1 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 -尼可 -怎樣? 2 00:00:14,347 --> 00:00:15,557 大家都死了 3 00:00:16,725 --> 00:00:17,559 我知道 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 那他們怎麼沒殺我們? 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,604 我不在乎,我們得走了 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,857 這可能不單純,我們應該打電話求救 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,400 打給誰?警察嗎? 8 00:00:25,483 --> 00:00:27,902 「嗨,我們在一間飯店 這裡發生了恐怖的事」 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,237 「我們是唯二倖存的人」 10 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 「另外,你們千萬 別問任何後續問題」? 11 00:00:32,532 --> 00:00:33,908 你在說什麼啊? 12 00:00:33,992 --> 00:00:36,828 目睹一場大屠殺後 我只有這個直覺反應,真是抱歉 13 00:00:36,911 --> 00:00:39,497 我們得走了,趕快動起來 14 00:00:39,581 --> 00:00:43,376 走路小心,到處都是血 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 我有注意… 16 00:00:46,755 --> 00:00:48,548 (屋頂酒吧) 17 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 你們該回家了 18 00:00:53,762 --> 00:00:54,929 好 19 00:00:55,013 --> 00:00:57,265 尼可…我覺得那些人不是飯店員工 20 00:00:57,348 --> 00:00:58,767 廢話,摩根 21 00:01:00,894 --> 00:01:05,523 《失策兄妹幫》 22 00:01:07,609 --> 00:01:09,360 我不懂為什麼要這麼久 23 00:01:09,444 --> 00:01:12,363 他們半小時前 就該打來告訴我們選舉結果了 24 00:01:12,447 --> 00:01:14,282 結果顯然不是壓倒性勝利 25 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 坦白說,這足以說明 比起我們的競選活動 26 00:01:17,202 --> 00:01:18,995 這個鎮的居民問題更大 27 00:01:19,079 --> 00:01:21,831 蘇珊高普尼克在雜貨店攔住我 28 00:01:21,915 --> 00:01:25,043 說她投票給我,我看得出來她在說謊 29 00:01:25,126 --> 00:01:28,296 我們念高中時,她母親因為偷竊被捕 30 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 那女人是反社會人格者 31 00:01:30,715 --> 00:01:33,635 娜塔莉… 32 00:01:34,135 --> 00:01:35,095 你叫我嗎? 33 00:01:35,178 --> 00:01:38,264 親愛的,果汁機太吵了 我沒辦法思考 34 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 -收到 -你們兩個怎麼都不說話? 35 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 我們應該在等結果的時候說話嗎? 36 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 我在替你…緊張 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,860 那等於是在浪費時間 38 00:01:50,944 --> 00:01:54,030 你們兩個去邁阿密參加教會退修會 39 00:01:54,114 --> 00:01:55,740 回來卻一副半死不活的樣子 40 00:01:55,824 --> 00:01:57,492 媽,你嘴真甜 41 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 娜塔莉,親愛的 42 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 拜託,如果你愛我 43 00:02:01,955 --> 00:02:04,541 就不要現在打果昔 44 00:02:05,750 --> 00:02:07,627 -給你 -謝謝,親愛的 45 00:02:07,710 --> 00:02:08,545 不客氣 46 00:02:11,923 --> 00:02:13,591 我只想告訴你們 47 00:02:13,675 --> 00:02:16,970 過去這幾個月對我來說意義重大 48 00:02:17,053 --> 00:02:19,472 娜塔莉,在這次選舉中 49 00:02:19,556 --> 00:02:24,561 你以超齡的穩重與成熟氣度 帶領我度過難關 50 00:02:26,020 --> 00:02:27,981 而且還能看到你們兩個 51 00:02:29,149 --> 00:02:31,526 重修舊好 52 00:02:32,110 --> 00:02:34,863 我只想說,不管今天結果如何 53 00:02:34,946 --> 00:02:37,991 這個家庭永遠會是引領我前進的光 54 00:02:43,621 --> 00:02:45,248 是未顯示號碼 55 00:02:45,331 --> 00:02:46,291 快接 56 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 我是琳達莫雷利 57 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 好… 58 00:02:55,925 --> 00:02:56,926 好的 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,721 我明白了,謝謝 60 00:03:05,977 --> 00:03:07,270 怎麼了? 61 00:03:19,157 --> 00:03:21,367 我們輸了,對吧? 62 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 我們平手 63 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 平手? 64 00:03:25,246 --> 00:03:26,789 -那個… -什麼? 65 00:03:26,873 --> 00:03:31,169 不要懷疑自己,我們盡力了 66 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 那現在呢?我們該怎麼辦? 67 00:03:33,504 --> 00:03:39,010 根據議會的說法 最終要靠機率遊戲來決定 68 00:03:39,093 --> 00:03:43,932 -不,媽,天啊 -親愛的,娜塔莉… 69 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 -冷靜 -所以是要抽籤決定嗎? 70 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 -媽,不要 -親愛的 71 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 天啊,這太離譜了 72 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 我這三天一直在看新聞,什麼都沒有 73 00:03:54,817 --> 00:03:57,362 整個房間的人被殺害 卻沒人在討論這件事 74 00:03:57,445 --> 00:03:58,947 這件事顯然被壓下來了 75 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 我很清楚 76 00:04:00,573 --> 00:04:04,661 但我有不祥的預感,他們會找上我們 77 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 我們是被迫 捲入這件事的,你知道吧? 78 00:04:06,746 --> 00:04:10,583 還要讓兩個奉公守法的公民失蹤 對他們來說太大費周章了 79 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 對 80 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 如果他們想殺我們 81 00:04:12,961 --> 00:04:15,129 早就有機會了,但他們放我們走 82 00:04:15,213 --> 00:04:17,382 我選擇相信這個事實 83 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 那不然呢? 84 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 他們改天再殺我們 85 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 很正向的想法,很好… 86 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 結束了,我們平手 87 00:04:29,102 --> 00:04:30,895 怎麼可能? 88 00:04:30,979 --> 00:04:33,606 都是他媽的蘇珊高普尼克害的 89 00:04:48,621 --> 00:04:50,290 -嗨 -嗨 90 00:04:50,915 --> 00:04:53,334 希望我沒打斷你跟上帝的交流 91 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 老實說,我覺得祂很高興我要離開了 92 00:04:56,754 --> 00:04:58,047 所以正式確定了嗎? 93 00:04:59,007 --> 00:05:01,467 對,這是雙方共同的決定 94 00:05:02,260 --> 00:05:04,053 -哇 -很高興見到你 95 00:05:04,137 --> 00:05:05,013 是啊 96 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 -我覺得… -可以讓我先說嗎? 97 00:05:11,853 --> 00:05:14,022 我該跟你說聲謝謝 98 00:05:14,939 --> 00:05:16,607 我不知道那些孩子是誰 99 00:05:16,691 --> 00:05:19,110 但他們成功拿回大部分的錢了 100 00:05:19,610 --> 00:05:20,611 抱歉,什麼孩子? 101 00:05:21,237 --> 00:05:24,115 你主日學校那群找到提根的駭客小孩 102 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 -叫基督駭客之類的 -沒錯 103 00:05:27,368 --> 00:05:33,583 我不想知道他們怎麼辦到的 但他們讓我對Alpha世代重拾信心 104 00:05:35,960 --> 00:05:36,919 很高興能幫上忙 105 00:05:38,046 --> 00:05:42,550 對啊,儘管我責怪你,你還是幫了忙 你不該承受這些責難的 106 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 我真的很想重新開始 107 00:05:46,929 --> 00:05:48,848 一切開誠布公 108 00:05:48,931 --> 00:05:49,974 不再隱瞞 109 00:05:55,730 --> 00:05:57,940 我想告訴你一些事 110 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 當然 111 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 我在聽 112 00:06:00,735 --> 00:06:02,153 你什麼事都能告訴我 113 00:06:06,991 --> 00:06:08,284 我們去散步吧 114 00:06:08,785 --> 00:06:09,702 好嗎? 115 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 -好,走吧 -好 116 00:06:13,956 --> 00:06:16,751 我們要開派對嗎?買三大瓶威士忌? 117 00:06:16,834 --> 00:06:18,544 如果要買這麼多酒,就該去好市多 118 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 你把幸運符麥片和盒裝果汁 放進去時,我都沒意見了 119 00:06:21,798 --> 00:06:23,299 我就像在帶著六歲小孩採買 120 00:06:23,383 --> 00:06:26,636 那些果汁是我健身後要喝的 而且你也吃幸運符麥片 121 00:06:26,719 --> 00:06:29,931 天啊,你最近好像愛生氣的老巫婆 122 00:06:32,725 --> 00:06:35,228 別擔心,讓我來,我搬就好 123 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 (未知號碼) 124 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 幹,麥斯 125 00:07:15,810 --> 00:07:16,894 摩根 126 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 摩根 127 00:07:18,646 --> 00:07:20,898 天啊…幹 128 00:07:20,982 --> 00:07:23,025 -對不起,你沒事吧? -你他媽撞倒我了 129 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 我知道,那是意外 要幫你叫救護車嗎? 130 00:07:25,486 --> 00:07:26,404 不用,我沒事 131 00:07:26,487 --> 00:07:29,323 -我只是卡住了,把我拉出來 -把手給我,來吧… 132 00:07:29,407 --> 00:07:31,117 -拉 -稍微蹬一下腳 133 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 -拉 -好 134 00:07:33,244 --> 00:07:34,745 -好痛,幹 -天啊,好吧 135 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 -底盤好像壓在我身上 -底盤壓在你身上嗎? 136 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 對,壓在我的股四頭肌上 137 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 -我去找人幫忙 -不要,摩根,幹 138 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 -為什麼? -這情況真的很丟臉 139 00:07:44,547 --> 00:07:45,423 天啊 140 00:07:45,506 --> 00:07:47,717 天啊,大家都下車了 141 00:07:47,800 --> 00:07:51,554 -嘿,各位,他沒事,請走開 -叫他們走開 142 00:07:51,637 --> 00:07:53,890 我氣你氣到頭痛了 143 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 認真的嗎?你在錄影? 144 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 他說他故意藏在顯眼的地方 145 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 直接把鑰匙插在鎖上面 146 00:07:59,437 --> 00:08:03,274 我也不知道 我又不是非法進出口貿易商 147 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 那件事導致一整個房間的人被殺? 148 00:08:05,568 --> 00:08:09,822 不,是導致我們被捲入其中 我認為那起…謀殺案 149 00:08:09,906 --> 00:08:13,534 跟被藏在公牛睪丸裡、非法走私 150 00:08:13,618 --> 00:08:16,329 價值幾十萬美元的古柯鹼關係比較大 151 00:08:16,412 --> 00:08:19,248 -你知道自己在說什麼嗎? -我當然知道 152 00:08:19,332 --> 00:08:22,335 好吧,那現在呢? 外頭有人在找你嗎? 153 00:08:24,629 --> 00:08:25,755 我不知道 154 00:08:25,838 --> 00:08:28,549 -我認為沒有 -你認為沒有? 155 00:08:28,633 --> 00:08:30,885 這是你必須搞清楚的事吧 156 00:08:30,968 --> 00:08:34,222 尼可,我現在跟你走在一起 還睡在你家耶 157 00:08:34,305 --> 00:08:35,765 你要我對你坦白的 158 00:08:35,848 --> 00:08:38,518 並要我說實話,這就是實話啊 159 00:08:38,601 --> 00:08:40,353 我當然想聽實話 160 00:08:40,436 --> 00:08:42,772 只是沒料到會聽到我男朋友 161 00:08:42,855 --> 00:08:44,774 就在一場大屠殺的案發現場 162 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 -我是為了我們才那麼做的 -這跟我們有什麼關係? 163 00:08:51,447 --> 00:08:54,033 你以為你的錢是怎麼拿回來的? 164 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 基督駭客啊 165 00:08:57,453 --> 00:08:59,997 -好喔 -根本沒有基督駭客 166 00:09:00,081 --> 00:09:02,875 當然沒有什麼「基督駭客」 167 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 我必須幫忙來換取對方的人情 168 00:09:07,213 --> 00:09:09,840 你真的在把15條人命算在我頭上嗎? 169 00:09:09,924 --> 00:09:13,261 你竟然以為我會把 15條人命算在你頭上? 170 00:09:13,344 --> 00:09:15,096 我看起來像是有頭緒的樣子嗎? 171 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 你接吧,我繼續走 172 00:09:28,484 --> 00:09:31,487 -我現在不方便講話 -你的翻蓋手機有響嗎? 173 00:09:31,988 --> 00:09:34,407 我不知道 從邁阿密回來後,我都沒看過手機 174 00:09:34,490 --> 00:09:35,491 因為我的響了 175 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 怎麼會? 176 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 -我不知道,我沒接 -那就別接 177 00:09:42,832 --> 00:09:45,418 丟到海裡去 怎樣都行,處理掉就對了 178 00:09:45,501 --> 00:09:46,794 佛洛雷斯醫生… 179 00:09:46,877 --> 00:09:48,588 那是什麼聲音?你在哪裡? 180 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 急診室 181 00:09:49,714 --> 00:09:51,090 為什麼?你沒事吧? 182 00:09:51,173 --> 00:09:52,466 我沒事 183 00:09:52,550 --> 00:09:54,093 我不小心撞倒麥斯 184 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 (格倫夫由市政大樓) 185 00:09:57,680 --> 00:09:59,557 那到底是怎樣? 186 00:09:59,640 --> 00:10:01,517 -剪刀、石頭、布? -對 187 00:10:01,601 --> 00:10:03,686 就是尼可和摩根 188 00:10:03,769 --> 00:10:06,897 以前用來決定誰不用倒垃圾的蠢遊戲 189 00:10:06,981 --> 00:10:09,025 你想知道誰現在覺得自己像垃圾嗎? 190 00:10:09,108 --> 00:10:12,612 就是這個淪落到要跟那個卑鄙小人 191 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 玩兒童遊戲的成年女人 192 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 至少比湯姆提議的方式好 193 00:10:19,327 --> 00:10:21,912 西洋棋根本不算機率遊戲 它全靠策略 194 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 而且還很厭女 195 00:10:23,831 --> 00:10:26,917 告訴我哪個女人有時間下棋 196 00:10:27,001 --> 00:10:31,005 娜塔莉,這整件事太羞辱人了 197 00:10:31,088 --> 00:10:34,300 我知道,我也很火大 198 00:10:35,217 --> 00:10:40,306 但我覺得我們有責任讓大家看到 199 00:10:40,389 --> 00:10:43,017 我們與湯姆不同 這不僅僅是為了權力 200 00:10:43,100 --> 00:10:45,561 不,娜塔莉,這全是為了權力 201 00:10:45,645 --> 00:10:48,856 只要你從未掌權過,就絕對關乎權力 202 00:10:48,939 --> 00:10:51,567 我在你這年紀時,可是在店裡工作 203 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 不是因為我想做 204 00:10:53,152 --> 00:10:55,321 而是因為大家都這樣 205 00:10:55,404 --> 00:10:58,532 我沒有去念研究所的奢侈機會 206 00:10:58,616 --> 00:11:01,452 或是像你一樣嘗試剪瀏海,親愛的 207 00:11:01,952 --> 00:11:05,164 後來我愛上你父親 那本來是很美好的事 208 00:11:05,247 --> 00:11:07,249 直到我們想要孩子 209 00:11:07,333 --> 00:11:10,127 我才發現我無法自然受孕 210 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 於是我們收養了你哥,非常疼愛他 211 00:11:13,547 --> 00:11:15,966 然後突然間,我就懷上摩根了 212 00:11:16,050 --> 00:11:18,761 大家都說那是奇蹟 213 00:11:18,844 --> 00:11:21,972 接著八年後,你出生了 又是一個小奇蹟 214 00:11:22,056 --> 00:11:24,892 但說實話,親愛的 你們兩個都不在計畫之中 215 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 你們是上帝的禮物 我怎麼能不留下你們? 216 00:11:28,062 --> 00:11:29,397 但你們不在計畫之中 217 00:11:29,480 --> 00:11:32,108 我愛死你們了 但你們真的不在計畫之中 218 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 -你們是意外 -知道了 219 00:11:33,943 --> 00:11:37,738 所以就算我的身體 終於給了我渴望的一切 220 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 也不是按我的意願發生 221 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 而且你爸跟我當時的狀況並不好 222 00:11:42,910 --> 00:11:46,664 我們離婚了,但那也不是我想要的 223 00:11:47,623 --> 00:11:52,753 所以當我意識到 你們的阿嬤遲早會離開 224 00:11:52,837 --> 00:11:56,590 身邊不再有人需要我照顧時 225 00:11:56,674 --> 00:11:58,718 我就心想,試試也無妨吧? 226 00:11:59,593 --> 00:12:01,429 在你們這群孩子 227 00:12:02,304 --> 00:12:06,350 得在病房裡幫我擦屁股之前 爭取一點權力 228 00:12:14,316 --> 00:12:15,317 好吧 229 00:12:16,277 --> 00:12:19,989 那我們就來做好準備 讓你贏得那個蠢遊戲 230 00:13:01,572 --> 00:13:02,573 有人嗎? 231 00:13:08,496 --> 00:13:12,833 如果這裡有人 我不會尖叫,也不會逃跑 232 00:13:12,917 --> 00:13:16,170 我不是那種人,我們直接做個了斷吧 233 00:13:46,742 --> 00:13:48,828 (五通未接來電) 234 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 聽著,你要我去哪,我都會配合 235 00:14:10,057 --> 00:14:11,684 我只求你態度客氣一點 236 00:14:11,767 --> 00:14:13,435 -尼可… -摩根? 237 00:14:13,519 --> 00:14:18,065 -現在到底是怎樣? -我不知道,你告訴我啊,我看不見 238 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 我也看不見 239 00:14:19,483 --> 00:14:22,111 我們會死嗎?救命,來人啊 240 00:14:22,194 --> 00:14:23,779 -失火了 -救命 241 00:14:24,488 --> 00:14:26,657 -失火了 -你為什麼要喊「失火了」? 242 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 我讀過一篇文章說 人們聽到「失火了」會比較有反應 243 00:14:29,493 --> 00:14:31,829 因為「救命」跟他們沒有直接關聯 244 00:14:31,912 --> 00:14:33,914 -很自私吧 -好吧… 245 00:14:33,998 --> 00:14:35,583 -失火了 -失火了 246 00:14:35,666 --> 00:14:39,086 -失火了 -你們兩個能不能給我閉嘴? 247 00:14:40,337 --> 00:14:41,547 -尤瑟夫? -天啊 248 00:14:41,630 --> 00:14:45,551 -你他媽在開玩笑嗎? -天啊 249 00:14:45,634 --> 00:14:48,220 你搞消失後 我竟然是以這種方式再見到你? 250 00:14:49,138 --> 00:14:52,975 我有打給你,但你沒接 所以你得怪自己,懂嗎? 251 00:14:53,058 --> 00:14:54,059 天啊 252 00:14:54,143 --> 00:14:55,311 好,我就知道 253 00:14:55,394 --> 00:14:58,188 我就知道你們搞在一起了,好噁心 254 00:14:58,272 --> 00:14:59,523 -真噁心 -夠了 255 00:14:59,607 --> 00:15:03,444 如果你有接電話,我會跟你說謝謝 256 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 為什麼?為什麼要說謝謝? 257 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 我奪回主導權,我升遷了 258 00:15:08,449 --> 00:15:10,826 誰讓你升遷的?因為伊凡死了 259 00:15:10,910 --> 00:15:12,870 你們兩個到底在說什麼? 260 00:15:12,953 --> 00:15:16,457 伊凡沒實權,好嗎?我去找他的老大 261 00:15:17,041 --> 00:15:18,250 他老大是誰? 262 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 義大利人 263 00:15:20,336 --> 00:15:21,879 直到他想黑吃黑 264 00:15:21,962 --> 00:15:23,964 所以我告訴他們邁阿密的情況 265 00:15:24,048 --> 00:15:26,717 伊凡在替黑手黨做事? 266 00:15:26,800 --> 00:15:29,136 你他媽差點害死我們 267 00:15:29,219 --> 00:15:30,304 關我什麼事? 268 00:15:30,387 --> 00:15:31,555 -關你什麼事? -天啊 269 00:15:31,639 --> 00:15:37,102 你去當抓耙仔 導致了一場恐怖大屠殺,懂嗎? 270 00:15:37,186 --> 00:15:41,649 義大利人殺了15個人 都怪你這個他媽的抓耙仔 271 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 我不是抓耙仔 272 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 你就是,你是愛打小報告的抓耙仔 273 00:15:48,781 --> 00:15:50,824 -還是殺人凶手 -我沒有打小報告 274 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 -你有 -你到底在說什麼? 275 00:15:52,701 --> 00:15:56,372 -他們說只會殺伊凡和安德烈 -他們騙了你,好嗎? 276 00:15:56,455 --> 00:15:59,959 因為我親眼看到 一個販毒集團成員的眼睛中彈 277 00:16:00,042 --> 00:16:02,294 -知道那聲音多恐怖嗎? -他們槍殺整個房間的人 278 00:16:02,378 --> 00:16:03,712 醒醒吧,尤瑟夫 279 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 什麼鬼啊? 280 00:16:11,011 --> 00:16:12,221 他們兩個都在嗎? 281 00:16:14,306 --> 00:16:15,933 對,他們都在 282 00:16:23,315 --> 00:16:25,234 尤瑟夫,不介紹一下嗎? 283 00:16:25,317 --> 00:16:29,279 好的,他們是尼可和摩根 284 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 就這樣? 285 00:16:31,407 --> 00:16:33,242 老實說,還有待加強 286 00:16:37,579 --> 00:16:39,665 我們要問一個關於邁阿密的問題 287 00:16:40,332 --> 00:16:41,667 我們沒有… 288 00:16:41,750 --> 00:16:44,712 -我們沒有做錯事 -你們沒做錯事? 289 00:16:44,795 --> 00:16:47,548 你們幫忙談成了 一百公斤的古柯鹼交易 290 00:16:49,174 --> 00:16:54,054 我們從頭到尾都盯著 那個俄羅斯廢物搞出的邁阿密鬧劇 291 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 除了巴西販毒集團首領的兒子 292 00:16:57,725 --> 00:17:01,395 待在廁所裡的那五分鐘 293 00:17:03,689 --> 00:17:04,732 而且你跟他一起 294 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 尼可 295 00:17:08,694 --> 00:17:09,653 尼可? 296 00:17:10,320 --> 00:17:13,157 -他們在說什麼? -我不知道,那沒什麼 297 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 他當時遇到個人危機 298 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 怎樣的危機需要私下會談? 299 00:17:17,536 --> 00:17:19,538 我知道這聽起來很可疑,好嗎? 300 00:17:19,621 --> 00:17:22,041 但那件事跟販毒集團無關 301 00:17:22,124 --> 00:17:27,796 我是牧師,他來找我尋求心靈幫助 302 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 你要我拿槍做什麼? 303 00:17:38,474 --> 00:17:40,601 指著這位德高望重的牧師 304 00:17:40,684 --> 00:17:43,687 如果他的回答不能讓我們滿意 305 00:17:43,771 --> 00:17:46,148 我們從十倒數完,就開槍 306 00:17:46,231 --> 00:17:48,692 -等一下,我們可以冷靜談談嗎? -十… 307 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 你跟菲利佩聊了什麼? 308 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 他的私生活,跟他的家人無關 309 00:17:55,240 --> 00:17:57,534 -九… -他會接手他父親的事業嗎? 310 00:17:57,618 --> 00:18:00,162 -我不知道,我們沒談到這件事 -七… 311 00:18:00,245 --> 00:18:04,583 如果這件事跟你們 或他父親有任何關係 312 00:18:04,666 --> 00:18:06,126 我一定會說 313 00:18:06,210 --> 00:18:07,961 我向上帝發誓 314 00:18:08,045 --> 00:18:12,341 -我這個牧師都拿上帝來發誓了 -他說的是實話嗎? 315 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 -你說的是實話嗎… -五… 316 00:18:14,843 --> 00:18:16,970 我為什麼要說謊? 317 00:18:17,054 --> 00:18:18,847 -四、三… -搞什麼? 318 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 要不是一槍斃了我,不然就相信我 319 00:18:21,350 --> 00:18:23,519 -我不知道還能說什麼 -一 320 00:18:28,649 --> 00:18:30,234 管他的,開槍吧 321 00:18:30,317 --> 00:18:31,360 你認真的嗎? 322 00:18:31,443 --> 00:18:32,444 開槍啊 323 00:18:39,034 --> 00:18:40,077 各位,我辦不到 324 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 不要… 325 00:18:48,710 --> 00:18:50,796 好,我相信你 326 00:18:51,338 --> 00:18:54,925 但如果是我們作主 我們會純粹為了好玩而裝子彈 327 00:18:58,470 --> 00:19:02,015 我接下來六個月 都會跟男友待在郵輪上,好嗎? 328 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 你們不用擔心我 329 00:19:04,226 --> 00:19:06,395 我覺得我們老大不會想聽到 330 00:19:06,478 --> 00:19:09,356 接下來六個月,有個潛在麻煩 331 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 要跟陌生人跑去郵輪上鬼混 332 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 在你訂郵輪之前,沒跟你的小男友… 333 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 塔瑞克 334 00:19:15,612 --> 00:19:18,532 塔瑞克,提過這些事吧? 335 00:19:22,452 --> 00:19:25,706 希望你說的是實話,因為如果不是 336 00:19:26,623 --> 00:19:27,583 我們會找到你 337 00:19:28,584 --> 00:19:29,751 我們總是有辦法 338 00:19:34,298 --> 00:19:37,176 我們很快就會再找上你們 339 00:20:03,869 --> 00:20:06,121 謝謝你沒開槍打我哥 340 00:20:06,872 --> 00:20:09,124 你他媽在開玩笑嗎? 341 00:20:09,208 --> 00:20:14,004 他綁架我們 把我們綁起來、拿槍指著我的頭 342 00:20:14,087 --> 00:20:17,174 -還設局讓整個房間的人被屠殺耶 -好啦 343 00:20:17,257 --> 00:20:19,676 -好了啦 -你有什麼毛病啊? 344 00:20:19,760 --> 00:20:22,512 -我覺得他人很好嘛… -你都是這樣跟男人相處嗎? 345 00:20:22,596 --> 00:20:25,140 -夠了 -總是輕易放過他們? 346 00:20:25,224 --> 00:20:27,768 -我不會輕易放過他們 -摩根,這下說得通了 347 00:20:27,851 --> 00:20:30,062 -一切都說得通了 -我也不會放過你 348 00:20:30,145 --> 00:20:33,315 我不需要你放過我,閉上你的臭嘴 349 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 馬上幫我鬆綁 350 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 不准 351 00:20:54,253 --> 00:20:55,087 嗨 352 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 尼可,你讓我進退兩難 353 00:21:01,510 --> 00:21:02,928 我知道… 354 00:21:03,011 --> 00:21:04,721 我…很抱歉 355 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 我們該怎麼辦? 356 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 我不知道 357 00:21:09,226 --> 00:21:11,478 尼可,我們就快要自由了 358 00:21:11,561 --> 00:21:14,773 一個半月後,這艘郵輪 能讓我們逍遙六個月… 359 00:21:14,856 --> 00:21:16,525 我不能去搭那艘郵輪 360 00:21:18,277 --> 00:21:19,653 你在說什麼? 361 00:21:21,947 --> 00:21:25,284 我昨晚被綁架了 而且我不能去搭郵輪 362 00:21:26,618 --> 00:21:29,288 -什麼? -我認識那個人,不能怪他 363 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 -尼可,抱歉,我沒辦法 -你本來就不該面對這些事 364 00:21:32,416 --> 00:21:36,712 也不能做什麼,完全…無計可施了 365 00:21:39,006 --> 00:21:40,048 你還好嗎? 366 00:21:44,594 --> 00:21:45,762 對,我沒事 367 00:21:48,515 --> 00:21:51,018 我覺得你還是應該去搭郵輪 368 00:21:51,101 --> 00:21:53,020 我不會去搭郵輪,那太冷血了 369 00:21:53,103 --> 00:21:55,897 不會啊,你本來就計畫好 不管有沒有我都要去 370 00:21:55,981 --> 00:21:57,316 我覺得你還是應該去 371 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 你覺得我應該去搭郵輪? 372 00:22:02,362 --> 00:22:04,865 還是你在叫我去搭郵輪? 373 00:22:07,743 --> 00:22:10,120 我是在跟你說 374 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 我覺得你該去搭郵輪 375 00:22:17,961 --> 00:22:19,504 尼可,你到底做了什麼? 376 00:22:23,842 --> 00:22:27,804 最扯的是,我也不知道 自己到底做了什麼 377 00:22:27,888 --> 00:22:29,723 我會說我其實沒做什麼 378 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 但你說謊了,尼可 379 00:22:33,518 --> 00:22:36,688 可怕的是,那對你來說似乎輕而易舉 380 00:22:43,403 --> 00:22:44,404 對不起 381 00:22:46,365 --> 00:22:47,449 是啊,我也很遺憾 382 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 剪刀、石頭、布,贏了 383 00:23:09,388 --> 00:23:11,807 剪刀、石頭、布,好耶 384 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 剪刀、石頭、布,贏了 385 00:23:13,934 --> 00:23:16,311 摩根,你連續出了五次石頭 386 00:23:16,395 --> 00:23:18,271 -對 -你根本沒在認真 387 00:23:18,355 --> 00:23:19,773 剪刀、石頭、布,贏… 388 00:23:20,440 --> 00:23:23,777 你知道嗎?這太荒謬了 我不想跟那個人猜拳 389 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 整件事就是在耍詐,我實在不想參與 390 00:23:27,697 --> 00:23:30,200 這遊戲就是這樣啊 391 00:23:30,283 --> 00:23:34,079 莫雷利太太 站在對手的角度思考,總是有幫助 392 00:23:35,122 --> 00:23:36,331 謝謝你,凱文 393 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 凱文? 394 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 -什麼事,親愛的? -讓我來,過去那邊,後退 395 00:23:39,793 --> 00:23:42,629 送花的好處在於 396 00:23:42,712 --> 00:23:46,049 不論輸贏,它都是合適的禮物 397 00:23:46,133 --> 00:23:49,636 安妮特,你好窩心,謝謝你特地過來 398 00:23:49,719 --> 00:23:52,681 -你還好嗎? -我還好 399 00:23:53,306 --> 00:23:54,433 -摩根 -你好 400 00:23:56,977 --> 00:23:58,812 -我們只要等… -看 401 00:24:00,230 --> 00:24:01,189 湯姆準備好了嗎? 402 00:24:01,273 --> 00:24:02,858 是這樣的,他沒準備好 403 00:24:02,941 --> 00:24:05,026 我剛剛跟唐納森先生通完電話 404 00:24:05,110 --> 00:24:07,112 他告知我,他決定認輸 405 00:24:08,196 --> 00:24:09,781 隨著湯姆認輸 406 00:24:09,865 --> 00:24:12,826 選舉委員會在此宣布 琳達莫雷利成為我們的新市長 407 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 我是… 408 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 天啊 409 00:24:23,795 --> 00:24:25,672 恭喜你 410 00:24:25,755 --> 00:24:28,884 琳達,你看,最優秀的人總是會勝出 411 00:24:28,967 --> 00:24:31,761 -天啊 -要不要來一杯?還是六杯? 412 00:24:31,845 --> 00:24:32,762 我要六杯 413 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 親愛的 414 00:24:35,849 --> 00:24:37,601 天啊 415 00:24:55,368 --> 00:24:56,286 嘿 416 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 -琳達,恭喜你 -謝謝 417 00:24:58,955 --> 00:25:01,708 -沒想到你會來 -我當然不會缺席 418 00:25:05,879 --> 00:25:08,089 -你還好嗎? -很好,我只是很為你高興 419 00:25:08,173 --> 00:25:10,300 親愛的,你真有心 420 00:25:10,383 --> 00:25:13,220 娜塔莉可能也想要一個這樣的擁抱 421 00:25:14,137 --> 00:25:15,180 好喔 422 00:25:15,263 --> 00:25:19,518 -我們有那麼親近嗎?我不知道耶 -抱就對了,來吧 423 00:25:21,228 --> 00:25:22,896 那是什麼? 424 00:25:25,690 --> 00:25:28,944 醫生說你不用整天戴著 425 00:25:29,027 --> 00:25:32,948 我希望能趕快上健身房 而且頸椎受傷的又不是醫生 426 00:25:33,448 --> 00:25:36,952 天啊,你之後該去戒酒無名會 而不是教會靜修會 427 00:25:37,035 --> 00:25:39,371 我唯一的孩子 428 00:25:40,038 --> 00:25:41,665 真的有必要戴著嗎? 429 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 -有啦 -好吧 430 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 -你感覺如何? -好多了 431 00:25:45,794 --> 00:25:48,588 只有這樣動脖子時才會痛 432 00:25:49,631 --> 00:25:51,049 看看你們兩個 433 00:25:51,883 --> 00:25:54,386 如果你們能熬過 開車撞倒另一半這個難關 434 00:25:54,469 --> 00:25:56,429 這世上就沒什麼事能難倒你們 435 00:25:56,513 --> 00:25:58,515 -我說得對吧? -為此乾杯,沒錯 436 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 麥斯還是嬰兒時 437 00:26:00,308 --> 00:26:03,937 他爸忘記他還在車頂上的嬰兒提籃裡 438 00:26:04,020 --> 00:26:06,690 開了半條街後才發現 439 00:26:06,773 --> 00:26:09,025 -天啊 -我們每天都很想念你爸爸 440 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 -對吧,寶貝? -對啊 441 00:26:12,904 --> 00:26:14,406 嘿,能借用你一點時間嗎? 442 00:26:14,489 --> 00:26:16,658 樓上有件事需要你幫忙 443 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 當然,沒問題 444 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 -幫我拿,謝謝 -不客氣 445 00:26:31,089 --> 00:26:32,215 哇 446 00:26:34,843 --> 00:26:37,345 我竟然之前都沒來過這裡 447 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 我也很驚訝 448 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 我真為你母親感到驕傲 449 00:26:45,854 --> 00:26:47,439 她付出了好多努力 450 00:26:48,106 --> 00:26:52,485 而且我也很高興 我們就要成為親家了 451 00:26:52,986 --> 00:26:54,613 對,我也很高興 452 00:26:55,614 --> 00:26:56,615 聽我說 453 00:26:57,532 --> 00:27:01,161 我知道你已經不愛我兒子了 454 00:27:02,245 --> 00:27:06,207 問題是,他還是很愛你 455 00:27:06,291 --> 00:27:10,962 而我想讓你知道 如果你有考慮過要離開他 456 00:27:12,213 --> 00:27:13,632 那是不可能的 457 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 你說什麼? 458 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 我的意思是 459 00:27:21,097 --> 00:27:24,351 你一定要跟我兒子結婚 460 00:27:47,123 --> 00:27:52,170 對了,我忘了問你 你的教會之旅還好嗎? 461 00:27:52,671 --> 00:27:54,547 聽說不太順利 462 00:27:55,131 --> 00:27:58,968 要是你出了什麼事,麥斯會崩潰的 463 00:27:59,552 --> 00:28:01,721 甚至可以說 464 00:28:02,555 --> 00:28:05,141 你跟我兒子的婚約 465 00:28:05,225 --> 00:28:09,437 是你能安全回家的唯一原因 466 00:28:15,068 --> 00:28:17,821 -你他媽來這裡做什麼? -他媽的小聲點 467 00:28:17,904 --> 00:28:20,782 我不知道你想做什麼 但現在不是時候 468 00:28:20,865 --> 00:28:22,534 拜託,不要牽扯到我家人 469 00:28:23,993 --> 00:28:26,454 我們是受邀賓客,你這白痴 470 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 打開吧 471 00:28:40,802 --> 00:28:42,178 沒錯 472 00:28:42,262 --> 00:28:47,225 我聽說你為了把這東西交還給我 費了好大功夫,於是我心想 473 00:28:48,810 --> 00:28:52,397 「好完美的訂婚禮物」,對吧? 474 00:28:54,691 --> 00:28:55,650 對啊 475 00:28:57,902 --> 00:28:59,738 歡迎加入這個家庭 476 00:29:05,869 --> 00:29:07,036 給我吧 477 00:29:13,042 --> 00:29:13,877 乾杯 478 00:29:18,214 --> 00:29:19,215 站過來 479 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 太緊了嗎? 480 00:29:25,430 --> 00:29:26,598 對,有一點 481 00:29:27,640 --> 00:29:28,975 你會習慣的 482 00:29:30,810 --> 00:29:31,811 好了 483 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 我以為你是做房地產的 484 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 我是啊 485 00:29:36,191 --> 00:29:38,318 但還有其他業務 486 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 你看看 487 00:29:45,074 --> 00:29:46,284 保管好喔 488 00:29:46,367 --> 00:29:49,287 可別讓它落入另一個墳墓裡 489 00:29:50,455 --> 00:29:52,999 而且如果你敢再開車撞倒我兒子 490 00:29:53,082 --> 00:29:55,710 我他媽會親手殺了你 491 00:29:57,837 --> 00:29:58,838 我們下去吧? 492 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 笑得開心一點 493 00:30:12,143 --> 00:30:13,978 -摩根 -我有話要跟你說 494 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 義大利人來了 495 00:30:15,480 --> 00:30:18,900 這就說得通了 因為安妮特是他們的老大 496 00:30:19,984 --> 00:30:21,319 你在說什麼? 497 00:30:21,402 --> 00:30:25,448 伊凡和安德烈為義大利人工作 而義大利人為安妮特工作 498 00:30:26,074 --> 00:30:27,492 這項鏈是要給她的 499 00:30:28,117 --> 00:30:30,328 全都是為了她 500 00:30:33,122 --> 00:30:34,207 各位 501 00:30:36,000 --> 00:30:39,420 我們的新市長,琳達莫雷利 502 00:30:40,713 --> 00:30:44,133 謝謝大家,人生的際遇真的很奇妙 503 00:30:44,884 --> 00:30:49,222 我知道鎮上只有一半的人投票給我 504 00:30:49,305 --> 00:30:54,769 但相信我,我會努力 讓全鎮的人都以我為榮 505 00:30:57,355 --> 00:31:00,650 我要感謝我的女兒娜塔莉 506 00:31:00,733 --> 00:31:03,695 她始終在我身旁支持我 507 00:31:03,778 --> 00:31:07,699 還有尼可和摩根,謝謝你們的付出 508 00:31:07,782 --> 00:31:13,079 還要特別感謝安妮特佐弗雷亞 509 00:31:13,162 --> 00:31:15,415 感謝她促成這美好的夜晚 510 00:31:15,498 --> 00:31:18,251 安妮特,你是我的大恩人 511 00:31:18,334 --> 00:31:20,545 她是我的幸運星 512 00:31:20,628 --> 00:31:27,468 而且我等不及看到我們兩家 能盡快正式結為一家人了 513 00:31:36,185 --> 00:31:38,938 我們好像在地獄,這裡就是地獄 514 00:31:39,814 --> 00:31:40,773 -嘿,寶貝 -嘿 515 00:31:46,571 --> 00:31:48,865 我要兩杯三倍濃度的伏特加蘇打 你要喝什麼? 516 00:31:48,948 --> 00:31:51,451 我什麼都不要 摩根,我們該怎麼辦? 517 00:31:51,534 --> 00:31:52,702 我忘了投票 518 00:31:53,369 --> 00:31:56,289 我忙到忘記投票了 519 00:31:56,372 --> 00:31:59,375 我媽媽差點因為我落選 520 00:31:59,876 --> 00:32:03,087 但她沒輸,所以沒事了 去跟凱文一起狂歡吧 521 00:32:03,171 --> 00:32:04,672 -隨便啦 -凱文 522 00:32:05,173 --> 00:32:06,132 摩根 523 00:32:06,215 --> 00:32:07,926 娜塔莉,能給我們五分鐘嗎? 524 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 夠了,閉嘴 525 00:32:09,344 --> 00:32:13,765 你們老是愛打斷我 閉嘴,我在跟我姊姊說話 526 00:32:14,265 --> 00:32:17,894 摩根,千萬別這麼做 527 00:32:17,977 --> 00:32:18,895 做什麼? 528 00:32:18,978 --> 00:32:22,231 摩根,千萬別跟麥斯結婚 529 00:32:22,815 --> 00:32:23,900 -什麼? -天啊 530 00:32:23,983 --> 00:32:27,070 凱文這個人無聊到讓我想死 531 00:32:27,153 --> 00:32:29,364 娜塔莉,我覺得你喝太多了,好嗎? 532 00:32:29,447 --> 00:32:34,327 真的好想死 我每天晚上回家,他就在那裡 533 00:32:34,410 --> 00:32:38,790 坐在電腦前,有勃起功能障礙 534 00:32:38,873 --> 00:32:41,209 還有他的家庭糾葛… 535 00:32:41,292 --> 00:32:43,544 -天啊,娜塔莉 -我知道… 536 00:32:43,628 --> 00:32:48,049 但當你身處不喜歡的情況 到達一個極限時 537 00:32:48,132 --> 00:32:50,426 就會開始感到痛苦 538 00:32:50,510 --> 00:32:51,469 如果我是你 539 00:32:52,261 --> 00:32:55,056 我會趁還來得及時逃跑 540 00:32:55,139 --> 00:32:56,307 打擾一下 541 00:33:01,938 --> 00:33:04,315 我不想表現得太感性 542 00:33:04,399 --> 00:33:08,486 但我覺得這是 值得慶祝的時刻,乖兒子? 543 00:33:10,196 --> 00:33:11,906 -吉歐,幫忙拍個照? -好 544 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 大家來樓梯這邊集合 545 00:33:14,993 --> 00:33:15,868 琳達? 546 00:33:17,704 --> 00:33:18,830 你站這裡 547 00:33:25,253 --> 00:33:27,130 靠近一點 548 00:33:27,213 --> 00:33:28,214 好 549 00:33:28,715 --> 00:33:29,924 敬家人 550 00:33:30,425 --> 00:33:31,926 -敬家人 -敬家人 551 00:33:36,931 --> 00:33:39,392 三、二、一 552 00:35:05,311 --> 00:35:08,231 字幕翻譯:張貝瑜