1 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 - Nicky. - Sao? 2 00:00:14,347 --> 00:00:15,724 Mọi người chết hết rồi. 3 00:00:16,725 --> 00:00:17,559 Anh biết. 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 Sao họ không giết ta? 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,604 Anh không quan tâm. Ta phải đi thôi. 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,773 Lỡ như có ý nghĩa gì. Ta cần gọi ai đó. 7 00:00:23,857 --> 00:00:25,400 Gọi ai? Cảnh sát à? 8 00:00:25,483 --> 00:00:29,863 "Chào, vừa có chuyện điên rồ ở khách sạn của bọn tôi, và chỉ bọn tôi còn sống. 9 00:00:29,946 --> 00:00:32,449 Tôi cấm các người hỏi thêm" à? 10 00:00:32,532 --> 00:00:33,491 Cái quái gì vậy? 11 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Đó là ý nghĩ đầu tiên sau khi thấy một cuộc thảm sát. Xin lỗi. 12 00:00:36,911 --> 00:00:39,497 Ta phải đi. Ta phải bắt đầu đi thôi. 13 00:00:39,581 --> 00:00:43,376 Cẩn thận bước chân! Máu ở khắp nơi đấy! 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 Em đang cẩn thận đây. 15 00:00:46,755 --> 00:00:48,548 QUÁN BAR SÂN THƯỢNG 16 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 Các người nên về đi. 17 00:00:53,887 --> 00:00:54,929 Được rồi. 18 00:00:55,013 --> 00:00:57,265 Nicky, em không nghĩ họ là người của khách sạn. 19 00:00:57,348 --> 00:00:58,933 Đương nhiên rồi, Morgan. 20 00:01:00,894 --> 00:01:05,523 SAI LẦM TAI HẠI 21 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 Chẳng hiểu sao lại lâu thế. 22 00:01:09,360 --> 00:01:12,363 Lẽ ra họ phải gọi báo kết quả bầu cử từ nửa tiếng trước. 23 00:01:12,447 --> 00:01:14,282 Rõ là đó không phải chiến thắng áp đảo, 24 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 và nói thật, nó nói lên nhiều điều về người dân thành phố này 25 00:01:17,202 --> 00:01:18,995 hơn là chiến dịch của chúng ta. 26 00:01:19,079 --> 00:01:21,831 Susan Gopnik đã chặn mẹ lại ở tiệm tạp hóa 27 00:01:21,915 --> 00:01:25,043 để nói cô ta bầu cho mẹ. Nghe là biết cô ta nói dối. 28 00:01:25,126 --> 00:01:28,296 Mẹ cô ta bị bắt vì trộm đồ khi mẹ và cô ta học cấp ba. 29 00:01:28,379 --> 00:01:30,215 Bà ta là một kẻ thái nhân cách. 30 00:01:30,715 --> 00:01:33,635 Natalie! 31 00:01:34,135 --> 00:01:34,969 Mẹ gọi con à? 32 00:01:35,053 --> 00:01:38,306 Con yêu, máy xay hơi ồn. Mẹ không thể tập trung suy nghĩ. 33 00:01:38,389 --> 00:01:41,059 - Rõ ạ. - Sao hai đứa im lặng thế? 34 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 Bọn con nên nói chuyện khi chờ đợi à? 35 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 Con lo lắng… cho mẹ thôi. 36 00:01:47,774 --> 00:01:50,860 Chà, các con đang phí phạm thời gian đấy. 37 00:01:50,944 --> 00:01:55,740 Hai đứa đi cùng nhà thờ xuống Miami và trông như vừa từ cõi chết trở về. 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,492 Mẹ tốt thật đấy. 39 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 Natalie! Con yêu! 40 00:02:00,411 --> 00:02:04,958 Mẹ xin con, nếu con yêu mẹ thì đừng làm sinh tố vào lúc này! 41 00:02:05,750 --> 00:02:07,627 - Của mẹ đây. - Cảm ơn con. 42 00:02:07,710 --> 00:02:08,545 Vâng. 43 00:02:11,923 --> 00:02:15,885 Mẹ chỉ muốn nói với ba đứa là mấy tháng vừa qua rất có ý nghĩa 44 00:02:15,969 --> 00:02:16,803 đối với mẹ. 45 00:02:16,886 --> 00:02:21,141 Natalie, con đã dẫn dắt mẹ trong cuộc bầu cử này 46 00:02:21,224 --> 00:02:24,936 với sự điềm tĩnh và trưởng thành vượt xa tuổi của con. 47 00:02:26,020 --> 00:02:28,314 Và mẹ đã thấy hai con 48 00:02:29,190 --> 00:02:31,526 hòa thuận trở lại như xưa. 49 00:02:32,193 --> 00:02:34,863 Mẹ chỉ muốn nói là, bất luận hôm nay ra sao, 50 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 gia đình này sẽ luôn là ánh sáng soi đường cho mẹ. 51 00:02:43,621 --> 00:02:45,248 Số không có trong danh bạ. 52 00:02:45,331 --> 00:02:46,291 Mẹ nghe đi! 53 00:02:47,750 --> 00:02:48,877 Linda Morelli đây. 54 00:02:51,963 --> 00:02:54,090 Được rồi. 55 00:02:55,925 --> 00:02:56,759 Vâng. 56 00:02:57,927 --> 00:03:00,096 Tôi hiểu. Cảm ơn. 57 00:03:05,977 --> 00:03:06,811 Gì thế ạ? 58 00:03:19,199 --> 00:03:21,618 Ta thua rồi, phải không mẹ? 59 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 Ta hòa. 60 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 Hòa ư? 61 00:03:25,246 --> 00:03:26,789 - Chà… - Là sao ạ? 62 00:03:26,873 --> 00:03:31,169 Không, đừng nghi ngờ bản thân. Ta đã làm hết sức rồi. 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 Vâng, giờ thì sao? Ta sẽ làm gì? 64 00:03:33,504 --> 00:03:39,010 Hội đồng nói họ sẽ quyết định bằng một trò may rủi. 65 00:03:39,093 --> 00:03:43,932 - Không! Mẹ! Trời ơi! - Con yêu. Natalie. 66 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 - Thôi nào. - Quyết định bằng cách rút thăm sao? 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 - Mẹ! Không! - Con yêu. 68 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 Chúa ơi, thật điên rồ! 69 00:03:51,648 --> 00:03:54,859 Em xem tin tức ba ngày rồi, không có gì cả. 70 00:03:54,943 --> 00:03:57,320 Một phòng đầy người bị giết và không ai nói gì. 71 00:03:57,403 --> 00:03:58,947 Rõ ràng nó đã bị bưng bít. 72 00:03:59,030 --> 00:04:00,198 Em biết chứ. 73 00:04:00,281 --> 00:04:04,661 Nhưng em có linh cảm rất xấu rằng họ sẽ đến tìm chúng ta. 74 00:04:04,744 --> 00:04:06,788 Ta bị ép mà, được chứ? 75 00:04:06,871 --> 00:04:10,583 Hai công dân gương mẫu mất tích có lẽ không đáng để họ bận tâm. 76 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 Phải. 77 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 Nếu họ muốn ta chết, 78 00:04:12,961 --> 00:04:17,423 họ đã có cơ hội. Họ đã để chúng ta đi. Anh sẽ chọn tin vào điều đó. 79 00:04:17,507 --> 00:04:18,841 Còn lựa chọn nào khác à? 80 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 Họ sẽ giết ta vào lúc khác. 81 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 Nghe mà mừng ghê. Hay đấy. 82 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 Hết rồi. Mẹ và ông ta hòa. 83 00:04:29,102 --> 00:04:30,895 Sao có thể thế được? 84 00:04:30,979 --> 00:04:33,606 Vì Susan Gopnik chết tiệt đấy. 85 00:04:48,621 --> 00:04:50,331 - Chào em. - Chào anh. 86 00:04:50,915 --> 00:04:53,334 Mong là em không quấy rầy khi anh tâm sự với Chúa. 87 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 Nói thật, anh nghĩ Chúa đang thấy vui vì anh sắp đi. 88 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Vậy là chính thức rồi à? 89 00:04:59,007 --> 00:05:01,759 Ừ. Đó là một quyết định chung. 90 00:05:02,260 --> 00:05:04,053 - Chà. - Gặp em anh rất vui. 91 00:05:04,137 --> 00:05:04,971 Vâng. 92 00:05:07,390 --> 00:05:09,517 - Anh nghĩ… - Em nói trước nhé? 93 00:05:11,853 --> 00:05:14,022 Em nợ anh một lời cảm ơn. 94 00:05:14,939 --> 00:05:16,399 Em không biết lũ trẻ đó là ai, 95 00:05:16,482 --> 00:05:18,693 mà chúng đã lấy lại gần hết số tiền cho em. 96 00:05:19,610 --> 00:05:20,820 Xin lỗi, lũ trẻ nào? 97 00:05:21,362 --> 00:05:24,115 Lũ trẻ tin tặc ở lớp Chúa nhật của anh, chúng tìm thấy Tegan. 98 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 - Tin tặc vì Chúa hay gì đó. - Phải rồi. 99 00:05:27,368 --> 00:05:30,330 Em không biết chúng làm thế nào, nhưng… 100 00:05:30,955 --> 00:05:33,916 nhờ thế mà em có lại niềm tin vào Thế hệ Alpha. 101 00:05:35,918 --> 00:05:37,170 Rất vui được giúp em. 102 00:05:38,087 --> 00:05:42,550 Phải, anh đã giúp, dù em đã trách anh và anh không cần phải giúp em. 103 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 Em muốn làm lại từ đầu. 104 00:05:46,971 --> 00:05:48,473 Mọi thứ rõ ràng. 105 00:05:48,973 --> 00:05:50,266 Không giấu giếm nữa. 106 00:05:55,730 --> 00:05:57,523 Anh có chuyện này muốn nói với em. 107 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 Dĩ nhiên rồi. 108 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Em đây. 109 00:06:00,693 --> 00:06:02,070 Anh có thể nói bất cứ điều gì. 110 00:06:07,033 --> 00:06:08,284 Ra ngoài đi dạo đi. 111 00:06:08,785 --> 00:06:09,702 Nhé? 112 00:06:09,786 --> 00:06:11,371 - Được rồi. Ừ. - Ừ. 113 00:06:14,123 --> 00:06:16,751 Ta sắp tổ chức tiệc à? Ba chai whiskey sao? 114 00:06:16,834 --> 00:06:18,586 Lẽ ra ta nên đến Costco. 115 00:06:18,669 --> 00:06:22,673 Anh đòi mua Lucky Charms và nước quả như một đứa sáu tuổi mà em có nói gì đâu. 116 00:06:22,757 --> 00:06:26,552 Được rồi. Anh uống nước quả sau khi tập, và em cũng ăn Lucky Charms mà. 117 00:06:26,636 --> 00:06:29,972 Chúa ơi, gần đây em như một mụ phù thủy già cáu kỉnh vậy. 118 00:06:32,767 --> 00:06:35,228 Không, đừng lo. Anh tự làm được. 119 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 KHÔNG XÁC ĐỊNH 120 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 Mẹ kiếp, Max! 121 00:07:15,852 --> 00:07:16,894 Morgan! 122 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 Morgan! 123 00:07:18,646 --> 00:07:20,898 Chúa ơi. Mẹ kiếp. 124 00:07:20,982 --> 00:07:23,025 - Em xin lỗi. Anh ổn chứ? - Em cán anh! 125 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 Em biết. Em lỡ thôi. Anh cần xe cấp cứu chứ? 126 00:07:25,486 --> 00:07:26,404 Không, anh ổn. 127 00:07:26,487 --> 00:07:29,323 - Anh bị kẹt rồi. Kéo anh ra. - Đưa tay đây. Nào. 128 00:07:29,407 --> 00:07:31,117 - Kéo đi. - Đạp nhẹ đi. 129 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 - Kéo đi. - Được rồi. 130 00:07:33,244 --> 00:07:34,745 - Ui. Mẹ kiếp. - Chúa ơi. Được rồi. 131 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 - Gầm xe đè lên anh. - Gầm xe đè lên anh? 132 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 Ừ, nó đè lên cơ đùi của anh. 133 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 - Em sẽ nhờ ai đó giúp. - Không, Morgan, chết tiệt! 134 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 - Sao? - Xấu hổ chết đi được. 135 00:07:44,547 --> 00:07:45,423 Chúa ơi. 136 00:07:45,506 --> 00:07:47,717 Mọi người đang ra khỏi xe! 137 00:07:47,800 --> 00:07:51,554 - Mọi người, anh ấy ổn. Làm ơn đi cho. - Bảo họ đi đi. 138 00:07:51,637 --> 00:07:53,890 Anh bực em đến đau cả đầu! 139 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 Thật sao? Ông quay phim à? 140 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 Anh ta nói nó được giấu ở chỗ ai cũng thấy. 141 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 Anh ta để chìa khóa trong ổ. 142 00:07:59,437 --> 00:08:03,274 Anh không biết nữa. Anh đâu có làm xuất nhập khẩu trái phép. 143 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 Và sau đó là cả một phòng đầy người bị giết ư? 144 00:08:05,568 --> 00:08:09,822 Không, đó là lý do bọn anh bị dính vào. Anh nghĩ… vụ giết người 145 00:08:09,906 --> 00:08:13,743 là do số cocain trị giá hàng trăm ngàn đô la 146 00:08:13,826 --> 00:08:16,329 được nhập lậu và giấu trong tinh hoàn bò. 147 00:08:16,412 --> 00:08:19,248 - Anh có nghe mình nói gì không? - Dĩ nhiên rồi. 148 00:08:19,332 --> 00:08:22,335 Được rồi, giờ thì sao? Có người đang tìm anh à? 149 00:08:24,629 --> 00:08:25,755 Anh không biết. 150 00:08:25,838 --> 00:08:28,549 - Anh không nghĩ vậy. - Anh không nghĩ vậy ư? 151 00:08:28,633 --> 00:08:30,718 Em nghĩ em rất cần được biết đấy, 152 00:08:30,801 --> 00:08:34,222 vì em đang đứng ngay cạnh anh và ngủ ở nhà anh. 153 00:08:34,305 --> 00:08:35,765 Em đã bảo anh mở lòng. 154 00:08:35,848 --> 00:08:40,353 - Và nói sự thật. Đây chính là sự thật. - Dĩ nhiên em muốn nghe sự thật. 155 00:08:40,436 --> 00:08:44,774 Em chỉ không ngờ là bạn trai em lại vướng vào một vụ thảm sát. 156 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 - Anh làm thế vì chúng ta. - Liên quan gì đến chúng ta? 157 00:08:51,447 --> 00:08:53,616 Em nghĩ em lấy lại được tiền bằng cách nào? 158 00:08:54,116 --> 00:08:55,660 Nhóm Tin tặc vì Chúa. 159 00:08:57,537 --> 00:08:59,997 - Ừ. - Không có nhóm Tin tặc vì Chúa nào cả. 160 00:09:00,081 --> 00:09:03,251 Dĩ nhiên là không có nhóm Tin tặc vì Chúa nào. 161 00:09:03,751 --> 00:09:06,254 Anh đã phải giúp họ để họ giúp anh. 162 00:09:07,213 --> 00:09:09,840 Anh thực sự nghĩ vì em mà 15 người đó chết ư? 163 00:09:09,924 --> 00:09:13,261 Em nghĩ anh nghĩ thế thật sao? 164 00:09:13,344 --> 00:09:15,012 Em biết phải nghĩ gì lúc này chắc? 165 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 Nghe đi. Em sẽ đi tiếp. 166 00:09:28,484 --> 00:09:31,112 - Anh đang bận. - Điện thoại nắp gập của anh có kêu không? 167 00:09:31,195 --> 00:09:34,407 Gì cơ? Anh không rõ. Anh không kiểm tra từ khi đi Miami về. 168 00:09:34,490 --> 00:09:35,616 Của em thì có đấy. 169 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 Sao lại thế? 170 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 - Em không biết. Em không nghe. - Đừng nghe! 171 00:09:42,832 --> 00:09:45,418 Ném xuống biển đi. Tống khứ nó đi là được. 172 00:09:45,501 --> 00:09:46,836 Bác sĩ Flores… 173 00:09:46,919 --> 00:09:48,588 Gì thế? Em đang ở đâu? 174 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 Phòng cấp cứu. 175 00:09:49,714 --> 00:09:51,090 Vì sao? Em ổn chứ? 176 00:09:51,173 --> 00:09:52,466 Vâng, em ổn. 177 00:09:52,550 --> 00:09:54,093 Em vô tình cán phải Max. 178 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 TÒA NHÀ THỊ CHÍNH GLENVIEW 179 00:09:57,680 --> 00:09:59,557 Đó là trò quái gì chứ? 180 00:09:59,640 --> 00:10:01,517 - Oẳn tù tì? - Đúng. 181 00:10:01,601 --> 00:10:03,811 Một trò chơi bằng tay ngu ngốc 182 00:10:03,894 --> 00:10:06,897 mà Nicky và Morgan từng chơi để xem ai không phải đi đổ rác. 183 00:10:06,981 --> 00:10:09,025 Biết ai thấy mình giống rác không? 184 00:10:09,108 --> 00:10:12,612 Người phụ nữ trưởng thành này đây, bị hạ thấp đến nỗi phải chơi trò trẻ con 185 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 với gã đê tiện nhất vùng. 186 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 Chà, ít nhất nó vẫn tốt hơn phương án mà lão Tom đề nghị. 187 00:10:19,327 --> 00:10:21,912 Cờ vua đâu phải trò may rủi. Nó rất có chiến lược. 188 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 Và thù ghét phụ nữ. 189 00:10:23,831 --> 00:10:26,917 Hãy kể tên một phụ nữ có thời gian chơi cờ đi. 190 00:10:27,001 --> 00:10:31,005 Natalie, chuyện này thật nhục nhã. 191 00:10:31,088 --> 00:10:34,634 Con biết. Con cũng bực lắm. 192 00:10:35,217 --> 00:10:40,306 Nhưng con nghĩ ta có trách nhiệm cho mọi người thấy rằng 193 00:10:40,389 --> 00:10:43,017 không như với Tom, việc này không chỉ vì quyền lực. 194 00:10:43,100 --> 00:10:45,603 Không, tất cả đều là vì quyền lực, Natalie. 195 00:10:45,686 --> 00:10:48,856 Luôn là vì quyền lực, nếu con chưa từng có quyền lực. 196 00:10:48,939 --> 00:10:51,567 Khi bằng tuổi con, mẹ đã làm việc ở tiệm. 197 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 Không phải vì mẹ muốn, 198 00:10:53,152 --> 00:10:55,321 mà vì đó là việc mà ai cũng làm. 199 00:10:55,404 --> 00:10:58,532 Mẹ không có điều kiện đi học đại học 200 00:10:58,616 --> 00:11:01,452 hay thử để tóc mái như con, con yêu ạ. 201 00:11:01,952 --> 00:11:05,081 Rồi mẹ yêu bố con, và điều đó thật tuyệt, 202 00:11:05,164 --> 00:11:06,957 cho đến khi bố mẹ muốn có con, 203 00:11:07,041 --> 00:11:10,086 và mẹ phát hiện mẹ không thể sinh con. 204 00:11:10,169 --> 00:11:13,381 Nên bố mẹ nhận nuôi anh con và yêu thương nó rất nhiều, 205 00:11:13,464 --> 00:11:15,966 và bỗng nhiên mẹ lại có bầu chị Morgan. 206 00:11:16,050 --> 00:11:18,761 Ai cũng nói đó là một điều kỳ diệu. 207 00:11:18,844 --> 00:11:21,972 Và tám năm sau, một điều kỳ diệu khác là con ra đời. 208 00:11:22,056 --> 00:11:24,892 Nhưng con yêu, sự thật là, mẹ không có kế hoạch đẻ các con. 209 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 Các con là món quà từ Chúa, làm sao mẹ có thể không giữ các con? 210 00:11:28,062 --> 00:11:29,397 Nhưng mẹ đâu định đẻ các con. 211 00:11:29,480 --> 00:11:32,108 Mẹ yêu con đến chết, mà mẹ không định đẻ con đâu. 212 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 - Con là một tai nạn. - Vâng. 213 00:11:33,943 --> 00:11:37,738 Và ngay cả khi cơ thể của mẹ cho mẹ mọi thứ mẹ muốn, 214 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 mọi thứ vẫn không diễn ra như mẹ muốn. 215 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 Bố con và mẹ không còn ở giai đoạn tốt đẹp. 216 00:11:42,910 --> 00:11:47,123 Bố mẹ ly hôn, và ngay cả điều đó cũng không phải điều mẹ muốn. 217 00:11:47,623 --> 00:11:52,753 Nên khi mẹ biết bà ngoại các con sẽ ra đi, 218 00:11:52,837 --> 00:11:56,590 và mẹ không cần phải chăm sóc cho ai nữa, 219 00:11:56,674 --> 00:11:59,009 mẹ chỉ nghĩ là: "Sao mẹ không 220 00:11:59,593 --> 00:12:01,804 nắm lấy một chút quyền lực 221 00:12:02,304 --> 00:12:06,350 trước khi các con phải chùi đít cho mẹ ở một phòng bệnh nào đó?" 222 00:12:14,316 --> 00:12:15,192 Vậy thì, 223 00:12:16,277 --> 00:12:20,281 cùng chuẩn bị để mẹ thắng trò chơi ngu ngốc đó nào. 224 00:13:01,572 --> 00:13:02,573 Xin chào? 225 00:13:08,454 --> 00:13:12,833 Nếu có ai ở đây, tôi sẽ không hét đâu. Tôi cũng sẽ không chạy đi. 226 00:13:12,917 --> 00:13:16,128 Tôi không phải người như thế. Giải quyết cho xong nào. 227 00:13:46,742 --> 00:13:48,828 5 CUỘC GỌI NHỠ 228 00:14:07,805 --> 00:14:11,684 Nghe này, ông muốn tôi đi đâu cũng được. Chỉ cần nói tử tế thôi. 229 00:14:11,767 --> 00:14:13,435 - Nicky! - Morgan? 230 00:14:13,519 --> 00:14:18,065 - Chuyện quái gì thế này? - Em chịu. Anh nói xem. Em không thấy gì! 231 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 Anh cũng thế. 232 00:14:19,483 --> 00:14:22,111 Ta sẽ chết sao? Cứu! Ai cứu với! 233 00:14:22,194 --> 00:14:24,196 - Cháy! - Cứu với! 234 00:14:24,280 --> 00:14:26,657 - Cháy! - Sao anh lại hét là "cháy"? 235 00:14:26,740 --> 00:14:29,285 Có bài báo nói người ta phản ứng nhanh hơn với từ "cháy" 236 00:14:29,368 --> 00:14:31,871 vì "cứu" không liên quan trực tiếp đến họ. 237 00:14:31,954 --> 00:14:33,914 - Vì sự ích kỷ. - Được rồi! 238 00:14:33,998 --> 00:14:35,583 - Cháy! - Cháy! 239 00:14:35,666 --> 00:14:39,086 - Cháy! - Hai người im đi được không? 240 00:14:40,421 --> 00:14:41,547 - Yusuf? - Chúa ơi. 241 00:14:41,630 --> 00:14:45,551 - Anh đùa tôi à? - Chúa ơi. 242 00:14:45,634 --> 00:14:48,220 Anh liên lạc với bọn tôi kiểu này sau khi biến mất ư? 243 00:14:49,263 --> 00:14:53,058 Tôi đã gọi mà cô không nghe máy, nên đây là lỗi của cô, được chứ? 244 00:14:53,142 --> 00:14:54,059 Chúa ơi. 245 00:14:54,143 --> 00:14:55,311 Được rồi, biết mà. 246 00:14:55,394 --> 00:14:58,230 Anh biết em và anh ta ngủ với nhau mà. Tởm thật. 247 00:14:58,314 --> 00:14:59,523 - Tởm thật. - Ừ. 248 00:14:59,607 --> 00:15:03,444 Nếu cô nghe máy, tôi đã có thể nói cảm ơn. 249 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 Vì sao? Sao anh phải nói cảm ơn? 250 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Tôi đã lấy lại quyền lực. Tôi đã được lên chức. 251 00:15:08,449 --> 00:15:10,701 Ai cho anh lên chức? Vì Ivan chết rồi. 252 00:15:10,784 --> 00:15:12,870 Hai đứa đang nói cái quái gì vậy? 253 00:15:12,953 --> 00:15:16,457 Ivan chẳng có quyền gì, được chứ? Tôi đã tìm đến sếp lão ta. 254 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 Sếp ông ta là ai? 255 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 Băng Italia. 256 00:15:20,336 --> 00:15:23,964 Cho đến khi lão ta phản họ, nên tôi đã kể cho họ vụ Miami. 257 00:15:24,048 --> 00:15:26,717 Ivan làm việc cho mafia sao? 258 00:15:26,800 --> 00:15:29,136 Anh suýt nữa khiến bọn tôi bị giết! 259 00:15:29,219 --> 00:15:30,304 Sao lại thế? 260 00:15:30,387 --> 00:15:31,555 - Sao ư? - Chúa ơi. 261 00:15:31,639 --> 00:15:37,102 Vì anh mách lẻo với họ nên mới xảy ra một vụ thảm sát đấy, được chứ? 262 00:15:37,186 --> 00:15:41,815 Băng Italia đã giết 15 người. Đồ mách lẻo! 263 00:15:44,109 --> 00:15:45,486 Tôi không phải đồ mách lẻo. 264 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 Có đấy. Anh là đồ mách lẻo khốn nạn. 265 00:15:48,781 --> 00:15:50,824 - Và một kẻ sát nhân. - Tôi không mách lẻo. 266 00:15:50,908 --> 00:15:52,534 - Có đấy. - Anh nói gì vậy? 267 00:15:52,618 --> 00:15:56,372 - Họ nói chỉ có Ivan và Andrei thôi. - Chà, họ nói dối anh, được chứ? 268 00:15:56,455 --> 00:15:59,959 Vì tôi đã thấy một thành viên băng đảng bị bắn vào mắt. 269 00:16:00,042 --> 00:16:03,754 - Anh biết âm thanh đó thế nào không? - Họ bắn cả phòng. Tỉnh lại đi! 270 00:16:07,758 --> 00:16:08,842 Cái quái gì vậy? 271 00:16:11,011 --> 00:16:12,179 Cả hai đến rồi à? 272 00:16:14,306 --> 00:16:16,266 Vâng, họ đến rồi. 273 00:16:23,357 --> 00:16:25,234 Yusuf, không định giới thiệu à? 274 00:16:25,317 --> 00:16:29,279 Vâng, đây là Nicky và Morgan. 275 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Giới thiệu vậy thôi sao? 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,283 Nói thật, mày cần cố gắng hơn. 277 00:16:37,621 --> 00:16:39,832 Bọn tao có một câu hỏi về Miami. 278 00:16:40,332 --> 00:16:41,667 Bọn tôi không… 279 00:16:41,750 --> 00:16:44,712 - Bọn tôi không làm gì sai cả. - Không làm gì sai? 280 00:16:44,795 --> 00:16:47,423 Bọn mày đã giúp một thằng môi giới bán 100 cân cocain. 281 00:16:49,216 --> 00:16:54,138 Bọn tao đã theo dõi toàn bộ trò hề ở Miami của thằng người Nga đó từ đầu đến cuối. 282 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 Trừ khoảng thời gian năm phút trong phòng vệ sinh 283 00:16:57,725 --> 00:17:01,687 giữa con trai của thủ lĩnh băng đảng Brazil, 284 00:17:03,689 --> 00:17:04,815 và mày. 285 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 Nicky. 286 00:17:08,694 --> 00:17:09,653 Nicky? 287 00:17:10,404 --> 00:17:13,073 - Họ nói gì vậy? - Anh không biết. Đâu có gì. 288 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 Anh ta gặp khủng hoảng cá nhân. 289 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 Khủng hoảng gì mà cần gặp riêng? 290 00:17:17,536 --> 00:17:19,538 Tôi biết nghe có vẻ đáng ngờ. 291 00:17:19,621 --> 00:17:21,999 Mà nó không liên quan gì đến băng đảng. 292 00:17:22,082 --> 00:17:28,005 Tôi là một mục sư, được chứ? Anh ấy đến tìm tôi để được giúp đỡ về tinh thần. 293 00:17:36,764 --> 00:17:38,140 Tôi phải làm gì với cái này? 294 00:17:38,223 --> 00:17:40,601 Chĩa vào vị mục sư đáng kính, 295 00:17:40,684 --> 00:17:43,687 và nếu câu trả lời của nó không khiến bọn tao hài lòng, 296 00:17:43,771 --> 00:17:46,148 tao đếm từ mười, rồi mày bắn nó. 297 00:17:46,231 --> 00:17:48,692 - Khoan. Ta có thể nói chuyện chứ? - Mười. 298 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 Mày và Filipe đã nói gì? 299 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 Cuộc sống của anh ấy. Việc riêng, không liên quan đến gia đình. 300 00:17:55,240 --> 00:17:57,534 - Chín. - Nó sẽ lên thay bố nó chứ? 301 00:17:57,618 --> 00:18:00,162 - Tôi chịu. Bọn tôi không nói chuyện đó. - Bảy. 302 00:18:00,245 --> 00:18:06,126 Nếu có liên quan đến các ông, bố anh ấy hoặc chuyện này thì tôi đã nói rồi. 303 00:18:06,210 --> 00:18:07,961 Tôi thề có Chúa. 304 00:18:08,045 --> 00:18:12,341 - Tôi là một mục sư đang thề với Chúa đấy. - Nó nói thật chứ? 305 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 - Anh nói thật chứ? - Năm. 306 00:18:14,843 --> 00:18:16,970 Sao anh lại không nói thật? 307 00:18:17,054 --> 00:18:18,847 - Bốn. Ba. - Cái quái gì vậy? 308 00:18:18,931 --> 00:18:21,225 Hoặc là bắn vào đầu tôi, hoặc tin tôi đi. 309 00:18:21,308 --> 00:18:23,519 - Vì tôi không biết phải nói gì nữa. - Một. 310 00:18:28,690 --> 00:18:30,234 Kệ xác, bắn nó đi. 311 00:18:30,317 --> 00:18:31,360 Ông nói thật à? 312 00:18:31,443 --> 00:18:32,444 Bắn nó đi. 313 00:18:39,034 --> 00:18:40,077 Các ông, tôi không thể. 314 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Không! 315 00:18:48,752 --> 00:18:50,838 Được rồi, tao tin mày. 316 00:18:51,338 --> 00:18:54,925 Dù nếu là bọn tao, bọn tao sẽ lắp đạn vào súng cho vui. 317 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 Tôi sẽ lên du thuyền sáu tháng với bạn trai, được chứ? 318 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Các ông không phải lo về tôi đâu. 319 00:19:04,351 --> 00:19:06,478 Có lẽ sếp của bọn tao sẽ không vui lắm khi biết 320 00:19:06,562 --> 00:19:09,356 có một mối rủi ro đang tung tăng lên tàu du lịch 321 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 với một người lạ trong sáu tháng đâu. 322 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 Mày không nói gì về chuyện này với bạn trai mày… 323 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 Tareq. 324 00:19:15,612 --> 00:19:18,866 …Tareq, trước khi đặt vé lên du thuyền đấy chứ? 325 00:19:22,494 --> 00:19:24,246 Tao mong là mày nói thật. 326 00:19:24,329 --> 00:19:25,706 Vì nếu không, 327 00:19:26,623 --> 00:19:27,791 bọn tao sẽ tìm ra mày. 328 00:19:28,625 --> 00:19:30,002 Bọn tao luôn tìm ra. 329 00:19:34,339 --> 00:19:37,176 Bọn mày sẽ nghe tin từ bọn tao sớm hơn bọn mày muốn đấy. 330 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 Cảm ơn vì đã không bắn anh tôi. 331 00:20:06,914 --> 00:20:09,124 Em đùa anh à? 332 00:20:09,208 --> 00:20:14,004 Anh ta đã bắt cóc và trói chúng ta, dí súng vào đầu anh, 333 00:20:14,087 --> 00:20:17,174 và dàn xếp để một phòng đầy người bị khử sạch sẽ. 334 00:20:17,257 --> 00:20:19,676 - Được rồi! - Em bị sao vậy? 335 00:20:19,760 --> 00:20:22,596 - Em nghĩ nó thật tử tế. - Đó là quan hệ của em với đàn ông à? 336 00:20:22,679 --> 00:20:25,140 - Thôi đi! - Luôn dễ dàng tha thứ cho họ vậy sao? 337 00:20:25,224 --> 00:20:27,768 - Em chẳng tha cho ai hết. - Bảo sao. 338 00:20:27,851 --> 00:20:30,062 Chứ gì nữa. Tôi không tha cho các anh đâu. 339 00:20:30,145 --> 00:20:33,523 Anh thì cần gì em tha. Im đi! 340 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 Cởi trói cho tôi ngay! 341 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 Đừng. 342 00:20:54,294 --> 00:20:55,128 Chào. 343 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 Nick, anh đã đặt em vào một tình huống quá khó xử. 344 00:21:01,551 --> 00:21:02,928 Anh biết. Anh biết mà. 345 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 Anh… Anh xin lỗi. 346 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Giờ ta phải làm sao? 347 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Anh không biết. 348 00:21:09,226 --> 00:21:12,354 Nick, ta gần lắm rồi. Chỉ một tháng rưỡi nữa thôi, 349 00:21:12,437 --> 00:21:14,815 ta có thể lên du thuyền và đi sáu tháng… 350 00:21:14,898 --> 00:21:16,566 Anh không thể lên du thuyền. 351 00:21:18,277 --> 00:21:19,653 Anh nói gì vậy? 352 00:21:21,947 --> 00:21:25,367 Tối qua anh bị bắt cóc, và anh không thể lên du thuyền. 353 00:21:26,618 --> 00:21:29,288 - Gì cơ? - Anh biết gã đó. Không phải tại anh ta. 354 00:21:29,371 --> 00:21:32,457 - Nick. Xin lỗi. Em không thể. - Em không đáng phải làm việc này. 355 00:21:32,541 --> 00:21:34,668 Không còn gì để làm cả. Thực sự… 356 00:21:35,335 --> 00:21:37,129 không còn gì để làm nữa rồi. 357 00:21:39,006 --> 00:21:40,382 Anh ổn chứ? 358 00:21:44,594 --> 00:21:46,054 Ừ, anh ổn. 359 00:21:48,515 --> 00:21:51,018 Anh nghĩ em vẫn nên lên du thuyền. 360 00:21:51,101 --> 00:21:53,020 Em sẽ không đi mà không có anh. Anh ác thế. 361 00:21:53,103 --> 00:21:57,274 Ác gì chứ. Không có anh thì em vẫn đi mà. Anh nghĩ em vẫn nên đi. 362 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 Anh nghĩ em nên lên du thuyền ư? 363 00:22:02,362 --> 00:22:04,573 Hay anh đang bảo em phải lên du thuyền? 364 00:22:07,743 --> 00:22:10,412 Anh đang bảo em 365 00:22:11,830 --> 00:22:13,874 rằng anh nghĩ là em nên lên du thuyền. 366 00:22:18,003 --> 00:22:19,546 Nicky, anh đã làm gì? 367 00:22:23,925 --> 00:22:27,804 Ý anh là, điều tồi tệ là anh không biết chính xác mình đã làm gì. 368 00:22:27,888 --> 00:22:29,723 Anh sẽ nói là anh chưa làm gì nhiều. 369 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Chà, anh đã nói dối, Nick. 370 00:22:33,560 --> 00:22:36,688 Và thật đáng sợ là điều đó có vẻ rất dễ dàng với anh. 371 00:22:43,403 --> 00:22:44,488 Anh xin lỗi. 372 00:22:46,365 --> 00:22:47,699 Ừ, em cũng vậy. 373 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 Oẳn tù tì. Thắng! 374 00:23:09,388 --> 00:23:11,807 Oẳn tù tì. Tuyệt! 375 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 Oẳn tù tì. Thắng! 376 00:23:13,934 --> 00:23:16,353 Morgan, chị ra búa năm lần rồi. 377 00:23:16,436 --> 00:23:18,271 - Ừ. - Chị còn chẳng cố gắng gì. 378 00:23:18,355 --> 00:23:19,940 Oẳn tù tì. Th…! 379 00:23:20,440 --> 00:23:23,777 Biết gì không? Thật ngớ ngẩn. Mẹ không muốn chơi trò này với lão ta. 380 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 Trò này đơn thuần là lừa nhau. Mẹ không muốn thế. 381 00:23:27,697 --> 00:23:30,075 Chà, mục đích của trò này là thế mà. 382 00:23:30,158 --> 00:23:34,079 Hiểu góc độ của đối phương lúc nào cũng có ích đấy ạ. 383 00:23:35,163 --> 00:23:37,249 - Cảm ơn vì điều đó, Kevin. - Kevin? 384 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 - Ừ, em yêu? - Cứ để em. Ra kia. Lùi lại. 385 00:23:39,793 --> 00:23:42,629 Biết gì không, điều tuyệt vời về hoa 386 00:23:42,712 --> 00:23:46,049 là dù chị thắng hay thua thì vẫn có thể nhận. 387 00:23:46,133 --> 00:23:49,636 Annette, Chúa ban phước cho chị. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 388 00:23:49,719 --> 00:23:52,681 - Chị thế nào rồi? - Tôi ổn. 389 00:23:53,306 --> 00:23:54,641 - Morgan. - Chào bác. 390 00:23:56,977 --> 00:23:58,812 - Chỉ cần đợi… - Ôi, nhìn kìa. 391 00:24:00,230 --> 00:24:01,189 Tom xong chưa? 392 00:24:01,273 --> 00:24:02,858 Thực ra là chưa. 393 00:24:02,941 --> 00:24:07,112 Tôi vừa nói chuyện với ông Donaldson, và ông ấy đã quyết định rút lui. 394 00:24:08,196 --> 00:24:09,781 Vì Tom đã rút lui, 395 00:24:09,865 --> 00:24:12,826 hội đồng bầu cử tuyên bố Linda Morelli là thị trưởng mới. 396 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 Mẹ là… 397 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 Chúa ơi! 398 00:24:23,837 --> 00:24:25,672 Chúc mừng chị! 399 00:24:25,755 --> 00:24:28,925 Thấy chưa, Linda, người giỏi nhất luôn chiến thắng. 400 00:24:29,009 --> 00:24:31,761 - Ôi Chúa ơi. - Uống một ly nhé? Hoặc sáu ly? 401 00:24:31,845 --> 00:24:32,721 Hoặc sáu ly. 402 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 Con yêu! 403 00:24:35,891 --> 00:24:37,601 Chúa ơi. 404 00:24:55,452 --> 00:24:56,286 Chào. 405 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 - Chúc mừng, Linda. - Cảm ơn. 406 00:24:58,955 --> 00:25:01,708 - Không ngờ là anh đến. - Anh không bỏ lỡ đâu. 407 00:25:05,921 --> 00:25:08,089 - Ổn cả chứ? - Vâng, con mừng cho mẹ thôi. 408 00:25:08,173 --> 00:25:10,300 Con yêu, con tốt bụng quá. 409 00:25:10,383 --> 00:25:13,512 Con biết đấy, có lẽ Natalie cũng muốn được ôm như thế. 410 00:25:14,137 --> 00:25:15,180 Được rồi. 411 00:25:15,263 --> 00:25:19,768 - Ta thân thiết vậy à? Em không rõ nữa. - Thôi, cứ ôm đi. Được rồi. 412 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 Ồ, cái gì thế? Ôi. 413 00:25:25,690 --> 00:25:28,818 Bác sĩ nói anh không cần phải đeo cái này cả ngày đâu. 414 00:25:28,902 --> 00:25:32,864 Anh đang cố để đi tập lại, và bác sĩ đâu có bị chấn thương cổ. 415 00:25:33,490 --> 00:25:36,952 Chúa ơi. Lần sau, em hãy cùng nhà thờ đi họp cai rượu. 416 00:25:37,035 --> 00:25:39,538 Đứa con duy nhất của tôi. 417 00:25:40,038 --> 00:25:41,665 Có thực sự cần không con? 418 00:25:42,582 --> 00:25:43,667 - Có ạ. - Được rồi. 419 00:25:44,167 --> 00:25:45,710 - Con sao rồi? - Ổn hơn ạ. 420 00:25:45,794 --> 00:25:48,588 Chỉ rất đau khi con cử động cổ thôi. 421 00:25:49,631 --> 00:25:51,049 Nhìn hai đứa kìa. 422 00:25:51,883 --> 00:25:55,845 Nếu cháu có thể vượt qua chuyện cán phải người yêu, chẳng gì làm khó cháu được nữa. 423 00:25:56,471 --> 00:25:58,557 - Nhỉ? - Uống mừng điều đó vậy. 424 00:25:58,640 --> 00:25:59,975 Khi Max còn bé, 425 00:26:00,058 --> 00:26:03,937 bố nó đã để quên nó trong ghế xách tay đặt trên nóc xe ô tô. 426 00:26:04,020 --> 00:26:06,106 Lái đi nửa khối nhà mới nhận ra. 427 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 - Chúa ơi. - Ngày nào ta cũng nhớ bố con. 428 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 - Phải không, con yêu? - Dạ. 429 00:26:12,904 --> 00:26:16,658 Bác gặp cháu một chút nhé? Bác cần cháu giúp việc này trên lầu. 430 00:26:16,741 --> 00:26:17,659 Dĩ nhiên rồi ạ. 431 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 - Ôi, xin lỗi. Cảm ơn anh. - Ừ. 432 00:26:31,214 --> 00:26:32,340 Chà. 433 00:26:34,968 --> 00:26:37,345 Cháu không thể tin là chưa từng vào đây. 434 00:26:37,429 --> 00:26:38,722 Bác cũng vậy. 435 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 Bác rất tự hào về mẹ cháu. 436 00:26:45,854 --> 00:26:47,522 Biết bao công sức. 437 00:26:48,023 --> 00:26:52,902 Và bác rất vui vì bác và mẹ cháu sẽ là thông gia. 438 00:26:52,986 --> 00:26:54,946 Vâng, cháu vui lắm ạ. 439 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 Nghe này. 440 00:26:57,532 --> 00:27:01,161 Bác biết cháu không còn yêu con trai bác nữa. 441 00:27:02,287 --> 00:27:05,790 Vấn đề là nó vẫn còn yêu cháu rất nhiều. 442 00:27:06,291 --> 00:27:11,212 Và bác chỉ muốn cháu biết rằng nếu cháu có ý định rời bỏ nó, 443 00:27:12,213 --> 00:27:14,049 điều đó sẽ không xảy ra đâu. 444 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 Cháu xin lỗi bác? 445 00:27:18,428 --> 00:27:20,388 Ý của bác là 446 00:27:21,097 --> 00:27:24,476 cháu sẽ cưới con trai bác. 447 00:27:47,123 --> 00:27:52,170 Ôi, bác quên không hỏi, chuyến đi với nhà thờ thế nào? 448 00:27:52,671 --> 00:27:54,631 Nghe nói là nó không như dự định. 449 00:27:55,131 --> 00:27:58,968 Cháu biết đấy, Max sẽ rất đau lòng nếu cháu gặp bất cứ chuyện gì. 450 00:27:59,052 --> 00:28:01,721 Thậm chí có thể nói rằng, 451 00:28:02,597 --> 00:28:05,141 việc cháu đã đính hôn với con trai bác 452 00:28:05,225 --> 00:28:09,479 là lý do duy nhất giúp cháu có thể về nhà an toàn đấy. 453 00:28:15,110 --> 00:28:17,821 - Các ông làm cái quái gì ở đây? - Hạ giọng đi. 454 00:28:17,904 --> 00:28:20,782 Tôi không rõ các ông muốn gì ở bọn tôi, mà giờ không phải lúc. 455 00:28:20,865 --> 00:28:22,534 Xin đừng kéo gia đình tôi vào. 456 00:28:24,035 --> 00:28:26,454 Bọn tao được mời, thằng ngốc. 457 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 Mở ra đi. 458 00:28:40,802 --> 00:28:41,761 Phải. 459 00:28:42,262 --> 00:28:47,225 Nghe nói khó khăn lắm cháu mới mang được nó về cho bác, và bác nghĩ: 460 00:28:48,852 --> 00:28:52,397 "Thật là một món quà đính hôn hoàn hảo". Bác nói đúng chứ? 461 00:28:54,607 --> 00:28:55,859 Phải. 462 00:28:57,902 --> 00:28:59,904 Chào mừng đến với gia đình. 463 00:29:05,869 --> 00:29:07,036 Đưa đây cho tao. 464 00:29:13,084 --> 00:29:14,043 Chúc mừng. 465 00:29:18,214 --> 00:29:19,048 Ngay đây. 466 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 Chật quá à? 467 00:29:25,472 --> 00:29:26,723 Vâng, hơi chật ạ. 468 00:29:27,640 --> 00:29:29,225 Rồi sẽ quen thôi. 469 00:29:30,685 --> 00:29:31,811 Đó. 470 00:29:32,687 --> 00:29:34,606 Cháu tưởng bác làm về bất động sản. 471 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Đúng thế. 472 00:29:36,191 --> 00:29:38,443 Cùng nhiều thứ khác nữa, rõ ràng rồi. 473 00:29:42,155 --> 00:29:44,115 Nhìn này. 474 00:29:45,074 --> 00:29:46,284 Giữ nó thật kỹ nhé. 475 00:29:46,367 --> 00:29:49,287 Đừng để nó rơi xuống mộ một lần nào nữa. 476 00:29:50,455 --> 00:29:52,665 Và nếu cô cán phải con tôi một lần nữa, 477 00:29:53,166 --> 00:29:56,044 chính tôi sẽ tự tay giết cô đấy. 478 00:29:57,879 --> 00:29:58,797 Ta đi nhé? 479 00:30:01,508 --> 00:30:03,384 Cả nhà cười tươi nào. 480 00:30:12,143 --> 00:30:13,937 - Morgan. - Em cần nói chuyện với anh. 481 00:30:14,020 --> 00:30:15,396 Băng Italia đang ở đây. 482 00:30:15,480 --> 00:30:18,900 Cũng hợp lý thôi, vì Annette là sếp của họ. 483 00:30:20,026 --> 00:30:21,528 Em nói gì vậy? 484 00:30:21,611 --> 00:30:25,490 Ivan và Andrei làm việc cho Băng Italia. Băng Italia làm việc cho Annette. 485 00:30:26,074 --> 00:30:27,617 Cái này là của bà ta. 486 00:30:28,117 --> 00:30:30,328 Nó vẫn luôn là của bà ta. 487 00:30:33,122 --> 00:30:34,457 Mọi người! 488 00:30:36,000 --> 00:30:39,629 Thị trưởng của chúng ta, Linda Morelli! 489 00:30:40,713 --> 00:30:44,050 Cảm ơn quý vị. Cuộc sống có thể đưa ta đến những nơi thật khó tin. 490 00:30:44,884 --> 00:30:49,180 Tôi biết chỉ có một nửa người dân thành phố này bầu cho tôi, 491 00:30:49,264 --> 00:30:50,974 nhưng hãy tin tôi khi tôi nói 492 00:30:51,057 --> 00:30:54,769 tôi sẽ làm việc để khiến cả thành phố này tự hào. 493 00:30:57,355 --> 00:31:00,650 Tôi muốn cảm ơn con gái tôi, Natalie, 494 00:31:00,733 --> 00:31:03,695 người đã ở bên tôi trong mọi việc, 495 00:31:03,778 --> 00:31:07,699 và Nicky và Morgan vì đã làm tất cả những gì các con đã làm, 496 00:31:07,782 --> 00:31:13,079 và xin dành một lời cảm ơn đặc biệt đến Annette Zofrea 497 00:31:13,162 --> 00:31:15,415 vì đã biến sự kiện tối nay thành hiện thực. 498 00:31:15,498 --> 00:31:18,251 Annette, chị là ân nhân của tôi. 499 00:31:18,334 --> 00:31:20,545 Chị ấy là bùa may mắn của tôi, 500 00:31:20,628 --> 00:31:27,635 và rất mong hai gia đình chúng ta sớm chính thức trở thành người một nhà. 501 00:31:36,185 --> 00:31:38,938 Anh nghĩ ta đang ở địa ngục. Anh nghĩ đây là địa ngục. 502 00:31:39,898 --> 00:31:40,982 - Chào anh. - Chào. 503 00:31:46,571 --> 00:31:48,865 Tôi cần hai ly vodka soda gấp ba rượu. Anh uống gì? 504 00:31:48,948 --> 00:31:51,451 Anh không muốn uống gì. Ta phải làm sao? 505 00:31:51,534 --> 00:31:52,827 Em đã quên bỏ phiếu. 506 00:31:53,369 --> 00:31:56,289 Em quá bận bịu. Em đã quên bỏ phiếu. 507 00:31:56,372 --> 00:31:59,375 Mẹ em suýt nữa đã thua vì em. 508 00:31:59,876 --> 00:32:03,087 Chà, mẹ đâu có thua. Không sao cả. Ra chơi với Kev đi. 509 00:32:03,171 --> 00:32:04,672 - Kệ đi. - Kev. 510 00:32:05,173 --> 00:32:06,132 Morgan. 511 00:32:06,215 --> 00:32:07,926 Natalie, cho bọn anh năm phút nhé? 512 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 Thôi đi! 513 00:32:09,344 --> 00:32:13,765 Anh chị lúc nào cũng ngắt lời em. Thôi đi. Em đang nói chuyện với chị em. 514 00:32:14,265 --> 00:32:17,894 Morgan, đừng làm thế. 515 00:32:17,977 --> 00:32:18,895 Làm gì? 516 00:32:18,978 --> 00:32:22,231 Cưới Max, Morgan, đừng làm thế. 517 00:32:22,815 --> 00:32:23,900 - Gì cơ? - Chúa ơi. 518 00:32:23,983 --> 00:32:27,195 Kevin nhàm chán đến nỗi anh ấy khiến em muốn chết. 519 00:32:27,278 --> 00:32:29,364 Natalie, em uống nhiều quá rồi, được chứ? 520 00:32:29,447 --> 00:32:34,619 Muốn chết. Em về nhà mỗi tối, và anh ấy cứ ở đó, 521 00:32:34,702 --> 00:32:38,706 ngồi trước máy tính với chứng rối loạn cương dương, 522 00:32:38,790 --> 00:32:41,209 sự ràng buộc quá mức với gia đình, và… 523 00:32:41,292 --> 00:32:43,544 - Chúa ơi, Natalie. - Em biết. 524 00:32:43,628 --> 00:32:48,049 Nhưng rồi sẽ đến lúc, việc chịu đựng một hoàn cảnh chị không thích 525 00:32:48,132 --> 00:32:50,385 bắt đầu khiến chị đau đớn. 526 00:32:50,468 --> 00:32:51,761 Nếu em là chị, 527 00:32:52,261 --> 00:32:54,639 em sẽ chạy ngay đi khi còn có thể. 528 00:32:55,139 --> 00:32:56,516 Xin lỗi. 529 00:33:01,938 --> 00:33:04,315 Tôi không muốn quá sướt mướt, 530 00:33:04,399 --> 00:33:07,819 nhưng tôi nghĩ ta cần ăn mừng khoảnh khắc này. 531 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 Con trai? 532 00:33:10,196 --> 00:33:11,906 - Gio, chụp ảnh nhé? - Vâng. 533 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 Mọi người, tập trung ở cầu thang nào. 534 00:33:14,951 --> 00:33:15,785 Linda? 535 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 Cháu, ở đây. 536 00:33:25,253 --> 00:33:26,546 Lại gần hơn chút nào. 537 00:33:27,213 --> 00:33:28,047 Được rồi. 538 00:33:28,715 --> 00:33:29,966 Vì gia đình. 539 00:33:30,466 --> 00:33:32,135 - Vì gia đình. - Vì gia đình. 540 00:33:36,931 --> 00:33:39,392 Ba, hai, một. 541 00:35:05,311 --> 00:35:08,231 Biên dịch: Joy Ng