1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
Це 911, що у вас сталося?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Наша сім'я зробила
експериментальну літаючу тарілку.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Вона не мала літати.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
І злетіла!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Зараз розгортається
дуже незвичайна ситуація.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Вона пов'язана
з саморобним НЛО на основі гелію.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Що, в біса, відбувається? Що це за штука?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Моя перша думка:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
«Та ви, певно, знущаєтеся».
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Вона справді може пройти 3 000 метрів.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Це так дивно, що хочеться сміятися.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Гаразд, то що сталося?
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Але раптом стало не до жартів.
16
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Мій шестирічний син забрався всередину.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Він у повітрі!
18
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Чи бувало колись таке?
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Юнаку доведеться збіса круто проїхатися.
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
От холера.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Боже мій.
22
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Перший дзвінок у Sky9 був із дому родини.
23
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Це схоже на Хіні.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
-Три, два, один.
-Два, один.
25
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Я лише хотів зробити
фантастичний проєкт для дітей.
26
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Маюмі! Ти її, бляха, не прив'язала!
27
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
А якщо мій дурний експеримент
уб'є мого сина?
28
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Було так важко прийняти реальність.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Що ми наробили?
30
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Це як жахлива версія фільму «Вверх».
31
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Я не міг цього зрозуміти.
Це справді якась наукова фантастика.
32
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
Медіа починають копати.
33
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Хто такі Хіні?
34
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Вони неконтрольовані. Вони дикі.
35
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Ми щойно отримали підтвердження,
що торік ця сім'я була на реаліті-шоу.
36
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Поглянь на себе!
37
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Ця сім'я божевільна.
Батька треба заарештувати.
38
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Зосередьтеся на моєму голосі.
39
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Девіз офісу шерифа: «Якщо брешеш, помреш».
40
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Ми це прикриваємо, гаразд?
41
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
До біса їх усіх.
Це згуртована, любляча родина.
42
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Він на висоті 30 метрів.
43
00:02:07,127 --> 00:02:09,337
Ми всі думали, коли куля опуститься,
44
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
все закінчиться.
45
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Це мав бути цікавий проєкт.
46
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Але це був лише початок.
47
00:02:21,933 --> 00:02:27,021
ФІАСКО: ХЛОПЧИК НА ПОВІТРЯНІЙ КУЛІ
48
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
У 2009 році ми жили в Колорадо,
і ми переїхали туди з Каліфорнії.
49
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Ми хотіли полювати на торнадо
й займатися науковими дослідженнями.
50
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}В мене дуже сильна пристрасть
до всього невідомого.
51
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Ось так!
52
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
-Так!
-Вітаю!
53
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Як тобі це?
54
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
Наша сім'я дуже унікальна.
55
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Так! Дивіться!
56
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Фалкону шість.
57
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
-Це ножиці.
-Ріо вісім.
58
00:03:09,272 --> 00:03:11,482
-Знімач ізоляції.
-А Бредфорду десять.
59
00:03:11,566 --> 00:03:14,235
Ми разом шукаємо пригоди, будуємо разом.
60
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
Нам подобається
ганятися за гострими відчуттями.
61
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Ми в центрі урагану Густав.
62
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Боже! Трясця!
63
00:03:24,954 --> 00:03:28,666
{\an8}Тато завжди змушував нас
шукати наукові експерименти на YouTube.
64
00:03:28,750 --> 00:03:29,667
{\an8}Готово!
65
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Тож нас дуже цікавили НЛО.
66
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Ми жили навпроти будинку Хіні.
67
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Ричард — це з порогу стільки енергії,
68
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}постійно проходжується,
160 кілометрів на годину.
69
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Але він був дуже розумним.
70
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Він міг збудувати будь-що.
Міг зібрати електроніку.
71
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Я завжди питав його: «Ти з МТІ чи що?»
72
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Вікно нашої спальні виходило на двір Хіні.
73
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Гаразд, підіймай це.
74
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Одного разу я виглянув у вікно
й помітив, що він над чимось працює.
75
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Так, як минулого разу.
76
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Це справді було схоже на срібний диск.
77
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
-Ясно?
-Так.
78
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Тягни!
79
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Мій чоловік Ричард завжди хотів
збудувати літаючу тарілку ще з 1979 року.
80
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Я просто подумав:
«Що як усі зможуть літати, як Джетсони?»
81
00:04:34,941 --> 00:04:36,442
Це було б чудесно.
82
00:04:38,903 --> 00:04:41,864
Всі змогли б вилітати з гаража
в літаючих тарілках
83
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
до школи й на роботу.
84
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Не було б усіх цих заторів.
85
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
ЖОВТЕНЬ 2009
86
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Ми почали працювати над літаючою тарілкою,
87
00:04:55,086 --> 00:04:58,381
яка мала бути шість метрів у діаметрі
й півтора у висоту.
88
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Він сказав: «Йдемо спробуємо
зробити літаючу тарілку».
89
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
А ми такі: «Це, в біса, круто».
90
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Гаразд, Бреде, станція А ось тут.
Тобто Б. Я візьму номер А.
91
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
-Швидше. Рухайся.
-Починаємо.
92
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Нам знадобилося два тижні,
щоб зібрати всю літаючу тарілку.
93
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Починаємо.
94
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
-Круто, так?
-Так.
95
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Ми сподівалися
зробити тестовий запуск на нашу річницю.
96
00:05:29,370 --> 00:05:33,958
Ідея була прив'язати літаючу тарілку,
і хай вона висить у шести метрах.
97
00:05:34,500 --> 00:05:36,169
Ми б спостерігали в камерах,
98
00:05:36,252 --> 00:05:39,339
подалася вона вправо чи вліво
або вверх чи вниз.
99
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Ось так.
100
00:05:41,257 --> 00:05:42,425
Що думаєте, хлопці?
101
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Круто.
102
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Під літаючою тарілкою є цей відсік.
103
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Іди, подивися сюди.
104
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
-Нам можна всередину?
-Не думаю, що це хороша ідея.
105
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Він не був призначений для людей.
106
00:05:55,980 --> 00:05:59,275
Це був відсік, що мати можливість
підживлювати її гелієм.
107
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Тато хотів, щоб я знімав
ледве не кожен експеримент
108
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
і водночас наглядав за братами.
109
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Я всередині!
-Він усередині.
110
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Фалкон був досить диким і хаотичним.
111
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
-Фалконе, геть!
-Ти всередині, ну ж бо, вилазь.
112
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Я не кажу, що він шибеник,
але він завжди в щось улізе.
113
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Вилазь!
114
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Він чіпає те, що не варто.
115
00:06:25,802 --> 00:06:29,097
Йому дуже подобалося
ховатися в нижній частині тарілки.
116
00:06:32,892 --> 00:06:34,227
Підступний.
117
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
ДЕНЬ ТЕСТУВАННЯ
ЧЕТВЕР, 15 ЖОВТНЯ
118
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Ми це надінемо.
Мені треба, щоб ти пішла подбала про…
119
00:06:48,282 --> 00:06:51,494
-Мені треба, щоб ти її прив'язала, гаразд?
-Добре.
120
00:06:51,577 --> 00:06:55,498
Моїй головним завданням
було прив'язати літаючу тарілку,
121
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
щоб це було надійно.
122
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Гадаю, я винесу пляшки.
123
00:07:02,130 --> 00:07:04,924
Ми під'єднали гелієвий шланг.
Вона наповнюється.
124
00:07:06,050 --> 00:07:08,594
Подивіться на це. Працює.
Вона стає пухкою.
125
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
-Так, мамо. Хіба це не найкраще?
-Так.
126
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Я зараз як дитина. Ура!
127
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Це мить, на яку ми чекали.
128
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
-Починаємо. Три, два, один.
-Два, один.
129
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Я висмикнув чеку.
130
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
-Ого!
-Боже мій.
131
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Я дивлюся на це, і ось воно.
Вона в шести метрах.
132
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Маюмі, троси!
133
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
-Маюмі! Ти її, бляха, не прив'язала!
-Прив'язала!
134
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Ні.
135
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Ні. Це були не шість метрів.
136
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Троси порвалися, і вона полетіла.
137
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Вона все підіймається.
138
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Маюмі, чому ти її не прив'язала?
139
00:07:56,559 --> 00:07:59,061
Я був такий, бляха, розлючений.
140
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Сотні доларів… на вітер.
141
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Я знімав і пам'ятаю,
озирнувся й не побачив Фалкона.
142
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Тату!
143
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Я намагався сказати йому,
що Фалкон у літаючій тарілці.
144
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Фалькон був там. Фалькон на кораблі.
145
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Я був до біса наляканий.
146
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Це мій брат. Те лайно полетіло,
і ти нічого не можеш вдіяти.
147
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
-Тату, там Фалкон.
-Де?
148
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
-На корабель!
-Він щойно був тут.
149
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Ні, він там!
150
00:08:29,175 --> 00:08:31,636
-Що?
-Він там. Я бачив, як він залазив.
151
00:08:31,719 --> 00:08:33,221
-Ні, цього не було.
-Було.
152
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Він щойно був тут.
153
00:08:34,722 --> 00:08:35,932
Чекайте. Де Фалкон?
154
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Я бігаю двором. Підбігаю до гаража.
155
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Фалконе!
156
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
Завжди ховається.
157
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
-Фалконе!
-Ні!
158
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Я заходжу в будинок. Я кричу.
159
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Може, він у туалеті.
160
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Пробігаю вітальню.
Іду нагору. Кричу йому.
161
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Фалконе!
162
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
І що більше ми оглядаємо місць,
де він міг би бути,
163
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
це: «Тут нема».
164
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Що ми накоїли?
165
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
ЧАС У ПОВІТРІ
00:08:59
166
00:09:07,380 --> 00:09:11,425
Я чув усі крики й хаос на їхньому дворі.
167
00:09:12,468 --> 00:09:14,845
Мій син, Бреннан, прибіг назад і сказав:
168
00:09:14,929 --> 00:09:19,225
«Вони кажуть, що Фалкон заліз у кулю,
і вона полетіла».
169
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Серце почало колотитися в грудях.
170
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Я наче сказився.
171
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Думаю: «Цього не може бути».
172
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
ЧАС У ПОВІТРІ
15:47
173
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Я тільки й думав: «Боже мій.
174
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
Вітер віднесе його прямо в аеропорт.
175
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Він прямує до повітряного руху».
176
00:09:39,036 --> 00:09:40,288
ЧАС У ПОВІТРІ
00:18:56
177
00:09:40,371 --> 00:09:42,290
Я думав: «Треба дзвонити у ФАУ».
178
00:09:42,373 --> 00:09:43,624
ЧАС У ПОВІТРІ
00:19:00
179
00:09:43,708 --> 00:09:45,459
Я взяв телефон і сказав їм:
180
00:09:45,543 --> 00:09:48,129
«Мій син в експериментальній
літаючій тарілці».
181
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
А вона мені каже:
«Якщо у вас надзвичайна ситуація,
182
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
тоді вам треба набрати 911».
183
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Тож я подзвонив у 911.
184
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
-Він у повітрі?
-Так.
185
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Коли ви востаннє його бачили?
186
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Приблизно 15-20 хвилин тому.
187
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Як же нам його спустити?
188
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
З вами хтось є?
189
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Оператор попросила мене
підійти до телефону,
190
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
щоб вона могла перевірити те,
що він їй каже.
191
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Вона питала те саме знову й знову.
192
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Це був експериментальний літак?
193
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Це літаюча тарілка.
194
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Ти його чула? Навіщо тобі мої пояснення?
Прошу, займіться цим.
195
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Треба забрати мого сина.
196
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Чому ти не розумієш?
197
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
ЧАС У ПОВІТРІ
00:30:28
198
00:10:41,807 --> 00:10:44,226
Я сиджу у своїй патрульній машині,
199
00:10:44,310 --> 00:10:47,813
ось-ось закінчу чергування,
перш ніж поїду полювати на лося,
200
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
коли чую тріщання радіо,
201
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}що пропав шестирічний хлопчик,
202
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}який, імовірно,
відлетів на літаючій тарілці,
203
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
і я думаю собі:
«Що взагалі тут відбувається?»
204
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Тож я приїхав до Хіні так швидко, як міг.
205
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Ричард і Маюмі були дуже засмучені.
206
00:11:10,920 --> 00:11:14,423
Ми дуже ретельно обшукали будинок.
207
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Ми зробили це навіть не двічі, а тричі.
208
00:11:19,428 --> 00:11:22,264
Плюс були люди,
які перевіряли інші варіанти,
209
00:11:22,348 --> 00:11:23,808
де може бути дитина,
210
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
але в мене в голові почала
крутитися ця болісна думка:
211
00:11:29,772 --> 00:11:31,899
«Це справді може обернутися погано».
212
00:11:33,359 --> 00:11:35,736
{\an8}Я Кім Кристіансен. Далі в нас економіка,
213
00:11:35,820 --> 00:11:39,949
{\an8}але спершу екстрена новина
про дуже незвичайну ситуацію.
214
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
Йдеться про дитину
215
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
й саморобний літальний апарат у формі НЛО
216
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
на основі гелію.
217
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
ЧАС У ПОВІТРІ
01:09:01
218
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Батько дитини подзвонив
у наш інфоцентр у паніці
219
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
з проханням використати наш гелікоптер.
220
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Директор новин сказав мені,
що треба знайти літаючу тарілку,
221
00:11:59,927 --> 00:12:02,054
в якій шестирічний хлопчик.
222
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Я був шокований і нажаханий
і побіг якнайшвидше в аеропорт.
223
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}І ми злетіли, як шалені,
прямуючи на південний схід,
224
00:12:11,063 --> 00:12:14,275
{\an8}щоб спробувати знайти
того бідолашного малого на судні.
225
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Ми бозна-де, видивляємося пляму в небі.
226
00:12:20,114 --> 00:12:23,534
{\an8}-Там. Ми пролетіли.
-Ми нас секунду подумали, що бачили її.
227
00:12:23,617 --> 00:12:26,662
{\an8}-Ми повернемося.
-Вверх і направо. Ну от.
228
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}-Ти її пролетів.
-Ось вона.
229
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
Нарешті. Вибачте, друзі,
це була голка в копиці сіна,
230
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}але ми щойно її вистежили.
231
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Якщо проявите трохи терпіння,
я її збільшу. Може, побачите там дитину.
232
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
Коли я вперше її побачив,
233
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}це було кілометрів за три,
але там щось готувалося.
234
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Летить зі швидкістю, з якою її несе вітер.
235
00:12:50,853 --> 00:12:53,689
{\an8}Тепер я ще більше наляканий,
бо це все насправді,
236
00:12:53,773 --> 00:12:56,317
{\an8}і єдине, що ми можемо, це зробити знімок.
237
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
Ти дивишся трощу на NASCAR,
238
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}і нічого, в біса, не можеш із цим вдіяти.
239
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
Я дивлюся телевізор,
240
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}коли MSNBC переривається
на громадське зібрання Барака Обами.
241
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
Я попрошу вас утрьох зачекати хвилинку,
242
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\an8}бо в нас тут
досить неймовірна екстрена новина,
243
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}за якою ми зараз стежимо.
244
00:13:19,924 --> 00:13:23,052
Я подумав: «Зачекайте хвилинку.
Що тут відбувається?»
245
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Схоже, що ця штука
для попкорну Jiffy Pop
246
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
кружляє в небі.
247
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
Як журналіст, я дивлюся на це
248
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}й думаю: «Такого навіть не придумаєш».
249
00:13:37,316 --> 00:13:42,112
{\an8}Вінні, наш директор майданчика, сказав,
що йому здалося, звідти висунулася ручка.
250
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Це наче троща поїзда в тебе на очах.
251
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Такий жах.
252
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Тоді всі перервали свою програму.
253
00:13:49,703 --> 00:13:53,624
{\an8}Це як жахлива версія фільму «Вверх».
254
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Вони побачили, що двері незачинені,
і коли вона злетіла, хлопчик…
255
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
Я гортаю канали,
і це з гіперлокальної історії
256
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}пішло на ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News.
257
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
{\an8}Наживо розгортається неймовірна драма.
258
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Це висвітлюють усі.
259
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Ці знімки надходять до нас із KUSA.
Ми отримуємо їх прямо зараз.
260
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Це все наживо.
261
00:14:17,940 --> 00:14:20,484
Є лише один відсік. Хлопчик дихає гелієм.
262
00:14:20,568 --> 00:14:21,777
Він міг задихнутися.
263
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Історія просто вибухнула.
264
00:14:23,445 --> 00:14:26,156
{\an8}ЦЕ НАСПРАВДІ?
БІДНИЙ МАЛИЙ, ЦЕ БОЖЕВІЛЛЯ.
265
00:14:26,240 --> 00:14:29,952
{\an8}ВОНИ МОЖУТЬ ЇЇ ЗААРКАНИТИ АБОЩО?
КОГОСЬ ПОКАРАЮТЬ.
266
00:14:30,035 --> 00:14:33,455
Нам також відомо,
що залучено Національну гвардію Колорадо.
267
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Це щось на зразок
ситуації з «Аполлоном-13».
268
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Мене хвилює: «Цей хлопчки випаде?
269
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Дивитимемося, як помирає
маленька дитина на нацтелебаченні?»
270
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
ЧАС У ПОВІТРІ
02:05:58
271
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Поліція каже,
що Ричард Хіні зараз у будинку.
272
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Офіс шерифа округу Ларімер
також під рукою.
273
00:14:54,727 --> 00:14:57,938
Ми бачили, як під'їжджають
фургони різноманітних медіа.
274
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Репортери ходили районом.
275
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Вони підходили до нашого дому й стукали.
276
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
«Можна коментар?» «Ні, не можна».
277
00:15:08,574 --> 00:15:13,078
Ми не могли собі дозволити кабельне.
Тому я був темним щодо того, що коїться.
278
00:15:13,579 --> 00:15:19,001
Один коп сказав мені залишатися на місці.
Я думаю: «Не можу я нічого не робити».
279
00:15:19,084 --> 00:15:21,962
Мені треба було знати,
що, в біса, відбувається.
280
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
В голові проносилися тисячі речей,
і я справді почувався безпорадним.
281
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
«Боже, що нам робити? Його врятують?»
282
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Тоді ми й отримали
повідомлення від сусідки,
283
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
що вона начебто сфотографувала щось,
що впало з космічного корабля.
284
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Вони не впевнені, але це може бути Фалкон.
285
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Це фото не найкращої якості,
286
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
і це могла бути пташка,
287
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
але ми маємо припустити,
що йому можна вірити.
288
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Що з цим робити?
289
00:16:06,590 --> 00:16:09,635
Що як мій дурний експеримент убив сина?
290
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
ЧАС У ПОВІТРІ
02:20:00
291
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Ясно, що гелій виходить швидше.
292
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Він спускатиметься швидше,
293
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}і я не знаю,
скільки він ще пробуде в повітрі.
294
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Я їду цією дорогою, і Джиммі, пілот Sky9,
295
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
сказав мені,
що я от-от маю бути просто під нею.
296
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Коли я нарешті її бачу,
серце колотиться, бо вона здувається,
297
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
і видно, що вона здувається й опускається.
298
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Як бачите, вона втрачає багато гелію.
299
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Я не уявляю, скільки вона протримається,
чи куди вона летить.
300
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
У мене тоді був восьмирічний син,
301
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
і я постійно думаю про те,
що я пережив би як батько.
302
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Вона явно втрачає
величезну кількість газу. Так.
303
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Він менше ніж за 60 метрів
від землі на цю мить.
304
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Він падає. Він за 30 метрів. Це кінець.
305
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Я вистрибую, хапаю камеру
й просто починаю бігти.
306
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
-Назад на землю.
-Він спускається. Ось воно.
307
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
-Дуже м'яко.
-Погляньте на це.
308
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Боже мій.
309
00:17:30,299 --> 00:17:31,675
Коли куля приземлилася,
310
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
я єдина людина на землі наживо з відео.
311
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Все закінчилося добре.
312
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Все, що нам треба знати:
«Як маленький Фалкон Хіні?»
313
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}І це все.
314
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Перші рятувальники
простромлюють дірки й шукають.
315
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Вони перевертають її й шукають двері.
316
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Я маю доповісти, що відбувається.
317
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Знайдіть двері в цій штуці.
318
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Браяне, що ти там бачиш біля кулі?
319
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Що ж, у мене є деяка інформація,
320
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
яку я не знаю, як повідомити,
321
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
але я не думаю,
що в цій кулі когось знайшли.
322
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Божечки.
323
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Я не…
324
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
Вочевидь, KUSA,
їхній фоторепортер на місці події,
325
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
він каже, що у відсіку нікого не було.
326
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Це було несамовито, сказати світові,
що хлопчика в цій кулі не було.
327
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Я очікувала: «Вона приземлилася.
Ми його знайшли. Він у безпеці».
328
00:18:51,505 --> 00:18:53,215
Тоді де він? Випав?
329
00:18:57,177 --> 00:18:58,971
Він ніяк не міг вижити.
330
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Візьми із собою Льюїса, і почніть з 36.
331
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Мав початися наземний пошук,
332
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
і ми сподівалися,
що зможемо знайти Фалкона
333
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
десь вздовж траєкторії польоту.
334
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Вони мали повернутися
на 90 кілометрів назад.
335
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Ми думали, гаразд, готуємося
до громадського похорону.
336
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15:59
337
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16:00
338
00:19:39,261 --> 00:19:40,804
Я стою на кухні.
339
00:19:41,513 --> 00:19:44,600
Раптом до мене доноситься гамір, крики.
340
00:19:45,559 --> 00:19:47,436
Я не знав, що відбувається.
341
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Не знаю, чи вони щось почули,
чого я не чув.
342
00:19:55,235 --> 00:19:57,779
Спершу я не могла в це повірити.
343
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
А потім дивлюся знову.
344
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Я лише пам'ятаю, як обернувся.
345
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Боже мій.
346
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Фалкон!
347
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Ти вдома!
348
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Я досі бачу його у своїй уяві.
Як шестирічний Фалкон там стоїть.
349
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Ричард підбіг до нього й обійняв.
350
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
І більше ми не лишали його самого.
351
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Я не могла в це повірити.
Це був найбільший сюрприз у моєму житті.
352
00:20:37,027 --> 00:20:39,488
ФАЛКОН ХІНІ
353
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Мене дуже здивувала реакція.
354
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Я такий кажу: «Агов, мамо, я голодний».
355
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
І вони так перелякалися. Такі: «О!»
356
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Він сказав: «Чому ви кричите?»
357
00:20:56,004 --> 00:20:59,383
Я сказав: «Ти змусив нас хвилюватися.
Де ти, в біса, був?»
358
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Коли Фалкон каже нам де,
я не міг у це повірити.
359
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Того дня я намагався
залізти в літаючу тарілку,
360
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
бо це ж літаюча тарілка.
361
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Це так круто.
362
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Там є відсік, який саме мого розміру.
363
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Я хотів там жити.
364
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Фалконе, вилазь негайно! Ходи сюди!
365
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Якого біса ти робиш?
Вилазь звідти негайно!
366
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Він накричав на мене, і я злякався.
367
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Я подумав: «Я тут не залишуся».
368
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
А потім, пам'ятаю, як хотів
піти в дім і трохи розслабитися.
369
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Я пройшовся будинком
370
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
до мого нового сховку, горища в гаражі.
371
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Я погрався якийсь час,
а потім знудився й заснув.
372
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
А тоді, лише прокинувшись,
373
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
я почав чути дивні звуки
людей чи машин, можливо,
374
00:22:05,741 --> 00:22:11,246
Зрештою мені захотілося їсти,
і я… знудився.
375
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Я спустився й такий:
376
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
«Трясця, стільки людей. Збожеволіти».
377
00:22:17,753 --> 00:22:21,006
Я буквально не міг продертися
через всі ці ноги й решту.
378
00:22:22,132 --> 00:22:24,343
А потім один мужик такий: «Ти хто?»
379
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
В нас сьогодні екстрена новина.
380
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Дитину знайшли живою.
381
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Шестирічного хлопця в кулі не було.
382
00:22:35,604 --> 00:22:37,064
Він був удома.
383
00:22:37,147 --> 00:22:39,358
{\an8}ВОНИ ЗНАЙШЛИ МАЛЮКА
В СХОВКУ В ГАРАЖІ…
384
00:22:39,441 --> 00:22:41,568
{\an8}СОКІЛ ПРИЗЕМЛИВСЯ!
НІЧОГО НЕ РОЗУМІЮ
385
00:22:41,651 --> 00:22:43,070
Він був удома?
386
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Поліцейські обшукали весь будинок
387
00:22:47,949 --> 00:22:50,285
і не змогли знайти шестирічного хлопця?
388
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Я знав, що пріоритетом
389
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
у випадку зниклої дитини
390
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
є обшук дому.
391
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Я думав, що ми це зробили.
392
00:23:05,842 --> 00:23:08,011
Що ми це зробили достатньо ретельно,
393
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
але очевидно, що це не так.
394
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17:04
395
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17:05
396
00:23:20,107 --> 00:23:24,403
Можете собі уявити дзвінки від продюсерів:
397
00:23:24,486 --> 00:23:26,905
«Маєте бути біля цього будинку негайно».
398
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Тож машини заполонили цей район,
399
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
і журналісти біля дверей Хіні
намагаються взяти інтерв'ю,
400
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
але Хіні не відповідають.
401
00:23:41,837 --> 00:23:44,339
Наш прессекретар підійшов
до мене й сказав:
402
00:23:44,423 --> 00:23:46,800
«Шерифе, я з цим не впораюся.
403
00:23:46,883 --> 00:23:48,510
Може, візьмете на себе?»
404
00:23:48,593 --> 00:23:50,554
ДЖИМ ОЛДЕРДЕН
ШЕРИФ ОКРУГУ ЛАРІМЕР
405
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Іноді чоловік біля керма
мусить проявити характер і зробити це.
406
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Влада досі не знає напевне,
чи він був взагалі в кулі,
407
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
хочу його брати, які на вулиці…
408
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Я зустрівся з Ричардом, Маюмі й дітьми,
409
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
і Ричард вирішив, що хоче
вийти й звернутися до медіа.
410
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Я не хотів говорити з пресою,
але мені сказали:
411
00:24:15,537 --> 00:24:18,248
«Якщо не хочеш із ними говорити,
дай їм щось,
412
00:24:18,790 --> 00:24:21,251
вони переслідуватимуть тебе два тижні».
413
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
І я подумав: «Хай йому грець».
414
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Я сказав: «Можете вийти зі мною?»
415
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Це Ричард, батько.
416
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Він трохи боїться всіх цих камер,
417
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
тож будьте ввічливі.
418
00:24:38,268 --> 00:24:42,063
Я мав перемикнутися
з усього того лайна, яке щойно сталося.
419
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Я намагався бути врівноваженим.
420
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Я справді хочу подякувати
421
00:24:47,277 --> 00:24:49,821
місцевому відділенню поліції
округу Ларімер.
422
00:24:49,905 --> 00:24:52,282
Та я хотів лише забігти назад у будинок.
423
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Я хочу подякувати новинному гелікоптеру,
який допомагав у пошуках.
424
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Було дивно, бо про них розтрубили,
але вони здавалися відстороненими.
425
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Гаразд, ще є питання?
426
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Нам треба був час.
427
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Я мав насолодитися часом
із сином після того, що сталося.
428
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Але люди на мене тиснули.
429
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
Знаєте, «Піди на це інтерв'ю, зроби те».
430
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Тож я сказав так одному продюсеру:
431
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
«Так, гаразд, я піду на шоу Ларрі Кінга».
432
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18:58
433
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Його поставили на вечір.
434
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Заходять оператори, звуковики,
режисери, продюсери.
435
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Я сказав: «Ричарде, коли підеш на "Кінга",
це транслюватимуть у всьому світі».
436
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
І він такий: «Усе гаразд, ми впораємося».
437
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Я нервував. Діти були збентежені.
438
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Але я відчував тиск, який мусив витримати.
439
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Не лише це, інтерв'ю було наживо.
440
00:26:00,100 --> 00:26:02,894
ШОУ ЛАРРІ КІНГА
441
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Вітаю глядачів зі США й усього світу.
442
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
Я Вольф Блітцер. Підміняю Ларрі.
443
00:26:07,774 --> 00:26:10,860
{\an8}Хочу відразу перемкнутися
на Форт-Коллінс, Колорадо.
444
00:26:10,944 --> 00:26:13,488
{\an8}Не знаю, чи Фалкон мене чує,
але ми бачимо…
445
00:26:13,572 --> 00:26:15,824
{\an8}Я знаю, він заснув у тому гаражі.
446
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Він чув, як ви кричали: «Фалконе?»
447
00:26:19,327 --> 00:26:23,164
Він питає, Фалконе, чи ти взагалі чув,
як ми кличемо тебе на ім'я?
448
00:26:23,248 --> 00:26:24,457
-Угу.
-Ти чув?
449
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Ти чув?
450
00:26:26,376 --> 00:26:27,544
Чому ти не вийшов?
451
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Ви сказали… що…
452
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
ми зробили це для шоу.
453
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Друже.
454
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Ні.
455
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Чекайте, що він сказав?
456
00:26:46,313 --> 00:26:48,148
Мій навушник був дуже голосним.
457
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Почулося сильне шипіння,
і я не знаю, що він сказав.
458
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Тож я просто це відкинув,
типу: «Що б він уже там не сказав».
459
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Наша реакція була… «Що?»
460
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Я був шокований, коли він сказав,
що ми зробили це для шоу.
461
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Не розумів, що він, у біса, несе.
462
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Я подивилася на Діна
й подумала: «Отож-то і є.
463
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Це геть новий поворот
через один маленький коментар».
464
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Я розумію, що було погано чути,
але ти його почув,
465
00:27:18,970 --> 00:27:20,305
бо сказав: «Друже».
466
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Ну, так, я ледве його розчув,
467
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
але я нічого не зрозумів.
468
00:27:27,312 --> 00:27:30,106
{\an8}Що він має на увазі:
«Ми зробили це для шоу»?
469
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Гадки не маю.
Думаю, він говорив про медіа.
470
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Йому ставили багато питань.
471
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Йому лише шість, тільки шість років,
472
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
і люди вичитали в цьому
473
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
все, що хотіли вичитати.
474
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
І після цього все вибухнуло.
475
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
«Зробили це для шоу?»
Всіх цікавить, що він мав на увазі.
476
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
{\an8}ЦЕ ШАХРАЙСТВО,
МАЛЕНЬКИЙ ХЛОПЧИК ОБМОВИВСЯ НА ІНТЕРВ'Ю!
477
00:27:59,052 --> 00:28:00,804
{\an8}ХЛОПЧИК НА КУЛІ МІСТИФІКАЦІЯ?
478
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
Всі ці гроші викинули на пошуки
неслухняного хлопчика. Візьміть… бляха.
479
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Це божевілля, як я одним реченням
480
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
вплинув на стан усієї країни.
481
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Від випробування в повітрі
до випробування наживо
482
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}лишається нагальне питання:
«Це все хитра містифікація?»
483
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
В родини будуть проблеми.
484
00:28:21,616 --> 00:28:25,286
{\an8}ЗАСУНЬТЕ ТОГО БАТЬКА-ГІВНЮКА В КУЛЮ
Й ЗАПУСТІТЬ ЇЇ
485
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Це було найбільше жахіття в житті.
І я подумав: «Боже мій».
486
00:28:30,291 --> 00:28:33,586
П'ЯТНИЦЯ
НАСТУПНОГО РАНКУ
487
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Вранці ми всі спитали Фалкона:
«Про що ти говориш?»
488
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Фалкон сказав, що перед інтерв'ю
489
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
стільки операторів у гаражі питали його,
490
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
як він заліз на горище.
«Можеш мені показати?»
491
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Фалконе, то так ти заліз, по цьому?
492
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Я досі виразно пам'ятаю
обличчя того репортера.
493
00:29:01,114 --> 00:29:02,574
Я пам'ятаю його обличчя,
494
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
і пам'ятаю, як він спитав мене:
495
00:29:05,577 --> 00:29:08,163
«Покажеш мені, як ти заліз туди, для шоу?»
496
00:29:08,246 --> 00:29:09,706
Я сказав: «Так, звісно».
497
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Я пам'ятаю, як подумав:
498
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
«Треба піти на інше шоу,
499
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
щоб довести, що це не рекламний трюк».
500
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Ричард, Маюмі, Фалкон,
брати Бредфорд і Ріо.
501
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Знаєте, форум сьогодні вранці
світиться скептиками.
502
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Ти сказав: «Ми зробили це для шоу»?
503
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Перед нашим подвір'ям було багато камер,
504
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}і в нас брали інтерв'ю.
505
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Фалконе, ти як там?
506
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Вони думали, що це їм допоможе.
507
00:29:43,448 --> 00:29:45,283
{\an8}Мамо, мені хочеться блювати.
508
00:29:46,785 --> 00:29:50,121
{\an8}Але потім Фалкону
стало погано по телебаченню.
509
00:29:50,205 --> 00:29:51,706
Він не хоче цього робити,
510
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
і тепер це виглядає
ледве не як циркова вистава.
511
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}-Відвести тебе у ванну?
-Ага.
512
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Вони могли сказати:
«Ми перервемося на рекламу,
513
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}поки він себе не опанує».
514
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Ні! Ні. Вони все лишили, як є.
515
00:30:09,766 --> 00:30:11,851
{\an8}З ним усе гаразд? Хтось піде з ним?
516
00:30:11,935 --> 00:30:14,687
{\an8}Маюмі, ви збігаєте з ним? Це нічого.
517
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}-Можна?
-Звісно.
518
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
-Гаразд.
-Ми розуміємо.
519
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
Дякую.
520
00:30:19,317 --> 00:30:22,278
{\an8}Маленьке тільце Фалкона збурене, потерпає,
521
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
{\an8}і він блює,
522
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}а на них сиплються питання.
523
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
Я відчуваю, що мені треба
виступити й захистити їх.
524
00:30:29,369 --> 00:30:32,121
{\an8}Вони винахідники.
525
00:30:32,205 --> 00:30:36,417
{\an8}Вони хочуть до цього привернути увагу,
а не до того, що загубили дитину.
526
00:30:36,501 --> 00:30:38,336
Це був не жарт.
527
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Я давала їм кредит довіри.
528
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Місцеві й міжнародні новини починають
повідомляти, хто такі Хіні.
529
00:30:50,390 --> 00:30:54,435
Ричард Хіні стверджує,
що він мисливець за штормами й винахідник.
530
00:30:54,519 --> 00:30:56,229
{\an8}Його діти часто лаються.
531
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}Ми бачимо багато червоних прапорців.
532
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Ричард Хіні каже, що був обраний
вирощувати дітей небоязкими до пригод.
533
00:31:03,111 --> 00:31:05,321
{\an8}ХІБА ЦЯ СІМ'Я НЕ ВИГЛЯДАЄ ЗНАЙОМО?
534
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
А тоді ти дізнаєшся, що цей мужик
і його жінка були на «Обміні дружинами».
535
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
ОБМІН ДРУЖИНАМИ
536
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Хіба ви не підписалися
помінятися життями з іншою жінкою?
537
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Хіба ні? Ні, говорю я. Я поставив питання.
538
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Вона хоче вниз.
539
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
{\an8}ШЕРІ СІЛВЕР
540
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Ти спускаєшся чи посидиш?
541
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Я була на телешоу «Обмін жінками»
з Ричардом і Маюмі Хіні.
542
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
Можна їхати!
543
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Це буде нова пригода, так!
544
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Коли я побачила літаючу тарілку по ТБ,
я подумала:
545
00:31:40,899 --> 00:31:44,485
«Чому вони кажуть, що малий у кулі,
546
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
коли я знала, що його там не було».
547
00:31:47,155 --> 00:31:48,865
Звідки ви знали?
548
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Я екстрасенс.
549
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Висновок: ти лінива
й не хочеш нічогісінько робити.
550
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
І ти відстій!
551
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Коли я побачила кулю,
в моїй голові пронеслося:
552
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
«Ричард зробив це навмисно».
Такою була моя перша реакція.
553
00:32:08,843 --> 00:32:10,219
Я ж сказала, без м'яса.
554
00:32:10,303 --> 00:32:12,472
Він намагався привернути увагу.
555
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Поглянь на себе!
556
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Ричарде, я сказала, без м'яса.
Ти це поприбираєш…
557
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Але я роззнайомилася
з містером Хіні на шоу
558
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
й побачила, що він дуже дбає про дітей.
559
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
І я просто не могла уявити,
560
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
що б він навмисне сказав,
що його син у кулі.
561
00:32:36,329 --> 00:32:38,581
-Я хочу побачити маму!
-Хлопці!
562
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Оскільки в них є досвід на телебаченні,
563
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
є можливість,
що виражені ними емоції
564
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
протягом того, що сталося,
565
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
були грою й не були щирими.
566
00:32:51,260 --> 00:32:54,013
-Ви коли-небудь бачили «Обмін дружинами»?
-Ні.
567
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
І як ви можете бачити з мого вбрання,
я люблю вестерни.
568
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Цінності в цих ранніх телешоу —
569
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
це мої цінності: правда, чесність,
американський спосіб життя.
570
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Нас звинувачували в жадобі до слави,
571
00:33:09,070 --> 00:33:12,490
бо ми були на «Обміні дружинами»,
що цілковита неправда.
572
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Я б у житті не пішов «Обмін дружинами».
573
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Це звучало огидно,
але вони запропонували нам гроші.
574
00:33:19,622 --> 00:33:21,165
А нам були потрібні гроші.
575
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
В п'ятницю почалося стільки негативу,
576
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
і всі нас критикували.
577
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
І нам треба було якось довести всім,
578
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
що справді стався нещасний випадок,
579
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
і це було дуже небезпечно.
580
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
І тому ми випустили ті кліпи.
581
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
Fox News надійшло новісіньке відео.
582
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}В нас нове домашнє відео,
583
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}яке показує мить, коли сумнозвісна куля
відірвалася від землі.
584
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
Це реальний проєкт.
Ми нічого не придумали.
585
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Маюмі, прив'язки! Ти не…
586
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Коли я побачив його, я подумав,
що емоції, які продемонстрував Ричард,
587
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
здаються такими надмірними,
і він грає на камеру.
588
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
В хаосі, який настав, здається,
Ричард Хіні не чує старшого сина,
589
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}який багато разів кричить:
«Фалкон у кораблі!»
590
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}-Тату, там Фалкон?
-Де?
591
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
У кораблі!
592
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
Що?
593
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Це було реаліті-шоу.
594
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
Це відео лише піділлє масла у вогонь,
595
00:34:30,193 --> 00:34:31,694
що це містифікація.
596
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
Поліція наполягала, що це не так.
597
00:34:33,988 --> 00:34:35,531
Що вони не подаватимуть…
598
00:34:35,615 --> 00:34:37,742
Деякі коментарі були: «Вони вдають».
599
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Я такий: «Ви знущаєтеся.
Цього не може бути».
600
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Та подивіться. Це вам не кіно.
601
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Ти її, бляха, не прив'язала,
Господи Ісусе!
602
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}РТС ЦЕ ЖАЛЮГІДНО
603
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Я кричав на нього,
бо я не тямив себе з люті.
604
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Це 100 % було насправді.
605
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Я думав, якщо дати їм відео,
це вирішить проблему, але не вирішило.
606
00:35:02,558 --> 00:35:03,476
Ходи сюди.
607
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Гаразд, бачиш?
Там світло, багато світла, так?
608
00:35:09,732 --> 00:35:11,776
Як ми спатимемо? Поглянь на це.
609
00:35:12,401 --> 00:35:14,654
Я сказав їм: «Більше жодних інтерв'ю.
610
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Історія закінчена. З нас годі».
Але вони досі там.
611
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
СУБОТА
ДВА ДНІ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ
612
00:35:24,122 --> 00:35:26,082
Містер Хіні, будь ласка, вийдіть.
613
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Почалася субота,
614
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
десь в обід мені дзвонить,
здається, Неффернан,
615
00:35:33,422 --> 00:35:35,967
щоб я пришов до офісу шерифа
616
00:35:36,050 --> 00:35:37,593
й забрав літаючу тарілку.
617
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Тож я спустився. Я радів.
Я йду забирати мою тарілку.
618
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
А потім він каже:
«Перш ніж віддати тобі тарілку,
619
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
не проти, якщо я поставлю кілька питань?»
620
00:35:49,647 --> 00:35:52,775
І він спитав мене,
чи я згоден пройти поліграф.
621
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Я не мав наміру віддавати йому кулю тоді,
622
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
але я використав цю тактику,
623
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
щоб він із власної охоти
прийшов в офіс шерифа.
624
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Я хотів, щоб він вважав,
що я йому вірю, ми йому віримо,
625
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
і що ми на одному боці.
626
00:36:12,128 --> 00:36:13,546
Що ви насправді думаєте?
627
00:36:13,629 --> 00:36:16,591
Сподіваюся, він погодиться на поліграф,
628
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
і ми отримаємо зізнання.
629
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Уявляю, як ти вийдеш звідси сьогодні,
630
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
підійдеш до камер, даси їм прочухана,
631
00:36:24,140 --> 00:36:26,642
й скажеш: «Знаєте що? Я пройшов поліграф».
632
00:36:28,269 --> 00:36:31,147
Я думаю: «Гаразд, я погоджуся на поліграф.
633
00:36:31,230 --> 00:36:33,858
Пройду, заберу свою тарілку
й піду додому».
634
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Коли ви говорили з 911, ви знали,
що Фалкон не в кулі?
635
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Ні.
636
00:36:39,030 --> 00:36:41,657
Гаразд, треба розігнати кров.
637
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Було очевидно,
що містер Хіні застосовував контрзаходи.
638
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Він був напружений,
не відповідав прямо на питання,
639
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
а обдумував їх
і робив якісь розумові вправи,
640
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
а також комічно вдавав, що засинає.
641
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Це опубліковані методики,
642
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
як можна спробувати обіграти поліграф.
643
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Можна я секунду постою? Я маю…
644
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Боже, цей…
645
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
У чому річ?
646
00:37:08,351 --> 00:37:09,727
Ні, я просто вимикаюся.
647
00:37:09,810 --> 00:37:10,978
Гаразд.
648
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Я дуже виснажений.
649
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Я не спав 50, 54 години.
650
00:37:16,067 --> 00:37:17,276
Глибоко вдихніть.
651
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
-Добре.
-Добре?
652
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
І я діабетик з 15 років.
653
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Тож я вколов палець, перевірив себе,
654
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
і рівень цукру в крові злетів до небес.
655
00:37:32,667 --> 00:37:35,962
Ричарде, ви маєте
зібратися й зосередитися.
656
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
І він засмучується.
657
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Дійсно зосередьтеся на тому,
щоб тримати очі розплющеними.
658
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Я не знаю чому.
659
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Я відповідаю на все чесно,
на всі його питання.
660
00:37:49,141 --> 00:37:50,851
Поліграф не дав результатів.
661
00:37:50,935 --> 00:37:54,814
Я не зміг отримати показання
через контрзаходи, які він вжив.
662
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Тож тепер ми переходимо до Маюмі.
663
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Маюмі привезли в офіс шерифа,
664
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
і ми спробуємо перевірити її на поліграфі.
665
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Ми і з Ричардом говоримо,
тож матимемо обидві ваші історії, гаразд?
666
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Після поліграфа Боб Хеффернан сказав:
667
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
«Поліграф не спрацював».
668
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
І я відповіла: «Справді?»
669
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Я б хотіла…
670
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Якби ж хтось із нас міг
залишитися з дітьми,
671
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
але цього може не бути.
672
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Вона розплакалася й розповіла мені,
673
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
що: «Так, це була містифікація»,
674
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
і насправді це було її зізнанням.
675
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Ви збудували це заради містифікації?
676
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
Такою була мета?
677
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Чесно кажучи,
сам експеримент був не лише заради цього.
678
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Тоді моя англійська була гірша,
679
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
і слова «містифікація» я не розуміла.
680
00:39:06,510 --> 00:39:10,806
Це все було… містифікацією, гаразд.
681
00:39:10,890 --> 00:39:13,517
В Японії вона здобула
ступінь з англійської,
682
00:39:13,601 --> 00:39:16,937
вчилася три роки в університеті
в Сполучених Штатах.
683
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Не було мовного бар'єра.
684
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Ти нарешті кажеш: «Так, ми збрехали,
685
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
і причина містифікації,
686
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
ми просто намагалися
зробити себе привабливими на ринку».
687
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Я також дізнався,
що Хіні багато працювали,
688
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
щоб отримати собі телешоу.
689
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Було б корисно,
якби вони потрапили в новини
690
00:39:37,416 --> 00:39:39,418
чи туди якось потрапило їхнє ім'я.
691
00:39:39,502 --> 00:39:43,589
Гадаю, це їхня мотивація
для всієї цієї містифікації.
692
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
В цьому немає сенсу.
693
00:39:45,758 --> 00:39:50,388
Навіщо мені робити щось,
що обернеться проти мене,
694
00:39:50,471 --> 00:39:52,264
що може закінчитися в'язницею?
695
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Як я, роблячи це, отримаю телешоу?
696
00:39:54,892 --> 00:39:57,186
Ви сказали хлопцям, що робите?
697
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Ми їм сказали.
698
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Як ви змусили їх погодитися?
699
00:40:04,193 --> 00:40:07,822
Просто попросили поводитися,
наче їхній брат піднявся на кулі?
700
00:40:11,409 --> 00:40:12,326
Так.
701
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Щось таке.
702
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Після її інтерв'ю я мав досить,
щоб порушити кримінальну справу.
703
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Вони повертаються до будинку.
704
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Минулої ночі поліція вилучила докази
з дому Хіні,
705
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}і з чотирьох звинувачень,
які подадуть найближчими днями,
706
00:40:39,687 --> 00:40:41,689
{\an8}два — злочини четвертої категорії,
707
00:40:41,772 --> 00:40:46,110
{\an8}які передбачають до шести років ув'язнення
і 500 000 доларів штрафу.
708
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
НЕДІЛЯ
ЧЕРЕЗ ТРИ ДНІ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ
709
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
В четвер у нас була надзвичайна ситуація,
710
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
а в неділю ми вже розшукувані злочинці.
711
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
До мене підійшла жінка,
дала мені номер і сказала:
712
00:41:02,918 --> 00:41:05,921
«Вам треба подзвонити цьому адвокату,
Девіду Лейну».
713
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}В неділю після інциденту
вони прибули з Форт-Коллінса.
714
00:41:12,178 --> 00:41:13,304
{\an8}ДЕЙВІД ЛЕЙН
АДВОКАТ
715
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Було очевидно,
що Ричард і Маюмі любили цих дітей
716
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
усім серцем і душею.
717
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Маюмі погано володіла англійською,
718
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
тому ми пояснювали їй такі слова,
як «містифікація» й «шахрайство».
719
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
-Ви припускали, що він на горищі?
-Ні.
720
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
А потім я побачив відео
з так званим «зізнанням» Маюмі.
721
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Це не було зізнання.
722
00:41:41,248 --> 00:41:43,584
Де був Фалкон? Він був на горищі?
723
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Я справді не знала.
724
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Коли маєш справу з кимось,
хто не знає добре мови,
725
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
навідні питання майже гарантовано
726
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
приведуть до неправдивих свідчень
підозрюваного.
727
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Ви знали, що він десь у будинку,
728
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
але не знали, що він на горищі?
729
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Ні.
730
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Я сказав Девіду Лейну: «Я не зізнаюся
в цих звинуваченнях. Нізащо».
731
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Він сказав: «Перш ніж щось робити,
732
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
вам треба познайомитися
зі справою Тіма Мастерса».
733
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Тім Мастерс невинний, гаразд?
734
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Я представляв інтереси Тіма Мастерса
проти прокурорів округу Ларімер
735
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
через гадане вбивство.
736
00:42:27,670 --> 00:42:31,924
Мастерса засудили за вбивство жінки,
тіло якої знайшли біля його дому.
737
00:42:32,007 --> 00:42:33,175
Згідно з адвокатами
738
00:42:33,259 --> 00:42:36,011
прокурори приховали
від захисту важливі докази.
739
00:42:36,095 --> 00:42:38,347
Окружний прокурор це заперечує.
740
00:42:39,807 --> 00:42:42,142
Я думав: «Ці копи корумповані».
741
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Його ув'язнили на десять років.
742
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Я такий: «Зі мною такого не станеться».
743
00:42:48,774 --> 00:42:50,317
Я подумав, є хороший шанс,
744
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
що їх дурить система тут.
745
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Я працюватиму безкоштовно,
деталі обговоримо пізніше.
746
00:42:56,782 --> 00:42:58,993
Подивлюся, що зможу зробити.
747
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
Девіда Лейна знають у Колорадо
за нелюбов до поліції.
748
00:43:02,871 --> 00:43:06,166
Запевняю вас, офіс шерифа
округу Ларімер не корумпований,
749
00:43:06,250 --> 00:43:08,544
як і департамент поліції Форт-Коллінса
750
00:43:08,627 --> 00:43:10,838
й судова система в окрузі Ларімер.
751
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Вони були зацікавлені в зізнаннях.
752
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
І коли у вас такий ажіотаж у медіа,
753
00:43:17,845 --> 00:43:21,932
це може призвести до несправедливості
стосовно Ричарда та його родини.
754
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Поки я не побачу доказів у цій справі,
ми залишаємося в темряві
755
00:43:28,981 --> 00:43:32,026
{\an8}стосовно того, що є в департаменту шерифа.
756
00:43:32,109 --> 00:43:35,195
{\an8}Я не високої думки про Девіда Лейна.
Він медіаповія.
757
00:43:35,279 --> 00:43:37,448
Я не думав, що в них щось є.
758
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Потім до нас приходить прокурор
з так званою угодою.
759
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Вони сказали: «Ричарде,
ми хочемо, щоб ви прийняли вирок.
760
00:43:49,668 --> 00:43:52,171
Погоджуйтеся на 30 днів в'язниці».
761
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Якщо ви це зробите,
Маюмі може відповісти за дрібний злочин,
762
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
і її не депортують назад до Японії».
763
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Я думаю собі: «Ви покидьки.
764
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Ви погрожуєте
депортувати маму дітей через це?
765
00:44:09,772 --> 00:44:11,440
Та що з вами таке?»
766
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Якщо я спробую боротися в суді й програю,
767
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
я можу бути змушена покинути країну.
768
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
а це означає, що я не зможу бачити дітей,
769
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
не зможу бачити Ричарда.
770
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
З мого офісу нічого такого не надходило.
771
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Знаючи окружного прокурора,
772
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
це дуже малоймовірно,
що б вони тиснули на них
773
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
піти на угоду.
774
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Нас звинувачують
у всіх цих злочинах і проступках,
775
00:44:55,275 --> 00:44:57,986
це може закінчитися депортацією Маюмі.
776
00:44:58,654 --> 00:45:01,281
В нас можуть забрати дітей.
777
00:45:02,491 --> 00:45:03,617
Мене посадять.
778
00:45:04,243 --> 00:45:05,994
Що, в біса, ми будемо робити?
779
00:45:06,620 --> 00:45:09,164
МІСЯЦЬ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ
780
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Тож ми йдемо в суд, і я сказав Девіду:
781
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
«Я не збираюся визнавати себе винним.
Чому я не можу боротися?»
782
00:45:16,630 --> 00:45:19,550
Він каже: «Ти можеш,
і я, ймовірно, виграю.
783
00:45:21,009 --> 00:45:23,512
Але твоя дружина, подумай про неї».
784
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
І я такий:
«Я не можу визнати себе винним».
785
00:45:34,523 --> 00:45:36,150
Доброго ранку, Ваша честь.
786
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
Яка ваша заява?
787
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Винний.
788
00:45:41,071 --> 00:45:42,197
Я прочитав досьє…
789
00:45:42,281 --> 00:45:45,826
Тоді я подумав: «Мені треба
покінчити з цим якомога швидше».
790
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Ми маємо відсторонитися від цього,
щоб жити далі.
791
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Ричард і Маюмі Хіні, що стоять
за містифікацією з повітряною кулею,
792
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}тепер знають свою долю.
793
00:45:57,045 --> 00:46:01,383
{\an8}Ричард Хіні проведе 30 днів у в'язниці.
Його дружина отримала 20 днів.
794
00:46:01,467 --> 00:46:03,719
{\an8}Вона щодня відмічатиметься у в'язниці,
795
00:46:03,802 --> 00:46:06,805
{\an8}а потім вийде,
щоб виконувати громадські роботи.
796
00:46:06,889 --> 00:46:09,016
Ричард узяв це на себе заради сім'ї.
797
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Я плакса, вибачте.
В мене навертаються сльози через це.
798
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Чому?
799
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Це так несправедливо.
800
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}ОКРУГ ЛАРІМЕР
ОФІС ШЕРИФА
801
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Девіз офісу шерифа: «Якщо брешеш, помреш».
802
00:46:27,576 --> 00:46:29,077
Жодних других шансів.
803
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Коли тата посадили,
мене це справді вразило.
804
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Певною мірою це моя провина,
бо я надто гостро відреагував.
805
00:46:41,757 --> 00:46:45,594
Я все повторював йому, що Фалькон там,
бо я вірив, що він був там,
806
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
а це не так.
807
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Пам'ятаю, мені було погано,
що я зробив щось не те,
808
00:46:56,104 --> 00:47:00,150
але озираючись на це зараз,
мені було тільки шість років,
809
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
а дорослі взяли те, що я сказав,
810
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
пов'язали те, що вважали чимось іншим,
811
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
і все так роздули.
812
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Це важко зрозуміти.
813
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
ЧЕРЕЗ 90 ДНІВ
814
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Я відсидів. Усе. Я закінчив.
815
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Я подзвонив інспектору з нагляду
й кажу: «Я хочу переїхати».
816
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Просто забагато уваги. Це занадто.
817
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Були сусіди, була преса.
818
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Я хотів,
щоб усі ці довбані люди просто пішли.
819
00:47:37,563 --> 00:47:38,480
І ми поїхали.
820
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Мені довелося піти зі школи.
Припинити зустрічатися з друзями.
821
00:47:44,444 --> 00:47:46,488
І це мене реально бісить.
822
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Як таке сталося?
823
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Востаннє ми бачили Хіні
прямо перед їхнім від'їздом.
824
00:47:59,167 --> 00:48:03,297
Я постукала у двері. Не відповіли.
Ми намагалися поговорити з хлопцями.
825
00:48:03,380 --> 00:48:06,049
Вони казали:
«Ми більше не можемо розмовляти».
826
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Тоді це було дуже боляче.
Я вирішила, що це була містифікація.
827
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Важко уявити, що він був тут.
828
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Потім він заснув.
829
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Ричард потягнув
за струни серця нашої родини.
830
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Він потягнув за струни серця нації, світу.
831
00:48:25,694 --> 00:48:27,070
Це було так нечесно.
832
00:48:27,738 --> 00:48:29,907
Так негарно таке робити.
833
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Ричард нас усіх обдурив.
834
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Гадаю, у всіх є система переконань,
835
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
і всі люблять казати, ця людина така-то.
836
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Але такі люди, як Ричард, не звичайні.
837
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Вони складні.
838
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Якщо думаєш, що знаєш його,
ймовірно, ти не знаєш.
839
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Після цього випадку ми приїхали
до Флориди й почали нове життя.
840
00:49:08,612 --> 00:49:11,865
Ми знайшли це місце,
і це місце наче фортеця.
841
00:49:13,158 --> 00:49:17,287
Тут можна сховатися
й забути про те, що сталося.
842
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Молодець! Так!
843
00:49:21,458 --> 00:49:24,878
У 2020 році губернатор Колорадо
помилував Ричарда і Маюмі
844
00:49:24,962 --> 00:49:27,965
зі словами: «Настав час
для всіх нас рухатися далі».
845
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Помилування означає, що я хороша людина.
846
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Усе, що ви казали про мене раніше,
було неправдою.
847
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Ось що я про це думаю.
848
00:49:37,891 --> 00:49:39,476
Різати треба тут.
849
00:49:39,559 --> 00:49:41,895
Я був здивований,
що губернатор його помилував,
850
00:49:41,979 --> 00:49:44,356
не звернувшись до правоохоронних органів
851
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
чи будь-кого причетного.
852
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Мене засмутило,
853
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
що він зробив це без визнання
Ричардом своєї провини.
854
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Щоб вода текла по всьому прольоту…
855
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Після помилування
я офіційно стала громадянкою США.
856
00:50:00,205 --> 00:50:01,957
Мені вже не треба хвилюватися
857
00:50:02,040 --> 00:50:05,335
через те, що мене можуть
розлучити з дітьми й чоловіком.
858
00:50:06,920 --> 00:50:09,798
Хочу побачити, як це виглядає. Серйозно.
859
00:50:09,881 --> 00:50:12,801
Історія про літаючу тарілку закінчується,
860
00:50:12,884 --> 00:50:14,886
і це сумно, бо я її любив.
861
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Але це мене не стримує.
862
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Гаразд.
863
00:50:19,307 --> 00:50:20,350
Мені подобається.
864
00:50:20,434 --> 00:50:21,977
Я працюю над чимось новим,
865
00:50:22,978 --> 00:50:24,646
і це буде неабищо.
866
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Справді?
867
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Так.
868
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Переклад субтитрів: Людмила Речич