1 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 ‫- "نيكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:15,557 ‫ماتوا جميعًا.‬ 3 00:00:16,725 --> 00:00:17,559 ‫أعرف ذلك.‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 ‫لماذا لم يقتلونا؟‬ 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,146 ‫لا يهمني. يجب أن نرحل.‬ 6 00:00:21,229 --> 00:00:23,481 ‫قد يعني ذلك شيئًا. علينا الاتصال بأحد.‬ 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,400 ‫بمن؟ الشرطة؟‬ 8 00:00:25,483 --> 00:00:29,237 ‫"مرحبًا، حدث شيء عجيب في الفندق‬ ‫الذي نقيم فيه ونحن الناجيان الوحيدان.‬ 9 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 ‫- بالمناسبة، لا تسألا سؤالًا إضافيًا؟"‬ ‫- آسفة.‬ 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,910 ‫- أيّ هراء هذا؟‬ ‫- خطرت لي فكرة كرد فعل بعد مشاهدة مجزرة.‬ 11 00:00:35,994 --> 00:00:37,954 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,664 ‫علينا أن نسرع. ماذا؟‬ 13 00:00:39,748 --> 00:00:43,376 ‫- انتبهي لخطواتك، ثمة دماء في كلّ مكان!‬ ‫- أنا حذرة!‬ 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 ‫أنا حذرة.‬ 15 00:00:46,755 --> 00:00:48,548 ‫"استراحة السطح"‬ 16 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 ‫عليكما العودة إلى بيتكما.‬ 17 00:00:53,762 --> 00:00:54,929 ‫حسنًا.‬ 18 00:00:55,013 --> 00:00:57,265 ‫"نيكي"، لا أظن أنهم يعملون في الفندق.‬ 19 00:00:57,348 --> 00:00:58,767 ‫هذا واضح يا "مورغان".‬ 20 00:01:03,730 --> 00:01:05,523 ‫"أخطاء فادحة"‬ 21 00:01:07,609 --> 00:01:09,360 ‫لا أفهم سبب التأخير.‬ 22 00:01:09,444 --> 00:01:12,363 ‫كان يجب أن يتصلوا‬ ‫لإخبارنا بنتائج الانتخابات قبل نصف ساعة.‬ 23 00:01:12,447 --> 00:01:14,282 ‫من الواضح أنه لم يكن فوزًا ساحقًا،‬ 24 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 ‫وهذا ينبئ بالكثير عن أهل هذه البلدة‬ 25 00:01:17,202 --> 00:01:18,995 ‫أكثر مما ينبئ عن حملتنا.‬ 26 00:01:19,079 --> 00:01:21,831 ‫أوقفتني "سوزان غوبنيك" في متجر البقالة‬ 27 00:01:21,915 --> 00:01:25,043 ‫لتقول إنها صوتت لي.‬ ‫لكن كان واضحًا أنها تكذب.‬ 28 00:01:25,126 --> 00:01:28,296 ‫اعتُقلت أمها بتهمة سرقة المتاجر‬ ‫حين كنا في المدرسة الثانوية.‬ 29 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 ‫إنها مختلة اجتماعيًا.‬ 30 00:01:30,715 --> 00:01:33,635 ‫"ناتالي"!‬ 31 00:01:34,135 --> 00:01:35,095 ‫هل ناديتني؟‬ 32 00:01:35,178 --> 00:01:36,805 ‫صوت الخلاط عال يا عزيزتي.‬ 33 00:01:36,888 --> 00:01:39,057 ‫- لا أسمع صوت أفكاري.‬ ‫- حسنًا.‬ 34 00:01:39,140 --> 00:01:41,017 ‫ما سبب صمتكما؟‬ 35 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 ‫هل علينا التحدث عن شيء بينما ننتظر؟‬ 36 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 ‫أنا قلق لأجلك.‬ 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,860 ‫هذا ليس استغلالًا مفيدًا لوقتك.‬ 38 00:01:50,944 --> 00:01:54,030 ‫ذهبتما إلى "ميامي" في خلوة كنسية،‬ 39 00:01:54,114 --> 00:01:55,740 ‫وعدتما شاحبين كالموتى.‬ 40 00:01:55,824 --> 00:01:57,492 ‫هذا لطف منك يا أمي.‬ 41 00:01:57,575 --> 00:01:59,786 ‫"ناتالي"! يا عزيزتي!‬ 42 00:01:59,869 --> 00:02:04,541 ‫أتوسل إليك،‬ ‫إن كنت تحبينني، فأعدّي العصير في وقت آخر!‬ 43 00:02:05,750 --> 00:02:07,627 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 44 00:02:07,710 --> 00:02:08,545 ‫أجل.‬ 45 00:02:11,923 --> 00:02:16,970 ‫أريد أن أخبركم جميعًا‬ ‫بمدى أهمية الشهرين الماضيين بالنسبة إليّ.‬ 46 00:02:17,053 --> 00:02:21,141 ‫"ناتالي"، أرشدتني خلال هذه الانتخابات‬ 47 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 ‫برصانة ونضج يفوقان سنك بكثير.‬ 48 00:02:26,020 --> 00:02:27,981 ‫ومشاهدتكما‬ 49 00:02:29,149 --> 00:02:31,526 ‫تتقربان من بعضكما بعضًا مجددًا.‬ 50 00:02:32,235 --> 00:02:34,863 ‫أريد أن أقول إنه مهما حدث اليوم،‬ 51 00:02:34,946 --> 00:02:37,991 ‫فستظل هذه العائلة نبراسي الهادي إلى الأبد.‬ 52 00:02:43,621 --> 00:02:45,248 ‫إنه رقم غير مسجّل.‬ 53 00:02:45,331 --> 00:02:46,291 ‫أجيبي!‬ 54 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 ‫"ليندا موريلي".‬ 55 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 ‫حسنًا.‬ 56 00:02:55,925 --> 00:02:56,926 ‫صحيح.‬ 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,721 ‫فهمت. شكرًا.‬ 58 00:03:05,977 --> 00:03:07,270 ‫ماذا؟‬ 59 00:03:19,157 --> 00:03:21,367 ‫خسرنا، أليس كذلك؟‬ 60 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 ‫تعادلنا.‬ 61 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 ‫تعادلنا؟‬ 62 00:03:25,246 --> 00:03:26,789 ‫- حسنًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:03:26,873 --> 00:03:31,169 ‫كلا، لا تشكي في نفسك.‬ ‫لقد بذلنا كلّ ما في وسعنا.‬ 64 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 ‫وماذا الآن؟ ماذا سنفعل؟‬ 65 00:03:33,504 --> 00:03:39,010 ‫وفقًا للمجلس، ستُحدد النتيجة بلعبة حظ.‬ 66 00:03:39,093 --> 00:03:43,932 ‫- لا! يا أمي! يا إلهي!‬ ‫- عزيزتي. يا "ناتالي".‬ 67 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 ‫- توقّفي.‬ ‫- ستُحسم النتيجة بالاقتراع بالأعواد؟‬ 68 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 ‫- أمي! لا!‬ ‫- يا عزيزتي.‬ 69 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 ‫يا إلهي، هذا جنون!‬ 70 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 ‫ثلاثة أيام من متابعة الأخبار، ولا شيء.‬ 71 00:03:54,817 --> 00:03:57,362 ‫قُتل كلّ من في الغرفة،‬ ‫ولا أحد يتحدث عن ذلك.‬ 72 00:03:57,445 --> 00:03:58,947 ‫واضح أنهم تستروا على ما حدث.‬ 73 00:03:59,030 --> 00:04:00,281 ‫أنا على دراية تامة بذلك.‬ 74 00:04:00,365 --> 00:04:04,661 ‫لكن يراودني شعور مُقبض‬ ‫بأنهم سيأتون للنيل منا.‬ 75 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ‫أُجبرنا على هذا.‬ 76 00:04:06,746 --> 00:04:10,583 ‫إخفاء مواطنين صالحين‬ ‫مسألة لا تستحق منهم العناء.‬ 77 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 ‫أجل.‬ 78 00:04:11,584 --> 00:04:15,129 ‫لو أرادوا قتلنا، فقد سنحت لهم الفرصة.‬ ‫لكنهم تركونا نرحل.‬ 79 00:04:15,213 --> 00:04:17,382 ‫هذا ما اخترت تصديقه، مفهوم؟‬ 80 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‫ما البديل؟‬ 81 00:04:18,925 --> 00:04:21,219 ‫أن يقتلونا في وقت آخر.‬ 82 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 ‫هذا مشجّع. هذا جيد.‬ 83 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 ‫انتهى الأمر. تعادلنا.‬ 84 00:04:29,102 --> 00:04:30,436 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 85 00:04:30,520 --> 00:04:33,606 ‫بفضل "سوزان غوبنيك".‬ 86 00:04:48,621 --> 00:04:50,290 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 87 00:04:50,915 --> 00:04:53,334 ‫آمل ألّا أكون قد قاطعت خلوتك مع الله.‬ 88 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 ‫بصراحة أظن أنه سعيد لأنني سأرحل.‬ 89 00:04:56,754 --> 00:04:58,047 ‫هل صار القرار رسميًا؟‬ 90 00:04:59,007 --> 00:05:01,467 ‫أجل. كان قرارًا مشتركًا.‬ 91 00:05:02,260 --> 00:05:04,053 ‫سعدت بلقائك.‬ 92 00:05:04,137 --> 00:05:05,013 ‫أجل.‬ 93 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 ‫- أظن…‬ ‫- هل يمكنني أن أبدأ؟‬ 94 00:05:11,853 --> 00:05:14,022 ‫أنا مدين لك بالشكر.‬ 95 00:05:14,939 --> 00:05:16,441 ‫لا أعرف من أولئك الأولاد،‬ 96 00:05:16,524 --> 00:05:18,735 ‫لكنهم تمكّنوا من استعادة معظم المال.‬ 97 00:05:19,610 --> 00:05:20,611 ‫آسف، لكن أيّ أولاد؟‬ 98 00:05:21,237 --> 00:05:24,115 ‫أولئك القراصنة في مدرستك ليوم الأحد‬ ‫الذين وجدوا "تيغان".‬ 99 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 ‫- "قراصنة لأجل المسيح" أو أيًا كان.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 100 00:05:27,368 --> 00:05:33,583 ‫لا أريد أن أعرف كيف فعلوها،‬ ‫لكنهم أعادوا إيماني بجيل "ألفا".‬ 101 00:05:35,960 --> 00:05:37,045 ‫سعيد بمساعدتك.‬ 102 00:05:38,046 --> 00:05:40,715 ‫أجل، ساعدتني رغم أنني ألقيت اللوم عليك،‬ 103 00:05:40,798 --> 00:05:42,550 ‫ولم يكن عليك فعل ذلك.‬ 104 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 ‫أود أن أبدأ من جديد.‬ 105 00:05:46,929 --> 00:05:48,848 ‫صار كلّ شيء معلنًا.‬ 106 00:05:48,931 --> 00:05:49,974 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 107 00:05:55,730 --> 00:05:57,940 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 108 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 ‫بالطبع.‬ 109 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 ‫أنا هنا.‬ 110 00:06:00,735 --> 00:06:02,153 ‫يمكنك إخباري بأيّ شيء.‬ 111 00:06:06,991 --> 00:06:08,284 ‫لنذهب ونتمش.‬ 112 00:06:08,785 --> 00:06:09,702 ‫موافق؟‬ 113 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:06:13,956 --> 00:06:15,666 ‫أسنقيم حفلًا؟‬ 115 00:06:15,750 --> 00:06:18,669 ‫ثلاث زجاجات "ويسكي"؟‬ ‫كان يجب أن نذهب إلى "كوستكو" لشرائها.‬ 116 00:06:18,753 --> 00:06:21,714 ‫لم أقل شيئًا‬ ‫حين وضعت حبوب الإفطار والعصائر في العربة.‬ 117 00:06:21,798 --> 00:06:24,801 ‫- وكأنني مع طفل يبلغ ستة أعوام.‬ ‫- أشرب العصير بعد التمارين،‬ 118 00:06:24,884 --> 00:06:26,636 ‫وأنت تأكلين الحبوب أيضًا.‬ 119 00:06:26,719 --> 00:06:29,931 ‫بئسًا، صرت أشبه بعجوز نكدة مؤخرًا.‬ 120 00:06:32,725 --> 00:06:35,228 ‫لا تقلقي، سأضعها.‬ 121 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 ‫"رقم مجهول"‬ 122 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 ‫اللعنة، "ماكس"!‬ 123 00:07:15,810 --> 00:07:16,894 ‫يا "مورغان"!‬ 124 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 ‫يا "مورغان"!‬ 125 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‫يا إلهي. تبًا.‬ 126 00:07:20,440 --> 00:07:23,025 ‫- آسفة جدًا. أأنت بخير؟ رباه!‬ ‫- دهستني!‬ 127 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 ‫أعرف. كان خطأ. أتحتاج إلى سيارة إسعاف؟‬ 128 00:07:25,486 --> 00:07:26,404 ‫لا، أنا بخير.‬ 129 00:07:26,487 --> 00:07:29,323 ‫- لكنني عالق. اسحبيني.‬ ‫- أعطني يديك. هيا.‬ 130 00:07:29,407 --> 00:07:31,117 ‫- اسحبيني.‬ ‫- دفعة صغيرة.‬ 131 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 ‫- اسحبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:07:33,244 --> 00:07:34,745 ‫- تبًا.‬ ‫- يا إلهي. حسنًا.‬ 133 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 ‫- هيكل السيارة السفلي فوقي.‬ ‫- الهيكل فوقك؟‬ 134 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 ‫أجل، على عضلة فخذي.‬ 135 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 ‫- سأطلب المساعدة.‬ ‫- لا، يا "مورغان"! تبًا!‬ 136 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 137 00:07:44,547 --> 00:07:45,423 ‫يا إلهي.‬ 138 00:07:45,506 --> 00:07:47,717 ‫يخرج الناس من سياراتهم!‬ 139 00:07:47,800 --> 00:07:51,554 ‫- إنه بخير يا قوم. ارحلوا رجاء.‬ ‫- أخبريهم أن يذهبوا.‬ 140 00:07:51,637 --> 00:07:53,890 ‫أنا غاضب منك جدًا لدرجة أصابتني بصداع.‬ 141 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 ‫حقًا؟ هل تصورون؟‬ 142 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 ‫قال إنه كان يخفيه في مرأى من الجميع.‬ 143 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 ‫ترك المفتاح في القفل.‬ 144 00:07:59,437 --> 00:08:02,732 ‫لا أدري.‬ ‫لا أدير شركة استيراد وتصدير غير قانونية.‬ 145 00:08:02,815 --> 00:08:05,401 ‫وذلك أدى إلى غرفة مليئة بالقتلى؟‬ 146 00:08:05,485 --> 00:08:06,903 ‫لا، أدى إلى تورطنا.‬ 147 00:08:06,986 --> 00:08:13,534 ‫أظن أن القتل له علاقة بالكوكايين‬ ‫الذي قيمته مئات الآلاف من الدولارات‬ 148 00:08:13,618 --> 00:08:16,329 ‫- والذي كان يُهرّب في خصيتي بقرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 ‫أتسمع نفسك الآن؟‬ 150 00:08:17,538 --> 00:08:19,248 ‫بالطبع أسمع نفسي.‬ 151 00:08:19,332 --> 00:08:22,335 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ أثمة من يبحث عنك؟‬ 152 00:08:24,629 --> 00:08:25,755 ‫لا أدري.‬ 153 00:08:25,838 --> 00:08:28,549 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- لا تظن ذلك؟‬ 154 00:08:28,633 --> 00:08:32,595 ‫هذه مسألة مهمة ويجب أن تعرف يقينًا،‬ ‫نظرًا إلى أنني أقف بجانبك يا "نيك".‬ 155 00:08:33,179 --> 00:08:34,222 ‫وأنام في منزلك.‬ 156 00:08:34,305 --> 00:08:35,765 ‫طلبت مني أن أكون صريحًا معك.‬ 157 00:08:35,848 --> 00:08:38,643 ‫وأن أخبرك الحقيقة.‬ ‫هذا ما فعلته. هذه هي الحقيقة.‬ 158 00:08:38,726 --> 00:08:40,353 ‫بالطبع أردت الحقيقة.‬ 159 00:08:40,436 --> 00:08:44,190 ‫لكنني لم أتوقع أن أسمع‬ ‫أن حبيبي متورط بجريمة قتل جماعي.‬ 160 00:08:44,273 --> 00:08:47,693 ‫- فعلت ذلك لأجلنا.‬ ‫- ما علاقة هذا بنا؟‬ 161 00:08:51,447 --> 00:08:54,033 ‫كيف تظن أنك استعدت أموالك؟‬ 162 00:08:54,116 --> 00:08:55,493 ‫"قراصنة لأجل المسيح".‬ 163 00:08:57,453 --> 00:08:59,997 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا وجود لـ"قراصنة لأجل المسيح".‬ 164 00:09:00,081 --> 00:09:02,875 ‫بالطبع لا وجود لـ"قراصنة لأجل المسيح".‬ 165 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 ‫فعلت معروفًا مقابل معروف.‬ 166 00:09:07,213 --> 00:09:09,840 ‫هل تلومني حقًا على مقتل 15 شخصًا؟‬ 167 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 ‫أتظن حقًا أنني ألومك على مقتل 15 شخصًا؟‬ 168 00:09:12,843 --> 00:09:15,137 ‫هل أبدو كشخص يدرك بما يجب أن يفكر؟‬ 169 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 ‫أجب. سأواصل السير.‬ 170 00:09:28,484 --> 00:09:30,987 ‫- لا أستطيع التحدث الآن.‬ ‫- هل رنّ هاتفك القابل للطي؟‬ 171 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 ‫ماذا؟‬ 172 00:09:31,988 --> 00:09:34,407 ‫لا أعرف. لم أنظر إليه منذ "ميامي".‬ 173 00:09:34,490 --> 00:09:35,491 ‫لأن هاتفي رنّ.‬ 174 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 ‫كيف؟‬ 175 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 ‫- لا أعرف. لم أرد.‬ ‫- لا تردي!‬ 176 00:09:42,832 --> 00:09:45,418 ‫ارميه في المحيط. لا يهمني، لكن تخلصي منه.‬ 177 00:09:45,501 --> 00:09:46,794 ‫دكتور "فلوريس"…‬ 178 00:09:46,877 --> 00:09:48,588 ‫ما هذا؟ أين أنت؟‬ 179 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 ‫في قسم الطوارئ.‬ 180 00:09:49,714 --> 00:09:51,090 ‫لماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 181 00:09:51,173 --> 00:09:52,466 ‫أجل، أنا بخير.‬ 182 00:09:52,550 --> 00:09:54,093 ‫دهست "ماكس" بالخطأ.‬ 183 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ‫"مبنى بلدية (غلينفيو)"‬ 184 00:09:57,680 --> 00:09:59,557 ‫ما هذه أصلًا؟‬ 185 00:09:59,640 --> 00:10:01,517 ‫- حجرة وورقة ومقصّ؟‬ ‫- نعم.‬ 186 00:10:01,601 --> 00:10:03,769 ‫لعبة اليد السخيفة‬ 187 00:10:03,853 --> 00:10:06,856 ‫التي كان "نيكي" و"مورغان" يلعبانها‬ ‫لتحديد من لن يُخرج القمامة.‬ 188 00:10:06,939 --> 00:10:09,025 ‫أتريدين أن تعرفي من يشعر بأنه قمامة الآن؟‬ 189 00:10:09,108 --> 00:10:12,612 ‫هذه المرأة البالغة التي أُجبرت‬ ‫على لعب لعبة أطفال‬ 190 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 ‫مع ذلك الوغد المحلي.‬ 191 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 ‫على الأقل هذا أفضل‬ ‫من اقتراح "توم" أيًا كان.‬ 192 00:10:19,327 --> 00:10:21,912 ‫الشطرنج ليس لعبة حظ.‬ ‫إنه لعبة استراتيجية بالكامل.‬ 193 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 ‫ومتحيزة ضد النساء.‬ 194 00:10:23,831 --> 00:10:26,917 ‫اذكري لي امرأة لديها وقت للعب الشطرنج.‬ 195 00:10:27,001 --> 00:10:31,005 ‫"ناتالي"، هذا كلّه مهين جدًا.‬ 196 00:10:31,088 --> 00:10:34,300 ‫أعلم. أنا غاضبة أيضًا.‬ 197 00:10:35,217 --> 00:10:39,722 ‫لكنني أظن أننا مدينان لنفسينا‬ ‫بأن نثبت للناس‬ 198 00:10:39,805 --> 00:10:43,017 ‫أن على عكس "توم"،‬ ‫بالنسبة إلينا هذا لا يتعلّق بالسُلطة.‬ 199 00:10:43,100 --> 00:10:45,561 ‫لا، بل يتعلّق بها يا "ناتالي".‬ 200 00:10:45,645 --> 00:10:48,856 ‫يتعلق كلّ شيء بالسُلطة‬ ‫إن كنت لم تتمتعي بها قط.‬ 201 00:10:48,939 --> 00:10:51,567 ‫حين كنت في سنك، كنت أعمل في المتجر.‬ 202 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 ‫ليس لأنني أردت ذلك،‬ ‫بل لأن هذا ما كان يفعله الجميع.‬ 203 00:10:55,404 --> 00:10:58,532 ‫لم أحظ برفاهية الالتحاق بالدراسات العليا،‬ 204 00:10:58,616 --> 00:11:01,452 ‫أو تجربة الغرّة مثلك يا عزيزتي.‬ 205 00:11:01,952 --> 00:11:03,496 ‫ثم وقعت في حب أبيك،‬ 206 00:11:03,579 --> 00:11:07,166 ‫وكان ذلك رائعًا‬ ‫إلى أن أردنا أن ننجب أطفالًا.‬ 207 00:11:07,249 --> 00:11:10,127 ‫واكتشفت أنني لا أستطيع الإنجاب.‬ 208 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 ‫لذا تبنينا أخاك وأحببناه كثيرًا،‬ 209 00:11:13,547 --> 00:11:15,966 ‫ثم فجأة، حملت بـ"مورغان".‬ 210 00:11:16,050 --> 00:11:18,761 ‫قال الجميع إنها معجزة.‬ 211 00:11:18,844 --> 00:11:21,972 ‫وبعد ثمانية أعوام،‬ ‫جئت أنت، معجزة صغيرة أخرى.‬ 212 00:11:22,056 --> 00:11:24,892 ‫لكن الحقيقة يا عزيزتي،‬ ‫أننا لم نخطط لإنجابكما.‬ 213 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 ‫كنتما هديتين من الله،‬ ‫فكيف لي ألّا أحتفظ بكما؟‬ 214 00:11:28,062 --> 00:11:29,397 ‫لكننا لم نخطط لإنجابكما.‬ 215 00:11:29,480 --> 00:11:32,108 ‫وأحبكما حبًا جمًا يا عزيزتي،‬ ‫لكننا لم نخطط لإنجابكما.‬ 216 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 ‫- كنتما غلطتين.‬ ‫- أجل.‬ 217 00:11:33,943 --> 00:11:37,738 ‫حتى حين منحني جسدي ما أردته في النهاية،‬ 218 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 ‫لم يكن ذلك وفقًا لشروطي.‬ 219 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 ‫ولم تكن علاقتي بأبيك على ما يُرام.‬ 220 00:11:42,910 --> 00:11:46,664 ‫تطلقنا، ولم يكن هذا ما أردته أيضًا.‬ 221 00:11:47,623 --> 00:11:52,753 ‫لذا حين علمت أن وفاة جدتك وشيكة،‬ 222 00:11:52,837 --> 00:11:56,590 ‫ولن يكون هناك شخص آخر لأعتني به،‬ 223 00:11:56,674 --> 00:12:01,429 ‫فكرت، لم لا أصل إلى بعض السُلطة،‬ 224 00:12:02,304 --> 00:12:06,350 ‫قبل أن تضطروا إلى مسح مؤخرتي‬ ‫في غرفة مستشفى؟‬ 225 00:12:14,316 --> 00:12:15,317 ‫حسنًا،‬ 226 00:12:16,277 --> 00:12:19,989 ‫فلنجهّزك للفوز بتلك اللعبة الغبية إذًا.‬ 227 00:13:01,572 --> 00:13:02,573 ‫مرحبًا؟‬ 228 00:13:08,496 --> 00:13:12,833 ‫إن كان يُوجد أحد هنا، فلن أصرخ ولن أركض.‬ 229 00:13:12,917 --> 00:13:16,170 ‫هذه ليست طباعي. فلننته من هذا بسرعة.‬ 230 00:13:46,742 --> 00:13:48,828 ‫"خمس مكالمات فائتة"‬ 231 00:14:07,805 --> 00:14:09,974 ‫سأذهب إلى أيّ مكان تريد.‬ 232 00:14:10,057 --> 00:14:11,684 ‫كلّ ما أطلبه هو أن تطلب برفق.‬ 233 00:14:11,767 --> 00:14:14,812 ‫- "نيكي"!‬ ‫- "مورغان"! ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 234 00:14:14,895 --> 00:14:18,065 ‫- لا أعرف. أخبرني أنت. لا أرى شيئًا!‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 235 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 ‫لا أرى شيئًا أيضًا.‬ 236 00:14:19,483 --> 00:14:20,651 ‫هل سنموت؟‬ 237 00:14:20,734 --> 00:14:22,111 ‫النجدة! فليغثنا أحد!‬ 238 00:14:22,194 --> 00:14:24,113 ‫- حريق!‬ ‫- النجدة!‬ 239 00:14:24,196 --> 00:14:26,657 ‫- حريق!‬ ‫- لماذا تصرخ قائلًا "حريق"؟‬ 240 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 ‫قرأت مقالًا يقول إن الناس‬ ‫يستجيبون بشكل أفضل لـ"حريق"‬ 241 00:14:29,493 --> 00:14:31,829 ‫لأن كلمة "النجدة" لا تمسهم بشكل مباشرة.‬ 242 00:14:31,912 --> 00:14:33,664 ‫- هذه أنانية.‬ ‫- حسنًا!‬ 243 00:14:33,747 --> 00:14:35,583 ‫- حريق!‬ ‫- حريق!‬ 244 00:14:35,666 --> 00:14:39,086 ‫- حريق!‬ ‫- هلا صمتما بحق السماء.‬ 245 00:14:40,337 --> 00:14:41,547 ‫- "يوسف"؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 246 00:14:41,630 --> 00:14:45,551 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 247 00:14:45,634 --> 00:14:48,220 ‫هل هكذا أسمع عنك بعد اختفائك؟‬ 248 00:14:49,138 --> 00:14:52,975 ‫حاولت الاتصال بكما،‬ ‫لكنكما لم تجيبا، لذا هذا خطؤكما، مفهوم؟‬ 249 00:14:53,058 --> 00:14:54,059 ‫يا إلهي.‬ 250 00:14:54,143 --> 00:14:55,311 ‫حسنًا، كنت واثقًا.‬ 251 00:14:55,394 --> 00:14:58,188 ‫كنت أعرف أنكما مارستما الجنس.‬ ‫هذا مقزز جدًا.‬ 252 00:14:58,272 --> 00:14:59,523 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:14:59,607 --> 00:15:03,444 ‫لو كنت أجبت اتصالي، لشكرتك.‬ 254 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 ‫لماذا؟ لماذا كنت ستشكرني؟‬ 255 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 ‫استعدت قوتي. حصلت على ترقية.‬ 256 00:15:08,449 --> 00:15:10,618 ‫من رقاك؟ لأن "إيفان" ميت.‬ 257 00:15:10,701 --> 00:15:12,870 ‫عم تتحدثان بحق السماء؟‬ 258 00:15:12,953 --> 00:15:16,457 ‫لم يكن "إيفان" يتمتع بأيّ سُلطة، اتفقنا؟‬ ‫ذهبت إلى رؤسائه.‬ 259 00:15:17,041 --> 00:15:18,250 ‫من رؤساؤه؟‬ 260 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 ‫الإيطاليون.‬ 261 00:15:20,336 --> 00:15:21,879 ‫حتى حاول خداعهم،‬ 262 00:15:21,962 --> 00:15:23,964 ‫فأخبرتهم بما يحدث في "ميامي".‬ 263 00:15:24,048 --> 00:15:26,717 ‫أكان "إيفان" يعمل مع الـ"مافيا"؟‬ 264 00:15:26,800 --> 00:15:29,136 ‫كدت تتسبب في مقتلنا!‬ 265 00:15:29,219 --> 00:15:30,304 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 266 00:15:30,387 --> 00:15:31,555 ‫- كيف؟‬ ‫- يا للهول.‬ 267 00:15:31,639 --> 00:15:37,102 ‫وشايتك أدّت إلى مجزرة حرفيًا، مفهوم؟‬ 268 00:15:37,186 --> 00:15:41,649 ‫قتل الإيطاليون 15 شخصًا. أنت واش لعين!‬ 269 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 ‫لست واشيًا.‬ 270 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 ‫بلى، أنت كذلك. أنت واش صغير، مفهوم؟‬ 271 00:15:48,781 --> 00:15:50,824 ‫- وقاتل.‬ ‫- لست واشيًا.‬ 272 00:15:50,908 --> 00:15:52,451 ‫- بل أنت كذلك.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 273 00:15:52,534 --> 00:15:56,372 ‫- قالوا إنهما قتلا "إيفان" و"أندريه" فقط.‬ ‫- كذبوا عليك، مفهوم؟‬ 274 00:15:56,455 --> 00:15:59,959 ‫لأنني رأيت أحد أعضاء العصابة‬ ‫يتلقى رصاصة في عينه.‬ 275 00:16:00,042 --> 00:16:01,126 ‫أتدري كيف يبدو ذلك؟‬ 276 00:16:01,210 --> 00:16:04,046 ‫أطلقوا النار على كلّ من في الغرفة.‬ ‫أفق يا "يوسف"!‬ 277 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 278 00:16:11,011 --> 00:16:12,221 ‫هل كلاهما هنا؟‬ 279 00:16:14,306 --> 00:16:15,933 ‫أجل، إنهما هنا.‬ 280 00:16:23,315 --> 00:16:25,234 ‫"يوسف"، ألا تنوي أن تعرّفنا بهما؟‬ 281 00:16:25,317 --> 00:16:29,279 ‫أجل، هذان هما "نيكي" و"مورغان".‬ 282 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 ‫أهذه طريقتك للتعريف؟‬ 283 00:16:31,407 --> 00:16:33,242 ‫لن أكذب. عليك تحسينها.‬ 284 00:16:37,579 --> 00:16:39,665 ‫لدينا سؤال عن "ميامي".‬ 285 00:16:40,332 --> 00:16:41,667 ‫لم…‬ 286 00:16:41,750 --> 00:16:44,712 ‫- لم نرتكب أيّ خطأ.‬ ‫- لم ترتكبا أيّ خطأ؟‬ 287 00:16:44,795 --> 00:16:47,548 ‫ساعدتما على إبرام صفقة‬ ‫لبيع 100 كيلوغرام من الكوكايين.‬ 288 00:16:49,174 --> 00:16:54,054 ‫راقبنا عبث ذلك الروسي الغبي‬ ‫في "ميامي" من البداية إلى النهاية.‬ 289 00:16:54,138 --> 00:16:57,641 ‫باستثناء خمس دقائق في الحمّام‬ 290 00:16:57,725 --> 00:17:01,395 ‫مع ابن زعيم عصابة المخدرات البرازيلية.‬ 291 00:17:03,689 --> 00:17:04,732 ‫وأنت.‬ 292 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 ‫"نيكي".‬ 293 00:17:08,694 --> 00:17:09,653 ‫"نيكي"؟‬ 294 00:17:10,320 --> 00:17:13,157 ‫- عم يتحدثون؟‬ ‫- لا أعرف. لم يكن شيئًا مهمًا.‬ 295 00:17:13,240 --> 00:17:14,324 ‫كان يمرّ بأزمة شخصية.‬ 296 00:17:14,408 --> 00:17:17,453 ‫ما الأزمة التي تطلبت لقاءً خاصًا؟‬ 297 00:17:17,536 --> 00:17:19,538 ‫أعلم أن ذلك يبدو مريبًا، اتفقنا؟‬ 298 00:17:19,621 --> 00:17:22,041 ‫لكن لا علاقة له بعصابة المخدرات.‬ 299 00:17:22,124 --> 00:17:27,796 ‫أنا قس، مفهوم؟‬ ‫جاء إليّ طلبًا للمساعدة الروحية.‬ 300 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 301 00:17:38,474 --> 00:17:40,601 ‫وجّهه إلى هذا القس المحترم،‬ 302 00:17:40,684 --> 00:17:43,687 ‫وإن لم يجب أسئلتنا إجابات مرضية،‬ 303 00:17:43,771 --> 00:17:46,148 ‫أطلق النار عليه حين نصل إلى عشرة.‬ 304 00:17:46,231 --> 00:17:48,692 ‫- انتظر، لا. أيمكننا التحدث عن هذا؟‬ ‫- عشرة.‬ 305 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 ‫عم تكلّمت مع "فيليبي"؟‬ 306 00:17:52,279 --> 00:17:55,157 ‫عن حياته. كانت مسألة شخصية.‬ ‫لم تكن لها علاقة بعائلته.‬ 307 00:17:55,240 --> 00:17:57,534 ‫- تسعة.‬ ‫- هل سيتولى منصب أبيه؟‬ 308 00:17:57,618 --> 00:18:00,162 ‫- لا أعرف. لم نتحدث عن ذلك.‬ ‫- سبعة.‬ 309 00:18:00,245 --> 00:18:04,583 ‫كنت سأخبرك إن كان لهذا علاقة بك أو بأبيه‬ 310 00:18:04,666 --> 00:18:05,626 ‫أو بأيّ من هذا.‬ 311 00:18:05,709 --> 00:18:07,961 ‫أقسم بالله.‬ 312 00:18:08,045 --> 00:18:12,341 ‫- أنا قس يقسم بالله.‬ ‫- هل يقول الحقيقة؟‬ 313 00:18:12,424 --> 00:18:13,759 ‫هل تقول الحقيقة؟‬ 314 00:18:13,842 --> 00:18:16,970 ‫- خمسة.‬ ‫- لماذا لن أقول الحقيقة يا "مورغان"؟‬ 315 00:18:17,054 --> 00:18:18,847 ‫- أربعة. ثلاثة.‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 316 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 ‫إما أن تطلق رصاصة على رأسي أو تصدقني.‬ 317 00:18:21,350 --> 00:18:23,519 ‫- لكن لا أعرف ماذا أقول بخلاف ذلك.‬ ‫- واحد.‬ 318 00:18:28,649 --> 00:18:30,234 ‫انتهى الأمر، أطلق النار عليه.‬ 319 00:18:30,317 --> 00:18:31,360 ‫هل أنت جاد؟‬ 320 00:18:31,443 --> 00:18:32,444 ‫أطلق النار عليه.‬ 321 00:18:39,034 --> 00:18:40,077 ‫لا أستطيع يا رفاق.‬ 322 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 ‫لا!‬ 323 00:18:48,794 --> 00:18:49,962 ‫حسنًا.‬ 324 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 ‫أنا أصدقك.‬ 325 00:18:51,338 --> 00:18:54,925 ‫لكن لو كان الأمر بأيدينا،‬ ‫للقّمنا المسدس من باب التسلية.‬ 326 00:18:58,470 --> 00:19:02,015 ‫سأذهب في رحلة بحرية‬ ‫لستة أشهر مع حبيبي، اتفقنا؟‬ 327 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 ‫لا تقلقوا مني.‬ 328 00:19:04,226 --> 00:19:06,395 ‫لا أظن أن رئيسنا سيسعد بمعرفة‬ 329 00:19:06,478 --> 00:19:09,356 ‫أن هناك مصدر تهديد‬ ‫يتنقل على متن سفينة سياحية‬ 330 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 ‫برفقة شخص غريب لستة أشهر.‬ 331 00:19:11,817 --> 00:19:14,611 ‫لم تذكر أيًا من هذا لحبيبك الصغير…‬ 332 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 ‫"طارق".‬ 333 00:19:15,612 --> 00:19:18,532 ‫…"طارق"، قبل حجز تلك الرحلة البحرية، صحيح؟‬ 334 00:19:22,452 --> 00:19:24,121 ‫آمل أن تكون صادقًا.‬ 335 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 ‫لأنك إن لم تكن كذلك،‬ 336 00:19:26,623 --> 00:19:27,583 ‫فسنجدك.‬ 337 00:19:28,584 --> 00:19:29,751 ‫نجد الجميع دومًا.‬ 338 00:19:34,298 --> 00:19:37,176 ‫سنتواصل معكما أقرب مما تودان.‬ 339 00:20:03,869 --> 00:20:06,121 ‫شكرًا لأنك لم تطلق النار على أخي.‬ 340 00:20:06,872 --> 00:20:09,124 ‫هل تمزحين معي؟‬ 341 00:20:09,208 --> 00:20:14,004 ‫لقد اختطفنا وقيّدنا، وصوّب مسدسًا نحو رأسي،‬ 342 00:20:14,087 --> 00:20:17,174 ‫- ونصب فخًا في غرفة مليئة بالناس ليُقتلوا.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:20:17,257 --> 00:20:19,676 ‫- حسنًا! ظننت أنه تصرف لطيف.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 344 00:20:19,760 --> 00:20:22,512 ‫- ظننت أن هذا لطيف.‬ ‫- أهذه طبيعة علاقاتك بالرجال؟‬ 345 00:20:22,596 --> 00:20:25,140 ‫- توقّف!‬ ‫- هل تعفينهم من المسؤولية دائمًا؟‬ 346 00:20:25,224 --> 00:20:27,768 ‫- بل أحمّلهم المسؤولية.‬ ‫- هذا منطقي جدًا يا "مورغان".‬ 347 00:20:27,851 --> 00:20:30,062 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- أنت تتحمّل المسؤولية.‬ 348 00:20:30,145 --> 00:20:33,315 ‫لا أتحمّل المسؤولية. اخرسي!‬ 349 00:20:34,733 --> 00:20:36,443 ‫فك وثاقي الآن!‬ 350 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 ‫لا تفعل.‬ 351 00:20:54,253 --> 00:20:55,087 ‫مرحبًا.‬ 352 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 ‫"نيك"، وضعتني في موقف صعب للغاية.‬ 353 00:21:01,510 --> 00:21:02,928 ‫أعرف ذلك.‬ 354 00:21:03,011 --> 00:21:04,721 ‫أنا آسف.‬ 355 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 ‫ماذا سنفعل؟‬ 356 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 ‫لا أدري.‬ 357 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 ‫"نيك"، نحن قريبان جدًا.‬ 358 00:21:11,645 --> 00:21:14,773 ‫بعد شهر ونصف‬ ‫هناك رحلة بحرية ستأخذنا بعيدًا لستة أشهر…‬ 359 00:21:14,856 --> 00:21:16,525 ‫لا يمكنني الذهاب في تلك الرحلة.‬ 360 00:21:18,277 --> 00:21:19,653 ‫عم تتحدث؟‬ 361 00:21:21,947 --> 00:21:25,284 ‫اختُطفت الليلة الماضية،‬ ‫ولا يمكنني الذهاب في الرحلة البحرية.‬ 362 00:21:26,618 --> 00:21:29,288 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف الرجل. لم يكن خطأه.‬ 363 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 ‫- "نيك"، آسف. لا أستطيع فعل هذا.‬ ‫- لست مضطرًا لذلك.‬ 364 00:21:32,416 --> 00:21:36,712 ‫لا يُوجد ما يُفعل. لا يُوجد ما يُفعل بعد الآن.‬ 365 00:21:39,006 --> 00:21:40,048 ‫هل أنت بخير؟‬ 366 00:21:44,594 --> 00:21:45,762 ‫أجل، أنا بخير.‬ 367 00:21:48,515 --> 00:21:51,018 ‫أظن أن عليك السفر في تلك الرحلة البحرية.‬ 368 00:21:51,101 --> 00:21:53,020 ‫لن أذهب من دونك. هذا قاس.‬ 369 00:21:53,103 --> 00:21:55,689 ‫ليس قاسيًا. كنت تخطط للذهاب بي أو من دوني.‬ 370 00:21:55,772 --> 00:21:57,316 ‫أظن أن عليك الذهاب.‬ 371 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 ‫هل تظن أن عليّ الذهاب؟‬ 372 00:22:02,362 --> 00:22:04,865 ‫أم تخبرني بأن أذهب؟‬ 373 00:22:07,743 --> 00:22:10,120 ‫أخبرك‬ 374 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 ‫بأنني أظن أنه عليك الذهاب.‬ 375 00:22:17,961 --> 00:22:19,504 ‫ماذا فعلت يا "نيكي"؟‬ 376 00:22:23,842 --> 00:22:27,804 ‫المفارقة العبثية‬ ‫هي أنني لا أعرف ماذا فعلت بالضبط.‬ 377 00:22:27,888 --> 00:22:29,723 ‫أقول إنني لم أفعل الكثير.‬ 378 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 ‫لقد كذبت يا "نيك".‬ 379 00:22:33,518 --> 00:22:36,688 ‫والمخيف أنك تكذب بسهولة شديدة.‬ 380 00:22:43,403 --> 00:22:44,404 ‫أنا آسف.‬ 381 00:22:46,365 --> 00:22:47,449 ‫وأنا أيضًا.‬ 382 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 ‫حجرة وورقة ومقصّ. فزت!‬ 383 00:23:09,388 --> 00:23:11,807 ‫حجرة وورقة ومقصّ. أجل!‬ 384 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 ‫حجرة وورقة ومقصّ. فزت!‬ 385 00:23:13,934 --> 00:23:16,311 ‫"مورغان"، اخترت الحجرة خمس مرات متتالية.‬ 386 00:23:16,395 --> 00:23:18,271 ‫- أجل.‬ ‫- أنت لا تحاولين.‬ 387 00:23:18,355 --> 00:23:19,773 ‫حجرة وورقة ومقصّ. فز…‬ 388 00:23:20,440 --> 00:23:23,777 ‫أتعرفين؟ هذا سخيف.‬ ‫لا أريد أن ألعب مع هذا الرجل.‬ 389 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 ‫تتمحور اللعبة حول خداع الناس.‬ ‫لا يهمني ذلك.‬ 390 00:23:27,697 --> 00:23:29,366 ‫هذا مغزى اللعبة.‬ 391 00:23:30,283 --> 00:23:34,079 ‫من المفيد دومًا‬ ‫مراعاة وجهة نظر خصمك يا سيدة "موريلي".‬ 392 00:23:35,080 --> 00:23:36,331 ‫شكرًا على كلامك يا "كيفن".‬ 393 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 ‫"كيفن"؟‬ 394 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ‫- نعم يا عزيزتي؟‬ ‫- فهمت. قف هناك. ابتعد.‬ 395 00:23:39,793 --> 00:23:42,629 ‫الرائع في الزهور‬ 396 00:23:42,712 --> 00:23:46,049 ‫هو أنها تصلح في حال الفوز أو الخسارة.‬ 397 00:23:46,133 --> 00:23:49,636 ‫"أنيت"، باركك الرب. شكرًا جزيلًا على حضورك.‬ 398 00:23:49,719 --> 00:23:52,681 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 399 00:23:53,306 --> 00:23:54,433 ‫- "مورغان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 400 00:23:56,977 --> 00:23:58,812 ‫- علينا الانتظار…‬ ‫- انظري.‬ 401 00:24:00,230 --> 00:24:01,189 ‫هل "توم" مستعد؟‬ 402 00:24:01,273 --> 00:24:02,858 ‫في الواقع، لا، ليس كذلك.‬ 403 00:24:02,941 --> 00:24:05,026 ‫تحدثت إلى السيد "دونالدسون" عبر الهاتف،‬ 404 00:24:05,110 --> 00:24:07,112 ‫وأخبرني أنه قرر الانسحاب.‬ 405 00:24:08,113 --> 00:24:09,239 ‫ومع انسحاب "توم"،‬ 406 00:24:09,322 --> 00:24:12,826 ‫تعلن لجنة الانتخابات‬ ‫أن "ليندا موريلي" هي عمدة مدينتنا الجديدة.‬ 407 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 ‫أنا…‬ 408 00:24:21,168 --> 00:24:23,211 ‫يا إلهي!‬ 409 00:24:23,795 --> 00:24:25,672 ‫تهانيّ!‬ 410 00:24:25,755 --> 00:24:28,884 ‫"ليندا"، الفوز من نصيب الأفضل دومًا.‬ 411 00:24:28,967 --> 00:24:31,761 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ما رأيك في تناول مشروب؟ أو ستة؟‬ 412 00:24:31,845 --> 00:24:32,762 ‫أو ستة.‬ 413 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 ‫عزيزتي!‬ 414 00:24:35,849 --> 00:24:37,601 ‫يا إلهي.‬ 415 00:24:55,368 --> 00:24:56,286 ‫مرحبًا.‬ 416 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 ‫- تهانيّ يا "ليندا".‬ ‫- شكرًا.‬ 417 00:24:58,955 --> 00:25:00,248 ‫لم أتوقع أن أراك هنا.‬ 418 00:25:00,332 --> 00:25:01,708 ‫ما كنت لأفوته.‬ 419 00:25:05,879 --> 00:25:08,089 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، أنا سعيد لأجلك.‬ 420 00:25:08,173 --> 00:25:10,300 ‫هذا لطف شديد منك يا عزيزي.‬ 421 00:25:10,383 --> 00:25:13,220 ‫قد تحب "ناتالي" أن تعانقها عناقًا كهذا.‬ 422 00:25:14,137 --> 00:25:15,180 ‫حسنًا.‬ 423 00:25:15,263 --> 00:25:19,518 ‫- أنحن مقربان إلى هذا الحد؟ لا أدري.‬ ‫- لنتعانق وننته. حسنًا.‬ 424 00:25:21,228 --> 00:25:22,896 ‫ما هذا؟‬ 425 00:25:25,690 --> 00:25:28,944 ‫قال الطبيب إنه لا داعي‬ ‫لارتداء تلك طوال اليوم.‬ 426 00:25:29,027 --> 00:25:32,948 ‫أحاول العودة إلى النادي الرياضي،‬ ‫والأطباء لا يعانون إصابة الرقبة.‬ 427 00:25:33,448 --> 00:25:36,952 ‫يا للهول. الخلوة الكنسية المقبلة‬ ‫يجب أن تكون اجتماعًا لمدمني الكحول.‬ 428 00:25:37,035 --> 00:25:38,787 ‫طفلي الوحيد.‬ 429 00:25:40,497 --> 00:25:41,665 ‫أهي ضرورية حقًا؟‬ 430 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أفضل.‬ 432 00:25:45,794 --> 00:25:48,004 ‫تؤلمني رقبتي حين أحركها فقط.‬ 433 00:25:49,631 --> 00:25:51,049 ‫انظرا إلى حالكما.‬ 434 00:25:51,883 --> 00:25:55,845 ‫إن استطعتما تجاوز دهس شريك حياتك،‬ ‫فستتجاوزان أيّ شيء تقريبًا.‬ 435 00:25:56,429 --> 00:25:58,515 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 436 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 ‫حين كان "ماكس" رضيعًا،‬ 437 00:26:00,183 --> 00:26:03,937 ‫نسيه أبوه في كرسيه على سطح السيارة.‬ 438 00:26:04,020 --> 00:26:06,106 ‫وقطع نصف الشارع بالسيارة قبل أن يدرك ذلك.‬ 439 00:26:06,773 --> 00:26:09,025 ‫- يا للهول.‬ ‫- نشتاق إلى أبيك كلّ يوم.‬ 440 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 ‫- أليس كذلك يا عزيزي؟‬ ‫- بلى.‬ 441 00:26:12,904 --> 00:26:14,406 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 442 00:26:14,489 --> 00:26:16,658 ‫أحتاج إلى مساعدتك في الطابق العلوي.‬ 443 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‫بالطبع، أجل.‬ 444 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 ‫- آسفة. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:26:34,843 --> 00:26:37,345 ‫لا أصدّق أنني لم أدخل هنا من قبل.‬ 446 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 ‫ولا أنا.‬ 447 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 ‫أنا فخورة جدًا بأمك.‬ 448 00:26:45,854 --> 00:26:47,439 ‫عملها الشاق.‬ 449 00:26:48,106 --> 00:26:52,902 ‫وأنا سعيدة جدًا لأن ستجمعنا علاقة مصاهرة.‬ 450 00:26:52,986 --> 00:26:54,613 ‫أجل، أنا سعيدة جدًا.‬ 451 00:26:55,614 --> 00:26:56,615 ‫اسمعي.‬ 452 00:26:57,532 --> 00:27:00,577 ‫أعلم أنك لم تعودي تحبين ابني.‬ 453 00:27:02,245 --> 00:27:06,207 ‫المشكلة أنه يحبك كثيرًا.‬ 454 00:27:06,291 --> 00:27:10,962 ‫وأردتك أن تعرفي أنك إن كنت تفكرين في تركه،‬ 455 00:27:12,213 --> 00:27:13,632 ‫فلن يحدث ذلك.‬ 456 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 ‫ماذا؟‬ 457 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 ‫أقول لك‬ 458 00:27:21,097 --> 00:27:24,351 ‫إنك ستتزوجين ابني.‬ 459 00:27:47,123 --> 00:27:52,170 ‫نسيت أن أسألك، كيف كانت رحلتك الكنسية؟‬ 460 00:27:52,671 --> 00:27:54,547 ‫سمعت أنها لم تسر كما هو مخطط.‬ 461 00:27:55,131 --> 00:27:58,968 ‫تعلمين أن "ماكس" سيُحطم نفسيًا‬ ‫إن أصابك مكروه.‬ 462 00:27:59,552 --> 00:28:01,721 ‫قد يتمادى البعض ويقولون،‬ 463 00:28:02,555 --> 00:28:05,141 ‫إن خطوبتك من ابني‬ 464 00:28:05,225 --> 00:28:09,437 ‫هي السبب الوحيد الذي أعادك إلى بيتك.‬ 465 00:28:15,068 --> 00:28:17,821 ‫- ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 466 00:28:17,904 --> 00:28:20,782 ‫لا أعرف ماذا تريدون منا،‬ ‫لكن الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬ 467 00:28:20,865 --> 00:28:22,534 ‫أرجوكم، لا تورطوا عائلتي في هذا.‬ 468 00:28:23,993 --> 00:28:26,454 ‫دُعينا إلى هنا يا أحمق.‬ 469 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 ‫افتحيها.‬ 470 00:28:40,802 --> 00:28:42,178 ‫أجل.‬ 471 00:28:42,262 --> 00:28:47,225 ‫سمعت أنك تجاوزت عدة عقبات‬ ‫لتعيدها إليّ، ففكرت،‬ 472 00:28:48,810 --> 00:28:52,397 ‫"يا لها من هدية خطوبة مثالية." أليس كذلك؟‬ 473 00:28:54,691 --> 00:28:55,650 ‫أجل.‬ 474 00:28:57,902 --> 00:28:59,738 ‫أهلًا بك في العائلة.‬ 475 00:29:05,869 --> 00:29:07,036 ‫سآخذ هذا.‬ 476 00:29:13,042 --> 00:29:13,877 ‫في صحتك.‬ 477 00:29:18,214 --> 00:29:19,215 ‫هنا.‬ 478 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 ‫ضيقة أكثر من اللازم؟‬ 479 00:29:25,430 --> 00:29:26,598 ‫أجل، قليلًا.‬ 480 00:29:27,640 --> 00:29:28,975 ‫ستعتادين عليها.‬ 481 00:29:30,810 --> 00:29:31,811 ‫هكذا.‬ 482 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 ‫ظننتك تعملين في العقارات.‬ 483 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 ‫صحيح.‬ 484 00:29:36,191 --> 00:29:38,318 ‫مع أشياء أخرى بالطبع.‬ 485 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 ‫انظري إليها.‬ 486 00:29:45,074 --> 00:29:46,284 ‫حافظي عليها.‬ 487 00:29:46,367 --> 00:29:49,287 ‫لا أريدها أن تُدفن في قبر آخر.‬ 488 00:29:50,455 --> 00:29:52,999 ‫وإن دهست ابني مرة أخرى،‬ 489 00:29:53,082 --> 00:29:55,710 ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 490 00:29:57,837 --> 00:29:58,838 ‫هل نذهب؟‬ 491 00:30:01,508 --> 00:30:03,384 ‫ابتسموا جميعًا.‬ 492 00:30:12,143 --> 00:30:13,978 ‫- "مورغان".‬ ‫- أريد التحدث إليك.‬ 493 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 ‫الإيطاليون هنا.‬ 494 00:30:15,480 --> 00:30:18,900 ‫هذا منطقي جدًا، لأن "أنيت" رئيستهم.‬ 495 00:30:19,984 --> 00:30:21,319 ‫عم تتحدثين؟‬ 496 00:30:21,402 --> 00:30:25,448 ‫يعمل "إيفان" و"أندريه" لحساب الإيطاليين،‬ ‫ويعمل الإيطاليون لحساب "أنيت".‬ 497 00:30:26,074 --> 00:30:27,492 ‫كانت لها.‬ 498 00:30:28,117 --> 00:30:30,328 ‫كلّ هذا لأجلها.‬ 499 00:30:33,122 --> 00:30:34,207 ‫يا قوم!‬ 500 00:30:36,000 --> 00:30:39,420 ‫عمدة بلدتنا، "ليندا موريلي"!‬ 501 00:30:40,713 --> 00:30:44,133 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫عجيب إلى أيّ درب قد تأخذك الحياة.‬ 502 00:30:44,884 --> 00:30:49,222 ‫أعرف أن نصف سكان هذه البلدة فقط‬ ‫من صوّتوا لي،‬ 503 00:30:49,305 --> 00:30:54,769 ‫لكن صدقوني‬ ‫سأعمل لأجعل هذه البلدة بأكملها فخورة.‬ 504 00:30:57,355 --> 00:31:00,650 ‫أود أن أشكر ابنتي "ناتالي"،‬ 505 00:31:00,733 --> 00:31:03,695 ‫التي كانت بجانبي خلال كلّ شيء،‬ 506 00:31:03,778 --> 00:31:07,699 ‫و"نيكي" و"مورغان" على كلّ ما تفعلانه،‬ 507 00:31:07,782 --> 00:31:13,079 ‫وشكرًا خاصًا لـ"أنيت زوفريا"‬ 508 00:31:13,162 --> 00:31:15,415 ‫على ترتيب حفل اليوم.‬ 509 00:31:15,498 --> 00:31:18,251 ‫"أنيت"، أنت منقذة.‬ 510 00:31:18,334 --> 00:31:20,545 ‫إنها تميمة حظي،‬ 511 00:31:20,628 --> 00:31:27,468 ‫ولا أطيق صبرًا‬ ‫للجمع بين عائلتينا رسميًا قريبًا جدًا.‬ 512 00:31:36,185 --> 00:31:38,938 ‫أظننا في الجحيم. أظن أن هذا هو الجحيم.‬ 513 00:31:39,814 --> 00:31:41,274 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 514 00:31:46,487 --> 00:31:48,865 ‫أريد كأسين فودكا وصودا بجرعة ثلاثية.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 515 00:31:48,948 --> 00:31:51,451 ‫لا أريد شيئًا. ماذا سنفعل؟‬ 516 00:31:51,534 --> 00:31:52,702 ‫نسيت التصويت.‬ 517 00:31:53,369 --> 00:31:56,289 ‫كانت لديّ مهام كثيرة، ونسيت التصويت.‬ 518 00:31:56,372 --> 00:31:59,792 ‫- كادت أمي أن تخسر بسببي.‬ ‫- حسنًا.‬ 519 00:31:59,876 --> 00:32:03,087 ‫لكنها لم تخسر. كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫اذهبي واحتفلي مع "كيف".‬ 520 00:32:03,171 --> 00:32:04,672 ‫- أو أيًا كان.‬ ‫- "كيف".‬ 521 00:32:05,173 --> 00:32:06,132 ‫"مورغان".‬ 522 00:32:06,215 --> 00:32:07,926 ‫"ناتالي"، هلا تتركيننا لخمس دقائق.‬ 523 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 ‫توقّف!‬ 524 00:32:09,344 --> 00:32:13,765 ‫تقاطعانني دائمًا. كُفا عن ذلك.‬ ‫أتحدّث إلى أختي.‬ 525 00:32:14,265 --> 00:32:17,894 ‫"مورغان"، لا تفعلي ذلك.‬ 526 00:32:17,977 --> 00:32:18,895 ‫أفعل ماذا؟‬ 527 00:32:18,978 --> 00:32:22,231 ‫لا تتزوجي "ماكس" يا "مورغان". لا تتزوجيه.‬ 528 00:32:22,815 --> 00:32:23,900 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 529 00:32:23,983 --> 00:32:27,070 ‫"كيفن" ممل جدًا، لدرجة أنني أريد الموت.‬ 530 00:32:27,153 --> 00:32:29,364 ‫- "ناتالي"، أظن أنك شربت كثيرًا.‬ ‫- الموت.‬ 531 00:32:29,447 --> 00:32:32,325 ‫أذهب إلى المنزل كلّ ليلة،‬ 532 00:32:32,408 --> 00:32:36,621 ‫وأجده هناك جالسًا أمام حاسوبه،‬ 533 00:32:36,704 --> 00:32:38,790 ‫مع مشكلة ضعف الانتصاب التي يعانيها‬ 534 00:32:38,873 --> 00:32:41,209 ‫والتشابك العائلي المفرط…‬ 535 00:32:41,292 --> 00:32:43,544 ‫- رباه يا "ناتالي".‬ ‫- أعرف.‬ 536 00:32:43,628 --> 00:32:49,717 ‫لكن يمرّ عليك وقت يا "مورغان"‬ ‫تتألمين فيها بسبب وجودك في موقف لا تحبينه.‬ 537 00:32:50,510 --> 00:32:51,469 ‫لو كنت مكانك،‬ 538 00:32:52,261 --> 00:32:55,056 ‫لخرجت من هذه العلاقة ما دمت قادرة على ذلك.‬ 539 00:32:55,139 --> 00:32:56,307 ‫المعذرة.‬ 540 00:33:01,854 --> 00:33:03,815 ‫لا أريد أن أكون عاطفية أكثر من اللازم،‬ 541 00:33:03,898 --> 00:33:07,610 ‫لكن أظن أن هذه لحظة تستحق الاحتفال.‬ 542 00:33:07,694 --> 00:33:08,987 ‫يا بني؟‬ 543 00:33:10,196 --> 00:33:11,906 ‫- "جيو"، صورة؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 ‫لنتجمع جميعًا على الدرج.‬ 545 00:33:14,993 --> 00:33:15,868 ‫"ليندا"؟‬ 546 00:33:17,704 --> 00:33:18,830 ‫قف هنا.‬ 547 00:33:25,253 --> 00:33:27,130 ‫اقتربوا من بعضكم قليلًا.‬ 548 00:33:27,213 --> 00:33:28,214 ‫حسنًا.‬ 549 00:33:28,715 --> 00:33:29,924 ‫للعائلة.‬ 550 00:33:30,425 --> 00:33:32,093 ‫- للعائلة.‬ ‫- للعائلة.‬ 551 00:33:36,931 --> 00:33:39,392 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 552 00:35:05,311 --> 00:35:08,231 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬