 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Ne. 768 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Problém je ve svůdném pocitu, že smíte cokoliv, 769 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 protože víte, jak lidi oškubat o peníze. 770 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 O peníze ale nejde. Nejde o sex. 771 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Nejde ani o to, co chce žena. Jde o to, co chce muž, a o jeho moc. 772 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Jde o moc. Vždy jde jen o moc. 773 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroverze kolem Vlka z Wall Street probíhala 774 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 v éře sociálních médií. 775 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Minutu po minutě ho rozebírali online. 776 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Ale když měl film premiéru... 777 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}SPISOVATEL A NOVINÁŘ 778 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...a byl v kinech, viděla ho spousta lidí. 779 00:41:33,493 --> 00:41:38,207 Při honbě za penězi a vůči lidem se chovali naprosto odpudivě. 780 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Film by to měl odrážet. To uvažování. 781 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Chtěli jsme... - Leo! 782 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...vytvořit portrét... - Leo! 783 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...naší dnešní kultury. 784 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 SVĚTOVÉ TRHY V ŠOKU 785 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Vlk z Wall Street byl obrovský hit. 786 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ano, byl. Jo. 787 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Instinktivně jsme chápali zvrácenost toho všeho. 788 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Sledovali jsme, jak se to vyvíjí. 789 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Mnozí z těch lidí, kteří naši ekonomiku zdecimovali, ve výsledku dostali bonusy. 790 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Až do zasraný stratosféry! 791 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Krátce po premiéře jsme s Leem museli do Paříže. 792 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Míjeli jsme mládež, která na něj dělala McConaugheye. 793 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Zírali jsme. 794 00:42:17,079 --> 00:42:20,999 Ve Francii měl film obrovský úspěch. Je to tam Leův nejúspěšnější film. 795 00:42:21,083 --> 00:42:21,959 {\an8}Představte si to. 796 00:42:22,042 --> 00:42:24,127 {\an8}Úspěšnější než Titanic a úspěšnější než Počátek, 797 00:42:24,211 --> 00:42:26,922 {\an8}což byly komerční megafilmy. 798 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Dodnes je to co do tržeb Martyho nejúspěšnější film. 799 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Vlk z Wall Street je... 800 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Moje generace tátu vůbec nezná, 801 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}ale když jim řeknete, že ho režíroval... 802 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}„Ty jo, režíroval Vlka z Wall Street.“ 803 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 A podobně. Tehdy to začalo být trochu divoké. 804 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese. 805 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Užívejte si to. 806 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Obvykle není rád, když ho někde poznají. 807 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Přestali jsme navštěvovat restaurace, protože za námi lidé chodili 808 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 uprostřed večeře. 809 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Jednou jsme ale spolu vyrazili ven 810 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 a zašli jsme jen naproti přes ulici na pizzu. 811 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Budu si to pamatovat navěky, byl to pro mě životní zážitek. 812 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Nikdy nezapomenu, jak jsme tam jen tak seděli. 813 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Jedli jsme pizzu. Nikdo nás neotravoval. 814 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Vyfotila jsem si ho v tom jeho kloboučku a bylo to moc fajn. 815 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Ale jo, vůbec neměl soukromí, 816 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 takže byl jen buď doma, v kanceláři, nebo v práci. 817 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Věčně něco dělá. 818 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Není chvíle, kdy by nedělal nic. 819 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}I když říká, že nic nedělá, není to pravda. 820 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Promluvíme si později. - Stačí mi jen tři minuty, ať... 821 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Tohle jsou první hrubé náčrty storyboardů. 822 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Vyřešíme změny a pak je dotáhneme a dokončíme. 823 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Produkuje toho spoustu. 824 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 S filmaři, které objevil a chce jim pomáhat, s přáteli. 825 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Máme 20 až 40 projektů, kde je Marty producent, 826 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 vedoucí producent. 827 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 To je zajímavé. 828 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 K tomu Film Foundation. 829 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty je neúnavný zastánce kinematografie. 830 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Neustále přemýšlí o tom, které filmy je potřeba restaurovat. 831 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Nevnímá to jako práci. Je to pro něj druhá přirozenost. 832 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty před zkázou zachránil filmy Powella a Pressburgera. 833 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Zasvětil tomu své úsilí. Dělá to dodnes. 834 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation dosud pomohla minimálně 900 filmům. 835 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Ještě máme World Cinema Project, 836 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}což je něco podobného pro filmy ze zemí celého světa, 837 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}kde nemají přístup nebo možnosti 838 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}k restaurování, archivování a podobně. 839 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Představte si to 840 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 jako ztracené malby, o které se nikdo nestaral. 841 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Nikdo si je nevystavil. Prostě navždy zmizí. 842 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Kromě natáčení filmů zasvětil život tomu, 843 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}aby budoucí generace dobře chápaly, 844 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}jak významnou uměleckou formou film je. 845 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Ještě se musíme domluvit s kanceláří George Lucase. 846 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Máme Film Foundation. 847 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Zabývá se celovečerními filmy, dokumenty. 848 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Teď pracujeme na reklamách, cestopisech. 849 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 A ten zubař. 850 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Zubaře máš rád. - To jo. Je to fajn chlap. 851 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Nikde jinde si neodpočinu. 852 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Čištění kanálků, prosím. 853 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Vážně, nemůžete se hnout. Při čištění jste v křesle a on... 854 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Umrtvení a to kolem je otrava, ale... 855 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Hodinu a půl jste tam... 856 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Tak jo. Už jdu. 857 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Když jsem jako Martyho asistentka začínala, 858 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 býval fakt vznětlivý. Občas býval moc frustrovaný. 859 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Při natáčení jste se dřív tak vztekal, 860 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - že jste rozbíjel telefony. - Je to příjemné. 861 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Jak se to dělá? Prostě je roztřískáte? 862 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Před lety jsem to dělal často, protože... 863 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Byla to hloupost, protože jsem ten telefon potřeboval. 864 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Je to tak. 865 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Občas to nebylo moc příjemné prostředí, 866 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 zvlášť po ránu, když nedorazil vůz a měl zpoždění a... 867 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Bylo to docela... Leckdy tam bývalo dusno. 868 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Ale změnilo se to, 869 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 když jsme pracovali na Living in the Material World. 870 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Slýchávám, že jsem Beatle, který se změnil nejvíc. 871 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Ale to je pro mě smysl života. 872 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Jde o to... 873 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 Pokud nejste spojeni s Bohem, měnit se musíte, protože... 874 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Při práci na filmu o Georgi Harrisonovi jsem se naučil meditovat. 875 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Stáhnout se a utišit ten vztek. 876 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Utišit ho. Bude tam i nadále, 877 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 ale ten řev v podvědomí se ztiší. 878 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Prostě: „Tak jo. Chce to tohle.“ 879 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 A samozřejmě díky lásce, ta je klíčová. 880 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Podívej na ten lalok. - Takový gekon. 881 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca a já 882 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 jsme každá měly jiného tátu. 883 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Čistě v tom, v jaké životní fázi se zrovna nacházel. 884 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Když jsem byla malá, nosil plnovous. 885 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Velký, strašidelný plnovous a drama... 886 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}A zdvihal obočí s takovým naštvaným „tady mě máte“. 887 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 To mu zůstalo. Ten vztek usměrňuje do práce. 888 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Ale teď má víc... 889 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}VNUČKA 890 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Je víc tady. 891 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Oddělej ta srdíčka. 892 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Jenom jsem... 893 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Jo. - A je to. Hotovo. 894 00:47:44,990 --> 00:47:49,494 Při rodinných večeřích se snaží být víc duchem s námi. 895 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Rodinné večeře jsou pro nás moc důležité. 896 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mami! Musíme tě rychle schovat. 897 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Ne, neschovávej ji, dej jí to. - Zalez do skříně. 898 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 A pak sedáváme v obýváku. 899 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Následujících pár hodin 900 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 se třeba díváme na film nebo si jen povídáme a jsme spolu. 901 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Jo. 902 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Chtěl bys být upír? 903 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Možná je mi souzeno stát se jedním z nich. 904 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Slyšíš to? 905 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Au! 906 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Vztek dokáže člověka pohltit a v průběhu let se mu to dařilo. 907 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Vážně. Je zázrak, že jsem to překonal. Nedokážete se sebou žít. 908 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Když chce člověk žít, musí dokázat žít sám se sebou. 909 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Hodně se zklidnil... jak stárne. 910 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Ale... 911 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 hodně se o mě strachuje 912 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 a asi má vůbec k obavám sklony 913 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 kvůli mámě. 914 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Už si půjdu lehnout. Dobrou, zlato. 915 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Moc lidí neví, že je moje máma nemocná. 916 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Parkinsona má tuším od svých 30. 917 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Má ho tedy už od mládí. 918 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Tehdy ještě tátu ani neznala. 919 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Tos pracovala v té kanceláři, ne? 920 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 A jednou jsi mi tuším řekla, žes mi poslala... takový... 921 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Neříkám fanouškovský dopis... 922 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Ale přesně tak to bylo. 923 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Ty jsi... 924 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 mě honil po kanceláři. 925 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Já tě přece nehonil, no tak. Ne, tak to nebylo. 926 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Stála jsi v cestě. 927 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Točil jsem film. 928 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Tady točíme filmy. 929 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Lidé vidí... 930 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Podívají se na něj a vidí jeho filmy 931 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 a ocenění a tak dál, ale... 932 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 máma hraje v jeho životě velkou roli. 933 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Ještě jednu. 934 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Když jsem byla menší, ještě to tolik nepokročilo. 935 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 S postupem času se to hodně zhoršilo 936 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 a nemohla už pořádně chodit. 937 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Občas byl na place a ona... 938 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 upadla, takže musel natáčení přerušit a jet do nemocnice. 939 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}REŽIE FRANCESCA SCORSESE 940 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Býval hrozně zoufalý. 941 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Jsou si hrozně blízcí. 942 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Co potřebuješ? 943 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Chtěla jsem... 944 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Copak? 945 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ten... ka... 946 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalendář? 947 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalog. 948 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalog. 949 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Aha, katalog. - Jo. 950 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Ale... máš ho tady v místnosti? 951 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Ta zatracená nemoc je fakt těžká. 952 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Ale on se tváří, že těžká není. 953 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Zdá se, že to bere s klidem. 954 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Asi se dá říct, 955 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 že kdyby si Marty kdysi neprošel tím vším, 956 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 nedokázal by dnes být přítomný takhle naplno. 957 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Naučil se, že umělec může ke svému umění přistupovat sobecky, 958 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ale nemusí být nutně sobec v osobním životě. 959 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Po Posledním pokušení Krista jsem musel jít hlouběji. 960 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Mlčení jsem četl v září roku 89. Řekl jsem: „Musím to natočit.“ 961 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 MLČENÍ ŠÚSAKU ENDÓ 962 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Zpochybňuje celou myšlenku toho, co je podstatou onoho revolučního... 963 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 uvažování o křesťanství. 964 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Je to pravdivý příběh z jižního Japonska v 17. století. 965 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Probíhal velký konflikt mezi katolickými misionáři 966 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 a japonskou vládou. 967 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Výsledkem bylo nějakých 35 000 mučedníků, mnoho mrtvých. 968 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Příběh misionáře Rodriguese je pozoruhodný. 969 00:51:57,784 --> 00:52:03,207 {\an8}Zaujalo mě, jak ti prvotní misionáři byli donuceni k apostazi. 970 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 To znamená, že zavrhli víru. 971 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Pokud se víry nevzdáte, budou vězni zavěšeni nad jámou, 972 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 dokud to neuděláte. 973 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Jejich životy kapku po kapce vyprchají. 974 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Film Mlčení snad více než kterýkoliv jiný 975 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}zkoumá otázku, co to... 976 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}REŽISÉR 977 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...skutečně znamená být křesťan. 978 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Pokud se víry nezřeknete, nemohou být zachráněni. 979 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Hlavní hrdina je velmi arogantní, 980 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 trvá na tom, že od víry nikdy neodpadne. 981 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Ale udělal to, aby zachránil jiné lidi. 982 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Jediný kristovský čin, který ta postava v celém filmu udělá, 983 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 je apostaze. 984 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Asi si uvědomuje hloubku toho, o co Ježíš žádá. 985 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Co má udělat, kým má být. 986 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Hrdina na konci příběhu 987 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 popře křesťanství, které káže. 988 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Tím nalezne skutečné křesťanství. 989 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Co to znamená? 990 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Také ho opustí pýcha, ne? 991 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Celé je to nakonec o pokoře. 992 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Pozná pokoru. - Ano. 993 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 V tom je krása toho příběhu. 994 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Film je podle mě pozoruhodný svým epilogem. 995 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Končí jako takový milostný příběh 996 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}mezi knězem a Kičidžirem, což je takový bídák. 997 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Dělá příšerné věci. Je zrádce. A sobec. 998 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Dělá pořád totéž dokola. 999 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Chce tam být a být křesťan, 1000 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 a pak na všechny donáší, včetně kněze. 1001 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Je podobný postavě Johnny Boye, ne? 1002 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Jo. Je jako Jidáš, i Johnny Boy. 1003 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kičidžiró, Johnny Boy. 1004 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Je hříšník. - Jo. 1005 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Mrzí mě, že jsem takový slaboch. 1006 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Myslím, že se Marty identifikuje s Kičidžirem 1007 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 ze všech postav ve filmu nejvíc. 1008 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Pomozte mi, Padre. Zbavte mě hříchu. 1009 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Ježíš řekl: 1010 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 „Proč bych měl trávit čas s veleknězi a podobně? Ti mě nepotřebují. 1011 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Pomoc potřebují hříšníci.“ 1012 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ŠPINAVÉ ULICE 1013 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Je to ve Špinavých ulicích. Je to v Zuřícím býkovi. 1014 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}ZUŘÍCÍ BÝK 1015 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Je to v Mafiánech. 1016 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}A myslím, že v Mlčení to dosahuje vrcholu. 1017 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 To vyjádření soucitu někomu tak ubohému. 1018 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kičidžiró je tady jako učitel. 1019 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Ke konci totiž... 1020 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 je to téměř, jako by skrz něj pracoval Ježíš, 1021 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 aby Rodriguese naučil, co je láska a odpuštění a soucit doopravdy. 1022 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Považujete se stále za křesťana? 1023 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ano, asi ano. 1024 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Určitě si to myslím. 1025 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Musel jsem to zavrhnout, nalézt, znovu zavrhnout, snažit se to nalézt, 1026 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 a nakonec v tom najít nějakou útěchu. 1027 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Všichni asi máme pochybnosti, obavy... 1028 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Než ale člověk své víře konečně porozumí, bude po smrti. 1029 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Takže vlastně je to... 1030 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Pohybujete se po místnosti a tápáte a hledáte... Ve tmě. 1031 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Hlavní je neustále dělat pokroky. 1032 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}IRČAN 1033 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}V jeho filmech nacházím čím dál výraznější stíny minulosti. 1034 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 V Irčanovi obzvlášť. 1035 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 S De Nirem jsem nepracoval od Casina až po Irčana, to je dlouhá doba. 1036 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Casino ale bylo poslední svého druhu, protože Irčan je odlišný. 1037 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Byť jde o podobné milieu. 1038 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Kurva. Do hajzlu. 1039 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Je to jiné. 1040 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty si vybírá náměty, které mu umožňují vyjádřit, co v sobě má. 1041 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Je to vidět v Irčanovi 1042 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 v postavě outsidera v důchodu před smrtí. 1043 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Nejpůsobivější je, když Boba opouštějí vlastní děti. 1044 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ZAVŘENO POUŽIJTE VEDLEJŠÍ PŘEPÁŽKU 1045 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Jen si chci promluvit. Pe... 1046 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Cena, kterou platí za ten hloupý, marnivý život, 1047 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 který kdysi žil. 1048 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Vidíte, jakou si to bere daň. 1049 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro úplně sám v domově seniorů. 1050 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}STŘIHAČKA, IRČAN 1051 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Ani neví, kdy jsou Vánoce. Je sám. 1052 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Zaplatil za to. 1053 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Jeho láska trvá navěky. - Jeho láska trvá navěky. 1054 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Dobrá, Franku. Zase za vámi přijdu, ano? 1055 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Co nevidět, asi po vánočním volnu. 1056 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Dobře. - Franku, Bůh vám žehnej. 1057 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Vám taky. Děkuju. 1058 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Jsou Vánoce? 1059 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Skoro. 1060 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Já se nikam nechystám. 1061 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Když mi Bob tu knihu ukázal, tak trochu se sesypal a rozplakal. 1062 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Lidé stárnou. O tom ta kniha byla. 1063 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Řekl jsem... 1064 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Tohle všechno, čím si prošli, 1065 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 ale nakonec všichni čelíme témuž. 1066 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Čelíme vlastnímu zániku. 1067 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Irčan na mě působil 1068 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 po celou dobu takovým paralelním motivem. 1069 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Sledujete ty báječné lidi 1070 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 po všech těch letech společné práce. 1071 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Vše, co jsme spolu vytvořili... Jsem moc vděčný, že jsme... 1072 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Když se nad tím zamyslíte, 1073 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 byli jsme dva kluci, co se znali od vidění z města. 1074 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Najednou to vedlo k tomuhle všemu. 1075 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Je to vážně úžasné. 1076 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty je podle mě plně odevzdaný tomu, co dělá. 1077 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 V tom se nezmění. Bůh mu žehnej. 1078 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Skvělých filmařů je spousta, 1079 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 ale on by to asi dělal i zadarmo. 1080 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 On by byl filmař tak jako tak. 1081 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Film ho pohltil už v útlém věku a nikdy ho nepustil. 1082 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}ZABIJÁCI ROZKVETLÉHO MĚSÍCE PREPRODUKCE 1083 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Máte dnes pocit, že má každý film vlastní... 1084 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Nemůžete ze sebe dát do každého filmu všechno 1085 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 ve stejné míře, jinak byste nejspíš... 1086 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Přesně to mi řekl doktor. - ...umřel. 1087 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, jo. Řekl mi to před 20 lety. 1088 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Řekl: „Marty, tohle pokaždé nejde. To nepřežijete.“ 1089 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Přesuneme ho kvůli dronu, celý štáb. 1090 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}ZABIJÁCI ROZKVETLÉHO MĚSÍCE NA PLACE 1091 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Je pro mě těžké být dlouho bez režírování 1092 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 nebo bez práce na filmu. 1093 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tři, pak... dva, jedna, pak dva a máme to všechno. 1094 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Jo. Ne, to bylo skvělé. 1095 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Kde jsme? Od stejného bodu? 1096 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Mám to vzít od „Ernest Burkhart“...? 1097 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Jasně. Jo. Dobře. 1098 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Co se děje? 1099 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Můžeme? - Kamery jedou. 1100 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Dobře, akce! 1101 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Překlad titulků: Ondřej Kavka