1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
Larmcentralen, vad har hänt?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Jag byggde
ett flytande tefat med familjen.
5
00:00:12,345 --> 00:00:16,099
Tanken var inte att det skulle flyga,
men det flög iväg!
6
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Nåt mycket ovanligt
utspelar sig i detta nu.
7
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Det omfattar ett hembyggt ufo
som drivs av helium.
8
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Vad är det som händer? Vad är det där?
9
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
Min första reaktion var
att nån måste driva med mig.
10
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Det har kapacitet att flyga 3 000 meter.
11
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Det är så bisarrt att man vill skratta.
12
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Jag förstår. Vad är problemet?
13
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Men plötsligt blev det allvar.
14
00:00:44,794 --> 00:00:48,715
Min sexåring är i det. Han flyger iväg!
15
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Har nåt liknande nånsin hänt?
16
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Killen får sig en ordentlig åktur.
17
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Jösses.
18
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Herregud.
19
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Det första samtalet vi fick in till Sky9
kom från familjen.
20
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Det låter som familjen Heene.
21
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
Tre, två, ett!
22
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Jag ville bara bygga
nåt häftigt för barnens skull.
23
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Du har ju inte förankrat det!
24
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Tänk om mitt fåniga experiment
skulle ta livet av min son.
25
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Det var så svårt att ta in.
26
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Vad hade vi gjort?
27
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Det är som filmen Upp i skräcktappning.
28
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Jag hade svårt att tro det.
Det kändes som science fiction.
29
00:01:34,177 --> 00:01:37,847
Media satte tänderna i storyn.
Vilka var familjen Heene?
30
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
De är sanslösa. Heltokiga.
31
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Vi har precis fått bekräftat att familjen
var föremål för en realityserie i fjol.
32
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Se på dig!
33
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
De är galna. Pappan borde spärras in.
34
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Fokusera på min röst.
35
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Mottot på sheriffkontoret är
"den som ljuger ryker".
36
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Nu bryter vi här.
37
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Skitsnack. Det är en sammansvetsad
och kärleksfull familj.
38
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Han är 30 meter upp.
39
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Vi tänkte att när ballongen landade
skulle saken vara över.
40
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Det skulle ju bli roligt.
41
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Men det var bara början.
42
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
BALLONGPOJKEN
43
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
Det var 2009 och vi bodde i Colorado,
dit vi hade flyttat från Kalifornien.
44
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Vi ville jaga tornador
och bedriva forskning.
45
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
{\an8}Jag brinner starkt för det okända.
46
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Nu så!
47
00:02:57,135 --> 00:03:00,597
-Så där ja!
-Grattis! Hur känns det?
48
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
Vi är en unik familj.
49
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Kolla!
50
00:03:05,810 --> 00:03:11,399
Falcon var sex år, Ryo var åtta
och Bradford var tio.
51
00:03:11,482 --> 00:03:14,402
Vi gav oss ut på äventyr
och skapade tillsammans.
52
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Vi försöker jaga spänning.
53
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Vi är mitt i orkanen Gustav.
54
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Jäklar!
55
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Vi kollade jämt på experiment
på YouTube med pappa.
56
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Nu så!
57
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Vi var typ besatta av ufon.
58
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Vi bodde mittemot familjen Heene.
59
00:03:40,637 --> 00:03:47,560
{\an8}Richard kom in som en virvelvind,
full av energi, pratade oavbrutet.
60
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Men han var supersmart.
61
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Han kunde bygga vad som helst.
Han hade koll på elektronik.
62
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Jag brukade fråga
om han hade pluggat på MIT.
63
00:03:58,404 --> 00:04:02,367
Vi hade sovrumsfönstret
mot deras trädgård.
64
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Dra upp här.
65
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
En gång tittade jag ut
och såg att han byggde på nåt.
66
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Samma sak igen.
67
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Det såg ut som en silverskiva.
68
00:04:17,048 --> 00:04:19,300
Håller ni? Dra!
69
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Richard hade velat bygga
ett flygande tefat sen 1979.
70
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Tänk om alla kunde
flyga omkring som familjen Jetson.
71
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Det vore ju underbart.
72
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Att flyga ut ur garaget
till skolan och jobbet med sitt tefat.
73
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Man skulle slippa all vägtrafik.
74
00:04:52,375 --> 00:04:58,131
Vi började bygga ett tefat som skulle bli
sex meter i diameter, två meter högt.
75
00:05:02,468 --> 00:05:08,141
När han sa att vi skulle bygga ett tefat
reagerade vi: "Fan, vad häftigt!"
76
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Brad tar station B, så tar jag A.
77
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
-Sätt fart.
-Nu kör vi.
78
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Det tog oss två veckor
att sätta ihop tefatet.
79
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Så där ja.
80
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
-Häftigt, va?
-Ja.
81
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Vi hoppades kunna göra en provflygning
på vår bröllopsdag.
82
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Tanken var att ha det förankrat
och låta det sväva sex meter upp.
83
00:05:34,292 --> 00:05:38,755
Sen skulle vi filma
och registrera hur det rörde sig.
84
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Nu ska vi se.
85
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Vad tycks?
86
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Häftigt!
87
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Under tefatet fanns det ett utrymme.
88
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Kolla in.
89
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
-Får vi gå in?
-Det är nog inte så bra.
90
00:05:53,561 --> 00:05:59,525
Det var inte avsett för människor,
utan behövdes för heliumtillförseln.
91
00:06:01,527 --> 00:06:07,533
Pappa lät mig filma experimenten
och hålla koll på bröderna.
92
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Jag är inne!
-Han är inne.
93
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon kunde vara ganska vild av sig.
94
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
-Kom ut!
-Ja, där är du. Kom ut nu.
95
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Inte så att han ville jävlas,
men han ställde alltid till med saker.
96
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Ut!
97
00:06:23,007 --> 00:06:25,718
Han pillade på sånt han inte fick röra.
98
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Han gillade att gömma sig i tefatet.
99
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Busunge!
100
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
DAGEN FÖR TESTET
TORSDAG 15 OKTOBER
101
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Vi sätter på den här. Jag vill att du…
102
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
-Jag vill att du förankrar det.
-Okej.
103
00:06:51,661 --> 00:06:57,917
Jag fick uppgiften att binda fast tefatet
så att det inte flög iväg.
104
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Jag hämtar gasflaskorna.
105
00:07:02,255 --> 00:07:05,466
Vi kopplade på heliumslangen
och började fylla det.
106
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Kolla, det funkar. Det blir större.
107
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
-Visst är det underbart?
-Ja.
108
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Jag känner mig som ett barn!
109
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Det var stunden vi hade väntat på.
110
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
Nu kör vi. Tre, två, ett!
111
00:07:25,445 --> 00:07:27,029
Jag drog ut sprinten…
112
00:07:27,572 --> 00:07:28,781
Herregud…
113
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Jag såg det stiga upp till 6 meter.
114
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, förankringen!
115
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
-Du har inte förankrat det!
-Jo!
116
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Nej…
117
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Nej, det där var inte sex meter.
118
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Linorna lossnade så det flög iväg.
119
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Det bara steg och steg…
120
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
-Förankrade du det inte?
-Jo!
121
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Jag var så förbannad.
122
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Hundratals dollar var bortkastade.
123
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Det slog mig
att jag inte såg Falcon nånstans.
124
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Pappa!
125
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Jag försökte säga till pappa
att Falcon var i tefatet.
126
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon var där! Falcon var i tefatet!
127
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Jag var så jävla rädd.
128
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Min bror flög iväg i den där grejen
och vi kunde inte göra nåt.
129
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
-Falcon är där!
-Var då?
130
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
-I tefatet!
-Han var ju nyss här.
131
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Nej, han är där!
132
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
-Va?!
-Jag såg honom krypa in!
133
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
-Han är inte där.
-Jo!
134
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Han var ju här nyss.
135
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
"Vänta, var är Falcon?"
136
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Jag sprang runt i trädgården, mot garaget…
137
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
138
00:08:42,522 --> 00:08:44,649
Han brukade jämt gömma sig.
139
00:08:44,732 --> 00:08:48,569
Jag gick in i huset och letade.
Kunde han vara på toa?
140
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Jag letade i vardagsrummet,
på övervåningen, jag ropade…
141
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
142
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Vi avverkade gömställe efter gömställe.
143
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
"Inte här, inte här…"
144
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Vad hade vi gjort?
145
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
TID I LUFTEN
146
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Jag hörde skriken och kalabaliken
från deras trädgård.
147
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Min son Brennan kom in och sa:
148
00:09:14,804 --> 00:09:19,809
"Pappa, de säger att Falcon
kröp in i ballongen och den flög iväg."
149
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Jag kände hjärtat bulta.
150
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Jag fick liksom panik.
151
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
"Det kan bara inte vara möjligt."
152
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
TID I LUFTEN
153
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Jag tänkte bara: "Herregud…
154
00:09:33,364 --> 00:09:38,953
Vinden kommer att föra honom
mot flygplatsen med all flygtrafik."
155
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
TID I LUFTEN
156
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
"Jag måste ringa flygledningen."
157
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Så jag ringde dem: "Jag tror att min son
sitter i vårt tefat."
158
00:09:48,212 --> 00:09:53,509
Då sa hon:
"Om det är akut ska du ringa 911."
159
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Så det gjorde jag.
160
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
-Är han i luften?
-Ja.
161
00:09:59,140 --> 00:10:03,436
-När såg du honom senast?
-För 15-20 minuter sen.
162
00:10:04,145 --> 00:10:08,149
-Hur ska vi få ner honom?
-Är det nån mer där?
163
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Hon bad att få tala med mig
164
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
för att få klarhet i
det som han hade berättat.
165
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Hon ställde samma frågor om och om igen.
166
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Var det ett experimentflygplan?
167
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Ett flygande tefat.
168
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Han hade ju berättat. Vad skulle
jag förklara? Vi ville ju ha hjälp.
169
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Vi måste få ner min son!
170
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Varför fattade de inte?
171
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
TID I LUFTEN
172
00:10:41,807 --> 00:10:47,355
Jag satt i patrullbilen och skulle just
sluta och gå på ett jaktskift
173
00:10:48,981 --> 00:10:54,236
{\an8}när jag hörde sprakande röster i radion
prata om en sexåring
174
00:10:54,320 --> 00:10:58,616
{\an8}som hade försvunnit i ett flygande tefat.
175
00:10:58,699 --> 00:11:01,327
Jag tänkte:
"Vad i hela friden är det här?"
176
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Så jag åkte raka vägen hem till dem.
177
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard och Mayumi var förtvivlade.
178
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Vi genomsökte huset noggrant,
179
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
inte bara en och två gånger,
utan tre gånger.
180
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
Andra var ute och letade
på andra platser där pojken kunde vara.
181
00:11:25,434 --> 00:11:31,816
Men min magkänsla sa mig
att det faktiskt kunde vara riktigt illa.
182
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Vi ska snart gå till ekonominyheter,
183
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}men först en nyhetsuppdatering
om en mycket ovanlig situation
184
00:11:40,032 --> 00:11:44,870
{\an8}som omfattar ett barn och en hembyggd
luftfarkost formad som ett ufo,
185
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}som drivs av helium.
186
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
TID I LUFTEN
187
00:11:49,041 --> 00:11:54,380
Barnet ringde in till vår kanal i panik
och bad oss flyga ut med vår helikopter.
188
00:11:55,756 --> 00:12:02,138
Nyhetschefen sa att vi skulle leta efter
ett flygande tefat med en sexåring i.
189
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Jag blev bestört
och sprang raka vägen till flygfältet.
190
00:12:07,893 --> 00:12:14,150
{\an8}Vi lyfte direkt och flög sydost
för att leta efter pojkstackaren.
191
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Vi flög runt
och sökte efter en prick i luften.
192
00:12:20,114 --> 00:12:24,660
{\an8}-Där… Nu försvann det.
-Vi såg nånting där.
193
00:12:24,744 --> 00:12:29,165
{\an8}-Uppåt åt höger.
-Där har vi det.
194
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Äntligen. Förlåt, det har varit
som att hitta en nål i en höstack,
195
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}men nu har vi det.
196
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Jag ska försöka zooma in
och se om vi ser barnet.
197
00:12:40,801 --> 00:12:45,931
{\an8}När jag fick syn på farkosten
var den på typ 3 000 meters höjd,
198
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}men vinden bar det med sig snabbt.
199
00:12:51,020 --> 00:12:55,900
{\an8}Nu blev jag ännu räddare, för nu var det
bekräftat, men vi kunde bara filma.
200
00:12:56,400 --> 00:13:01,155
{\an8}Det är som att bevittna en krasch i Nascar
och inte kunna göra ett dugg.
201
00:13:05,075 --> 00:13:07,328
{\an8}Jag tittade på tv
202
00:13:07,411 --> 00:13:12,750
{\an8}och MSNBC avbröt sändningen
från ett väljarmöte med Barack Obama.
203
00:13:12,833 --> 00:13:19,840
{\an8}Jag får be er vänta, för vi har fått in
en ofattbar nyhet som vi följer direkt.
204
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Jag tänkte: "Vänta, vad är det här?"
205
00:13:23,803 --> 00:13:29,975
Det såg ut som en mikropopcornpåse
som flög runt i luften.
206
00:13:31,101 --> 00:13:37,233
{\an8}Som journalist ser jag det här och tänker:
"Sånt här går inte att hitta på."
207
00:13:37,316 --> 00:13:42,112
{\an8}Vinny i studion tyckte att han såg
en liten arm sticka ut.
208
00:13:42,196 --> 00:13:46,909
{\an8}Det är som att bevittna en tågkrasch.
Fasansfullt.
209
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Alla avbröt sina sändningar.
210
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Det är som filmen Upp i skräcktappning.
211
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Tydligen var luckan öppen och pojken hade…
212
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Jag zappade och såg att det hade
utvecklats från nåt väldigt lokalt
213
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}till ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News…
214
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
En ofattbar dramatik
utspelar sig i direktsändning.
215
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Alla rapporterade om det.
216
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
Vi får in de här bilderna från KUSA.
Det här är direktsänt.
217
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Det finns bara ett utrymme
och om han andas helium kan han kvävas.
218
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Storyn var överallt.
219
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}ÄR DET PÅ RIKTIGT?
STACKARS BARN!
220
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}KAN DE INTE FÅNGA DET MED LASSO?
EN DÖD SEXÅRING ÄR INGET SKÄMT…
221
00:14:30,369 --> 00:14:36,292
{\an8}Nationalgardet i Colorado är inblandat i
vad som börjar likna ett Apollo 13-drama.
222
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Tänk om barnet skulle falla ut.
223
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Skulle vi se
ett litet barn dö i direktsändning?
224
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
TID I LUFTEN
225
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Enligt polisen
befinner sig Richard Heene i huset.
226
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Larimer Countys sheriffmyndighet
är också inblandad.
227
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Det kom en massa skåpbilar från media.
228
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Det var journalister överallt.
229
00:15:01,901 --> 00:15:06,697
De knackade på: "Vill ni kommentera?"
"Nej, det vill vi inte."
230
00:15:08,574 --> 00:15:13,078
Vi hade inte råd med kabel-tv
så jag visste inte vad som pågick.
231
00:15:13,579 --> 00:15:19,001
Polisen sa att jag skulle avvakta,
men jag ville ju göra nåt.
232
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Jag behövde få veta vad som hände.
233
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
Tusen tankar flög genom huvudet.
Jag kände mig maktlös.
234
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Vad ska vi ta oss till?
Kommer han att klara sig?"
235
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Då fick vi in ett tips från en granne
236
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
som sa att hon hade bilder på
när nåt föll ut från tefatet.
237
00:15:47,363 --> 00:15:50,991
De visste inte,
men det kunde ha varit Falcon.
238
00:15:53,869 --> 00:15:58,707
Det var ingen vidare kvalitet
och det kunde varit en fågel,
239
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
men vi var ju tvungna
att ta det på allvar.
240
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Hur hanterar man en sån sak?
241
00:16:06,590 --> 00:16:10,135
Tänk om jag hade dödat min son
med ett löjligt experiment.
242
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
TID I LUFTEN
243
00:16:16,016 --> 00:16:21,563
Heliumet börjar sippra ut allt snabbare,
vilket innebär att han sjunker snabbare.
244
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}Det är oklart
hur länge han blir kvar i luften.
245
00:16:27,653 --> 00:16:34,034
{\an8}Jimmy, piloten från Sky9,
bad mig att hålla mig under farkosten.
246
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
När jag till slut fick syn på den
blev jag orolig,
247
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
för jag såg
att den började tappa form och sjönk.
248
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Den förlorar som ni ser helium.
249
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Men jag visste inte hur länge till
den skulle flyga eller vart.
250
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Jag hade själv en åttaåring
251
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
och tänkte hela tiden på
hur det måste kännas för pappan.
252
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Det är tydligt
att den läcker gas i snabb takt nu.
253
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Nu var han nog
inte ens 60 meter över marken.
254
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Han närmar sig marken. 30 meter kvar.
255
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Jag flög ut ur bilen,
tog kameran och satte av.
256
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
-Den närmar sig marken.
-Nu landar han.
257
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
-En riktig mjuklandning.
-Ja.
258
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Jösses…
259
00:17:30,466 --> 00:17:36,221
Jag var nu den enda på plats
som sände direkt från marken.
260
00:17:38,557 --> 00:17:44,396
{\an8}Det verkar sluta bra.
Nu vill vi bara veta hur lille Falcon mår.
261
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Folk stack hål i farkosten,
sökte igenom den,
262
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
vände på den för att hitta ingången…
263
00:17:54,907 --> 00:17:57,242
Och där stod jag och skulle rapportera.
264
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
Var är ingången?
265
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Vad pågår där nere på marken, Brian?
266
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Jag har fått viss information
267
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}och jag vet inte hur jag ska säga det,
268
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}men det verkar inte vara nån i ballongen.
269
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Jösses…
270
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
Jag vet inte…
271
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Enligt KUSA:s fotograf på platsen
272
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}så var det ingen i farkosten.
273
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Det var fruktansvärt att behöva
meddela alla att pojken inte var där.
274
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
När den landade trodde jag
att han var i säkerhet.
275
00:18:51,505 --> 00:18:53,674
Var var han? Hade han fallit ut?
276
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Då kunde han omöjligt ha överlevt.
277
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Ta med Lewis och börja vid avfart 36.
278
00:19:07,146 --> 00:19:12,943
Sökandet på marken var igång
och vi hoppades hitta Falcon
279
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
nånstans längs flygsträckan.
280
00:19:17,781 --> 00:19:20,826
De behövde söka längs
hela den 9 mil långa sträckan.
281
00:19:21,493 --> 00:19:26,081
Vi började stålsätta oss
för begravning i grannskapet.
282
00:19:39,261 --> 00:19:44,808
Jag stod i köket när jag plötsligt
hörde tumult och skrik.
283
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Jag visste inte vad som hade hänt.
284
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Jag visste inte om de fått veta nåt
som jag inte fått veta.
285
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Först kunde jag inte tro det.
286
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Så jag tittade en gång till.
287
00:20:01,658 --> 00:20:05,204
Jag vände mig om, och herregud…
288
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
"Falcon!"
289
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
"Du är hemma!"
290
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Jag ser honom fortfarande framför mig,
lilla sexåriga Falcon.
291
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard rusade fram till honom
och kramade honom.
292
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Sen lät vi honom inte vara ifred mer.
293
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Jag kunde inte tro det.
Vilken fantastisk överraskning.
294
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Jag blev förvånad av deras reaktion.
295
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Jag sa typ: "Mamma, jag är hungrig."
296
00:20:46,203 --> 00:20:50,165
Och de flippade ur totalt.
297
00:20:50,249 --> 00:20:55,254
"Varför gråter ni?" frågade han.
Nåt i den stilen.
298
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Vi har varit jätteoroliga för dig.
Var har du varit?
299
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
När Falcon berättade
trodde jag knappt mina öron.
300
00:21:06,682 --> 00:21:08,725
Kolla här…
301
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Jag försökte smyga in
i det flygande tefatet,
302
00:21:12,020 --> 00:21:16,483
för det var ju ett flygande tefat,
så det var häftigt.
303
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Det fanns ett utrymme
som var perfekt för mig.
304
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Jag ville bo därinne.
305
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Kom ut därifrån!
306
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Vad håller du på med? Gå ut därifrån.
307
00:21:33,625 --> 00:21:38,839
Han gormade åt mig, så jag blev rädd
och ville inte vara där mer.
308
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Jag gick in för att vara för mig själv.
309
00:21:43,885 --> 00:21:50,350
Jag gick upp till mitt senaste gömställe
i vindsutrymmet ovanpå garaget.
310
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Jag var där en stund,
blev uttråkad och somnade.
311
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Sen när jag vaknade
312
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
hörde jag konstiga ljud
från typ människor och bilar.
313
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Sen gav jag efter
för hungern och uttråkningen.
314
00:22:11,330 --> 00:22:16,543
Så jag gick ner och såg
att det var en massa folk där.
315
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Jag hade svårt att ta mig fram
bland alla ben.
316
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Sen frågade nån: "Vem är du?"
317
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Vi har fått in en nyhet.
318
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Barnet har påträffats vid liv.
319
00:22:32,601 --> 00:22:37,230
Sexåringen befann sig aldrig i ballongen
utan var i huset.
320
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}GRABBEN GÖMDE SIG I GARAGET…
321
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALKEN HAR LANDAT!
322
00:22:41,568 --> 00:22:43,153
{\an8}Var han i huset?
323
00:22:44,821 --> 00:22:50,452
Hade polisen sökt igenom huset
och inte lyckats hitta en sexårig pojke?
324
00:22:52,871 --> 00:22:58,293
Det är av högsta prioritet
så fort ett barn är försvunnet
325
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
att man söker i hemmet.
326
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
Det trodde jag att vi hade gjort.
327
00:23:05,842 --> 00:23:11,890
Jag trodde att vi hade sökt noggrant,
men uppenbarligen inte.
328
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17.04
329
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17.05
330
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Man kan föreställa sig
hur nyhetsproducenterna ringde:
331
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Ni måste åka ut till huset."
332
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Det kryllade av bilar i området
333
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
och av journalister
som försökte intervjua familjen,
334
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
men de vägrade.
335
00:23:41,920 --> 00:23:46,800
Vår pressansvarige hörde av sig:
"Det här är mer än vi kan hantera."
336
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
"Kan ni ta över?"
337
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
SHERIFF I LARIMER
338
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Ibland behöver chefen ingripa
och styra upp en situation.
339
00:23:57,060 --> 00:24:03,024
Det är oklart om han överhuvudtaget varit
i ballongen, men bröderna…
340
00:24:03,108 --> 00:24:06,278
Jag pratade med Richard,
Mayumi och barnen.
341
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
Och Richard bestämde sig för
att gå ut och tala till pressen.
342
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Jag ville egentligen inte, men de sa:
343
00:24:15,537 --> 00:24:20,792
"Om ni inte ger dem nåt
kommer de att förfölja er i två veckor."
344
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Så jag tänkte: "Herregud…"
345
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Jag bad dem följa med ut.
346
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Det här är pappa Richard.
347
00:24:33,096 --> 00:24:38,185
Det är förstås jobbigt med alla kameror,
så var snälla.
348
00:24:38,268 --> 00:24:42,063
Jag behövde ställa om
från skiten vi precis hade varit med om.
349
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Jag försökte behålla lugnet.
350
00:24:45,233 --> 00:24:49,779
Jag vill tacka
polismyndigheten i Larimer County…
351
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Men egentligen ville jag bara
springa in igen.
352
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Jag vill tacka nyhetshelikoptrarna
som hjälpte till med sökandet.
353
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Det var konstigt, för de var utmattade,
men också frånvarande på nåt sätt.
354
00:25:01,333 --> 00:25:04,377
-Några frågor?
-Får han utegångsförbud nu?
355
00:25:04,461 --> 00:25:05,670
Vi behövde tid.
356
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Jag behövde få glädjas åt att vara
med min son efter det vi varit med om.
357
00:25:12,010 --> 00:25:18,016
Men de var på mig:
"Ställ upp på den intervjun, gör det där…"
358
00:25:20,810 --> 00:25:27,067
Så jag gick med på
att vara med i Larry Kings program.
359
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18.54
360
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Det skulle ske på kvällen.
361
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Det kom in fotografer,
ljudtekniker, inslagsproducenter…
362
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Jag sa: "Om ni är med hos Larry King
så sänds det i hela landet."
363
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
"Det är lugnt, det fixar vi", sa han.
364
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Jag var nervös
och barnen förstod inte riktigt,
365
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
men jag kände pressen att ändå fortsätta.
366
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Dessutom var det direktsändning!
367
00:26:02,978 --> 00:26:07,691
Välkomna, tittare i USA och i världen.
Jag heter Wolf Blitzer.
368
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}Vi vänder oss direkt
till Fort Collins i Colorado.
369
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Jag vet inte om Falcon hör mig.
370
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Han somnade alltså i garaget.
371
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Hörde han att ni ropade på honom?
372
00:26:19,327 --> 00:26:23,373
Han undrar om du hörde oss ropa på dig.
373
00:26:23,456 --> 00:26:25,542
-Så det gjorde du?
-Gjorde du det?
374
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Varför kom du inte fram?
375
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Ni sa ju att det var…
376
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
…för tv-programmet.
377
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Alltså…
378
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Nej…
379
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Vänta, vad sa han för nåt?
380
00:26:46,479 --> 00:26:51,943
Jag hade jättehög volym i hörsnäckan.
Det susade och jag hörde inte vad han sa.
381
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Så jag viftade liksom bort det,
vad det nu var han sa.
382
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Vår reaktion var liksom… "Va?"
383
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Det förvånade mig
när Falcon sa att det var en uppvisning.
384
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Jag fattade inte vad han menade.
385
00:27:08,335 --> 00:27:10,629
Jag kollade på Dean och tänkte:
386
00:27:10,712 --> 00:27:15,884
"Nu kommer det att ta fart,
efter den där kommentaren."
387
00:27:15,967 --> 00:27:20,430
Jag förstår, men det verkar som om
du ändå hörde, för du sa: "Alltså…"
388
00:27:21,473 --> 00:27:27,228
Ja, jag hörde ju att han pratade,
men inte riktigt vad han sa.
389
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Vad menade han med
att det var "för tv-programmet"?
390
00:27:31,566 --> 00:27:37,072
{\an8}Jag vet inte, han syftade nog på medierna.
De har ställt en massa frågor.
391
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Han var bara sex år gammal,
392
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
och folk tolkade ju det där
bäst fan de ville.
393
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Sen tog det hus i helvete.
394
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
Alla undrar vad han menade med
att det var "för tv-programmet".
395
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}DET VAR BLUFF!
POJKEN FÖRSA SIG I INTERVJUN!
396
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}VAR BALLONGPOJKEN FEJK?
397
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Alla pengar som hade gått åt
efter att leta efter busfröet…
398
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Det är otroligt
hur en liten mening från mig
399
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
kunde påverka hela landet så där.
400
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Från en prövning i luften
till en prövning i hetluften.
401
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}Den stora frågan är nu om allt var bluff.
402
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Den familjen ligger risigt till.
403
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}SKICKA UPP DEN JÄVLA FARSAN I EN BALLONG
404
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Det var som en mardröm. Herregud…
405
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
FREDAG - MORGONEN DÄRPÅ
406
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
På morgonen frågade vi Falcon
vad han menade med det där.
407
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Då berättade han att innan intervjun
408
00:28:43,513 --> 00:28:49,686
hade fotograferna frågat honom
hur han tog sig upp på garagevinden.
409
00:28:49,769 --> 00:28:51,104
"Kan du visa?"
410
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Var det där du tog dig upp?
411
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Jag minns fortfarande reporterns ansikte.
412
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Jag minns hur han såg ut
och att han frågade:
413
00:29:05,660 --> 00:29:08,663
"Kan du visa hur du gjorde
för mitt tv-program?"
414
00:29:08,747 --> 00:29:09,956
"Visst."
415
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
"Herregud", tänkte jag.
416
00:29:14,294 --> 00:29:19,340
"Nu gäller det att gå ut i tv igen
och förklara att det inte var en bluff."
417
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon
och hans bröder Bradford och Ryo.
418
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Diskussionsforumen svämmar över
av skeptiska kommentarer.
419
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}"Ni sa att det var för tv-programmet"?
420
00:29:32,437 --> 00:29:38,735
{\an8}Det var en massa kameror utanför huset
och vi blev intervjuade…
421
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Mår du bra, Falcon?
422
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
De trodde nog att det skulle hjälpa.
423
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Jag behöver kräkas, mamma.
424
00:29:46,785 --> 00:29:51,706
{\an8}Men sen blev Falcon illamående i sändning.
Han ville inte.
425
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
Det hela började mest likna en cirkus.
426
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}-Ska vi gå till badrummet?
-Ja.
427
00:30:00,173 --> 00:30:05,303
{\an8}Man kan tycka att de borde ha gått
till reklam och låtit honom hämta sig,
428
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}men nej, de körde bara på.
429
00:30:09,766 --> 00:30:14,687
{\an8}Mår han bra? Borde nån gå med honom?
Du kan gå efter, Mayumi.
430
00:30:14,771 --> 00:30:18,358
{\an8}-Kan jag det?
-Javisst, vi förstår.
431
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}Lilla Falcon var så stressad
att han kräktes
432
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}och frågorna bara fortsatte.
433
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Jag kände att jag behövde försvara dem.
434
00:30:29,369 --> 00:30:33,748
{\an8}De är uppfinnare.
De vill få uppmärksamhet för det,
435
00:30:33,832 --> 00:30:38,336
{\an8}inte att deras barn försvinner.
Det här var inget skämt.
436
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Jag ville tro gott om dem.
437
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Nyhetsprogrammen
börjar nu berätta om familjen Heene.
438
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene kallar sig
stormjägare och uppfinnare.
439
00:30:54,018 --> 00:30:58,773
{\an8}Barnen använder ovårdat språk.
Det lyser många varningslampor.
440
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene säger sig uppfostra barnen
till att vara orädda för äventyr.
441
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}KÄNNS INTE FAMILJEN BEKANT?
442
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Sen kommer det fram
att paret varit med i Wife Swap.
443
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Har inte du gått med på
att byta liv med en annan kvinna?
444
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Har du inte det? Jag ställde en fråga!
445
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Hon vill gå ner.
446
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Ska du ner eller ska du sitta?
447
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
Jag var med i programmet Wife Swap
med Richard och Mayumi Heene.
448
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Nu kör vi!
449
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Det här blir ett nytt äventyr!
450
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
När jag såg det flygande tefatet på tv
451
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
visste jag inte varför de sa
att pojken var i ballongen,
452
00:31:44,652 --> 00:31:47,071
men jag visste att han inte var det.
453
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Hur visste du det?
454
00:31:50,700 --> 00:31:52,160
Jag är synsk.
455
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Du är lat och vill inte göra nånting!
456
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Du är kass!
457
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
När jag såg ballongen
tänkte jag på en gång:
458
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Det här har Richard gjort avsiktligt."
Det var min första tanke.
459
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Inget kött, sa jag.
460
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Han ville ha uppmärksamhet.
461
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Vad gör du?!
462
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Inget kött, sa jag.
Det där får du städa upp.
463
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Men när jag lärde känna honom i programmet
464
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
märkte jag att han var
mycket omtänksam med barnen.
465
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Jag kunde inte föreställa mig
466
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
att han skulle ljuga om
att hans son var i ballongen.
467
00:32:36,329 --> 00:32:38,581
{\an8}-Jag vill träffa mamma!
-Pojkar!
468
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Eftersom de hade varit med i tv förut
469
00:32:43,211 --> 00:32:48,800
fanns det en möjlighet att de känslor
som de gav uttryck för i den här historien
470
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
var spelade och inte äkta.
471
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
-Har du sett Wife Swap?
-Nej.
472
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Som ni ser på mina kläder
föredrar jag westerngenren.
473
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Värderingarna i de gamla serierna
474
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
stämmer överens med mina,
om sanning och amerikansk redbarhet.
475
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Vi anklagades för
att vara uppmärksamhetstörstande
476
00:33:09,070 --> 00:33:12,740
eftersom vi varit med i Wife Swap,
men det är vi inte alls.
477
00:33:13,241 --> 00:33:17,161
Jag ville absolut inte göra Wife Swap,
det lät vidrigt,
478
00:33:17,245 --> 00:33:20,873
men de betalade, och vi behövde pengarna.
479
00:33:24,293 --> 00:33:30,925
På fredagen började folk ge sig på oss
och kritisera oss.
480
00:33:32,051 --> 00:33:38,349
Vi behövde visa för alla
att allt hade varit en olyckshändelse
481
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
och att faran varit äkta.
482
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Därför släppte vi filmklippen.
483
00:33:44,897 --> 00:33:50,695
{\an8}Fox News har fått in ett nytt videoklipp
som ska vara filmad i hemmet
484
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}just innan den ökända ballongen
lättade från marken.
485
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Vi ville visa att det var på riktigt
och inget påhittat.
486
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi! Du har inte förankrat det!
487
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
När jag såg det uppfattade jag
känslorna som Richard visade
488
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
som överdrivna och spelade inför kameran.
489
00:34:13,593 --> 00:34:18,806
{\an8}I kaoset som följer verkar Richard Heene
inte höra sin äldsta sons upprepade rop
490
00:34:18,890 --> 00:34:20,600
{\an8}om att Falcon var i skeppet.
491
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}-Falcon är där!
-Var då?
492
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
{\an8}-I skeppet!
-Va?!
493
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Det var dokusåpanivå.
494
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
{\an8}Filmen kommer nog bara
att stärka bilden av att allt var bluff.
495
00:34:31,778 --> 00:34:35,656
{\an8}Polisen sa igår
att de inte misstänkte det…
496
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Folk kommenderade: "De fejkar."
497
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Vad snackade de om? Sanslöst!
498
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Det är bara att titta,
så ser man att det inte är producerat.
499
00:34:46,292 --> 00:34:50,546
-Du förankrade det inte!
-Falcon var i skeppet!
500
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Jag skrek för att jag var rasande.
501
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Det var 100 procent äkta.
502
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Jag trodde att filmklippen skulle
reda ut saken, men tydligen inte.
503
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Kom.
504
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Ser ni det starka ljuset därute?
505
00:35:09,732 --> 00:35:11,692
Hur ska vi kunna sova?
506
00:35:12,527 --> 00:35:14,737
"Inga fler intervjuer", har jag sagt.
507
00:35:14,821 --> 00:35:18,616
"Vi är klara med det här."
Men ändå är de kvar därute.
508
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
LÖRDAG - TVÅ DAGAR EFTER FLYGNINGEN
509
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Kom ut, mr Heene.
510
00:35:26,791 --> 00:35:33,339
Det blev lördag.
Vid lunchtid ringde Heffernan
511
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
och bad mig komma till sheriffkontoret
för att hämta mitt flygande tefat.
512
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Så jag åkte dit,
glad över att få tillbaka tefatet.
513
00:35:43,724 --> 00:35:49,564
"Först vill jag ställa några frågor
för att få klarhet i saker", sa han.
514
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
Han frågade
om jag gick med på ett lögndetektortest.
515
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Jag hade inte för avsikt
att ge honom ballongen då,
516
00:35:58,364 --> 00:36:05,121
men använde det som en taktik
för att få in honom till sheriffkontoret.
517
00:36:06,330 --> 00:36:12,044
Jag försökte framhålla att vi trodde
på honom, att vi var på samma sida.
518
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Men i själva verket?
519
00:36:13,588 --> 00:36:19,135
I själva verket hoppades jag på
ett erkännande i lögndetektorn.
520
00:36:19,218 --> 00:36:24,056
Jag ser framför mig hur du går ut
inför kamerorna efteråt och säger:
521
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
"Vet ni vad?
Jag klarade lögndetektortestet."
522
00:36:28,269 --> 00:36:33,858
"Okej, jag ställer upp", tänkte jag.
"Sen kan jag åka hem med mitt tefat."
523
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
När du larmade, visste du då
att Falcon inte var i ballongen?
524
00:36:37,695 --> 00:36:38,946
Nej.
525
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Jag behöver sträcka på benen.
526
00:36:42,241 --> 00:36:46,287
Det var uppenbart att mr Heene
försökte slingra sig.
527
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Han var nervös och
svarade inte på frågorna omedelbart,
528
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
utan behövde tänka efter
och göra nån sorts tankeövningar,
529
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
och låtsades somna
på ett nästan komiskt sätt.
530
00:36:59,508 --> 00:37:04,263
Det är allmänt erkända strategier
för att lura en lögndetektor.
531
00:37:04,347 --> 00:37:07,308
Får jag ställa mig upp lite?
532
00:37:07,391 --> 00:37:10,019
-Vad händer?
-Jag håller på att somna.
533
00:37:11,062 --> 00:37:15,316
Jag var väldigt trött.
Jag hade inte sovit på 50-54 timmar.
534
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Ta några djupa andetag.
535
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
-Så.
-Så?
536
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Och jag har haft diabetes
sen 15 års ålder.
537
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Så jag stack mig i fingret
538
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
och såg att blodsockret
hade skjutit i höjden.
539
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Nu får du faktiskt fokusera, Richard.
540
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Sen blev han upprörd.
541
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Fokusera på att hålla dig vaken.
542
00:37:43,219 --> 00:37:49,058
Jag fattade inte varför, för jag svarade
sanningsenligt på alla hans frågor.
543
00:37:49,141 --> 00:37:54,230
Lögndetektortestet gav ingenting
på grund av hans motåtgärder.
544
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Så vi riktade in oss på Mayumi.
545
00:38:04,282 --> 00:38:09,620
Vi tog in Mayumi till sheriffkontoret
för att köra lögndetektorn på henne.
546
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Vi pratar med Richard också,
så att vi får båda era versioner.
547
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Efter lögndetektortestet sa Bob Heffernan:
548
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Du blev underkänd i lögndetektorn."
549
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Och jag sa: "Menar du det?"
550
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Jag önskar…
551
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Jag önskar att en av oss
får vara med barnen,
552
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
men så kanske det inte blir.
553
00:38:35,313 --> 00:38:41,319
Med tårar i ögonen bekände hon för mig
att det hade varit en bluff.
554
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
Det var ett regelrätt bekännande.
555
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Byggde ni tefatet
för att iscensätta den här bluffen?
556
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Var det hela syftet?
557
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Meningen med experimentet
var inte bara det här.
558
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Jag var inte så bra på engelska då,
559
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
så jag hade missförstått innebörden
av ordet "bluff".
560
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Så allt var alltså en bluff.
561
00:39:10,931 --> 00:39:16,937
Hon hade examen i engelska från Japan
och hade läst på college i USA i tre år.
562
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Det fanns ingen språkbarriär.
563
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Så det du nu slutligen säger är:
"Ja, vi ljög."
564
00:39:22,401 --> 00:39:27,531
"Det var en bluff i syfte
att marknadsföra oss själva."
565
00:39:27,615 --> 00:39:34,622
Jag fick veta att paret Heene hade
kämpat för att få ett eget tv-program.
566
00:39:34,705 --> 00:39:39,377
De skulle gynnas av att hamna i nyheterna
och att deras namn blev känt.
567
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Jag tror att det var
motivet bakom bluffen.
568
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Det där går inte ihop.
569
00:39:45,758 --> 00:39:52,264
Varför skulle jag ställa mig själv
i dålig dager och riskera fängelse?
570
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Hur skulle det ge mig ett tv-program?
571
00:39:54,892 --> 00:39:57,645
Berättade ni om det här för pojkarna?
572
00:40:00,564 --> 00:40:01,649
Det gjorde vi.
573
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Hur fick ni med dem på det?
574
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Bad ni dem att låtsas
som om deras bror var i ballongen?
575
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Ja…
576
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Nåt åt det hållet.
577
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Efter förhöret hade jag tillräckligt
för att gå vidare med åtal.
578
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
De är på väg hem igen.
579
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Polisen beslagtog igår kväll
bevismaterial i huset
580
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
{\an8}och av de fyra åtalspunkter
som man hoppas kunna gå vidare med
581
00:40:39,687 --> 00:40:42,064
{\an8}är två grova brott av fjärde klassen
582
00:40:42,148 --> 00:40:46,110
{\an8}som kan ge upp till sex års fängelse
och 500 000 dollar i böter.
583
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
SÖNDAG - TRE DAGAR EFTER FLYGNINGEN
584
00:40:49,321 --> 00:40:52,324
På torsdagen hade vi befunnit oss
i en nödsituation
585
00:40:52,908 --> 00:40:55,995
och på söndagen var vi brottsmisstänkta.
586
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
En kvinna gav mig
ett telefonnummer och sa:
587
00:41:02,918 --> 00:41:05,796
"Ring den här advokaten.
Han heter David Lane."
588
00:41:08,340 --> 00:41:12,428
{\an8}På söndagen efter händelsen
kom de till mig från Fort Collins.
589
00:41:14,472 --> 00:41:20,561
Det var uppenbart att Richard och Mayumi
älskade sina barn över allt annat.
590
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Mayumis engelska var inte så bra,
591
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
så vi fick förklara för henne
vad orden "bluff" och "bedrägeri" betydde.
592
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
-Trodde du att han var på vinden?
-Nej.
593
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Sen fick jag se filmen
på Mayumis förmenta "bekännelse".
594
00:41:39,246 --> 00:41:41,165
Det var ingen bekännelse.
595
00:41:41,248 --> 00:41:43,876
Var var Falcon nånstans?
Var han på vinden?
596
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Det visste jag inte.
597
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
När man pratar med en person
som inte kan språket så bra
598
00:41:50,508 --> 00:41:57,181
är det ganska givet att ledande frågor
kan locka fram ett falskt erkännande.
599
00:41:57,264 --> 00:42:01,936
Visste du att han var i huset,
men inte att han var på vinden?
600
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Nej.
601
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Jag sa till David Lane: "Det här
bekänner jag inte. Aldrig i livet."
602
00:42:09,693 --> 00:42:15,616
Han sa: "Innan ni gör nåt mer
ska ni kolla upp fallet Tim Masters."
603
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters är oskyldig.
604
00:42:21,288 --> 00:42:27,586
Jag försvarade Tim Masters när han stod
åtalad för ett mord han var oskyldig till.
605
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters dömdes för att ha mördat en kvinna
som påträffats död nära hans hem.
606
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Enligt försvaret hade åklagaren
undanhållit viktigt bevismaterial,
607
00:42:36,095 --> 00:42:38,806
vilket han själv förnekar.
608
00:42:39,807 --> 00:42:45,646
"Polisen är korrumperad", tänkte jag.
Han satt i fängelse i tio år, oskyldig.
609
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Det ville inte jag vara med om.
610
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Jag misstänkte att polisen
försökte sätta dit dem.
611
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Jag erbjöd mig att göra det gratis,
så kunde vi ta detaljerna senare.
612
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Jag ville se vad jag kunde göra.
613
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane är känd i Colorado
som polismotståndare.
614
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Larimer Countys sheriffmyndighet
är inte alls korrupt.
615
00:43:06,375 --> 00:43:10,838
Detsamma gäller polisen i Fort Collins
och rättsväsendet i Larimer County.
616
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
De ville ha en fällande dom.
617
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Med mediehysterin som rådde
618
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
kunde det innebära att Richards
familj kom i kläm.
619
00:43:22,891 --> 00:43:26,562
{\an8}Innan jag får mer insyn i
bevisningen i målet
620
00:43:26,645 --> 00:43:32,067
{\an8}vet vi inte mycket om
vad sheriffmyndigheten påstår sig ha.
621
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Jag har inga höga tankar om David Lane.
Han är mediakåt.
622
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Jag trodde inte de hade nåt.
623
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Sen kom åklagaren oss
med ett förlikningsförslag.
624
00:43:44,330 --> 00:43:48,917
"Richard,
vi vill att du erkänner dig skyldig
625
00:43:49,001 --> 00:43:52,254
och går med på 30 dagars fängelse."
626
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
"Då kan Mayumi klara sig undan
med ringa brott
627
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
och slipper bli utvisad till Japan."
628
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Jag kände bara: "Era svin!"
629
00:44:03,015 --> 00:44:08,646
"Ska ni hota att utvisa barnens mamma
för det här?"
630
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
"Vad är det med er?"
631
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Om jag skulle ta striden i rätten
och förlora
632
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
riskerade jag att tvingas lämna landet.
633
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Det skulle innebära
att jag inte skulle få träffa mina barn
634
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
och att jag inte skulle få träffa Richard.
635
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Nåt sånt har vi aldrig föreslagit.
636
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Jag känner åklagarmyndigheten
637
00:44:44,473 --> 00:44:50,062
och det är högst otänkbart att de skulle
ha försökt pressa fram en förlikning.
638
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Vi stod inför att åtalas
för en massa brott
639
00:44:55,275 --> 00:45:01,657
som kunde göra att Mayumi blev utvisad,
att vi förlorade våra barn
640
00:45:02,491 --> 00:45:04,159
och jag hamnade i fängelse.
641
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Vad skulle vi ta oss till?
642
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
EN MÅNAD EFTER FLYGTUREN
643
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Så vi inställde oss i rätten
och jag sa till David:
644
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Jag vill inte erkänna mig skyldig.
Kan jag inte ta striden?"
645
00:45:16,630 --> 00:45:20,175
Han svarade: "Det kan du,
och jag skulle nog kunna vinna."
646
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
"Men du måste tänka på din fru."
647
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Jag kände: "Jag kan ju inte erkänna!"
648
00:45:34,523 --> 00:45:36,150
God morgon, herr domare.
649
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
Hur ställer ni er till åtalet?
650
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Skyldig.
651
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Mr Lane, jag har läst…
652
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Men sen kände jag
att jag bara ville få det överstökat.
653
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Vi behövde få det ur världen
och fortsätta med våra liv.
654
00:45:51,206 --> 00:45:56,962
Richard och Mayumi Heene, paret
bakom ballongbluffen, har fått sin dom.
655
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
Richard får 30 dagar i fängelse
och hustrun 20 dagars villkorlig dom.
656
00:46:01,633 --> 00:46:06,388
Hon ska inställa sig hos fångvården varje
dag och därefter utföra samhällstjänst.
657
00:46:06,889 --> 00:46:08,932
Richard offrade sig för familjen.
658
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Förlåt, jag har nära till tårar
och det här får mig att gråta.
659
00:46:16,899 --> 00:46:19,943
-Varför?
-För att det är så orättvist.
660
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
Mottot på sheriffkontoret är
"den som ljuger ryker".
661
00:46:27,576 --> 00:46:29,578
Man får ingen andra chans.
662
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
När pappa hamnade i fängelse
förstod jag allvaret.
663
00:46:35,375 --> 00:46:40,464
Det hade på sätt och vis varit mitt fel
för att jag överreagerade så.
664
00:46:41,757 --> 00:46:46,053
Jag sa gång på gång att jag trodde
att Falcon var där, för jag trodde det,
665
00:46:47,054 --> 00:46:48,430
men det var han inte.
666
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Jag minns att jag hade dåligt samvete
för att jag hade gjort nåt dumt,
667
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
men när tänker på det nu
så var jag faktiskt bara sex år
668
00:47:01,235 --> 00:47:03,487
och de vuxna tog nåt som jag hade sagt
669
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
och gjorde det till nånting annat
som de trodde att det var,
670
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
och blåste upp det.
671
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Det är häpnadsväckande.
672
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 DAGAR SENARE
673
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Jag hade suttit av mitt fängelsestraff.
674
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Jag ringde övervakaren och sa:
"Jag vill flytta härifrån."
675
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Vi fick för mycket uppmärksamhet.
676
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Det var grannarna, det var pressen…
677
00:47:33,559 --> 00:47:36,937
Jag ville att alla jävlar
bara skulle lämna oss ifred.
678
00:47:37,563 --> 00:47:38,730
Så vi flyttade.
679
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Jag behövde lämna min skola
och mina kompisar.
680
00:47:44,444 --> 00:47:49,867
Det kan jag bli så arg för.
Hur kunde det bli så?
681
00:47:53,620 --> 00:47:58,083
Sista gången vi såg familjen Heene
var strax före att de flyttade.
682
00:47:59,293 --> 00:48:01,879
Jag knackade på, men de öppnade inte.
683
00:48:01,962 --> 00:48:05,465
När vi närmade oss pojkarna sa de:
"Vi får inte prata med er."
684
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Jag kände mig sårad. Vid det laget var jag
övertygad om att det varit en bluff.
685
00:48:12,723 --> 00:48:17,811
-Tänk att han var däruppe.
-Och somnade…
686
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard fick vår familj att ömma för dem.
687
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Han fick hela landet,
hela världen att ömma för dem.
688
00:48:25,694 --> 00:48:29,907
Det var verkligen oschyst av honom.
689
00:48:29,990 --> 00:48:31,825
Han lurade oss allihop.
690
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Alla har sin egen trosuppfattning
691
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
och en bild av hur andra personer är.
692
00:48:43,128 --> 00:48:49,718
Men personer som Richard
är inte som andra. De är invecklade.
693
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Man kan tro att man känner honom,
men gör det antagligen inte.
694
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Efter allt det där
flyttade vi till Florida och började om.
695
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Vi bosatte oss här,
och det känns som en fästning,
696
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
där vi kan gömma oss från omvärlden
och glömma allt som hände.
697
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Duktig pojke.
698
00:49:21,458 --> 00:49:25,212
2020 BENÅDADES RICHARD OCH MAYUMI
AV COLORADOS GUVERNÖR.
699
00:49:25,295 --> 00:49:27,965
"LÅT OSS ALLA VÄNDA BLAD", SA HAN.
700
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Benådningen signalerar
att jag är en hederlig person.
701
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Att allt som de beskyllde mig för
inte var sant.
702
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Det är min syn på saken.
703
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Vi kapar den här…
704
00:49:39,768 --> 00:49:46,191
Det förvånade mig att guvernören gjorde
det utan att rådfråga oss i rättsväsendet.
705
00:49:46,274 --> 00:49:52,572
Det är upprörande att han gjorde det
utan att avkräva Richard ett erkännande.
706
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Vi vill att vattnet ska rinna längs hela…
707
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Efter benådningen
blev jag fullvärdig amerikansk medborgare.
708
00:50:00,288 --> 00:50:05,460
Nu behöver jag inte vara rädd för
att behöva skiljas från mina barn.
709
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Det här vill jag verkligen se.
710
00:50:09,923 --> 00:50:15,095
Det var sorgligt att tefatshistorien
slutade så, för jag älskade tefatet.
711
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Men det hindrar inte mig.
712
00:50:17,389 --> 00:50:20,350
Så där, ja. Snyggt.
713
00:50:20,434 --> 00:50:24,771
Jag jobbar på nåt nytt nu,
nånting riktigt stort.
714
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Jaså?
715
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Ja.
716
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Undertexter: Martina Nordkvist