1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 Це 911, що у вас сталося? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Наша сім'я зробила експериментальну літаючу тарілку. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Вона не мала літати. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 І злетіла! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Зараз розгортається дуже незвичайна ситуація. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Вона пов'язана з саморобним НЛО на основі гелію. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Що, в біса, відбувається? Що це за штука? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Моя перша думка: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 «Та ви, певно, знущаєтеся». 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Вона справді може пройти 3 000 метрів. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Це так дивно, що хочеться сміятися. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Гаразд, то що сталося? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Але раптом стало не до жартів. 16 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 Мій шестирічний син забрався всередину. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Він у повітрі! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Чи бувало колись таке? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Юнаку доведеться збіса круто проїхатися. 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 От холера. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Боже мій. 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Перший дзвінок у Sky9 був із дому родини. 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Це схоже на Хіні. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 -Три, два, один. -Два, один. 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Я лише хотів зробити фантастичний проєкт для дітей. 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Маюмі! Ти її, бляха, не прив'язала! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 А якщо мій дурний експеримент уб'є мого сина? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Було так важко прийняти реальність. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Що ми наробили? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Це як жахлива версія фільму «Вверх». 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Я не міг цього зрозуміти. Це справді якась наукова фантастика. 32 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 Медіа починають копати. 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Хто такі Хіні? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Вони неконтрольовані. Вони дикі. 35 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Ми щойно отримали підтвердження, що торік ця сім'я була на реаліті-шоу. 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Поглянь на себе! 37 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Ця сім'я божевільна. Батька треба заарештувати. 38 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Зосередьтеся на моєму голосі. 39 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Девіз офісу шерифа: «Якщо брешеш, помреш». 40 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Ми це прикриваємо, гаразд? 41 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 До біса їх усіх. Це згуртована, любляча родина. 42 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Він на висоті 30 метрів. 43 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 Ми всі думали, коли куля опуститься, 44 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 все закінчиться. 45 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Це мав бути цікавий проєкт. 46 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Але це був лише початок. 47 00:02:21,933 --> 00:02:27,021 ФІАСКО: ХЛОПЧИК НА ПОВІТРЯНІЙ КУЛІ 48 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 У 2009 році ми жили в Колорадо, і ми переїхали туди з Каліфорнії. 49 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Ми хотіли полювати на торнадо й займатися науковими дослідженнями. 50 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}В мене дуже сильна пристрасть до всього невідомого. 51 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Ось так! 52 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 -Так! -Вітаю! 53 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Як тобі це? 54 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 Наша сім'я дуже унікальна. 55 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Так! Дивіться! 56 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Фалкону шість. 57 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 -Це ножиці. -Ріо вісім. 58 00:03:09,272 --> 00:03:11,482 -Знімач ізоляції. -А Бредфорду десять. 59 00:03:11,566 --> 00:03:14,235 Ми разом шукаємо пригоди, будуємо разом. 60 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 Нам подобається ганятися за гострими відчуттями. 61 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Ми в центрі урагану Густав. 62 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Боже! Трясця! 63 00:03:24,954 --> 00:03:28,666 {\an8}Тато завжди змушував нас шукати наукові експерименти на YouTube. 64 00:03:28,750 --> 00:03:29,667 {\an8}Готово! 65 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Тож нас дуже цікавили НЛО. 66 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Ми жили навпроти будинку Хіні. 67 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Ричард — це з порогу стільки енергії, 68 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}постійно проходжується, 160 кілометрів на годину. 69 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Але він був дуже розумним. 70 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Він міг збудувати будь-що. Міг зібрати електроніку. 71 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Я завжди питав його: «Ти з МТІ чи що?» 72 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Вікно нашої спальні виходило на двір Хіні. 73 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Гаразд, підіймай це. 74 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Одного разу я виглянув у вікно й помітив, що він над чимось працює. 75 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Так, як минулого разу. 76 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Це справді було схоже на срібний диск. 77 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 -Ясно? -Так. 78 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Тягни! 79 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Мій чоловік Ричард завжди хотів збудувати літаючу тарілку ще з 1979 року. 80 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Я просто подумав: «Що як усі зможуть літати, як Джетсони?» 81 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 Це було б чудесно. 82 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 Всі змогли б вилітати з гаража в літаючих тарілках 83 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 до школи й на роботу. 84 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Не було б усіх цих заторів. 85 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 ЖОВТЕНЬ 2009 86 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Ми почали працювати над літаючою тарілкою, 87 00:04:55,086 --> 00:04:58,381 яка мала бути шість метрів у діаметрі й півтора у висоту. 88 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Він сказав: «Йдемо спробуємо зробити літаючу тарілку». 89 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 А ми такі: «Це, в біса, круто». 90 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Гаразд, Бреде, станція А ось тут. Тобто Б. Я візьму номер А. 91 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 -Швидше. Рухайся. -Починаємо. 92 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Нам знадобилося два тижні, щоб зібрати всю літаючу тарілку. 93 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Починаємо. 94 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 -Круто, так? -Так. 95 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Ми сподівалися зробити тестовий запуск на нашу річницю. 96 00:05:29,370 --> 00:05:33,958 Ідея була прив'язати літаючу тарілку, і хай вона висить у шести метрах. 97 00:05:34,500 --> 00:05:36,169 Ми б спостерігали в камерах, 98 00:05:36,252 --> 00:05:39,339 подалася вона вправо чи вліво або вверх чи вниз. 99 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Ось так. 100 00:05:41,257 --> 00:05:42,425 Що думаєте, хлопці? 101 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Круто. 102 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Під літаючою тарілкою є цей відсік. 103 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Іди, подивися сюди. 104 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 -Нам можна всередину? -Не думаю, що це хороша ідея. 105 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Він не був призначений для людей. 106 00:05:55,980 --> 00:05:59,275 Це був відсік, що мати можливість підживлювати її гелієм. 107 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Тато хотів, щоб я знімав ледве не кожен експеримент 108 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 і водночас наглядав за братами. 109 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Я всередині! -Він усередині. 110 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Фалкон був досить диким і хаотичним. 111 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 -Фалконе, геть! -Ти всередині, ну ж бо, вилазь. 112 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Я не кажу, що він шибеник, але він завжди в щось улізе. 113 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Вилазь! 114 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Він чіпає те, що не варто. 115 00:06:25,802 --> 00:06:29,097 Йому дуже подобалося ховатися в нижній частині тарілки. 116 00:06:32,892 --> 00:06:34,227 Підступний. 117 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 ДЕНЬ ТЕСТУВАННЯ ЧЕТВЕР, 15 ЖОВТНЯ 118 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Ми це надінемо. Мені треба, щоб ти пішла подбала про… 119 00:06:48,282 --> 00:06:51,494 -Мені треба, щоб ти її прив'язала, гаразд? -Добре. 120 00:06:51,577 --> 00:06:55,498 Моїй головним завданням було прив'язати літаючу тарілку, 121 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 щоб це було надійно. 122 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Гадаю, я винесу пляшки. 123 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 Ми під'єднали гелієвий шланг. Вона наповнюється. 124 00:07:06,050 --> 00:07:08,594 Подивіться на це. Працює. Вона стає пухкою. 125 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 -Так, мамо. Хіба це не найкраще? -Так. 126 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Я зараз як дитина. Ура! 127 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Це мить, на яку ми чекали. 128 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 -Починаємо. Три, два, один. -Два, один. 129 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Я висмикнув чеку. 130 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 -Ого! -Боже мій. 131 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Я дивлюся на це, і ось воно. Вона в шести метрах. 132 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Маюмі, троси! 133 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 -Маюмі! Ти її, бляха, не прив'язала! -Прив'язала! 134 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Ні. 135 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Ні. Це були не шість метрів. 136 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Троси порвалися, і вона полетіла. 137 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Вона все підіймається. 138 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Маюмі, чому ти її не прив'язала? 139 00:07:56,559 --> 00:07:59,061 Я був такий, бляха, розлючений. 140 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Сотні доларів… на вітер. 141 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Я знімав і пам'ятаю, озирнувся й не побачив Фалкона. 142 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Тату! 143 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Я намагався сказати йому, що Фалкон у літаючій тарілці. 144 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Фалькон був там. Фалькон на кораблі. 145 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Я був до біса наляканий. 146 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Це мій брат. Те лайно полетіло, і ти нічого не можеш вдіяти. 147 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 -Тату, там Фалкон. -Де? 148 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 -На корабель! -Він щойно був тут. 149 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Ні, він там! 150 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 -Що? -Він там. Я бачив, як він залазив. 151 00:08:31,719 --> 00:08:33,221 -Ні, цього не було. -Було. 152 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Він щойно був тут. 153 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 Чекайте. Де Фалкон? 154 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Я бігаю двором. Підбігаю до гаража. 155 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Фалконе! 156 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Завжди ховається. 157 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 -Фалконе! -Ні! 158 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Я заходжу в будинок. Я кричу. 159 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Може, він у туалеті. 160 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Пробігаю вітальню. Іду нагору. Кричу йому. 161 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Фалконе! 162 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 І що більше ми оглядаємо місць, де він міг би бути, 163 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 це: «Тут нема». 164 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Що ми накоїли? 165 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 ЧАС У ПОВІТРІ 00:08:59 166 00:09:07,380 --> 00:09:11,425 Я чув усі крики й хаос на їхньому дворі. 167 00:09:12,468 --> 00:09:14,845 Мій син, Бреннан, прибіг назад і сказав: 168 00:09:14,929 --> 00:09:19,225 «Вони кажуть, що Фалкон заліз у кулю, і вона полетіла». 169 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Серце почало колотитися в грудях. 170 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Я наче сказився. 171 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Думаю: «Цього не може бути». 172 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 ЧАС У ПОВІТРІ 15:47 173 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Я тільки й думав: «Боже мій. 174 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 Вітер віднесе його прямо в аеропорт. 175 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Він прямує до повітряного руху». 176 00:09:39,036 --> 00:09:40,288 ЧАС У ПОВІТРІ 00:18:56 177 00:09:40,371 --> 00:09:42,290 Я думав: «Треба дзвонити у ФАУ». 178 00:09:42,373 --> 00:09:43,624 ЧАС У ПОВІТРІ 00:19:00 179 00:09:43,708 --> 00:09:45,459 Я взяв телефон і сказав їм: 180 00:09:45,543 --> 00:09:48,129 «Мій син в експериментальній літаючій тарілці». 181 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 А вона мені каже: «Якщо у вас надзвичайна ситуація, 182 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 тоді вам треба набрати 911». 183 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Тож я подзвонив у 911. 184 00:09:56,971 --> 00:09:58,431 -Він у повітрі? -Так. 185 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Коли ви востаннє його бачили? 186 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Приблизно 15-20 хвилин тому. 187 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Як же нам його спустити? 188 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 З вами хтось є? 189 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Оператор попросила мене підійти до телефону, 190 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 щоб вона могла перевірити те, що він їй каже. 191 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Вона питала те саме знову й знову. 192 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Це був експериментальний літак? 193 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Це літаюча тарілка. 194 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Ти його чула? Навіщо тобі мої пояснення? Прошу, займіться цим. 195 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Треба забрати мого сина. 196 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Чому ти не розумієш? 197 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 ЧАС У ПОВІТРІ 00:30:28 198 00:10:41,807 --> 00:10:44,226 Я сиджу у своїй патрульній машині, 199 00:10:44,310 --> 00:10:47,813 ось-ось закінчу чергування, перш ніж поїду полювати на лося, 200 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 коли чую тріщання радіо, 201 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}що пропав шестирічний хлопчик, 202 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}який, імовірно, відлетів на літаючій тарілці, 203 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 і я думаю собі: «Що взагалі тут відбувається?» 204 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Тож я приїхав до Хіні так швидко, як міг. 205 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Ричард і Маюмі були дуже засмучені. 206 00:11:10,920 --> 00:11:14,423 Ми дуже ретельно обшукали будинок. 207 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Ми зробили це навіть не двічі, а тричі. 208 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 Плюс були люди, які перевіряли інші варіанти, 209 00:11:22,348 --> 00:11:23,808 де може бути дитина, 210 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 але в мене в голові почала крутитися ця болісна думка: 211 00:11:29,772 --> 00:11:31,899 «Це справді може обернутися погано». 212 00:11:33,359 --> 00:11:35,736 {\an8}Я Кім Кристіансен. Далі в нас економіка, 213 00:11:35,820 --> 00:11:39,949 {\an8}але спершу екстрена новина про дуже незвичайну ситуацію. 214 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 Йдеться про дитину 215 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 й саморобний літальний апарат у формі НЛО 216 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 на основі гелію. 217 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ЧАС У ПОВІТРІ 01:09:01 218 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Батько дитини подзвонив у наш інфоцентр у паніці 219 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 з проханням використати наш гелікоптер. 220 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Директор новин сказав мені, що треба знайти літаючу тарілку, 221 00:11:59,927 --> 00:12:02,054 в якій шестирічний хлопчик. 222 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Я був шокований і нажаханий і побіг якнайшвидше в аеропорт. 223 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}І ми злетіли, як шалені, прямуючи на південний схід, 224 00:12:11,063 --> 00:12:14,275 {\an8}щоб спробувати знайти того бідолашного малого на судні. 225 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Ми бозна-де, видивляємося пляму в небі. 226 00:12:20,114 --> 00:12:23,534 {\an8}-Там. Ми пролетіли. -Ми нас секунду подумали, що бачили її. 227 00:12:23,617 --> 00:12:26,662 {\an8}-Ми повернемося. -Вверх і направо. Ну от. 228 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}-Ти її пролетів. -Ось вона. 229 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 Нарешті. Вибачте, друзі, це була голка в копиці сіна, 230 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}але ми щойно її вистежили. 231 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Якщо проявите трохи терпіння, я її збільшу. Може, побачите там дитину. 232 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 Коли я вперше її побачив, 233 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}це було кілометрів за три, але там щось готувалося. 234 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Летить зі швидкістю, з якою її несе вітер. 235 00:12:50,853 --> 00:12:53,689 {\an8}Тепер я ще більше наляканий, бо це все насправді, 236 00:12:53,773 --> 00:12:56,317 {\an8}і єдине, що ми можемо, це зробити знімок. 237 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 Ти дивишся трощу на NASCAR, 238 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}і нічого, в біса, не можеш із цим вдіяти. 239 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 Я дивлюся телевізор, 240 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}коли MSNBC переривається на громадське зібрання Барака Обами. 241 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Я попрошу вас утрьох зачекати хвилинку, 242 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}бо в нас тут досить неймовірна екстрена новина, 243 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}за якою ми зараз стежимо. 244 00:13:19,924 --> 00:13:23,052 Я подумав: «Зачекайте хвилинку. Що тут відбувається?» 245 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Схоже, що ця штука для попкорну Jiffy Pop 246 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 кружляє в небі. 247 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 Як журналіст, я дивлюся на це 248 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}й думаю: «Такого навіть не придумаєш». 249 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}Вінні, наш директор майданчика, сказав, що йому здалося, звідти висунулася ручка. 250 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Це наче троща поїзда в тебе на очах. 251 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Такий жах. 252 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Тоді всі перервали свою програму. 253 00:13:49,703 --> 00:13:53,624 {\an8}Це як жахлива версія фільму «Вверх». 254 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Вони побачили, що двері незачинені, і коли вона злетіла, хлопчик… 255 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 Я гортаю канали, і це з гіперлокальної історії 256 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}пішло на ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 257 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 {\an8}Наживо розгортається неймовірна драма. 258 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Це висвітлюють усі. 259 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Ці знімки надходять до нас із KUSA. Ми отримуємо їх прямо зараз. 260 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Це все наживо. 261 00:14:17,940 --> 00:14:20,484 Є лише один відсік. Хлопчик дихає гелієм. 262 00:14:20,568 --> 00:14:21,777 Він міг задихнутися. 263 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Історія просто вибухнула. 264 00:14:23,445 --> 00:14:26,156 {\an8}ЦЕ НАСПРАВДІ? БІДНИЙ МАЛИЙ, ЦЕ БОЖЕВІЛЛЯ. 265 00:14:26,240 --> 00:14:29,952 {\an8}ВОНИ МОЖУТЬ ЇЇ ЗААРКАНИТИ АБОЩО? КОГОСЬ ПОКАРАЮТЬ. 266 00:14:30,035 --> 00:14:33,455 Нам також відомо, що залучено Національну гвардію Колорадо. 267 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Це щось на зразок ситуації з «Аполлоном-13». 268 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Мене хвилює: «Цей хлопчки випаде? 269 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Дивитимемося, як помирає маленька дитина на нацтелебаченні?» 270 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 ЧАС У ПОВІТРІ 02:05:58 271 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Поліція каже, що Ричард Хіні зараз у будинку. 272 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Офіс шерифа округу Ларімер також під рукою. 273 00:14:54,727 --> 00:14:57,938 Ми бачили, як під'їжджають фургони різноманітних медіа. 274 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Репортери ходили районом. 275 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Вони підходили до нашого дому й стукали. 276 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 «Можна коментар?» «Ні, не можна». 277 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Ми не могли собі дозволити кабельне. Тому я був темним щодо того, що коїться. 278 00:15:13,579 --> 00:15:19,001 Один коп сказав мені залишатися на місці. Я думаю: «Не можу я нічого не робити». 279 00:15:19,084 --> 00:15:21,962 Мені треба було знати, що, в біса, відбувається. 280 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 В голові проносилися тисячі речей, і я справді почувався безпорадним. 281 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 «Боже, що нам робити? Його врятують?» 282 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Тоді ми й отримали повідомлення від сусідки, 283 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 що вона начебто сфотографувала щось, що впало з космічного корабля. 284 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Вони не впевнені, але це може бути Фалкон. 285 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Це фото не найкращої якості, 286 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 і це могла бути пташка, 287 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 але ми маємо припустити, що йому можна вірити. 288 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Що з цим робити? 289 00:16:06,590 --> 00:16:09,635 Що як мій дурний експеримент убив сина? 290 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 ЧАС У ПОВІТРІ 02:20:00 291 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Ясно, що гелій виходить швидше. 292 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Він спускатиметься швидше, 293 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}і я не знаю, скільки він ще пробуде в повітрі. 294 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Я їду цією дорогою, і Джиммі, пілот Sky9, 295 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 сказав мені, що я от-от маю бути просто під нею. 296 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Коли я нарешті її бачу, серце колотиться, бо вона здувається, 297 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 і видно, що вона здувається й опускається. 298 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Як бачите, вона втрачає багато гелію. 299 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Я не уявляю, скільки вона протримається, чи куди вона летить. 300 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 У мене тоді був восьмирічний син, 301 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 і я постійно думаю про те, що я пережив би як батько. 302 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Вона явно втрачає величезну кількість газу. Так. 303 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Він менше ніж за 60 метрів від землі на цю мить. 304 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Він падає. Він за 30 метрів. Це кінець. 305 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Я вистрибую, хапаю камеру й просто починаю бігти. 306 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 -Назад на землю. -Він спускається. Ось воно. 307 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 -Дуже м'яко. -Погляньте на це. 308 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Боже мій. 309 00:17:30,299 --> 00:17:31,675 Коли куля приземлилася, 310 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 я єдина людина на землі наживо з відео. 311 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Все закінчилося добре. 312 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Все, що нам треба знати: «Як маленький Фалкон Хіні?» 313 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}І це все. 314 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Перші рятувальники простромлюють дірки й шукають. 315 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Вони перевертають її й шукають двері. 316 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Я маю доповісти, що відбувається. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Знайдіть двері в цій штуці. 318 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Браяне, що ти там бачиш біля кулі? 319 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Що ж, у мене є деяка інформація, 320 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 яку я не знаю, як повідомити, 321 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 але я не думаю, що в цій кулі когось знайшли. 322 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Божечки. 323 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Я не… 324 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 Вочевидь, KUSA, їхній фоторепортер на місці події, 325 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 він каже, що у відсіку нікого не було. 326 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Це було несамовито, сказати світові, що хлопчика в цій кулі не було. 327 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Я очікувала: «Вона приземлилася. Ми його знайшли. Він у безпеці». 328 00:18:51,505 --> 00:18:53,215 Тоді де він? Випав? 329 00:18:57,177 --> 00:18:58,971 Він ніяк не міг вижити. 330 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Візьми із собою Льюїса, і почніть з 36. 331 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Мав початися наземний пошук, 332 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 і ми сподівалися, що зможемо знайти Фалкона 333 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 десь вздовж траєкторії польоту. 334 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Вони мали повернутися на 90 кілометрів назад. 335 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Ми думали, гаразд, готуємося до громадського похорону. 336 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15:59 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16:00 338 00:19:39,261 --> 00:19:40,804 Я стою на кухні. 339 00:19:41,513 --> 00:19:44,600 Раптом до мене доноситься гамір, крики. 340 00:19:45,559 --> 00:19:47,436 Я не знав, що відбувається. 341 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Не знаю, чи вони щось почули, чого я не чув. 342 00:19:55,235 --> 00:19:57,779 Спершу я не могла в це повірити. 343 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 А потім дивлюся знову. 344 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Я лише пам'ятаю, як обернувся. 345 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Боже мій. 346 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Фалкон! 347 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Ти вдома! 348 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Я досі бачу його у своїй уяві. Як шестирічний Фалкон там стоїть. 349 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Ричард підбіг до нього й обійняв. 350 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 І більше ми не лишали його самого. 351 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Я не могла в це повірити. Це був найбільший сюрприз у моєму житті. 352 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 ФАЛКОН ХІНІ 353 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Мене дуже здивувала реакція. 354 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Я такий кажу: «Агов, мамо, я голодний». 355 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 І вони так перелякалися. Такі: «О!» 356 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Він сказав: «Чому ви кричите?» 357 00:20:56,004 --> 00:20:59,383 Я сказав: «Ти змусив нас хвилюватися. Де ти, в біса, був?» 358 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Коли Фалкон каже нам де, я не міг у це повірити. 359 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Того дня я намагався залізти в літаючу тарілку, 360 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 бо це ж літаюча тарілка. 361 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Це так круто. 362 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Там є відсік, який саме мого розміру. 363 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Я хотів там жити. 364 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Фалконе, вилазь негайно! Ходи сюди! 365 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Якого біса ти робиш? Вилазь звідти негайно! 366 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Він накричав на мене, і я злякався. 367 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Я подумав: «Я тут не залишуся». 368 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 А потім, пам'ятаю, як хотів піти в дім і трохи розслабитися. 369 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Я пройшовся будинком 370 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 до мого нового сховку, горища в гаражі. 371 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Я погрався якийсь час, а потім знудився й заснув. 372 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 А тоді, лише прокинувшись, 373 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 я почав чути дивні звуки людей чи машин, можливо, 374 00:22:05,741 --> 00:22:11,246 Зрештою мені захотілося їсти, і я… знудився. 375 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Я спустився й такий: 376 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 «Трясця, стільки людей. Збожеволіти». 377 00:22:17,753 --> 00:22:21,006 Я буквально не міг продертися через всі ці ноги й решту. 378 00:22:22,132 --> 00:22:24,343 А потім один мужик такий: «Ти хто?» 379 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 В нас сьогодні екстрена новина. 380 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Дитину знайшли живою. 381 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Шестирічного хлопця в кулі не було. 382 00:22:35,604 --> 00:22:37,064 Він був удома. 383 00:22:37,147 --> 00:22:39,358 {\an8}ВОНИ ЗНАЙШЛИ МАЛЮКА В СХОВКУ В ГАРАЖІ… 384 00:22:39,441 --> 00:22:41,568 {\an8}СОКІЛ ПРИЗЕМЛИВСЯ! НІЧОГО НЕ РОЗУМІЮ 385 00:22:41,651 --> 00:22:43,070 Він був удома? 386 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Поліцейські обшукали весь будинок 387 00:22:47,949 --> 00:22:50,285 і не змогли знайти шестирічного хлопця? 388 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Я знав, що пріоритетом 389 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 у випадку зниклої дитини 390 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 є обшук дому. 391 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Я думав, що ми це зробили. 392 00:23:05,842 --> 00:23:08,011 Що ми це зробили достатньо ретельно, 393 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 але очевидно, що це не так. 394 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17:04 395 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17:05 396 00:23:20,107 --> 00:23:24,403 Можете собі уявити дзвінки від продюсерів: 397 00:23:24,486 --> 00:23:26,905 «Маєте бути біля цього будинку негайно». 398 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Тож машини заполонили цей район, 399 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 і журналісти біля дверей Хіні намагаються взяти інтерв'ю, 400 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 але Хіні не відповідають. 401 00:23:41,837 --> 00:23:44,339 Наш прессекретар підійшов до мене й сказав: 402 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 «Шерифе, я з цим не впораюся. 403 00:23:46,883 --> 00:23:48,510 Може, візьмете на себе?» 404 00:23:48,593 --> 00:23:50,554 ДЖИМ ОЛДЕРДЕН ШЕРИФ ОКРУГУ ЛАРІМЕР 405 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Іноді чоловік біля керма мусить проявити характер і зробити це. 406 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Влада досі не знає напевне, чи він був взагалі в кулі, 407 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 хочу його брати, які на вулиці… 408 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Я зустрівся з Ричардом, Маюмі й дітьми, 409 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 і Ричард вирішив, що хоче вийти й звернутися до медіа. 410 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Я не хотів говорити з пресою, але мені сказали: 411 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 «Якщо не хочеш із ними говорити, дай їм щось, 412 00:24:18,790 --> 00:24:21,251 вони переслідуватимуть тебе два тижні». 413 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 І я подумав: «Хай йому грець». 414 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Я сказав: «Можете вийти зі мною?» 415 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Це Ричард, батько. 416 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Він трохи боїться всіх цих камер, 417 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 тож будьте ввічливі. 418 00:24:38,268 --> 00:24:42,063 Я мав перемикнутися з усього того лайна, яке щойно сталося. 419 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Я намагався бути врівноваженим. 420 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Я справді хочу подякувати 421 00:24:47,277 --> 00:24:49,821 місцевому відділенню поліції округу Ларімер. 422 00:24:49,905 --> 00:24:52,282 Та я хотів лише забігти назад у будинок. 423 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Я хочу подякувати новинному гелікоптеру, який допомагав у пошуках. 424 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Було дивно, бо про них розтрубили, але вони здавалися відстороненими. 425 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Гаразд, ще є питання? 426 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Нам треба був час. 427 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Я мав насолодитися часом із сином після того, що сталося. 428 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Але люди на мене тиснули. 429 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 Знаєте, «Піди на це інтерв'ю, зроби те». 430 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Тож я сказав так одному продюсеру: 431 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 «Так, гаразд, я піду на шоу Ларрі Кінга». 432 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18:58 433 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Його поставили на вечір. 434 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Заходять оператори, звуковики, режисери, продюсери. 435 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Я сказав: «Ричарде, коли підеш на "Кінга", це транслюватимуть у всьому світі». 436 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 І він такий: «Усе гаразд, ми впораємося». 437 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Я нервував. Діти були збентежені. 438 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Але я відчував тиск, який мусив витримати. 439 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Не лише це, інтерв'ю було наживо. 440 00:26:00,100 --> 00:26:02,894 ШОУ ЛАРРІ КІНГА 441 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Вітаю глядачів зі США й усього світу. 442 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 Я Вольф Блітцер. Підміняю Ларрі. 443 00:26:07,774 --> 00:26:10,860 {\an8}Хочу відразу перемкнутися на Форт-Коллінс, Колорадо. 444 00:26:10,944 --> 00:26:13,488 {\an8}Не знаю, чи Фалкон мене чує, але ми бачимо… 445 00:26:13,572 --> 00:26:15,824 {\an8}Я знаю, він заснув у тому гаражі. 446 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Він чув, як ви кричали: «Фалконе?» 447 00:26:19,327 --> 00:26:23,164 Він питає, Фалконе, чи ти взагалі чув, як ми кличемо тебе на ім'я? 448 00:26:23,248 --> 00:26:24,457 -Угу. -Ти чув? 449 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Ти чув? 450 00:26:26,376 --> 00:26:27,544 Чому ти не вийшов? 451 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Ви сказали… що… 452 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 ми зробили це для шоу. 453 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Друже. 454 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Ні. 455 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Чекайте, що він сказав? 456 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 Мій навушник був дуже голосним. 457 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Почулося сильне шипіння, і я не знаю, що він сказав. 458 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Тож я просто це відкинув, типу: «Що б він уже там не сказав». 459 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Наша реакція була… «Що?» 460 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Я був шокований, коли він сказав, що ми зробили це для шоу. 461 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Не розумів, що він, у біса, несе. 462 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Я подивилася на Діна й подумала: «Отож-то і є. 463 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Це геть новий поворот через один маленький коментар». 464 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Я розумію, що було погано чути, але ти його почув, 465 00:27:18,970 --> 00:27:20,305 бо сказав: «Друже». 466 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Ну, так, я ледве його розчув, 467 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 але я нічого не зрозумів. 468 00:27:27,312 --> 00:27:30,106 {\an8}Що він має на увазі: «Ми зробили це для шоу»? 469 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Гадки не маю. Думаю, він говорив про медіа. 470 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Йому ставили багато питань. 471 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Йому лише шість, тільки шість років, 472 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 і люди вичитали в цьому 473 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 все, що хотіли вичитати. 474 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 І після цього все вибухнуло. 475 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 «Зробили це для шоу?» Всіх цікавить, що він мав на увазі. 476 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 {\an8}ЦЕ ШАХРАЙСТВО, МАЛЕНЬКИЙ ХЛОПЧИК ОБМОВИВСЯ НА ІНТЕРВ'Ю! 477 00:27:59,052 --> 00:28:00,804 {\an8}ХЛОПЧИК НА КУЛІ МІСТИФІКАЦІЯ? 478 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 Всі ці гроші викинули на пошуки неслухняного хлопчика. Візьміть… бляха. 479 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Це божевілля, як я одним реченням 480 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 вплинув на стан усієї країни. 481 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Від випробування в повітрі до випробування наживо 482 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}лишається нагальне питання: «Це все хитра містифікація?» 483 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 В родини будуть проблеми. 484 00:28:21,616 --> 00:28:25,286 {\an8}ЗАСУНЬТЕ ТОГО БАТЬКА-ГІВНЮКА В КУЛЮ Й ЗАПУСТІТЬ ЇЇ 485 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Це було найбільше жахіття в житті. І я подумав: «Боже мій». 486 00:28:30,291 --> 00:28:33,586 П'ЯТНИЦЯ НАСТУПНОГО РАНКУ 487 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Вранці ми всі спитали Фалкона: «Про що ти говориш?» 488 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Фалкон сказав, що перед інтерв'ю 489 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 стільки операторів у гаражі питали його, 490 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 як він заліз на горище. «Можеш мені показати?» 491 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Фалконе, то так ти заліз, по цьому? 492 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Я досі виразно пам'ятаю обличчя того репортера. 493 00:29:01,114 --> 00:29:02,574 Я пам'ятаю його обличчя, 494 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 і пам'ятаю, як він спитав мене: 495 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 «Покажеш мені, як ти заліз туди, для шоу?» 496 00:29:08,246 --> 00:29:09,706 Я сказав: «Так, звісно». 497 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Я пам'ятаю, як подумав: 498 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 «Треба піти на інше шоу, 499 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 щоб довести, що це не рекламний трюк». 500 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Ричард, Маюмі, Фалкон, брати Бредфорд і Ріо. 501 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Знаєте, форум сьогодні вранці світиться скептиками. 502 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Ти сказав: «Ми зробили це для шоу»? 503 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Перед нашим подвір'ям було багато камер, 504 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}і в нас брали інтерв'ю. 505 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Фалконе, ти як там? 506 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Вони думали, що це їм допоможе. 507 00:29:43,448 --> 00:29:45,283 {\an8}Мамо, мені хочеться блювати. 508 00:29:46,785 --> 00:29:50,121 {\an8}Але потім Фалкону стало погано по телебаченню. 509 00:29:50,205 --> 00:29:51,706 Він не хоче цього робити, 510 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 і тепер це виглядає ледве не як циркова вистава. 511 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}-Відвести тебе у ванну? -Ага. 512 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Вони могли сказати: «Ми перервемося на рекламу, 513 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}поки він себе не опанує». 514 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Ні! Ні. Вони все лишили, як є. 515 00:30:09,766 --> 00:30:11,851 {\an8}З ним усе гаразд? Хтось піде з ним? 516 00:30:11,935 --> 00:30:14,687 {\an8}Маюмі, ви збігаєте з ним? Це нічого. 517 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}-Можна? -Звісно. 518 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 -Гаразд. -Ми розуміємо. 519 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 Дякую. 520 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}Маленьке тільце Фалкона збурене, потерпає, 521 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}і він блює, 522 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}а на них сиплються питання. 523 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Я відчуваю, що мені треба виступити й захистити їх. 524 00:30:29,369 --> 00:30:32,121 {\an8}Вони винахідники. 525 00:30:32,205 --> 00:30:36,417 {\an8}Вони хочуть до цього привернути увагу, а не до того, що загубили дитину. 526 00:30:36,501 --> 00:30:38,336 Це був не жарт. 527 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Я давала їм кредит довіри. 528 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Місцеві й міжнародні новини починають повідомляти, хто такі Хіні. 529 00:30:50,390 --> 00:30:54,435 Ричард Хіні стверджує, що він мисливець за штормами й винахідник. 530 00:30:54,519 --> 00:30:56,229 {\an8}Його діти часто лаються. 531 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}Ми бачимо багато червоних прапорців. 532 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Ричард Хіні каже, що був обраний вирощувати дітей небоязкими до пригод. 533 00:31:03,111 --> 00:31:05,321 {\an8}ХІБА ЦЯ СІМ'Я НЕ ВИГЛЯДАЄ ЗНАЙОМО? 534 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 А тоді ти дізнаєшся, що цей мужик і його жінка були на «Обміні дружинами». 535 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 ОБМІН ДРУЖИНАМИ 536 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Хіба ви не підписалися помінятися життями з іншою жінкою? 537 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Хіба ні? Ні, говорю я. Я поставив питання. 538 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Вона хоче вниз. 539 00:31:21,963 --> 00:31:23,172 {\an8}ШЕРІ СІЛВЕР 540 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Ти спускаєшся чи посидиш? 541 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Я була на телешоу «Обмін жінками» з Ричардом і Маюмі Хіні. 542 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 Можна їхати! 543 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Це буде нова пригода, так! 544 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Коли я побачила літаючу тарілку по ТБ, я подумала: 545 00:31:40,899 --> 00:31:44,485 «Чому вони кажуть, що малий у кулі, 546 00:31:44,569 --> 00:31:46,654 коли я знала, що його там не було». 547 00:31:47,155 --> 00:31:48,865 Звідки ви знали? 548 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Я екстрасенс. 549 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Висновок: ти лінива й не хочеш нічогісінько робити. 550 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 І ти відстій! 551 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Коли я побачила кулю, в моїй голові пронеслося: 552 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 «Ричард зробив це навмисно». Такою була моя перша реакція. 553 00:32:08,843 --> 00:32:10,219 Я ж сказала, без м'яса. 554 00:32:10,303 --> 00:32:12,472 Він намагався привернути увагу. 555 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Поглянь на себе! 556 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Ричарде, я сказала, без м'яса. Ти це поприбираєш… 557 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Але я роззнайомилася з містером Хіні на шоу 558 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 й побачила, що він дуже дбає про дітей. 559 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 І я просто не могла уявити, 560 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 що б він навмисне сказав, що його син у кулі. 561 00:32:36,329 --> 00:32:38,581 -Я хочу побачити маму! -Хлопці! 562 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Оскільки в них є досвід на телебаченні, 563 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 є можливість, що виражені ними емоції 564 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 протягом того, що сталося, 565 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 були грою й не були щирими. 566 00:32:51,260 --> 00:32:54,013 -Ви коли-небудь бачили «Обмін дружинами»? -Ні. 567 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 І як ви можете бачити з мого вбрання, я люблю вестерни. 568 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Цінності в цих ранніх телешоу — 569 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 це мої цінності: правда, чесність, американський спосіб життя. 570 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Нас звинувачували в жадобі до слави, 571 00:33:09,070 --> 00:33:12,490 бо ми були на «Обміні дружинами», що цілковита неправда. 572 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Я б у житті не пішов «Обмін дружинами». 573 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Це звучало огидно, але вони запропонували нам гроші. 574 00:33:19,622 --> 00:33:21,165 А нам були потрібні гроші. 575 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 В п'ятницю почалося стільки негативу, 576 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 і всі нас критикували. 577 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 І нам треба було якось довести всім, 578 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 що справді стався нещасний випадок, 579 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 і це було дуже небезпечно. 580 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 І тому ми випустили ті кліпи. 581 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 Fox News надійшло новісіньке відео. 582 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}В нас нове домашнє відео, 583 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}яке показує мить, коли сумнозвісна куля відірвалася від землі. 584 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 Це реальний проєкт. Ми нічого не придумали. 585 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Маюмі, прив'язки! Ти не… 586 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Коли я побачив його, я подумав, що емоції, які продемонстрував Ричард, 587 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 здаються такими надмірними, і він грає на камеру. 588 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 В хаосі, який настав, здається, Ричард Хіні не чує старшого сина, 589 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}який багато разів кричить: «Фалкон у кораблі!» 590 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}-Тату, там Фалкон? -Де? 591 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 У кораблі! 592 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 Що? 593 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Це було реаліті-шоу. 594 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 Це відео лише піділлє масла у вогонь, 595 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 що це містифікація. 596 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 Поліція наполягала, що це не так. 597 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Що вони не подаватимуть… 598 00:34:35,615 --> 00:34:37,742 Деякі коментарі були: «Вони вдають». 599 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Я такий: «Ви знущаєтеся. Цього не може бути». 600 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Та подивіться. Це вам не кіно. 601 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Ти її, бляха, не прив'язала, Господи Ісусе! 602 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}РТС ЦЕ ЖАЛЮГІДНО 603 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Я кричав на нього, бо я не тямив себе з люті. 604 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Це 100 % було насправді. 605 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Я думав, якщо дати їм відео, це вирішить проблему, але не вирішило. 606 00:35:02,558 --> 00:35:03,476 Ходи сюди. 607 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Гаразд, бачиш? Там світло, багато світла, так? 608 00:35:09,732 --> 00:35:11,776 Як ми спатимемо? Поглянь на це. 609 00:35:12,401 --> 00:35:14,654 Я сказав їм: «Більше жодних інтерв'ю. 610 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Історія закінчена. З нас годі». Але вони досі там. 611 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 СУБОТА ДВА ДНІ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ 612 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 Містер Хіні, будь ласка, вийдіть. 613 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Почалася субота, 614 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 десь в обід мені дзвонить, здається, Неффернан, 615 00:35:33,422 --> 00:35:35,967 щоб я пришов до офісу шерифа 616 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 й забрав літаючу тарілку. 617 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Тож я спустився. Я радів. Я йду забирати мою тарілку. 618 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 А потім він каже: «Перш ніж віддати тобі тарілку, 619 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 не проти, якщо я поставлю кілька питань?» 620 00:35:49,647 --> 00:35:52,775 І він спитав мене, чи я згоден пройти поліграф. 621 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Я не мав наміру віддавати йому кулю тоді, 622 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 але я використав цю тактику, 623 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 щоб він із власної охоти прийшов в офіс шерифа. 624 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Я хотів, щоб він вважав, що я йому вірю, ми йому віримо, 625 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 і що ми на одному боці. 626 00:36:12,128 --> 00:36:13,546 Що ви насправді думаєте? 627 00:36:13,629 --> 00:36:16,591 Сподіваюся, він погодиться на поліграф, 628 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 і ми отримаємо зізнання. 629 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Уявляю, як ти вийдеш звідси сьогодні, 630 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 підійдеш до камер, даси їм прочухана, 631 00:36:24,140 --> 00:36:26,642 й скажеш: «Знаєте що? Я пройшов поліграф». 632 00:36:28,269 --> 00:36:31,147 Я думаю: «Гаразд, я погоджуся на поліграф. 633 00:36:31,230 --> 00:36:33,858 Пройду, заберу свою тарілку й піду додому». 634 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Коли ви говорили з 911, ви знали, що Фалкон не в кулі? 635 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Ні. 636 00:36:39,030 --> 00:36:41,657 Гаразд, треба розігнати кров. 637 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Було очевидно, що містер Хіні застосовував контрзаходи. 638 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Він був напружений, не відповідав прямо на питання, 639 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 а обдумував їх і робив якісь розумові вправи, 640 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 а також комічно вдавав, що засинає. 641 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Це опубліковані методики, 642 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 як можна спробувати обіграти поліграф. 643 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Можна я секунду постою? Я маю… 644 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Боже, цей… 645 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 У чому річ? 646 00:37:08,351 --> 00:37:09,727 Ні, я просто вимикаюся. 647 00:37:09,810 --> 00:37:10,978 Гаразд. 648 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Я дуже виснажений. 649 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Я не спав 50, 54 години. 650 00:37:16,067 --> 00:37:17,276 Глибоко вдихніть. 651 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 -Добре. -Добре? 652 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 І я діабетик з 15 років. 653 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Тож я вколов палець, перевірив себе, 654 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 і рівень цукру в крові злетів до небес. 655 00:37:32,667 --> 00:37:35,962 Ричарде, ви маєте зібратися й зосередитися. 656 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 І він засмучується. 657 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Дійсно зосередьтеся на тому, щоб тримати очі розплющеними. 658 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Я не знаю чому. 659 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Я відповідаю на все чесно, на всі його питання. 660 00:37:49,141 --> 00:37:50,851 Поліграф не дав результатів. 661 00:37:50,935 --> 00:37:54,814 Я не зміг отримати показання через контрзаходи, які він вжив. 662 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Тож тепер ми переходимо до Маюмі. 663 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Маюмі привезли в офіс шерифа, 664 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 і ми спробуємо перевірити її на поліграфі. 665 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Ми і з Ричардом говоримо, тож матимемо обидві ваші історії, гаразд? 666 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Після поліграфа Боб Хеффернан сказав: 667 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 «Поліграф не спрацював». 668 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 І я відповіла: «Справді?» 669 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Я б хотіла… 670 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Якби ж хтось із нас міг залишитися з дітьми, 671 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 але цього може не бути. 672 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Вона розплакалася й розповіла мені, 673 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 що: «Так, це була містифікація», 674 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 і насправді це було її зізнанням. 675 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Ви збудували це заради містифікації? 676 00:38:49,535 --> 00:38:51,287 Такою була мета? 677 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Чесно кажучи, сам експеримент був не лише заради цього. 678 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Тоді моя англійська була гірша, 679 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 і слова «містифікація» я не розуміла. 680 00:39:06,510 --> 00:39:10,806 Це все було… містифікацією, гаразд. 681 00:39:10,890 --> 00:39:13,517 В Японії вона здобула ступінь з англійської, 682 00:39:13,601 --> 00:39:16,937 вчилася три роки в університеті в Сполучених Штатах. 683 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Не було мовного бар'єра. 684 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Ти нарешті кажеш: «Так, ми збрехали, 685 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 і причина містифікації, 686 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 ми просто намагалися зробити себе привабливими на ринку». 687 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Я також дізнався, що Хіні багато працювали, 688 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 щоб отримати собі телешоу. 689 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Було б корисно, якби вони потрапили в новини 690 00:39:37,416 --> 00:39:39,418 чи туди якось потрапило їхнє ім'я. 691 00:39:39,502 --> 00:39:43,589 Гадаю, це їхня мотивація для всієї цієї містифікації. 692 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 В цьому немає сенсу. 693 00:39:45,758 --> 00:39:50,388 Навіщо мені робити щось, що обернеться проти мене, 694 00:39:50,471 --> 00:39:52,264 що може закінчитися в'язницею? 695 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Як я, роблячи це, отримаю телешоу? 696 00:39:54,892 --> 00:39:57,186 Ви сказали хлопцям, що робите? 697 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Ми їм сказали. 698 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Як ви змусили їх погодитися? 699 00:40:04,193 --> 00:40:07,822 Просто попросили поводитися, наче їхній брат піднявся на кулі? 700 00:40:11,409 --> 00:40:12,326 Так. 701 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Щось таке. 702 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Після її інтерв'ю я мав досить, щоб порушити кримінальну справу. 703 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Вони повертаються до будинку. 704 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Минулої ночі поліція вилучила докази з дому Хіні, 705 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}і з чотирьох звинувачень, які подадуть найближчими днями, 706 00:40:39,687 --> 00:40:41,689 {\an8}два — злочини четвертої категорії, 707 00:40:41,772 --> 00:40:46,110 {\an8}які передбачають до шести років ув'язнення і 500 000 доларів штрафу. 708 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 НЕДІЛЯ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНІ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ 709 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 В четвер у нас була надзвичайна ситуація, 710 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 а в неділю ми вже розшукувані злочинці. 711 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 До мене підійшла жінка, дала мені номер і сказала: 712 00:41:02,918 --> 00:41:05,921 «Вам треба подзвонити цьому адвокату, Девіду Лейну». 713 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}В неділю після інциденту вони прибули з Форт-Коллінса. 714 00:41:12,178 --> 00:41:13,304 {\an8}ДЕЙВІД ЛЕЙН АДВОКАТ 715 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Було очевидно, що Ричард і Маюмі любили цих дітей 716 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 усім серцем і душею. 717 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Маюмі погано володіла англійською, 718 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 тому ми пояснювали їй такі слова, як «містифікація» й «шахрайство». 719 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 -Ви припускали, що він на горищі? -Ні. 720 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 А потім я побачив відео з так званим «зізнанням» Маюмі. 721 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Це не було зізнання. 722 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 Де був Фалкон? Він був на горищі? 723 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Я справді не знала. 724 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Коли маєш справу з кимось, хто не знає добре мови, 725 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 навідні питання майже гарантовано 726 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 приведуть до неправдивих свідчень підозрюваного. 727 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Ви знали, що він десь у будинку, 728 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 але не знали, що він на горищі? 729 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Ні. 730 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Я сказав Девіду Лейну: «Я не зізнаюся в цих звинуваченнях. Нізащо». 731 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Він сказав: «Перш ніж щось робити, 732 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 вам треба познайомитися зі справою Тіма Мастерса». 733 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Тім Мастерс невинний, гаразд? 734 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Я представляв інтереси Тіма Мастерса проти прокурорів округу Ларімер 735 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 через гадане вбивство. 736 00:42:27,670 --> 00:42:31,924 Мастерса засудили за вбивство жінки, тіло якої знайшли біля його дому. 737 00:42:32,007 --> 00:42:33,175 Згідно з адвокатами 738 00:42:33,259 --> 00:42:36,011 прокурори приховали від захисту важливі докази. 739 00:42:36,095 --> 00:42:38,347 Окружний прокурор це заперечує. 740 00:42:39,807 --> 00:42:42,142 Я думав: «Ці копи корумповані». 741 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Його ув'язнили на десять років. 742 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Я такий: «Зі мною такого не станеться». 743 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 Я подумав, є хороший шанс, 744 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 що їх дурить система тут. 745 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Я працюватиму безкоштовно, деталі обговоримо пізніше. 746 00:42:56,782 --> 00:42:58,993 Подивлюся, що зможу зробити. 747 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 Девіда Лейна знають у Колорадо за нелюбов до поліції. 748 00:43:02,871 --> 00:43:06,166 Запевняю вас, офіс шерифа округу Ларімер не корумпований, 749 00:43:06,250 --> 00:43:08,544 як і департамент поліції Форт-Коллінса 750 00:43:08,627 --> 00:43:10,838 й судова система в окрузі Ларімер. 751 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Вони були зацікавлені в зізнаннях. 752 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 І коли у вас такий ажіотаж у медіа, 753 00:43:17,845 --> 00:43:21,932 це може призвести до несправедливості стосовно Ричарда та його родини. 754 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Поки я не побачу доказів у цій справі, ми залишаємося в темряві 755 00:43:28,981 --> 00:43:32,026 {\an8}стосовно того, що є в департаменту шерифа. 756 00:43:32,109 --> 00:43:35,195 {\an8}Я не високої думки про Девіда Лейна. Він медіаповія. 757 00:43:35,279 --> 00:43:37,448 Я не думав, що в них щось є. 758 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Потім до нас приходить прокурор з так званою угодою. 759 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Вони сказали: «Ричарде, ми хочемо, щоб ви прийняли вирок. 760 00:43:49,668 --> 00:43:52,171 Погоджуйтеся на 30 днів в'язниці». 761 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Якщо ви це зробите, Маюмі може відповісти за дрібний злочин, 762 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 і її не депортують назад до Японії». 763 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Я думаю собі: «Ви покидьки. 764 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Ви погрожуєте депортувати маму дітей через це? 765 00:44:09,772 --> 00:44:11,440 Та що з вами таке?» 766 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Якщо я спробую боротися в суді й програю, 767 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 я можу бути змушена покинути країну. 768 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 а це означає, що я не зможу бачити дітей, 769 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 не зможу бачити Ричарда. 770 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 З мого офісу нічого такого не надходило. 771 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Знаючи окружного прокурора, 772 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 це дуже малоймовірно, що б вони тиснули на них 773 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 піти на угоду. 774 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Нас звинувачують у всіх цих злочинах і проступках, 775 00:44:55,275 --> 00:44:57,986 це може закінчитися депортацією Маюмі. 776 00:44:58,654 --> 00:45:01,281 В нас можуть забрати дітей. 777 00:45:02,491 --> 00:45:03,617 Мене посадять. 778 00:45:04,243 --> 00:45:05,994 Що, в біса, ми будемо робити? 779 00:45:06,620 --> 00:45:09,164 МІСЯЦЬ ПІСЛЯ ЗАПУСКУ 780 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Тож ми йдемо в суд, і я сказав Девіду: 781 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 «Я не збираюся визнавати себе винним. Чому я не можу боротися?» 782 00:45:16,630 --> 00:45:19,550 Він каже: «Ти можеш, і я, ймовірно, виграю. 783 00:45:21,009 --> 00:45:23,512 Але твоя дружина, подумай про неї». 784 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 І я такий: «Я не можу визнати себе винним». 785 00:45:34,523 --> 00:45:36,150 Доброго ранку, Ваша честь. 786 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 Яка ваша заява? 787 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Винний. 788 00:45:41,071 --> 00:45:42,197 Я прочитав досьє… 789 00:45:42,281 --> 00:45:45,826 Тоді я подумав: «Мені треба покінчити з цим якомога швидше». 790 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Ми маємо відсторонитися від цього, щоб жити далі. 791 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Ричард і Маюмі Хіні, що стоять за містифікацією з повітряною кулею, 792 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}тепер знають свою долю. 793 00:45:57,045 --> 00:46:01,383 {\an8}Ричард Хіні проведе 30 днів у в'язниці. Його дружина отримала 20 днів. 794 00:46:01,467 --> 00:46:03,719 {\an8}Вона щодня відмічатиметься у в'язниці, 795 00:46:03,802 --> 00:46:06,805 {\an8}а потім вийде, щоб виконувати громадські роботи. 796 00:46:06,889 --> 00:46:09,016 Ричард узяв це на себе заради сім'ї. 797 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Я плакса, вибачте. В мене навертаються сльози через це. 798 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Чому? 799 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Це так несправедливо. 800 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}ОКРУГ ЛАРІМЕР ОФІС ШЕРИФА 801 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Девіз офісу шерифа: «Якщо брешеш, помреш». 802 00:46:27,576 --> 00:46:29,077 Жодних других шансів. 803 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Коли тата посадили, мене це справді вразило. 804 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Певною мірою це моя провина, бо я надто гостро відреагував. 805 00:46:41,757 --> 00:46:45,594 Я все повторював йому, що Фалькон там, бо я вірив, що він був там, 806 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 а це не так. 807 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Пам'ятаю, мені було погано, що я зробив щось не те, 808 00:46:56,104 --> 00:47:00,150 але озираючись на це зараз, мені було тільки шість років, 809 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 а дорослі взяли те, що я сказав, 810 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 пов'язали те, що вважали чимось іншим, 811 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 і все так роздули. 812 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Це важко зрозуміти. 813 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 ЧЕРЕЗ 90 ДНІВ 814 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Я відсидів. Усе. Я закінчив. 815 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Я подзвонив інспектору з нагляду й кажу: «Я хочу переїхати». 816 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Просто забагато уваги. Це занадто. 817 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Були сусіди, була преса. 818 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Я хотів, щоб усі ці довбані люди просто пішли. 819 00:47:37,563 --> 00:47:38,480 І ми поїхали. 820 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Мені довелося піти зі школи. Припинити зустрічатися з друзями. 821 00:47:44,444 --> 00:47:46,488 І це мене реально бісить. 822 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Як таке сталося? 823 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Востаннє ми бачили Хіні прямо перед їхнім від'їздом. 824 00:47:59,167 --> 00:48:03,297 Я постукала у двері. Не відповіли. Ми намагалися поговорити з хлопцями. 825 00:48:03,380 --> 00:48:06,049 Вони казали: «Ми більше не можемо розмовляти». 826 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Тоді це було дуже боляче. Я вирішила, що це була містифікація. 827 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Важко уявити, що він був тут. 828 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Потім він заснув. 829 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Ричард потягнув за струни серця нашої родини. 830 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Він потягнув за струни серця нації, світу. 831 00:48:25,694 --> 00:48:27,070 Це було так нечесно. 832 00:48:27,738 --> 00:48:29,907 Так негарно таке робити. 833 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Ричард нас усіх обдурив. 834 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Гадаю, у всіх є система переконань, 835 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 і всі люблять казати, ця людина така-то. 836 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Але такі люди, як Ричард, не звичайні. 837 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Вони складні. 838 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Якщо думаєш, що знаєш його, ймовірно, ти не знаєш. 839 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Після цього випадку ми приїхали до Флориди й почали нове життя. 840 00:49:08,612 --> 00:49:11,865 Ми знайшли це місце, і це місце наче фортеця. 841 00:49:13,158 --> 00:49:17,287 Тут можна сховатися й забути про те, що сталося. 842 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Молодець! Так! 843 00:49:21,458 --> 00:49:24,878 У 2020 році губернатор Колорадо помилував Ричарда і Маюмі 844 00:49:24,962 --> 00:49:27,965 зі словами: «Настав час для всіх нас рухатися далі». 845 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Помилування означає, що я хороша людина. 846 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Усе, що ви казали про мене раніше, було неправдою. 847 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Ось що я про це думаю. 848 00:49:37,891 --> 00:49:39,476 Різати треба тут. 849 00:49:39,559 --> 00:49:41,895 Я був здивований, що губернатор його помилував, 850 00:49:41,979 --> 00:49:44,356 не звернувшись до правоохоронних органів 851 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 чи будь-кого причетного. 852 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Мене засмутило, 853 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 що він зробив це без визнання Ричардом своєї провини. 854 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Щоб вода текла по всьому прольоту… 855 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Після помилування я офіційно стала громадянкою США. 856 00:50:00,205 --> 00:50:01,957 Мені вже не треба хвилюватися 857 00:50:02,040 --> 00:50:05,335 через те, що мене можуть розлучити з дітьми й чоловіком. 858 00:50:06,920 --> 00:50:09,798 Хочу побачити, як це виглядає. Серйозно. 859 00:50:09,881 --> 00:50:12,801 Історія про літаючу тарілку закінчується, 860 00:50:12,884 --> 00:50:14,886 і це сумно, бо я її любив. 861 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Але це мене не стримує. 862 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Гаразд. 863 00:50:19,307 --> 00:50:20,350 Мені подобається. 864 00:50:20,434 --> 00:50:21,977 Я працюю над чимось новим, 865 00:50:22,978 --> 00:50:24,646 і це буде неабищо. 866 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Справді? 867 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Так. 868 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Переклад субтитрів: Людмила Речич