1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 Larmcentralen, vad har hänt? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Jag byggde ett flytande tefat med familjen. 5 00:00:12,345 --> 00:00:16,099 Tanken var inte att det skulle flyga, men det flög iväg! 6 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Nåt mycket ovanligt utspelar sig i detta nu. 7 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Det omfattar ett hembyggt ufo som drivs av helium. 8 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Vad är det som händer? Vad är det där? 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 Min första reaktion var att nån måste driva med mig. 10 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Det har kapacitet att flyga 3 000 meter. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Det är så bisarrt att man vill skratta. 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Jag förstår. Vad är problemet? 13 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Men plötsligt blev det allvar. 14 00:00:44,794 --> 00:00:48,715 Min sexåring är i det. Han flyger iväg! 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Har nåt liknande nånsin hänt? 16 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Killen får sig en ordentlig åktur. 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Jösses. 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Herregud. 19 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Det första samtalet vi fick in till Sky9 kom från familjen. 20 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Det låter som familjen Heene. 21 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 Tre, två, ett! 22 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Jag ville bara bygga nåt häftigt för barnens skull. 23 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Du har ju inte förankrat det! 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Tänk om mitt fåniga experiment skulle ta livet av min son. 25 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Det var så svårt att ta in. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Vad hade vi gjort? 27 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Det är som filmen Upp i skräcktappning. 28 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Jag hade svårt att tro det. Det kändes som science fiction. 29 00:01:34,177 --> 00:01:37,847 Media satte tänderna i storyn. Vilka var familjen Heene? 30 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 De är sanslösa. Heltokiga. 31 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Vi har precis fått bekräftat att familjen var föremål för en realityserie i fjol. 32 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Se på dig! 33 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 De är galna. Pappan borde spärras in. 34 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Fokusera på min röst. 35 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Mottot på sheriffkontoret är "den som ljuger ryker". 36 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Nu bryter vi här. 37 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Skitsnack. Det är en sammansvetsad och kärleksfull familj. 38 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Han är 30 meter upp. 39 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Vi tänkte att när ballongen landade skulle saken vara över. 40 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Det skulle ju bli roligt. 41 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Men det var bara början. 42 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 BALLONGPOJKEN 43 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Det var 2009 och vi bodde i Colorado, dit vi hade flyttat från Kalifornien. 44 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Vi ville jaga tornador och bedriva forskning. 45 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Jag brinner starkt för det okända. 46 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Nu så! 47 00:02:57,135 --> 00:03:00,597 -Så där ja! -Grattis! Hur känns det? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 Vi är en unik familj. 49 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Kolla! 50 00:03:05,810 --> 00:03:11,399 Falcon var sex år, Ryo var åtta och Bradford var tio. 51 00:03:11,482 --> 00:03:14,402 Vi gav oss ut på äventyr och skapade tillsammans. 52 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Vi försöker jaga spänning. 53 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Vi är mitt i orkanen Gustav. 54 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Jäklar! 55 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Vi kollade jämt på experiment på YouTube med pappa. 56 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Nu så! 57 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Vi var typ besatta av ufon. 58 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Vi bodde mittemot familjen Heene. 59 00:03:40,637 --> 00:03:47,560 {\an8}Richard kom in som en virvelvind, full av energi, pratade oavbrutet. 60 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Men han var supersmart. 61 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Han kunde bygga vad som helst. Han hade koll på elektronik. 62 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Jag brukade fråga om han hade pluggat på MIT. 63 00:03:58,404 --> 00:04:02,367 Vi hade sovrumsfönstret mot deras trädgård. 64 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Dra upp här. 65 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 En gång tittade jag ut och såg att han byggde på nåt. 66 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Samma sak igen. 67 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Det såg ut som en silverskiva. 68 00:04:17,048 --> 00:04:19,300 Håller ni? Dra! 69 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Richard hade velat bygga ett flygande tefat sen 1979. 70 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Tänk om alla kunde flyga omkring som familjen Jetson. 71 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Det vore ju underbart. 72 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Att flyga ut ur garaget till skolan och jobbet med sitt tefat. 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Man skulle slippa all vägtrafik. 74 00:04:52,375 --> 00:04:58,131 Vi började bygga ett tefat som skulle bli sex meter i diameter, två meter högt. 75 00:05:02,468 --> 00:05:08,141 När han sa att vi skulle bygga ett tefat reagerade vi: "Fan, vad häftigt!" 76 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Brad tar station B, så tar jag A. 77 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 -Sätt fart. -Nu kör vi. 78 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Det tog oss två veckor att sätta ihop tefatet. 79 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Så där ja. 80 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 -Häftigt, va? -Ja. 81 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Vi hoppades kunna göra en provflygning på vår bröllopsdag. 82 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Tanken var att ha det förankrat och låta det sväva sex meter upp. 83 00:05:34,292 --> 00:05:38,755 Sen skulle vi filma och registrera hur det rörde sig. 84 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Nu ska vi se. 85 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Vad tycks? 86 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Häftigt! 87 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Under tefatet fanns det ett utrymme. 88 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Kolla in. 89 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 -Får vi gå in? -Det är nog inte så bra. 90 00:05:53,561 --> 00:05:59,525 Det var inte avsett för människor, utan behövdes för heliumtillförseln. 91 00:06:01,527 --> 00:06:07,533 Pappa lät mig filma experimenten och hålla koll på bröderna. 92 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Jag är inne! -Han är inne. 93 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon kunde vara ganska vild av sig. 94 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 -Kom ut! -Ja, där är du. Kom ut nu. 95 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Inte så att han ville jävlas, men han ställde alltid till med saker. 96 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Ut! 97 00:06:23,007 --> 00:06:25,718 Han pillade på sånt han inte fick röra. 98 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Han gillade att gömma sig i tefatet. 99 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Busunge! 100 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 DAGEN FÖR TESTET TORSDAG 15 OKTOBER 101 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Vi sätter på den här. Jag vill att du… 102 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 -Jag vill att du förankrar det. -Okej. 103 00:06:51,661 --> 00:06:57,917 Jag fick uppgiften att binda fast tefatet så att det inte flög iväg. 104 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Jag hämtar gasflaskorna. 105 00:07:02,255 --> 00:07:05,466 Vi kopplade på heliumslangen och började fylla det. 106 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Kolla, det funkar. Det blir större. 107 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 -Visst är det underbart? -Ja. 108 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Jag känner mig som ett barn! 109 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Det var stunden vi hade väntat på. 110 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 Nu kör vi. Tre, två, ett! 111 00:07:25,445 --> 00:07:27,029 Jag drog ut sprinten… 112 00:07:27,572 --> 00:07:28,781 Herregud… 113 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Jag såg det stiga upp till 6 meter. 114 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, förankringen! 115 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 -Du har inte förankrat det! -Jo! 116 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Nej… 117 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Nej, det där var inte sex meter. 118 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Linorna lossnade så det flög iväg. 119 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Det bara steg och steg… 120 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 -Förankrade du det inte? -Jo! 121 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Jag var så förbannad. 122 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Hundratals dollar var bortkastade. 123 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Det slog mig att jag inte såg Falcon nånstans. 124 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Pappa! 125 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Jag försökte säga till pappa att Falcon var i tefatet. 126 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon var där! Falcon var i tefatet! 127 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Jag var så jävla rädd. 128 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Min bror flög iväg i den där grejen och vi kunde inte göra nåt. 129 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 -Falcon är där! -Var då? 130 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 -I tefatet! -Han var ju nyss här. 131 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Nej, han är där! 132 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 -Va?! -Jag såg honom krypa in! 133 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 -Han är inte där. -Jo! 134 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Han var ju här nyss. 135 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 "Vänta, var är Falcon?" 136 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Jag sprang runt i trädgården, mot garaget… 137 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 138 00:08:42,522 --> 00:08:44,649 Han brukade jämt gömma sig. 139 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 Jag gick in i huset och letade. Kunde han vara på toa? 140 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Jag letade i vardagsrummet, på övervåningen, jag ropade… 141 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 142 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Vi avverkade gömställe efter gömställe. 143 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 "Inte här, inte här…" 144 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Vad hade vi gjort? 145 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 TID I LUFTEN 146 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Jag hörde skriken och kalabaliken från deras trädgård. 147 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Min son Brennan kom in och sa: 148 00:09:14,804 --> 00:09:19,809 "Pappa, de säger att Falcon kröp in i ballongen och den flög iväg." 149 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Jag kände hjärtat bulta. 150 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Jag fick liksom panik. 151 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 "Det kan bara inte vara möjligt." 152 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 TID I LUFTEN 153 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Jag tänkte bara: "Herregud… 154 00:09:33,364 --> 00:09:38,953 Vinden kommer att föra honom mot flygplatsen med all flygtrafik." 155 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 TID I LUFTEN 156 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 "Jag måste ringa flygledningen." 157 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Så jag ringde dem: "Jag tror att min son sitter i vårt tefat." 158 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 Då sa hon: "Om det är akut ska du ringa 911." 159 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Så det gjorde jag. 160 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 -Är han i luften? -Ja. 161 00:09:59,140 --> 00:10:03,436 -När såg du honom senast? -För 15-20 minuter sen. 162 00:10:04,145 --> 00:10:08,149 -Hur ska vi få ner honom? -Är det nån mer där? 163 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Hon bad att få tala med mig 164 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 för att få klarhet i det som han hade berättat. 165 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Hon ställde samma frågor om och om igen. 166 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Var det ett experimentflygplan? 167 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Ett flygande tefat. 168 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Han hade ju berättat. Vad skulle jag förklara? Vi ville ju ha hjälp. 169 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Vi måste få ner min son! 170 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Varför fattade de inte? 171 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 TID I LUFTEN 172 00:10:41,807 --> 00:10:47,355 Jag satt i patrullbilen och skulle just sluta och gå på ett jaktskift 173 00:10:48,981 --> 00:10:54,236 {\an8}när jag hörde sprakande röster i radion prata om en sexåring 174 00:10:54,320 --> 00:10:58,616 {\an8}som hade försvunnit i ett flygande tefat. 175 00:10:58,699 --> 00:11:01,327 Jag tänkte: "Vad i hela friden är det här?" 176 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Så jag åkte raka vägen hem till dem. 177 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard och Mayumi var förtvivlade. 178 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Vi genomsökte huset noggrant, 179 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 inte bara en och två gånger, utan tre gånger. 180 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 Andra var ute och letade på andra platser där pojken kunde vara. 181 00:11:25,434 --> 00:11:31,816 Men min magkänsla sa mig att det faktiskt kunde vara riktigt illa. 182 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Vi ska snart gå till ekonominyheter, 183 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}men först en nyhetsuppdatering om en mycket ovanlig situation 184 00:11:40,032 --> 00:11:44,870 {\an8}som omfattar ett barn och en hembyggd luftfarkost formad som ett ufo, 185 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}som drivs av helium. 186 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 TID I LUFTEN 187 00:11:49,041 --> 00:11:54,380 Barnet ringde in till vår kanal i panik och bad oss flyga ut med vår helikopter. 188 00:11:55,756 --> 00:12:02,138 Nyhetschefen sa att vi skulle leta efter ett flygande tefat med en sexåring i. 189 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Jag blev bestört och sprang raka vägen till flygfältet. 190 00:12:07,893 --> 00:12:14,150 {\an8}Vi lyfte direkt och flög sydost för att leta efter pojkstackaren. 191 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Vi flög runt och sökte efter en prick i luften. 192 00:12:20,114 --> 00:12:24,660 {\an8}-Där… Nu försvann det. -Vi såg nånting där. 193 00:12:24,744 --> 00:12:29,165 {\an8}-Uppåt åt höger. -Där har vi det. 194 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Äntligen. Förlåt, det har varit som att hitta en nål i en höstack, 195 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}men nu har vi det. 196 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Jag ska försöka zooma in och se om vi ser barnet. 197 00:12:40,801 --> 00:12:45,931 {\an8}När jag fick syn på farkosten var den på typ 3 000 meters höjd, 198 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}men vinden bar det med sig snabbt. 199 00:12:51,020 --> 00:12:55,900 {\an8}Nu blev jag ännu räddare, för nu var det bekräftat, men vi kunde bara filma. 200 00:12:56,400 --> 00:13:01,155 {\an8}Det är som att bevittna en krasch i Nascar och inte kunna göra ett dugg. 201 00:13:05,075 --> 00:13:07,328 {\an8}Jag tittade på tv 202 00:13:07,411 --> 00:13:12,750 {\an8}och MSNBC avbröt sändningen från ett väljarmöte med Barack Obama. 203 00:13:12,833 --> 00:13:19,840 {\an8}Jag får be er vänta, för vi har fått in en ofattbar nyhet som vi följer direkt. 204 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Jag tänkte: "Vänta, vad är det här?" 205 00:13:23,803 --> 00:13:29,975 Det såg ut som en mikropopcornpåse som flög runt i luften. 206 00:13:31,101 --> 00:13:37,233 {\an8}Som journalist ser jag det här och tänker: "Sånt här går inte att hitta på." 207 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}Vinny i studion tyckte att han såg en liten arm sticka ut. 208 00:13:42,196 --> 00:13:46,909 {\an8}Det är som att bevittna en tågkrasch. Fasansfullt. 209 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Alla avbröt sina sändningar. 210 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Det är som filmen Upp i skräcktappning. 211 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Tydligen var luckan öppen och pojken hade… 212 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Jag zappade och såg att det hade utvecklats från nåt väldigt lokalt 213 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}till ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News… 214 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 En ofattbar dramatik utspelar sig i direktsändning. 215 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Alla rapporterade om det. 216 00:14:13,018 --> 00:14:17,857 Vi får in de här bilderna från KUSA. Det här är direktsänt. 217 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Det finns bara ett utrymme och om han andas helium kan han kvävas. 218 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Storyn var överallt. 219 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}ÄR DET PÅ RIKTIGT? STACKARS BARN! 220 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}KAN DE INTE FÅNGA DET MED LASSO? EN DÖD SEXÅRING ÄR INGET SKÄMT… 221 00:14:30,369 --> 00:14:36,292 {\an8}Nationalgardet i Colorado är inblandat i vad som börjar likna ett Apollo 13-drama. 222 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Tänk om barnet skulle falla ut. 223 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Skulle vi se ett litet barn dö i direktsändning? 224 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 TID I LUFTEN 225 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Enligt polisen befinner sig Richard Heene i huset. 226 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Larimer Countys sheriffmyndighet är också inblandad. 227 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Det kom en massa skåpbilar från media. 228 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Det var journalister överallt. 229 00:15:01,901 --> 00:15:06,697 De knackade på: "Vill ni kommentera?" "Nej, det vill vi inte." 230 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Vi hade inte råd med kabel-tv så jag visste inte vad som pågick. 231 00:15:13,579 --> 00:15:19,001 Polisen sa att jag skulle avvakta, men jag ville ju göra nåt. 232 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Jag behövde få veta vad som hände. 233 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 Tusen tankar flög genom huvudet. Jag kände mig maktlös. 234 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Vad ska vi ta oss till? Kommer han att klara sig?" 235 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Då fick vi in ett tips från en granne 236 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 som sa att hon hade bilder på när nåt föll ut från tefatet. 237 00:15:47,363 --> 00:15:50,991 De visste inte, men det kunde ha varit Falcon. 238 00:15:53,869 --> 00:15:58,707 Det var ingen vidare kvalitet och det kunde varit en fågel, 239 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 men vi var ju tvungna att ta det på allvar. 240 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Hur hanterar man en sån sak? 241 00:16:06,590 --> 00:16:10,135 Tänk om jag hade dödat min son med ett löjligt experiment. 242 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 TID I LUFTEN 243 00:16:16,016 --> 00:16:21,563 Heliumet börjar sippra ut allt snabbare, vilket innebär att han sjunker snabbare. 244 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}Det är oklart hur länge han blir kvar i luften. 245 00:16:27,653 --> 00:16:34,034 {\an8}Jimmy, piloten från Sky9, bad mig att hålla mig under farkosten. 246 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 När jag till slut fick syn på den blev jag orolig, 247 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 för jag såg att den började tappa form och sjönk. 248 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Den förlorar som ni ser helium. 249 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Men jag visste inte hur länge till den skulle flyga eller vart. 250 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Jag hade själv en åttaåring 251 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 och tänkte hela tiden på hur det måste kännas för pappan. 252 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Det är tydligt att den läcker gas i snabb takt nu. 253 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Nu var han nog inte ens 60 meter över marken. 254 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Han närmar sig marken. 30 meter kvar. 255 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Jag flög ut ur bilen, tog kameran och satte av. 256 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 -Den närmar sig marken. -Nu landar han. 257 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 -En riktig mjuklandning. -Ja. 258 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Jösses… 259 00:17:30,466 --> 00:17:36,221 Jag var nu den enda på plats som sände direkt från marken. 260 00:17:38,557 --> 00:17:44,396 {\an8}Det verkar sluta bra. Nu vill vi bara veta hur lille Falcon mår. 261 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Folk stack hål i farkosten, sökte igenom den, 262 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 vände på den för att hitta ingången… 263 00:17:54,907 --> 00:17:57,242 Och där stod jag och skulle rapportera. 264 00:17:57,326 --> 00:17:58,786 Var är ingången? 265 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Vad pågår där nere på marken, Brian? 266 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Jag har fått viss information 267 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}och jag vet inte hur jag ska säga det, 268 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}men det verkar inte vara nån i ballongen. 269 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Jösses… 270 00:18:16,220 --> 00:18:18,013 Jag vet inte… 271 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Enligt KUSA:s fotograf på platsen 272 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}så var det ingen i farkosten. 273 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Det var fruktansvärt att behöva meddela alla att pojken inte var där. 274 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 När den landade trodde jag att han var i säkerhet. 275 00:18:51,505 --> 00:18:53,674 Var var han? Hade han fallit ut? 276 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Då kunde han omöjligt ha överlevt. 277 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Ta med Lewis och börja vid avfart 36. 278 00:19:07,146 --> 00:19:12,943 Sökandet på marken var igång och vi hoppades hitta Falcon 279 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 nånstans längs flygsträckan. 280 00:19:17,781 --> 00:19:20,826 De behövde söka längs hela den 9 mil långa sträckan. 281 00:19:21,493 --> 00:19:26,081 Vi började stålsätta oss för begravning i grannskapet. 282 00:19:39,261 --> 00:19:44,808 Jag stod i köket när jag plötsligt hörde tumult och skrik. 283 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Jag visste inte vad som hade hänt. 284 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Jag visste inte om de fått veta nåt som jag inte fått veta. 285 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Först kunde jag inte tro det. 286 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Så jag tittade en gång till. 287 00:20:01,658 --> 00:20:05,204 Jag vände mig om, och herregud… 288 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 "Falcon!" 289 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 "Du är hemma!" 290 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Jag ser honom fortfarande framför mig, lilla sexåriga Falcon. 291 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard rusade fram till honom och kramade honom. 292 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Sen lät vi honom inte vara ifred mer. 293 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Jag kunde inte tro det. Vilken fantastisk överraskning. 294 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Jag blev förvånad av deras reaktion. 295 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Jag sa typ: "Mamma, jag är hungrig." 296 00:20:46,203 --> 00:20:50,165 Och de flippade ur totalt. 297 00:20:50,249 --> 00:20:55,254 "Varför gråter ni?" frågade han. Nåt i den stilen. 298 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Vi har varit jätteoroliga för dig. Var har du varit? 299 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 När Falcon berättade trodde jag knappt mina öron. 300 00:21:06,682 --> 00:21:08,725 Kolla här… 301 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Jag försökte smyga in i det flygande tefatet, 302 00:21:12,020 --> 00:21:16,483 för det var ju ett flygande tefat, så det var häftigt. 303 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Det fanns ett utrymme som var perfekt för mig. 304 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Jag ville bo därinne. 305 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Kom ut därifrån! 306 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Vad håller du på med? Gå ut därifrån. 307 00:21:33,625 --> 00:21:38,839 Han gormade åt mig, så jag blev rädd och ville inte vara där mer. 308 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Jag gick in för att vara för mig själv. 309 00:21:43,885 --> 00:21:50,350 Jag gick upp till mitt senaste gömställe i vindsutrymmet ovanpå garaget. 310 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Jag var där en stund, blev uttråkad och somnade. 311 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Sen när jag vaknade 312 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 hörde jag konstiga ljud från typ människor och bilar. 313 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Sen gav jag efter för hungern och uttråkningen. 314 00:22:11,330 --> 00:22:16,543 Så jag gick ner och såg att det var en massa folk där. 315 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Jag hade svårt att ta mig fram bland alla ben. 316 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Sen frågade nån: "Vem är du?" 317 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Vi har fått in en nyhet. 318 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Barnet har påträffats vid liv. 319 00:22:32,601 --> 00:22:37,230 Sexåringen befann sig aldrig i ballongen utan var i huset. 320 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}GRABBEN GÖMDE SIG I GARAGET… 321 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALKEN HAR LANDAT! 322 00:22:41,568 --> 00:22:43,153 {\an8}Var han i huset? 323 00:22:44,821 --> 00:22:50,452 Hade polisen sökt igenom huset och inte lyckats hitta en sexårig pojke? 324 00:22:52,871 --> 00:22:58,293 Det är av högsta prioritet så fort ett barn är försvunnet 325 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 att man söker i hemmet. 326 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Det trodde jag att vi hade gjort. 327 00:23:05,842 --> 00:23:11,890 Jag trodde att vi hade sökt noggrant, men uppenbarligen inte. 328 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17.04 329 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17.05 330 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Man kan föreställa sig hur nyhetsproducenterna ringde: 331 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Ni måste åka ut till huset." 332 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Det kryllade av bilar i området 333 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 och av journalister som försökte intervjua familjen, 334 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 men de vägrade. 335 00:23:41,920 --> 00:23:46,800 Vår pressansvarige hörde av sig: "Det här är mer än vi kan hantera." 336 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 "Kan ni ta över?" 337 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 SHERIFF I LARIMER 338 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Ibland behöver chefen ingripa och styra upp en situation. 339 00:23:57,060 --> 00:24:03,024 Det är oklart om han överhuvudtaget varit i ballongen, men bröderna… 340 00:24:03,108 --> 00:24:06,278 Jag pratade med Richard, Mayumi och barnen. 341 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 Och Richard bestämde sig för att gå ut och tala till pressen. 342 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Jag ville egentligen inte, men de sa: 343 00:24:15,537 --> 00:24:20,792 "Om ni inte ger dem nåt kommer de att förfölja er i två veckor." 344 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Så jag tänkte: "Herregud…" 345 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Jag bad dem följa med ut. 346 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Det här är pappa Richard. 347 00:24:33,096 --> 00:24:38,185 Det är förstås jobbigt med alla kameror, så var snälla. 348 00:24:38,268 --> 00:24:42,063 Jag behövde ställa om från skiten vi precis hade varit med om. 349 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Jag försökte behålla lugnet. 350 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 Jag vill tacka polismyndigheten i Larimer County… 351 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Men egentligen ville jag bara springa in igen. 352 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Jag vill tacka nyhetshelikoptrarna som hjälpte till med sökandet. 353 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Det var konstigt, för de var utmattade, men också frånvarande på nåt sätt. 354 00:25:01,333 --> 00:25:04,377 -Några frågor? -Får han utegångsförbud nu? 355 00:25:04,461 --> 00:25:05,670 Vi behövde tid. 356 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Jag behövde få glädjas åt att vara med min son efter det vi varit med om. 357 00:25:12,010 --> 00:25:18,016 Men de var på mig: "Ställ upp på den intervjun, gör det där…" 358 00:25:20,810 --> 00:25:27,067 Så jag gick med på att vara med i Larry Kings program. 359 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18.54 360 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Det skulle ske på kvällen. 361 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Det kom in fotografer, ljudtekniker, inslagsproducenter… 362 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Jag sa: "Om ni är med hos Larry King så sänds det i hela landet." 363 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 "Det är lugnt, det fixar vi", sa han. 364 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Jag var nervös och barnen förstod inte riktigt, 365 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 men jag kände pressen att ändå fortsätta. 366 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Dessutom var det direktsändning! 367 00:26:02,978 --> 00:26:07,691 Välkomna, tittare i USA och i världen. Jag heter Wolf Blitzer. 368 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}Vi vänder oss direkt till Fort Collins i Colorado. 369 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Jag vet inte om Falcon hör mig. 370 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Han somnade alltså i garaget. 371 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Hörde han att ni ropade på honom? 372 00:26:19,327 --> 00:26:23,373 Han undrar om du hörde oss ropa på dig. 373 00:26:23,456 --> 00:26:25,542 -Så det gjorde du? -Gjorde du det? 374 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Varför kom du inte fram? 375 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Ni sa ju att det var… 376 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 …för tv-programmet. 377 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Alltså… 378 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Nej… 379 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Vänta, vad sa han för nåt? 380 00:26:46,479 --> 00:26:51,943 Jag hade jättehög volym i hörsnäckan. Det susade och jag hörde inte vad han sa. 381 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Så jag viftade liksom bort det, vad det nu var han sa. 382 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Vår reaktion var liksom… "Va?" 383 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Det förvånade mig när Falcon sa att det var en uppvisning. 384 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Jag fattade inte vad han menade. 385 00:27:08,335 --> 00:27:10,629 Jag kollade på Dean och tänkte: 386 00:27:10,712 --> 00:27:15,884 "Nu kommer det att ta fart, efter den där kommentaren." 387 00:27:15,967 --> 00:27:20,430 Jag förstår, men det verkar som om du ändå hörde, för du sa: "Alltså…" 388 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 Ja, jag hörde ju att han pratade, men inte riktigt vad han sa. 389 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Vad menade han med att det var "för tv-programmet"? 390 00:27:31,566 --> 00:27:37,072 {\an8}Jag vet inte, han syftade nog på medierna. De har ställt en massa frågor. 391 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Han var bara sex år gammal, 392 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 och folk tolkade ju det där bäst fan de ville. 393 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Sen tog det hus i helvete. 394 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 Alla undrar vad han menade med att det var "för tv-programmet". 395 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}DET VAR BLUFF! POJKEN FÖRSA SIG I INTERVJUN! 396 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}VAR BALLONGPOJKEN FEJK? 397 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Alla pengar som hade gått åt efter att leta efter busfröet… 398 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Det är otroligt hur en liten mening från mig 399 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 kunde påverka hela landet så där. 400 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Från en prövning i luften till en prövning i hetluften. 401 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}Den stora frågan är nu om allt var bluff. 402 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Den familjen ligger risigt till. 403 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}SKICKA UPP DEN JÄVLA FARSAN I EN BALLONG 404 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Det var som en mardröm. Herregud… 405 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 FREDAG - MORGONEN DÄRPÅ 406 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 På morgonen frågade vi Falcon vad han menade med det där. 407 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Då berättade han att innan intervjun 408 00:28:43,513 --> 00:28:49,686 hade fotograferna frågat honom hur han tog sig upp på garagevinden. 409 00:28:49,769 --> 00:28:51,104 "Kan du visa?" 410 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Var det där du tog dig upp? 411 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Jag minns fortfarande reporterns ansikte. 412 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Jag minns hur han såg ut och att han frågade: 413 00:29:05,660 --> 00:29:08,663 "Kan du visa hur du gjorde för mitt tv-program?" 414 00:29:08,747 --> 00:29:09,956 "Visst." 415 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 "Herregud", tänkte jag. 416 00:29:14,294 --> 00:29:19,340 "Nu gäller det att gå ut i tv igen och förklara att det inte var en bluff." 417 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon och hans bröder Bradford och Ryo. 418 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Diskussionsforumen svämmar över av skeptiska kommentarer. 419 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}"Ni sa att det var för tv-programmet"? 420 00:29:32,437 --> 00:29:38,735 {\an8}Det var en massa kameror utanför huset och vi blev intervjuade… 421 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Mår du bra, Falcon? 422 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 De trodde nog att det skulle hjälpa. 423 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Jag behöver kräkas, mamma. 424 00:29:46,785 --> 00:29:51,706 {\an8}Men sen blev Falcon illamående i sändning. Han ville inte. 425 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 Det hela började mest likna en cirkus. 426 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}-Ska vi gå till badrummet? -Ja. 427 00:30:00,173 --> 00:30:05,303 {\an8}Man kan tycka att de borde ha gått till reklam och låtit honom hämta sig, 428 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}men nej, de körde bara på. 429 00:30:09,766 --> 00:30:14,687 {\an8}Mår han bra? Borde nån gå med honom? Du kan gå efter, Mayumi. 430 00:30:14,771 --> 00:30:18,358 {\an8}-Kan jag det? -Javisst, vi förstår. 431 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}Lilla Falcon var så stressad att han kräktes 432 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}och frågorna bara fortsatte. 433 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Jag kände att jag behövde försvara dem. 434 00:30:29,369 --> 00:30:33,748 {\an8}De är uppfinnare. De vill få uppmärksamhet för det, 435 00:30:33,832 --> 00:30:38,336 {\an8}inte att deras barn försvinner. Det här var inget skämt. 436 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Jag ville tro gott om dem. 437 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Nyhetsprogrammen börjar nu berätta om familjen Heene. 438 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene kallar sig stormjägare och uppfinnare. 439 00:30:54,018 --> 00:30:58,773 {\an8}Barnen använder ovårdat språk. Det lyser många varningslampor. 440 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene säger sig uppfostra barnen till att vara orädda för äventyr. 441 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}KÄNNS INTE FAMILJEN BEKANT? 442 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Sen kommer det fram att paret varit med i Wife Swap. 443 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Har inte du gått med på att byta liv med en annan kvinna? 444 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Har du inte det? Jag ställde en fråga! 445 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Hon vill gå ner. 446 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Ska du ner eller ska du sitta? 447 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 Jag var med i programmet Wife Swap med Richard och Mayumi Heene. 448 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Nu kör vi! 449 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Det här blir ett nytt äventyr! 450 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 När jag såg det flygande tefatet på tv 451 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 visste jag inte varför de sa att pojken var i ballongen, 452 00:31:44,652 --> 00:31:47,071 men jag visste att han inte var det. 453 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Hur visste du det? 454 00:31:50,700 --> 00:31:52,160 Jag är synsk. 455 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Du är lat och vill inte göra nånting! 456 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Du är kass! 457 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 När jag såg ballongen tänkte jag på en gång: 458 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Det här har Richard gjort avsiktligt." Det var min första tanke. 459 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Inget kött, sa jag. 460 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Han ville ha uppmärksamhet. 461 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Vad gör du?! 462 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Inget kött, sa jag. Det där får du städa upp. 463 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Men när jag lärde känna honom i programmet 464 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 märkte jag att han var mycket omtänksam med barnen. 465 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Jag kunde inte föreställa mig 466 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 att han skulle ljuga om att hans son var i ballongen. 467 00:32:36,329 --> 00:32:38,581 {\an8}-Jag vill träffa mamma! -Pojkar! 468 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Eftersom de hade varit med i tv förut 469 00:32:43,211 --> 00:32:48,800 fanns det en möjlighet att de känslor som de gav uttryck för i den här historien 470 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 var spelade och inte äkta. 471 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 -Har du sett Wife Swap? -Nej. 472 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Som ni ser på mina kläder föredrar jag westerngenren. 473 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Värderingarna i de gamla serierna 474 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 stämmer överens med mina, om sanning och amerikansk redbarhet. 475 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Vi anklagades för att vara uppmärksamhetstörstande 476 00:33:09,070 --> 00:33:12,740 eftersom vi varit med i Wife Swap, men det är vi inte alls. 477 00:33:13,241 --> 00:33:17,161 Jag ville absolut inte göra Wife Swap, det lät vidrigt, 478 00:33:17,245 --> 00:33:20,873 men de betalade, och vi behövde pengarna. 479 00:33:24,293 --> 00:33:30,925 På fredagen började folk ge sig på oss och kritisera oss. 480 00:33:32,051 --> 00:33:38,349 Vi behövde visa för alla att allt hade varit en olyckshändelse 481 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 och att faran varit äkta. 482 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Därför släppte vi filmklippen. 483 00:33:44,897 --> 00:33:50,695 {\an8}Fox News har fått in ett nytt videoklipp som ska vara filmad i hemmet 484 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}just innan den ökända ballongen lättade från marken. 485 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Vi ville visa att det var på riktigt och inget påhittat. 486 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi! Du har inte förankrat det! 487 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 När jag såg det uppfattade jag känslorna som Richard visade 488 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 som överdrivna och spelade inför kameran. 489 00:34:13,593 --> 00:34:18,806 {\an8}I kaoset som följer verkar Richard Heene inte höra sin äldsta sons upprepade rop 490 00:34:18,890 --> 00:34:20,600 {\an8}om att Falcon var i skeppet. 491 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}-Falcon är där! -Var då? 492 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 {\an8}-I skeppet! -Va?! 493 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Det var dokusåpanivå. 494 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}Filmen kommer nog bara att stärka bilden av att allt var bluff. 495 00:34:31,778 --> 00:34:35,656 {\an8}Polisen sa igår att de inte misstänkte det… 496 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Folk kommenderade: "De fejkar." 497 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Vad snackade de om? Sanslöst! 498 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Det är bara att titta, så ser man att det inte är producerat. 499 00:34:46,292 --> 00:34:50,546 -Du förankrade det inte! -Falcon var i skeppet! 500 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Jag skrek för att jag var rasande. 501 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Det var 100 procent äkta. 502 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Jag trodde att filmklippen skulle reda ut saken, men tydligen inte. 503 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Kom. 504 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Ser ni det starka ljuset därute? 505 00:35:09,732 --> 00:35:11,692 Hur ska vi kunna sova? 506 00:35:12,527 --> 00:35:14,737 "Inga fler intervjuer", har jag sagt. 507 00:35:14,821 --> 00:35:18,616 "Vi är klara med det här." Men ändå är de kvar därute. 508 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 LÖRDAG - TVÅ DAGAR EFTER FLYGNINGEN 509 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Kom ut, mr Heene. 510 00:35:26,791 --> 00:35:33,339 Det blev lördag. Vid lunchtid ringde Heffernan 511 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 och bad mig komma till sheriffkontoret för att hämta mitt flygande tefat. 512 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Så jag åkte dit, glad över att få tillbaka tefatet. 513 00:35:43,724 --> 00:35:49,564 "Först vill jag ställa några frågor för att få klarhet i saker", sa han. 514 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 Han frågade om jag gick med på ett lögndetektortest. 515 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Jag hade inte för avsikt att ge honom ballongen då, 516 00:35:58,364 --> 00:36:05,121 men använde det som en taktik för att få in honom till sheriffkontoret. 517 00:36:06,330 --> 00:36:12,044 Jag försökte framhålla att vi trodde på honom, att vi var på samma sida. 518 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Men i själva verket? 519 00:36:13,588 --> 00:36:19,135 I själva verket hoppades jag på ett erkännande i lögndetektorn. 520 00:36:19,218 --> 00:36:24,056 Jag ser framför mig hur du går ut inför kamerorna efteråt och säger: 521 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 "Vet ni vad? Jag klarade lögndetektortestet." 522 00:36:28,269 --> 00:36:33,858 "Okej, jag ställer upp", tänkte jag. "Sen kan jag åka hem med mitt tefat." 523 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 När du larmade, visste du då att Falcon inte var i ballongen? 524 00:36:37,695 --> 00:36:38,946 Nej. 525 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Jag behöver sträcka på benen. 526 00:36:42,241 --> 00:36:46,287 Det var uppenbart att mr Heene försökte slingra sig. 527 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Han var nervös och svarade inte på frågorna omedelbart, 528 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 utan behövde tänka efter och göra nån sorts tankeövningar, 529 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 och låtsades somna på ett nästan komiskt sätt. 530 00:36:59,508 --> 00:37:04,263 Det är allmänt erkända strategier för att lura en lögndetektor. 531 00:37:04,347 --> 00:37:07,308 Får jag ställa mig upp lite? 532 00:37:07,391 --> 00:37:10,019 -Vad händer? -Jag håller på att somna. 533 00:37:11,062 --> 00:37:15,316 Jag var väldigt trött. Jag hade inte sovit på 50-54 timmar. 534 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Ta några djupa andetag. 535 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 -Så. -Så? 536 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Och jag har haft diabetes sen 15 års ålder. 537 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Så jag stack mig i fingret 538 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 och såg att blodsockret hade skjutit i höjden. 539 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Nu får du faktiskt fokusera, Richard. 540 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Sen blev han upprörd. 541 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Fokusera på att hålla dig vaken. 542 00:37:43,219 --> 00:37:49,058 Jag fattade inte varför, för jag svarade sanningsenligt på alla hans frågor. 543 00:37:49,141 --> 00:37:54,230 Lögndetektortestet gav ingenting på grund av hans motåtgärder. 544 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Så vi riktade in oss på Mayumi. 545 00:38:04,282 --> 00:38:09,620 Vi tog in Mayumi till sheriffkontoret för att köra lögndetektorn på henne. 546 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Vi pratar med Richard också, så att vi får båda era versioner. 547 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Efter lögndetektortestet sa Bob Heffernan: 548 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Du blev underkänd i lögndetektorn." 549 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Och jag sa: "Menar du det?" 550 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Jag önskar… 551 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Jag önskar att en av oss får vara med barnen, 552 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 men så kanske det inte blir. 553 00:38:35,313 --> 00:38:41,319 Med tårar i ögonen bekände hon för mig att det hade varit en bluff. 554 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 Det var ett regelrätt bekännande. 555 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Byggde ni tefatet för att iscensätta den här bluffen? 556 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Var det hela syftet? 557 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Meningen med experimentet var inte bara det här. 558 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Jag var inte så bra på engelska då, 559 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 så jag hade missförstått innebörden av ordet "bluff". 560 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Så allt var alltså en bluff. 561 00:39:10,931 --> 00:39:16,937 Hon hade examen i engelska från Japan och hade läst på college i USA i tre år. 562 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Det fanns ingen språkbarriär. 563 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Så det du nu slutligen säger är: "Ja, vi ljög." 564 00:39:22,401 --> 00:39:27,531 "Det var en bluff i syfte att marknadsföra oss själva." 565 00:39:27,615 --> 00:39:34,622 Jag fick veta att paret Heene hade kämpat för att få ett eget tv-program. 566 00:39:34,705 --> 00:39:39,377 De skulle gynnas av att hamna i nyheterna och att deras namn blev känt. 567 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Jag tror att det var motivet bakom bluffen. 568 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Det där går inte ihop. 569 00:39:45,758 --> 00:39:52,264 Varför skulle jag ställa mig själv i dålig dager och riskera fängelse? 570 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Hur skulle det ge mig ett tv-program? 571 00:39:54,892 --> 00:39:57,645 Berättade ni om det här för pojkarna? 572 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 Det gjorde vi. 573 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Hur fick ni med dem på det? 574 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Bad ni dem att låtsas som om deras bror var i ballongen? 575 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Ja… 576 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Nåt åt det hållet. 577 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Efter förhöret hade jag tillräckligt för att gå vidare med åtal. 578 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 De är på väg hem igen. 579 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Polisen beslagtog igår kväll bevismaterial i huset 580 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}och av de fyra åtalspunkter som man hoppas kunna gå vidare med 581 00:40:39,687 --> 00:40:42,064 {\an8}är två grova brott av fjärde klassen 582 00:40:42,148 --> 00:40:46,110 {\an8}som kan ge upp till sex års fängelse och 500 000 dollar i böter. 583 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 SÖNDAG - TRE DAGAR EFTER FLYGNINGEN 584 00:40:49,321 --> 00:40:52,324 På torsdagen hade vi befunnit oss i en nödsituation 585 00:40:52,908 --> 00:40:55,995 och på söndagen var vi brottsmisstänkta. 586 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 En kvinna gav mig ett telefonnummer och sa: 587 00:41:02,918 --> 00:41:05,796 "Ring den här advokaten. Han heter David Lane." 588 00:41:08,340 --> 00:41:12,428 {\an8}På söndagen efter händelsen kom de till mig från Fort Collins. 589 00:41:14,472 --> 00:41:20,561 Det var uppenbart att Richard och Mayumi älskade sina barn över allt annat. 590 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Mayumis engelska var inte så bra, 591 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 så vi fick förklara för henne vad orden "bluff" och "bedrägeri" betydde. 592 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 -Trodde du att han var på vinden? -Nej. 593 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Sen fick jag se filmen på Mayumis förmenta "bekännelse". 594 00:41:39,246 --> 00:41:41,165 Det var ingen bekännelse. 595 00:41:41,248 --> 00:41:43,876 Var var Falcon nånstans? Var han på vinden? 596 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Det visste jag inte. 597 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 När man pratar med en person som inte kan språket så bra 598 00:41:50,508 --> 00:41:57,181 är det ganska givet att ledande frågor kan locka fram ett falskt erkännande. 599 00:41:57,264 --> 00:42:01,936 Visste du att han var i huset, men inte att han var på vinden? 600 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Nej. 601 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Jag sa till David Lane: "Det här bekänner jag inte. Aldrig i livet." 602 00:42:09,693 --> 00:42:15,616 Han sa: "Innan ni gör nåt mer ska ni kolla upp fallet Tim Masters." 603 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters är oskyldig. 604 00:42:21,288 --> 00:42:27,586 Jag försvarade Tim Masters när han stod åtalad för ett mord han var oskyldig till. 605 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters dömdes för att ha mördat en kvinna som påträffats död nära hans hem. 606 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Enligt försvaret hade åklagaren undanhållit viktigt bevismaterial, 607 00:42:36,095 --> 00:42:38,806 vilket han själv förnekar. 608 00:42:39,807 --> 00:42:45,646 "Polisen är korrumperad", tänkte jag. Han satt i fängelse i tio år, oskyldig. 609 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Det ville inte jag vara med om. 610 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Jag misstänkte att polisen försökte sätta dit dem. 611 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Jag erbjöd mig att göra det gratis, så kunde vi ta detaljerna senare. 612 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Jag ville se vad jag kunde göra. 613 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane är känd i Colorado som polismotståndare. 614 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Larimer Countys sheriffmyndighet är inte alls korrupt. 615 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 Detsamma gäller polisen i Fort Collins och rättsväsendet i Larimer County. 616 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 De ville ha en fällande dom. 617 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Med mediehysterin som rådde 618 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 kunde det innebära att Richards familj kom i kläm. 619 00:43:22,891 --> 00:43:26,562 {\an8}Innan jag får mer insyn i bevisningen i målet 620 00:43:26,645 --> 00:43:32,067 {\an8}vet vi inte mycket om vad sheriffmyndigheten påstår sig ha. 621 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Jag har inga höga tankar om David Lane. Han är mediakåt. 622 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Jag trodde inte de hade nåt. 623 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Sen kom åklagaren oss med ett förlikningsförslag. 624 00:43:44,330 --> 00:43:48,917 "Richard, vi vill att du erkänner dig skyldig 625 00:43:49,001 --> 00:43:52,254 och går med på 30 dagars fängelse." 626 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 "Då kan Mayumi klara sig undan med ringa brott 627 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 och slipper bli utvisad till Japan." 628 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Jag kände bara: "Era svin!" 629 00:44:03,015 --> 00:44:08,646 "Ska ni hota att utvisa barnens mamma för det här?" 630 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 "Vad är det med er?" 631 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Om jag skulle ta striden i rätten och förlora 632 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 riskerade jag att tvingas lämna landet. 633 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Det skulle innebära att jag inte skulle få träffa mina barn 634 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 och att jag inte skulle få träffa Richard. 635 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Nåt sånt har vi aldrig föreslagit. 636 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Jag känner åklagarmyndigheten 637 00:44:44,473 --> 00:44:50,062 och det är högst otänkbart att de skulle ha försökt pressa fram en förlikning. 638 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Vi stod inför att åtalas för en massa brott 639 00:44:55,275 --> 00:45:01,657 som kunde göra att Mayumi blev utvisad, att vi förlorade våra barn 640 00:45:02,491 --> 00:45:04,159 och jag hamnade i fängelse. 641 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Vad skulle vi ta oss till? 642 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 EN MÅNAD EFTER FLYGTUREN 643 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Så vi inställde oss i rätten och jag sa till David: 644 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Jag vill inte erkänna mig skyldig. Kan jag inte ta striden?" 645 00:45:16,630 --> 00:45:20,175 Han svarade: "Det kan du, och jag skulle nog kunna vinna." 646 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 "Men du måste tänka på din fru." 647 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Jag kände: "Jag kan ju inte erkänna!" 648 00:45:34,523 --> 00:45:36,150 God morgon, herr domare. 649 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 Hur ställer ni er till åtalet? 650 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Skyldig. 651 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Mr Lane, jag har läst… 652 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Men sen kände jag att jag bara ville få det överstökat. 653 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Vi behövde få det ur världen och fortsätta med våra liv. 654 00:45:51,206 --> 00:45:56,962 Richard och Mayumi Heene, paret bakom ballongbluffen, har fått sin dom. 655 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 Richard får 30 dagar i fängelse och hustrun 20 dagars villkorlig dom. 656 00:46:01,633 --> 00:46:06,388 Hon ska inställa sig hos fångvården varje dag och därefter utföra samhällstjänst. 657 00:46:06,889 --> 00:46:08,932 Richard offrade sig för familjen. 658 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Förlåt, jag har nära till tårar och det här får mig att gråta. 659 00:46:16,899 --> 00:46:19,943 -Varför? -För att det är så orättvist. 660 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 Mottot på sheriffkontoret är "den som ljuger ryker". 661 00:46:27,576 --> 00:46:29,578 Man får ingen andra chans. 662 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 När pappa hamnade i fängelse förstod jag allvaret. 663 00:46:35,375 --> 00:46:40,464 Det hade på sätt och vis varit mitt fel för att jag överreagerade så. 664 00:46:41,757 --> 00:46:46,053 Jag sa gång på gång att jag trodde att Falcon var där, för jag trodde det, 665 00:46:47,054 --> 00:46:48,430 men det var han inte. 666 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Jag minns att jag hade dåligt samvete för att jag hade gjort nåt dumt, 667 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 men när tänker på det nu så var jag faktiskt bara sex år 668 00:47:01,235 --> 00:47:03,487 och de vuxna tog nåt som jag hade sagt 669 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 och gjorde det till nånting annat som de trodde att det var, 670 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 och blåste upp det. 671 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Det är häpnadsväckande. 672 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 DAGAR SENARE 673 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Jag hade suttit av mitt fängelsestraff. 674 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Jag ringde övervakaren och sa: "Jag vill flytta härifrån." 675 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Vi fick för mycket uppmärksamhet. 676 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Det var grannarna, det var pressen… 677 00:47:33,559 --> 00:47:36,937 Jag ville att alla jävlar bara skulle lämna oss ifred. 678 00:47:37,563 --> 00:47:38,730 Så vi flyttade. 679 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Jag behövde lämna min skola och mina kompisar. 680 00:47:44,444 --> 00:47:49,867 Det kan jag bli så arg för. Hur kunde det bli så? 681 00:47:53,620 --> 00:47:58,083 Sista gången vi såg familjen Heene var strax före att de flyttade. 682 00:47:59,293 --> 00:48:01,879 Jag knackade på, men de öppnade inte. 683 00:48:01,962 --> 00:48:05,465 När vi närmade oss pojkarna sa de: "Vi får inte prata med er." 684 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Jag kände mig sårad. Vid det laget var jag övertygad om att det varit en bluff. 685 00:48:12,723 --> 00:48:17,811 -Tänk att han var däruppe. -Och somnade… 686 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard fick vår familj att ömma för dem. 687 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Han fick hela landet, hela världen att ömma för dem. 688 00:48:25,694 --> 00:48:29,907 Det var verkligen oschyst av honom. 689 00:48:29,990 --> 00:48:31,825 Han lurade oss allihop. 690 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Alla har sin egen trosuppfattning 691 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 och en bild av hur andra personer är. 692 00:48:43,128 --> 00:48:49,718 Men personer som Richard är inte som andra. De är invecklade. 693 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Man kan tro att man känner honom, men gör det antagligen inte. 694 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Efter allt det där flyttade vi till Florida och började om. 695 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Vi bosatte oss här, och det känns som en fästning, 696 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 där vi kan gömma oss från omvärlden och glömma allt som hände. 697 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Duktig pojke. 698 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 2020 BENÅDADES RICHARD OCH MAYUMI AV COLORADOS GUVERNÖR. 699 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 "LÅT OSS ALLA VÄNDA BLAD", SA HAN. 700 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Benådningen signalerar att jag är en hederlig person. 701 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Att allt som de beskyllde mig för inte var sant. 702 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Det är min syn på saken. 703 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Vi kapar den här… 704 00:49:39,768 --> 00:49:46,191 Det förvånade mig att guvernören gjorde det utan att rådfråga oss i rättsväsendet. 705 00:49:46,274 --> 00:49:52,572 Det är upprörande att han gjorde det utan att avkräva Richard ett erkännande. 706 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Vi vill att vattnet ska rinna längs hela… 707 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Efter benådningen blev jag fullvärdig amerikansk medborgare. 708 00:50:00,288 --> 00:50:05,460 Nu behöver jag inte vara rädd för att behöva skiljas från mina barn. 709 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Det här vill jag verkligen se. 710 00:50:09,923 --> 00:50:15,095 Det var sorgligt att tefatshistorien slutade så, för jag älskade tefatet. 711 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Men det hindrar inte mig. 712 00:50:17,389 --> 00:50:20,350 Så där, ja. Snyggt. 713 00:50:20,434 --> 00:50:24,771 Jag jobbar på nåt nytt nu, nånting riktigt stort. 714 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Jaså? 715 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Ja. 716 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Undertexter: Martina Nordkvist