1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911, bạn có sự cố gi? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Gia đình tôi và tôi đã làm một đĩa bay thử nghiệm. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Lẽ ra nó không bay được. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Và nó đã cất cánh! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Đây là một tình huống rất bất thường đang diễn ra ngay bây giờ. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Nó liên quan đến một UFO tự chế chạy bằng khí heli. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Chuyện quái gì vậy? Thứ này là gì? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Phản ứng lập tức của tôi là: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 "Đang đùa tôi đấy à?" 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Nó có khả năng đi được ba nghìn mét. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Kỳ dị đến mức khiến bạn bật cười. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Được rồi, vậy có chuyện gì? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Nhưng rồi đột nhiên, nó trở nên nghiêm trọng. 16 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 Tôi nghĩ con trai mười tuổi của tôi ở trong đó. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Nó đang bay trên trời! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Có bao giờ có trường hợp thế này chưa? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Tôi nghĩ cậu bé đó đang có chuyến đi để đời. 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Trời ạ. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Chúa ơi. 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Cuộc gọi đầu tiên đến Sky9 đến từ nhà của gia đình. 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Nghe như nhà Heene. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Ba, hai, một. - Hai, một. 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Tất cả những gì tôi muốn làm là một dự án tuyệt vời cho bọn trẻ. 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Em chưa thả dây buộc xuống! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Nhưng nếu thí nghiệm ngu ngốc của tôi giết con trai tôi? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Thực tế thật khó chấp nhận. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Chúng tôi đã làm gì? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Nó giống như một phiên bản kinh dị của bộ phim Up. 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Tôi không thể hiểu nổi. Nó thực sự giống như khoa học viễn tưởng. 32 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 Truyền thông bắt đầu tìm hiểu. 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Nhà Heene là ai? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Họ không thể kiểm soát được. Họ rất hoang dã. 35 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 Chúng tôi vừa có xác nhận rằng gia đình này 36 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 đã được giới thiệu trong một chương trình thực tế năm ngoái. 37 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Nhìn cô kìa! 38 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Gia đình này thật điên rồ. Ông bố này nên bị bắt. 39 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Thật sự tập trung vào giọng nói của tôi. 40 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Khẩu hiệu ở văn phòng cảnh sát là: "Anh nói dối, anh sẽ chết". 41 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Chúng tôi sẽ chấm dứt việc này. 42 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Tiên sư bọn họ. Đây là một gia đình gắn bó, yêu thương. 43 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Cậu bé ở độ cao 30 mét. 44 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Chúng ta đều nghĩ khi khinh khí cầu rơi xuống, chuyện này sẽ kết thúc. 45 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Lẽ ra nó là một dự án thú vị. 46 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Nhưng đó mới chỉ là khởi đầu. 47 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Năm 2009, chúng tôi sống ở Colorado, và chúng tôi chuyển đến đó từ California. 48 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Chúng tôi muốn đuổi theo lốc xoáy và làm các dự án nghiên cứu khoa học. 49 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Tôi có một niềm đam mê sâu sắc cho những điều chưa biết. 50 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Được rồi! 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Ừ! - Chúc mừng! 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Con thấy sao? 53 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Gia đình Heene của chúng tôi rất độc đáo. 54 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Ừ! Nhìn kìa! 55 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon, sáu tuổi. 56 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Chúng là kéo. - Ryo, tám tuổi. 57 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Kìm tuốt dây. - Và Bradford mười tuổi. 58 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Chúng tôi cùng phiêu lưu, cùng xây dựng. 59 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Chúng tôi muốn theo đuổi cảm giác hồi hộp. 60 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Chúng ta đang ở giữa cơn bão Gustav. 61 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Ôi trời! Chết tiệt! 62 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Bố tôi luôn bắt chúng tôi xem thí nghiệm khoa học trên YouTube. 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Được rồi! 64 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Chúng tôi cực hứng thú với UFO. 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Chúng tôi sống đối diện nhà Heene. 66 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Richard, ngay từ đầu, luôn tràn đầy năng lượng, 67 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}liên tục đi đi lại lại, nói không ngừng. 68 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Nhưng anh ấy rất thông minh. 69 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Anh ấy có thể làm bất cứ thứ gì. Anh ấy có thể ráp đồ điện. 70 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Tôi luôn hỏi anh ấy: "Anh học ở MIT hay sao?" 71 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Cửa sổ phòng ngủ nhà tôi nhìn qua sân sau nhà Heene. 72 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Rồi, kéo cái này lên. 73 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Một lần, tôi nhìn ra cửa sổ và nhận thấy anh ấy đang làm gì đó. 74 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Giống như lần trước. 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Nó thực sự trông như một cái đĩa bạc. 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Giữ chưa? - Rồi. 77 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Kéo! 78 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Chồng tôi, Richard, luôn muốn chế tạo đĩa bay từ năm 1979. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Tôi nghĩ: "Nếu mọi người có thể bay vòng vòng như The Jetsons?" 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Thế thì tuyệt quá. 81 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 Ai cũng có thể ra khỏi ga-ra trên đĩa bay, 82 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 đi học và đi làm. 83 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Thế thì sẽ không bị tắc đường. 84 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 ĐƯỜNG FOSSIL RIDGE 85 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 THÁNG 10 NĂM 2009 86 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Chúng tôi bắt đầu làm đĩa bay 87 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 sẽ có chiều ngang sáu mét và cao 1m8. 88 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Bố nói: "Chúng ta sẽ cố làm đĩa bay". 89 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Và chúng tôi nói: "Tuyệt quá". 90 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Được rồi, Brad, đến trạm A ở đây. Ý bố là, B. Bố sẽ lấy số A. 91 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Nhanh lên. Di chuyển. - Đi thôi. 92 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Chúng tôi mất hai tuần để lắp ráp cả một chiếc đĩa bay. 93 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Bắt đầu nào. 94 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Tuyệt vời nhỉ? - Vâng. 95 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Chúng tôi đã hy vọng phóng thử nghiệm vào ngày kỷ niệm của chúng tôi. 96 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 Ý tưởng là buộc đĩa bay xuống, 97 00:05:31,748 --> 00:05:33,374 và để nó lơ lửng ở độ cao sáu mét. 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Chúng tôi có thể quan sát bằng máy quay 99 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 xem nó bay trái, phải hay lên xuống. 100 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Bắt đầu nào. 101 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Các con nghĩ sao? 102 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Tuyệt. 103 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Bên dưới đĩa bay là một cái khoang. 104 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Đi, nhìn vào đây. 105 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Vào trong được không? - Bố không nghĩ là ý hay. 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Nó không được thiết kế để người ngồi vào. 107 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Đó là một khoang để chứa khí heli. 108 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Bố tôi bắt tôi quay video hầu như mọi thử nghiệm, 109 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 đồng thời cũng trông các em tôi. 110 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Con vào trong! - Vào trong rồi. 111 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon khá ngông và nghịch. 112 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Falcon, ra ngoài! - Con vào trong rồi. Ra ngoài đi. 113 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Tôi không muốn nói là gây chuyện nhưng luôn gặp rắc rối. 114 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Ra ngoài! 115 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Nó sẽ chạm vào những thứ không nên chạm. 116 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Nó vô cùng thích trốn ở đáy của đĩa bay. 117 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Lén lút nhé! 118 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 NGÀY THỬ NGHIỆM THỨ NĂM - NGÀY 15 THÁNG 10 119 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Chúng ta sẽ mặc nó vào. Anh cần em lo việc… 120 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Em buộc dây lại, được chứ? - Vâng. 121 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Trọng tâm chính của tôi là buộc chiếc đĩa bay xuống, 122 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 nên nó sẽ được giữ chặt. 123 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Anh sẽ đem mấy cái chai ra. 124 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Đã nối ống khí heli. Nó đang đầy lên. 125 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Nhìn này. Nó đang hoạt động. Nó đang phồng lên. 126 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Mẹ. Tuyệt quá không? - Ừ. 127 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Giờ mẹ như một đứa trẻ. Yay! 128 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Đây là khoảnh khắc chúng ta chờ đợi. 129 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Đi thôi. Ba, hai, một. - Hai, một. 130 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Tôi rút chốt. 131 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Chà! - Chúa ơi. 132 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Tôi đang ngắm nhìn. Ý tôi là, nó ở độ cao sáu mét. 133 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, dây buộc! 134 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Em chưa thả dây buộc! - Em có! 135 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Không. 136 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Không. Không phải là sáu mét. 137 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Dây buộc bị đứt, và nó cất cánh. 138 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Nó cứ tiếp tục bay lên. 139 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Mayumi, sao em không buộc dây lại? 140 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Tôi đã rất tức giận. 141 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Hàng trăm đô la… biến mất. 142 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Khi tôi ghi hình, tôi nhìn quanh và không thấy Falcon. 143 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Bố! 144 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Tôi cứ cố nói với bố rằng Falcon ở trong đĩa bay. 145 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon đã ở trong đó. Falcon đã ở trên tàu. 146 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Và tôi cực kỳ sợ hãi. 147 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Đó là em trai tôi. Nó bay đi rồi và không thể làm gì. 148 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Bố. Falcon đang ở trong đó. - Ở đâu? 149 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - Trên tàu! - Nó vừa ở đây. 150 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Không, em ở trong đó! 151 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Gì cơ? - Em ở trong đó. Con thấy em bò vào. 152 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Không, không phải. - Phải. 153 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Nó vừa ở ngay đây. 154 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Đợi đã. Falcon đâu? 155 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Tôi đang chạy quanh sân. Tôi đi về phía ga-ra. 156 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 Nó luôn trốn. 158 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 - Falcon! - Không! 159 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Tôi vào trong nhà. Tôi đang hét lên. 160 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Có lẽ nó đi vệ sinh. 161 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Tôi chạy qua phòng khách. Tôi lên lầu. Tôi hét lên gọi nó. 162 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 163 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Chúng tôi càng đi tìm những nơi con có thể ở 164 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 thì càng, "Không có, không có". 165 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Chúng tôi đã làm gì? 166 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 167 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Tôi nghe thấy tiếng la hét và hỗn loạn ở sân sau của họ. 168 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Con trai tôi, Brennan, chạy lại và nói: 169 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Bố, họ nói Falcon đã lên khinh khí cầu, và nó đã bay mất". 170 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Tim tôi bắt đầu đập thình thịch. 171 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Tôi đã rất hoảng loạn. 172 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Tôi nói: "Không thể có chuyện này". 173 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 00:15:47 174 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là: "Chúa ơi. 175 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 Gió sẽ thổi đến tận sân bay. 176 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Nó sẽ đi thẳng đến đường hàng không". 177 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 178 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 Tôi nghĩ phải gọi Cục Hàng không. 179 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 180 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Tôi gọi điện thoại và nói với họ: 181 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 "Tôi nghĩ con trai tôi trong đĩa bay thử nghiệm". 182 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 Và rồi cô ấy nói với tôi: "Nếu có việc khẩn cấp, 183 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 thì anh cần gọi 911". 184 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Nên tôi gọi 911. 185 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Cháu đang ở trên không? - Ừ. 186 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Lần cuối anh thấy cháu khi nào? 187 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Khoảng 15, 20 phút trước. 188 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Làm sao đưa nó xuống đây? 189 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Có ai ở đó với anh không? 190 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Tổng đài yêu cầu tôi nghe điện thoại 191 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 để cô ấy có thể xác minh những gì anh ấy đã nói với cô ấy. 192 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Cô ấy hỏi tôi cùng một câu hỏi lặp đi lặp lại. 193 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Đó là máy bay thử nghiệm? 194 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Đó là một cái đĩa bay. 195 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Cô nghe rồi mà. Sao cần tôi giải thích? Làm ơn cử ai đó đi. 196 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Phải cứu con tôi. 197 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Sao cô không hiểu? 198 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 00:30:28 199 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Tôi đang ngồi trong xe tuần tra, 200 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 sắp tan ca trước khi đi săn nai sừng tấm, 201 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 khi tôi bắt đầu nghe qua đài phát thanh 202 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}về một cậu bé sáu tuổi mất tích 203 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}được cho là đã bay lên trong đĩa bay, 204 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}và tôi nghĩ: "Chuyện gì đang xảy ra ở đây?" 205 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Nên tôi đến nhà Heene càng sớm càng tốt. 206 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard và Mayumi đã rất đau khổ. 207 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Chúng tôi đã tìm kiếm rất kỹ trong nhà. 208 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Không chỉ hai lần mà là ba lần. 209 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 Còn có những người khác đi tìm ở những nơi cậu bé có thể đến, 210 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 nhưng tôi bắt đầu có ý nghĩ đau lòng: 211 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 "Trời ạ, chuyện này có thể rất tệ". 212 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Tôi là Kim Christiansen. Sẽ đưa tin về kinh tế 213 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}nhưng, trước tiên, một số tin nóng về một tình huống rất bất thường. 214 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Tin về một đứa trẻ 215 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}và một chiếc máy bay tự chế trong hình dạng của UFO, 216 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}chạy bằng khí heli. 217 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 01:09:01 218 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Bố đứa trẻ đã hoảng hốt gọi trung tâm thông tin của chúng tôi, 219 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 hỏi chúng tôi có cử trực thăng không. 220 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Giám đốc tin tức nói với tôi rằng chúng tôi cần tìm đĩa bay này 221 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 trong đó có một cậu bé sáu tuổi. 222 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Tôi vừa sốc vừa sợ và chạy ra sân bay nhanh nhất có thể. 223 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Và chúng tôi cất cánh ngay, bay về phía đông nam, 224 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}cố gắng tìm cậu bé tội nghiệp trong vật này. 225 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 Chúng tôi ở giữa hư không, tìm kiếm một vị trí trên bầu trời. 226 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- Đây. Chúng tôi đã đi qua nó. - Chúng tôi đã thấy nó trong chốc lát. 227 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- Tôi nghĩ chúng ta sẽ quay lại. - Lên và phải. Đây rồi. 228 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}- Anh đi qua rồi. - Đây rồi. 229 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Mãi mới thấy. Xin lỗi, cứ như mò kim đáy bể, 230 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}nhưng giờ chúng tôi đã thấy. 231 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Xin hãy kiên nhẫn, chúng tôi sẽ phóng to. Có thể sẽ thấy đứa trẻ. 232 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Khi tôi thấy nó lần đầu, 233 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}nó ở độ cao 3.000 mét, nhưng nó đang nóng lên. 234 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Nó bay nhanh vì gió đang cuốn đi. 235 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Giờ tôi còn sợ hơn vì nó là thật, 236 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}và chúng tôi chỉ có thể chụp ảnh. 237 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}Cứ như xem thảm cảnh đua xe, 238 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}và bạn không làm gì được. 239 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Tôi đang xem tivi 240 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}khi MSNBC cắt ngang tin toà thị chính của Barack Obama. 241 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Tôi xin ba vị đợi một chút 242 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}vì ta vừa có một tin nóng hổi 243 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}mà chúng tôi đang theo dõi. 244 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Tôi nghĩ: "Đợi đã. Chuyện gì đang xảy ra ở đây?" 245 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Trông như hộp bỏng ngô Jiffy Pop 246 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 lơ lửng trên bầu trời. 247 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}Là một nhà báo, tôi thấy việc này 248 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}và tôi nghĩ: "Không thể bịa đặt việc này". 249 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}Vinny, chỉ đạo trường quay nói 250 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}anh ấy thấy cánh tay nhỏ thò ra khỏi đó. 251 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Giống như vụ thảm hoạ ngay trước mặt bạn. 252 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Thật kinh hoàng. 253 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Rồi mọi người đều xem họ phát sóng. 254 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Nó giống như một phiên bản kinh dị của bộ phim Up. 255 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Họ thấy cửa không khoá và khi nó cất cánh, cậu bé… 256 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Tôi đang lướt qua các kênh, và đây là câu chuyện từ địa phương 257 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}đến đài truyền hình ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 258 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Một bi kịch đáng kinh ngạc phát trên truyền hình trực tiếp. 259 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Mọi người đều đưa tin. 260 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Những bức ảnh này được gửi đến từ KUSA. Chúng tôi đang phát trực tiếp. 261 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Tất cả là trực tiếp. 262 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Chỉ có một khoang. Cậu bé đang hít heli. Cậu bé có thể bị ngạt thở. 263 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Câu chuyện hoàn toàn bùng nổ. 264 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}CÓ THẬT KHÔNG? TỘI ĐỨA NHỎ, ĐIÊN THẬT ĐẤY 265 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}KHÔNG AI KÉO XUỐNG ĐƯỢC À? CÓ NGƯỜI SẮP BỊ PHẠT RỒI. 266 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Chúng tôi cũng biết Lực lượng Vệ binh Quốc gia Colorado đã can dự. 267 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Việc này như tình huống Apollo 13. 268 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Tôi lo lắng: "Thằng bé sẽ ngã sao?" 269 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 "Chúng ta sẽ xem một đứa trẻ chết trên truyền hình quốc gia?" 270 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 02:05:58 271 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Cảnh sát nói Richard Heene đang ở trong nhà. 272 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Văn phòng Cảnh sát trưởng Hạt Larimer cũng có mặt. 273 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Chúng tôi thấy các xe truyền thông kéo đến. 274 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Các phóng viên đang đi quanh khu phố. 275 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Họ sẽ đến nhà chúng tôi và gõ cửa. 276 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "Có thể phát biểu không?" "Không được". 277 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Chúng tôi không gắn cáp. 278 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 Nên tôi mù mờ với tình hình đang diễn ra. 279 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 Một cảnh sát bảo tôi phải ở yên. 280 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 Tôi nghĩ: "Tôi không thể đứng đây và không làm gì cả". 281 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Tôi cần biết chuyện quái gì đang xảy ra. 282 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 Có cả ngàn thứ trong đầu tôi và tôi thực sự cảm thấy bất lực. 283 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Chúa ơi, chúng ta sẽ làm gì đây? Cậu bé sẽ an toàn chứ?" 284 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Đó là khi chúng tôi nhận được báo cáo của một người hàng xóm 285 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 tuyên bố cô ấy đã chụp ảnh về thứ gì đó rơi xuống từ tàu vũ trụ. 286 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Họ không chắc, nhưng có thể là Falcon. 287 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Đây không phải bức ảnh chất lượng tốt 288 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 và nó có thể là một con chim, 289 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 nhưng chúng ta phải giả định rằng nó có độ tin cậy. 290 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Làm sao đối mặt với chuyện đó? 291 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Nếu một thử nghiệm ngu ngốc của tôi giết con trai tôi? 292 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 THỜI GIAN TRÊN KHÔNG 02:20:00 293 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Rõ ràng là khí heli thoát ra với tốc độ nhanh hơn. 294 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Cậu bé sẽ xuống nhanh hơn, 295 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}và tôi không biết cậu bé sẽ ở trên không trung bao lâu nữa. 296 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Tôi đang đi trên con đường này, và Jimmy, phi công của Sky9, 297 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}nói với tôi rằng tôi sẽ ở ngay bên dưới nó bất cứ lúc nào. 298 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Cuối cùng khi tôi nhìn thấy nó, tim tôi đập thình thịch vì nó đang xì hơi, 299 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 và tôi có thể thấy nó đang xì hơi và hạ thấp. 300 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Và có thể thấy, nó đang mất rất nhiều khí heli. 301 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Tôi không biết nó sẽ ở trên trời bao lâu hoặc đi về đâu. 302 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Lúc đó tôi có một đứa con trai tám tuổi, 303 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 và tôi cứ nghĩ về những gì tôi sẽ trải qua với tư cách là một người bố. 304 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Rõ ràng là nó đang mất đi một lượng khí khổng lồ. Phải. 305 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Tôi nghĩ cậu bé còn cách mặt đất chưa tới 60 mét. 306 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Cậu bé đang hạ xuống. Cậu bé ở độ cao 30 mét. Kết thúc rồi. 307 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Tôi nhảy ra, lấy máy ảnh, và tôi bắt đầu chạy. 308 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - Quay lại mặt đất. - Kìa, cậu bé đang xuống. Đây rồi. 309 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Rất nhẹ nhàng. - Nhìn kìa. 310 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Trời ạ! 311 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Khi khinh khí cầu hạ cánh, 312 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 giờ tôi là người duy nhất trên mặt đất quay trực tiếp với video. 313 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Nó đã kết thúc trong êm đẹp. 314 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Tất cả những gì ta cần biết là "Falcon Heene bé nhỏ thế nào rồi?" 315 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}Và chỉ có thế. 316 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Những người phản ứng đầu tiên đang chọc lỗ và đang tìm kiếm trong đó. 317 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Họ lật lại và họ đang tìm cánh cửa. 318 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Tôi phải báo cáo chuyện đang xảy ra. 319 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Tìm cánh cửa trên thứ này. 320 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Brian, anh thấy gì ở đó cạnh khinh khí cầu? 321 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}À, tôi có vài thông tin 322 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}mà tôi không chắc phải nói thế nào, 323 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}nhưng tôi không nghĩ họ tìm thấy bất kỳ ai trong khinh khí cầu này. 324 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Trời đất ạ. 325 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Tôi không… 326 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Rõ ràng, KUSA, phóng viên ảnh của họ đang ở hiện trường, 327 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}anh ấy nói rằng không có ai trong khoang này. 328 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Thật đau lòng, nói với cả thế giới là không có cậu bé nào trong khinh khí cầu. 329 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Tôi đã mong đợi: "Nó đã hạ cánh. Chúng tôi đã tìm thấy cậu bé. Nó an toàn". 330 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Vậy nó đâu rồi? Nó đã rơi ra? 331 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Không đời nào thằng bé còn sống. 332 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Đưa Lewis theo, và bắt đầu từ đường 36. 333 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Cuộc tìm kiếm trên mặt đất bắt đầu, 334 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 và chúng tôi hy vọng rằng chúng tôi có thể tìm thấy Falcon 335 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 ở đâu đó dọc theo đường bay. 336 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Họ phải quay lại trên toàn bộ 88 km. 337 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Chúng tôi nghĩ chúng tôi đã sẵn sàng để có một đám tang cộng đồng. 338 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 3:59 CHIỀU 339 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 4:00 CHIỀU 340 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Tôi đang đứng trong bếp. 341 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 Đột nhiên, tôi bắt đầu nghe thấy tiếng ồn ào, tiếng la hét. 342 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Tôi không biết đã có chuyện gì. 343 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Tôi không biết họ có tin gì mà tôi đã không nhận được. 344 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Lúc đầu, tôi còn không tin nổi. 345 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Và nhìn lại đi. 346 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Tôi chỉ nhớ quay lại. 347 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Chúa ơi. 348 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 349 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Con đã về! 350 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Tôi vẫn có thể thấy thằng bé, trong đầu, Falcon sáu tuổi đang đứng đó. 351 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard chạy đến và ôm lấy thằng bé. 352 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Và rồi chúng tôi không để nó một mình nữa. 353 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Tôi không thể tin được. Đó là bất ngờ lớn nhất tôi từng có. 354 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Tôi rất bối rối trước phản ứng đó. 355 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Tôi chỉ nói: "Mẹ ơi, con đói rồi". 356 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Và họ chỉ hoảng sợ. Họ nói: "Ồ!" 357 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Thằng bé nói: "Sao mọi người lại khóc?" Đại loại thế. 358 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Tôi nói: "Con thực sự khiến cả nhà lo lắng. Con đã ở đâu?" 359 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Khi Falcon cho bọn tôi biết, tôi không thể tin được. 360 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Vào ngày đó, tôi đã cố lẻn vào đĩa bay 361 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 vì đó là đĩa bay mà. 362 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Nó rất tuyệt. 363 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Có một cái khoang nhỏ vừa với kích cỡ của tôi. 364 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Tôi muốn sống ở đó. 365 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, ra ngoài ngay! Lại đây! 366 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Con đang làm cái quái gì vậy? Ra khỏi đó ngay! 367 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Bố mắng tôi vài lần thì tôi đã sợ. 368 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Tôi nghĩ: "Mình sẽ không ở đây nữa". 369 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Và rồi tôi nhớ muốn vào trong nhà và thư giãn một chút. 370 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Tôi đã đi qua nhà 371 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 đến chỗ ẩn nấp mới của tôi, trên gác xép. 372 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Tôi chỉ ngồi đó một lúc, và rồi tôi buồn chán, ngủ thiếp đi. 373 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Và mãi đến khi tôi tỉnh dậy sau đó 374 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 tôi bắt đầu nghe thấy những tiếng động lạ, như con người hay xe hơi. 375 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Rồi cuối cùng, tôi chịu thua trước cơn đói và… sự buồn chán của tôi. 376 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Tôi bước xuống đó, và tôi nghĩ: 377 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 "Chúa ơi, có rất nhiều người ở đây. Thật điên rồ". 378 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Tôi thật sự không thể chen chân qua. 379 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Và rồi một người nói: "Cháu là ai?" 380 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Chúng ta có tin nóng tối nay. 381 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Đứa trẻ được tìm thấy còn sống. 382 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Cậu bé sáu tuổi chưa bao giờ ở trong khinh khí cầu. 383 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Cậu bé ở trong nhà. 384 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}HỌ TÌM THÁY CẬU BÉ NẤP TRONG GA-RA… 385 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALCON ĐÃ HẠ CÁNH! BỐI RỐI QUÁ 386 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Cậu bé đã ở nhà à? 387 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Mấy người để cảnh sát lục soát toàn bộ ngôi nhà, 388 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 và họ không thể tìm thấy một cậu bé sáu tuổi? 389 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Tôi biết đó là ưu tiên 390 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 mỗi lúc chúng tôi có một vụ trẻ em mất tích, 391 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 là lục soát nhà. 392 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Và tôi đã nghĩ chúng tôi đã tìm hết. 393 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 Tôi nghĩ chúng tôi đã tìm đủ kỹ lưỡng, 394 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 nhưng rõ ràng là không. 395 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 5:04 CHIỀU 396 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 5:05 CHIỀU 397 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Bạn có thể tưởng tượng các cuộc gọi đi từ nhà sản xuất nói: 398 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Anh cần đến ngôi nhà này ngay". 399 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Vậy là xe tràn ngập khu phố này, 400 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 và các nhà báo đến cửa nhà Heene và cố gắng xin phỏng vấn, 401 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 nhưng nhà Heene không nói gì. 402 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Nhân viên thông tin báo chí tiến lại và nói với tôi: 403 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 "Cảnh sát trưởng, việc này vượt quá khả năng tôi. 404 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 Ông sẽ tiếp quản nó chứ?" 405 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 CẢNH SÁT TRƯỞNG QUẬN LARIMER 406 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Đôi khi người đứng đầu chỉ cần phải bản lĩnh và làm điều đó. 407 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Nhà chức trách vẫn chưa biết chắc liệu cậu bé đã từng ở bên trong khinh khí cầu, 408 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 mặc dù các anh em đang ở ngoài trời… 409 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Tôi đã gặp Richard, Mayumi, và bọn trẻ, 410 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 và Richard quyết định ra ngoài và nói chuyện với giới truyền thông. 411 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Tôi không muốn nói chuyện với báo chí, nhưng họ nói với tôi: 412 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 "Nếu anh không nói chuyện với họ, cho họ thứ gì đó, 413 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 Họ sẽ theo anh suốt hai tuần". 414 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Và tôi nghĩ: "Chúa ơi". 415 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Tôi nói: "Con ra ngoài với bố nhé?" 416 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Đây là Richard, người cha. 417 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Rõ ràng là anh ấy hơi bị áp lực trước nhiều ống kính, 418 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 nên hãy từ tốn nhé? 419 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Tôi phải chuyển đổi từ những chuyện vớ vẩn vừa xảy ra. 420 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Tôi đã cố giữ bình tĩnh. 421 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Tôi thật sự muốn cảm ơn 422 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 sở cảnh sát địa phương của Quận Larimer. 423 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Nhưng tôi chỉ muốn chạy vào nhà. 424 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Tôi muốn cảm ơn trực thăng đưa tin đã giúp ích trong việc tìm kiếm. 425 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Thật kỳ quặc vì họ kiệt sức nhưng họ lại có vẻ thiếu tập trung. 426 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Rồi, còn câu hỏi nào khác không? 427 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Chúng tôi cần thời gian. 428 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Tôi cần trân trọng thời gian với con trai sau chuyện vừa xảy ra. 429 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Nhưng mọi người cứ thúc ép tôi. 430 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 "Đi phỏng vấn đi. Làm đi". 431 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Nên tôi đã đồng ý với một nhà sản xuất: 432 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Được, tôi sẽ tham gia chương trình của Larry King". 433 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 6:58 TỐI 434 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Nó được ấn định là vào buổi tối. 435 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Đội ghi hình, đội âm thanh, đạo diễn, nhà sản xuất bước vào. 436 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Tôi bảo: "Richard, anh tham gia Larry King, nó sẽ phát sóng toàn cầu". 437 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 Anh ấy bảo: "Không sao, chúng tôi lo được". 438 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Tôi thấy lo lắng. Các con tôi bối rối. 439 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Nhưng tôi cảm thấy áp lực và tôi phải tiếp tục. 440 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Không chỉ thế, đó là truyền hình trực tiếp. 441 00:26:00,100 --> 00:26:02,894 LARRY KING TRỰC TIẾP 442 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Chào mừng khán giả, tại Mỹ và toàn thế giới. 443 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 Tôi là Wolf Blitzer thay thế Larry tối nay. 444 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Đây là tin từ Fort Collins, Colorado. 445 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Không biết Falcon nghe không, nhưng tôi… 446 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Tôi biết là cậu bé đã ngủ quên trong ga-ra. 447 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Cậu bé có nghe cả nhà hét lên: "Falcon?" 448 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Chú ấy hỏi con, Falcon, con có nghe cả nhà gọi tên không? 449 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - Ừm. - Có à? 450 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Có à con? 451 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Sao con không đi ra? 452 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Bố mẹ nói… là… 453 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 mình làm thế để lên chương trình. 454 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Trời ạ. 455 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Không. 456 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Khoan, cậu bé nói gì cơ? 457 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Tai nghe của tôi ồn lắm. 458 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Tôi nghe tiếng xì lớn, và tôi chả biết nó đã nói gì. 459 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Nên tôi kiểu làm lơ, kiểu, nó nói gì cũng được. 460 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Phản ứng của chúng tôi kiểu… "Cái gì?" 461 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Tôi nhớ tôi đã rất sốc khi em nói ta làm thế cho chương trình, Falcon. 462 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Tôi chả biết nó đang nói gì. 463 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Tôi nhìn Dean và nghĩ: "Bắt đầu rồi đây. 464 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Giờ chuyện sẽ rẽ sang một hướng khác, từ một bình luận nhỏ đó". 465 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Tôi biết là khó nghe nhưng tôi nghĩ anh đã nghe cậu bé nói, 466 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 vì anh đã nói: "Trời ạ". 467 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Vâng, ý là, tôi có nghe thoáng qua, 468 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 nhưng tôi không hiểu nó nói gì. 469 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Cậu bé nói "Mình làm thế vì chương trình" là sao? 470 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Tôi không biết. Tôi nghĩ nó nói về truyền thông. 471 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Họ đã đặt rất nhiều câu hỏi. 472 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Thằng bé chỉ mới sáu tuổi, 473 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 và mọi người lại suy diễn 474 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 theo cách mà họ muốn. 475 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Và sau đó, mọi thứ rối tung lên. 476 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Làm thế vì chương trình". Mọi người tự hỏi ý cậu bé là gì. 477 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}ĐÂY LÀ LỪA ĐẢO, CẬU BÉ ĐÃ LỠ LỜI TRONG KHI PHỎNG VẤN! 478 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}CẬU BÉ KHINH KHÍ CẦU LÀ LỪA ĐẢO? TRỜI Ạ 479 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 Tất cả ngân sách lãng phí cho một cậu nhóc tinh nghịch. Trời ạ. 480 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Tôi nghĩ thật điên rồ khi tôi chỉ nói một câu 481 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 và ảnh hưởng cả đất nước. 482 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Từ vấn nạn trên không đến vấn nạn trên sóng 483 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 với một câu hỏi cấp thiết: "Có phải tất cả chỉ là trò bịp?" 484 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Gia đình này sẽ gặp rắc rối đây. 485 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}GIỜ CHO THẰNG CHA ĐẦU ĐẤT ĐÓ VÀO KHINH KHÍ CẦU RỒI THẢ ĐI 486 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Nó như cơn ác mộng kinh khủng nhất. Tôi kiểu: "Ôi trời ơi". 487 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 THỨ SÁU SÁNG HÔM SAU 488 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Sáng hôm sau, chúng tôi đều hỏi Falcon: "Con đã nói gì vậy?" 489 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon nói, trước buổi phỏng vấn, 490 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 nhiều người cầm máy quay vào trong ga-ra hỏi Falcon 491 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 làm sao nó trèo lên gác xép được. "Chỉ cho chú nhé?" 492 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, cháu trèo lên vậy hả, qua đó? 493 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Tôi vẫn nhớ rõ gương mặt phóng viên đó. 494 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Tôi nhớ mặt chú ấy, 495 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 và tôi nhớ chú ấy hỏi tôi câu đó: 496 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 "Chỉ cách cháu lên đó cho chương trình của chú nhé?" 497 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Tôi bảo: "Vâng ạ". 498 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Tôi nhớ đã nói: "Trời ạ. 499 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 Mình phải lên chương trình khác 500 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 để chứng minh đó không phải là chiêu trò lấy tiếng". 501 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon và hai anh em Bradford và Ryo. 502 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Sáng nay, các diễn đàn tràn ngập những ý kiến hoài nghi. 503 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Cháu đã nói: "Mình làm thế vì chương trình"? 504 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Có nhiều máy quay ở sân nhà chúng tôi, 505 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}và chúng tôi bị phỏng vấn. 506 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcon, cháu ổn chứ? 507 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Họ cảm thấy làm thế sẽ có lợi. 508 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Mẹ ơi, con thấy buồn nôn. 509 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Rồi Falcon bắt đầu phát ốm trên truyền hình. 510 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Cậu bé không muốn làm, 511 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 và giờ tình cảnh đó diễn ra như một trò hề. 512 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- Đưa con vào nhà vệ sinh nhé? - Vâng. 513 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Bạn tưởng họ sẽ nói: "Chúng ta sẽ dành ít phút cho quảng cáo 514 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}khi cậu bé sửa soạn". 515 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Không. Họ cứ tiếp tục ghi hình. 516 00:30:09,766 --> 00:30:11,851 {\an8}Cậu bé ổn chứ? Có ai đi cùng không? 517 00:30:11,935 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, cô muốn đi theo không? Không sao đâu. 518 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- Được chứ? - Vâng. 519 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- Được. - Chúng tôi hiểu. 520 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 Cảm ơn. 521 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}Cơ thể yếu ớt của Falcon đang rối loạn, bối rối, 522 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}và cậu bé đang nôn mửa 523 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}và họ cứ bị hỏi liên tục. 524 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Tôi cảm thấy tôi phải lộ diện và bênh vực họ. 525 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Họ là những nhà sáng chế. 526 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Họ muốn sự chú ý như vậy, không phải là các con mất tích. 527 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Đây không phải là trò đùa. 528 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Tôi đã không muốn nghĩ oan cho họ. 529 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Tin tức địa phương và quốc gia bắt đầu báo cáo về gia đình Heene. 530 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene tự nhận là người săn bão và nhà sáng chế. 531 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}Con cái anh ấy nói tục rất nhiều. 532 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}Có rất nhiều dấu hiệu cảnh báo. 533 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene nói anh ấy dạy các con sống không sợ khám phá. 534 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}TRÔNG GIA ĐÌNH NÀY QUEN KHÔNG? 535 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Rồi phát hiện ra rằng anh ta và vợ từng tham gia Wife Swap. 536 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Bà không đăng ký đổi cuộc đời với một phụ nữ khác à? 537 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Có không? Tôi đang nói. Tôi hỏi bà mà. 538 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Nó muốn đi xuống. 539 00:31:21,963 --> 00:31:23,172 {\an8}THÍ SINH WIFE SWAP 540 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Con đi xuống hay ngồi xuống? 541 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 Tôi đã tham gia chương trình truyền hình Wife Swap với Richard và Mayumi Heene. 542 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Sẵn sàng đi! 543 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Đó sẽ là cuộc phiêu lưu mới, tuyệt! 544 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Khi tôi thấy đĩa bay trên tivi, tôi nghĩ: 545 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "Không biết sao họ nói thằng bé trong khinh khí cầu đó, 546 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 nhưng tôi biết là không phải vậy". 547 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Sao bà biết là không phải vậy? 548 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Tôi là nhà ngoại cảm. 549 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Mấu chốt là bà lười biếng và bà chẳng muốn làm gì cả. 550 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Và bà chả ra gì! 551 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Khi tôi thấy quả khinh khí cầu, tôi nghĩ trong đầu: 552 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Richard cố tình làm thế này". Đó là phản ứng đầu tiên của tôi. 553 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Đã bảo không ăn thịt. 554 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Anh ta cố gây sự chú ý. 555 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Nhìn kìa! 556 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richard, tôi đã bảo không ăn thịt. Anh sẽ dọn… 557 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Nhưng khi tôi biết thêm về anh Heene trên chương trình, 558 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 tôi thấy rằng anh ta rất quan tâm đến con cái. 559 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Và tôi không thể hình dung 560 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 rằng anh ta cố tình nói rằng con trai anh ta ở trong khinh khí cầu. 561 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Con muốn gặp mẹ! 562 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Các con! 563 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Nhận thấy họ đã từng tiếp xúc với truyền hình, 564 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 khiến những cảm xúc mà họ thể hiện, 565 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 khi sự cố này xảy ra, 566 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 có thể là diễn và không chân thật. 567 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - Ông từng xem Wife Swap chưa? - Chưa. 568 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Như có thể thấy qua trang phục của tôi, tôi khá thích thể loại miền tây. 569 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Những giá trị của các chương trình truyền hình thời đầu, 570 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 đó mới là giá trị của tôi, chân thật, phong cách Mỹ. 571 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Người ta buộc tội chúng tôi là hám danh tiếng 572 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 vì chúng tôi từng tham gia Wife Swap, 573 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 điều đó hoàn toàn sai. 574 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Tôi sẽ không bao giờ tham gia Wife Swap. 575 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Tôi thấy nó thật kinh tởm, nhưng họ bảo sẽ trả tiền. 576 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 Và chúng tôi cần tiền. 577 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Thứ Sáu, có nhiều phản ứng trái chiều, 578 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 và mọi người bắt đầu chỉ trích chúng tôi. 579 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Chúng tôi cần tìm cách để chứng minh 580 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 đó là một sự cố thật sự đã xảy ra, 581 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 và nó rất nguy hiểm. 582 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Thế nên chúng tôi tiết lộ những đoạn clip đó. 583 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 Thông báo từ Fox News, một đoạn video mới vừa gửi tới. 584 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Chúng ta có video được quay tại nhà, 585 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}cho thấy khoảnh khắc khinh khí cầu khét tiếng rời mặt đất. 586 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 Đó là dự án thật đấy. Bọn tôi không bịa chuyện. 587 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, dây buộc! Em không… 588 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Khi xem video, tôi nghĩ cảm xúc mà Richard biểu lộ 589 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 có vẻ hơi quá và thật sự là diễn trước ống kính. 590 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}Giữa cảnh hỗn loạn sau đó, Richard Heene có vẻ không nghe con trai cả, 591 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}người liên tục hét lên: "Falcon trên tàu!" 592 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- Bố, Falcon trong đó! - Ở đâu? 593 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 Trên tàu! 594 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 Gì cơ? 595 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Là diễn xuất kiểu truyền hình thực tế. 596 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 Video này chỉ thêm dầu vào lửa thôi, 597 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 rằng đây là trò lừa bịp. 598 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 Cảnh sát khẳng định không phải. 599 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 Họ bảo sẽ không… 600 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Vài bình luận nói: "Họ đang giả tạo". 601 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Tôi bảo: "Đùa tôi đấy à. Không thể nào". 602 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Nhìn xem. Đâu có sự dàn dựng nào. 603 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Em không thả dây buộc xuống, Chúa ơi! 604 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}THẢM QUÁ ĐI 605 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Tôi đã la hét vì tôi đã rất tức giận. 606 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Nó hoàn toàn là sự thật. 607 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Tôi tưởng đưa họ xem clip sẽ giải quyết vấn đề, nhưng không. 608 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Lại đây. 609 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Thấy chưa? Có đèn ngoài đó, rất nhiều, nhé? 610 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Ngủ thế nào được? Nhìn xem. 611 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Tôi đã bảo: "Không phỏng vấn nữa. 612 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Đã xong câu chuyện. Hết rồi". Nhưng họ vẫn ở lì ngoài đó. 613 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 THỨ BẢY HAI NGÀY SAU KHI PHÓNG 614 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Anh Heene, ra ngoài đi. 615 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Thứ Bảy đến, 616 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 và khoảng giấc trưa, tôi có cuộc gọi từ người tôi nghĩ là Heffernan, 617 00:35:33,422 --> 00:35:35,967 nói rằng tôi có thể đến văn phòng cảnh sát 618 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 để đem đĩa bay về. 619 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Thế là tôi đến đó. Tôi háo hức. Tôi sẽ lấy lại đĩa bay. 620 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 Rồi ông ấy bảo: "Trước khi tôi trả anh đĩa bay, 621 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 cho tôi hỏi vài câu để làm rõ nhé?" 622 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 Ông ấy hỏi tôi liệu có phiền khi dùng máy kiểm trả nói dối không. 623 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Tôi không có ý định trả lại chiếc khinh khí cầu cho anh ta, 624 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 nhưng tôi đã dùng mánh khoé đó 625 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 để anh ta hợp tác đến văn phòng cảnh sát. 626 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Đó là điều tôi muốn truyền tải, rằng tôi tin anh ta, chúng tôi tin, 627 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 và chúng tôi ở cùng phe. 628 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Ông thật sự nghĩ sao? 629 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Tôi nghĩ là mong anh ta chịu dùng máy kiểm tra nói dối 630 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 và lấy được lời thú nhận. 631 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Tôi có thể tưởng tượng anh đi ra khỏi đây hôm nay, 632 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 ra trước ống kính và quở trách họ, 633 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 và nói: "Đoán xem? Tôi đã kiểm tra nói dối và kết quả đạt". 634 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Tôi nghĩ: "Rồi, tôi sẽ kiểm tra nói dối". 635 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 "Tôi sẽ vượt qua, lấy đĩa bay rồi về nhà". 636 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Khi anh nói chuyện với 911, anh có biết Falcon không ở trong khinh khí cầu? 637 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Không. 638 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Rồi, tôi phải để máu lưu thông. 639 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Rõ ràng là anh Heene đã áp dụng biện pháp đối phó. 640 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Căng người, không trả lời câu hỏi trực tiếp, 641 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 mà phải nghĩ ngợi và làm vài bài tập trí não, 642 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 thậm chí còn hài hước giả vờ ngủ. 643 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Đây là những kỹ thuật rộng rãi 644 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 về những việc có thể làm để qua mặt máy phát hiện nói dối. 645 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Tôi đứng lên được không? Tôi phải… 646 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Chúa ơi, cái này… 647 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Sao thế? 648 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Không, tôi chỉ ngủ gật thôi. 649 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Được rồi. 650 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Tôi rất mệt. 651 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Tôi nghĩ tôi đã không ngủ 50, 54 tiếng. 652 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Hít thở sâu đi. 653 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Tốt. - Ổn chứ? 654 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Tôi đã bị tiểu đường từ khi tôi 15 tuổi. 655 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Tôi tự châm vào ngón tay, tự thử mình, 656 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 và lượng đường trong máu tăng vọt. 657 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, anh sẽ phải tập trung. 658 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Rồi ông ấy tức giận. 659 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Thật sự tập trung duy trì đôi mắt được mở. 660 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Không biết sao ông ấy giận. 661 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Tôi trả lời thành thật, mọi thứ ông ấy hỏi tôi. 662 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Máy không có kết quả. 663 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Tôi không đọc được vì các biện pháp đối phó mà anh ta đã sử dụng. 664 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Giờ chúng tôi chuyển sang Mayumi. 665 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi được đưa đến văn phòng cảnh sát trưởng, 666 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 và chúng tôi sẽ thử cho cô ấy kiểm tra nói dối. 667 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Chúng tôi cũng nói chuyện với Richard nên sẽ nghe từ hai phía, nhé? 668 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Sau cuộc kiểm tra, Bob Heffernan nói: 669 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Kết quả kiểm tra nói dối chưa đạt". 670 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Và tôi bảo: "Thật sao?" 671 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Tôi ước… 672 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Tôi thực sự ước một người trong chúng tôi có thể ở lại với bọn trẻ, 673 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 nhưng điều đó có thể không xảy ra. 674 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Cô ấy khóc và nói với tôi: 675 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 "Vâng, đây là trò lừa bịp", 676 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 và thật ra cô ấy đang thú tội. 677 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Hai người làm ra cái này vì mục đích lừa bịp à? 678 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Đó có phải toàn bộ mục đích không? 679 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Thành thật mà nói, bản thân thí nghiệm này không chỉ cho việc này. 680 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Hồi đó, tiếng Anh của tôi tệ hơn, 681 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 và từ "lừa bịp", tôi hiểu lầm. 682 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Tất cả chỉ là… trò lừa bịp, được chứ. 683 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Cô ấy có bằng tiếng Anh ở Nhật, 684 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 học thêm ba năm đại học ở Hoa Kỳ. 685 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Không có rào cản ngôn ngữ. 686 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Cuối cùng cô nói: "Ừ, chúng tôi đã nói dối, 687 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 và lý do cho trò lừa bịp là 688 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 chúng tôi chỉ đang cố quảng cáo bản thân. 689 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Tôi cũng biết rằng nhà Heene đã rất cố gắng 690 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 để tìm cho mình một chương trình truyền hình. 691 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Nó sẽ hữu ích nếu họ được lên tin tức 692 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 hoặc có tên họ ở đâu đó. 693 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Tôi nghĩ đó là động lực của họ cho trò lừa bịp này. 694 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Thật vô nghĩa. 695 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Tại sao tôi còn cân nhắc làm gì đó có thể phản lại tôi, 696 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 có khả năng đưa tôi vào tù? 697 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Làm sao có chương trình truyền hình nhờ việc đó? 698 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Cô có nói với bọn trẻ việc cô đang làm không? 699 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Chúng tôi có nói. 700 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Làm sao chúng đồng ý? 701 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Cô bảo chúng diễn như thể em trai đã chui vào khinh khí cầu? 702 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Vâng. 703 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Đại loại thế. 704 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Sau cuộc phỏng vấn của cô ấy, tôi đã có đủ để tiến hành các cáo buộc hình sự. 705 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Họ đang quay lại ngôi nhà ngay bây giờ. 706 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Đêm qua, cảnh sát thu giữ bằng chứng từ nhà Heene, 707 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}và trong bốn cáo buộc mà sở hy vọng sẽ nộp hồ sơ trong vài ngày tới, 708 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}hai là trọng tội Cấp 4, 709 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}có án tù lên đến sáu năm và 500.000 đô la tiền phạt. 710 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 CHỦ NHẬT BA NGÀY SAU KHI PHÓNG 711 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Chúng tôi đi từ thứ Năm là tình huống khẩn cấp 712 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 đến Chủ Nhật, chúng tôi bị truy nã tội phạm. 713 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Một người phụ nữ tiếp cận tôi, cho tôi số điện thoại và nói: 714 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Anh nên gọi luật sư này, David Lane". 715 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Hôm nay là chủ nhật sau vụ việc, và họ đến từ Fort Collins. 716 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}LUẬT SƯ 717 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Rất rõ ràng rằng Richard và Mayumi yêu những đứa trẻ đó 718 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 với tất cả trái tim và tâm hồn của họ. 719 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Tiếng Anh của Mayumi không tốt, 720 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 nên chúng tôi đã giải thích từ ngữ cho cô ấy, như "lừa bịp" và "lừa đảo". 721 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Cô cho rằng cậu bé ở trên gác mái? - Không. 722 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Và rồi tôi thấy đoạn phim về cái gọi là "lời thú tội" của Mayumi. 723 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Đó không phải lời thú tội. 724 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Falcon đã ở đâu? Falcon có ở trên gác mái không? 725 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Tôi thật sự không biết. 726 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Khi bạn đối mặt với ai đó mà không hiểu rõ về ngôn ngữ, 727 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 những câu hỏi dẫn dắt này gần như đảm bảo 728 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 sẽ làm nghi phạm khai báo sai sự thật. 729 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Cô biết cậu bé ở đâu đó trong nhà 730 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 nhưng không biết nó ở trên gác xép? 731 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Không. 732 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Tôi nói với David Lane: "Tôi sẽ không nhận tội. Không thể nào". 733 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Ông ấy nói: "Trước khi làm gì, 734 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 anh phải xem xét vụ án của Tim Masters". 735 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters vô tội, được chứ? 736 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Tôi đã đại diện Tim Masters trong vụ kiện chống lại các công tố viên ở Quận Larimer 737 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 vì vụ án mạng anh ấy không làm. 738 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters bị kết tội giết một phụ nữ mà thi thể được tìm thấy gần nhà. 739 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 Luật sư đã yêu cầu 740 00:42:33,259 --> 00:42:36,011 công tố viên giữ lại bằng chứng quan trọng từ bên bào chữa, 741 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 cáo buộc mà công tố viên phủ nhận. 742 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Tôi đã nghĩ: "Bọn cớm này thật thối nát". 743 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Ông ấy đã bị tù oan suốt mười năm. 744 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Tôi nói: "Tôi sẽ không trải qua chuyện này". 745 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 Tôi nghĩ có khả năng cao 746 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 là họ bị hệ thống này chèn ép. 747 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Tôi sẽ biện hộ không công và chúng ta có thể tìm hiểu chi tiết sau. 748 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Tôi sẽ nhảy vào và xem tôi có thể làm gì. 749 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane nổi tiếng khắp Colorado vì chống lại cảnh sát. 750 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Tôi khẳng định Sở Cảnh sát Quận Larimer không tham nhũng, 751 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 cũng như Sở Cảnh sát Fort Collins, 752 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 và hệ thống tư pháp ở Quận Larimer. 753 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Họ quan tâm việc kết án. 754 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Và khi bạn có truyền thông điên cuồng như ở đây, 755 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 nó có thể dẫn đến sự bất công cho Richard và gia đình anh ấy. 756 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Cho đến khi tôi có thể xem bằng chứng trong vụ này, chúng ta vẫn mù tịt 757 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}về những gì Sở Cảnh sát tuyên bố họ đã có. 758 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Tôi không đánh giá cao David Lane. Ông ta chỉ khát truyền thông. 759 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Tôi không nghĩ họ có gì cả. 760 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Sau đó công tố viên quận tìm chúng tôi với cái gọi là thoả thuận này. 761 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Họ nói: "Richard, chúng tôi muốn anh nhận án trọng tội. 762 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 Chúng tôi muốn anh đồng ý ngồi tù 30 ngày. 763 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Nếu anh làm thế, Mayumi có thể nhận tội nhẹ 764 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 sẽ không khiến cô ấy bị trục xuất về Nhật Bản". 765 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Tôi tự nghĩ: "Bọn khốn này. 766 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Các người đe doạ trục xuất mẹ của bọn trẻ vì chuyện này? 767 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Mấy người bị sao vậy?" 768 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Nếu tôi cố đấu tranh ở toà án và nếu tôi thua kiện, 769 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 tôi có thể phải rời khỏi đất nước. 770 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Và rồi, nghĩa là tôi sẽ không thể nhìn thấy bọn trẻ, 771 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 Tôi sẽ không thể gặp Richard. 772 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Chưa từng có chuyện đó từ văn phòng của tôi. 773 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Và tôi biết công tố viên quận, 774 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 thật không thể tưởng tượng nổi họ sẽ gây áp lực 775 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 để ép họ nhận thoả thuận nhận tội. 776 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Chúng tôi phải đối mặt với tất cả những trọng tội và tội nhẹ này 777 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 mà có thể dẫn đến việc Mayumi bị trục xuất. 778 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 Có thể dẫn đến việc con cái chúng tôi bị đưa đi. 779 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Tôi vào tù. 780 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Chúng tôi phải làm gì đây? 781 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 MỘT THÁNG SAU KHI PHÓNG 782 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Chúng tôi ra toà, và tôi nói với David: 783 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Tôi sẽ không nhận tội. Sao tôi không thể chống lại chuyện này?" 784 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Ông ấy nói: "Anh có thể và tôi có thể thắng. 785 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 Nhưng vợ anh, anh cần nghĩ về cô ấy". 786 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Và tôi nói: "Tôi không thể nhận tội". 787 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Chào buổi sáng, thưa Toà. 788 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Bị cáo nhận tội hay không? 789 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Nhận tội. 790 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Ông Lane, tôi đã đọc hồ sơ… 791 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Rồi tôi nghĩ: "Tôi cần việc này chấm dứt nhanh nhất có thể". 792 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Ta phải gác lại việc này để sống tiếp cuộc đời mình. 793 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard và Mayumi Heene, cặp đôi đằng sau Trò bịp Cậu bé Khinh khí cầu 794 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}giờ đã biết số phận của mình. 795 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Richard Heene sẽ ngồi tù 30 ngày. Vợ anh ta nhận án tù 20 ngày. 796 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}Cô ấy sẽ vào tù mỗi ngày, 797 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}nhưng rồi ra ngoài để làm dịch vụ công ích. 798 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 Richard chịu trừng phạt vì gia đình. 799 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Xin lỗi. Điều này thật sự khiến tôi rơi nước mắt. 800 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Sao cơ ạ? 801 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Thật bất công. 802 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}QUẬN LARIMER SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG 803 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Khẩu hiệu ở sở cảnh sát trưởng là: "Anh nói dối, anh sẽ chết". 804 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Không có cơ hội thứ hai. 805 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Khi bố tôi vào tù, nó thật sự làm tôi đau lòng. 806 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Theo một cách nào đó, lỗi của tôi vì tôi đã phản ứng thái quá. 807 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Tôi cứ bảo ông ấy là Falcon ở trong đó vì tôi tin là vậy, 808 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 và em ấy không ở đó. 809 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Tôi nhớ cảm giác tồi tệ rằng tôi đã làm sai, 810 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 nhưng giờ nhìn lại, lúc đó tôi sáu tuổi, 811 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 và người lớn lại tin những gì tôi nói, 812 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 và họ xâu chuỗi lại thành một điều mà họ tự nghĩ 813 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 và phóng đại như vậy. 814 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Thật khó hiểu. 815 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 NGÀY SAU 816 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Tôi đã mãn hạn tù. Tôi xong rồi. Tôi đã hoàn thành nó. 817 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Tôi đã gọi nhân viên quản chế và tôi nói: "Tôi muốn chuyển đi". 818 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Có quá nhiều sự chú ý. Quá nhiều. 819 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Có hàng xóm, có báo chí. 820 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Tôi muốn tất cả những người chết tiệt đó biến đi. 821 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Và chúng tôi rời đi. 822 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Tôi phải nghỉ học. Tôi phải ngừng gặp bạn bè. 823 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Điều đó thật sự khiến tôi phát điên. 824 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Sao lại có chuyện này được? 825 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Lần cuối chúng tôi gặp nhà Heene chỉ là trước khi họ đi. 826 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Tôi đã gõ cửa. Họ không trả lời. Chúng tôi đã cố nói chuyện với các cậu bé. 827 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Chúng nói: "Chào, bọn cháu không nói được". 828 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Lúc đó tôi thấy rất đau lòng. Tôi đã nghĩ đó là trò lừa bịp. 829 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Thật khó tưởng tượng nổi thằng bé đã ở đó. 830 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Rồi nó ngủ thiếp đi. 831 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard đã làm lay động trái tim gia đình tôi. 832 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Anh ấy làm lay động trái tim của cả nước, cả thế giới. 833 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Thật bất công. 834 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Thật bất công khi ai đó làm vậy. 835 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Richard lừa tất cả chúng ta. 836 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Tôi nghĩ ai cũng có một đức tin, 837 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 và họ muốn khẳng định người khác như thế nào. 838 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Nhưng những người như Richard không phải người bình thường. 839 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Họ phức tạp. 840 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Nên nếu bạn nghĩ bạn hiểu anh ta, có lẽ không đúng đâu. 841 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Sau vụ này, chúng tôi đến Florida và bắt đầu cuộc sống mới. 842 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Chúng tôi tìm thấy nơi này và nó giống như một pháo đài. 843 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Đó là nơi bạn có thể trốn và quên chuyện đã xảy ra. 844 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Ngoan lắm! Ừ! 845 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 Năm 2020, Thống đốc Colorado đã ân xá cho Richard và Mayumi, 846 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 nói: "Đã đến lúc chúng ta quên đi". 847 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Được ân xá thể hiện rằng tôi là người tốt. 848 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Tất cả những gì các vị nói về tôi trước đây không đúng. 849 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Tôi cảm thấy vậy đấy. 850 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Ta sẽ cắt ở đây. 851 00:49:39,768 --> 00:49:41,645 Tôi ngạc nhiên khi thống đốc ân xá 852 00:49:41,728 --> 00:49:44,356 mà không liên lạc với cơ quan hành pháp chúng tôi 853 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 hoặc bất kỳ ai có liên quan. 854 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Điều làm tôi buồn là 855 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 mà Richard không phải thừa nhận gì về tội lỗi của anh ta. 856 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Chúng ta muốn nước chảy suốt… 857 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Sau khi được ân xá, tôi chính thức trở thành công dân Mỹ. 858 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Giờ tôi không cần lo lắng 859 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 về việc bị tách khỏi lũ trẻ và chồng tôi. 860 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Cả nhà, bố muốn xem nó thế nào. Thật đó. 861 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 Khi vụ đĩa bay sắp kết thúc, 862 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 đó là một câu chuyện buồn vì tôi thích nó. 863 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Nhưng điều đó không cản bước tôi. 864 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Được rồi. 865 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Bố thích nó. 866 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Tôi đang làm gì đó mới, 867 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 và nó sẽ rất lớn. 868 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Thật sao? 869 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Vâng. 870 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Biên dịch: Nguyên Huỳnh