1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
911, что у вас случилось?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Мы с семьей построили
экспериментальную летающую тарелку.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Она не должна была взлететь.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Но она улетела!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Перед нами разворачиваются
очень необычные события
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
с участием самодельного НЛО,
передвигающегося на гелии.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Какого чёрта происходит?
Что это вообще?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Моей первой мыслью было:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
«Да вы издеваетесь».
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Она может подняться
на высоту 10 000 метров.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Это так нелепо, что кажется смешным.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Хорошо, в чём проблема?
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Но вдруг всё принимает
серьезный оборот.
16
00:00:44,794 --> 00:00:47,047
Кажется, внутри мой 6-летний малыш.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Он в небе!
18
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Случалось ли раньше что-то подобное?
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Мальчишка попал на крутой аттракцион.
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Ёшкин кот.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Господи.
22
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Первый звонок Sky9
поступил из дома семьи.
23
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Это похоже на семью Хинов.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Три, два, один.
- Два, один.
25
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Я лишь хотел показать детям
фантастический проект.
26
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Маюми! Ты не закрепила ***ную веревку!
27
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Но что если мой дурацкий эксперимент
убил моего сына?
28
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Реальность было трудно принять.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Что мы натворили?
30
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Как если бы «Вверх» был фильмом ужасов.
31
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Я никак не мог в это поверить.
Какая-то научная фантастика.
32
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
СМИ начинают разбираться.
33
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Кто такие Хины?
34
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Они неконтролируемы. Они дикие.
35
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
Мы удостоверились, что эта семья
36
00:01:42,685 --> 00:01:45,897
в прошлом году
участвовала в реалити-шоу.
37
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Посмотри на себя!
38
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Эта семья чокнутая.
Отцу пора за решетку.
39
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Слушайте только мой голос.
40
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
У шерифа девиз один:
«Кто лжет, тот больше не живет».
41
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Мы это всё прекращаем, ладно?
42
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
В жопу их всех.
Это дружная и любящая семья.
43
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Высота 30 метров.
44
00:02:07,127 --> 00:02:09,337
Мы думали, как только шар спустится,
45
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
всё будет кончено.
46
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Это должен был быть веселый проект.
47
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Но оказалось, что это только начало.
48
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
ПОЛНЫЙ ПРОВАЛ:
49
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
ПАССАЖИР ВОЗДУШНОГО ШАРИКА
50
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
В 2009 году мы жили в Колорадо,
переехали туда из Калифорнии.
51
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Мы хотели охотиться на торнадо
и заниматься научными проектами.
52
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
Мне безумно интересно всё неизвестное.
53
00:02:53,006 --> 00:02:54,382
{\an8}РИЧАРД ХИН
УЧЕНЫЙ-ЛЮБИТЕЛЬ
54
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Вот так!
55
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Да!
- Поздравляю!
56
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Как тебе?
57
00:03:01,431 --> 00:03:03,558
Наша семья Хин неповторима.
58
00:03:03,641 --> 00:03:04,475
{\an8}МАЮМИ ХИН
59
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Да! Смотрите!
60
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Фэлкону, шесть.
61
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Это ножницы.
- Рио восемь.
62
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Клещи.
- А Брэдфорду десять.
63
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Мы путешествуем и конструируем вместе.
64
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Мы любим гоняться
за острыми впечатлениями.
65
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Мы в центре урагана Густав.
66
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Ого! Чёрт возьми!
67
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
Папа часто показывал нам
научные эксперименты на YouTube.
68
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
Вот так!
69
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
Наше внимание захватили НЛО.
70
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Мы были соседями Хинов через дорогу.
71
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}От Ричарда сразу исходило море энергии.
72
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}Он вечно спешил,
говорил с сумасшедшей скоростью.
73
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Но он был очень умен.
74
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Он мог построить что угодно.
Он разбирался в электронике.
75
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Я его вечно спрашивал:
«Ты что, из МТИ?»
76
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Из окна нашей спальни
был виден задний двор Хинов.
77
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Ладно, тянем.
78
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Как-то я выглянул в окно и увидел,
как он над чем-то работает.
79
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Так же, как в прошлый раз.
80
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Это напоминало серебряный диск.
81
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Держите?
- Да.
82
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Тянем!
83
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Мой муж Ричард мечтал построить
летающую тарелку с 1979 года.
84
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Я подумал: «Что если все смогут
летать, как Джетсоны?»
85
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Это было бы чудесно.
86
00:04:38,903 --> 00:04:41,864
Все вылетали бы
из гаражей на летающих тарелках
87
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
в школу и на работу.
88
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
И никаких тебе пробок.
89
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
ОКТЯБРЬ 2009 ГОДА
90
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Мы начали разрабатывать
летающую тарелку
91
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
6 метров в длину и 2 метра в высоту.
92
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Он сказал: «Мы попробуем
построить летающую тарелку».
93
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
И мы такие: «Охренеть, как круто».
94
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Так, Брэд, неси сюда деталь А.
То есть Б. А я возьму А.
95
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Давай быстрее.
- Вот так.
96
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Мы две недели собирали эту конструкцию.
97
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Вот так.
98
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Правда, круто?
- Да.
99
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Мы надеялись сделать пробный запуск
на свою годовщину.
100
00:05:29,370 --> 00:05:31,664
Мы собирались привязать тарелку,
101
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
чтобы она взлетела метров на 5.
102
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Мы бы следили с помощью видеокамер,
103
00:05:36,252 --> 00:05:38,755
повернет ли она
налево или направо, вверх или вниз.
104
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Вот так.
105
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Ну, что думаете?
106
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Круто.
107
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Внутри летающей тарелки
было небольшое отделение.
108
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Загляни сюда.
109
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
- Можно залезть?
- Думаю, не стоит.
110
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Оно не предусматривало,
что внутри кто-то будет.
111
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Это отделение просто позволяло
контролировать гелий.
112
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Папа хотел, чтобы я
снимал каждый эксперимент,
113
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
но при этом еще и следил за братьями.
114
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Я внутри!
- Он внутри.
115
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Фэлкон был буйным и непредсказуемым.
116
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
- Фэлкон, выйди!
- Ты внутри. Выходи давай.
117
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Он не то чтобы совсем беспредельщик,
но залезать везде любил.
118
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Вылезай!
119
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Вечно лез куда нельзя.
120
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Ему нравилось прятаться
в летающей тарелке.
121
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Проныра!
122
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
ДЕНЬ ИСПЫТАНИЙ
ЧЕТВЕРГ - 15 ОКТЯБРЯ
123
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Мы это наденем. А ты пойди займись…
124
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Привяжи ее покрепче, ладно?
- Ладно.
125
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Моей главной задачей было
привязать тарелку,
126
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
чтобы она крепко держалась.
127
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Я тогда вынесу баллоны.
128
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Мы подключили гелиевый шланг.
Он наполнял тарелку.
129
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Смотрите, работает. Тарелка пухнет.
130
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
- Да, мам? Правда, это круто?
- Да.
131
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Я сама как ребенок. Ура!
132
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Этого момента мы так ждали.
133
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Поехали. Три, два, один.
- Два, один.
134
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Я достаю булавку.
135
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- Ого!
- Боже.
136
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Я смотрю и вижу то, что хотел.
Тарелка поднялась на 6 метров.
137
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Маюми, веревки!
138
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Ты не закрепила сраную веревку!
- Закрепила!
139
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Нет.
140
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Нет, уже не шесть метров.
141
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Веревки оборвались, и тарелка взлетела.
142
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Она летит всё выше.
143
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Маюми, почему ты ее не закрепила?
144
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Я был в полнейшей ярости.
145
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Сотни долларов… улетели.
146
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Помню, я оглядывался во время съемки
и нигде не видел Фэлкона.
147
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Пап!
148
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Я пытался ему сказать,
что Фэлкон в летающей тарелке.
149
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Там Фэлкон. Фэлкон внутри тарелки.
150
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Я был в полнейшем ужасе.
151
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Там мой брат. Эта хрень уже взлетела,
и ее не остановить.
152
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Пап, там Фэлкон.
- Где?
153
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- В тарелке!
- Он же только что был здесь.
154
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Нет, он там!
155
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Что?
- Он там. Я видел, как он заполз.
156
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Нет.
- Да.
157
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Он же только был здесь.
158
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Стоп. Где Фэлкон?
159
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Я мечусь по двору, бегу к гаражу.
160
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Фэлкон!
161
00:08:42,522 --> 00:08:43,481
Он вечно прячется.
162
00:08:43,564 --> 00:08:44,649
- Фэлкон!
- Нет!
163
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Я иду в дом, зову его.
164
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Может, он в ванной.
165
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Я обегаю гостиную,
несусь наверх, зову его.
166
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Фэлкон!
167
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
И в очередной раз
обыскав все возможные места,
168
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
мы понимаем: «Его тут нет».
169
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Что мы натворили?
170
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
00:08:59
171
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Я услышал крики, вопли
и суматоху у них на заднем дворе.
172
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Мой сын Брэннан прибежал с новостями:
173
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
«Пап, они сказали,
Фэлкон улетел на том шаре».
174
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
У меня сердце
начало выскакивать из груди.
175
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Я был в полном раздрае.
176
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Думал: «Да не может этого быть».
177
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
00:15:47
178
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Я мог думать лишь об одном: «Боже мой.
179
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
Ветер несет его прямо в аэропорт.
180
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Он летит прямиком к самолетам».
181
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
00:18:56
182
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
Я звоню в управление
гражданской авиации.
183
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
00:19:00
184
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Связавшись с ними, я сказал:
185
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
«Мой сын в экспериментальной
летающей тарелке».
186
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
А девушка мне отвечает:
«Если у вас чрезвычайная ситуация,
187
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
звоните 911».
188
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
И я набрал 911.
189
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- Он в воздухе?
- Да.
190
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Когда вы его видели в последний раз?
191
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Около 15-20 минут назад.
192
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Как нам его теперь спустить?
193
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
С вами кто-то есть?
194
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Оператор позвала меня к телефону,
195
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
чтобы удостовериться в его словах.
196
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Она снова и снова
задавала те же вопросы.
197
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Это был экспериментальный самолет?
198
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Это летающая тарелка.
199
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Вы же его слышали. Зачем мне повторять?
Начните уже решать проблему.
200
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Спасите моего сына.
201
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Как вы не понимаете?
202
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
00:30:28
203
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Я у себя в патрульной машине,
204
00:10:44,393 --> 00:10:47,355
смена вот-вот закончится,
и я поеду охотиться на лосей.
205
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
Как вдруг я слышу по рации что-то
206
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}о пропавшем шестилетнем мальчике,
207
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
{\an8}который вроде как улетел
на летающей тарелке.
208
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}Мои мысли тогда:
«Что тут вообще происходит?»
209
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Я как можно скорее
приехал к дому Хинов.
210
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Ричард и Маюми были в полном смятении.
211
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Мы тщательнейшим образом обыскали дом.
212
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Мы повторили обыск
и второй, и третий раз.
213
00:11:19,428 --> 00:11:22,264
К тому же, кто-то
искал и в других местах,
214
00:11:22,348 --> 00:11:23,933
где мог оказаться ребенок,
215
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
но у меня стали появляться
эти ужасающие мысли:
216
00:11:29,772 --> 00:11:31,816
«Чёрт, возможно, всё очень плохо».
217
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Я Ким Кристиансен.
Вскоре мы перейдем к экономике,
218
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}но прежде расскажем срочные новости
об очень необычной ситуации.
219
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Речь идет о ребенке
220
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}и самодельном воздушном транспорте
в форме НЛО,
221
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}передвигающемся на гелии.
222
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
01:09:01
223
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Отец ребенка в панике
связался с информационным центром,
224
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
спросил, можем ли мы
отправить вертолет.
225
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Режиссер сообщил,
что нам нужно найти летающую тарелку,
226
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
внутри которой шестилетний мальчик.
227
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Обуянный ужасом,
я как можно скорее побежал в аэропорт.
228
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Мы на сумасшедшей скорости
мчим на юго-восток
229
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}в поисках бедного малыша на шаре.
230
00:12:15,484 --> 00:12:19,530
{\an8}Пытаемся в какой-то глуши
высмотреть точку в небе.
231
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}- Вот. Мы пролетели мимо.
- Нам показалось, что мы его видели.
232
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}- Думаю, стоит вернуться.
- Вверх и вправо. Вот.
233
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}- Ты пролетел мимо.
- Вот она.
234
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Наконец-то. Простите,
это была просто иголка в стоге сена,
235
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}но теперь мы ее видим.
236
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Если сможете немного подождать,
я приближу. Может, увидим ребенка.
237
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Когда я увидел тарелку,
238
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}она была на высоте 3 000 метров,
но всё еще двигалась.
239
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Она летела с той скоростью,
с которой ее нес ветер.
240
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Мне стало еще страшнее,
потому что вот она, тарелка,
241
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}а мы можем лишь сделать фото.
242
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\an8}Это как видеть аварию во время гонки,
243
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}но не иметь возможности
что-то исправить.
244
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Я смотрел телевизор,
245
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}когда речь Барака Обамы в мэрии
по MSNBS прервалась.
246
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Я попрошу вас всех
на минуту прерваться,
247
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\an8}потому что у нас есть
невероятная экстренная новость,
248
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}которая актуальна сейчас.
249
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Я подумал: «Минуту.
Что тут происходит?»
250
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Как будто по небу летит
251
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
вздутая упаковка от попкорна.
252
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
Я смотрю на это глазами журналиста
253
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}и понимаю:
«Такое специально не придумать».
254
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
{\an8}Винни, наш дежурный по этажу,
255
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
{\an8}сказал, что вроде бы видел
торчавшую оттуда ручку.
256
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Как будто у тебя
катастрофа разворачивается на глазах.
257
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Это ужасает.
258
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
А затем это распространилось повсюду.
259
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Если бы «Вверх» был фильмом ужасов.
260
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Они увидели, что дверь не закрыта,
и когда аппарат взлетел, мальчик…
261
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Я листаю каналы и вижу,
как небольшой локальный сюжет
262
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}перекинулся на ABC,
NBC, CBS, CNN, Fox News.
263
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
В прямом эфире разворачиваются
драматические события.
264
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Трансляция на каждом канале.
265
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Мы получили эти кадры с KUSA.
Это самые свежие фотографии.
266
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Это прямой эфир.
267
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
Там всего одно отделение.
Он дышит гелием.
268
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
Он может задохнуться.
269
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Масштаб был невероятный.
270
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}И ЭТО РЕАЛЬНОСТЬ?
БЕДНЫЙ РЕБЕНОК, С УМА СОЙТИ.
271
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}МОЖЕТ, ЕГО ЛАССО ЗАЦЕПИТЬ?
КОГО-ТО ОСТАВЯТ БЕЗ СЛАДКОГО.
272
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Мы также знаем, что привлекли
нацгвардию Колорадо.
273
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Ситуация, схожая с «Аполлоном-13».
274
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Я взволнован: «А если ребенок выпадет?
275
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Нам покажут смерть ребенка
на государственном телевидении?»
276
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
02:05:58
277
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
По словам полиции,
Ричард Хин сейчас в доме.
278
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Патрульные службы округа Лаример
тоже наготове.
279
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Мы видели, как подъезжали фургоны СМИ.
280
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Журналисты разгуливали по району.
281
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Они подходили к нашему дому
и стучали в дверь.
282
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
«Можно ваш комментарий?» - «Нельзя».
283
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
Кабельного у нас не было,
284
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
так что я
понятия не имел, что творится.
285
00:15:13,579 --> 00:15:15,497
Один из ментов сказал не высовываться.
286
00:15:15,998 --> 00:15:19,001
А я такой: «Я не могу
просто сидеть без дела».
287
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Я хотел знать, что вообще происходит.
288
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
У меня в голове
проносилась тысяча мыслей.
289
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
Я чувствовал себя беспомощным.
290
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
«Боже, что же нам делать?
С ним всё будет хорошо?»
291
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Тогда мы и получили заявление соседки.
292
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
Она утверждала, что сфотографировала,
как что-то падает с тарелки.
293
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Информация неточная,
но, возможно, это Фэлкон.
294
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Фото не лучшего качества.
295
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
Возможно, это птица,
296
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
но мы должны допускать вероятность,
что это всё же был он.
297
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Как с таким справиться?
298
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Что если мой дурацкий эксперимент
убил моего сына?
299
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
ВРЕМЯ В ПОЛЕТЕ
02:20:00
300
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Видно, что гелий начал
быстрее расходоваться.
301
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Тарелка снижается быстрее.
302
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}Не знаю, сколько еще
она продержится в воздухе.
303
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Я еду по дороге, и Джимми, пилот Sky9,
304
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
{\an8}говорит, что тарелка в любой момент
окажется у меня над головой.
305
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Когда я ее увидел, мое сердце
колотилось, потому что она спускалась.
306
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
Я видел, как она
сдувается и опускается ниже.
307
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Как видите, она быстро теряет гелий.
308
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Я понятия не имею, как давно
и в каком направлении она летит.
309
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
У меня тогда был восьмилетний сын,
310
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
и я всё представлял себя
на месте этого отца.
311
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Она явно теряет
огромное количество топлива. Да.
312
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Думаю, сейчас она уже
метрах в 60-ти от земли.
313
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Тарелка спускается, 30 метров.
Это конец.
314
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Я выпрыгиваю, хватаю камеру
и начинаю бежать.
315
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- Назад на землю.
- Ох, он туда бежит. Вот она.
316
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Очень плавно.
- Посмотрите.
317
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
О господи.
318
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Когда шар приземлился,
319
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
я оказался единственным внизу,
кто это снимал в прямом эфире.
320
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Всё закончилось хорошо.
321
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Осталось лишь узнать,
как там малыш Фэлкон.
322
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}Вот и всё.
323
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Спасатели проделывают дыры
и обыскивают шар внутри.
324
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Они его переворачивают и ищут вход.
325
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Я должен сообщать, что происходит.
326
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Найдите тут вход.
327
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Брайан, что ты видишь рядом с шаром?
328
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Что ж, я владею информацией,
329
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}но не знаю, как ее преподнести.
330
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}Похоже, внутри шара
никто не был обнаружен.
331
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
О господи.
332
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Я не…
333
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Похоже, на месте фотожурналист KUSA.
334
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}Он утверждает, что внутри никого нет.
335
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Было невыносимо больно
сообщать миру, что в шаре мальчика нет.
336
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Я ожидала: «Шар приземлился.
Мы его нашли. Он в безопасности».
337
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Тогда где же он? Он выпал?
338
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Его явно уже нет в живых.
339
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Бери с собой Льюиса, начинайте с 36.
340
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Велись поиски на земле.
341
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
Мы надеялись, что найдем Фэлкона
342
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
где-то на пути следования шара.
343
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Им пришлось вернуться
на все 88 км назад.
344
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Мы уже готовились
к соседским похоронам.
345
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15:59
346
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16:00
347
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Я стою на кухне.
348
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
И вдруг слышу крики и шум.
349
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Я не знал, что происходит.
350
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Подумал, может, появились новые данные,
которых я не знал.
351
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Я сперва не могла в это поверить.
352
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
А потом посмотрела еще раз.
353
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Помню, как я обернулся.
354
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Боже мой.
355
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Фэлкон!
356
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Ты дома!
357
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Я отчетливо помню момент,
как увидел перед собой Фэлкона.
358
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Ричард бросился к нему и обнял.
359
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
И больше мы не оставляли его одного.
360
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Я не могла в это поверить.
Самый прекрасный сюрприз в моей жизни.
361
00:20:37,027 --> 00:20:39,488
ФЭЛКОН ХИН
362
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
Я не понимал, откуда эта реакция.
363
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Я просто такой:
«Эй, мам, я проголодался».
364
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
А они перепуганные. Они такие: «Ох!»
365
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Он сказал: «А почему вы плачете?»
Что-то такое.
366
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Я сказал: «Мы так за тебя волновались.
Где ты вообще был?»
367
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Ответ Фэлкона меня поразил.
368
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Я в тот день пытался
забраться в летающую тарелку,
369
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
потому что… это же летающая тарелка.
370
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Это клево.
371
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Там есть маленькое отделение
как раз моего размера.
372
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Я хотел там жить.
373
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Фэлкон, вылезай! Иди сюда!
374
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Какого чёрта ты творишь? Живо вылезай!
375
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Он несколько раз накричал,
и я испугался.
376
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Я такой: «Пошел-ка я отсюда».
377
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Помню, мне захотелось
пойти в дом и немного позависать.
378
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Я прошел через весь дом
379
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
и залез в свой новый тайник
на чердаке гаража.
380
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Я немного там посидел,
потом мне стало скучно, и я уснул.
381
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Позже я проснулся
382
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
и услышал какие-то странные звуки.
Там были люди и машины.
383
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
В итоге я всё же вышел
из-за голода и… скуки.
384
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Я спустился и такой:
385
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
«Ёлки, сколько тут людей. С ума сойти».
386
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Я буквально путался во всех этих ногах.
387
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
И потом кто-то спросил: «Ты кто?»
388
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
У нас появились экстренные новости.
389
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Ребенок найден живым.
390
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Шестилетний мальчик
не залезал в воздушный шар.
391
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Он был в доме.
392
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}МАЛЬЧИК ВСЁ ЭТО ВРЕМЯ
ПРЯТАЛСЯ В ГАРАЖЕ…
393
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}ФЭЛКОН ПРИЗЕМЛИЛСЯ!
НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ
394
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Он был в доме?
395
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Ваш дом обыскивала полиция,
396
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
и они не нашли шестилетнего мальчика?
397
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Я знаю, что всякий раз,
398
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
когда обращаются
по поводу пропавшего ребенка,
399
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
первым делом нужно обыскать дом.
400
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
И я думал, что мы это сделали.
401
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
Я думал, мы провели тщательный обыск.
402
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
Но, очевидно, нет.
403
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17:04
404
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17:05
405
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Только представьте, сколько
появилось звонков от продюсеров:
406
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
«Нужно срочно ехать в этот дом».
407
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Район заполонили машины.
408
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
Журналисты окружили дом Хинов
и пытались добиться интервью,
409
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
но Хины не шли на контакт.
410
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Сотрудник пресс-службы
подошел и сказал:
411
00:23:44,423 --> 00:23:46,800
«Шериф, мне с этим не справиться.
412
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
Можете взять их на себя?»
413
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
ДЖИМ АЛДЕРДЕН
ШЕРИФ ОКРУГА ЛАРИМЕР
414
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Иногда начальнику нужно
взять дело в свои руки.
415
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Власти до сих пор не знают,
был ли он внутри воздушного шара,
416
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
хотя его братья на улице…
417
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Я встретился с Ричардом,
Маюми и детьми.
418
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
И Ричард решил, что хочет
выйти и обратиться к СМИ.
419
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Я не хотел говорить с прессой,
но мне сказали:
420
00:24:15,537 --> 00:24:18,248
«Если с ними не поговорить,
оставить их ни с чем,
421
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
они тебя недели две
будут преследовать».
422
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
И я подумал: «Да боже ты мой».
423
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Я сказал: «Пойдете со мной?»
424
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Это Ричард, отец семьи.
425
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Разумеется, он немного смущен
от такого количества камер,
426
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
так что не наседайте.
427
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Мне пришлось перестроиться
от пережитого только что дерьма.
428
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Я пытался сохранять самообладание.
429
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Я хочу поблагодарить
430
00:24:47,277 --> 00:24:49,779
местное отделение полиции
округа Лаример.
431
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Но на самом деле я хотел убежать в дом.
432
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Я хочу поблагодарить вертолеты СМИ,
которые помогали в поисках.
433
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Было странно, потому что они были там,
но казались несколько отстраненными.
434
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Ну всё, еще есть вопросы?
435
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Мы хотели побыть одни.
436
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
После всего случившегося
я хотел провести время с сыном.
437
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Но люди продолжали давить на меня.
438
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
Вот это: «Им дай интервью, это сделай».
439
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
И я согласился на одного из продюсеров:
440
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
«Да, ладно, я дам интервью
шоу Ларри Кинга».
441
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18:58
442
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Мы договорились на вечер.
443
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
К нам вошли операторы,
звукорежиссеры, режиссеры, продюсеры.
444
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Я сказал: «Ричард, после Ларри Кинга
тебя будет знать весь мир».
445
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
И он такой: «Ничего, справимся».
446
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Я волновался.
Дети были в замешательстве.
447
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Но из-за давления
я не мог ничего отменить.
448
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Более того, это был прямой эфир.
449
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Приветствую зрителей
в США и по всему миру.
450
00:26:05,647 --> 00:26:07,691
{\an8}Я Вольф Блитцер,
и сегодня я вместо Ларри.
451
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
{\an8}У нас гости из Форт-Коллинc, Колорадо.
452
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Не знаю, слышит ли меня Фэлкон, но…
453
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Знаю, в какой-то момент
он уснул в гараже.
454
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Он слышал, как вы его звали?
455
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Фэлкон, он спрашивает, слышал ли ты,
как мы тебя звали.
456
00:26:23,498 --> 00:26:24,457
Слышал?
457
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Ты слышал?
458
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Тогда почему не выходил?
459
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Вы сказали… что…
460
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
это нужно для шоу.
461
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Блин.
462
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Нет.
463
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Стоп, что он сказал?
464
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
У меня был очень громкий наушник.
465
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Я слышал шипение
и не совсем понял, что он сказал.
466
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
И я просто не заострил внимание:
«Что сказал, то сказал».
467
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Наша реакция была… «Что?»
468
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Помню, в каком я был замешательстве,
когда он сказал, что это ради шоу.
469
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Я не понял, что он несет.
470
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Я посмотрела на Дина
и подумала: «Ну всё.
471
00:27:11,630 --> 00:27:14,424
Теперь дело примет
совершенно другой оборот
472
00:27:14,507 --> 00:27:15,884
из-за одного комментария».
473
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
Я понимаю, что слышимость плохая,
но вы его услышали,
474
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
ведь вы ответили: «Блин».
475
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Ну да, я частично услышал,
476
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
но я не понял его слов.
477
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Что значит «Это нужно для шоу»?
478
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Я без понятия.
Наверное, он говорит о СМИ.
479
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Они задавали ему много вопросов.
480
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Ему всего шесть лет,
481
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
а люди придают его словам
482
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
любое значение, какое захотят.
483
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
И после этого
всё вышло из-под контроля.
484
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
«Нужно для шоу». Всем интересно,
что же он имел в виду.
485
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}ЭТО ПОСТАНОВА, МАЛЬЧИК
ПРОБОЛТАЛСЯ ВО ВРЕМЯ ИНТЕРВЬЮ
486
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}МАЛЬЧИК НА ВОЗДУШНОМ ШАРЕ — ОБМАН? ЧЁРТ
487
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Столько денег вбухали
на поиски непослушного ребенка. Надо ж…
488
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Удивительно, как одно
сказанное мной предложение
489
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
так повлияло на всю страну.
490
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Сперва в воздухе висел шар,
а теперь повис вопрос:
491
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}«Неужели это всё была мистификация?»
492
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
У этой семьи будут проблемы.
493
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}А ТЕПЕРЬ ДАВАЙТЕ ПОСАДИМ
НА ВОЗДУШНЫЙ ШАР ГОРЕ-ПАПАШУ
494
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Это был самый страшный кошмар.
И я просто думал: «Боже мой».
495
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
ПЯТНИЦА
НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО
496
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Утром мы спросили Фэлкона:
«Что ты имел в виду?»
497
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Фэлкон сказал,
что перед началом интервью
498
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
многие операторы в гараже
просили его показать,
499
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
как он забрался на чердак.
«Это нужно для шоу».
500
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Фэлкон, ты вот так забирался?
501
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Я всё еще живо помню
лицо этого журналиста.
502
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Я помню его лицо
503
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
и помню, как он задал мне вопрос:
504
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
«Покажешь, как туда забрался,
ради моего шоу?»
505
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Я сказал: «Да, конечно».
506
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Помню, как думал: «Боже мой.
507
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
Придется теперь пойти на другое шоу,
508
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
чтобы доказать,
что это был не пиар-ход».
509
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Ричард, Маюми, Фэлкон,
братья Брэдфорд и Рио.
510
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Этим утром интернет наводнили
комментарии скептиков.
511
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Ты сказал: «Это нужно для шоу»?
512
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}У нас во дворе была куча камер,
513
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}все задавали нам вопросы.
514
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Фэлкон, с тобой всё хорошо?
515
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Они верили, что это им поможет.
516
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Мам, меня сейчас стошнит.
517
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Но потом Фэлкону
стало плохо перед камерой.
518
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Он не хочет участвовать.
519
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
Теперь это уже напоминало
цирковое представление.
520
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}- Отвести тебя в туалет?
- Да.
521
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Мы ожидали, что они скажут:
«Мы прервемся на рекламу,
522
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}пока он приходит в себя».
523
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Но нет! Они просто продолжили съемку.
524
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}Он в порядке? Кто-то с ним пойдет?
525
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Маюми, если хотите, бегите к нему.
526
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}- Можно?
- Конечно.
527
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}- Ладно.
- Мы понимаем.
528
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Спасибо.
529
00:30:19,317 --> 00:30:22,278
{\an8}Организм малыша Фэлкона
не выдержал напряжения,
530
00:30:22,362 --> 00:30:23,655
{\an8}и его вырвало,
531
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}а вопросы всё продолжались.
532
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Мне показалось, что я
должна встать на их защиту.
533
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Они изобретатели.
534
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}Они хотят внимания к изобретениям,
а не пропавшим детям.
535
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Это была не шутка.
536
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Я попыталась показать и другую сторону.
537
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Местные и общенациональные новости
заинтересовались Хинами.
538
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
По словам Ричарда Хина,
он охотник за бурями и изобретатель.
539
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\an8}Его дети используют нецензурную речь.
540
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}Многие моменты вызывают подозрения.
541
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Ричард Хин утверждает,
что его семья не боится приключений.
542
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}ЭТА СЕМЬЯ НЕ КАЖЕТСЯ ВАМ ЗНАКОМОЙ?
543
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
А потом выясняется, что этот парень
с женой участвовали в «Обмене женами».
544
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
ОБМЕН ЖЕНАМИ
545
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Ты же сама хотела
поменяться жизнями с другой женщиной.
546
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Было или нет?
Сейчас я говорю. Я задал вопрос.
547
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Она хочет спуститься.
548
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Ты спускаешься? Садишься?
549
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Я была на телешоу «Обмен женами»
с Ричардом и Маюми Хинами.
550
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Я готова!
551
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Это будет новое приключение, да!
552
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Когда я увидела по телевизору
летающую тарелку, я подумала:
553
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
«Не знаю, почему они говорят,
что ребенок внутри».
554
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
Я-то знала, что его там не было.
555
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Откуда вы это знали?
556
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Я экстрасенс.
557
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Тебе лень подняться
и хоть палец о палец ударить.
558
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Ты лохушка!
559
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Когда я увидела шар,
мне в голову пришла мысль:
560
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
«Ричард сделал это специально».
Это была моя первая реакция.
561
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Я же просила без мяса.
562
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Он любил привлекать внимание.
563
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Посмотри на себя!
564
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Ричард, я просила без мяса.
Будешь убирать…
565
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Но узнав мистера Хина на шоу поближе,
566
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
я увидела, как трепетно
он заботится о детях.
567
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
И я не могла представить,
568
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
что он намеренно будет заявлять,
что его сын в шаре.
569
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Хочу увидеть маму!
570
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Мальчики!
571
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Тот факт, что им
было знакомо внимание телекамер,
572
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
позволял допустить, что их эмоции
573
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
во время всего происходящего
574
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
были наигранными, а не реальными.
575
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
- Вы видели «Обмен женами»?
- Нет.
576
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
По моему образу можно понять,
что мне больше по душе вестерны.
577
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Знаете, ценности в тех ранних телешоу
578
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
близки к моим:
правда, честность — это по-американски.
579
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Люди обвиняли нас в погоне за славой,
580
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
потому что мы были в «Обмене женами»,
581
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
но это совершенно не так.
582
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Я бы никогда в жизни
не пошел на «Обмен женами».
583
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
Это звучало мерзко,
но нам предложили деньги.
584
00:33:19,622 --> 00:33:20,873
А нам они были нужны.
585
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
В пятницу было море негатива,
586
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
все начали нас осуждать.
587
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
И нам нужен был способ доказать всем,
588
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
что произошедшее было
чистой случайностью,
589
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
мы искренне испугались.
590
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Поэтому мы показали эти видеозаписи.
591
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Оповещение о новом видео на Fox News.
592
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}У нас есть видео,
снятое в домашних условиях,
593
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}на котором запечатлен момент,
когда пресловутый шар взлетает.
594
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Вот, смотрите, настоящий проект.
Мы это всё не выдумали.
595
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Маюми, веревки! Ты не закрепила…
596
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Когда я это увидел, я подумал,
что эмоции, которые проявлял Ричард,
597
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
казались чрезмерными,
будто он играл на камеру.
598
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}В последующем хаосе Ричард Хин
не слышит своего старшего сына,
599
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}который без конца кричит:
«Фэлкон внутри!»
600
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}- Пап, там Фэлкон!
- Где?
601
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}В тарелке!
602
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Что?
603
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Словно кадр из реалити-шоу.
604
00:34:27,065 --> 00:34:30,109
{\an8}Пожалуй, это видео
лишь добавит масла в огонь,
605
00:34:30,193 --> 00:34:31,694
{\an8}подтвердит версию мистификации.
606
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
{\an8}Полиция настаивала, что это не так.
607
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
{\an8}Они сказали, что не подадут…
608
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Были комментарии: «Они обманщики».
609
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
А я такой: «Да вы гоните,
не может этого быть».
610
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Посмотрите. Не было никакого сценария.
611
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Ты не закрепила
сраную веревку, чёрт возьми!
612
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}ЛОЛ, КАКОЙ ПОЗОР
613
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\an8}Я кричал на него,
потому что был вне себя от злости.
614
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Это было на 100% правдиво.
615
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Я надеялся, что если покажу видео,
всем всё станет ясно, но нет.
616
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Идите сюда.
617
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Видите это? Огней очень много, видите?
618
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Как нам спать? Посмотрите.
619
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Я сказал: «Больше никаких интервью.
620
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Всё, с нас хватит». Но они не ушли.
621
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
СУББОТА
ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ ПОСЛЕ ЗАПУСКА
622
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
М-р Хин, выйдите, пожалуйста.
623
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Наступает суббота,
624
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
и где-то около полудня
мне звонит, кажется, Хеффернан
625
00:35:33,422 --> 00:35:35,967
и зовет меня в участок
626
00:35:36,050 --> 00:35:37,593
забрать летающую тарелку.
627
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Я пришел. Я был рад,
что получу свою тарелку.
628
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
А потом он говорит:
«Прежде чем я отдам ее вам,
629
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
можете ответить
на пару уточняющих вопросов?»
630
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
Он спросил, готов ли я
пройти детектор лжи.
631
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Я в тот момент не собирался
отдавать ему воздушный шар.
632
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
Я использовал эту тактику,
633
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
чтобы он добровольно
пришел в полицейский участок.
634
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Я пытался убедить его,
что я и все мы ему верим,
635
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
что мы на его стороне.
636
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
А на самом деле?
637
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
На самом деле я хотел
усадить его за детектор лжи,
638
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
чтобы получить признание.
639
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Представьте, как выйдете отсюда
640
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
и зададите перцу этим журналистам.
641
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
Скажете: «Мою честность
подтвердил полиграф».
642
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
И я решил согласиться.
643
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
«Пройду проверку
и пойду с тарелкой домой».
644
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Когда вы вызывали 911,
вы знали, что Фэлкона нет на шаре?
645
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Нет.
646
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Мне нужно восстановить кровообращение.
647
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Было очевидно, что мистер Хин
использовал контрмеры.
648
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Он был напряжен,
не отвечал на вопросы прямо,
649
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
долго обдумывал ответы
и делал упражнения для мозга.
650
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
Доходило до смешного —
он притворялся спящим.
651
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Это всё общепризнанные техники,
652
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
как обмануть детектор лжи.
653
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Можно я немного постою? Нужно…
654
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Боже, это…
655
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
В чём дело?
656
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Нет, я просто засыпаю.
657
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Ладно.
658
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Я очень устал.
659
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Я к тому моменту
не спал уже часов 50-54.
660
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Делайте глубокие вдохи.
661
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Ладно.
- Ладно?
662
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Я с 15 лет страдаю от диабета.
663
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Я уколол палец, чтобы проверить,
664
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
а у меня сахар подскочил до небес.
665
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Ричард, вам нужно сосредоточиться.
666
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
А потом он расстроился.
667
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Попробуйте как следует сосредоточиться
и не закрывать глаза.
668
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Не знаю, что его расстроило.
669
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Я честно отвечал на все его вопросы.
670
00:37:49,141 --> 00:37:50,685
Полиграф ничего не дал.
671
00:37:50,768 --> 00:37:54,230
Из-за предпринятых им контрмер
я не смог получить результат.
672
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Тогда мы перешли к Маюми.
673
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Маюми привели в полицейский участок.
674
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
Мы попробуем устроить
проверку полиграфом.
675
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Версию Ричарда мы уже услышали.
Имейте это в виду.
676
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
После полиграфа Боб Хеффернан сказал:
677
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
«Вы не прошли проверку».
678
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Я спросила: «Правда?»
679
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Я бы хотела…
680
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Я бы очень хотела,
чтобы кто-то из нас остался с детьми,
681
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
но этого может и не случиться.
682
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Она в слезах мне говорила:
683
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
«Да, это была мистификация».
684
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
С ее стороны это было признание.
685
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Вы построили тарелку
ради этой мистификации?
686
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Это была единственная ваша цель?
687
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Скажу честно, эксперимент был
не только ради этого.
688
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Мой английский тогда был хуже,
689
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
я не так поняла
само слово «мистификация».
690
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Это всё… мистификация, да.
691
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Она изучала английский язык в Японии,
692
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
еще три года училась
в университете в США.
693
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Языкового барьера не было.
694
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Ваши итоговые слова: «Да, мы солгали,
695
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
мы это всё устроили,
696
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
чтобы привлечь к себе внимание СМИ».
697
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Я также узнал, что Хины
из кожи вон лезли,
698
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
чтобы заполучить собственное телешоу.
699
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Им было бы кстати мелькнуть в новостях
700
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
или как-то еще себя проявить.
701
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Я думаю, вся эта мистификация
была именно с этой целью.
702
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
В этом нет смысла.
703
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Зачем мне вообще устраивать
что-то такое, из-за чего меня
704
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
могут посадить в тюрьму?
705
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Как мне оттуда снимать телешоу?
706
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Вы предупредили об этом мальчиков?
707
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Предупредили.
708
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Как вы убедили их участвовать?
709
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Вы велели им притворяться,
будто их брат залез в шар?
710
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Да.
711
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Вроде того.
712
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
После этого допроса
я уже мог возбудить уголовное дело.
713
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Они возвращаются к себе домой.
714
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Прошлой ночью полиция
изъяла улики из дома Хинов.
715
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
Из четырех обвинений,
которые полиция намерена предъявить,
716
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
два — преступления четвертой степени,
717
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
а это до шести лет тюремного заключения
и 500 000 долларов штрафа.
718
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
ВОСКРЕСЕНЬЕ
ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ПОСЛЕ ЗАПУСКА
719
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
В четверг у нас была
чрезвычайная ситуация,
720
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
и вот в воскресенье мы уже в розыске.
721
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Ко мне подошла женщина,
дала мне номер и сказала:
722
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
«Позвоните этому адвокату,
Дэвиду Лэйну».
723
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}В воскресенье после того случая
они приехали из Форт-Коллинса.
724
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
ДЭВИД ЛЭЙН
АДВОКАТ
725
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Было очевидно, что Ричард и Маюми
любили этих детей
726
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
всем сердцем и душой.
727
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Маюми плохо говорила по-английски,
728
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
поэтому мы объясняли ей такие слова,
как «мистификация» и «мошенничество».
729
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
- Вы думаете, он был на чердаке?
- Нет.
730
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
А потом я увидел видео
так называемого «признания» Маюми.
731
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Это было не признание.
732
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Где был Фэлкон? Фэлкон был на чердаке?
733
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Я правда не знала.
734
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Когда допрашиваете кого-то,
кто плохо владеет языком,
735
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
такие наводящие вопросы гарантированно
736
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
приведут к даче подозреваемым
ложных показаний.
737
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Вы знали, что он где-то в доме,
738
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
но не знали, что он на чердаке?
739
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Нет.
740
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Я сказал Дэвиду Лэйну: «Я ни за что
не признаюсь в этих обвинениях».
741
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Он сказал: «Прежде чем что-то делать,
742
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
вам стоит изучить дело Тима Мастерса».
743
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Итак, Тим Мастерс невиновен.
744
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Я представлял Мастерса в окружном суде,
где его обвиняли в убийстве,
745
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
которого он не совершал.
746
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Мастерса обвиняли в убийстве женщины,
чье тело нашли рядом с его домом.
747
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
По словам защиты,
748
00:42:33,259 --> 00:42:36,011
обвинители скрыли от них
важные доказательства,
749
00:42:36,095 --> 00:42:38,389
хотя окружной прокурор это отрицает.
750
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Я подумал: «Это продажные копы».
751
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Его посадили на десять лет ни за что.
752
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Я такой: «Я на это не согласен».
753
00:42:48,774 --> 00:42:50,317
Я подумал, велика вероятность,
754
00:42:50,401 --> 00:42:52,736
что система пытается их нагнуть.
755
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Я буду работать бесплатно,
а детали обсудим позже.
756
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Я попробую что-то сделать.
757
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
Дэвид Лэйн известен в Колорадо
как противник полиции.
758
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Уверяю вас, полиция округа Лаример
не коррумпирована,
759
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
как и полицейское управление
Форт-Коллинса,
760
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
как и судебная система округа.
761
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Им нужны были обвинительные приговоры.
762
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
А когда дело окружает
такой ажиотаж в СМИ,
763
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
это может несправедливо кончиться
для Ричарда и его семьи.
764
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Пока я не увижу улики по делу,
мы остаемся в полном неведении,
765
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}что на самом деле
есть у полицейского управления.
766
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Дэвид Лэйн меня не интересует.
Он лишь подстилка СМИ.
767
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Не думаю, что у них что-то было.
768
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
И вот окружной прокурор
предлагает нам так называемую «сделку».
769
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Они сказали: «Ричард, мы хотим,
чтобы ты признал свою вину.
770
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
Тебе нужно согласиться
на 30 дней тюрьмы.
771
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Тогда Маюми может
признаться в правонарушении,
772
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
и ее не депортируют обратно в Японию».
773
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Я подумал про себя: «Вот ублюдки.
774
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Вы из-за этого угрожаете
депортировать мать этих детей?
775
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Да что с вами не так?»
776
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Если я буду бороться в суде и проиграю,
777
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
мне, возможно, придется
уехать из страны.
778
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Значит, я больше не увижу своих детей,
779
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
не увижу Ричарда.
780
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Из моего участка
таких угроз не поступало.
781
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
И зная окружного прокурора,
я не могу представить,
782
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
чтобы они оказывали давление
783
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
для получения признания.
784
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Нам предъявляют
все эти преступления и правонарушения,
785
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
в результате чего
могут депортировать Маюми.
786
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
У нас могут забрать детей.
787
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Я сяду в тюрьму.
788
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
И что же нам вообще делать?
789
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ ЗАПУСКА
790
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Перед судом я сказал Дэвиду:
791
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
«Я не буду признавать вину.
Почему нельзя бороться?»
792
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
А он ответил:
«Можно, и шансы на победу есть.
793
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
Но тебе стоит подумать о жене».
794
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
И я такой:
«Ну не могу я признать вину».
795
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Доброе утро, Ваша честь.
796
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Признаёте ли вы вину?
797
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Признаёт.
798
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
М-р Лэйн, я прочитал документ…
799
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
А потом подумал:
«Хочу, чтобы это скорее закончилось».
800
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Нам нужно с этим разобраться,
чтобы спокойно жить дальше.
801
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Ричард и Маюми Хин, ответственные
за обман с мальчиком на воздушном шаре,
802
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}узнали, что их ждет.
803
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Ричард Хин проведет 30 дней в тюрьме.
Его жену приговорили к 20-ти дням.
804
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
{\an8}Она будет каждый день
отмечаться в тюрьме,
805
00:46:03,677 --> 00:46:06,388
{\an8}но выполнять общественные работы
на свободе.
806
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
Ричард принял удар на себя.
807
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Простите, я плакса.
От этого слезы на глаза наворачиваются.
808
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Почему?
809
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Ведь это так несправедливо.
810
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
ОКРУГ ЛАРИМЕР
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
811
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}У шерифа девиз один:
«Кто лжет, тот больше не живет».
812
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Второго шанса не будет.
813
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Когда папу посадили,
меня это сильно задело.
814
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
В каком-то смысле это моя вина,
ведь я наболтал много лишнего.
815
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Я всё говорил ему, что Фэлкон там,
потому что мне казалось, так и есть,
816
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
а его там не было.
817
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Помню, было чувство,
что я сделал что-то не так,
818
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
но оглядываясь назад,
я понимаю, что мне было всего шесть.
819
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
Это взрослые вцепились в мои слова,
820
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
надумали себе какой-то скрытый смысл
821
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
и раздули всю эту шумиху.
822
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Меня это поражает.
823
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 ДНЕЙ СПУСТЯ
824
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Я отсидел свой срок.
Всё, я освободился.
825
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Я позвонил своему инспектору по надзору
и сказал: «Хочу переехать».
826
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Тут было слишком много внимания.
827
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
И соседи, и СМИ.
828
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Я хотел, чтобы все эти
чертовы люди исчезли.
829
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
И мы уехали.
830
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Мне пришлось уйти из школы,
попрощаться с друзьями.
831
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
И меня это прямо бесит.
832
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Как это могло случиться?
833
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
В последний раз мы увидели Хинов
прямо перед их отъездом.
834
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Я постучала, они не ответили.
Я пыталась поговорить с мальчиками.
835
00:48:03,255 --> 00:48:05,465
Они сказали:
«Нам нельзя с вами общаться».
836
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Было очень обидно. Тогда я и поняла,
что это всё же была мистификация.
837
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
В голове не умещается,
что он мог там спрятаться.
838
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Еще и уснуть.
839
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Ричард сыграл на чувствах нашей семьи.
840
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Он сыграл на чувствах
страны, всего мира.
841
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Это очень несправедливо.
842
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Так нельзя поступать.
843
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Ричард нас всех разыграл.
844
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Думаю, у всех есть система убеждений.
845
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
Люди любят судить по ней других.
846
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Но такие люди, как Ричард, отличаются.
847
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Он сложно устроен.
848
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Если вам кажется, что вы его знаете,
скорее всего, вы ошибаетесь.
849
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
После всего, что случилось, мы
уехали во Флориду и начали новую жизнь.
850
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Мы нашли место,
по ощущениям похожее на крепость.
851
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Тут можно спрятаться
и забыть обо всём случившемся.
852
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Хороший мальчик! Да!
853
00:49:21,458 --> 00:49:25,212
В 2020 году губернатор Колорадо
дал Ричарду и Маюми помилование,
854
00:49:25,295 --> 00:49:27,965
заявив: «Пора нам всем
двигаться дальше».
855
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Это помилование означает,
что я всё же хороший человек.
856
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Всё, что вы раньше
обо мне говорили, неправда.
857
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Так я это понимаю.
858
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Вот здесь нужно отрезать.
859
00:49:39,768 --> 00:49:41,645
Меня удивило помилование губернатора
860
00:49:41,728 --> 00:49:44,356
без консультации
правоохранительных органов
861
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
или кого-либо причастного.
862
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Меня огорчило то,
863
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
что он это сделал,
не ожидая от Ричарда признания вины.
864
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Нужно, чтобы вода делала полный круг…
865
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
После помилования
я официально стала гражданкой США.
866
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Теперь мне не нужно бояться,
867
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
что меня увезут от детей и мужа.
868
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Ребята, я хочу увидеть результат.
869
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
История с летающей тарелкой
подошла к концу.
870
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
Это даже печально,
потому что проект я любил.
871
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Но это меня не останавливает.
872
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Хорошо.
873
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Мне нравится.
874
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Я работаю над кое-чем новым.
875
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
Это будет кое-что серьезное.
876
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Правда?
877
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Да.
878
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Перевод субтитров: Анна Туркина