1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
911, bạn có sự cố gi?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Gia đình tôi và tôi đã làm
một đĩa bay thử nghiệm.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Lẽ ra nó không bay được.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Và nó đã cất cánh!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Đây là một tình huống rất bất thường
đang diễn ra ngay bây giờ.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Nó liên quan đến một UFO tự chế
chạy bằng khí heli.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Chuyện quái gì vậy? Thứ này là gì?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Phản ứng lập tức của tôi là:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
"Đang đùa tôi đấy à?"
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Nó có khả năng đi được ba nghìn mét.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Kỳ dị đến mức khiến bạn bật cười.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Được rồi, vậy có chuyện gì?
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Nhưng rồi đột nhiên,
nó trở nên nghiêm trọng.
16
00:00:44,794 --> 00:00:47,047
Tôi nghĩ con trai mười tuổi của tôi
ở trong đó.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Nó đang bay trên trời!
18
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Có bao giờ có trường hợp thế này chưa?
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Tôi nghĩ cậu bé đó
đang có chuyến đi để đời.
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Trời ạ.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Chúa ơi.
22
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Cuộc gọi đầu tiên đến Sky9
đến từ nhà của gia đình.
23
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Nghe như nhà Heene.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Ba, hai, một.
- Hai, một.
25
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Tất cả những gì tôi muốn làm là
một dự án tuyệt vời cho bọn trẻ.
26
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Em chưa thả dây buộc xuống!
27
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Nhưng nếu thí nghiệm ngu ngốc của tôi
giết con trai tôi?
28
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Thực tế thật khó chấp nhận.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Chúng tôi đã làm gì?
30
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Nó giống như một phiên bản kinh dị
của bộ phim Up.
31
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Tôi không thể hiểu nổi.
Nó thực sự giống như khoa học viễn tưởng.
32
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
Truyền thông bắt đầu tìm hiểu.
33
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Nhà Heene là ai?
34
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Họ không thể kiểm soát được.
Họ rất hoang dã.
35
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
Chúng tôi vừa có xác nhận
rằng gia đình này
36
00:01:42,685 --> 00:01:45,897
đã được giới thiệu
trong một chương trình thực tế năm ngoái.
37
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Nhìn cô kìa!
38
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Gia đình này thật điên rồ.
Ông bố này nên bị bắt.
39
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Thật sự tập trung vào giọng nói của tôi.
40
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Khẩu hiệu ở văn phòng cảnh sát là:
"Anh nói dối, anh sẽ chết".
41
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Chúng tôi sẽ chấm dứt việc này.
42
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Tiên sư bọn họ.
Đây là một gia đình gắn bó, yêu thương.
43
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Cậu bé ở độ cao 30 mét.
44
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Chúng ta đều nghĩ khi khinh khí cầu
rơi xuống, chuyện này sẽ kết thúc.
45
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Lẽ ra nó là một dự án thú vị.
46
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Nhưng đó mới chỉ là khởi đầu.
47
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
Năm 2009, chúng tôi sống ở Colorado,
và chúng tôi chuyển đến đó từ California.
48
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Chúng tôi muốn đuổi theo lốc xoáy
và làm các dự án nghiên cứu khoa học.
49
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Tôi có một niềm đam mê sâu sắc
cho những điều chưa biết.
50
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Được rồi!
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Ừ!
- Chúc mừng!
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Con thấy sao?
53
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Gia đình Heene của chúng tôi rất độc đáo.
54
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Ừ! Nhìn kìa!
55
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon, sáu tuổi.
56
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Chúng là kéo.
- Ryo, tám tuổi.
57
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Kìm tuốt dây.
- Và Bradford mười tuổi.
58
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Chúng tôi cùng phiêu lưu, cùng xây dựng.
59
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Chúng tôi muốn theo đuổi cảm giác hồi hộp.
60
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Chúng ta đang ở giữa cơn bão Gustav.
61
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Ôi trời! Chết tiệt!
62
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Bố tôi luôn bắt chúng tôi xem
thí nghiệm khoa học trên YouTube.
63
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Được rồi!
64
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Chúng tôi cực hứng thú với UFO.
65
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Chúng tôi sống đối diện nhà Heene.
66
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Richard, ngay từ đầu,
luôn tràn đầy năng lượng,
67
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}liên tục đi đi lại lại, nói không ngừng.
68
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Nhưng anh ấy rất thông minh.
69
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Anh ấy có thể làm bất cứ thứ gì.
Anh ấy có thể ráp đồ điện.
70
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Tôi luôn hỏi anh ấy:
"Anh học ở MIT hay sao?"
71
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Cửa sổ phòng ngủ nhà tôi
nhìn qua sân sau nhà Heene.
72
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Rồi, kéo cái này lên.
73
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Một lần, tôi nhìn ra cửa sổ
và nhận thấy anh ấy đang làm gì đó.
74
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Giống như lần trước.
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Nó thực sự trông như một cái đĩa bạc.
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Giữ chưa?
- Rồi.
77
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Kéo!
78
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Chồng tôi, Richard, luôn muốn
chế tạo đĩa bay từ năm 1979.
79
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Tôi nghĩ: "Nếu mọi người
có thể bay vòng vòng như The Jetsons?"
80
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Thế thì tuyệt quá.
81
00:04:38,903 --> 00:04:41,864
Ai cũng có thể ra khỏi ga-ra trên đĩa bay,
82
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
đi học và đi làm.
83
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Thế thì sẽ không bị tắc đường.
84
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
ĐƯỜNG FOSSIL RIDGE
85
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
THÁNG 10 NĂM 2009
86
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Chúng tôi bắt đầu làm đĩa bay
87
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
sẽ có chiều ngang sáu mét và cao 1m8.
88
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Bố nói: "Chúng ta sẽ cố làm đĩa bay".
89
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Và chúng tôi nói: "Tuyệt quá".
90
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Được rồi, Brad, đến trạm A ở đây.
Ý bố là, B. Bố sẽ lấy số A.
91
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Nhanh lên. Di chuyển.
- Đi thôi.
92
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Chúng tôi mất hai tuần
để lắp ráp cả một chiếc đĩa bay.
93
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Bắt đầu nào.
94
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Tuyệt vời nhỉ?
- Vâng.
95
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Chúng tôi đã hy vọng phóng thử nghiệm
vào ngày kỷ niệm của chúng tôi.
96
00:05:29,370 --> 00:05:31,664
Ý tưởng là buộc đĩa bay xuống,
97
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
và để nó lơ lửng ở độ cao sáu mét.
98
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Chúng tôi có thể quan sát bằng máy quay
99
00:05:36,252 --> 00:05:38,755
xem nó bay trái, phải hay lên xuống.
100
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Bắt đầu nào.
101
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Các con nghĩ sao?
102
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Tuyệt.
103
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Bên dưới đĩa bay là một cái khoang.
104
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Đi, nhìn vào đây.
105
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
- Vào trong được không?
- Bố không nghĩ là ý hay.
106
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Nó không được thiết kế
để người ngồi vào.
107
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Đó là một khoang để chứa khí heli.
108
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Bố tôi bắt tôi quay video
hầu như mọi thử nghiệm,
109
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
đồng thời cũng trông các em tôi.
110
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Con vào trong!
- Vào trong rồi.
111
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon khá ngông và nghịch.
112
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
- Falcon, ra ngoài!
- Con vào trong rồi. Ra ngoài đi.
113
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Tôi không muốn nói là gây chuyện
nhưng luôn gặp rắc rối.
114
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Ra ngoài!
115
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Nó sẽ chạm vào những thứ không nên chạm.
116
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Nó vô cùng thích trốn ở đáy của đĩa bay.
117
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Lén lút nhé!
118
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
NGÀY THỬ NGHIỆM
THỨ NĂM - NGÀY 15 THÁNG 10
119
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Chúng ta sẽ mặc nó vào.
Anh cần em lo việc…
120
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Em buộc dây lại, được chứ?
- Vâng.
121
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Trọng tâm chính của tôi là
buộc chiếc đĩa bay xuống,
122
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
nên nó sẽ được giữ chặt.
123
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Anh sẽ đem mấy cái chai ra.
124
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Đã nối ống khí heli. Nó đang đầy lên.
125
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Nhìn này. Nó đang hoạt động.
Nó đang phồng lên.
126
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
- Mẹ. Tuyệt quá không?
- Ừ.
127
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Giờ mẹ như một đứa trẻ. Yay!
128
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Đây là khoảnh khắc chúng ta chờ đợi.
129
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Đi thôi. Ba, hai, một.
- Hai, một.
130
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Tôi rút chốt.
131
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- Chà!
- Chúa ơi.
132
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Tôi đang ngắm nhìn.
Ý tôi là, nó ở độ cao sáu mét.
133
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, dây buộc!
134
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Em chưa thả dây buộc!
- Em có!
135
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Không.
136
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Không. Không phải là sáu mét.
137
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Dây buộc bị đứt, và nó cất cánh.
138
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Nó cứ tiếp tục bay lên.
139
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Mayumi, sao em không buộc dây lại?
140
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Tôi đã rất tức giận.
141
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Hàng trăm đô la… biến mất.
142
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Khi tôi ghi hình,
tôi nhìn quanh và không thấy Falcon.
143
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Bố!
144
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Tôi cứ cố nói với bố
rằng Falcon ở trong đĩa bay.
145
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon đã ở trong đó.
Falcon đã ở trên tàu.
146
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Và tôi cực kỳ sợ hãi.
147
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Đó là em trai tôi.
Nó bay đi rồi và không thể làm gì.
148
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Bố. Falcon đang ở trong đó.
- Ở đâu?
149
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- Trên tàu!
- Nó vừa ở đây.
150
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Không, em ở trong đó!
151
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Gì cơ?
- Em ở trong đó. Con thấy em bò vào.
152
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Không, không phải.
- Phải.
153
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Nó vừa ở ngay đây.
154
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Đợi đã. Falcon đâu?
155
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Tôi đang chạy quanh sân.
Tôi đi về phía ga-ra.
156
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
157
00:08:42,522 --> 00:08:43,481
Nó luôn trốn.
158
00:08:43,564 --> 00:08:44,649
- Falcon!
- Không!
159
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Tôi vào trong nhà. Tôi đang hét lên.
160
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Có lẽ nó đi vệ sinh.
161
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Tôi chạy qua phòng khách.
Tôi lên lầu. Tôi hét lên gọi nó.
162
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
163
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Chúng tôi càng đi tìm
những nơi con có thể ở
164
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
thì càng, "Không có, không có".
165
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Chúng tôi đã làm gì?
166
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
167
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Tôi nghe thấy tiếng la hét
và hỗn loạn ở sân sau của họ.
168
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Con trai tôi, Brennan, chạy lại và nói:
169
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
"Bố, họ nói Falcon đã lên khinh khí cầu,
và nó đã bay mất".
170
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Tim tôi bắt đầu đập thình thịch.
171
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Tôi đã rất hoảng loạn.
172
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Tôi nói: "Không thể có chuyện này".
173
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
00:15:47
174
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là:
"Chúa ơi.
175
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
Gió sẽ thổi đến tận sân bay.
176
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Nó sẽ đi thẳng đến đường hàng không".
177
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
178
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
Tôi nghĩ phải gọi Cục Hàng không.
179
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
180
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Tôi gọi điện thoại và nói với họ:
181
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
"Tôi nghĩ con trai tôi
trong đĩa bay thử nghiệm".
182
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
Và rồi cô ấy nói với tôi:
"Nếu có việc khẩn cấp,
183
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
thì anh cần gọi 911".
184
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Nên tôi gọi 911.
185
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- Cháu đang ở trên không?
- Ừ.
186
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Lần cuối anh thấy cháu khi nào?
187
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Khoảng 15, 20 phút trước.
188
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Làm sao đưa nó xuống đây?
189
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
Có ai ở đó với anh không?
190
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Tổng đài yêu cầu tôi nghe điện thoại
191
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
để cô ấy có thể xác minh
những gì anh ấy đã nói với cô ấy.
192
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Cô ấy hỏi tôi
cùng một câu hỏi lặp đi lặp lại.
193
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Đó là máy bay thử nghiệm?
194
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Đó là một cái đĩa bay.
195
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Cô nghe rồi mà. Sao cần tôi giải thích?
Làm ơn cử ai đó đi.
196
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Phải cứu con tôi.
197
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Sao cô không hiểu?
198
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
00:30:28
199
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Tôi đang ngồi trong xe tuần tra,
200
00:10:44,393 --> 00:10:47,355
sắp tan ca trước khi đi săn nai sừng tấm,
201
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
khi tôi bắt đầu nghe qua đài phát thanh
202
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}về một cậu bé sáu tuổi mất tích
203
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}được cho là đã bay lên trong đĩa bay,
204
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}và tôi nghĩ:
"Chuyện gì đang xảy ra ở đây?"
205
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Nên tôi đến nhà Heene càng sớm càng tốt.
206
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard và Mayumi đã rất đau khổ.
207
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Chúng tôi đã tìm kiếm rất kỹ trong nhà.
208
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Không chỉ hai lần mà là ba lần.
209
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
Còn có những người khác đi tìm
ở những nơi cậu bé có thể đến,
210
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
nhưng tôi bắt đầu có ý nghĩ đau lòng:
211
00:11:29,772 --> 00:11:31,816
"Trời ạ, chuyện này có thể rất tệ".
212
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Tôi là Kim Christiansen.
Sẽ đưa tin về kinh tế
213
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}nhưng, trước tiên, một số tin nóng
về một tình huống rất bất thường.
214
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Tin về một đứa trẻ
215
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}và một chiếc máy bay tự chế
trong hình dạng của UFO,
216
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}chạy bằng khí heli.
217
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
01:09:01
218
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Bố đứa trẻ đã hoảng hốt gọi
trung tâm thông tin của chúng tôi,
219
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
hỏi chúng tôi có cử trực thăng không.
220
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Giám đốc tin tức nói với tôi
rằng chúng tôi cần tìm đĩa bay này
221
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
trong đó có một cậu bé sáu tuổi.
222
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Tôi vừa sốc vừa sợ
và chạy ra sân bay nhanh nhất có thể.
223
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Và chúng tôi cất cánh ngay,
bay về phía đông nam,
224
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}cố gắng tìm
cậu bé tội nghiệp trong vật này.
225
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
Chúng tôi ở giữa hư không,
tìm kiếm một vị trí trên bầu trời.
226
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}- Đây. Chúng tôi đã đi qua nó.
- Chúng tôi đã thấy nó trong chốc lát.
227
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}- Tôi nghĩ chúng ta sẽ quay lại.
- Lên và phải. Đây rồi.
228
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}- Anh đi qua rồi.
- Đây rồi.
229
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Mãi mới thấy.
Xin lỗi, cứ như mò kim đáy bể,
230
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}nhưng giờ chúng tôi đã thấy.
231
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Xin hãy kiên nhẫn, chúng tôi sẽ phóng to.
Có thể sẽ thấy đứa trẻ.
232
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Khi tôi thấy nó lần đầu,
233
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}nó ở độ cao 3.000 mét,
nhưng nó đang nóng lên.
234
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Nó bay nhanh vì gió đang cuốn đi.
235
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Giờ tôi còn sợ hơn vì nó là thật,
236
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}và chúng tôi chỉ có thể chụp ảnh.
237
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\an8}Cứ như xem thảm cảnh đua xe,
238
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}và bạn không làm gì được.
239
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Tôi đang xem tivi
240
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}khi MSNBC cắt ngang
tin toà thị chính của Barack Obama.
241
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Tôi xin ba vị đợi một chút
242
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\an8}vì ta vừa có một tin nóng hổi
243
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}mà chúng tôi đang theo dõi.
244
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Tôi nghĩ: "Đợi đã.
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?"
245
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Trông như hộp bỏng ngô Jiffy Pop
246
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
lơ lửng trên bầu trời.
247
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
{\an8}Là một nhà báo, tôi thấy việc này
248
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}và tôi nghĩ: "Không thể bịa đặt việc này".
249
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
{\an8}Vinny, chỉ đạo trường quay nói
250
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
{\an8}anh ấy thấy cánh tay nhỏ thò ra khỏi đó.
251
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Giống như vụ thảm hoạ ngay trước mặt bạn.
252
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Thật kinh hoàng.
253
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Rồi mọi người đều xem họ phát sóng.
254
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Nó giống như một phiên bản kinh dị
của bộ phim Up.
255
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Họ thấy cửa không khoá
và khi nó cất cánh, cậu bé…
256
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Tôi đang lướt qua các kênh,
và đây là câu chuyện từ địa phương
257
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}đến đài truyền hình ABC,
NBC, CBS, CNN, Fox News.
258
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Một bi kịch đáng kinh ngạc
phát trên truyền hình trực tiếp.
259
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Mọi người đều đưa tin.
260
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Những bức ảnh này được gửi đến từ KUSA.
Chúng tôi đang phát trực tiếp.
261
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Tất cả là trực tiếp.
262
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Chỉ có một khoang. Cậu bé đang hít heli.
Cậu bé có thể bị ngạt thở.
263
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Câu chuyện hoàn toàn bùng nổ.
264
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}CÓ THẬT KHÔNG?
TỘI ĐỨA NHỎ, ĐIÊN THẬT ĐẤY
265
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}KHÔNG AI KÉO XUỐNG ĐƯỢC À?
CÓ NGƯỜI SẮP BỊ PHẠT RỒI.
266
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Chúng tôi cũng biết Lực lượng Vệ binh
Quốc gia Colorado đã can dự.
267
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Việc này như tình huống Apollo 13.
268
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Tôi lo lắng: "Thằng bé sẽ ngã sao?"
269
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
"Chúng ta sẽ xem một đứa trẻ chết
trên truyền hình quốc gia?"
270
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
02:05:58
271
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Cảnh sát nói Richard Heene
đang ở trong nhà.
272
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Văn phòng Cảnh sát trưởng Hạt Larimer
cũng có mặt.
273
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Chúng tôi thấy
các xe truyền thông kéo đến.
274
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Các phóng viên đang đi quanh khu phố.
275
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Họ sẽ đến nhà chúng tôi và gõ cửa.
276
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
"Có thể phát biểu không?" "Không được".
277
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Chúng tôi không gắn cáp.
278
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
Nên tôi mù mờ với tình hình đang diễn ra.
279
00:15:13,579 --> 00:15:15,497
Một cảnh sát bảo tôi phải ở yên.
280
00:15:15,998 --> 00:15:19,001
Tôi nghĩ: "Tôi không thể đứng đây
và không làm gì cả".
281
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Tôi cần biết chuyện quái gì đang xảy ra.
282
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
Có cả ngàn thứ trong đầu tôi
và tôi thực sự cảm thấy bất lực.
283
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Chúa ơi, chúng ta sẽ làm gì đây?
Cậu bé sẽ an toàn chứ?"
284
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Đó là khi chúng tôi nhận được
báo cáo của một người hàng xóm
285
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
tuyên bố cô ấy đã chụp ảnh
về thứ gì đó rơi xuống từ tàu vũ trụ.
286
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Họ không chắc, nhưng có thể là Falcon.
287
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Đây không phải bức ảnh chất lượng tốt
288
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
và nó có thể là một con chim,
289
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
nhưng chúng ta phải giả định
rằng nó có độ tin cậy.
290
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Làm sao đối mặt với chuyện đó?
291
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Nếu một thử nghiệm ngu ngốc của tôi
giết con trai tôi?
292
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
THỜI GIAN TRÊN KHÔNG
02:20:00
293
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Rõ ràng là khí heli thoát ra
với tốc độ nhanh hơn.
294
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Cậu bé sẽ xuống nhanh hơn,
295
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}và tôi không biết
cậu bé sẽ ở trên không trung bao lâu nữa.
296
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Tôi đang đi trên con đường này,
và Jimmy, phi công của Sky9,
297
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}nói với tôi rằng tôi
sẽ ở ngay bên dưới nó bất cứ lúc nào.
298
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Cuối cùng khi tôi nhìn thấy nó,
tim tôi đập thình thịch vì nó đang xì hơi,
299
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
và tôi có thể thấy
nó đang xì hơi và hạ thấp.
300
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Và có thể thấy,
nó đang mất rất nhiều khí heli.
301
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Tôi không biết
nó sẽ ở trên trời bao lâu hoặc đi về đâu.
302
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Lúc đó tôi có một đứa con trai tám tuổi,
303
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
và tôi cứ nghĩ về những gì tôi sẽ trải qua
với tư cách là một người bố.
304
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Rõ ràng là nó đang mất đi
một lượng khí khổng lồ. Phải.
305
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Tôi nghĩ cậu bé còn cách mặt đất
chưa tới 60 mét.
306
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Cậu bé đang hạ xuống.
Cậu bé ở độ cao 30 mét. Kết thúc rồi.
307
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Tôi nhảy ra, lấy máy ảnh,
và tôi bắt đầu chạy.
308
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- Quay lại mặt đất.
- Kìa, cậu bé đang xuống. Đây rồi.
309
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Rất nhẹ nhàng.
- Nhìn kìa.
310
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Trời ạ!
311
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Khi khinh khí cầu hạ cánh,
312
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
giờ tôi là người duy nhất trên mặt đất
quay trực tiếp với video.
313
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Nó đã kết thúc trong êm đẹp.
314
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Tất cả những gì ta cần biết là
"Falcon Heene bé nhỏ thế nào rồi?"
315
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}Và chỉ có thế.
316
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Những người phản ứng đầu tiên đang chọc lỗ
và đang tìm kiếm trong đó.
317
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Họ lật lại và họ đang tìm cánh cửa.
318
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Tôi phải báo cáo chuyện đang xảy ra.
319
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Tìm cánh cửa trên thứ này.
320
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Brian, anh thấy gì ở đó
cạnh khinh khí cầu?
321
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}À, tôi có vài thông tin
322
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}mà tôi không chắc phải nói thế nào,
323
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}nhưng tôi không nghĩ họ tìm thấy bất kỳ ai
trong khinh khí cầu này.
324
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Trời đất ạ.
325
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Tôi không…
326
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Rõ ràng, KUSA,
phóng viên ảnh của họ đang ở hiện trường,
327
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}anh ấy nói rằng không có ai
trong khoang này.
328
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Thật đau lòng, nói với cả thế giới là
không có cậu bé nào trong khinh khí cầu.
329
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Tôi đã mong đợi: "Nó đã hạ cánh.
Chúng tôi đã tìm thấy cậu bé. Nó an toàn".
330
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Vậy nó đâu rồi? Nó đã rơi ra?
331
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Không đời nào thằng bé còn sống.
332
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Đưa Lewis theo, và bắt đầu từ đường 36.
333
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Cuộc tìm kiếm trên mặt đất bắt đầu,
334
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
và chúng tôi hy vọng
rằng chúng tôi có thể tìm thấy Falcon
335
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
ở đâu đó dọc theo đường bay.
336
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Họ phải quay lại trên toàn bộ 88 km.
337
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Chúng tôi nghĩ chúng tôi đã sẵn sàng
để có một đám tang cộng đồng.
338
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
3:59 CHIỀU
339
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
4:00 CHIỀU
340
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Tôi đang đứng trong bếp.
341
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
Đột nhiên, tôi bắt đầu nghe thấy
tiếng ồn ào, tiếng la hét.
342
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Tôi không biết đã có chuyện gì.
343
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Tôi không biết họ có tin gì
mà tôi đã không nhận được.
344
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Lúc đầu, tôi còn không tin nổi.
345
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Và nhìn lại đi.
346
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Tôi chỉ nhớ quay lại.
347
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Chúa ơi.
348
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
349
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Con đã về!
350
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Tôi vẫn có thể thấy thằng bé, trong đầu,
Falcon sáu tuổi đang đứng đó.
351
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard chạy đến và ôm lấy thằng bé.
352
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Và rồi
chúng tôi không để nó một mình nữa.
353
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Tôi không thể tin được.
Đó là bất ngờ lớn nhất tôi từng có.
354
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Tôi rất bối rối trước phản ứng đó.
355
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Tôi chỉ nói: "Mẹ ơi, con đói rồi".
356
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Và họ chỉ hoảng sợ. Họ nói: "Ồ!"
357
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Thằng bé nói: "Sao mọi người lại khóc?"
Đại loại thế.
358
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Tôi nói: "Con thực sự khiến
cả nhà lo lắng. Con đã ở đâu?"
359
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Khi Falcon cho bọn tôi biết,
tôi không thể tin được.
360
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Vào ngày đó, tôi đã cố lẻn vào đĩa bay
361
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
vì đó là đĩa bay mà.
362
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Nó rất tuyệt.
363
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Có một cái khoang nhỏ
vừa với kích cỡ của tôi.
364
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Tôi muốn sống ở đó.
365
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcon, ra ngoài ngay! Lại đây!
366
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Con đang làm cái quái gì vậy?
Ra khỏi đó ngay!
367
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Bố mắng tôi vài lần thì tôi đã sợ.
368
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Tôi nghĩ: "Mình sẽ không ở đây nữa".
369
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Và rồi tôi nhớ muốn vào trong nhà
và thư giãn một chút.
370
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Tôi đã đi qua nhà
371
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
đến chỗ ẩn nấp mới của tôi, trên gác xép.
372
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Tôi chỉ ngồi đó một lúc,
và rồi tôi buồn chán, ngủ thiếp đi.
373
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Và mãi đến khi tôi tỉnh dậy sau đó
374
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
tôi bắt đầu nghe thấy những tiếng động lạ,
như con người hay xe hơi.
375
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Rồi cuối cùng, tôi chịu thua
trước cơn đói và… sự buồn chán của tôi.
376
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Tôi bước xuống đó, và tôi nghĩ:
377
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
"Chúa ơi, có rất nhiều người ở đây.
Thật điên rồ".
378
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Tôi thật sự không thể chen chân qua.
379
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Và rồi một người nói: "Cháu là ai?"
380
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Chúng ta có tin nóng tối nay.
381
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Đứa trẻ được tìm thấy còn sống.
382
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Cậu bé sáu tuổi
chưa bao giờ ở trong khinh khí cầu.
383
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Cậu bé ở trong nhà.
384
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}HỌ TÌM THÁY CẬU BÉ NẤP TRONG GA-RA…
385
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALCON ĐÃ HẠ CÁNH! BỐI RỐI QUÁ
386
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Cậu bé đã ở nhà à?
387
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Mấy người để cảnh sát
lục soát toàn bộ ngôi nhà,
388
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
và họ không thể tìm thấy
một cậu bé sáu tuổi?
389
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Tôi biết đó là ưu tiên
390
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
mỗi lúc chúng tôi có
một vụ trẻ em mất tích,
391
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
là lục soát nhà.
392
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Và tôi đã nghĩ chúng tôi đã tìm hết.
393
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
Tôi nghĩ chúng tôi đã tìm đủ kỹ lưỡng,
394
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
nhưng rõ ràng là không.
395
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
5:04 CHIỀU
396
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
5:05 CHIỀU
397
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Bạn có thể tưởng tượng các cuộc gọi đi
từ nhà sản xuất nói:
398
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Anh cần đến ngôi nhà này ngay".
399
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Vậy là xe tràn ngập khu phố này,
400
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
và các nhà báo đến cửa nhà Heene
và cố gắng xin phỏng vấn,
401
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
nhưng nhà Heene không nói gì.
402
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Nhân viên thông tin báo chí
tiến lại và nói với tôi:
403
00:23:44,423 --> 00:23:46,800
"Cảnh sát trưởng,
việc này vượt quá khả năng tôi.
404
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
Ông sẽ tiếp quản nó chứ?"
405
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
CẢNH SÁT TRƯỞNG QUẬN LARIMER
406
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Đôi khi người đứng đầu
chỉ cần phải bản lĩnh và làm điều đó.
407
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Nhà chức trách vẫn chưa biết chắc liệu
cậu bé đã từng ở bên trong khinh khí cầu,
408
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
mặc dù các anh em đang ở ngoài trời…
409
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Tôi đã gặp Richard, Mayumi, và bọn trẻ,
410
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
và Richard quyết định ra ngoài
và nói chuyện với giới truyền thông.
411
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Tôi không muốn nói chuyện với báo chí,
nhưng họ nói với tôi:
412
00:24:15,537 --> 00:24:18,248
"Nếu anh không nói chuyện với họ,
cho họ thứ gì đó,
413
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
Họ sẽ theo anh suốt hai tuần".
414
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Và tôi nghĩ: "Chúa ơi".
415
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Tôi nói: "Con ra ngoài với bố nhé?"
416
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Đây là Richard, người cha.
417
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Rõ ràng là anh ấy hơi bị áp lực
trước nhiều ống kính,
418
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
nên hãy từ tốn nhé?
419
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Tôi phải chuyển đổi
từ những chuyện vớ vẩn vừa xảy ra.
420
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Tôi đã cố giữ bình tĩnh.
421
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Tôi thật sự muốn cảm ơn
422
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
sở cảnh sát địa phương của Quận Larimer.
423
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Nhưng tôi chỉ muốn chạy vào nhà.
424
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Tôi muốn cảm ơn trực thăng đưa tin
đã giúp ích trong việc tìm kiếm.
425
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Thật kỳ quặc vì họ kiệt sức
nhưng họ lại có vẻ thiếu tập trung.
426
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Rồi, còn câu hỏi nào khác không?
427
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Chúng tôi cần thời gian.
428
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Tôi cần trân trọng thời gian với con trai
sau chuyện vừa xảy ra.
429
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Nhưng mọi người cứ thúc ép tôi.
430
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
"Đi phỏng vấn đi. Làm đi".
431
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Nên tôi đã đồng ý với một nhà sản xuất:
432
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
"Được, tôi sẽ tham gia
chương trình của Larry King".
433
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
6:58 TỐI
434
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Nó được ấn định là vào buổi tối.
435
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Đội ghi hình, đội âm thanh,
đạo diễn, nhà sản xuất bước vào.
436
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Tôi bảo: "Richard, anh tham gia
Larry King, nó sẽ phát sóng toàn cầu".
437
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
Anh ấy bảo:
"Không sao, chúng tôi lo được".
438
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Tôi thấy lo lắng. Các con tôi bối rối.
439
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Nhưng tôi cảm thấy áp lực
và tôi phải tiếp tục.
440
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Không chỉ thế,
đó là truyền hình trực tiếp.
441
00:26:00,100 --> 00:26:02,894
LARRY KING TRỰC TIẾP
442
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Chào mừng khán giả,
tại Mỹ và toàn thế giới.
443
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
Tôi là Wolf Blitzer
thay thế Larry tối nay.
444
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Đây là tin từ Fort Collins, Colorado.
445
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Không biết Falcon nghe không, nhưng tôi…
446
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Tôi biết là cậu bé
đã ngủ quên trong ga-ra.
447
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Cậu bé có nghe cả nhà hét lên: "Falcon?"
448
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Chú ấy hỏi con, Falcon,
con có nghe cả nhà gọi tên không?
449
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
- Ừm.
- Có à?
450
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Có à con?
451
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Sao con không đi ra?
452
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Bố mẹ nói… là…
453
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
mình làm thế để lên chương trình.
454
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Trời ạ.
455
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Không.
456
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Khoan, cậu bé nói gì cơ?
457
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Tai nghe của tôi ồn lắm.
458
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Tôi nghe tiếng xì lớn,
và tôi chả biết nó đã nói gì.
459
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Nên tôi kiểu làm lơ,
kiểu, nó nói gì cũng được.
460
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Phản ứng của chúng tôi kiểu… "Cái gì?"
461
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Tôi nhớ tôi đã rất sốc khi em nói
ta làm thế cho chương trình, Falcon.
462
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Tôi chả biết nó đang nói gì.
463
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Tôi nhìn Dean và nghĩ: "Bắt đầu rồi đây.
464
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Giờ chuyện sẽ rẽ sang một hướng khác,
từ một bình luận nhỏ đó".
465
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Tôi biết là khó nghe
nhưng tôi nghĩ anh đã nghe cậu bé nói,
466
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
vì anh đã nói: "Trời ạ".
467
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Vâng, ý là, tôi có nghe thoáng qua,
468
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
nhưng tôi không hiểu nó nói gì.
469
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Cậu bé nói
"Mình làm thế vì chương trình" là sao?
470
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Tôi không biết.
Tôi nghĩ nó nói về truyền thông.
471
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Họ đã đặt rất nhiều câu hỏi.
472
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Thằng bé chỉ mới sáu tuổi,
473
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
và mọi người lại suy diễn
474
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
theo cách mà họ muốn.
475
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Và sau đó, mọi thứ rối tung lên.
476
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Làm thế vì chương trình".
Mọi người tự hỏi ý cậu bé là gì.
477
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}ĐÂY LÀ LỪA ĐẢO,
CẬU BÉ ĐÃ LỠ LỜI TRONG KHI PHỎNG VẤN!
478
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}CẬU BÉ KHINH KHÍ CẦU LÀ LỪA ĐẢO? TRỜI Ạ
479
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
Tất cả ngân sách lãng phí
cho một cậu nhóc tinh nghịch. Trời ạ.
480
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Tôi nghĩ thật điên rồ
khi tôi chỉ nói một câu
481
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
và ảnh hưởng cả đất nước.
482
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Từ vấn nạn trên không
đến vấn nạn trên sóng
483
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
với một câu hỏi cấp thiết:
"Có phải tất cả chỉ là trò bịp?"
484
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Gia đình này sẽ gặp rắc rối đây.
485
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}GIỜ CHO THẰNG CHA ĐẦU ĐẤT ĐÓ
VÀO KHINH KHÍ CẦU RỒI THẢ ĐI
486
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Nó như cơn ác mộng kinh khủng nhất.
Tôi kiểu: "Ôi trời ơi".
487
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
THỨ SÁU
SÁNG HÔM SAU
488
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Sáng hôm sau, chúng tôi đều hỏi Falcon:
"Con đã nói gì vậy?"
489
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon nói, trước buổi phỏng vấn,
490
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
nhiều người cầm máy quay
vào trong ga-ra hỏi Falcon
491
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
làm sao nó trèo lên gác xép được.
"Chỉ cho chú nhé?"
492
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcon, cháu trèo lên vậy hả, qua đó?
493
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Tôi vẫn nhớ rõ gương mặt phóng viên đó.
494
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Tôi nhớ mặt chú ấy,
495
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
và tôi nhớ chú ấy hỏi tôi câu đó:
496
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
"Chỉ cách cháu lên đó
cho chương trình của chú nhé?"
497
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Tôi bảo: "Vâng ạ".
498
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Tôi nhớ đã nói: "Trời ạ.
499
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
Mình phải lên chương trình khác
500
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
để chứng minh đó không phải là
chiêu trò lấy tiếng".
501
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon
và hai anh em Bradford và Ryo.
502
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Sáng nay, các diễn đàn
tràn ngập những ý kiến hoài nghi.
503
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Cháu đã nói:
"Mình làm thế vì chương trình"?
504
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Có nhiều máy quay ở sân nhà chúng tôi,
505
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}và chúng tôi bị phỏng vấn.
506
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcon, cháu ổn chứ?
507
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Họ cảm thấy làm thế sẽ có lợi.
508
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Mẹ ơi, con thấy buồn nôn.
509
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Rồi Falcon bắt đầu phát ốm
trên truyền hình.
510
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Cậu bé không muốn làm,
511
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
và giờ tình cảnh đó
diễn ra như một trò hề.
512
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}- Đưa con vào nhà vệ sinh nhé?
- Vâng.
513
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Bạn tưởng họ sẽ nói:
"Chúng ta sẽ dành ít phút cho quảng cáo
514
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}khi cậu bé sửa soạn".
515
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Không. Họ cứ tiếp tục ghi hình.
516
00:30:09,766 --> 00:30:11,851
{\an8}Cậu bé ổn chứ? Có ai đi cùng không?
517
00:30:11,935 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, cô muốn đi theo không?
Không sao đâu.
518
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}- Được chứ?
- Vâng.
519
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}- Được.
- Chúng tôi hiểu.
520
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
Cảm ơn.
521
00:30:19,317 --> 00:30:22,278
{\an8}Cơ thể yếu ớt của Falcon
đang rối loạn, bối rối,
522
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
{\an8}và cậu bé đang nôn mửa
523
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}và họ cứ bị hỏi liên tục.
524
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
Tôi cảm thấy
tôi phải lộ diện và bênh vực họ.
525
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Họ là những nhà sáng chế.
526
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Họ muốn sự chú ý như vậy,
không phải là các con mất tích.
527
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Đây không phải là trò đùa.
528
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Tôi đã không muốn nghĩ oan cho họ.
529
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Tin tức địa phương và quốc gia
bắt đầu báo cáo về gia đình Heene.
530
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene tự nhận là
người săn bão và nhà sáng chế.
531
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\an8}Con cái anh ấy nói tục rất nhiều.
532
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}Có rất nhiều dấu hiệu cảnh báo.
533
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene nói anh ấy
dạy các con sống không sợ khám phá.
534
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}TRÔNG GIA ĐÌNH NÀY QUEN KHÔNG?
535
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Rồi phát hiện ra rằng anh ta và vợ
từng tham gia Wife Swap.
536
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Bà không đăng ký
đổi cuộc đời với một phụ nữ khác à?
537
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Có không? Tôi đang nói. Tôi hỏi bà mà.
538
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Nó muốn đi xuống.
539
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
{\an8}THÍ SINH WIFE SWAP
540
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Con đi xuống hay ngồi xuống?
541
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
Tôi đã tham gia chương trình truyền hình
Wife Swap với Richard và Mayumi Heene.
542
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Sẵn sàng đi!
543
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Đó sẽ là cuộc phiêu lưu mới, tuyệt!
544
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Khi tôi thấy đĩa bay trên tivi, tôi nghĩ:
545
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
"Không biết sao họ nói
thằng bé trong khinh khí cầu đó,
546
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
nhưng tôi biết là không phải vậy".
547
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Sao bà biết là không phải vậy?
548
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Tôi là nhà ngoại cảm.
549
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Mấu chốt là bà lười biếng
và bà chẳng muốn làm gì cả.
550
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Và bà chả ra gì!
551
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Khi tôi thấy quả khinh khí cầu,
tôi nghĩ trong đầu:
552
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Richard cố tình làm thế này".
Đó là phản ứng đầu tiên của tôi.
553
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Đã bảo không ăn thịt.
554
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Anh ta cố gây sự chú ý.
555
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Nhìn kìa!
556
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Richard, tôi đã bảo không ăn thịt.
Anh sẽ dọn…
557
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Nhưng khi tôi biết thêm
về anh Heene trên chương trình,
558
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
tôi thấy rằng anh ta
rất quan tâm đến con cái.
559
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Và tôi không thể hình dung
560
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
rằng anh ta cố tình nói rằng
con trai anh ta ở trong khinh khí cầu.
561
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Con muốn gặp mẹ!
562
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Các con!
563
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Nhận thấy họ đã từng
tiếp xúc với truyền hình,
564
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
khiến những cảm xúc mà họ thể hiện,
565
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
khi sự cố này xảy ra,
566
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
có thể là diễn và không chân thật.
567
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- Ông từng xem Wife Swap chưa?
- Chưa.
568
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Như có thể thấy qua trang phục của tôi,
tôi khá thích thể loại miền tây.
569
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Những giá trị
của các chương trình truyền hình thời đầu,
570
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
đó mới là giá trị của tôi,
chân thật, phong cách Mỹ.
571
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Người ta buộc tội chúng tôi là
hám danh tiếng
572
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
vì chúng tôi từng tham gia Wife Swap,
573
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
điều đó hoàn toàn sai.
574
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Tôi sẽ không bao giờ tham gia Wife Swap.
575
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Tôi thấy nó thật kinh tởm,
nhưng họ bảo sẽ trả tiền.
576
00:33:19,622 --> 00:33:20,873
Và chúng tôi cần tiền.
577
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
Thứ Sáu, có nhiều phản ứng trái chiều,
578
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
và mọi người bắt đầu chỉ trích chúng tôi.
579
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Chúng tôi cần tìm cách để chứng minh
580
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
đó là một sự cố thật sự đã xảy ra,
581
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
và nó rất nguy hiểm.
582
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Thế nên chúng tôi tiết lộ
những đoạn clip đó.
583
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
Thông báo từ Fox News,
một đoạn video mới vừa gửi tới.
584
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Chúng ta có video được quay tại nhà,
585
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}cho thấy khoảnh khắc
khinh khí cầu khét tiếng rời mặt đất.
586
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
Đó là dự án thật đấy.
Bọn tôi không bịa chuyện.
587
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, dây buộc! Em không…
588
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Khi xem video, tôi nghĩ
cảm xúc mà Richard biểu lộ
589
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
có vẻ hơi quá
và thật sự là diễn trước ống kính.
590
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}Giữa cảnh hỗn loạn sau đó, Richard Heene
có vẻ không nghe con trai cả,
591
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}người liên tục hét lên: "Falcon trên tàu!"
592
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}- Bố, Falcon trong đó!
- Ở đâu?
593
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
Trên tàu!
594
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
Gì cơ?
595
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Là diễn xuất kiểu truyền hình thực tế.
596
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
Video này chỉ thêm dầu vào lửa thôi,
597
00:34:30,193 --> 00:34:31,694
rằng đây là trò lừa bịp.
598
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
Cảnh sát khẳng định không phải.
599
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
Họ bảo sẽ không…
600
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Vài bình luận nói: "Họ đang giả tạo".
601
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Tôi bảo: "Đùa tôi đấy à. Không thể nào".
602
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Nhìn xem. Đâu có sự dàn dựng nào.
603
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Em không thả dây buộc xuống, Chúa ơi!
604
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}THẢM QUÁ ĐI
605
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Tôi đã la hét vì tôi đã rất tức giận.
606
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Nó hoàn toàn là sự thật.
607
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Tôi tưởng đưa họ xem clip
sẽ giải quyết vấn đề, nhưng không.
608
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Lại đây.
609
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Thấy chưa?
Có đèn ngoài đó, rất nhiều, nhé?
610
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Ngủ thế nào được? Nhìn xem.
611
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Tôi đã bảo: "Không phỏng vấn nữa.
612
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Đã xong câu chuyện. Hết rồi".
Nhưng họ vẫn ở lì ngoài đó.
613
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
THỨ BẢY
HAI NGÀY SAU KHI PHÓNG
614
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Anh Heene, ra ngoài đi.
615
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Thứ Bảy đến,
616
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
và khoảng giấc trưa, tôi có cuộc gọi
từ người tôi nghĩ là Heffernan,
617
00:35:33,422 --> 00:35:35,967
nói rằng tôi có thể đến văn phòng cảnh sát
618
00:35:36,050 --> 00:35:37,593
để đem đĩa bay về.
619
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Thế là tôi đến đó. Tôi háo hức.
Tôi sẽ lấy lại đĩa bay.
620
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
Rồi ông ấy bảo:
"Trước khi tôi trả anh đĩa bay,
621
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
cho tôi hỏi vài câu để làm rõ nhé?"
622
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
Ông ấy hỏi tôi liệu có phiền
khi dùng máy kiểm trả nói dối không.
623
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Tôi không có ý định
trả lại chiếc khinh khí cầu cho anh ta,
624
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
nhưng tôi đã dùng mánh khoé đó
625
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
để anh ta hợp tác đến văn phòng cảnh sát.
626
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Đó là điều tôi muốn truyền tải,
rằng tôi tin anh ta, chúng tôi tin,
627
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
và chúng tôi ở cùng phe.
628
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Ông thật sự nghĩ sao?
629
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Tôi nghĩ là mong anh ta
chịu dùng máy kiểm tra nói dối
630
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
và lấy được lời thú nhận.
631
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Tôi có thể tưởng tượng
anh đi ra khỏi đây hôm nay,
632
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
ra trước ống kính và quở trách họ,
633
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
và nói: "Đoán xem?
Tôi đã kiểm tra nói dối và kết quả đạt".
634
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Tôi nghĩ: "Rồi, tôi sẽ kiểm tra nói dối".
635
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
"Tôi sẽ vượt qua, lấy đĩa bay rồi về nhà".
636
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Khi anh nói chuyện với 911, anh có biết
Falcon không ở trong khinh khí cầu?
637
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Không.
638
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Rồi, tôi phải để máu lưu thông.
639
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Rõ ràng là anh Heene
đã áp dụng biện pháp đối phó.
640
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Căng người,
không trả lời câu hỏi trực tiếp,
641
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
mà phải nghĩ ngợi
và làm vài bài tập trí não,
642
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
thậm chí còn hài hước giả vờ ngủ.
643
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Đây là những kỹ thuật rộng rãi
644
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
về những việc có thể làm
để qua mặt máy phát hiện nói dối.
645
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Tôi đứng lên được không? Tôi phải…
646
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Chúa ơi, cái này…
647
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Sao thế?
648
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Không, tôi chỉ ngủ gật thôi.
649
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Được rồi.
650
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Tôi rất mệt.
651
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Tôi nghĩ tôi đã không ngủ 50, 54 tiếng.
652
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Hít thở sâu đi.
653
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Tốt.
- Ổn chứ?
654
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Tôi đã bị tiểu đường từ khi tôi 15 tuổi.
655
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Tôi tự châm vào ngón tay, tự thử mình,
656
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
và lượng đường trong máu tăng vọt.
657
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richard, anh sẽ phải tập trung.
658
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Rồi ông ấy tức giận.
659
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Thật sự tập trung duy trì đôi mắt được mở.
660
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Không biết sao ông ấy giận.
661
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Tôi trả lời thành thật,
mọi thứ ông ấy hỏi tôi.
662
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Máy không có kết quả.
663
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Tôi không đọc được vì các biện pháp
đối phó mà anh ta đã sử dụng.
664
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Giờ chúng tôi chuyển sang Mayumi.
665
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi được đưa đến
văn phòng cảnh sát trưởng,
666
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
và chúng tôi sẽ thử
cho cô ấy kiểm tra nói dối.
667
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Chúng tôi cũng nói chuyện với Richard
nên sẽ nghe từ hai phía, nhé?
668
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Sau cuộc kiểm tra, Bob Heffernan nói:
669
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Kết quả kiểm tra nói dối chưa đạt".
670
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Và tôi bảo: "Thật sao?"
671
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Tôi ước…
672
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Tôi thực sự ước một người trong chúng tôi
có thể ở lại với bọn trẻ,
673
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
nhưng điều đó có thể không xảy ra.
674
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Cô ấy khóc và nói với tôi:
675
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
"Vâng, đây là trò lừa bịp",
676
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
và thật ra cô ấy đang thú tội.
677
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Hai người làm ra cái này
vì mục đích lừa bịp à?
678
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Đó có phải toàn bộ mục đích không?
679
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Thành thật mà nói, bản thân thí nghiệm này
không chỉ cho việc này.
680
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Hồi đó, tiếng Anh của tôi tệ hơn,
681
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
và từ "lừa bịp", tôi hiểu lầm.
682
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Tất cả chỉ là… trò lừa bịp, được chứ.
683
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Cô ấy có bằng tiếng Anh ở Nhật,
684
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
học thêm ba năm đại học ở Hoa Kỳ.
685
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Không có rào cản ngôn ngữ.
686
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Cuối cùng cô nói:
"Ừ, chúng tôi đã nói dối,
687
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
và lý do cho trò lừa bịp là
688
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
chúng tôi chỉ đang cố quảng cáo bản thân.
689
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Tôi cũng biết rằng nhà Heene
đã rất cố gắng
690
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
để tìm cho mình
một chương trình truyền hình.
691
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Nó sẽ hữu ích nếu họ được lên tin tức
692
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
hoặc có tên họ ở đâu đó.
693
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Tôi nghĩ đó là động lực của họ
cho trò lừa bịp này.
694
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Thật vô nghĩa.
695
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Tại sao tôi còn cân nhắc làm gì đó
có thể phản lại tôi,
696
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
có khả năng đưa tôi vào tù?
697
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Làm sao có chương trình truyền hình
nhờ việc đó?
698
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Cô có nói với bọn trẻ
việc cô đang làm không?
699
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Chúng tôi có nói.
700
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Làm sao chúng đồng ý?
701
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Cô bảo chúng diễn như thể
em trai đã chui vào khinh khí cầu?
702
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Vâng.
703
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Đại loại thế.
704
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Sau cuộc phỏng vấn của cô ấy, tôi đã có đủ
để tiến hành các cáo buộc hình sự.
705
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Họ đang quay lại ngôi nhà ngay bây giờ.
706
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Đêm qua, cảnh sát thu giữ bằng chứng
từ nhà Heene,
707
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}và trong bốn cáo buộc mà sở hy vọng
sẽ nộp hồ sơ trong vài ngày tới,
708
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
{\an8}hai là trọng tội Cấp 4,
709
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
{\an8}có án tù lên đến sáu năm
và 500.000 đô la tiền phạt.
710
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
CHỦ NHẬT
BA NGÀY SAU KHI PHÓNG
711
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Chúng tôi đi từ thứ Năm
là tình huống khẩn cấp
712
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
đến Chủ Nhật,
chúng tôi bị truy nã tội phạm.
713
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Một người phụ nữ tiếp cận tôi,
cho tôi số điện thoại và nói:
714
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
"Anh nên gọi luật sư này, David Lane".
715
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Hôm nay là chủ nhật sau vụ việc,
và họ đến từ Fort Collins.
716
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}LUẬT SƯ
717
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Rất rõ ràng rằng Richard và Mayumi
yêu những đứa trẻ đó
718
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
với tất cả trái tim và tâm hồn của họ.
719
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Tiếng Anh của Mayumi không tốt,
720
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
nên chúng tôi đã giải thích từ ngữ
cho cô ấy, như "lừa bịp" và "lừa đảo".
721
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
- Cô cho rằng cậu bé ở trên gác mái?
- Không.
722
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Và rồi tôi thấy đoạn phim
về cái gọi là "lời thú tội" của Mayumi.
723
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Đó không phải lời thú tội.
724
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Falcon đã ở đâu?
Falcon có ở trên gác mái không?
725
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Tôi thật sự không biết.
726
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Khi bạn đối mặt với ai đó
mà không hiểu rõ về ngôn ngữ,
727
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
những câu hỏi dẫn dắt này gần như đảm bảo
728
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
sẽ làm nghi phạm khai báo sai sự thật.
729
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Cô biết cậu bé ở đâu đó trong nhà
730
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
nhưng không biết nó ở trên gác xép?
731
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Không.
732
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Tôi nói với David Lane:
"Tôi sẽ không nhận tội. Không thể nào".
733
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Ông ấy nói: "Trước khi làm gì,
734
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
anh phải xem xét vụ án của Tim Masters".
735
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters vô tội, được chứ?
736
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Tôi đã đại diện Tim Masters trong vụ kiện
chống lại các công tố viên ở Quận Larimer
737
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
vì vụ án mạng anh ấy không làm.
738
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters bị kết tội giết một phụ nữ
mà thi thể được tìm thấy gần nhà.
739
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
Luật sư đã yêu cầu
740
00:42:33,259 --> 00:42:36,011
công tố viên giữ lại bằng chứng quan trọng
từ bên bào chữa,
741
00:42:36,095 --> 00:42:38,389
cáo buộc mà công tố viên phủ nhận.
742
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Tôi đã nghĩ: "Bọn cớm này thật thối nát".
743
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Ông ấy đã bị tù oan suốt mười năm.
744
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Tôi nói:
"Tôi sẽ không trải qua chuyện này".
745
00:42:48,774 --> 00:42:50,317
Tôi nghĩ có khả năng cao
746
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
là họ bị hệ thống này chèn ép.
747
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Tôi sẽ biện hộ không công
và chúng ta có thể tìm hiểu chi tiết sau.
748
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Tôi sẽ nhảy vào và xem tôi có thể làm gì.
749
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane nổi tiếng khắp Colorado
vì chống lại cảnh sát.
750
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Tôi khẳng định Sở Cảnh sát Quận Larimer
không tham nhũng,
751
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
cũng như Sở Cảnh sát Fort Collins,
752
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
và hệ thống tư pháp ở Quận Larimer.
753
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Họ quan tâm việc kết án.
754
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Và khi bạn có
truyền thông điên cuồng như ở đây,
755
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
nó có thể dẫn đến sự bất công
cho Richard và gia đình anh ấy.
756
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Cho đến khi tôi có thể xem bằng chứng
trong vụ này, chúng ta vẫn mù tịt
757
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}về những gì Sở Cảnh sát tuyên bố họ đã có.
758
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Tôi không đánh giá cao David Lane.
Ông ta chỉ khát truyền thông.
759
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Tôi không nghĩ họ có gì cả.
760
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Sau đó công tố viên quận tìm chúng tôi
với cái gọi là thoả thuận này.
761
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Họ nói: "Richard, chúng tôi muốn anh
nhận án trọng tội.
762
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
Chúng tôi muốn anh đồng ý
ngồi tù 30 ngày.
763
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Nếu anh làm thế,
Mayumi có thể nhận tội nhẹ
764
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
sẽ không khiến cô ấy
bị trục xuất về Nhật Bản".
765
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Tôi tự nghĩ: "Bọn khốn này.
766
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Các người đe doạ
trục xuất mẹ của bọn trẻ vì chuyện này?
767
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Mấy người bị sao vậy?"
768
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Nếu tôi cố đấu tranh ở toà án
và nếu tôi thua kiện,
769
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
tôi có thể phải rời khỏi đất nước.
770
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Và rồi, nghĩa là
tôi sẽ không thể nhìn thấy bọn trẻ,
771
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
Tôi sẽ không thể gặp Richard.
772
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Chưa từng có chuyện đó
từ văn phòng của tôi.
773
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Và tôi biết công tố viên quận,
774
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
thật không thể tưởng tượng nổi
họ sẽ gây áp lực
775
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
để ép họ nhận thoả thuận nhận tội.
776
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Chúng tôi phải đối mặt với
tất cả những trọng tội và tội nhẹ này
777
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
mà có thể dẫn đến
việc Mayumi bị trục xuất.
778
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
Có thể dẫn đến
việc con cái chúng tôi bị đưa đi.
779
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Tôi vào tù.
780
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Chúng tôi phải làm gì đây?
781
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
MỘT THÁNG SAU KHI PHÓNG
782
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Chúng tôi ra toà, và tôi nói với David:
783
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Tôi sẽ không nhận tội.
Sao tôi không thể chống lại chuyện này?"
784
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
Ông ấy nói: "Anh có thể
và tôi có thể thắng.
785
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
Nhưng vợ anh, anh cần nghĩ về cô ấy".
786
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Và tôi nói: "Tôi không thể nhận tội".
787
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Chào buổi sáng, thưa Toà.
788
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Bị cáo nhận tội hay không?
789
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Nhận tội.
790
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Ông Lane, tôi đã đọc hồ sơ…
791
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Rồi tôi nghĩ: "Tôi cần việc này
chấm dứt nhanh nhất có thể".
792
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Ta phải gác lại việc này
để sống tiếp cuộc đời mình.
793
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard và Mayumi Heene, cặp đôi
đằng sau Trò bịp Cậu bé Khinh khí cầu
794
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}giờ đã biết số phận của mình.
795
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Richard Heene sẽ ngồi tù 30 ngày.
Vợ anh ta nhận án tù 20 ngày.
796
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\an8}Cô ấy sẽ vào tù mỗi ngày,
797
00:46:03,677 --> 00:46:06,388
{\an8}nhưng rồi ra ngoài
để làm dịch vụ công ích.
798
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
Richard chịu trừng phạt vì gia đình.
799
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Xin lỗi.
Điều này thật sự khiến tôi rơi nước mắt.
800
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Sao cơ ạ?
801
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Thật bất công.
802
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}QUẬN LARIMER
SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG
803
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Khẩu hiệu ở sở cảnh sát trưởng là:
"Anh nói dối, anh sẽ chết".
804
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Không có cơ hội thứ hai.
805
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Khi bố tôi vào tù,
nó thật sự làm tôi đau lòng.
806
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Theo một cách nào đó, lỗi của tôi
vì tôi đã phản ứng thái quá.
807
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Tôi cứ bảo ông ấy là Falcon ở trong đó
vì tôi tin là vậy,
808
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
và em ấy không ở đó.
809
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Tôi nhớ cảm giác tồi tệ
rằng tôi đã làm sai,
810
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
nhưng giờ nhìn lại, lúc đó tôi sáu tuổi,
811
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
và người lớn lại tin những gì tôi nói,
812
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
và họ xâu chuỗi lại
thành một điều mà họ tự nghĩ
813
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
và phóng đại như vậy.
814
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Thật khó hiểu.
815
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 NGÀY SAU
816
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Tôi đã mãn hạn tù.
Tôi xong rồi. Tôi đã hoàn thành nó.
817
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Tôi đã gọi nhân viên quản chế
và tôi nói: "Tôi muốn chuyển đi".
818
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Có quá nhiều sự chú ý. Quá nhiều.
819
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Có hàng xóm, có báo chí.
820
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Tôi muốn tất cả
những người chết tiệt đó biến đi.
821
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Và chúng tôi rời đi.
822
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Tôi phải nghỉ học.
Tôi phải ngừng gặp bạn bè.
823
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
Điều đó thật sự khiến tôi phát điên.
824
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Sao lại có chuyện này được?
825
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Lần cuối chúng tôi gặp nhà Heene
chỉ là trước khi họ đi.
826
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Tôi đã gõ cửa. Họ không trả lời.
Chúng tôi đã cố nói chuyện với các cậu bé.
827
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
Chúng nói:
"Chào, bọn cháu không nói được".
828
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Lúc đó tôi thấy rất đau lòng.
Tôi đã nghĩ đó là trò lừa bịp.
829
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Thật khó tưởng tượng nổi thằng bé đã ở đó.
830
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Rồi nó ngủ thiếp đi.
831
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard đã làm lay động
trái tim gia đình tôi.
832
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Anh ấy làm lay động trái tim
của cả nước, cả thế giới.
833
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Thật bất công.
834
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Thật bất công khi ai đó làm vậy.
835
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Richard lừa tất cả chúng ta.
836
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Tôi nghĩ ai cũng có một đức tin,
837
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
và họ muốn khẳng định
người khác như thế nào.
838
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Nhưng những người như Richard
không phải người bình thường.
839
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Họ phức tạp.
840
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Nên nếu bạn nghĩ bạn hiểu anh ta,
có lẽ không đúng đâu.
841
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Sau vụ này, chúng tôi đến Florida
và bắt đầu cuộc sống mới.
842
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Chúng tôi tìm thấy nơi này
và nó giống như một pháo đài.
843
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Đó là nơi bạn có thể trốn
và quên chuyện đã xảy ra.
844
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Ngoan lắm! Ừ!
845
00:49:21,458 --> 00:49:25,212
Năm 2020, Thống đốc Colorado
đã ân xá cho Richard và Mayumi,
846
00:49:25,295 --> 00:49:27,965
nói: "Đã đến lúc chúng ta quên đi".
847
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Được ân xá thể hiện rằng tôi là người tốt.
848
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Tất cả những gì các vị
nói về tôi trước đây không đúng.
849
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Tôi cảm thấy vậy đấy.
850
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Ta sẽ cắt ở đây.
851
00:49:39,768 --> 00:49:41,645
Tôi ngạc nhiên khi thống đốc ân xá
852
00:49:41,728 --> 00:49:44,356
mà không liên lạc
với cơ quan hành pháp chúng tôi
853
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
hoặc bất kỳ ai có liên quan.
854
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Điều làm tôi buồn là
855
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
mà Richard không phải thừa nhận gì
về tội lỗi của anh ta.
856
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Chúng ta muốn nước chảy suốt…
857
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Sau khi được ân xá,
tôi chính thức trở thành công dân Mỹ.
858
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Giờ tôi không cần lo lắng
859
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
về việc bị tách khỏi lũ trẻ và chồng tôi.
860
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Cả nhà, bố muốn xem nó thế nào. Thật đó.
861
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
Khi vụ đĩa bay sắp kết thúc,
862
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
đó là một câu chuyện buồn vì tôi thích nó.
863
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Nhưng điều đó không cản bước tôi.
864
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Được rồi.
865
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Bố thích nó.
866
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Tôi đang làm gì đó mới,
867
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
và nó sẽ rất lớn.
868
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Thật sao?
869
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Vâng.
870
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Biên dịch: Nguyên Huỳnh