1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911, что у вас случилось? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Мы с семьей построили экспериментальную летающую тарелку. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Она не должна была взлететь. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Но она улетела! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Перед нами разворачиваются очень необычные события 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 с участием самодельного НЛО, передвигающегося на гелии. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Какого чёрта происходит? Что это вообще? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Моей первой мыслью было: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 «Да вы издеваетесь». 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Она может подняться на высоту 10 000 метров. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Это так нелепо, что кажется смешным. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Хорошо, в чём проблема? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Но вдруг всё принимает серьезный оборот. 16 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 Кажется, внутри мой 6-летний малыш. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Он в небе! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Случалось ли раньше что-то подобное? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Мальчишка попал на крутой аттракцион. 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Ёшкин кот. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Господи. 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Первый звонок Sky9 поступил из дома семьи. 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Это похоже на семью Хинов. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Три, два, один. - Два, один. 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Я лишь хотел показать детям фантастический проект. 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Маюми! Ты не закрепила ***ную веревку! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Но что если мой дурацкий эксперимент убил моего сына? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Реальность было трудно принять. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Что мы натворили? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Как если бы «Вверх» был фильмом ужасов. 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Я никак не мог в это поверить. Какая-то научная фантастика. 32 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 СМИ начинают разбираться. 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Кто такие Хины? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Они неконтролируемы. Они дикие. 35 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 Мы удостоверились, что эта семья 36 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 в прошлом году участвовала в реалити-шоу. 37 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Посмотри на себя! 38 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Эта семья чокнутая. Отцу пора за решетку. 39 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Слушайте только мой голос. 40 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 У шерифа девиз один: «Кто лжет, тот больше не живет». 41 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Мы это всё прекращаем, ладно? 42 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 В жопу их всех. Это дружная и любящая семья. 43 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Высота 30 метров. 44 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 Мы думали, как только шар спустится, 45 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 всё будет кончено. 46 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Это должен был быть веселый проект. 47 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Но оказалось, что это только начало. 48 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 ПОЛНЫЙ ПРОВАЛ: 49 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 ПАССАЖИР ВОЗДУШНОГО ШАРИКА 50 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 В 2009 году мы жили в Колорадо, переехали туда из Калифорнии. 51 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Мы хотели охотиться на торнадо и заниматься научными проектами. 52 00:02:50,295 --> 00:02:52,922 Мне безумно интересно всё неизвестное. 53 00:02:53,006 --> 00:02:54,382 {\an8}РИЧАРД ХИН УЧЕНЫЙ-ЛЮБИТЕЛЬ 54 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Вот так! 55 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Да! - Поздравляю! 56 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Как тебе? 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,558 Наша семья Хин неповторима. 58 00:03:03,641 --> 00:03:04,475 {\an8}МАЮМИ ХИН 59 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Да! Смотрите! 60 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Фэлкону, шесть. 61 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Это ножницы. - Рио восемь. 62 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Клещи. - А Брэдфорду десять. 63 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Мы путешествуем и конструируем вместе. 64 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Мы любим гоняться за острыми впечатлениями. 65 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Мы в центре урагана Густав. 66 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Ого! Чёрт возьми! 67 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 Папа часто показывал нам научные эксперименты на YouTube. 68 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 Вот так! 69 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 Наше внимание захватили НЛО. 70 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Мы были соседями Хинов через дорогу. 71 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}От Ричарда сразу исходило море энергии. 72 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}Он вечно спешил, говорил с сумасшедшей скоростью. 73 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Но он был очень умен. 74 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Он мог построить что угодно. Он разбирался в электронике. 75 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Я его вечно спрашивал: «Ты что, из МТИ?» 76 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Из окна нашей спальни был виден задний двор Хинов. 77 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Ладно, тянем. 78 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Как-то я выглянул в окно и увидел, как он над чем-то работает. 79 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Так же, как в прошлый раз. 80 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Это напоминало серебряный диск. 81 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Держите? - Да. 82 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Тянем! 83 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Мой муж Ричард мечтал построить летающую тарелку с 1979 года. 84 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Я подумал: «Что если все смогут летать, как Джетсоны?» 85 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Это было бы чудесно. 86 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 Все вылетали бы из гаражей на летающих тарелках 87 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 в школу и на работу. 88 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 И никаких тебе пробок. 89 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 ОКТЯБРЬ 2009 ГОДА 90 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Мы начали разрабатывать летающую тарелку 91 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 6 метров в длину и 2 метра в высоту. 92 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Он сказал: «Мы попробуем построить летающую тарелку». 93 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 И мы такие: «Охренеть, как круто». 94 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Так, Брэд, неси сюда деталь А. То есть Б. А я возьму А. 95 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Давай быстрее. - Вот так. 96 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Мы две недели собирали эту конструкцию. 97 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Вот так. 98 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Правда, круто? - Да. 99 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Мы надеялись сделать пробный запуск на свою годовщину. 100 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 Мы собирались привязать тарелку, 101 00:05:31,748 --> 00:05:33,374 чтобы она взлетела метров на 5. 102 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Мы бы следили с помощью видеокамер, 103 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 повернет ли она налево или направо, вверх или вниз. 104 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Вот так. 105 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Ну, что думаете? 106 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Круто. 107 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Внутри летающей тарелки было небольшое отделение. 108 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Загляни сюда. 109 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Можно залезть? - Думаю, не стоит. 110 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Оно не предусматривало, что внутри кто-то будет. 111 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Это отделение просто позволяло контролировать гелий. 112 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Папа хотел, чтобы я снимал каждый эксперимент, 113 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 но при этом еще и следил за братьями. 114 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Я внутри! - Он внутри. 115 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Фэлкон был буйным и непредсказуемым. 116 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Фэлкон, выйди! - Ты внутри. Выходи давай. 117 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Он не то чтобы совсем беспредельщик, но залезать везде любил. 118 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Вылезай! 119 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Вечно лез куда нельзя. 120 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Ему нравилось прятаться в летающей тарелке. 121 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Проныра! 122 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 ДЕНЬ ИСПЫТАНИЙ ЧЕТВЕРГ - 15 ОКТЯБРЯ 123 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Мы это наденем. А ты пойди займись… 124 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Привяжи ее покрепче, ладно? - Ладно. 125 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Моей главной задачей было привязать тарелку, 126 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 чтобы она крепко держалась. 127 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Я тогда вынесу баллоны. 128 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Мы подключили гелиевый шланг. Он наполнял тарелку. 129 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Смотрите, работает. Тарелка пухнет. 130 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Да, мам? Правда, это круто? - Да. 131 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Я сама как ребенок. Ура! 132 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Этого момента мы так ждали. 133 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Поехали. Три, два, один. - Два, один. 134 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Я достаю булавку. 135 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Ого! - Боже. 136 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Я смотрю и вижу то, что хотел. Тарелка поднялась на 6 метров. 137 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Маюми, веревки! 138 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Ты не закрепила сраную веревку! - Закрепила! 139 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Нет. 140 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Нет, уже не шесть метров. 141 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Веревки оборвались, и тарелка взлетела. 142 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Она летит всё выше. 143 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Маюми, почему ты ее не закрепила? 144 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Я был в полнейшей ярости. 145 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Сотни долларов… улетели. 146 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Помню, я оглядывался во время съемки и нигде не видел Фэлкона. 147 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Пап! 148 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Я пытался ему сказать, что Фэлкон в летающей тарелке. 149 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Там Фэлкон. Фэлкон внутри тарелки. 150 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Я был в полнейшем ужасе. 151 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Там мой брат. Эта хрень уже взлетела, и ее не остановить. 152 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Пап, там Фэлкон. - Где? 153 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - В тарелке! - Он же только что был здесь. 154 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Нет, он там! 155 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Что? - Он там. Я видел, как он заполз. 156 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Нет. - Да. 157 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Он же только был здесь. 158 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Стоп. Где Фэлкон? 159 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Я мечусь по двору, бегу к гаражу. 160 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Фэлкон! 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 Он вечно прячется. 162 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 - Фэлкон! - Нет! 163 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Я иду в дом, зову его. 164 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Может, он в ванной. 165 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Я обегаю гостиную, несусь наверх, зову его. 166 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Фэлкон! 167 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 И в очередной раз обыскав все возможные места, 168 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 мы понимаем: «Его тут нет». 169 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Что мы натворили? 170 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 00:08:59 171 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Я услышал крики, вопли и суматоху у них на заднем дворе. 172 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Мой сын Брэннан прибежал с новостями: 173 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 «Пап, они сказали, Фэлкон улетел на том шаре». 174 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 У меня сердце начало выскакивать из груди. 175 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Я был в полном раздрае. 176 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Думал: «Да не может этого быть». 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 00:15:47 178 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Я мог думать лишь об одном: «Боже мой. 179 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 Ветер несет его прямо в аэропорт. 180 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Он летит прямиком к самолетам». 181 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 00:18:56 182 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 Я звоню в управление гражданской авиации. 183 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 00:19:00 184 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Связавшись с ними, я сказал: 185 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 «Мой сын в экспериментальной летающей тарелке». 186 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 А девушка мне отвечает: «Если у вас чрезвычайная ситуация, 187 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 звоните 911». 188 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 И я набрал 911. 189 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Он в воздухе? - Да. 190 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Когда вы его видели в последний раз? 191 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Около 15-20 минут назад. 192 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Как нам его теперь спустить? 193 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 С вами кто-то есть? 194 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Оператор позвала меня к телефону, 195 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 чтобы удостовериться в его словах. 196 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Она снова и снова задавала те же вопросы. 197 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Это был экспериментальный самолет? 198 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Это летающая тарелка. 199 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Вы же его слышали. Зачем мне повторять? Начните уже решать проблему. 200 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Спасите моего сына. 201 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Как вы не понимаете? 202 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 00:30:28 203 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Я у себя в патрульной машине, 204 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 смена вот-вот закончится, и я поеду охотиться на лосей. 205 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 Как вдруг я слышу по рации что-то 206 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}о пропавшем шестилетнем мальчике, 207 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}который вроде как улетел на летающей тарелке. 208 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}Мои мысли тогда: «Что тут вообще происходит?» 209 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Я как можно скорее приехал к дому Хинов. 210 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Ричард и Маюми были в полном смятении. 211 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Мы тщательнейшим образом обыскали дом. 212 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Мы повторили обыск и второй, и третий раз. 213 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 К тому же, кто-то искал и в других местах, 214 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 где мог оказаться ребенок, 215 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 но у меня стали появляться эти ужасающие мысли: 216 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 «Чёрт, возможно, всё очень плохо». 217 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Я Ким Кристиансен. Вскоре мы перейдем к экономике, 218 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}но прежде расскажем срочные новости об очень необычной ситуации. 219 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Речь идет о ребенке 220 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}и самодельном воздушном транспорте в форме НЛО, 221 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}передвигающемся на гелии. 222 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 01:09:01 223 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Отец ребенка в панике связался с информационным центром, 224 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 спросил, можем ли мы отправить вертолет. 225 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Режиссер сообщил, что нам нужно найти летающую тарелку, 226 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 внутри которой шестилетний мальчик. 227 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Обуянный ужасом, я как можно скорее побежал в аэропорт. 228 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Мы на сумасшедшей скорости мчим на юго-восток 229 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}в поисках бедного малыша на шаре. 230 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}Пытаемся в какой-то глуши высмотреть точку в небе. 231 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- Вот. Мы пролетели мимо. - Нам показалось, что мы его видели. 232 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- Думаю, стоит вернуться. - Вверх и вправо. Вот. 233 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}- Ты пролетел мимо. - Вот она. 234 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Наконец-то. Простите, это была просто иголка в стоге сена, 235 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}но теперь мы ее видим. 236 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Если сможете немного подождать, я приближу. Может, увидим ребенка. 237 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Когда я увидел тарелку, 238 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}она была на высоте 3 000 метров, но всё еще двигалась. 239 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Она летела с той скоростью, с которой ее нес ветер. 240 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Мне стало еще страшнее, потому что вот она, тарелка, 241 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}а мы можем лишь сделать фото. 242 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}Это как видеть аварию во время гонки, 243 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}но не иметь возможности что-то исправить. 244 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Я смотрел телевизор, 245 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}когда речь Барака Обамы в мэрии по MSNBS прервалась. 246 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Я попрошу вас всех на минуту прерваться, 247 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}потому что у нас есть невероятная экстренная новость, 248 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}которая актуальна сейчас. 249 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Я подумал: «Минуту. Что тут происходит?» 250 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Как будто по небу летит 251 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 вздутая упаковка от попкорна. 252 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 Я смотрю на это глазами журналиста 253 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}и понимаю: «Такое специально не придумать». 254 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}Винни, наш дежурный по этажу, 255 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}сказал, что вроде бы видел торчавшую оттуда ручку. 256 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Как будто у тебя катастрофа разворачивается на глазах. 257 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Это ужасает. 258 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 А затем это распространилось повсюду. 259 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Если бы «Вверх» был фильмом ужасов. 260 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Они увидели, что дверь не закрыта, и когда аппарат взлетел, мальчик… 261 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Я листаю каналы и вижу, как небольшой локальный сюжет 262 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}перекинулся на ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 263 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 В прямом эфире разворачиваются драматические события. 264 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Трансляция на каждом канале. 265 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Мы получили эти кадры с KUSA. Это самые свежие фотографии. 266 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Это прямой эфир. 267 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Там всего одно отделение. Он дышит гелием. 268 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Он может задохнуться. 269 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Масштаб был невероятный. 270 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}И ЭТО РЕАЛЬНОСТЬ? БЕДНЫЙ РЕБЕНОК, С УМА СОЙТИ. 271 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}МОЖЕТ, ЕГО ЛАССО ЗАЦЕПИТЬ? КОГО-ТО ОСТАВЯТ БЕЗ СЛАДКОГО. 272 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Мы также знаем, что привлекли нацгвардию Колорадо. 273 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Ситуация, схожая с «Аполлоном-13». 274 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Я взволнован: «А если ребенок выпадет? 275 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Нам покажут смерть ребенка на государственном телевидении?» 276 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 02:05:58 277 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 По словам полиции, Ричард Хин сейчас в доме. 278 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Патрульные службы округа Лаример тоже наготове. 279 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Мы видели, как подъезжали фургоны СМИ. 280 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Журналисты разгуливали по району. 281 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Они подходили к нашему дому и стучали в дверь. 282 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 «Можно ваш комментарий?» - «Нельзя». 283 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 Кабельного у нас не было, 284 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 так что я понятия не имел, что творится. 285 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 Один из ментов сказал не высовываться. 286 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 А я такой: «Я не могу просто сидеть без дела». 287 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Я хотел знать, что вообще происходит. 288 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 У меня в голове проносилась тысяча мыслей. 289 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 Я чувствовал себя беспомощным. 290 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 «Боже, что же нам делать? С ним всё будет хорошо?» 291 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Тогда мы и получили заявление соседки. 292 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 Она утверждала, что сфотографировала, как что-то падает с тарелки. 293 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Информация неточная, но, возможно, это Фэлкон. 294 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Фото не лучшего качества. 295 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 Возможно, это птица, 296 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 но мы должны допускать вероятность, что это всё же был он. 297 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Как с таким справиться? 298 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Что если мой дурацкий эксперимент убил моего сына? 299 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ 02:20:00 300 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Видно, что гелий начал быстрее расходоваться. 301 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Тарелка снижается быстрее. 302 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}Не знаю, сколько еще она продержится в воздухе. 303 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Я еду по дороге, и Джимми, пилот Sky9, 304 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}говорит, что тарелка в любой момент окажется у меня над головой. 305 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Когда я ее увидел, мое сердце колотилось, потому что она спускалась. 306 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Я видел, как она сдувается и опускается ниже. 307 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Как видите, она быстро теряет гелий. 308 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Я понятия не имею, как давно и в каком направлении она летит. 309 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 У меня тогда был восьмилетний сын, 310 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 и я всё представлял себя на месте этого отца. 311 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Она явно теряет огромное количество топлива. Да. 312 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Думаю, сейчас она уже метрах в 60-ти от земли. 313 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Тарелка спускается, 30 метров. Это конец. 314 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Я выпрыгиваю, хватаю камеру и начинаю бежать. 315 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - Назад на землю. - Ох, он туда бежит. Вот она. 316 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Очень плавно. - Посмотрите. 317 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 О господи. 318 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Когда шар приземлился, 319 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 я оказался единственным внизу, кто это снимал в прямом эфире. 320 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Всё закончилось хорошо. 321 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Осталось лишь узнать, как там малыш Фэлкон. 322 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}Вот и всё. 323 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Спасатели проделывают дыры и обыскивают шар внутри. 324 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Они его переворачивают и ищут вход. 325 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Я должен сообщать, что происходит. 326 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Найдите тут вход. 327 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Брайан, что ты видишь рядом с шаром? 328 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Что ж, я владею информацией, 329 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}но не знаю, как ее преподнести. 330 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}Похоже, внутри шара никто не был обнаружен. 331 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 О господи. 332 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Я не… 333 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Похоже, на месте фотожурналист KUSA. 334 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}Он утверждает, что внутри никого нет. 335 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Было невыносимо больно сообщать миру, что в шаре мальчика нет. 336 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Я ожидала: «Шар приземлился. Мы его нашли. Он в безопасности». 337 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Тогда где же он? Он выпал? 338 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Его явно уже нет в живых. 339 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Бери с собой Льюиса, начинайте с 36. 340 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Велись поиски на земле. 341 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 Мы надеялись, что найдем Фэлкона 342 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 где-то на пути следования шара. 343 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Им пришлось вернуться на все 88 км назад. 344 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Мы уже готовились к соседским похоронам. 345 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15:59 346 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16:00 347 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Я стою на кухне. 348 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 И вдруг слышу крики и шум. 349 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Я не знал, что происходит. 350 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Подумал, может, появились новые данные, которых я не знал. 351 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Я сперва не могла в это поверить. 352 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 А потом посмотрела еще раз. 353 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Помню, как я обернулся. 354 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Боже мой. 355 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Фэлкон! 356 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Ты дома! 357 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Я отчетливо помню момент, как увидел перед собой Фэлкона. 358 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Ричард бросился к нему и обнял. 359 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 И больше мы не оставляли его одного. 360 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Я не могла в это поверить. Самый прекрасный сюрприз в моей жизни. 361 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 ФЭЛКОН ХИН 362 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Я не понимал, откуда эта реакция. 363 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Я просто такой: «Эй, мам, я проголодался». 364 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 А они перепуганные. Они такие: «Ох!» 365 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Он сказал: «А почему вы плачете?» Что-то такое. 366 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Я сказал: «Мы так за тебя волновались. Где ты вообще был?» 367 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Ответ Фэлкона меня поразил. 368 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Я в тот день пытался забраться в летающую тарелку, 369 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 потому что… это же летающая тарелка. 370 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Это клево. 371 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Там есть маленькое отделение как раз моего размера. 372 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Я хотел там жить. 373 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Фэлкон, вылезай! Иди сюда! 374 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Какого чёрта ты творишь? Живо вылезай! 375 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Он несколько раз накричал, и я испугался. 376 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Я такой: «Пошел-ка я отсюда». 377 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Помню, мне захотелось пойти в дом и немного позависать. 378 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Я прошел через весь дом 379 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 и залез в свой новый тайник на чердаке гаража. 380 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Я немного там посидел, потом мне стало скучно, и я уснул. 381 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Позже я проснулся 382 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 и услышал какие-то странные звуки. Там были люди и машины. 383 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 В итоге я всё же вышел из-за голода и… скуки. 384 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Я спустился и такой: 385 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 «Ёлки, сколько тут людей. С ума сойти». 386 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Я буквально путался во всех этих ногах. 387 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 И потом кто-то спросил: «Ты кто?» 388 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 У нас появились экстренные новости. 389 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Ребенок найден живым. 390 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Шестилетний мальчик не залезал в воздушный шар. 391 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Он был в доме. 392 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}МАЛЬЧИК ВСЁ ЭТО ВРЕМЯ ПРЯТАЛСЯ В ГАРАЖЕ… 393 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}ФЭЛКОН ПРИЗЕМЛИЛСЯ! НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ 394 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Он был в доме? 395 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Ваш дом обыскивала полиция, 396 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 и они не нашли шестилетнего мальчика? 397 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Я знаю, что всякий раз, 398 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 когда обращаются по поводу пропавшего ребенка, 399 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 первым делом нужно обыскать дом. 400 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 И я думал, что мы это сделали. 401 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 Я думал, мы провели тщательный обыск. 402 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 Но, очевидно, нет. 403 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17:04 404 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17:05 405 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Только представьте, сколько появилось звонков от продюсеров: 406 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 «Нужно срочно ехать в этот дом». 407 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Район заполонили машины. 408 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 Журналисты окружили дом Хинов и пытались добиться интервью, 409 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 но Хины не шли на контакт. 410 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Сотрудник пресс-службы подошел и сказал: 411 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 «Шериф, мне с этим не справиться. 412 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 Можете взять их на себя?» 413 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 ДЖИМ АЛДЕРДЕН ШЕРИФ ОКРУГА ЛАРИМЕР 414 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Иногда начальнику нужно взять дело в свои руки. 415 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Власти до сих пор не знают, был ли он внутри воздушного шара, 416 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 хотя его братья на улице… 417 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Я встретился с Ричардом, Маюми и детьми. 418 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 И Ричард решил, что хочет выйти и обратиться к СМИ. 419 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Я не хотел говорить с прессой, но мне сказали: 420 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 «Если с ними не поговорить, оставить их ни с чем, 421 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 они тебя недели две будут преследовать». 422 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 И я подумал: «Да боже ты мой». 423 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Я сказал: «Пойдете со мной?» 424 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Это Ричард, отец семьи. 425 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Разумеется, он немного смущен от такого количества камер, 426 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 так что не наседайте. 427 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Мне пришлось перестроиться от пережитого только что дерьма. 428 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Я пытался сохранять самообладание. 429 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Я хочу поблагодарить 430 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 местное отделение полиции округа Лаример. 431 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Но на самом деле я хотел убежать в дом. 432 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Я хочу поблагодарить вертолеты СМИ, которые помогали в поисках. 433 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Было странно, потому что они были там, но казались несколько отстраненными. 434 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Ну всё, еще есть вопросы? 435 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Мы хотели побыть одни. 436 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 После всего случившегося я хотел провести время с сыном. 437 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Но люди продолжали давить на меня. 438 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 Вот это: «Им дай интервью, это сделай». 439 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 И я согласился на одного из продюсеров: 440 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 «Да, ладно, я дам интервью шоу Ларри Кинга». 441 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18:58 442 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Мы договорились на вечер. 443 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 К нам вошли операторы, звукорежиссеры, режиссеры, продюсеры. 444 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Я сказал: «Ричард, после Ларри Кинга тебя будет знать весь мир». 445 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 И он такой: «Ничего, справимся». 446 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Я волновался. Дети были в замешательстве. 447 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Но из-за давления я не мог ничего отменить. 448 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Более того, это был прямой эфир. 449 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Приветствую зрителей в США и по всему миру. 450 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\an8}Я Вольф Блитцер, и сегодня я вместо Ларри. 451 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}У нас гости из Форт-Коллинc, Колорадо. 452 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Не знаю, слышит ли меня Фэлкон, но… 453 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Знаю, в какой-то момент он уснул в гараже. 454 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Он слышал, как вы его звали? 455 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Фэлкон, он спрашивает, слышал ли ты, как мы тебя звали. 456 00:26:23,498 --> 00:26:24,457 Слышал? 457 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Ты слышал? 458 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Тогда почему не выходил? 459 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Вы сказали… что… 460 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 это нужно для шоу. 461 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Блин. 462 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Нет. 463 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Стоп, что он сказал? 464 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 У меня был очень громкий наушник. 465 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Я слышал шипение и не совсем понял, что он сказал. 466 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 И я просто не заострил внимание: «Что сказал, то сказал». 467 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Наша реакция была… «Что?» 468 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Помню, в каком я был замешательстве, когда он сказал, что это ради шоу. 469 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Я не понял, что он несет. 470 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Я посмотрела на Дина и подумала: «Ну всё. 471 00:27:11,630 --> 00:27:14,424 Теперь дело примет совершенно другой оборот 472 00:27:14,507 --> 00:27:15,884 из-за одного комментария». 473 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Я понимаю, что слышимость плохая, но вы его услышали, 474 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 ведь вы ответили: «Блин». 475 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Ну да, я частично услышал, 476 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 но я не понял его слов. 477 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Что значит «Это нужно для шоу»? 478 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Я без понятия. Наверное, он говорит о СМИ. 479 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Они задавали ему много вопросов. 480 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Ему всего шесть лет, 481 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 а люди придают его словам 482 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 любое значение, какое захотят. 483 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 И после этого всё вышло из-под контроля. 484 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 «Нужно для шоу». Всем интересно, что же он имел в виду. 485 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}ЭТО ПОСТАНОВА, МАЛЬЧИК ПРОБОЛТАЛСЯ ВО ВРЕМЯ ИНТЕРВЬЮ 486 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}МАЛЬЧИК НА ВОЗДУШНОМ ШАРЕ — ОБМАН? ЧЁРТ 487 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Столько денег вбухали на поиски непослушного ребенка. Надо ж… 488 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Удивительно, как одно сказанное мной предложение 489 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 так повлияло на всю страну. 490 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Сперва в воздухе висел шар, а теперь повис вопрос: 491 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}«Неужели это всё была мистификация?» 492 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 У этой семьи будут проблемы. 493 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}А ТЕПЕРЬ ДАВАЙТЕ ПОСАДИМ НА ВОЗДУШНЫЙ ШАР ГОРЕ-ПАПАШУ 494 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Это был самый страшный кошмар. И я просто думал: «Боже мой». 495 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 ПЯТНИЦА НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО 496 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Утром мы спросили Фэлкона: «Что ты имел в виду?» 497 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Фэлкон сказал, что перед началом интервью 498 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 многие операторы в гараже просили его показать, 499 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 как он забрался на чердак. «Это нужно для шоу». 500 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Фэлкон, ты вот так забирался? 501 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Я всё еще живо помню лицо этого журналиста. 502 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Я помню его лицо 503 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 и помню, как он задал мне вопрос: 504 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 «Покажешь, как туда забрался, ради моего шоу?» 505 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Я сказал: «Да, конечно». 506 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Помню, как думал: «Боже мой. 507 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 Придется теперь пойти на другое шоу, 508 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 чтобы доказать, что это был не пиар-ход». 509 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Ричард, Маюми, Фэлкон, братья Брэдфорд и Рио. 510 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Этим утром интернет наводнили комментарии скептиков. 511 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Ты сказал: «Это нужно для шоу»? 512 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}У нас во дворе была куча камер, 513 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}все задавали нам вопросы. 514 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Фэлкон, с тобой всё хорошо? 515 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Они верили, что это им поможет. 516 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Мам, меня сейчас стошнит. 517 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Но потом Фэлкону стало плохо перед камерой. 518 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Он не хочет участвовать. 519 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 Теперь это уже напоминало цирковое представление. 520 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- Отвести тебя в туалет? - Да. 521 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Мы ожидали, что они скажут: «Мы прервемся на рекламу, 522 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}пока он приходит в себя». 523 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Но нет! Они просто продолжили съемку. 524 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}Он в порядке? Кто-то с ним пойдет? 525 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Маюми, если хотите, бегите к нему. 526 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- Можно? - Конечно. 527 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- Ладно. - Мы понимаем. 528 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Спасибо. 529 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}Организм малыша Фэлкона не выдержал напряжения, 530 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}и его вырвало, 531 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}а вопросы всё продолжались. 532 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Мне показалось, что я должна встать на их защиту. 533 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Они изобретатели. 534 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}Они хотят внимания к изобретениям, а не пропавшим детям. 535 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Это была не шутка. 536 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Я попыталась показать и другую сторону. 537 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Местные и общенациональные новости заинтересовались Хинами. 538 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 По словам Ричарда Хина, он охотник за бурями и изобретатель. 539 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}Его дети используют нецензурную речь. 540 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}Многие моменты вызывают подозрения. 541 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Ричард Хин утверждает, что его семья не боится приключений. 542 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}ЭТА СЕМЬЯ НЕ КАЖЕТСЯ ВАМ ЗНАКОМОЙ? 543 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 А потом выясняется, что этот парень с женой участвовали в «Обмене женами». 544 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 ОБМЕН ЖЕНАМИ 545 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Ты же сама хотела поменяться жизнями с другой женщиной. 546 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Было или нет? Сейчас я говорю. Я задал вопрос. 547 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Она хочет спуститься. 548 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Ты спускаешься? Садишься? 549 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Я была на телешоу «Обмен женами» с Ричардом и Маюми Хинами. 550 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Я готова! 551 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Это будет новое приключение, да! 552 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Когда я увидела по телевизору летающую тарелку, я подумала: 553 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 «Не знаю, почему они говорят, что ребенок внутри». 554 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 Я-то знала, что его там не было. 555 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Откуда вы это знали? 556 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Я экстрасенс. 557 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Тебе лень подняться и хоть палец о палец ударить. 558 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Ты лохушка! 559 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Когда я увидела шар, мне в голову пришла мысль: 560 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 «Ричард сделал это специально». Это была моя первая реакция. 561 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Я же просила без мяса. 562 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Он любил привлекать внимание. 563 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Посмотри на себя! 564 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Ричард, я просила без мяса. Будешь убирать… 565 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Но узнав мистера Хина на шоу поближе, 566 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 я увидела, как трепетно он заботится о детях. 567 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 И я не могла представить, 568 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 что он намеренно будет заявлять, что его сын в шаре. 569 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Хочу увидеть маму! 570 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Мальчики! 571 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Тот факт, что им было знакомо внимание телекамер, 572 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 позволял допустить, что их эмоции 573 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 во время всего происходящего 574 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 были наигранными, а не реальными. 575 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - Вы видели «Обмен женами»? - Нет. 576 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 По моему образу можно понять, что мне больше по душе вестерны. 577 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Знаете, ценности в тех ранних телешоу 578 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 близки к моим: правда, честность — это по-американски. 579 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Люди обвиняли нас в погоне за славой, 580 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 потому что мы были в «Обмене женами», 581 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 но это совершенно не так. 582 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Я бы никогда в жизни не пошел на «Обмен женами». 583 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Это звучало мерзко, но нам предложили деньги. 584 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 А нам они были нужны. 585 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 В пятницу было море негатива, 586 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 все начали нас осуждать. 587 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 И нам нужен был способ доказать всем, 588 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 что произошедшее было чистой случайностью, 589 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 мы искренне испугались. 590 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Поэтому мы показали эти видеозаписи. 591 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Оповещение о новом видео на Fox News. 592 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}У нас есть видео, снятое в домашних условиях, 593 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}на котором запечатлен момент, когда пресловутый шар взлетает. 594 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Вот, смотрите, настоящий проект. Мы это всё не выдумали. 595 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Маюми, веревки! Ты не закрепила… 596 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Когда я это увидел, я подумал, что эмоции, которые проявлял Ричард, 597 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 казались чрезмерными, будто он играл на камеру. 598 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}В последующем хаосе Ричард Хин не слышит своего старшего сына, 599 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}который без конца кричит: «Фэлкон внутри!» 600 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- Пап, там Фэлкон! - Где? 601 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}В тарелке! 602 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Что? 603 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Словно кадр из реалити-шоу. 604 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 {\an8}Пожалуй, это видео лишь добавит масла в огонь, 605 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 {\an8}подтвердит версию мистификации. 606 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\an8}Полиция настаивала, что это не так. 607 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 {\an8}Они сказали, что не подадут… 608 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Были комментарии: «Они обманщики». 609 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 А я такой: «Да вы гоните, не может этого быть». 610 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Посмотрите. Не было никакого сценария. 611 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Ты не закрепила сраную веревку, чёрт возьми! 612 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}ЛОЛ, КАКОЙ ПОЗОР 613 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}Я кричал на него, потому что был вне себя от злости. 614 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Это было на 100% правдиво. 615 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Я надеялся, что если покажу видео, всем всё станет ясно, но нет. 616 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Идите сюда. 617 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Видите это? Огней очень много, видите? 618 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Как нам спать? Посмотрите. 619 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Я сказал: «Больше никаких интервью. 620 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Всё, с нас хватит». Но они не ушли. 621 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 СУББОТА ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ ПОСЛЕ ЗАПУСКА 622 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 М-р Хин, выйдите, пожалуйста. 623 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Наступает суббота, 624 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 и где-то около полудня мне звонит, кажется, Хеффернан 625 00:35:33,422 --> 00:35:35,967 и зовет меня в участок 626 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 забрать летающую тарелку. 627 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Я пришел. Я был рад, что получу свою тарелку. 628 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 А потом он говорит: «Прежде чем я отдам ее вам, 629 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 можете ответить на пару уточняющих вопросов?» 630 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 Он спросил, готов ли я пройти детектор лжи. 631 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Я в тот момент не собирался отдавать ему воздушный шар. 632 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 Я использовал эту тактику, 633 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 чтобы он добровольно пришел в полицейский участок. 634 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Я пытался убедить его, что я и все мы ему верим, 635 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 что мы на его стороне. 636 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 А на самом деле? 637 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 На самом деле я хотел усадить его за детектор лжи, 638 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 чтобы получить признание. 639 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Представьте, как выйдете отсюда 640 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 и зададите перцу этим журналистам. 641 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 Скажете: «Мою честность подтвердил полиграф». 642 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 И я решил согласиться. 643 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 «Пройду проверку и пойду с тарелкой домой». 644 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Когда вы вызывали 911, вы знали, что Фэлкона нет на шаре? 645 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Нет. 646 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Мне нужно восстановить кровообращение. 647 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Было очевидно, что мистер Хин использовал контрмеры. 648 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Он был напряжен, не отвечал на вопросы прямо, 649 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 долго обдумывал ответы и делал упражнения для мозга. 650 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 Доходило до смешного — он притворялся спящим. 651 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Это всё общепризнанные техники, 652 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 как обмануть детектор лжи. 653 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Можно я немного постою? Нужно… 654 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Боже, это… 655 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 В чём дело? 656 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Нет, я просто засыпаю. 657 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Ладно. 658 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Я очень устал. 659 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Я к тому моменту не спал уже часов 50-54. 660 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Делайте глубокие вдохи. 661 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Ладно. - Ладно? 662 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Я с 15 лет страдаю от диабета. 663 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Я уколол палец, чтобы проверить, 664 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 а у меня сахар подскочил до небес. 665 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Ричард, вам нужно сосредоточиться. 666 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 А потом он расстроился. 667 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Попробуйте как следует сосредоточиться и не закрывать глаза. 668 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Не знаю, что его расстроило. 669 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Я честно отвечал на все его вопросы. 670 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 Полиграф ничего не дал. 671 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Из-за предпринятых им контрмер я не смог получить результат. 672 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Тогда мы перешли к Маюми. 673 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Маюми привели в полицейский участок. 674 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 Мы попробуем устроить проверку полиграфом. 675 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Версию Ричарда мы уже услышали. Имейте это в виду. 676 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 После полиграфа Боб Хеффернан сказал: 677 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 «Вы не прошли проверку». 678 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Я спросила: «Правда?» 679 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Я бы хотела… 680 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Я бы очень хотела, чтобы кто-то из нас остался с детьми, 681 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 но этого может и не случиться. 682 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Она в слезах мне говорила: 683 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 «Да, это была мистификация». 684 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 С ее стороны это было признание. 685 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Вы построили тарелку ради этой мистификации? 686 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Это была единственная ваша цель? 687 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Скажу честно, эксперимент был не только ради этого. 688 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Мой английский тогда был хуже, 689 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 я не так поняла само слово «мистификация». 690 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Это всё… мистификация, да. 691 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Она изучала английский язык в Японии, 692 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 еще три года училась в университете в США. 693 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Языкового барьера не было. 694 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Ваши итоговые слова: «Да, мы солгали, 695 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 мы это всё устроили, 696 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 чтобы привлечь к себе внимание СМИ». 697 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Я также узнал, что Хины из кожи вон лезли, 698 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 чтобы заполучить собственное телешоу. 699 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Им было бы кстати мелькнуть в новостях 700 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 или как-то еще себя проявить. 701 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Я думаю, вся эта мистификация была именно с этой целью. 702 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 В этом нет смысла. 703 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Зачем мне вообще устраивать что-то такое, из-за чего меня 704 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 могут посадить в тюрьму? 705 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Как мне оттуда снимать телешоу? 706 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Вы предупредили об этом мальчиков? 707 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Предупредили. 708 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Как вы убедили их участвовать? 709 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Вы велели им притворяться, будто их брат залез в шар? 710 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Да. 711 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Вроде того. 712 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 После этого допроса я уже мог возбудить уголовное дело. 713 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Они возвращаются к себе домой. 714 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Прошлой ночью полиция изъяла улики из дома Хинов. 715 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 Из четырех обвинений, которые полиция намерена предъявить, 716 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 два — преступления четвертой степени, 717 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 а это до шести лет тюремного заключения и 500 000 долларов штрафа. 718 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 ВОСКРЕСЕНЬЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ПОСЛЕ ЗАПУСКА 719 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 В четверг у нас была чрезвычайная ситуация, 720 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 и вот в воскресенье мы уже в розыске. 721 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Ко мне подошла женщина, дала мне номер и сказала: 722 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 «Позвоните этому адвокату, Дэвиду Лэйну». 723 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}В воскресенье после того случая они приехали из Форт-Коллинса. 724 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 ДЭВИД ЛЭЙН АДВОКАТ 725 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Было очевидно, что Ричард и Маюми любили этих детей 726 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 всем сердцем и душой. 727 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Маюми плохо говорила по-английски, 728 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 поэтому мы объясняли ей такие слова, как «мистификация» и «мошенничество». 729 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Вы думаете, он был на чердаке? - Нет. 730 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 А потом я увидел видео так называемого «признания» Маюми. 731 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Это было не признание. 732 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Где был Фэлкон? Фэлкон был на чердаке? 733 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Я правда не знала. 734 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Когда допрашиваете кого-то, кто плохо владеет языком, 735 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 такие наводящие вопросы гарантированно 736 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 приведут к даче подозреваемым ложных показаний. 737 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Вы знали, что он где-то в доме, 738 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 но не знали, что он на чердаке? 739 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Нет. 740 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Я сказал Дэвиду Лэйну: «Я ни за что не признаюсь в этих обвинениях». 741 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Он сказал: «Прежде чем что-то делать, 742 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 вам стоит изучить дело Тима Мастерса». 743 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Итак, Тим Мастерс невиновен. 744 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Я представлял Мастерса в окружном суде, где его обвиняли в убийстве, 745 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 которого он не совершал. 746 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Мастерса обвиняли в убийстве женщины, чье тело нашли рядом с его домом. 747 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 По словам защиты, 748 00:42:33,259 --> 00:42:36,011 обвинители скрыли от них важные доказательства, 749 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 хотя окружной прокурор это отрицает. 750 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Я подумал: «Это продажные копы». 751 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Его посадили на десять лет ни за что. 752 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Я такой: «Я на это не согласен». 753 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 Я подумал, велика вероятность, 754 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 что система пытается их нагнуть. 755 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Я буду работать бесплатно, а детали обсудим позже. 756 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Я попробую что-то сделать. 757 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 Дэвид Лэйн известен в Колорадо как противник полиции. 758 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Уверяю вас, полиция округа Лаример не коррумпирована, 759 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 как и полицейское управление Форт-Коллинса, 760 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 как и судебная система округа. 761 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Им нужны были обвинительные приговоры. 762 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 А когда дело окружает такой ажиотаж в СМИ, 763 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 это может несправедливо кончиться для Ричарда и его семьи. 764 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Пока я не увижу улики по делу, мы остаемся в полном неведении, 765 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}что на самом деле есть у полицейского управления. 766 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Дэвид Лэйн меня не интересует. Он лишь подстилка СМИ. 767 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Не думаю, что у них что-то было. 768 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 И вот окружной прокурор предлагает нам так называемую «сделку». 769 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Они сказали: «Ричард, мы хотим, чтобы ты признал свою вину. 770 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 Тебе нужно согласиться на 30 дней тюрьмы. 771 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Тогда Маюми может признаться в правонарушении, 772 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 и ее не депортируют обратно в Японию». 773 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Я подумал про себя: «Вот ублюдки. 774 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Вы из-за этого угрожаете депортировать мать этих детей? 775 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Да что с вами не так?» 776 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Если я буду бороться в суде и проиграю, 777 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 мне, возможно, придется уехать из страны. 778 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Значит, я больше не увижу своих детей, 779 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 не увижу Ричарда. 780 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Из моего участка таких угроз не поступало. 781 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 И зная окружного прокурора, я не могу представить, 782 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 чтобы они оказывали давление 783 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 для получения признания. 784 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Нам предъявляют все эти преступления и правонарушения, 785 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 в результате чего могут депортировать Маюми. 786 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 У нас могут забрать детей. 787 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Я сяду в тюрьму. 788 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 И что же нам вообще делать? 789 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ ЗАПУСКА 790 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Перед судом я сказал Дэвиду: 791 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 «Я не буду признавать вину. Почему нельзя бороться?» 792 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 А он ответил: «Можно, и шансы на победу есть. 793 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 Но тебе стоит подумать о жене». 794 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 И я такой: «Ну не могу я признать вину». 795 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Доброе утро, Ваша честь. 796 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Признаёте ли вы вину? 797 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Признаёт. 798 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 М-р Лэйн, я прочитал документ… 799 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 А потом подумал: «Хочу, чтобы это скорее закончилось». 800 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Нам нужно с этим разобраться, чтобы спокойно жить дальше. 801 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Ричард и Маюми Хин, ответственные за обман с мальчиком на воздушном шаре, 802 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}узнали, что их ждет. 803 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Ричард Хин проведет 30 дней в тюрьме. Его жену приговорили к 20-ти дням. 804 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}Она будет каждый день отмечаться в тюрьме, 805 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}но выполнять общественные работы на свободе. 806 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 Ричард принял удар на себя. 807 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Простите, я плакса. От этого слезы на глаза наворачиваются. 808 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Почему? 809 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Ведь это так несправедливо. 810 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 ОКРУГ ЛАРИМЕР ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 811 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}У шерифа девиз один: «Кто лжет, тот больше не живет». 812 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Второго шанса не будет. 813 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Когда папу посадили, меня это сильно задело. 814 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 В каком-то смысле это моя вина, ведь я наболтал много лишнего. 815 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Я всё говорил ему, что Фэлкон там, потому что мне казалось, так и есть, 816 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 а его там не было. 817 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Помню, было чувство, что я сделал что-то не так, 818 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 но оглядываясь назад, я понимаю, что мне было всего шесть. 819 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 Это взрослые вцепились в мои слова, 820 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 надумали себе какой-то скрытый смысл 821 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 и раздули всю эту шумиху. 822 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Меня это поражает. 823 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 ДНЕЙ СПУСТЯ 824 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Я отсидел свой срок. Всё, я освободился. 825 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Я позвонил своему инспектору по надзору и сказал: «Хочу переехать». 826 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Тут было слишком много внимания. 827 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 И соседи, и СМИ. 828 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Я хотел, чтобы все эти чертовы люди исчезли. 829 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 И мы уехали. 830 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Мне пришлось уйти из школы, попрощаться с друзьями. 831 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 И меня это прямо бесит. 832 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Как это могло случиться? 833 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 В последний раз мы увидели Хинов прямо перед их отъездом. 834 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Я постучала, они не ответили. Я пыталась поговорить с мальчиками. 835 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Они сказали: «Нам нельзя с вами общаться». 836 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Было очень обидно. Тогда я и поняла, что это всё же была мистификация. 837 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 В голове не умещается, что он мог там спрятаться. 838 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Еще и уснуть. 839 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Ричард сыграл на чувствах нашей семьи. 840 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Он сыграл на чувствах страны, всего мира. 841 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Это очень несправедливо. 842 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Так нельзя поступать. 843 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Ричард нас всех разыграл. 844 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Думаю, у всех есть система убеждений. 845 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 Люди любят судить по ней других. 846 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Но такие люди, как Ричард, отличаются. 847 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Он сложно устроен. 848 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Если вам кажется, что вы его знаете, скорее всего, вы ошибаетесь. 849 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 После всего, что случилось, мы уехали во Флориду и начали новую жизнь. 850 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Мы нашли место, по ощущениям похожее на крепость. 851 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Тут можно спрятаться и забыть обо всём случившемся. 852 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Хороший мальчик! Да! 853 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 В 2020 году губернатор Колорадо дал Ричарду и Маюми помилование, 854 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 заявив: «Пора нам всем двигаться дальше». 855 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Это помилование означает, что я всё же хороший человек. 856 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Всё, что вы раньше обо мне говорили, неправда. 857 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Так я это понимаю. 858 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Вот здесь нужно отрезать. 859 00:49:39,768 --> 00:49:41,645 Меня удивило помилование губернатора 860 00:49:41,728 --> 00:49:44,356 без консультации правоохранительных органов 861 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 или кого-либо причастного. 862 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Меня огорчило то, 863 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 что он это сделал, не ожидая от Ричарда признания вины. 864 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Нужно, чтобы вода делала полный круг… 865 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 После помилования я официально стала гражданкой США. 866 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Теперь мне не нужно бояться, 867 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 что меня увезут от детей и мужа. 868 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Ребята, я хочу увидеть результат. 869 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 История с летающей тарелкой подошла к концу. 870 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 Это даже печально, потому что проект я любил. 871 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Но это меня не останавливает. 872 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Хорошо. 873 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Мне нравится. 874 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Я работаю над кое-чем новым. 875 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 Это будет кое-что серьезное. 876 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Правда? 877 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Да. 878 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Перевод субтитров: Анна Туркина