1 00:00:42,667 --> 00:00:44,961 СЕМЬЯ ТАЙФУН 2 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 Сюда. 3 00:00:52,969 --> 00:00:55,221 - Что случилось? - Почему выключился свет? 4 00:00:55,305 --> 00:00:56,347 - Выключатель… - Беги! 5 00:00:56,431 --> 00:00:57,265 Ублюдки! 6 00:01:02,395 --> 00:01:04,814 - Г-жа Чха! - Что происходит? 7 00:01:09,444 --> 00:01:10,361 Ура! 8 00:01:11,946 --> 00:01:13,448 - Эй. - Г-н Кан. 9 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 - Скорее! - Бежим! 10 00:01:15,742 --> 00:01:16,993 Быстрее! 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,912 - Г-жа Чха! - Бегите! 12 00:01:21,206 --> 00:01:22,916 Скорее! 13 00:01:25,960 --> 00:01:27,670 Что делать? 14 00:01:32,425 --> 00:01:34,552 - Живо! - Быстрее! 15 00:01:34,636 --> 00:01:36,179 Быстрее! 16 00:01:36,262 --> 00:01:38,973 Идем. Живо! 17 00:01:39,057 --> 00:01:40,350 Помогите ей. 18 00:01:40,433 --> 00:01:41,643 - Но они… - Чёрт. 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,353 Эй, подождите меня. Чёрт. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,314 Женьшень. Восстанавливает энергию. 21 00:01:46,397 --> 00:01:47,440 - Чудесно. - Спасибо. 22 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 Сюда. 23 00:01:48,983 --> 00:01:49,984 - Держите. - Спасибо. 24 00:01:50,068 --> 00:01:51,569 Какой удар ногой, г-н Ко. 25 00:01:52,237 --> 00:01:54,239 - Я им показал. - Держите, г-жа Чха. 26 00:01:54,739 --> 00:01:55,740 Не надо. 27 00:01:57,492 --> 00:02:00,161 Ну что вы, Сонтэк. Попейте перед уходом. 28 00:02:00,787 --> 00:02:01,621 Г-жа Чха. 29 00:02:11,548 --> 00:02:14,467 1983 ГОД 30 00:02:19,639 --> 00:02:21,516 Вы переборщили. 31 00:02:22,058 --> 00:02:24,435 Вы бухгалтер и не зарабатываете на такую табличку. 32 00:02:24,519 --> 00:02:26,729 Почему нет? Просто он мне нравится. 33 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Конечно, не как мужчина. 34 00:02:31,818 --> 00:02:34,112 Г-н Кан пришел. Выходите. 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,280 Ладно. 36 00:02:39,993 --> 00:02:41,286 Г-жа Чха, скорее. 37 00:02:42,036 --> 00:02:43,121 Иду! 38 00:02:43,204 --> 00:02:45,456 ПОЗДРАВЛЯЕМ С НОВЫМ ОФИСОМ! 39 00:02:45,540 --> 00:02:48,960 ГЕНДИРЕКТОР КАН ЧИНЪЁН 40 00:02:55,633 --> 00:02:57,343 Что? Вы что-то нашли? 41 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 ДОЛГОВАЯ РАСПИСКА 42 00:02:58,761 --> 00:02:59,846 Что это? 43 00:03:01,639 --> 00:03:02,765 Скажите, что это. 44 00:03:07,270 --> 00:03:08,605 «Кредитор: Кан Чинъён. 45 00:03:09,522 --> 00:03:12,108 Дебитор: Пё Пакхо». 46 00:03:15,570 --> 00:03:16,529 Это она. 47 00:03:17,780 --> 00:03:19,032 Долговая расписка. 48 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Она настоящая? 49 00:03:22,410 --> 00:03:23,828 Да, это она. 50 00:03:25,580 --> 00:03:28,541 Я наконец нашел долговую расписку. 51 00:03:31,002 --> 00:03:31,961 Г-н Ку. 52 00:03:32,462 --> 00:03:33,421 Боже мой. 53 00:03:37,550 --> 00:03:38,843 Господи. 54 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 Боже, г-жа Чха! 55 00:03:48,978 --> 00:03:51,105 - Теперь всё будет хорошо. - О боже. 56 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Боже мой. 57 00:04:03,117 --> 00:04:04,702 Г-н Кан… 58 00:04:05,828 --> 00:04:08,081 Он положил ее в табличку, которую я подарила. 59 00:04:09,249 --> 00:04:11,376 Это я подарила ее. 60 00:04:19,842 --> 00:04:20,885 Как вкусно. 61 00:04:23,388 --> 00:04:25,640 Смотрите, Тэпун. 62 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 Имя вашего отца раскололось надвое. Как вы можете есть рамён? 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,480 Но он такой вкусный. 64 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 То есть мне грустно. 65 00:04:36,025 --> 00:04:37,235 Но рамён вкусный. 66 00:04:37,318 --> 00:04:40,405 Пусть поест. Он, наверное, ужасно голоден после такой беготни. 67 00:04:40,488 --> 00:04:42,115 - Это вам, г-жа О. - Спасибо. 68 00:04:42,198 --> 00:04:45,368 Даю вам целое яйцо. Отдаю вам всё. 69 00:04:45,451 --> 00:04:48,329 Не надо давать ей целое яйцо! 70 00:04:48,413 --> 00:04:52,041 Мы должны делиться! А яиц было не так много. 71 00:04:52,125 --> 00:04:56,045 - Не капризничайте. - Г-жа Чха, ешьте, лапша размокнет. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,922 Лапша и так переварена. 73 00:05:02,427 --> 00:05:03,469 А где же кимчхи? 74 00:05:03,553 --> 00:05:05,847 - Прекратите. - Кимчхи, как же! 75 00:05:06,389 --> 00:05:07,557 Украдите его для нас! 76 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 Тэпун… 77 00:05:24,032 --> 00:05:25,158 Спасибо. 78 00:05:28,578 --> 00:05:29,829 Короче. 79 00:05:30,496 --> 00:05:32,415 На кону было 30% акций компании. 80 00:05:33,207 --> 00:05:35,460 Неудивительно, что он поднял такой шум. 81 00:05:35,543 --> 00:05:37,545 Этот документ имел большую силу. 82 00:05:37,628 --> 00:05:39,213 Много лет назад, 83 00:05:39,297 --> 00:05:44,594 когда его единственное судно регулярно ходило в Йокогаму, 84 00:05:44,677 --> 00:05:46,345 случилась серьезная авария. 85 00:05:46,429 --> 00:05:48,097 Все говорили, что он обанкротится. 86 00:05:48,181 --> 00:05:53,061 А г-н Кан, видимо, дал ему в долг, и акции были залогом. 87 00:05:53,644 --> 00:05:56,481 Давайте этим воспользуемся, чтобы вернуть нашу компанию. 88 00:05:57,148 --> 00:06:00,735 Сколько еще нам работать без вас? 89 00:06:04,989 --> 00:06:06,574 Мы уже вместе. Здесь. 90 00:06:07,617 --> 00:06:09,827 Мы все вместе вкусно ужинаем. 91 00:06:09,911 --> 00:06:12,080 Разве не здорово? Очень вкусно! 92 00:06:13,331 --> 00:06:16,250 Можно ли это назвать нормальном ужином? 93 00:06:16,334 --> 00:06:18,461 - Можем, добавим рис? - Да или нет? 94 00:06:18,544 --> 00:06:20,338 - Добавить риса? - Да или нет? 95 00:06:20,421 --> 00:06:23,216 16-Я СЕРИЯ: МЫ ВИДЕЛИ СИНЮЮ ПТИЦУ, И ЖИЗНЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 96 00:06:23,299 --> 00:06:28,221 Эти мерзавцы наводят на меня ужас. 97 00:06:30,807 --> 00:06:32,016 Взгляните. 98 00:06:32,642 --> 00:06:35,603 Они провели тщательное расследование. 99 00:06:35,686 --> 00:06:37,146 Как они… 100 00:06:37,230 --> 00:06:39,107 Погодите, это… 101 00:06:39,732 --> 00:06:41,400 Наше давнее семейное фото. 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,778 - Что? - Невероятно. 103 00:06:43,861 --> 00:06:46,405 - Что? - Глазам не верю. 104 00:06:47,949 --> 00:06:49,242 Вы были милым ребенком. 105 00:06:49,325 --> 00:06:51,285 БИЗНЕС-ЛИЦЕНЗИЯ РЕГИСТРАЦИЯ ЗАВОДА 106 00:06:53,996 --> 00:06:55,206 Смотрите. 107 00:06:55,289 --> 00:06:56,874 Что такое ПМП? 108 00:06:56,958 --> 00:06:58,835 ПОРТАТИВНЫЙ МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ ПЛЕЕР 109 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Погодите. 110 00:07:01,045 --> 00:07:01,879 ПМП? 111 00:07:04,841 --> 00:07:05,925 - Да? - Что? 112 00:07:07,927 --> 00:07:09,637 Портативный мультимедийный плеер. 113 00:07:10,304 --> 00:07:13,432 Это легендарный видеоплеер. Даже инсайдеры вроде меня 114 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 знают о нём только по слухам. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,395 Он помещается на ладони, 116 00:07:17,478 --> 00:07:21,816 и на нём можно смотреть видео, даже сериалы и фильмы. 117 00:07:21,899 --> 00:07:24,527 Наверное, это портит зрение. 118 00:07:24,610 --> 00:07:27,947 Похоже, это конфиденциальный документ иностранной компании. 119 00:07:28,030 --> 00:07:29,824 ОТЧЕТ О ДВИЖЕНИИ ЦЕН АКЦИЙ 120 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Они впервые выпускают ПМП с камерой, 121 00:07:33,119 --> 00:07:34,912 но вот что забавно. 122 00:07:34,996 --> 00:07:38,458 После 30 минут использования он нагревается до 48 градусов. 123 00:07:38,541 --> 00:07:39,792 - До 48? - Да. 124 00:07:39,876 --> 00:07:43,254 - Это же как грелка для рук. - Да. 125 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 Как же его использовать? 126 00:07:45,131 --> 00:07:48,426 Но если они не выпустят этот ПМП, у них будут проблемы. 127 00:07:48,509 --> 00:07:54,307 После заявления о выпуске ПМП цена их акций удвоилась. 128 00:08:00,396 --> 00:08:01,522 Перегрев. 129 00:08:03,483 --> 00:08:05,026 Перегрев… 130 00:08:05,109 --> 00:08:07,069 Это много. 131 00:08:07,653 --> 00:08:08,738 ПАТЕНТ 132 00:08:08,821 --> 00:08:11,532 «Микровентилятор для камер». 133 00:08:11,616 --> 00:08:15,411 Микрокамеры не работают, если их не охлаждать. 134 00:08:15,953 --> 00:08:17,538 В чём дело? 135 00:08:17,622 --> 00:08:18,956 Вентилятор! 136 00:08:19,040 --> 00:08:21,334 Скоро будет аукцион. 137 00:08:21,417 --> 00:08:23,377 Им занимается торговая компания Пё. 138 00:08:24,128 --> 00:08:27,381 Тогда мы получим патент, который у них есть. 139 00:08:29,300 --> 00:08:30,259 Ладно. 140 00:08:39,894 --> 00:08:41,479 Нет, не волнуйтесь. 141 00:08:42,522 --> 00:08:46,025 Никого не интересует такой маленький завод. 142 00:08:46,108 --> 00:08:49,278 КОРОЛЬ ПАТЕНТОВ ИЗ МАЛЕНЬКОЙ СТРАНЫ ИЗОБРЕЛ ВЕНТИЛЯТОР 143 00:08:49,362 --> 00:08:50,196 Вероятность? 144 00:08:50,863 --> 00:08:52,990 Вы спрашиваете о вероятности? 145 00:08:55,034 --> 00:08:56,994 Девяносто девять процентов. 146 00:09:00,790 --> 00:09:02,959 - Г-н Пэ, вы принесли записи? - Что? 147 00:09:03,042 --> 00:09:06,087 Да. Вы сказали принести, я и принес. 148 00:09:08,172 --> 00:09:11,133 3 ИЮЛЯ 1998 ГОДА 149 00:09:13,386 --> 00:09:14,804 Что у него в руках? 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,181 Мой отец сделал это. 151 00:09:18,057 --> 00:09:20,476 Вот. Это вентилятор для камер. 152 00:09:20,560 --> 00:09:23,521 Он как будто фильм снимает с этим вентилятором. 153 00:09:24,313 --> 00:09:26,983 Всё дело в нём. Вот что им нужно. 154 00:09:27,775 --> 00:09:29,860 Иначе они не смогут выпустить продукт. 155 00:09:31,279 --> 00:09:32,947 Вы хотите сказать, они довели 156 00:09:33,030 --> 00:09:36,951 завод до банкротства и пустят его с молотка ради этого патента? 157 00:09:37,034 --> 00:09:41,539 - Будь они прокляты! - Причём они заодно. 158 00:09:42,748 --> 00:09:43,583 Посмотрите. 159 00:09:43,666 --> 00:09:46,127 ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ 160 00:09:46,210 --> 00:09:48,087 Вот что сделала компания Пё. 161 00:09:48,170 --> 00:09:49,755 Здесь говорится про их судно. 162 00:09:49,839 --> 00:09:51,132 Они купили судно. 163 00:09:51,215 --> 00:09:53,217 Просто осиное гнездо. 164 00:09:53,301 --> 00:09:55,511 Как только я получу патентное свидетельство, 165 00:09:56,512 --> 00:09:59,974 вы немедленно переведете обещанные инвестиции, так? 166 00:10:00,057 --> 00:10:03,894 Я говорю о судне, на которое мы подписали контракт. 167 00:10:17,783 --> 00:10:21,412 Говорят, за день банкротится больше десяти компаний. 168 00:10:22,121 --> 00:10:26,167 Это как Калифорния в 1848 году. 169 00:10:26,834 --> 00:10:29,295 Бери что хочешь. 170 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 Золотая лихорадка. 171 00:10:34,508 --> 00:10:37,345 Никогда не отвечает прямо на вопрос. 172 00:10:39,263 --> 00:10:42,725 Ну, по крайней мере, мы узнали, что им нужно. 173 00:10:42,808 --> 00:10:47,396 Мы можем дать им, что им нужно, в обмен на то, что нам нужно. 174 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 Послушайте. 175 00:10:49,315 --> 00:10:52,109 Если они покупают завод, потому что им нужен патент… 176 00:10:52,193 --> 00:10:54,487 Что, если он перестанет быть им нужен? 177 00:10:56,489 --> 00:10:58,157 Это верно. 178 00:10:59,283 --> 00:11:01,535 Как сделать, чтобы он перестал быть им нужен? 179 00:11:03,788 --> 00:11:05,206 - Боже! - Господи. 180 00:11:05,289 --> 00:11:07,458 - Он должен перестать быть патентом. - Да. 181 00:11:08,292 --> 00:11:11,921 Подумайте. Если технология доступна нам, соседнему заводу, 182 00:11:12,004 --> 00:11:14,256 Марку… Она не запатентована. 183 00:11:14,340 --> 00:11:16,092 - И не нужно покупать завод. - Да. 184 00:11:16,175 --> 00:11:17,676 Выпустить технологию в массы? 185 00:11:17,760 --> 00:11:19,804 Вы просто идеальный дуэт. 186 00:11:19,887 --> 00:11:23,391 Так сработались, что можно подумать, будто вы парочка. 187 00:11:24,225 --> 00:11:25,768 Сколько дней до аукциона? 188 00:11:25,851 --> 00:11:28,229 - Не знаю. - Сколько дней? 189 00:11:30,648 --> 00:11:31,565 Три дня. 190 00:11:33,859 --> 00:11:37,988 Аукцион? От одной мысли о нём я покрываюсь потом. 191 00:11:38,072 --> 00:11:40,366 Ну, наш девиз: «Пан или пропал». 192 00:11:40,449 --> 00:11:42,660 - Нет, на этот раз надо выиграть. - Да? 193 00:11:42,743 --> 00:11:44,745 Сообщим им нашу цену и предложим отступить? 194 00:11:45,329 --> 00:11:47,706 - Больно! - Лучше продайте свой дом. 195 00:11:47,790 --> 00:11:49,750 - Мы не остановимся. - Только вперед! 196 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 Ладно. Вперед! 197 00:11:50,960 --> 00:11:51,794 Вперед! 198 00:11:51,877 --> 00:11:53,129 - Вперед! - Вперед! 199 00:11:53,212 --> 00:11:54,296 А вы ничего не забыли? 200 00:11:54,380 --> 00:11:56,507 - Маджин проиграл. - И что? 201 00:11:59,218 --> 00:12:01,512 - Бей его! - Бей его! 202 00:12:01,595 --> 00:12:04,056 ЧЕРТЕЖ ТОРГОВОГО СУДНА ПЁ ПАКХО 203 00:12:04,140 --> 00:12:07,893 ГЕНДИРЕКТОР ПЁ ХЁНДЖИН 204 00:12:07,977 --> 00:12:09,061 Веснушка! 205 00:12:09,770 --> 00:12:11,355 Мне нужен кофе со льдом! 206 00:12:15,067 --> 00:12:17,611 ЗАКРЫВАЙТЕ ДВЕРЬ 207 00:12:20,698 --> 00:12:23,200 Я уже приготовил ваш кофе со льдом. 208 00:12:26,036 --> 00:12:27,288 Какого чёрта? 209 00:12:29,957 --> 00:12:32,376 Простите. 210 00:12:36,088 --> 00:12:37,173 Отлично. 211 00:12:39,675 --> 00:12:42,720 - А где Веснушка? - У нее выходной. 212 00:12:44,638 --> 00:12:47,099 Чёрт. Кто сказал? 213 00:12:47,683 --> 00:12:51,479 Ох. Мне нравился рецепт Веснушки. Как она его делает? 214 00:12:52,062 --> 00:12:53,731 Три-два-три? Это было вкусно. 215 00:13:00,321 --> 00:13:01,405 Вы сюда плюнули? 216 00:13:02,531 --> 00:13:03,949 Я не такой человек. 217 00:13:04,742 --> 00:13:06,535 Это слишком. 218 00:13:06,619 --> 00:13:07,620 Уходите. 219 00:13:11,081 --> 00:13:13,459 - Что вам нужно? Идите. - Ухожу. 220 00:13:24,053 --> 00:13:26,138 Куда она пошла, не сказав мне? 221 00:13:41,904 --> 00:13:43,531 ИЗЪЯТО 222 00:13:47,034 --> 00:13:48,202 ИЗЪЯТО 223 00:13:51,288 --> 00:13:52,456 «ТАБОНТЕХ» 224 00:13:52,540 --> 00:13:54,667 До аукциона два дня? 225 00:13:56,043 --> 00:13:57,628 - Это для новой компании? - Да. 226 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Зачем мы это делаем? 227 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 Это аукцион завода, участвуют только компании. 228 00:14:02,466 --> 00:14:06,303 Да, ведь сейчас Пё гендиректор компании «Тайфун». 229 00:14:06,929 --> 00:14:08,097 Дайте посмотреть. 230 00:14:09,265 --> 00:14:10,975 Так, копии удостоверений личности. 231 00:14:11,517 --> 00:14:12,601 - Да. - Доверенность. 232 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 Так. Хорошо. 233 00:14:14,311 --> 00:14:15,938 - Тот документ. - Да. 234 00:14:18,774 --> 00:14:21,694 - Как мы назовем компанию? - Как мы ее назовем? 235 00:14:22,319 --> 00:14:25,364 Ну, она же временная. 236 00:14:27,867 --> 00:14:30,327 ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ «МИСОН» 237 00:14:34,665 --> 00:14:38,544 «Торговая компания "Мисон"». 238 00:14:41,797 --> 00:14:47,303 Но я не уверена, что хозяин завода откажется от права на патент. 239 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 Придется ему довериться. 240 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 Что скажете? 241 00:15:18,584 --> 00:15:19,627 Хорошо. 242 00:15:20,794 --> 00:15:22,796 Вы правы. 243 00:15:26,091 --> 00:15:27,259 Немного жаль, да? 244 00:15:28,218 --> 00:15:31,096 Нет, я так не считаю. Мне не жаль. 245 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Будет гораздо лучше и правильнее поступить с ним так, 246 00:15:36,226 --> 00:15:38,520 чем мне за него держаться. 247 00:15:42,191 --> 00:15:45,361 Просто столько напрасных усилий. 248 00:15:46,487 --> 00:15:50,282 Эти изобретения для меня как дети, 249 00:15:51,241 --> 00:15:53,744 и я держал патенты при себе 250 00:15:53,827 --> 00:15:56,497 на тот случай, если они помогут моим рабочим в будущем. 251 00:15:56,580 --> 00:15:59,667 Но, похоже, в итоге это мешало мне двигаться дальше. 252 00:16:02,461 --> 00:16:07,174 Если бы я давно поборол свою жадность, я бы избежал этой ситуации? 253 00:16:11,428 --> 00:16:14,515 Мой отец сказал бы… 254 00:16:16,684 --> 00:16:18,060 …что вы не чахли. 255 00:16:20,396 --> 00:16:21,522 Эта технология 256 00:16:22,481 --> 00:16:23,691 вот-вот расцветет 257 00:16:24,900 --> 00:16:26,402 и принесет плоды. 258 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Неужели? 259 00:16:33,033 --> 00:16:34,118 Ну хорошо. 260 00:16:35,077 --> 00:16:38,497 Родитель должен отпустить ребенка и дать ему расти. 261 00:16:40,416 --> 00:16:46,005 Почему вы прикладываете столько усилий ради бизнеса другого человека? 262 00:16:47,631 --> 00:16:49,174 Я вам благодарен, 263 00:16:50,134 --> 00:16:51,468 но разве вам не тяжело? 264 00:16:54,596 --> 00:16:57,224 Нет, я не думал об этом. 265 00:17:01,020 --> 00:17:02,021 Понимаете, 266 00:17:03,564 --> 00:17:07,901 компании «Тайфун» нужен «Табонтех», чтобы продавать камеры. 267 00:17:08,902 --> 00:17:13,032 Чтобы торговая компания работала, нужен завод. 268 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 Так что давайте и дальше работать вместе. 269 00:17:20,748 --> 00:17:22,124 Вы прекрасный бизнесмен. 270 00:17:45,606 --> 00:17:46,565 «ТАБОНТЕХ» 271 00:17:54,740 --> 00:17:55,949 ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДУКТЕ 272 00:17:56,033 --> 00:17:59,078 ОТКАЗ ОТ ПАТЕНТА «ТАБОНТЕХ» 273 00:18:38,367 --> 00:18:41,120 «МИКРОВЕНТИЛЯТОР ДЛЯ КАМЕРЫ» ТЕПЕРЬ ДОСТУПЕН 274 00:18:41,203 --> 00:18:42,454 Невероятно. 275 00:18:42,538 --> 00:18:44,039 Ни одной опечатки? 276 00:18:44,540 --> 00:18:47,751 ЗАГРУЗКА 277 00:18:48,794 --> 00:18:50,420 Живи долго и процветай. 278 00:18:51,964 --> 00:18:53,549 Привет капитану Юнчхолю. 279 00:18:55,300 --> 00:18:57,094 Что это? 280 00:18:58,220 --> 00:19:01,348 Ого, какая крутизна! 281 00:19:04,309 --> 00:19:05,477 Это правда. 282 00:19:06,562 --> 00:19:08,105 Кто его выпустил? 283 00:19:09,690 --> 00:19:11,108 Г-н директор! 284 00:19:11,191 --> 00:19:12,693 Да, г-н Ким. 285 00:19:13,819 --> 00:19:15,404 Ну что вы. 286 00:19:15,487 --> 00:19:16,738 Пользуйтесь им во благо. 287 00:19:17,406 --> 00:19:19,158 Что? Другие патенты? 288 00:19:20,909 --> 00:19:22,661 Что вы такое говорите? 289 00:19:22,744 --> 00:19:26,373 Хватит нести ерунду! Я вешаю трубку! 290 00:19:31,295 --> 00:19:32,588 «ТОНДЖУ ДЕЙЛИ» 291 00:19:32,671 --> 00:19:34,173 Г-н Чан, вы меня ждали. 292 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 Позаботьтесь об этом. 293 00:19:43,599 --> 00:19:45,934 14 ЧАСОВ ДО АУКЦИОНА 294 00:19:46,018 --> 00:19:48,187 ДВА ЧАСА ДО АУКЦИОНА 295 00:19:48,270 --> 00:19:49,813 «ТОНДЖУ ДЕЙЛИ» 296 00:19:52,816 --> 00:19:55,652 РАЙОННЫЙ СУД ИНСАНА 297 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 ОДИН ЧАС ДО АУКЦИОНА 298 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 ПЁ 299 00:20:15,964 --> 00:20:17,049 Нельзя ли поскорее? 300 00:20:17,132 --> 00:20:18,175 Простите! 301 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 Простите. 302 00:20:23,055 --> 00:20:25,098 Что он делает? Поезжай уже. 303 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 Я же сказал не закрывать. Вы что, не слышали? 304 00:20:28,393 --> 00:20:29,269 Простите! 305 00:20:29,353 --> 00:20:31,438 Хватит извиняться! Открывай ворота! 306 00:20:31,521 --> 00:20:33,649 - Простите! - Хватит это повторять! 307 00:20:33,732 --> 00:20:36,401 - Да, простите. - Что это с ним? 308 00:20:36,485 --> 00:20:38,528 - Пойдите и откройте сами. - Да. 309 00:20:39,154 --> 00:20:40,656 Нашел! 310 00:20:40,739 --> 00:20:43,075 Нашел. Вот он. Нашел. 311 00:20:50,666 --> 00:20:53,377 Хёнджун опаздывает. 312 00:21:00,634 --> 00:21:01,969 Простите. 313 00:21:10,102 --> 00:21:11,561 Он болен, что ли? 314 00:21:11,645 --> 00:21:12,688 Готово. 315 00:21:14,231 --> 00:21:15,274 Поезжайте. 316 00:21:18,652 --> 00:21:19,861 Ах ты… 317 00:21:27,703 --> 00:21:28,537 Привет. 318 00:21:29,496 --> 00:21:30,330 Игрок 319 00:21:30,872 --> 00:21:31,832 выехал с опозданием. 320 00:21:33,041 --> 00:21:35,794 РАЙОННЫЙ СУД ИНСАНА 321 00:21:41,174 --> 00:21:42,551 Держи. 322 00:21:59,234 --> 00:22:00,527 Вот что пьют в Корее. 323 00:22:00,610 --> 00:22:01,528 Я серьезно. 324 00:22:02,070 --> 00:22:02,946 Поверьте мне. 325 00:22:10,579 --> 00:22:11,663 Неплохо. 326 00:22:12,497 --> 00:22:13,540 И газету возьмите. 327 00:22:15,167 --> 00:22:16,293 Я ее дочитал. 328 00:22:23,050 --> 00:22:25,927 У нас такой обычай. Дочитав газеты, мы меняемся. 329 00:22:31,933 --> 00:22:32,809 «ТОНДЖУ ДЕЙЛИ» 330 00:22:38,690 --> 00:22:39,816 Что скажете? 331 00:22:40,442 --> 00:22:41,401 Это вам. 332 00:22:43,487 --> 00:22:44,613 Как интересно. 333 00:22:46,281 --> 00:22:47,783 Вы говорите по-корейски. 334 00:22:53,246 --> 00:22:54,915 Что там делает этот урод? 335 00:22:55,582 --> 00:22:56,750 Проклятье. 336 00:22:56,833 --> 00:22:58,752 Какого чёрта ты здесь делаешь? 337 00:23:00,754 --> 00:23:01,588 Привет. 338 00:23:02,339 --> 00:23:04,007 Я спрашиваю, зачем ты здесь. 339 00:23:04,091 --> 00:23:05,967 Зачем еще? Пришел на аукцион. 340 00:23:06,051 --> 00:23:08,553 Что? Теперь нищие могут участвовать в аукционах? 341 00:23:08,637 --> 00:23:11,264 Откуда столько предрассудков? 342 00:23:12,432 --> 00:23:14,101 Я выиграл в лотерею. 343 00:23:18,980 --> 00:23:19,981 Удачи нам. 344 00:23:27,155 --> 00:23:28,198 Слушай, Марк. 345 00:23:28,824 --> 00:23:31,701 Этот тип – полный псих, понимаешь. 346 00:23:32,494 --> 00:23:33,703 Он чокнутый. 347 00:23:35,497 --> 00:23:38,542 Не может быть, чтобы он пришел сюда просто так. 348 00:23:38,625 --> 00:23:42,087 На аукцион пойду я и задеру цену. 349 00:23:42,796 --> 00:23:46,633 Только не забудь выполнить свое обещание насчет инвестиций. 350 00:23:48,468 --> 00:23:49,469 Каков наш предел? 351 00:23:49,553 --> 00:23:52,305 Что у нас есть после предоплаты за судно… 352 00:23:52,389 --> 00:23:54,015 Слушай, Хёнджун. Пойду я. 353 00:23:55,142 --> 00:23:56,935 Похоже, будет весело. 354 00:23:57,018 --> 00:24:00,105 Неважно, сколько я предложу, так? 355 00:24:01,690 --> 00:24:04,276 Это же всё равно наши деньги. 356 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Вы заплатите? 357 00:24:11,158 --> 00:24:12,284 Тогда я не против. 358 00:24:12,868 --> 00:24:13,785 Но сделай… 359 00:24:16,371 --> 00:24:17,330 …всё правильно. 360 00:24:18,582 --> 00:24:21,751 Я играю только в игры с 99% шансом на успех. 361 00:24:26,423 --> 00:24:29,384 ИДЕТ СЛУШАНИЕ 362 00:24:29,467 --> 00:24:32,179 СУД СЕГОДНЯ ЗАЛ СУДА: 417 363 00:24:32,262 --> 00:24:36,057 ЗАВОД «ТАБОНТЕХ» ПРОИЗВОДСТВО КАМЕР НАБЛЮДЕНИЯ 364 00:24:38,685 --> 00:24:42,981 Дело номер 1998CE9854-985. 365 00:24:52,032 --> 00:24:53,200 Компания «Мисон»? 366 00:24:54,367 --> 00:24:56,578 Компания «Мисон» предлагает 30 миллионов вон. 367 00:24:57,370 --> 00:25:00,040 И торговая компания Пё. 368 00:25:03,043 --> 00:25:04,169 10 000 вон. 369 00:25:05,170 --> 00:25:06,338 Продано «Мисон». 370 00:25:23,230 --> 00:25:24,272 Слушай. 371 00:25:26,399 --> 00:25:27,734 Я проиграл. 372 00:25:27,817 --> 00:25:29,110 Только на этот раз. 373 00:25:31,238 --> 00:25:34,199 ОТКАЗ ОТ ПАТЕНТА! ЭТО СПАСЕНИЕ! ПАТЕНТ «ТАБОНТЕХ» НА ВЕНТИЛЯТОР 374 00:25:37,661 --> 00:25:38,662 Ты не рад? 375 00:25:39,788 --> 00:25:43,208 Ты получил то, что хотел, ничего не заплатив. 376 00:25:43,792 --> 00:25:46,127 То, что доступно всем, не эксклюзивная технология. 377 00:25:46,920 --> 00:25:48,129 Неважно. 378 00:25:48,213 --> 00:25:50,257 Зачем ты это сделал? 379 00:25:50,966 --> 00:25:53,051 Выгоднее было продать. 380 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Потому что 381 00:25:57,931 --> 00:25:59,266 я трейдер. 382 00:26:00,809 --> 00:26:03,353 Я продаю вещи, а не технологии. 383 00:26:05,063 --> 00:26:05,981 Трейдер? 384 00:26:09,192 --> 00:26:12,946 Привози мне свои перегретые ПМП, если не сможешь продать их сам. 385 00:26:14,906 --> 00:26:16,992 Я продам их на Северный полюс. 386 00:26:21,371 --> 00:26:23,915 ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ «ТАЙФУН» ГЕНДИРЕКТОР КАН ТЭПУН 387 00:26:29,296 --> 00:26:31,214 Ты рехнулся? 388 00:26:31,298 --> 00:26:32,590 Что? Десять тысяч вон? 389 00:26:32,674 --> 00:26:34,217 Как ты смеешь! 390 00:26:36,678 --> 00:26:39,514 Ты рехнулся? Зачем ты это сделал? 391 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Потому что игра была проиграна. 392 00:26:46,438 --> 00:26:48,648 Что он несет? 393 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 Ладно, забудь. 394 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 Главное – переведи инвестиции, не то хуже будет! 395 00:27:00,493 --> 00:27:01,578 Он улыбнулся? 396 00:27:02,537 --> 00:27:03,955 Ты улыбнулся? 397 00:27:04,039 --> 00:27:06,291 - Я был с ним слишком вежлив. - Стойте! 398 00:27:06,374 --> 00:27:07,208 - Спокойно. - Эй! 399 00:27:28,104 --> 00:27:29,689 ИЗЪЯТО 400 00:27:42,577 --> 00:27:45,497 Станки, завод, люди… 401 00:27:46,498 --> 00:27:48,666 Всё вернется на места! 402 00:27:49,876 --> 00:27:52,921 Мы все вернемся на свои места! 403 00:28:03,765 --> 00:28:05,100 Ура! 404 00:28:07,477 --> 00:28:08,311 Вы молодец. 405 00:28:08,395 --> 00:28:09,687 Огромное тебе спасибо. 406 00:28:27,455 --> 00:28:28,373 Отлично. 407 00:28:31,876 --> 00:28:33,711 Мы будем работать здесь и дальше! 408 00:28:35,338 --> 00:28:37,173 Что? Ты вернулся? 409 00:28:37,757 --> 00:28:38,800 Эй. 410 00:28:38,883 --> 00:28:40,760 ПЁ 411 00:28:40,844 --> 00:28:42,429 Хочешь, чтобы я тебя засудил? 412 00:28:44,222 --> 00:28:45,056 Смотри. 413 00:28:47,392 --> 00:28:48,476 ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ 414 00:28:48,560 --> 00:28:50,270 Ты его подписал. 415 00:28:51,104 --> 00:28:54,691 Ты должен перевести деньги, как обещал. 416 00:28:55,358 --> 00:28:57,569 Ты не знаешь, что такое протокол о намерениях? 417 00:28:57,652 --> 00:28:59,070 Это не контракт. 418 00:28:59,696 --> 00:29:03,032 Кроме того, ты не можешь предложить мне патент. 419 00:29:03,116 --> 00:29:06,327 С чего мне переводить инвестиции? 420 00:29:06,411 --> 00:29:08,121 Из-за тебя! 421 00:29:08,204 --> 00:29:09,497 Ты проиграл аукцион! 422 00:29:09,581 --> 00:29:11,124 Ты должен принять… 423 00:29:13,543 --> 00:29:15,003 …ответственность. 424 00:29:26,598 --> 00:29:27,932 Из-за меня? 425 00:29:29,017 --> 00:29:31,311 Нет, из-за Кан Тэпуна. 426 00:29:32,270 --> 00:29:35,190 Это ты не смог его остановить. 427 00:29:35,273 --> 00:29:37,442 Ты потерпел неудачу. 428 00:29:49,954 --> 00:29:52,916 Что это с ним? Почему Марк уходит? 429 00:29:52,999 --> 00:29:54,209 Он уходит? 430 00:29:56,544 --> 00:29:59,130 - Я принесу антисептик. - Не надо! 431 00:29:59,214 --> 00:30:00,882 Что нам теперь делать? 432 00:30:01,466 --> 00:30:02,592 Как же наше судно? 433 00:30:02,675 --> 00:30:04,719 Судно, за которое мы внесли предоплату? 434 00:30:05,720 --> 00:30:08,348 Марк правда ушел? 435 00:30:09,432 --> 00:30:11,267 Если не заплатим, потеряем деньги 436 00:30:11,351 --> 00:30:13,186 и еще заплатим компенсацию. 437 00:30:14,938 --> 00:30:16,189 Промежуточный платеж. 438 00:30:18,608 --> 00:30:19,734 Промежуточный платеж… 439 00:30:25,865 --> 00:30:27,492 Продайте всё, что можно, 440 00:30:28,827 --> 00:30:31,746 за исключением необходимого. Хоть здание, хоть людей. 441 00:30:35,375 --> 00:30:37,085 Включая компанию «Тайфун». 442 00:30:37,836 --> 00:30:40,713 ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ «ТАЙФУН» 443 00:30:40,797 --> 00:30:42,966 - В чём дело? - Мы здесь работаем! 444 00:30:43,049 --> 00:30:46,135 - Мы здесь работаем! - Мы имеем право знать! 445 00:30:46,219 --> 00:30:47,428 Это лишено смысла! 446 00:30:47,512 --> 00:30:50,098 Нельзя вот так врываться. 447 00:30:52,225 --> 00:30:53,977 - Прекратите! - Уходите. 448 00:30:55,228 --> 00:30:56,271 Г-н Кан. 449 00:30:58,481 --> 00:31:01,776 - В чём дело? - С ними бесполезно говорить. Пойдемте. 450 00:31:01,860 --> 00:31:03,653 - Отойдите. - Мы не можем уйти. 451 00:31:03,736 --> 00:31:05,905 - Уходите. - Я не буду повторять. 452 00:31:06,781 --> 00:31:08,491 - Эй! - Осторожней. 453 00:31:08,575 --> 00:31:10,743 Видите! Я же говорил. 454 00:31:15,623 --> 00:31:16,583 Отойдите. 455 00:31:22,297 --> 00:31:23,798 «Отмена контракта на аренду»? 456 00:31:28,970 --> 00:31:31,055 ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗАКРЫТИИ КОМПАНИИ ПЁ ХЁНДЖУН 457 00:31:31,139 --> 00:31:32,390 «Закрытие компании»? 458 00:31:40,064 --> 00:31:42,984 Г-н Чхве, напечатайте его снова. 459 00:31:47,363 --> 00:31:49,282 Ты обещал не это. 460 00:31:49,365 --> 00:31:50,533 Отпусти меня. 461 00:31:51,409 --> 00:31:52,869 Я здесь гендиректор. 462 00:31:53,453 --> 00:31:56,581 Нет. Ты потерял это право. 463 00:32:00,001 --> 00:32:01,711 Почему ты мне хамишь? 464 00:32:01,794 --> 00:32:03,796 Надо было слинять по-тихому. 465 00:32:03,880 --> 00:32:07,842 Ты сам продал эту компанию и отказался от нее, идиот. 466 00:32:11,971 --> 00:32:13,014 Козел! 467 00:32:33,284 --> 00:32:34,744 Я не подумал. 468 00:32:37,038 --> 00:32:38,247 Это моя компания. 469 00:32:38,873 --> 00:32:42,126 - Ты ее бросил. - Что за бред! 470 00:32:44,671 --> 00:32:46,255 Я никогда 471 00:32:47,215 --> 00:32:50,677 не бросал эту компанию и не отказывался от нее. 472 00:32:50,760 --> 00:32:52,845 Признай это! 473 00:32:53,554 --> 00:32:55,181 Ты проиграл, идиот! 474 00:32:57,308 --> 00:32:59,394 Ты хочешь выиграть у меня. 475 00:33:02,188 --> 00:33:04,065 Но я – это ерунда, Хёнджун. 476 00:33:07,944 --> 00:33:10,363 Можешь и дальше жить в заблуждении. 477 00:33:19,497 --> 00:33:22,583 Ты никогда не отставал и не смотрел другому в спину. 478 00:33:23,918 --> 00:33:25,545 Что ты понимаешь? Проклятье. 479 00:33:31,467 --> 00:33:32,468 Сотрудники «Тайфуна». 480 00:33:33,386 --> 00:33:34,887 Пойдемте на сегодня домой. 481 00:33:35,722 --> 00:33:37,348 Приходите на работу завтра. 482 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 Боже мой. 483 00:34:12,717 --> 00:34:14,510 Потерпи еще немного, папа. 484 00:34:15,094 --> 00:34:16,429 Всё почти закончено. 485 00:34:17,513 --> 00:34:19,390 Скоро я отвезу тебя в больницу. 486 00:34:20,099 --> 00:34:21,142 Но сначала 487 00:34:22,060 --> 00:34:23,519 ты должен кое-что сделать. 488 00:34:29,025 --> 00:34:30,651 Я заказал судно. 489 00:34:33,154 --> 00:34:34,781 - Судно? - Да, судно. 490 00:34:35,865 --> 00:34:37,784 Судно, которое ты так любил. 491 00:34:37,867 --> 00:34:40,328 Я заказал судно не меньше панамского. 492 00:34:41,913 --> 00:34:44,624 - Ты чокнутый идиот. - Что не так? 493 00:34:45,666 --> 00:34:47,835 А еще я выгнал этого придурка Кан Тэпуна 494 00:34:48,711 --> 00:34:50,421 и захватил компанию «Тайфун». 495 00:34:52,715 --> 00:34:55,760 И я купил тебе торговое судно. 496 00:35:00,348 --> 00:35:04,060 Я сделал всё, чего не смог сделать ты. 497 00:35:08,606 --> 00:35:10,316 Но это довольно дорого. 498 00:35:10,399 --> 00:35:13,694 И мне пришлось назначить кое-что залогом. 499 00:35:14,237 --> 00:35:15,404 Наше здание. 500 00:35:16,572 --> 00:35:17,990 ВЛАДЕЛЕЦ ЗАЛОГА: ПЁ ПАКХО 501 00:35:18,074 --> 00:35:19,242 Папа. 502 00:35:20,326 --> 00:35:21,786 Что ты чувствуешь? 503 00:35:23,371 --> 00:35:25,623 Каково это – быть униженным сыном? 504 00:35:26,707 --> 00:35:27,792 Кого… 505 00:35:31,045 --> 00:35:32,755 …ты хочешь… 506 00:35:35,133 --> 00:35:36,175 …победить? 507 00:35:47,478 --> 00:35:48,479 Никого. 508 00:35:49,772 --> 00:35:51,691 Я уже победил всех. 509 00:35:55,778 --> 00:35:57,029 Я уже победил. 510 00:35:57,530 --> 00:35:59,448 Я победил! 511 00:36:01,659 --> 00:36:02,785 Я это докажу. 512 00:36:17,383 --> 00:36:18,593 Сделайте это завтра. 513 00:36:18,676 --> 00:36:20,636 А его скоро надо увезти. 514 00:36:22,221 --> 00:36:24,223 Вы уверены в больнице, которую нашли? 515 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 Да, ее даже нет на карте. Его никогда не найдут. 516 00:36:28,644 --> 00:36:30,313 Ладно, увезите его немедленно. 517 00:36:39,864 --> 00:36:41,657 Кажется, его куда-то перевозят. 518 00:36:59,300 --> 00:37:00,635 Планы поменялись! 519 00:37:00,718 --> 00:37:01,719 Сюда, пожалуйста. 520 00:37:02,303 --> 00:37:03,971 Сюда. Ну же! 521 00:37:04,055 --> 00:37:05,598 Быстрее! 522 00:37:05,681 --> 00:37:07,141 Хорошо! Сюда! 523 00:37:11,771 --> 00:37:13,898 У нас уходят грузы с этой стороны? 524 00:37:13,981 --> 00:37:15,733 Груз… 525 00:37:15,816 --> 00:37:17,610 Какой номер контейнера? 526 00:37:17,693 --> 00:37:19,111 - Минутку. - Дайте сюда. 527 00:37:25,284 --> 00:37:26,118 Г-н Ха! 528 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 Г-н Ха! 529 00:37:28,287 --> 00:37:30,706 Контейнеры на той стороне открыты. 530 00:37:30,790 --> 00:37:32,625 Похоже, кто-то оставил их открытыми. 531 00:37:33,668 --> 00:37:35,086 Почему они открыты? 532 00:37:35,169 --> 00:37:37,129 - Все контейнеры в зоне 15? - Да. 533 00:37:37,213 --> 00:37:38,631 Вы вызвали охрану? 534 00:37:39,215 --> 00:37:40,883 - Еще нет. - Дайте мне рацию. 535 00:37:40,967 --> 00:37:42,510 Надо было вызвать ее по рации. 536 00:37:42,593 --> 00:37:44,345 Это написано у вас в инструкции! 537 00:37:45,471 --> 00:37:48,224 Охрана, подойдите в зону 15. 538 00:38:11,956 --> 00:38:13,249 Хорошо. 539 00:38:13,332 --> 00:38:15,543 Не знал, что ты это умеешь, Сонджун. 540 00:38:17,211 --> 00:38:18,713 У тебя хорошо получается. 541 00:38:18,796 --> 00:38:20,965 Я не знал, что ты на это способен. 542 00:38:21,048 --> 00:38:23,134 Хорошо. 543 00:38:23,217 --> 00:38:25,303 Осторожней в дороге. 544 00:39:16,812 --> 00:39:18,064 Что? Что это? 545 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Что он делает? 546 00:40:13,619 --> 00:40:14,995 Бог мой. 547 00:40:16,664 --> 00:40:18,207 Свежий воздух. 548 00:40:41,897 --> 00:40:45,943 ДОЛГОВАЯ РАСПИСКА 549 00:40:49,238 --> 00:40:50,781 Ты ее нашел? 550 00:40:50,865 --> 00:40:53,367 Почему ты не вернул долг отцу? 551 00:40:54,827 --> 00:40:57,371 У тебя наверняка были деньги. 552 00:40:59,832 --> 00:41:03,210 Я отвечал за выживание 350 человек. 553 00:41:04,795 --> 00:41:05,880 Это было страшнее. 554 00:41:06,964 --> 00:41:09,258 Им каждый месяц надо было платить зарплату. 555 00:41:09,800 --> 00:41:11,969 Кого волнуют такие обещания? 556 00:41:13,179 --> 00:41:14,805 В этой адской дыре 557 00:41:14,889 --> 00:41:18,392 надо ходить по головам, чтобы вырваться вперед. 558 00:41:26,525 --> 00:41:27,860 Ты можешь идти сам? 559 00:41:31,489 --> 00:41:32,698 Ты меня отпустишь? 560 00:41:33,407 --> 00:41:34,950 А ты подтвердишь, что получил 561 00:41:35,868 --> 00:41:37,703 эту расписку, когда было обещано. 562 00:41:39,330 --> 00:41:41,999 Тогда я вернусь в свою компанию, 563 00:41:43,209 --> 00:41:45,169 а ты – в свою. 564 00:41:46,795 --> 00:41:48,714 И всё будет как раньше. 565 00:41:51,342 --> 00:41:52,718 А если я откажусь? 566 00:41:55,846 --> 00:41:58,057 Мне всё равно. Я тебя отпущу. 567 00:41:59,308 --> 00:42:01,560 У тебя останется компания Пё. 568 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 Те 350 человек, о которых ты говорил. 569 00:42:07,233 --> 00:42:09,068 Им тоже нужно жить. 570 00:42:11,570 --> 00:42:14,240 То есть тебе всё равно, если компания «Тайфун» исчезнет? 571 00:42:14,823 --> 00:42:15,908 Ты совсем глупый? 572 00:42:18,202 --> 00:42:21,705 Моя компания не исчезнет, если перестанет так называться. 573 00:42:23,123 --> 00:42:24,208 Поэтому 574 00:42:25,084 --> 00:42:26,752 мы никогда не исчезнем. 575 00:42:38,973 --> 00:42:39,807 Ты… 576 00:42:43,018 --> 00:42:44,687 …ожидаешь от меня благодарности? 577 00:42:47,982 --> 00:42:49,608 Я хотел бы услышать извинения. 578 00:42:51,652 --> 00:42:52,736 Но извиняться… 579 00:42:54,738 --> 00:42:56,073 …надо было бы перед отцом. 580 00:43:09,587 --> 00:43:10,838 Хёнджун, наверное, усвоил… 581 00:43:13,340 --> 00:43:14,508 …от отца, 582 00:43:15,926 --> 00:43:17,970 что этот мир – адская дыра. 583 00:43:19,430 --> 00:43:20,848 А мой отец учил меня… 584 00:43:23,225 --> 00:43:25,185 …что мир полон фруктов и цветов. 585 00:43:30,524 --> 00:43:31,567 Ну ладно. 586 00:43:32,818 --> 00:43:34,153 Удачи тебе. 587 00:43:36,447 --> 00:43:37,823 Увидим, будет ли мир… 588 00:43:39,950 --> 00:43:41,660 …ждать, пока расцветет цветок 589 00:43:43,996 --> 00:43:45,956 и созреет плод. 590 00:44:45,391 --> 00:44:47,393 - Что это? - А ты не видишь? 591 00:44:48,310 --> 00:44:51,188 Я раздражаюсь, когда вижу твои подарки, так что забери их. 592 00:44:52,022 --> 00:44:53,023 Эй. 593 00:44:54,733 --> 00:44:57,027 - Неужели это необходимо? - А что? 594 00:44:57,111 --> 00:44:59,613 Я в лучшем положении, чем ты. Ты ничего не умеешь. 595 00:45:00,989 --> 00:45:02,366 Не смотри на меня так. 596 00:45:04,076 --> 00:45:04,910 Просто смех. 597 00:45:06,161 --> 00:45:07,079 Михо. 598 00:45:07,746 --> 00:45:10,082 - Пусти. Пусти меня! - Погоди. 599 00:45:11,125 --> 00:45:12,084 Хорошо. 600 00:45:12,918 --> 00:45:16,004 Я не буду тебя задерживать, но дай мне минутку. 601 00:45:19,425 --> 00:45:20,426 Что ты делаешь? 602 00:45:21,635 --> 00:45:23,762 Подожди. Одну секунду. 603 00:45:37,484 --> 00:45:39,153 Просто приходи сюда в этот день. 604 00:45:40,904 --> 00:45:42,364 Дай мне один день. 605 00:45:43,490 --> 00:45:45,409 17 ИЮЛЯ В 20:00 «МИЛЛЕНИУМ» 606 00:45:47,161 --> 00:45:48,162 Пожалуйста. 607 00:45:50,706 --> 00:45:51,748 Я буду ждать. 608 00:45:51,832 --> 00:45:53,083 Что ты делаешь? 609 00:45:53,750 --> 00:45:54,751 Что с тобой? 610 00:46:02,759 --> 00:46:03,719 Боже. 611 00:46:06,305 --> 00:46:09,391 ПЁ 612 00:46:18,609 --> 00:46:20,402 Всё пошло наперекосяк. 613 00:46:20,486 --> 00:46:22,571 Вы же меня знаете. 614 00:46:25,449 --> 00:46:28,243 Ну что вы стоите? Молите отца о прощении! 615 00:46:30,037 --> 00:46:32,164 Ты заказал судно без моего одобрения… 616 00:46:32,247 --> 00:46:34,208 ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ КУПЛЯ-ПРОДАЖА СУДНА 617 00:46:34,291 --> 00:46:35,751 …вовлек иностранца 618 00:46:36,293 --> 00:46:38,378 и продал нашу компанию. 619 00:46:40,339 --> 00:46:41,173 Погоди, папа. 620 00:46:41,673 --> 00:46:43,050 Это… 621 00:46:43,133 --> 00:46:44,843 Выслушай меня. 622 00:46:45,636 --> 00:46:46,845 Это… 623 00:46:46,929 --> 00:46:50,557 Контракт на судно подписан, сделка заключена. 624 00:46:50,641 --> 00:46:53,101 Вы правы, г-н Пё Хёнджун. 625 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Вы должны ответить за это. 626 00:46:59,107 --> 00:47:01,318 - Что? - Это должностное преступление. 627 00:47:03,028 --> 00:47:04,947 Ты использовал компанию как хотел. 628 00:47:13,914 --> 00:47:15,791 Г-н Пё Хёнджун и г-н Ха Сонъиль. 629 00:47:16,542 --> 00:47:19,002 Вы арестованы без ордера 630 00:47:19,086 --> 00:47:21,672 за злоупотребления и хищение фондов компании Пё, 631 00:47:21,755 --> 00:47:25,509 а также по подозрению в поджоге склада 632 00:47:25,592 --> 00:47:26,843 в Йонхвадоне, в Инчхоне. 633 00:47:30,722 --> 00:47:31,890 Папа. 634 00:47:31,974 --> 00:47:34,351 - Пустите. Пустите меня! - Идемте. 635 00:47:34,434 --> 00:47:36,645 - Папа! - Г-н Пё, я должен вам сказать! 636 00:47:36,728 --> 00:47:38,939 Пустите! Пусти! 637 00:47:39,022 --> 00:47:41,441 Папа! 638 00:47:41,525 --> 00:47:42,693 Папа! Проклятье. 639 00:47:42,776 --> 00:47:44,444 Папа, ты же всё видел. 640 00:47:44,528 --> 00:47:46,029 Я победил этого козла. 641 00:47:46,113 --> 00:47:48,031 Я победил Тэпуна! 642 00:47:48,991 --> 00:47:50,450 Я его поверг. 643 00:47:51,785 --> 00:47:54,663 Папа, я победил! 644 00:47:55,289 --> 00:47:56,123 Папа. 645 00:48:02,921 --> 00:48:03,964 Папа… 646 00:48:06,133 --> 00:48:07,718 Всё уже закончилось. 647 00:48:09,094 --> 00:48:10,762 Я почти у цели. 648 00:48:10,846 --> 00:48:12,097 Да ну? 649 00:48:23,150 --> 00:48:24,109 Сынок. 650 00:48:27,988 --> 00:48:29,197 Это я проиграл. 651 00:48:31,116 --> 00:48:32,451 Это мое поражение. 652 00:48:33,994 --> 00:48:35,203 Это не ты, 653 00:48:36,997 --> 00:48:38,540 а я проиграл. 654 00:48:41,627 --> 00:48:42,628 Папа. 655 00:48:45,213 --> 00:48:47,966 Просто скажи, что я молодец. 656 00:48:49,217 --> 00:48:51,053 Я ведь молодец, так? 657 00:49:29,508 --> 00:49:32,344 Что случилось с г-ном Каном? Почему от него нет вестей? 658 00:49:33,011 --> 00:49:35,806 Интересно, он звонил кому-то из вас? 659 00:49:37,182 --> 00:49:40,769 Я не вижу ни г-на Кана, ни кого-то из компании Пё. 660 00:49:42,229 --> 00:49:44,731 Вы сегодня работаете в ночную смену? 661 00:49:44,815 --> 00:49:48,527 Меня уволили. Сказали сегодня прийти сюда. 662 00:49:48,610 --> 00:49:50,696 Отсутствие новостей – хорошая новость. 663 00:49:50,779 --> 00:49:52,614 Дадим ему еще немного времени. 664 00:49:52,698 --> 00:49:56,076 А вы почему здесь, г-жа Чха? На заводе сейчас много работы. 665 00:49:56,159 --> 00:49:58,912 Я? Мне сказали с сегодняшнего дня начать работать здесь. 666 00:50:00,247 --> 00:50:02,290 - Кто сказал? - А вы как думаете? 667 00:50:37,784 --> 00:50:38,910 Г-н Кан! 668 00:50:38,994 --> 00:50:42,247 - О, г-н Кан! - Г-н Кан! 669 00:50:42,330 --> 00:50:43,665 Г-н Кан! 670 00:50:43,749 --> 00:50:46,251 Г-н Кан! 671 00:50:55,093 --> 00:50:57,846 Почему вы в красном костюме? 672 00:50:57,929 --> 00:50:59,473 Вы похожи на певца бой-бэнда. 673 00:50:59,556 --> 00:51:02,434 Три цепочки? У вас шея заболит. 674 00:51:02,517 --> 00:51:04,352 Ваша невралгия, видимо, прошла. 675 00:51:04,978 --> 00:51:06,938 Стоило бы застегнуть еще одну. 676 00:51:07,481 --> 00:51:08,690 - Застегнуть? - Да. 677 00:51:11,193 --> 00:51:12,110 Смотрите. 678 00:51:14,613 --> 00:51:16,865 ГЕНДИРЕКТОР КАН ТЭПУН 679 00:51:17,991 --> 00:51:18,867 Чудесно. 680 00:52:01,117 --> 00:52:04,162 «МИЛЛЕНИУМ» ПОИСК ТАЛАНТОВ 681 00:52:09,751 --> 00:52:12,295 Наш следующий участник. 682 00:52:22,097 --> 00:52:26,184 Я представлю нашего следующего участника. 683 00:52:26,268 --> 00:52:27,686 Он споет… 684 00:52:27,769 --> 00:52:31,481 …песню, которую сам написал. 685 00:52:31,565 --> 00:52:33,692 Какой у него номер? 686 00:52:34,484 --> 00:52:38,488 Поприветствуйте участника номер 13 – Ван Наммо! 687 00:53:07,225 --> 00:53:10,687 Тебя осветил предутренний свет 688 00:53:12,898 --> 00:53:16,651 Ты была так одинока 689 00:53:18,486 --> 00:53:21,615 Ты молчала 690 00:53:22,407 --> 00:53:28,246 И жила зимой с каменным лицом 691 00:53:28,330 --> 00:53:30,206 То отбрасывая тень 692 00:53:31,249 --> 00:53:34,085 То растворяясь в тени 693 00:53:34,169 --> 00:53:39,591 Я хочу достучаться до тебя этой песней 694 00:53:41,676 --> 00:53:48,141 Во время любых потрясений 695 00:53:48,683 --> 00:53:52,479 Я буду рядом 696 00:53:52,562 --> 00:53:56,232 В том периоде жизни Где ты сейчас 697 00:53:56,316 --> 00:53:59,778 В этом небе 698 00:53:59,861 --> 00:54:04,658 Я останусь рядом и освещу тебя 699 00:54:04,741 --> 00:54:08,286 Даже когда всё исчезнет 700 00:54:08,370 --> 00:54:12,791 Даже когда угаснет свет 701 00:54:12,874 --> 00:54:16,002 Лишь мое тепло 702 00:54:16,086 --> 00:54:22,217 Останется в твоем небе Рядом с тобой 703 00:54:26,638 --> 00:54:30,100 Это холодное и мучительное время 704 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Пройдет 705 00:54:34,270 --> 00:54:35,480 Я был крут? 706 00:54:38,066 --> 00:54:39,109 Нет. 707 00:54:39,609 --> 00:54:40,443 Михо. 708 00:54:41,277 --> 00:54:42,320 Я… 709 00:54:43,363 --> 00:54:44,948 …буду стараться и не сдамся. 710 00:54:46,825 --> 00:54:50,203 Но это значит, что, возможно, я не разбогатею. 711 00:54:52,205 --> 00:54:53,915 Долго же ты думал, балбес. 712 00:54:53,999 --> 00:54:55,250 Но зато… 713 00:54:56,710 --> 00:54:59,004 …я буду петь для тебя каждый день, 714 00:55:00,547 --> 00:55:03,675 буду тебя смешить и вытирать тебе слезы. 715 00:55:07,012 --> 00:55:08,596 Я всегда буду рядом с тобой. 716 00:55:45,592 --> 00:55:47,177 - Будьте счастливы! - Поздравляем! 717 00:55:47,969 --> 00:55:50,638 ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ «ТАЙФУН» 718 00:55:51,222 --> 00:55:52,307 Разве не круто? 719 00:55:52,390 --> 00:55:53,641 ОБРАЗЕЦ 720 00:55:54,225 --> 00:55:57,896 Здесь можно сохранять музыку. 721 00:55:57,979 --> 00:55:59,230 Сколько песен? 722 00:56:00,398 --> 00:56:02,859 - До 32 песен. - Что? Дайте посмотреть. 723 00:56:02,942 --> 00:56:04,694 Знаете, что еще более круто? 724 00:56:04,778 --> 00:56:08,615 Их можно стереть и записать новые. 725 00:56:08,698 --> 00:56:10,617 Сколько раз? Не может быть! 726 00:56:11,284 --> 00:56:12,202 Сколько угодно. 727 00:56:12,285 --> 00:56:13,119 Да ладно! 728 00:56:13,995 --> 00:56:16,706 Каков ценовой диапазон этого продукта? 729 00:56:16,790 --> 00:56:18,500 Он дорогой. Не дешевый. 730 00:56:18,583 --> 00:56:19,667 Однако… 731 00:56:20,293 --> 00:56:23,129 …подумайте, на что он способен. 732 00:56:23,213 --> 00:56:24,881 Он стоит 250 000 вон, не так много. 733 00:56:24,964 --> 00:56:27,008 Целых 250 000 вон? 734 00:56:27,092 --> 00:56:28,760 А как сохранять там песни? 735 00:56:29,511 --> 00:56:32,680 Надо загружать файлы из интернета. 736 00:56:32,764 --> 00:56:34,140 Есть специальные сайты. 737 00:56:34,224 --> 00:56:37,060 То есть к нему нужен компьютер? 738 00:56:39,521 --> 00:56:41,523 По-моему, это неплохая мысль. 739 00:56:41,606 --> 00:56:43,691 Компактный. Можно слушать любимую музыку. 740 00:56:44,359 --> 00:56:47,445 Бьюсь об заклад, никто его не купит. 741 00:56:47,529 --> 00:56:49,781 У меня косметический товар. 742 00:56:51,074 --> 00:56:52,909 Косметика? Как банально. 743 00:56:53,993 --> 00:56:56,621 Эта компания изучала диабет 744 00:56:56,704 --> 00:56:59,207 и обнаружила сыворотку, полезную для кожи. 745 00:56:59,290 --> 00:57:00,792 Они продолжили исследования 746 00:57:00,875 --> 00:57:03,503 и выпустили косметический продукт. 747 00:57:03,586 --> 00:57:07,006 Но ведь самая известная косметика – французская, да? 748 00:57:07,090 --> 00:57:10,718 Я подумала, что нам надо изменить мышление, 749 00:57:10,802 --> 00:57:13,471 как эта компания, изначально искавшая лекарство. 750 00:57:13,555 --> 00:57:15,723 Иностранные бренды не всегда лучше. 751 00:57:15,807 --> 00:57:18,977 Корея может стать лучшей, если качество будет хорошим. 752 00:57:19,060 --> 00:57:21,187 В таком случае можно мне ее попробовать? 753 00:57:21,271 --> 00:57:22,856 - Конечно. - Ладно. 754 00:57:22,939 --> 00:57:23,898 Боже. 755 00:57:25,275 --> 00:57:26,109 Ничего себе. 756 00:57:43,501 --> 00:57:45,420 ДОСТАВКА РОЗ ОТ СЛАДКОГО ПУНА 757 00:57:49,257 --> 00:57:51,801 Погодите-ка. Что с вами? Что это было? 758 00:57:52,760 --> 00:57:54,053 Г-н Кан, посмотрите сюда. 759 00:57:55,388 --> 00:57:58,433 Почему вы скосили глаза? 760 00:57:58,516 --> 00:58:00,602 Мне что-то в глаз попало. 761 00:58:00,685 --> 00:58:02,437 Ничего вам не попало в глаз. 762 00:58:02,520 --> 00:58:04,272 Вы не знаете, что они встречаются? 763 00:58:14,616 --> 00:58:15,658 Бог мой. 764 00:58:15,742 --> 00:58:19,078 Весь мир уже знает об этом, кроме вас троих. 765 00:58:19,162 --> 00:58:20,663 Это же было очевидно. 766 00:58:20,747 --> 00:58:24,292 Да, так и есть. Они офисная парочка. 767 00:58:24,375 --> 00:58:26,586 То есть они держатся за руки и прочее? 768 00:58:30,131 --> 00:58:31,216 Прекратите. 769 00:58:32,926 --> 00:58:35,470 Не надо так вести себя на работе. 770 00:58:35,553 --> 00:58:37,180 Пойдемте пообедаем. 771 00:58:37,680 --> 00:58:38,765 Ладно. 772 00:58:39,974 --> 00:58:40,975 Вы останетесь? 773 00:58:41,684 --> 00:58:42,852 Вы не против? 774 00:58:42,936 --> 00:58:44,729 А если он упадет в обморок? 775 00:58:57,909 --> 00:58:59,202 Пом. 776 00:58:59,285 --> 00:59:00,787 Ты так расстроен? 777 00:59:05,708 --> 00:59:07,919 Иди сюда. Иди ко мне. 778 00:59:08,962 --> 00:59:10,922 Ну что ты. 779 00:59:12,507 --> 00:59:16,052 Что такого ужасного в том, что Михо выходит замуж? 780 00:59:16,135 --> 00:59:18,263 Она будет часто приходить. 781 00:59:19,889 --> 00:59:23,560 Я знал, что этот парень ее уведет. 782 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 Надо было выгнать его, пока можно было. 783 00:59:28,064 --> 00:59:29,774 Боже мой. 784 00:59:30,858 --> 00:59:32,777 Пом. 785 00:59:32,860 --> 00:59:34,529 Я с тобой. 786 00:59:36,781 --> 00:59:38,491 И Тэпун, да? 787 00:59:40,660 --> 00:59:42,620 Не говори мне про этого негодника. 788 00:59:43,538 --> 00:59:46,207 Сыновья всегда уходят от нас. 789 00:59:46,916 --> 00:59:49,294 Мисон в последнее время поздно приходит домой. 790 00:59:50,128 --> 00:59:51,129 Я знаю. 791 00:59:52,463 --> 00:59:56,759 Ну, мы с тобой в одинаковом положении. 792 01:00:01,347 --> 01:00:03,349 У Миджи тоже есть дружок. 793 01:00:04,684 --> 01:00:05,685 Ты прав. 794 01:00:10,481 --> 01:00:11,524 Хорошо. 795 01:00:12,233 --> 01:00:13,443 Ну что? 796 01:00:13,526 --> 01:00:16,070 Вы женитесь? 797 01:00:16,779 --> 01:00:18,156 - Да. - Хорошо. 798 01:00:18,239 --> 01:00:19,907 Да. 799 01:00:19,991 --> 01:00:24,412 Мы выбрали удачную дату для встречи семей и свадьбы. 800 01:00:26,122 --> 01:00:27,165 Боже мой. 801 01:00:27,248 --> 01:00:29,125 Поздравляю, барышня. 802 01:00:32,003 --> 01:00:33,504 Матушка, 803 01:00:34,464 --> 01:00:37,467 наша семья не очень богата, так что у нас не много подарков. 804 01:00:37,550 --> 01:00:39,218 Посмотрите. 805 01:00:40,970 --> 01:00:43,890 Я купила вам новый наряд 806 01:00:43,973 --> 01:00:45,767 и два набора ложек и палочек. 807 01:00:45,850 --> 01:00:47,769 Ого. Какие красивые. 808 01:00:48,478 --> 01:00:52,732 А до наступления зимы мы купим вам новое одеяло и белье. 809 01:00:52,815 --> 01:00:54,525 Спасибо. 810 01:00:55,610 --> 01:00:56,819 А я… 811 01:00:58,696 --> 01:01:01,824 …хотела подарить тебе вот это. 812 01:01:01,908 --> 01:01:05,036 Оно принадлежало моей невестке. 813 01:01:05,703 --> 01:01:07,413 - Ох. - Это тебе. 814 01:01:07,497 --> 01:01:08,706 Ну что же ты? Возьми. 815 01:01:08,790 --> 01:01:11,084 Нет, это не ей. Оно твое. 816 01:01:14,504 --> 01:01:19,008 Ты так хорошо воспитала сына. 817 01:01:20,510 --> 01:01:21,636 Матушка… 818 01:01:23,346 --> 01:01:26,933 Я выбрала имя этой девочке. 819 01:01:27,016 --> 01:01:30,770 Я назвала ее Михо, чтобы она часто смеялась. 820 01:01:32,105 --> 01:01:34,857 Сделай так, чтобы она часто смеялась. 821 01:01:35,817 --> 01:01:37,276 Прекрати! 822 01:01:37,360 --> 01:01:39,070 Бабушка, так нельзя. 823 01:01:39,153 --> 01:01:42,073 Но она так часто плачет. 824 01:01:42,156 --> 01:01:43,991 Пусть она чаще смеется. 825 01:01:46,035 --> 01:01:49,580 Ну, г-н Ван, вы продали много шелка? 826 01:01:50,415 --> 01:01:51,374 Шелка? 827 01:01:53,501 --> 01:01:55,336 Да. 828 01:02:07,432 --> 01:02:08,933 Не ешь их одна. 829 01:02:09,016 --> 01:02:10,476 - Хочешь? - Да. 830 01:02:11,894 --> 01:02:13,354 Мне съесть всё? 831 01:02:17,525 --> 01:02:18,484 Садись. 832 01:02:24,991 --> 01:02:26,409 - У меня… - …для тебя подарок. 833 01:02:26,492 --> 01:02:28,119 Вот это да. 834 01:02:29,162 --> 01:02:30,913 - Что это? - Сначала ты. 835 01:02:30,997 --> 01:02:31,873 Ну… 836 01:02:33,291 --> 01:02:34,333 - Это он? - Да. 837 01:02:35,877 --> 01:02:38,755 Давай обменяемся подарками на счет «три». 838 01:02:38,838 --> 01:02:40,339 Ладно, а где твой? 839 01:02:41,382 --> 01:02:43,050 А ты как думаешь? 840 01:02:43,134 --> 01:02:45,845 - Раз, два. - Раз, два. 841 01:02:47,472 --> 01:02:48,598 - Три. - Три. 842 01:02:48,681 --> 01:02:50,600 - Вот. - Что это? 843 01:02:51,309 --> 01:02:52,727 - Это тебе. - Тяжелый. 844 01:02:53,853 --> 01:02:55,646 - Можно открыть? - Конечно. 845 01:03:01,027 --> 01:03:02,278 Что это? 846 01:03:02,361 --> 01:03:03,780 КОСМЕЯ 847 01:03:03,863 --> 01:03:05,281 Семена цветов. 848 01:03:08,284 --> 01:03:11,370 ЛЮБОВЬ 849 01:03:13,039 --> 01:03:14,957 Что это? Тетради? 850 01:03:15,041 --> 01:03:16,542 «Допуск к занятиям»? 851 01:03:16,626 --> 01:03:18,961 - Для экзамена в колледж? - Да. 852 01:03:19,962 --> 01:03:23,508 Ты всегда хотела учиться в колледже. 853 01:03:24,467 --> 01:03:26,177 Но не смогла пойти на экзамен. 854 01:03:28,012 --> 01:03:32,892 Я хотел, чтобы ты продолжила учебу, как мечтала. 855 01:03:38,481 --> 01:03:39,857 Боже, семена цветов? 856 01:03:41,526 --> 01:03:43,945 Это была твоя мечта, Тэпун. 857 01:03:44,987 --> 01:03:48,032 Но целый питомник мне был не по карману. 858 01:03:48,699 --> 01:03:50,952 Я заработаю и куплю тебе питомник. 859 01:03:54,789 --> 01:03:55,832 Нет. 860 01:03:59,877 --> 01:04:01,045 Мне больше не нужен 861 01:04:02,171 --> 01:04:03,422 питомник. 862 01:04:04,215 --> 01:04:05,716 Ты как-то сказала… 863 01:04:07,927 --> 01:04:11,764 …что звезды существуют, даже если их не видишь. 864 01:04:14,934 --> 01:04:16,394 Я подумал об этом 865 01:04:18,104 --> 01:04:20,940 и понял, что все мои цветы здесь. 866 01:04:23,568 --> 01:04:24,944 Здесь я нашел и чувства. 867 01:04:27,947 --> 01:04:30,867 Все мои мечты здесь. 868 01:04:31,868 --> 01:04:33,119 В компании «Тайфун». 869 01:04:38,541 --> 01:04:40,626 ДОПУСК К ЗАНЯТИЯМ В АКАДЕМИИ ЙОНГИЛЬ 870 01:04:42,712 --> 01:04:43,629 Знаешь что? 871 01:04:46,048 --> 01:04:48,885 Я всегда хотела стать трейдером. 872 01:04:51,429 --> 01:04:55,349 Я знаю, что могу хорошо работать и без университетского диплома. 873 01:04:57,977 --> 01:04:59,979 И у меня есть 874 01:05:01,397 --> 01:05:04,233 компания «Тайфун» и ты, Тэпун. 875 01:05:08,446 --> 01:05:12,366 У меня и так всё хорошо. 876 01:05:12,450 --> 01:05:13,659 Не может быть. 877 01:05:17,455 --> 01:05:18,581 Г-жа О, 878 01:05:21,042 --> 01:05:22,001 вы потрясающая. 879 01:05:25,796 --> 01:05:27,715 Из всех, кого я встречал, 880 01:05:30,217 --> 01:05:31,510 вы самая красивая. 881 01:06:15,429 --> 01:06:16,597 Что скажешь, мама? 882 01:06:18,182 --> 01:06:21,352 Она маловата, да? 883 01:06:21,894 --> 01:06:23,187 Приятная квартира. 884 01:06:24,689 --> 01:06:26,983 Правда? Посмотрим на эту дверь. 885 01:06:29,193 --> 01:06:30,194 Легко открывается? 886 01:06:30,277 --> 01:06:32,321 У вас чудесный сын. 887 01:06:37,952 --> 01:06:40,997 Квартиру по такой цене найти трудно. 888 01:06:47,712 --> 01:06:48,546 Держи. 889 01:06:59,765 --> 01:07:00,891 Ну что? 890 01:07:00,975 --> 01:07:02,727 Хочешь посмотреть другие квартиры? 891 01:07:02,810 --> 01:07:03,936 Тэпун. 892 01:07:05,438 --> 01:07:10,234 Давай поживем подольше на старом месте. 893 01:07:11,068 --> 01:07:12,570 Тебе там неудобно? 894 01:07:13,696 --> 01:07:15,156 Я бы с радостью, 895 01:07:16,490 --> 01:07:18,659 но в нашей комнате холодно зимой. 896 01:07:18,743 --> 01:07:21,245 Я боюсь, что ты упадешь и получишь травму. 897 01:07:21,328 --> 01:07:22,747 Да ладно. 898 01:07:24,040 --> 01:07:27,793 Мисон скуповата, но угля она не жалеет. 899 01:07:30,129 --> 01:07:35,259 Потом найдем квартиру побольше и переедем туда все. 900 01:07:36,427 --> 01:07:39,680 Нельзя забывать о г-же Пуни и Поме. 901 01:07:40,264 --> 01:07:42,475 Мы не можем их бросить. 902 01:07:42,558 --> 01:07:45,394 Я не смогу спать из-за чувства вины. 903 01:07:47,229 --> 01:07:48,355 Боже. 904 01:07:50,733 --> 01:07:53,778 Я, видимо, пошел в тебя, мама. 905 01:07:54,737 --> 01:07:59,075 Конечно. Ты весь в меня. У тебя всё получается. 906 01:08:00,117 --> 01:08:01,452 И ты такой крутой. 907 01:08:02,828 --> 01:08:08,167 Почему мы такие добрые, даже когда мы разорены? 908 01:08:10,169 --> 01:08:13,547 Да кому нужны деньги? У нас есть всё остальное. 909 01:08:14,924 --> 01:08:18,928 Отец нас любил и защищал. 910 01:08:19,678 --> 01:08:20,596 Да. 911 01:08:22,181 --> 01:08:24,433 Я получил так много. 912 01:08:26,310 --> 01:08:27,770 Я думал, у меня ничего нет. 913 01:08:28,479 --> 01:08:30,022 У нас осталось так много. 914 01:08:30,106 --> 01:08:31,190 Мы так богаты. 915 01:08:35,653 --> 01:08:37,446 Ну ладно. Дай подумать. 916 01:08:38,155 --> 01:08:43,410 Г-жа Пуни, Пом, Мисон, ты и я. Мы будем жить впятером. 917 01:08:44,203 --> 01:08:47,623 Мне придется жить в одной комнате с г-жой Пуни. 918 01:08:47,706 --> 01:08:50,417 Пом растет, ему нужно больше места. 919 01:08:51,627 --> 01:08:55,506 Ему нужна своя комната. И еще ты и г-жа О. Четыре комнаты? 920 01:08:55,589 --> 01:08:56,632 Не дороговато будет? 921 01:08:57,383 --> 01:08:59,802 - Достаточно трех комнат. - Почему? 922 01:09:00,386 --> 01:09:01,846 Мы с Мисон можем жить вместе. 923 01:09:04,807 --> 01:09:06,433 Ты уже думаешь об этом? 924 01:09:07,101 --> 01:09:09,770 Сыновья всегда уходят от нас. 925 01:09:10,855 --> 01:09:14,108 - Я пошутил. - Врешь. 926 01:09:19,989 --> 01:09:21,490 «ПОЖИВИ РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНЬЮ» 927 01:09:21,574 --> 01:09:24,535 Наверное, горячо. Мы сегодня можем погибнуть. 928 01:09:24,618 --> 01:09:28,205 Компании «Тайфун» правда поможет участие в передаче? 929 01:09:28,289 --> 01:09:29,456 Да, конечно. 930 01:09:29,540 --> 01:09:32,751 Надо заниматься саморекламой, чтобы о нас узнали. 931 01:09:34,211 --> 01:09:38,507 Не спрашивайте. Посмотрите на его глаза. Он сам не свой. 932 01:09:39,258 --> 01:09:41,218 Этот котелок, похоже, тяжелый. 933 01:09:41,302 --> 01:09:43,804 Его будет дорого перевозить? 934 01:09:43,888 --> 01:09:47,141 Г-н Пэ, когда вернемся, не узнаете цену перевозки в Южную Америку? 935 01:09:47,224 --> 01:09:49,435 Такие котелки хороши для мяса. 936 01:09:49,518 --> 01:09:50,769 - Да. - По-моему, 937 01:09:50,853 --> 01:09:53,522 вы здесь самая странная, г-жа О. 938 01:09:53,606 --> 01:09:55,149 Операторы пришли. Улыбайтесь. 939 01:09:55,232 --> 01:09:57,109 - Улыбайтесь. - Здравствуйте. 940 01:09:57,693 --> 01:09:59,445 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 941 01:09:59,987 --> 01:10:02,323 - Как дела? - Мы еще не начали. 942 01:10:02,406 --> 01:10:03,240 Будет сложно. 943 01:10:03,324 --> 01:10:04,283 «ПОЖИВИ РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНЬЮ» 944 01:10:04,366 --> 01:10:08,621 Вы смотрите NBS в Сеуле, Корея. 945 01:10:08,704 --> 01:10:11,832 «Поживи реальной жизнью»! 946 01:10:12,374 --> 01:10:18,589 Торговая компания, ведущая Корею в глобальный мир. 947 01:10:18,672 --> 01:10:21,217 Встречайте директора Кан Тэпуна и компанию «Тайфун»! 948 01:10:21,300 --> 01:10:22,593 Выходите! 949 01:10:22,676 --> 01:10:25,596 - Отлично! Выходите. - Привет. 950 01:10:26,263 --> 01:10:29,016 - Их много. - Прекрасная команда. 951 01:10:29,099 --> 01:10:33,395 - Они пришли все вместе. - Да, а директор у них красивый. 952 01:10:33,479 --> 01:10:35,481 - Да, просто красавец. - Да. 953 01:10:35,564 --> 01:10:37,733 Я бы дала ему десять из десяти. 954 01:10:37,816 --> 01:10:41,695 - Г-жа Чха, от грима у вас больной вид. - Рады видеть вас здесь. 955 01:10:41,779 --> 01:10:45,407 - У них был тяжелый день. - А г-н Ку думает, что он актер. 956 01:10:46,951 --> 01:10:50,162 Было бы лучше, если бы вы сели в первом ряду. 957 01:10:50,246 --> 01:10:53,290 Смотрите вперед. Мы в эфире. Пожалуйста. 958 01:10:53,374 --> 01:10:56,585 - Хотите похвастаться своей девушкой? - Хорошо. 959 01:10:56,669 --> 01:10:59,713 Самая энергичная маленькая компания в Корее, 960 01:10:59,797 --> 01:11:05,344 «Тайфун» перенесет нас в волшебный мир изготовления котелков! 961 01:11:05,427 --> 01:11:06,595 Давайте посмотрим! 962 01:11:10,724 --> 01:11:11,850 Ну хорошо. 963 01:11:12,685 --> 01:11:14,687 Всё, что вам надо сделать, – 964 01:11:14,770 --> 01:11:17,690 это расплавить этот железный лом и сделать котелок. 965 01:11:17,773 --> 01:11:19,858 Сколько это займет? 966 01:11:19,942 --> 01:11:24,238 Вам надо закончить сегодня. На это уйдет около 11 часов. 967 01:11:25,572 --> 01:11:26,949 Сложная задача, да? 968 01:11:28,534 --> 01:11:29,702 Я же говорил. 969 01:11:29,785 --> 01:11:30,953 Вперед! 970 01:11:32,997 --> 01:11:34,290 Всё отлично! 971 01:11:42,256 --> 01:11:44,049 - Наливаю. - Лейте! 972 01:11:44,133 --> 01:11:45,801 - Давайте! - Раз, два, три. 973 01:11:48,679 --> 01:11:50,347 - Осторожно. - Ладно. 974 01:11:50,431 --> 01:11:51,640 - Поднять? - Да. 975 01:12:06,530 --> 01:12:07,364 Боже. 976 01:12:08,907 --> 01:12:10,034 Ох, какой горячий. 977 01:12:27,760 --> 01:12:29,136 Боже мой. 978 01:12:30,179 --> 01:12:32,222 Даже еда черная. 979 01:12:32,931 --> 01:12:34,850 Это у вас сажа с лица осыпалась. 980 01:12:36,727 --> 01:12:39,104 Мне к сосискам нужен кетчуп. 981 01:12:40,773 --> 01:12:42,024 Как трудно. 982 01:12:43,108 --> 01:12:44,443 - Ешьте. - Ох. 983 01:12:44,526 --> 01:12:46,153 Еда так себе, да? 984 01:12:46,236 --> 01:12:47,863 - Нет, вкусно. - Вкусно. 985 01:12:47,946 --> 01:12:48,781 Простите. 986 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Рис дает корейцам силы! 987 01:12:51,075 --> 01:12:55,829 Можно выдержать даже кризис, если хорошо поесть. 988 01:12:56,789 --> 01:12:57,706 Вкусно. 989 01:13:00,459 --> 01:13:03,587 Пусть они все перемазаны сажей, 990 01:13:03,670 --> 01:13:08,384 но маленький конверт в их руках – доказательство потраченных усилий, 991 01:13:10,177 --> 01:13:14,098 свидетельство их стойкости во времена испытаний. 992 01:13:19,853 --> 01:13:22,147 Ну вот! Отлично поработали. 993 01:13:22,231 --> 01:13:24,149 Остался один важный шаг. 994 01:13:24,233 --> 01:13:27,444 Конечно. Сколько вы заработали? 995 01:13:27,528 --> 01:13:30,614 Мы вшестером заработали по 50 000 вон, итого 300 000 вон. 996 01:13:30,697 --> 01:13:33,659 - Молодцы! - Молодцы. 997 01:13:33,742 --> 01:13:35,327 Внимание. 998 01:13:35,411 --> 01:13:41,208 Маленькая корейская компания «Тайфун» сделала важное дело. 999 01:13:41,291 --> 01:13:46,213 Жертвуйте деньги на благое дело – на помощь нуждающимся! 1000 01:13:46,296 --> 01:13:47,423 Погодите! Нет! 1001 01:13:49,049 --> 01:13:50,676 - Г-жа О, идите сюда! - Эй! 1002 01:13:53,303 --> 01:13:55,556 Скорее. Садитесь вместе со мной. 1003 01:13:55,639 --> 01:13:57,516 Не хочу. Я боюсь высоты. 1004 01:13:57,599 --> 01:13:59,518 - Нет, залезайте. - Садитесь со мной. 1005 01:13:59,601 --> 01:14:01,979 Нет, залезайте вы. Я не хочу. 1006 01:14:02,062 --> 01:14:03,147 Отойдите. 1007 01:14:03,230 --> 01:14:05,357 Я всегда хотел быть принцем. Поднимайте его. 1008 01:14:05,441 --> 01:14:06,775 Что за ерунда. 1009 01:14:06,859 --> 01:14:09,278 Вы не слышали выражение «дамы вперед»? 1010 01:14:10,154 --> 01:14:11,155 Осторожней. 1011 01:14:14,158 --> 01:14:17,161 - Единорог может не выдержать. - Да уж. 1012 01:14:17,244 --> 01:14:20,789 Я не хотел это говорить, но я же директор. 1013 01:14:21,498 --> 01:14:25,335 Да, вам, наверное, грустно, но дайте посидеть директору. 1014 01:14:25,419 --> 01:14:27,337 - Я хотя бы подержу хвост. - Слезайте. 1015 01:14:27,421 --> 01:14:29,298 - Ладно. - Милая. 1016 01:14:30,132 --> 01:14:31,091 Ты это смотришь? 1017 01:14:32,468 --> 01:14:34,261 Поздравляю тебя со свадьбой. 1018 01:14:35,262 --> 01:14:37,431 - Ты страдала со мной… - Погодите. 1019 01:14:38,682 --> 01:14:40,267 Похлопайте компании «Тайфун»! 1020 01:14:41,643 --> 01:14:42,603 Поднимайте! 1021 01:14:42,686 --> 01:14:45,606 Готовы? 1022 01:14:45,689 --> 01:14:48,358 Поехали! 1023 01:14:51,570 --> 01:14:52,905 - Ого. - Осторожней. 1024 01:15:02,122 --> 01:15:02,998 Мама! 1025 01:15:21,558 --> 01:15:27,064 ОБЩАЯ СУММА: 8 027 010 ВОН СРЕДСТВА ПОЙДУТ НА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ 1026 01:15:27,147 --> 01:15:30,400 2001 ГОД 1027 01:15:33,320 --> 01:15:35,280 ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ ДО КУБКА МИРА 2002 ГОДА 1028 01:15:37,449 --> 01:15:39,868 ПЕВЦЫ, СКРЫВАЮЩИЕ ЛИЦА, СТАНОВЯТСЯ ПОПУЛЯРНЫМИ 1029 01:15:45,290 --> 01:15:49,127 ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ ДО КУБКА МИРА 2002 ГОДА 1030 01:15:56,969 --> 01:15:58,345 КАН ТЭПУН ГЕНДИРЕКТОР 1031 01:15:58,428 --> 01:16:02,307 После темной ночи всегда восходит солнце. 1032 01:16:04,184 --> 01:16:08,689 Если выдержишь трудные времена, в итоге станешь сильнее. 1033 01:16:15,612 --> 01:16:17,114 ГЕНДИРЕКТОР КАН ТЭПУН 1034 01:16:30,794 --> 01:16:33,380 В районе Ульджиро есть маленькая компания, 1035 01:16:33,463 --> 01:16:36,842 которая осталась сильной в трудные времена финансового кризиса 1036 01:16:36,925 --> 01:16:39,970 и до сих пор продолжает работать. 1037 01:16:44,516 --> 01:16:48,687 ЧХА СОНТЭК УПРАВЛЯЮЩАЯ 1038 01:16:51,106 --> 01:16:53,984 Говорят, что компьютеры точны, 1039 01:16:54,067 --> 01:16:58,071 но я всё же считаю, что человек быстрее и точнее. 1040 01:16:58,989 --> 01:17:01,283 Что? Поединок с компьютером? 1041 01:17:02,576 --> 01:17:06,496 Люди не могут проиграть компьютеру. 1042 01:17:18,842 --> 01:17:20,385 КО МАДЖИН ЗАМУПРАВЛЯЮЩЕГО 1043 01:17:20,469 --> 01:17:22,846 Времена меняются, 1044 01:17:23,347 --> 01:17:25,849 но я верю в то, что неизменно. 1045 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 Ничего нового я не скажу. 1046 01:17:29,853 --> 01:17:32,356 Я верю в любовь к семье, товарищество 1047 01:17:33,523 --> 01:17:34,650 и патриотизм. 1048 01:17:34,733 --> 01:17:36,234 ПЛАНЫ НА АВГУСТ 1049 01:17:36,318 --> 01:17:37,819 Вот во что я верю. 1050 01:17:37,903 --> 01:17:40,072 КОЛИЧЕСТВО: 950 ЯЩИКОВ ВЕС: 6 300 КГ 1051 01:17:41,448 --> 01:17:42,407 СЕДЖОН 1052 01:17:43,033 --> 01:17:44,993 Алло? Я в порядке. 1053 01:17:45,077 --> 01:17:46,244 ПЭ СОНДЖУН МЕНЕДЖЕР 1054 01:17:46,328 --> 01:17:48,288 Да, мне нравится Бритни. 1055 01:17:48,872 --> 01:17:50,290 У вас есть аккаунт в Cyworld? 1056 01:17:51,833 --> 01:17:53,460 Сколько посетителей сегодня? 1057 01:17:55,337 --> 01:17:56,672 Немного. 1058 01:17:56,755 --> 01:17:58,715 Сто тридцать пять. 1059 01:17:58,799 --> 01:17:59,925 Шлите запрос в друзья. 1060 01:18:00,008 --> 01:18:01,009 Сейчас. 1061 01:18:02,969 --> 01:18:05,180 Мы с г-ном Каном вырастили эти орхидеи. 1062 01:18:05,263 --> 01:18:06,598 КУ МЁНГВАН ИСП. ДИРЕКТОР 1063 01:18:06,682 --> 01:18:08,600 «Без поспешности и без отдыха». 1064 01:18:08,684 --> 01:18:11,978 - Если много работать… - Снято! 1065 01:18:12,688 --> 01:18:15,107 По-моему, это скучно. 1066 01:18:15,190 --> 01:18:16,191 Я скучный? 1067 01:18:16,274 --> 01:18:18,777 - Что плохого в цветах? - Смотрите. 1068 01:18:19,903 --> 01:18:22,239 Простите. Можно взять у вас интервью? 1069 01:18:23,740 --> 01:18:24,658 Вы мне? 1070 01:18:26,243 --> 01:18:30,497 Я считаю, что нужно мужество, чтобы сделать шаг во время кризиса. 1071 01:18:31,915 --> 01:18:32,749 Как это сказать? 1072 01:18:32,833 --> 01:18:33,834 О МИСОН МЕНЕДЖЕР 1073 01:18:33,917 --> 01:18:37,629 Одному это, наверное, сложно, но вместе это возможно. 1074 01:18:41,425 --> 01:18:43,468 Наша компания? 1075 01:18:45,637 --> 01:18:48,098 У нас наверняка будут трудности. 1076 01:18:48,765 --> 01:18:52,018 Но директор Кан Тэпун и мы все убеждены, 1077 01:18:52,936 --> 01:18:55,522 что, если не сдаваться, возможно всё. 1078 01:18:56,314 --> 01:18:58,817 В конце концов, всё делают люди. 1079 01:18:59,526 --> 01:19:00,652 Значит, 1080 01:19:02,320 --> 01:19:04,865 в общем деле есть и наш вклад. 1081 01:19:04,948 --> 01:19:11,163 Как видите, Корея не рухнула, несмотря на опасный кризис, 1082 01:19:11,246 --> 01:19:14,624 благодаря таким маленьким компаниям, 1083 01:19:14,708 --> 01:19:18,712 которые уходят корнями глубоко в наше общество. 1084 01:19:20,630 --> 01:19:22,966 Из компании «Тайфун»… 1085 01:19:23,049 --> 01:19:24,885 Г-жа О, мы опаздываем к геймерам. 1086 01:19:24,968 --> 01:19:26,344 - Идемте. - Идемте. 1087 01:19:26,428 --> 01:19:27,679 Извините нас. 1088 01:19:27,763 --> 01:19:28,930 - Что? - Простите. 1089 01:19:30,015 --> 01:19:33,685 - До свидания. - Я Со Соккю, и это компания «Тайфун». 1090 01:19:33,769 --> 01:19:36,396 УНИВЕРСИТЕТ КОННАМ ЧЕМПИОНЫ ФУТБОЛЬНОГО ТУРНИРА 1091 01:19:36,480 --> 01:19:38,106 НАБОР В ТЕАТРАЛЬНЫЙ КРУЖОК 1092 01:19:48,575 --> 01:19:50,452 Запрыгивайте. 1093 01:19:50,535 --> 01:19:52,037 - Что? - Он красивый. 1094 01:19:52,120 --> 01:19:53,663 Это он тебе сказал! 1095 01:19:53,747 --> 01:19:55,665 - Пойдем. - Ладно. 1096 01:20:08,053 --> 01:20:09,721 «Запрыгивайте»? 1097 01:20:09,805 --> 01:20:11,473 Захотелось тряхнуть стариной. 1098 01:20:12,182 --> 01:20:15,143 Вы из игровой компании «Некст революшен», да? 1099 01:20:15,227 --> 01:20:16,937 Да, но… 1100 01:20:17,020 --> 01:20:19,397 Вы правда их купите? 1101 01:20:19,481 --> 01:20:21,316 «БЕССМЕРТНАЯ КОРЁ» «ПУЗЫРИКИ» 1102 01:20:21,399 --> 01:20:23,568 Почему вы мне помогаете? 1103 01:20:23,652 --> 01:20:24,778 Разве мы ему помогаем? 1104 01:20:26,196 --> 01:20:29,533 Нет, мы считаем, что это ценные игры, 1105 01:20:30,283 --> 01:20:31,785 и верим в ваше будущее. 1106 01:20:34,037 --> 01:20:36,164 Но пообещайте нам, 1107 01:20:37,040 --> 01:20:40,001 что вы не сдадитесь и доведете дело до конца. 1108 01:20:41,837 --> 01:20:43,964 Ну что. Запрыгивайте! 1109 01:20:44,047 --> 01:20:45,799 Номер 17, О Пом. 1110 01:20:46,925 --> 01:20:48,301 Награда за лучший характер. 1111 01:20:50,846 --> 01:20:51,930 Ничего себе. 1112 01:20:52,681 --> 01:20:54,474 Мой мальчик. Лучший характер. 1113 01:20:54,558 --> 01:20:57,352 Ох. Может, станет художником? 1114 01:20:57,435 --> 01:20:58,937 Картина называется «Моя семья». 1115 01:20:59,020 --> 01:21:00,689 КОНКУРС РИСУНКОВ 1116 01:21:00,772 --> 01:21:02,691 МОЯ СЕМЬЯ 1117 01:21:07,320 --> 01:21:09,823 Сейчас проблема из-за пузыря доткомов. 1118 01:21:09,906 --> 01:21:12,742 Давайте попробуем их экспортировать. 1119 01:21:13,410 --> 01:21:16,705 Это же специализация Японии? 1120 01:21:16,788 --> 01:21:19,124 Да, но Япония сильна в приставках. 1121 01:21:19,207 --> 01:21:21,167 Для которых нужны картриджи. 1122 01:21:21,251 --> 01:21:23,211 Да, я знаю, что это. «Гейм мэн». 1123 01:21:23,295 --> 01:21:25,255 - Да. - Я покупала их сыну. 1124 01:21:25,338 --> 01:21:27,924 Но компьютерные игры другие. 1125 01:21:28,008 --> 01:21:29,885 Во-первых, не нужна приставка. 1126 01:21:29,968 --> 01:21:31,386 И еще в них чудесная графика. 1127 01:21:32,262 --> 01:21:34,472 Стратегия на тему эпохи Корё. 1128 01:21:34,556 --> 01:21:36,683 Ничего подобного не видел. 1129 01:21:36,766 --> 01:21:39,811 Азиатское Средневековье. 1130 01:21:39,895 --> 01:21:44,649 Почему бы нам не инвестировать в локализацию игр? 1131 01:21:44,733 --> 01:21:47,819 Можно придумать разных героев для разных стран 1132 01:21:47,903 --> 01:21:50,655 и найти лучших переводчиков. 1133 01:21:52,449 --> 01:21:55,118 Мы продаем не просто игры. 1134 01:21:55,201 --> 01:21:56,995 Мы продаем культуру. 1135 01:22:00,373 --> 01:22:02,876 Похоже, пора обедать. 1136 01:22:02,959 --> 01:22:04,127 Который час? Ого. 1137 01:22:04,210 --> 01:22:05,545 Ну что, идем? 1138 01:22:05,629 --> 01:22:07,964 - Ох. Пойдемте. - Пойдемте. 1139 01:22:08,548 --> 01:22:12,010 А почему г-н Пэ делает такое лицо? 1140 01:22:13,762 --> 01:22:15,263 Я Улыбающийся Ангел. 1141 01:22:16,848 --> 01:22:18,266 Приятного аппетита. 1142 01:22:18,350 --> 01:22:19,476 - Прекратите. - Хватит. 1143 01:22:19,559 --> 01:22:21,561 Может, я буду Улыбающимся Дьяволом? 1144 01:22:24,898 --> 01:22:26,149 Папа. 1145 01:22:27,025 --> 01:22:28,777 Я любил цветы. 1146 01:22:29,778 --> 01:22:31,446 Они красивы и благоуханны. 1147 01:22:34,032 --> 01:22:35,784 Я думал, что мой мир 1148 01:22:35,867 --> 01:22:38,328 всегда будет наполнен 1149 01:22:39,829 --> 01:22:42,499 красотой и добром. 1150 01:22:45,168 --> 01:22:47,379 Сделаем так. После совместного обеда 1151 01:22:47,462 --> 01:22:48,672 поиграем в эту игру. 1152 01:22:48,755 --> 01:22:52,509 Я был убит горем, когда мой мир рухнул. 1153 01:22:54,010 --> 01:22:55,178 Я думал, 1154 01:22:55,261 --> 01:22:58,848 что моя жизнь придет к жалкому концу. 1155 01:23:03,937 --> 01:23:07,232 Сегодня Корея официально вышла из системы МВФ. 1156 01:23:07,315 --> 01:23:09,734 После финансового кризиса конца 1997 года 1157 01:23:09,818 --> 01:23:12,237 Корея выплатила долг МВФ в 19,5 миллиардов долларов 1158 01:23:12,320 --> 01:23:15,448 всего за три года и восемь месяцев, за три года до срока. 1159 01:23:15,532 --> 01:23:18,201 Корея вернула себе суверенитет над своей экономикой. 1160 01:23:18,284 --> 01:23:19,869 Репортаж Пак Чанбома. 1161 01:23:21,830 --> 01:23:24,082 Но я обратил свой взгляд сюда 1162 01:23:24,749 --> 01:23:28,712 и понял, что мои цветы здесь. 1163 01:23:29,462 --> 01:23:30,714 Солнечный свет. 1164 01:23:31,506 --> 01:23:32,632 Дождь. 1165 01:23:33,508 --> 01:23:34,968 Ветер. 1166 01:23:36,011 --> 01:23:37,470 Всё это было здесь. 1167 01:23:38,513 --> 01:23:43,601 «ШЛЕМЫ КАНСОНА» 1168 01:23:44,227 --> 01:23:47,522 ХИРУРГИЧЕСКИЕ ПЕРЧАТКИ «ОГНЕННЫЕ ОРЛЫ» 1169 01:23:47,605 --> 01:23:49,065 «ОБУВЬ ПАКА» 1170 01:23:49,149 --> 01:23:53,153 Теперь я знаю, где мои цветы. 1171 01:23:53,236 --> 01:23:55,113 Я нашел свой путь. 1172 01:23:58,074 --> 01:24:00,994 Иногда мы переживаем суровые времена. 1173 01:24:02,579 --> 01:24:05,582 Порой нас окружает беспросветная тьма. 1174 01:24:08,793 --> 01:24:09,711 Но всё равно 1175 01:24:10,712 --> 01:24:12,255 я не сдамся 1176 01:24:13,882 --> 01:24:15,216 ради моих цветов. 1177 01:24:15,300 --> 01:24:16,176 Нет, 1178 01:24:17,802 --> 01:24:19,179 ради моих друзей. 1179 01:24:38,281 --> 01:24:44,412 16-Я СЕРИЯ: МЫ ВИДЕЛИ СИНЮЮ ПТИЦУ, И ЖИЗНЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 1180 01:25:19,364 --> 01:25:21,533 СЕМЬЯ ТАЙФУН 1181 01:26:04,993 --> 01:26:06,995 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова