1 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 - 니키 - 왜? 2 00:00:14,347 --> 00:00:15,557 다 죽었어 3 00:00:16,725 --> 00:00:17,559 알아 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 우린 왜 안 죽였지? 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,604 뭔 상관이야, 우리 가야 해 6 00:00:21,688 --> 00:00:23,857 뭔가 의미가 있겠지 누구한테 전화해야 해 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,400 누구? 경찰? 8 00:00:25,483 --> 00:00:27,902 '안녕하세요, 여긴 호텔인데요 황당한 일이 벌어졌어요' 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,821 '살아남은 사람이 우리뿐이네요 그건 그렇고' 10 00:00:29,904 --> 00:00:32,449 '추가 질문은 꿈도 꾸지 마세요' 이럴까? 11 00:00:32,532 --> 00:00:33,908 뭔 개소리야? 12 00:00:33,992 --> 00:00:36,828 학살을 목격하고 반사적으로 떠오른 생각이야, 미안하네 13 00:00:36,911 --> 00:00:39,497 우리 가야 해, 움직여야 한다고 14 00:00:39,581 --> 00:00:43,376 발 디딜 때 조심해! 사방에 피가 흥건해 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 그러고 있어 16 00:00:46,755 --> 00:00:48,548 "루프톱 라운지" 17 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 집에 가도록 해 18 00:00:53,762 --> 00:00:54,929 알겠어요 19 00:00:55,013 --> 00:00:57,265 니키, 저 사람들 호텔 직원 아닌 거 같아 20 00:00:57,348 --> 00:00:58,767 그걸 말이라고 하냐 21 00:01:00,894 --> 00:01:05,523 "빅 미스테이크" 22 00:01:07,609 --> 00:01:09,360 뭐가 이렇게 오래 걸리는지 이해가 안 가네 23 00:01:09,444 --> 00:01:12,363 30분 전에는 전화해서 선거 결과를 알려줬어야지 24 00:01:12,447 --> 00:01:14,282 압도적인 승리가 아닌 건 확실하구나 25 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 그렇다면 솔직히 말해서 우리 선거 운동보다 26 00:01:17,202 --> 00:01:18,995 이 도시 사람들한테 문제가 있는 거야 27 00:01:19,079 --> 00:01:21,831 수전 고프닉이 마트에서 날 붙잡아 세우더니 28 00:01:21,915 --> 00:01:25,043 나한테 표를 줬다고 하더구나 거짓말인 게 티가 났어 29 00:01:25,126 --> 00:01:28,296 걔 어머니는 우리가 고등학생 때 절도로 체포됐었단다 30 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 그 여자는 소시오패스야 31 00:01:30,715 --> 00:01:33,635 내털리! 32 00:01:34,135 --> 00:01:35,095 부르셨어요? 33 00:01:35,178 --> 00:01:38,264 얘야, 믹서기가 좀 시끄럽구나 생각하는 데 방해돼 34 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 - 알겠어요 - 너희 둘은 왜 이렇게 조용하니? 35 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 기다리는 동안 무슨 얘기 해야 해요? 36 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 엄마 선거 때문에 초조해서요 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,860 그렇게 시간을 낭비하면 안 되지 38 00:01:50,944 --> 00:01:54,030 너희 둘 다 교회 수련회로 마이애미에 갔다가 39 00:01:54,114 --> 00:01:55,740 죽을상을 하고 돌아왔잖니 40 00:01:55,824 --> 00:01:57,492 참 친절한 말씀이네요 41 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 내털리! 얘야! 42 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 제발 부탁이다, 엄마를 사랑한다면 43 00:02:01,955 --> 00:02:04,541 그 스무디는 지금 말고 나중에 만들어! 44 00:02:05,750 --> 00:02:07,627 - 여기요 - 고맙다 45 00:02:07,710 --> 00:02:08,545 네 46 00:02:11,923 --> 00:02:15,885 너희 모두에게 말하고 싶구나 지난 몇 달간은 나한테 47 00:02:15,969 --> 00:02:16,970 정말 의미가 컸단다 48 00:02:17,053 --> 00:02:21,141 내털리, 넌 선거 과정 내내 나이에 어울리지 않는 49 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 침착함과 성숙함으로 내가 갈 방향을 잡아줬어 50 00:02:26,020 --> 00:02:27,981 그리고 너희 둘이 51 00:02:29,149 --> 00:02:31,526 서로 다시 친해지는 모습도 봤지 52 00:02:32,110 --> 00:02:34,863 그냥 이 말을 하고 싶구나 오늘 무슨 일이 벌어지든 53 00:02:34,946 --> 00:02:37,991 이 가족은 언제나 내 인생의 등대일 거다 54 00:02:43,621 --> 00:02:45,248 연락처에 없는 번호네 55 00:02:45,331 --> 00:02:46,291 받아요! 56 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 린다 모렐리입니다 57 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 그렇군요 58 00:02:55,925 --> 00:02:56,926 그렇죠 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,721 알겠어요, 감사합니다 60 00:03:05,977 --> 00:03:07,270 뭔데요? 61 00:03:19,157 --> 00:03:21,367 우리가 진 거죠? 62 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 무승부래 63 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 무승부라고요? 64 00:03:25,246 --> 00:03:26,789 - 그게… - 네? 65 00:03:26,873 --> 00:03:31,169 아니야, 자책하지 마 우린 할 수 있는 건 다 했어 66 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 그럼 이제 뭐예요? 뭘 하죠? 67 00:03:33,504 --> 00:03:39,010 시의회 말로는 복불복 게임으로 결정한대 68 00:03:39,093 --> 00:03:43,932 - 안 돼요! 엄마! 어떡해! - 얘야, 내털리 69 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 - 그만해라 - 제비뽑기로 결정된다고요? 70 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 - 엄마! 안 돼요! - 딸 71 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 맙소사, 말도 안 돼요! 72 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 사흘간 뉴스를 확인했는데 아무것도 안 떠 73 00:03:54,817 --> 00:03:57,362 방 안 사람이 싹 몰살당했는데 아무도 그 얘기를 안 해 74 00:03:57,445 --> 00:03:58,947 은폐해 버린 게 분명해 75 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 그건 나도 알지 76 00:04:00,573 --> 00:04:04,661 근데 그 사람들이 우리를 찾아올 거란 불길한 예감이 들어 77 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 우린 억지로 말려든 거잖아? 78 00:04:06,746 --> 00:04:10,625 성실한 시민 2명이 사라져서 성가셔지는 게 오히려 손해일걸 79 00:04:10,708 --> 00:04:12,877 - 그래 - 우리가 죽기를 바랐다면 80 00:04:12,961 --> 00:04:15,129 얼마든지 그럴 기회가 있었는데 우릴 풀어줬잖아 81 00:04:15,213 --> 00:04:17,382 난 그렇게 믿기로 했어 82 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 다른 가능성은 뭔데? 83 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 우리는 때를 봐서 죽이려는 거지 84 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 참 기분 좋아지는 소리다 아주 좋아 85 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 끝났어, 무승부야 86 00:04:29,102 --> 00:04:30,895 그게 어떻게 가능해요? 87 00:04:30,979 --> 00:04:33,606 망할 수전 고프닉 때문이지 그렇게 된 거야 88 00:04:48,621 --> 00:04:50,290 - 안녕 - 안녕 89 00:04:50,915 --> 00:04:53,334 하나님과 교감하는 시간을 방해한 건 아니면 좋겠네 90 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 솔직히 하나님은 내가 떠나게 돼서 신나신 것 같아 91 00:04:56,754 --> 00:04:58,047 그럼 확정된 거야? 92 00:04:59,007 --> 00:05:01,467 그래, 합의했어 93 00:05:03,052 --> 00:05:05,013 - 얼굴 보니까 좋다 - 그래 94 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 - 내 생각엔… - 나 먼저 말해도 돼? 95 00:05:11,853 --> 00:05:14,022 고맙다는 말부터 해야겠네 96 00:05:14,939 --> 00:05:18,693 모르는 애들이지만 걔들이 돈을 대부분 되찾아 줬어 97 00:05:19,610 --> 00:05:20,611 잠깐만, 무슨 애들? 98 00:05:21,237 --> 00:05:24,115 너희 교회 주일 학교에 다니는 해커 애들이 티건을 찾아줬잖아 99 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 - '그리스도의 해커들'이라나 - 맞아 100 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 방법은 알고 싶지 않지만 101 00:05:29,704 --> 00:05:33,583 걔들이 알파 세대에 대한 내 믿음을 복원시켜 줬어 102 00:05:35,960 --> 00:05:36,919 도움이 돼서 기뻐 103 00:05:38,046 --> 00:05:40,715 그래, 내가 널 비난했는데도 넌 날 도와줬지 104 00:05:40,798 --> 00:05:42,550 그럴 필요가 없었는데도 105 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 정말 다시 시작하고 싶어 106 00:05:46,929 --> 00:05:48,848 모든 걸 다 털어놓는 거야 107 00:05:48,931 --> 00:05:49,974 더는 숨기는 거 없이 108 00:05:55,730 --> 00:05:57,940 하고 싶은 말이 있어 109 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 그래야지 110 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 나 여기 있어 111 00:06:00,735 --> 00:06:02,153 나한테는 뭐든지 말해도 돼 112 00:06:06,991 --> 00:06:08,284 잠깐 걷자 113 00:06:08,785 --> 00:06:09,702 응? 114 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 - 그래, 좋아 - 그래 115 00:06:13,956 --> 00:06:16,751 우리 파티 해? 대용량 위스키를 세 병이나 샀네? 116 00:06:16,834 --> 00:06:18,544 그럼 코스트코에 갔어야지 117 00:06:18,628 --> 00:06:21,714 네가 럭키참스랑 주스 한 박스 넣을 때 난 아무 말 안 했어 118 00:06:21,798 --> 00:06:22,965 6살짜리랑 쇼핑 온 줄 119 00:06:23,049 --> 00:06:26,636 주스는 운동 후에 먹으려고 샀고 럭키참스는 너도 먹잖아 120 00:06:26,719 --> 00:06:29,931 어휴, 너 요즘 진짜 심술쟁이 마녀 같아 121 00:06:32,725 --> 00:06:35,228 그러셔야지, 걱정 마 짐은 내가 알아서 실을게 122 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 "발신자 정보 없음" 123 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 씨발, 맥스! 124 00:07:15,810 --> 00:07:16,894 모건! 125 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 모건! 126 00:07:18,646 --> 00:07:20,898 어떡해, 젠장 127 00:07:20,982 --> 00:07:23,025 - 미안해, 괜찮아? - 네가 날 치었어! 128 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 알아, 실수였어 구급차 부를까? 129 00:07:25,486 --> 00:07:26,404 아냐, 안 다쳤어 130 00:07:26,487 --> 00:07:29,323 - 나 꽉 끼었어, 빼주기나 해 - 손 좀 줘봐, 어서 131 00:07:29,407 --> 00:07:31,117 - 당겨 - 좀 차봐 132 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 - 당겨 - 알았어 133 00:07:33,244 --> 00:07:34,745 - 씨발 - 죽겠네, 저기 134 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 - 차체가 내 몸 위에 있어 - 차체가 위에 있다고? 135 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 그래, 허벅지 근육 위에 있어 136 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 - 도와줄 사람 찾아올게 - 안 돼, 모건, 썅! 137 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 - 왜? - 쪽팔려 죽겠다고 138 00:07:44,547 --> 00:07:45,423 세상에 139 00:07:45,506 --> 00:07:47,717 사람들이 차에서 나오잖아! 140 00:07:47,800 --> 00:07:51,554 - 저기요, 괜찮으니까 가세요 - 가라고 해 141 00:07:51,637 --> 00:07:53,890 너한테 너무 화나서 머리가 다 아파 142 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 이러기예요? 이걸 찍는다고요? 143 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 뻔히 보이는 데 숨겨놨던 거라더라 144 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 자물쇠에 열쇠를 꽂아뒀어 145 00:07:59,437 --> 00:08:03,274 글쎄, 난 불법 밀수출입업 안 해 146 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 그것 때문에 호텔방에서 사람들이 살해됐다고? 147 00:08:05,568 --> 00:08:09,780 아니, 그것 때문에 말려들게 됐어 살인이 일어난 건 148 00:08:09,864 --> 00:08:16,329 소 불알에 넣어 불법적으로 수입된 수십만 달러어치 코카인 때문일걸 149 00:08:16,412 --> 00:08:19,248 - 지금 제정신으로 하는 소리야? - 당연히 제정신이지 150 00:08:19,332 --> 00:08:22,335 알았어, 그럼 지금은? 너 쫓기고 있는 거야? 151 00:08:24,629 --> 00:08:25,755 모르겠어 152 00:08:25,838 --> 00:08:28,549 - 그건 아닌 거 같아 - 아닌 것 같다고? 153 00:08:28,633 --> 00:08:30,885 꼭 알아야 할 일인 것 같은데 154 00:08:30,968 --> 00:08:34,222 나 지금 네 옆에 서있잖아 난 잠도 네 집에서 자 155 00:08:34,305 --> 00:08:38,518 진실을 다 털어놓으라면서? 이게 진실이야 156 00:08:38,601 --> 00:08:40,353 물론 진실을 알고 싶었어 157 00:08:40,436 --> 00:08:42,772 그저 내 남자 친구가 대량 살인 사건의 중심에 158 00:08:42,855 --> 00:08:44,774 있었다는 얘기를 들을 줄은 몰랐지 159 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 - 우리를 위해 한 일이었어 - 그게 우리랑 무슨 상관인데? 160 00:08:51,447 --> 00:08:54,033 네 돈을 어떻게 돌려받았을 거 같아? 161 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 그리스도의 해커들 162 00:08:57,453 --> 00:08:59,997 - 그래 - 그리스도의 해커들 따윈 없구나 163 00:09:00,081 --> 00:09:02,875 그리스도의 해커들 따위는 당연히 없지 164 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 부탁하는 대가로 부탁을 들어줘야 했어 165 00:09:07,213 --> 00:09:09,840 진짜 15명이 살해된 걸 내 탓으로 돌리는 거야? 166 00:09:09,924 --> 00:09:13,261 진짜 15명이 살해된 걸 네 탓으로 돌리는 거 같아? 167 00:09:13,344 --> 00:09:15,096 지금 내가 똑바로 생각할 수 있을 거 같아? 168 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 전화 받아, 난 계속 갈게 169 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 - 지금은 통화 못 해 - 오빠 폴더폰 울렸어? 170 00:09:31,153 --> 00:09:34,407 뭐? 몰라, 마이애미에서 돌아온 후로 안 쳐다봤어 171 00:09:34,490 --> 00:09:35,491 내 건 울렸거든 172 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 어떻게? 173 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 - 모르지, 안 받았어 - 그래, 받지 마! 174 00:09:42,832 --> 00:09:45,418 그 망할 물건 바다에 던져버려 없애버리라고 175 00:09:45,501 --> 00:09:46,794 플로레스 선생님… 176 00:09:46,877 --> 00:09:48,588 방금 무슨 소리야? 너 어디 있어? 177 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 응급실 178 00:09:49,714 --> 00:09:51,090 왜? 너 괜찮아? 179 00:09:51,173 --> 00:09:52,466 응, 난 괜찮아 180 00:09:52,550 --> 00:09:54,093 실수로 맥스를 차로 치었어 181 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 "글렌뷰 시청사" 182 00:09:57,680 --> 00:09:59,557 그게 대체 뭔데? 183 00:09:59,640 --> 00:10:01,517 - 가위바위보요? - 그래 184 00:10:01,601 --> 00:10:06,897 닉이랑 모건이 쓰레기 담당 정할 때 하던 멍청한 게임이에요 185 00:10:06,981 --> 00:10:09,025 지금 쓰레기 같은 기분이 드는 게 누구게? 186 00:10:09,108 --> 00:10:12,612 이 동네의 더러운 인간과 애들 게임이나 해야 하는 187 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 한심한 처지가 된 이 성인 여자야 188 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 뭐, 그래도 최소한 톰이 제안한 것보다는 낫잖아요 189 00:10:19,327 --> 00:10:21,912 체스는 복불복 게임도 아니에요 완전히 전략 게임이죠 190 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 여성 혐오적이기도 하고 191 00:10:23,831 --> 00:10:26,917 체스 둘 시간 있는 여자 이름 하나만 대봐 192 00:10:27,001 --> 00:10:31,005 내털리, 이 모든 일이 정말이지 수치스럽구나 193 00:10:31,088 --> 00:10:34,300 알아요, 저도 화나요 194 00:10:35,217 --> 00:10:40,306 하지만 톰과는 달리 우린 이게 권력이나 잡자는 게 아니라는 걸 195 00:10:40,389 --> 00:10:43,017 사람들한테 보여줄 의무가 있잖아요 196 00:10:43,100 --> 00:10:45,561 아니, 권력을 잡는 건 중요해 197 00:10:45,645 --> 00:10:48,856 권력을 잡아본 적이 없다면 언제나 권력이 중요하지 198 00:10:48,939 --> 00:10:51,567 네 나이 때 난 가게에서 일했어 199 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 그러고 싶어서가 아니라 200 00:10:53,152 --> 00:10:55,321 다들 그렇게 했기 때문이었어 201 00:10:55,404 --> 00:10:58,532 난 대학원에 가는 사치 같은 건 못 누렸어 202 00:10:58,616 --> 00:11:01,452 너처럼 앞머리를 내리지도 못했지 203 00:11:01,952 --> 00:11:05,164 그러다 네 아버지랑 사랑에 빠졌어 멋진 일이었지 204 00:11:05,247 --> 00:11:07,249 아이를 원하게 됐는데 205 00:11:07,333 --> 00:11:10,127 내가 불임이라는 걸 알게 될 때까지는 말이다 206 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 그래서 우린 네 오빠를 입양했고 그 애를 너무너무 사랑했어 207 00:11:13,547 --> 00:11:15,966 그런데 갑자기 모건을 임신하게 된 거야 208 00:11:16,050 --> 00:11:18,761 모두가 기적이라고 했어 209 00:11:18,844 --> 00:11:21,972 그렇게 8년이 흘렀고 네가 생겼지 또 하나의 작은 기적이었어 210 00:11:22,056 --> 00:11:24,892 하지만 사실을 말하자면 너희 둘은 계획에 없었다 211 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 너희는 하나님의 선물이었는데 어떻게 안 낳을 수 있었겠니? 212 00:11:28,062 --> 00:11:29,397 하지만 너희는 계획에 없었어 213 00:11:29,480 --> 00:11:32,108 널 죽도록 사랑하지만 계획에는 없던 아이였지 214 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 - 넌 실수였어 - 네 215 00:11:33,943 --> 00:11:37,738 결국 내 몸은 내가 원했던 모든 걸 내게 주었지만 216 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 내 조건에 맞춰주진 않았어 217 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 그리고 너희 아버지와 나는 사이가 썩 좋지 않았다 218 00:11:42,910 --> 00:11:46,789 우린 이혼했는데 그것조차도 내가 원했던 건 아니었지 219 00:11:47,623 --> 00:11:52,753 그래서 네 할머니가 돌아가실 날이 곧 올 거고 220 00:11:52,837 --> 00:11:56,590 그러면 돌봐야 할 사람이 더는 없다는 걸 알게 됐을 때 221 00:11:56,674 --> 00:11:58,718 그런 생각이 들었어, 내가 좀 222 00:11:59,593 --> 00:12:01,429 권력에 손을 뻗어봐도 되지 않나? 223 00:12:02,304 --> 00:12:06,350 너희가 웬 병실에서 내 똥을 닦아주게 되기 전에 말이야 224 00:12:14,316 --> 00:12:15,317 그럼 225 00:12:16,277 --> 00:12:19,989 그 멍청한 게임에서 이기게 연습해야죠 226 00:13:01,572 --> 00:13:02,573 누구 있어요? 227 00:13:08,496 --> 00:13:12,833 누가 있어도 저 소리 안 질러요 도망도 안 갈게요 228 00:13:12,917 --> 00:13:16,170 전 그런 사람 아니에요 그러니까 어서 나오세요 229 00:13:46,742 --> 00:13:48,828 "부재중 전화 5통" 230 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 진짜예요, 어디든 따라갈게요 231 00:14:10,057 --> 00:14:11,684 그냥 말로 하라는 거예요 232 00:14:11,767 --> 00:14:13,435 - 니키! - 모건? 233 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 - 이게 뭔 지랄이야? - 나도 몰라, 오빠가 말해봐 234 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 앞이 안 보여! 235 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 나도 안 보여 236 00:14:19,483 --> 00:14:22,111 우리 죽는 거야? 살려주세요! 누가 좀 살려줘요! 237 00:14:22,194 --> 00:14:23,779 - 불이야! - 도와주세요! 238 00:14:24,488 --> 00:14:26,657 - 불이야! - 왜 '불이야'라고 외치는데? 239 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 사람들이 '불이야'라는 말에 더 잘 반응한다는 기사를 읽었어 240 00:14:29,493 --> 00:14:31,829 '도와주세요'는 자기들과 직접적으로 상관없잖아 241 00:14:31,912 --> 00:14:33,914 - 이기적인 거지 - 알았어! 242 00:14:33,998 --> 00:14:35,583 - 불이야! - 불이야! 243 00:14:35,666 --> 00:14:39,086 - 불이야! - 둘 다 아가리 좀 닥치지? 244 00:14:40,337 --> 00:14:41,547 - 유수프? - 맙소사 245 00:14:41,630 --> 00:14:45,551 - 지금 존나 장난질하냐? - 돌겠다 246 00:14:45,634 --> 00:14:48,220 좆같이 사라지더니 이딴 식으로 소식을 듣게 해? 247 00:14:49,138 --> 00:14:53,058 전화하려고 했는데 안 받았잖아 그러니까 네 잘못이야, 알겠어? 248 00:14:53,142 --> 00:14:55,311 - 돌겠다 - 그래, 그럴 줄 알았어 249 00:14:55,394 --> 00:14:58,188 둘이 잤을 줄 알았다고 역겨워 죽겠네 250 00:14:58,272 --> 00:14:59,523 - 역겨워 - 알았어 251 00:14:59,607 --> 00:15:03,444 내 전화를 받았다면 고맙다고 말해줬을 거야 252 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 왜? 왜 나한테 고마운데? 253 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 내 힘을 되찾았거든, 나 승진했어 254 00:15:08,449 --> 00:15:10,826 누가 승진시켜 줬는데? 이반은 죽었거든 255 00:15:10,910 --> 00:15:12,870 대체 둘이 뭔 개소리 하는 거야? 256 00:15:12,953 --> 00:15:16,457 이반은 힘 따위 없었어, 알겠어? 난 이반의 보스한테 갔어 257 00:15:17,041 --> 00:15:18,250 누가 이반의 보스인데? 258 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 이탈리아인들 259 00:15:20,210 --> 00:15:21,879 근데 이반이 그 사람들을 엿 먹이려고 해서 260 00:15:21,962 --> 00:15:23,964 내가 마이애미에서 무슨 일이 벌어지는지 말해줬어 261 00:15:24,048 --> 00:15:26,717 이반이 마피아 똘마니였어? 262 00:15:26,800 --> 00:15:29,136 너 때문에 우리 처죽을 뻔했잖아! 263 00:15:29,219 --> 00:15:30,304 내가 뭘 했길래? 264 00:15:30,387 --> 00:15:31,555 - 어떻게? - 미치겠네 265 00:15:31,639 --> 00:15:37,102 네가 고자질한 덕분에 대학살이 벌어졌다고, 알겠어? 266 00:15:37,186 --> 00:15:41,649 이탈리아 놈들이 15명쯤 죽였어 넌 엿같은 고자질쟁이야! 267 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 나 고자질쟁이 아니야 268 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 맞거든? 넌 찌질한 고자질쟁이 밀고자야 269 00:15:48,781 --> 00:15:50,824 - 그리고 살인자지 - 난 밀고자 같은 거 아니야 270 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 - 맞거든? - 뭔 소릴 하는 거야? 271 00:15:52,701 --> 00:15:56,372 - 이반과 안드레이만 죽인댔어 - 그럼 네가 속은 거야, 알겠어? 272 00:15:56,455 --> 00:15:59,959 카르텔 조직원 눈알에 총알 박히는 걸 내 눈으로 봤거든 273 00:16:00,042 --> 00:16:03,712 - 그러면 어떤 소리가 나게? - 싹 다 죽였다고, 정신 차려! 274 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 대체 뭐야 275 00:16:11,011 --> 00:16:12,221 둘 다 데려왔나? 276 00:16:14,306 --> 00:16:15,933 네, 여기 있어요 277 00:16:23,315 --> 00:16:25,234 유수프, 소개 안 해줘? 278 00:16:25,317 --> 00:16:29,279 네, 니키와 모건이에요 279 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 그게 다야? 280 00:16:31,407 --> 00:16:33,242 솔직히 말할게, 영 부실하잖아 281 00:16:37,579 --> 00:16:39,665 마이애미 일로 물어볼 게 있어 282 00:16:40,332 --> 00:16:41,667 우린 아무… 283 00:16:41,750 --> 00:16:44,712 - 우린 아무 잘못 안 했어요 - 아무 잘못 안 했다고? 284 00:16:44,795 --> 00:16:47,548 코카인 100kg 거래를 중개했는데? 285 00:16:49,174 --> 00:16:52,302 우린 그 멍청한 러시아 새끼가 마이애미에서 벌인 서커스를 286 00:16:52,386 --> 00:16:54,054 처음부터 끝까지 지켜봤어 287 00:16:54,638 --> 00:16:56,682 근데 딱 5분이 비어 288 00:16:56,765 --> 00:17:01,395 화장실에서 브라질 카르텔 두목 아들하고… 289 00:17:03,689 --> 00:17:04,732 네가 있었던 시간 290 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 니키 291 00:17:08,694 --> 00:17:09,653 니키? 292 00:17:10,320 --> 00:17:13,157 - 저 사람들 무슨 얘기야? - 몰라, 아무것도 아니었어 293 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 그 사람은 개인적 위기를 겪고 있었어요 294 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 어떤 위기길래 독대가 필요했을까? 295 00:17:17,536 --> 00:17:19,538 의심스럽게 들리는 건 알거든요? 296 00:17:19,621 --> 00:17:22,041 하지만 카르텔하고는 아무 관계 없어요 297 00:17:22,124 --> 00:17:27,796 전 목사잖아요? 저한테 영적인 도움을 청한 거라고요 298 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 이거로 뭘 어쩌라고요? 299 00:17:38,474 --> 00:17:40,601 이 존경받는 목사님한테 겨누고 300 00:17:40,684 --> 00:17:45,230 열을 세는 동안 질문에 만족스러운 대답을 못 하면 301 00:17:45,314 --> 00:17:46,148 쏴버려 302 00:17:46,231 --> 00:17:48,692 - 잠깐만요, 얘기 좀 하죠? - 열 303 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 필리페랑 무슨 얘기를 했지? 304 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 자기 인생 얘기요, 사적인 거였고 가족과는 아무 관련 없었어요 305 00:17:55,240 --> 00:17:57,534 - 아홉 - 그놈이 아비를 몰아낼 거였나? 306 00:17:57,618 --> 00:18:00,162 - 몰라요, 그런 얘긴 안 했어요 - 일곱 307 00:18:00,245 --> 00:18:04,583 당신들이나 그 사람 아버지나 이런 거랑 하나라도 관련 있었으면 308 00:18:04,666 --> 00:18:06,126 다 말했을 거예요 309 00:18:06,210 --> 00:18:07,961 하나님께 맹세해요 310 00:18:08,045 --> 00:18:12,341 - 전 신을 섬기는 목사라고요 - 이놈이 사실을 말하는 건가? 311 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 - 사실을 말하는 거야? - 다섯 312 00:18:14,843 --> 00:18:16,970 내가 왜 사실대로 말하지 않겠어? 313 00:18:17,054 --> 00:18:18,847 - 넷, 셋 - 어쩌라고요! 314 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 내 머리에 총알을 박아 넣든지 내 말을 믿든지 해요 315 00:18:21,350 --> 00:18:23,519 - 난 다른 말은 못 해요 - 하나 316 00:18:28,649 --> 00:18:30,234 에라, 쏴버려 317 00:18:30,317 --> 00:18:31,360 진심이에요? 318 00:18:31,443 --> 00:18:32,444 쏴 319 00:18:39,034 --> 00:18:40,077 저기요, 전 못 해요 320 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 안 돼! 321 00:18:48,710 --> 00:18:50,796 알았어, 믿을게 322 00:18:51,338 --> 00:18:54,925 근데 우리 재량에 달린 거였다면 재미로 총알을 채워뒀을 거야 323 00:18:58,470 --> 00:19:02,015 남자 친구랑 6개월간 크루즈 여행을 갈 거예요 324 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 제 걱정은 하실 필요 없어요 325 00:19:04,226 --> 00:19:06,395 웬 골칫거리가 앞으로 6개월간 326 00:19:06,478 --> 00:19:09,356 낯선 남자랑 크루즈 여행 간다는 걸 아시면 327 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 우리 보스가 안 좋아하실 것 같은데? 328 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 설마 크루즈 여행 예약하기 전에 남자 친구인… 329 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 타레크요 330 00:19:15,612 --> 00:19:18,532 타레크한테 이 일에 관해 뻥긋한 건 아니겠지? 331 00:19:22,452 --> 00:19:25,706 사실대로 말하는 거면 좋겠군 만일 그렇지 않다면 332 00:19:26,623 --> 00:19:27,583 우리가 널 찾을 거야 333 00:19:28,584 --> 00:19:29,751 우린 언제나 찾아 334 00:19:34,298 --> 00:19:37,176 바라는 것보다 빨리 우리 소식을 듣게 될 거야 335 00:20:03,869 --> 00:20:06,121 우리 오빠 쏘지 않아줘서 고마워 336 00:20:06,872 --> 00:20:09,124 너 지금 장난하냐? 337 00:20:09,208 --> 00:20:14,004 저 자식이 우릴 납치해서 묶고 내 머리에 총을 겨눴어 338 00:20:14,087 --> 00:20:17,174 방 안 가득한 사람들이 학살당하게 함정도 팠다고 339 00:20:17,257 --> 00:20:19,676 - 알았어! - 넌 어디가 잘못된 거냐? 340 00:20:19,760 --> 00:20:22,512 - 다정하다고 생각했어 - 넌 남자랑 이딴 식으로 사귀냐? 341 00:20:22,596 --> 00:20:25,140 - 그만해! - 매번 빠져나갈 구멍을 만들어줘? 342 00:20:25,224 --> 00:20:27,768 - 다들 나한테 코가 뀄거든? - 이제야 많은 게 이해된다 343 00:20:27,851 --> 00:20:30,062 이해되긴, 오빠도 코가 뀄어 344 00:20:30,145 --> 00:20:33,315 코 안 뀄거든! 그 주둥이 좀 닥쳐! 345 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 당장 풀어줘! 346 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 풀어주지 마 347 00:20:54,253 --> 00:20:55,087 어서 와 348 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 닉, 너 때문에 내가 아주 곤란하게 됐어 349 00:21:01,510 --> 00:21:02,928 알아 350 00:21:03,011 --> 00:21:04,721 미안해 351 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 우리 어쩌지? 352 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 모르겠어 353 00:21:09,226 --> 00:21:12,271 닉, 진짜 얼마 안 남았잖아 한 달 반만 있으면 354 00:21:12,354 --> 00:21:14,773 우린 크루즈를 타고 6개월간 멀리… 355 00:21:14,856 --> 00:21:16,525 난 그 크루즈 여행 못 가 356 00:21:18,277 --> 00:21:19,653 그게 무슨 소리야? 357 00:21:21,947 --> 00:21:25,284 어젯밤에 납치당했어 난 그 크루즈 여행 못 가 358 00:21:26,618 --> 00:21:27,911 - 뭐? - 아는 남자가 있어 359 00:21:27,995 --> 00:21:29,288 그 사람 잘못은 아니었어 360 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 - 미안한데, 나 이거 못 하겠어 - 넌 굳이 할 필요 없어 361 00:21:32,416 --> 00:21:36,712 네가 할 일도 없고 이젠 더는 할 수 있는 게 없지 362 00:21:39,006 --> 00:21:40,048 너 괜찮아? 363 00:21:44,594 --> 00:21:45,762 그래, 괜찮아 364 00:21:48,515 --> 00:21:51,018 넌 그래도 크루즈 여행 가야 한다고 봐 365 00:21:51,101 --> 00:21:53,020 안 갈 거야, 너무 잔인하잖아 366 00:21:53,103 --> 00:21:55,897 잔인하지 않아, 내가 가든 안 가든 원래 갈 계획이었잖아 367 00:21:55,981 --> 00:21:57,316 넌 여전히 가야 한다고 생각해 368 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 내가 크루즈 여행 가는 게 좋겠다는 거야? 369 00:22:02,362 --> 00:22:04,865 아니면 크루즈 여행 가라고 등 떠미는 거야? 370 00:22:07,743 --> 00:22:10,120 내 말은 371 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 넌 크루즈 여행 가는 게 맞다고 생각한다는 거야 372 00:22:17,961 --> 00:22:19,504 니키, 너 무슨 짓을 한 거야? 373 00:22:23,842 --> 00:22:27,804 내가 뭔 짓을 했는지 정확히 모른다는 게 진짜 개판이지 374 00:22:27,888 --> 00:22:29,723 별로 한 것도 없다고 우겨보고 싶네 375 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 너 거짓말했잖아, 닉 376 00:22:33,518 --> 00:22:36,688 무서운 건 그게 너한테 너무 쉬워 보인다는 거야 377 00:22:43,403 --> 00:22:44,404 미안해 378 00:22:46,365 --> 00:22:47,449 그래, 나도 379 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 가위바위보, 이겼다! 380 00:23:09,388 --> 00:23:11,807 가위바위보, 야호! 381 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 가위바위보, 이겼다! 382 00:23:13,934 --> 00:23:16,311 모건, 다섯 번 연속으로 바위만 냈잖아 383 00:23:16,395 --> 00:23:18,271 - 그래 - 성의도 안 보이네 384 00:23:18,355 --> 00:23:19,773 가위바위보, 이겼… 385 00:23:20,440 --> 00:23:23,777 있지, 이거 우스꽝스럽구나 그 남자랑 이거 하기 싫다 386 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 사람을 속여야 하는 게임이잖아 난 그런 거 관심 없어 387 00:23:27,697 --> 00:23:30,075 그게 이 게임의 요점이에요 388 00:23:30,158 --> 00:23:34,079 상대방의 관점을 고려해 보면 언제나 도움이 돼요 389 00:23:35,122 --> 00:23:36,331 고맙구나, 케빈 390 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 케빈? 391 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 - 왜, 자기야? - 내가 알아서 할게, 저기 가있어 392 00:23:39,793 --> 00:23:42,629 있지, 꽃이 멋진 점은 393 00:23:42,712 --> 00:23:46,049 이기든 지든 좋은 선물이 된다는 거야 394 00:23:46,133 --> 00:23:49,636 애넷, 복 받아 와줘서 정말 고마워 395 00:23:49,719 --> 00:23:52,681 - 어떻게 견디고 있어? - 난 괜찮아 396 00:23:53,306 --> 00:23:54,433 - 모건 - 안녕하세요 397 00:23:56,977 --> 00:23:58,812 - 기다려야 해서… - 저기 봐 398 00:24:00,230 --> 00:24:01,189 톰은 준비됐대요? 399 00:24:01,273 --> 00:24:02,858 실은 아니에요 400 00:24:02,941 --> 00:24:05,026 방금 도널드슨 씨와 통화했어요 401 00:24:05,110 --> 00:24:07,112 본인이 물러나기로 했다고 하시네요 402 00:24:08,196 --> 00:24:09,781 톰이 양보했으니 403 00:24:09,865 --> 00:24:12,826 선거 관리 위원회는 린다 모렐리가 새 시장이 되었음을 선언합니다 404 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 내가… 405 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 세상에! 406 00:24:23,795 --> 00:24:25,672 축하해! 407 00:24:25,755 --> 00:24:28,884 린다, 봐, 결국 가장 착한 사람이 이긴다니까 408 00:24:28,967 --> 00:24:31,761 - 세상에 - 한잔할까? 아니면 여섯 잔? 409 00:24:31,845 --> 00:24:32,762 아니면 여섯 잔이라니 410 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 딸! 411 00:24:35,849 --> 00:24:37,601 세상에 412 00:24:55,368 --> 00:24:56,286 얘야 413 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 - 축하해, 린다 - 고마워 414 00:24:58,955 --> 00:25:01,708 - 여기서 당신을 볼 줄은 몰랐네 - 놓칠 수 없지 415 00:25:05,879 --> 00:25:08,089 - 별일 없지? - 네, 엄마가 잘돼서 그저 기뻐요 416 00:25:08,173 --> 00:25:10,300 정말 친절한 말이구나, 아들 417 00:25:10,383 --> 00:25:13,220 이렇게 안아주면 내털리도 좋아할 거야 418 00:25:14,137 --> 00:25:15,180 알겠어요 419 00:25:15,263 --> 00:25:19,518 - 우리가 그렇게 친한가? 모르겠네 - 그냥 해보자 420 00:25:21,228 --> 00:25:22,896 어머, 저게 뭐지? 421 00:25:25,690 --> 00:25:28,944 의사가 그거 온종일 차고 있지 않아도 된다고 했잖아 422 00:25:29,027 --> 00:25:32,948 헬스장에 빨리 복귀하려는 거고 의사들은 목뼈 부상은 쥐뿔도 몰라 423 00:25:33,448 --> 00:25:36,952 돌겠다, 다음 교회 수련회는 알코올중독 치료차 가야겠네 424 00:25:37,035 --> 00:25:39,371 하나뿐인 내 자식 425 00:25:40,038 --> 00:25:41,665 이거 꼭 해야 하니? 426 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 - 네 - 알았다 427 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 - 몸은 어때? - 좀 나아요 428 00:25:45,794 --> 00:25:48,588 목을 움직이면 진짜 아프긴 하지만요 429 00:25:49,631 --> 00:25:51,049 너희 둘 좀 봐 430 00:25:51,883 --> 00:25:54,386 파트너를 차로 치고도 잘 지낼 수 있다면 431 00:25:54,469 --> 00:25:56,429 네가 극복 못 할 일은 없겠구나 432 00:25:56,513 --> 00:25:58,515 - 그렇지? - 그 말씀에 건배할게요 433 00:25:58,598 --> 00:26:00,225 맥스가 아기였을 때 434 00:26:00,308 --> 00:26:03,937 얘 아빠가 얘가 든 아기 캐리어를 차 지붕 위에 올려둔 채 435 00:26:04,020 --> 00:26:06,690 반 블록쯤 달리고 나서야 실수를 깨달은 적 있어 436 00:26:06,773 --> 00:26:09,025 - 맙소사 - 매일 아빠가 그립지? 437 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 - 안 그러니? - 네, 맞아요 438 00:26:12,904 --> 00:26:14,406 얘, 잠깐 나 좀 볼래? 439 00:26:14,489 --> 00:26:16,658 위층에서 네 도움이 좀 필요해 440 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 그럼요, 네 441 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 - 미안, 고마워 - 그래 442 00:26:34,843 --> 00:26:37,345 이 방에 처음 들어와 봤다니 믿기지 않네요 443 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 나도 안 믿겨 444 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 너희 어머니가 너무 자랑스럽구나 445 00:26:45,854 --> 00:26:47,439 노력 참 많이 했지 446 00:26:48,106 --> 00:26:52,902 그리고 우리가 사돈지간이 될 거라 무척 기쁘단다 447 00:26:52,986 --> 00:26:54,613 네, 저도 무척 기뻐요 448 00:26:55,614 --> 00:26:56,615 있지 449 00:26:57,532 --> 00:27:01,161 네가 더는 내 아들을 사랑하지 않는 거 알아 450 00:27:02,245 --> 00:27:06,207 문제는 말이야 걘 널 엄청 사랑한다는 거야 451 00:27:06,291 --> 00:27:11,212 이건 꼭 알았으면 좋겠구나 만일 네가 걔를 떠날 생각이라면 452 00:27:12,213 --> 00:27:13,757 그런 일은 일어나지 않아 453 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 네? 454 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 내 말은 455 00:27:21,097 --> 00:27:24,476 넌 내 아들과 결혼할 거라고 456 00:27:47,123 --> 00:27:52,170 참, 물어보는 걸 까먹었네 교회 수련회 여행은 어땠니? 457 00:27:52,671 --> 00:27:54,547 계획대로 안 됐다고 하던데 458 00:27:55,131 --> 00:27:58,968 너한테 무슨 일이라도 생겼으면 맥스가 엄청 상심했을 거야 459 00:27:59,552 --> 00:28:01,721 이렇게까지 말할 수도 있겠지 460 00:28:02,555 --> 00:28:05,141 네가 집에 돌아올 수 있었던 건 461 00:28:05,225 --> 00:28:09,437 오로지 내 아들 약혼녀이기 때문이었다고 말이야 462 00:28:15,068 --> 00:28:17,821 - 여기서 대체 뭐 해요? - 목소리 낮춰 463 00:28:17,904 --> 00:28:20,782 우리한테 뭘 원하는지 모르겠지만 지금 이러시면 안 돼요 464 00:28:20,865 --> 00:28:22,534 제발 우리 가족은 이 일에서 빼주세요 465 00:28:23,993 --> 00:28:26,454 우리도 초대받았어, 이 똘빡아 466 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 열어봐 467 00:28:40,802 --> 00:28:42,178 그래 468 00:28:42,262 --> 00:28:47,225 이걸 나한테 돌려주려고 고생깨나 했다며? 그래서 생각했지 469 00:28:48,810 --> 00:28:52,397 '완벽한 약혼 선물이 되겠는걸' 내 말이 맞지? 470 00:28:54,691 --> 00:28:55,650 그래 471 00:28:57,902 --> 00:28:59,738 가족이 된 걸 환영해 472 00:29:05,869 --> 00:29:07,036 그거 내가 마실게 473 00:29:13,042 --> 00:29:13,877 건배 474 00:29:18,214 --> 00:29:19,215 거기 서봐 475 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 목이 너무 졸려? 476 00:29:25,430 --> 00:29:26,598 네, 조금요 477 00:29:27,640 --> 00:29:28,975 익숙해질 거야 478 00:29:30,810 --> 00:29:31,811 됐다 479 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 부동산 업계에서 일하시는 줄 알았어요 480 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 맞아 481 00:29:36,191 --> 00:29:38,318 물론 그것만 하는 건 아니지 482 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 잘 어울리네 483 00:29:45,074 --> 00:29:46,284 잘 간수하렴 484 00:29:46,367 --> 00:29:49,287 또 다른 무덤에 처박히면 안 되잖니 485 00:29:50,455 --> 00:29:52,999 그리고 또 내 아들을 치면 486 00:29:53,082 --> 00:29:55,710 그땐 내 손으로 널 죽여버릴 거야 487 00:29:57,837 --> 00:29:58,838 갈까? 488 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 다들 활짝 웃으라고 489 00:30:12,143 --> 00:30:13,978 - 모건 - 얘기 좀 해 490 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 이탈리아 놈들이 여기 있어 491 00:30:15,480 --> 00:30:18,900 그거 완전 말 되네 애넷이 그 사람들 보스거든 492 00:30:19,984 --> 00:30:21,319 무슨 얘기야? 493 00:30:21,402 --> 00:30:23,279 이반과 안드레이는 이탈리아 놈들 부하였고 494 00:30:23,363 --> 00:30:25,448 이탈리아 놈들은 애넷 부하야 495 00:30:26,074 --> 00:30:27,492 이 목걸이 애넷 거였어 496 00:30:28,117 --> 00:30:30,328 처음부터 애넷 거였다고 497 00:30:33,122 --> 00:30:34,207 주목하세요! 498 00:30:36,000 --> 00:30:39,420 우리 시장님, 린다 모렐리입니다! 499 00:30:40,713 --> 00:30:44,133 다들 고마워요 살다 보니 참 별일이 다 있네요 500 00:30:44,884 --> 00:30:49,222 이 도시에서 저한테 투표한 사람이 반밖에 안 되는 거 압니다 501 00:30:49,305 --> 00:30:50,974 하지만 제 말 믿으세요 502 00:30:51,057 --> 00:30:54,769 전 도시 전체가 자랑스러워할 일을 할 겁니다 503 00:30:57,355 --> 00:31:00,650 제 딸 내털리에게 고맙다고 하고 싶네요 504 00:31:00,733 --> 00:31:03,695 줄곧 제 옆에서 모든 일을 살펴주었죠 505 00:31:03,778 --> 00:31:07,699 그리고 니키와 모건 너희가 하는 모든 일이 고맙다 506 00:31:07,782 --> 00:31:13,079 애넷 조프레아에게도 아주 특별한 감사를 전하고 싶어요 507 00:31:13,162 --> 00:31:15,415 오늘 행사는 애넷 없이는 불가능했어요 508 00:31:15,498 --> 00:31:18,251 애넷, 넌 구세주야 509 00:31:18,334 --> 00:31:20,545 제 행운의 부적이죠 510 00:31:20,628 --> 00:31:25,925 우린 곧 공식적으로 한 가족이 될 텐데 511 00:31:26,009 --> 00:31:27,468 그때가 정말 기다려지네요 512 00:31:36,185 --> 00:31:38,938 우리 지옥에 온 거 같아 여기가 지옥 같아 513 00:31:39,814 --> 00:31:40,899 - 자기야 - 안녕 514 00:31:46,571 --> 00:31:48,865 트리플 샷 보드카소다 2잔 주세요, 뭐 마실래? 515 00:31:48,948 --> 00:31:51,451 난 안 마셔, 우리 어떡해? 516 00:31:51,534 --> 00:31:52,702 투표하는 걸 까먹었어 517 00:31:53,369 --> 00:31:56,289 할 일이 너무 많아서 투표하는 걸 까먹었어 518 00:31:56,372 --> 00:31:59,375 우리 엄마가 나 때문에 질 뻔했어 519 00:31:59,876 --> 00:32:03,087 안 졌잖아, 그러니까 다 괜찮아 케빈이랑 파티나 즐겨 520 00:32:03,171 --> 00:32:04,672 - 뭐래 - 케빈이라니 521 00:32:05,173 --> 00:32:06,132 모건 522 00:32:06,215 --> 00:32:07,926 내털리, 우리 얘기 중이거든? 523 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 그만해, 그만하라고! 524 00:32:09,344 --> 00:32:13,765 늘 날 방해하기만 해, 그만하라고 나 언니한테 얘기 중이잖아 525 00:32:14,265 --> 00:32:17,894 모건, 절대로 하지 마 526 00:32:17,977 --> 00:32:18,895 뭘? 527 00:32:18,978 --> 00:32:22,231 맥스랑 결혼하는 거 모건, 하지 마 528 00:32:22,815 --> 00:32:23,900 - 뭐라고? - 미치겠네 529 00:32:23,983 --> 00:32:27,070 케빈은 지루하기 짝이 없어 케빈 때문에 죽고 싶다고 530 00:32:27,153 --> 00:32:29,364 내털리, 너 과음한 것 같은데? 531 00:32:29,447 --> 00:32:34,327 죽고 싶어, 집에 가면 매일 케빈이 있는 거야 532 00:32:34,410 --> 00:32:38,790 맨날 컴퓨터 앞에 앉아있지 발기 부전에다가 533 00:32:38,873 --> 00:32:41,209 과도하게 밀착된 가족 관계는 또 어떻고… 534 00:32:41,292 --> 00:32:43,544 - 맙소사, 내털리 - 알아 535 00:32:43,628 --> 00:32:47,006 근데 마음에 안 드는 상황 속에 있다 보면 536 00:32:47,090 --> 00:32:50,426 어느 순간부터는 정말로 아프기 시작하더라 537 00:32:50,510 --> 00:32:51,469 내가 언니라면 538 00:32:52,261 --> 00:32:55,056 아직 기회가 있을 때 토껴버릴 거야 539 00:32:55,139 --> 00:32:56,307 잠시만 540 00:33:01,938 --> 00:33:04,315 너무 감상적인 건 싫지만 541 00:33:04,399 --> 00:33:08,653 지금은 축하할 만한 순간인 것 같네, 아들? 542 00:33:10,196 --> 00:33:11,906 - 지오, 사진 좀? - 네 543 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 다들 계단에 모여 544 00:33:14,993 --> 00:33:15,868 린다? 545 00:33:17,704 --> 00:33:18,830 넌 여기 서 546 00:33:25,253 --> 00:33:27,130 좀 더 붙어 서요 547 00:33:27,213 --> 00:33:28,214 좋습니다 548 00:33:28,715 --> 00:33:29,924 가족을 위하여 549 00:33:30,425 --> 00:33:31,926 - 가족을 위하여 - 가족을 위하여 550 00:33:36,931 --> 00:33:39,392 셋, 둘, 하나 551 00:35:05,311 --> 00:35:08,231 자막: 손희경