1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,340 --> 00:00:09,259
Nødnummeret, hva er nødssituasjonen?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Familien min og jeg
lagde en flyvende tallerken.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Den skulle ikke fly.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
Og den tok av!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Dette er en veldig uvanlig situasjon
som utspiller seg nå.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Den involverer en hjemmebygd UFO
drevet av helium.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Hva i helvete foregår? Hva er denne greia?
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
Mitt umiddelbare svar var:
"Du må kødde med meg."
11
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Den har kapasitet
til å gå 10 000 fot høyt.
12
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Det er så bisart at du vil le.
13
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Ok, så hva er galt?
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Men så ble det plutselig alvorlig.
15
00:00:44,794 --> 00:00:48,715
Jeg tror min seks år gamle
sønn kom seg inn. Han er i lufta!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Har det noen gang vært en slik situasjon?
17
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Den unge mannen
får seg nok litt av en tur.
18
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Fy fader.
19
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Herregud.
20
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Den første samtalen vi fikk til Sky9,
kom fra familiens hjem.
21
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Det høres ut som Heenes.
22
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
-Tre, to, én.
-To, én.
23
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Jeg ville bare lage
et fantastisk prosjekt for barna.
24
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Du festet ikke det j**** tjoret!
25
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Men hva om mitt dumme eksperiment
dreper sønnen min?
26
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Virkeligheten var så tung å akseptere.
27
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Hva har vi gjort?
28
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Det er som en grusom versjon
fra filmen Up.
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Jeg klarte ikke å forstå det.
Det var som science fiction.
30
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
Media begynte å melde seg.
31
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Hvem er Heenes?
32
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
De er ukontrollerbare. De er ville.
33
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Vi fikk nettopp bekreftet at familien
var med i et realityshow i fjor.
34
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Se på deg, da!
35
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Denne familien er gal.
Denne faren burde bli arrestert.
36
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Fokuser veldig nøye på stemmen min.
37
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Mottoet på sheriffens kontor er:
"Lyver du, dør du."
38
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Vi dropper denne greia, ok?
39
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Faen ta dem. Dette er en sammensveiset,
kjærlig familie.
40
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Han er på 30 meter.
41
00:02:07,127 --> 00:02:09,337
Alle trodde at da ballongen kom ned,
42
00:02:09,420 --> 00:02:11,256
ville dette være over.
43
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Det skulle være et morsomt prosjekt.
44
00:02:17,137 --> 00:02:19,597
Men det var bare starten.
45
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
KATASTROFALT: BALLONGGUTTEN
46
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
I 2009 bodde vi i Colorado,
og vi hadde flyttet dit fra California.
47
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Vi ville jakte på tornadoer
og gjøre forskningsprosjekter.
48
00:02:50,295 --> 00:02:53,423
{\an8}Jeg har en dyp lidenskap
for ting som er ukjente.
49
00:02:53,506 --> 00:02:54,382
{\an8}AMATØRFORSKER
50
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Der, ja!
51
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
-Ja!
-Gratulerer!
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Hva synes du om det?
53
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Heene-familien vår er unik.
54
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Ja! Se!
55
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon på seks.
56
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
-De er sakser.
-Ryo på åtte.
57
00:03:09,272 --> 00:03:11,482
-Avisoleringstang.
-Og Bradford er ti.
58
00:03:11,566 --> 00:03:14,235
Vi drar på eventyr sammen
og bygger sammen.
59
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Vi liker å jakte på spenning.
60
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Vi er midt i orkanen Gustav.
61
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Herregud! Dæven!
62
00:03:24,954 --> 00:03:28,583
{\an8}Pappa fikk oss alltid
til å finne eksperimenter på YouTube.
63
00:03:28,666 --> 00:03:29,667
{\an8}Der, ja!
64
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Vi var så interesserte i UFO-er.
65
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Vi bodde overfor Heene-huset.
66
00:03:40,637 --> 00:03:44,557
{\an8}Richard, hele tiden,
hadde bare denne store energien,
67
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
{\an8}han gikk alltid,
og han snakket i 160 km/t.
68
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Men han var kjempesmart.
69
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Han kunne bygge alt mulig.
Han kunne sette sammen elektriske ting.
70
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Jeg spurte ham alltid: "Er du fra MIT?"
71
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
Soveromsvinduet vårt
så utover Heenes bakgård.
72
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Trekk denne opp.
73
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
En gang så jeg ut av vinduet
og la merke til at han jobbet med noe.
74
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Sånn som vi gjorde sist.
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Det så ut som en sølvskive.
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
-Har du den?
-Ja.
77
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Dra!
78
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
Min mann, Richard, har alltid ønsket
å bygge en flygende tallerken siden 1979.
79
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Jeg tenkte: "Hva om alle
kunne fly rundt som i The Jetsons?"
80
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Det hadde vært vidunderlig.
81
00:04:38,945 --> 00:04:41,864
Alle kommer ut av garasjen
i flygende tallerkener
82
00:04:41,948 --> 00:04:45,702
på tur til skole og jobb.
Du ville ikke hatt så mye trafikk.
83
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
OKTOBER 2009
84
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Vi begynte å jobbe med
en flygende tallerken
85
00:04:55,086 --> 00:04:58,131
som skulle bli seks meter i diameter
og 180 cm høy.
86
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Han sa: "Vi skal prøve
å lage en flygende tallerken."
87
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Vi sa: "Det er jævla kult."
88
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Ok, Brad, ta stasjon A her borte.
Nei, B. Jeg tar A.
89
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
-Skynd deg. Gå.
-Da setter vi i gang.
90
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Det tok oss to uker
å sette sammen en flyvende tallerken.
91
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Sånn, ja.
92
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
-Ganske kult, hva?
-Ja.
93
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Vi håpet å gjøre
testutskytingen på bryllupsdagen vår.
94
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Tanken var å feste den
og la den sveve på seks meter.
95
00:05:34,292 --> 00:05:38,796
Vi kunne se med kameraene om den gikk
til venstre eller høyre, opp eller ned.
96
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Nå skal vi se.
97
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Hva synes dere?
98
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Kult.
99
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
Under den flygende tallerkenen
var det et rom.
100
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Gå og se her inne.
101
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
-Kan vi gå inn?
-Jeg tror ikke det er en god idé.
102
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Det var ikke laget for å ha folk inni.
103
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Det var et rom som måtte ha
tilgang for å få heliumet inn.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,739
Pappa lagde videoer til meg
av nesten alle eksperimenter,
105
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
samtidig som han holdt styr
på brødrene mine.
106
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Jeg er inne!
-Han er inne.
107
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon var ganske vill og kaotisk.
108
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
-Falcon, ut!
-Du er inne. Kom igjen, kom deg ut.
109
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Jeg vil ikke si en som startet bråk,
men han drev alltid med noe.
110
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Kom deg ut!
111
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Han rørte ting han ikke skulle røre.
112
00:06:25,802 --> 00:06:29,597
Han var interessert i å gjemme seg
nedi den flygende tallerkenen.
113
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Luring!
114
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
TESTDAG
TORSDAG 15. OKTOBER
115
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Vi skal ta på denne. Du må ta deg av…
116
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
-Du må tjore den fast.
-Ok.
117
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Mitt hovedfokus
var å tjore den flygende tallerkenen,
118
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
sånn at den var trygg.
119
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Så jeg får vel ta fram flaskene.
120
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Heliumslangen er koblet til.
Den fylles opp.
121
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Se på dette. Det virker.
Den blir oppblåst.
122
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
-Ja, mamma. Er dette den beste?
-Ja.
123
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Jeg er som et barn nå. Hurra!
124
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Dette var øyeblikket vi hadde ventet på.
125
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
-Da setter vi i gang. Tre, to, én.
-To, én.
126
00:07:25,361 --> 00:07:26,446
Jeg dro ut pinnen.
127
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
-Hei!
-Herregud.
128
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Jeg så på den, og der var den.
Den var på seks meter.
129
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, tjorene!
130
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
-Du festet ikke tjorene!
-Det gjorde jeg!
131
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Nei.
132
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Nei, det var ikke seks meter.
133
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Tjorene røk, og den tok av.
134
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Den fortsatte oppover.
135
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
-Hvorfor festet du den ikke?
-Jeg gjorde det!
136
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Jeg var så jævla forbanna.
137
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Det var hundrevis av dollar borte.
138
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Mens jeg filmet, så jeg meg om,
og så ikke Falcon.
139
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Pappa!
140
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Jeg prøvde å si
at Falcon var i den flygende tallerkenen.
141
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon var der inne. Falcon var i skipet.
142
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Og jeg var kjemperedd.
143
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Det var broren min. Den hadde tatt av,
og det var ingenting du kunne gjøre.
144
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
-Falcon er der inne.
-Hvor?
145
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
-I skipet!
-Han var her nettopp.
146
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Nei, han er der inne!
147
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
-Hva?
-Han er der inne. Jeg så ham krype inn.
148
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
-Det er han ikke.
-Jo.
149
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Han var nettopp her.
150
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Vent. Hvor er Falcon?
151
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Jeg løp rundt i hagen.
Jeg gikk mot garasjen.
152
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
153
00:08:42,522 --> 00:08:43,564
Han gjemte seg alltid.
154
00:08:43,648 --> 00:08:44,649
-Falcon!
-Nei!
155
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Jeg gikk inn i huset. Jeg ropte.
156
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Kanskje han gikk på do.
157
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Jeg løp gjennom stua.
Jeg gikk ovenpå. Jeg ropte på ham.
158
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
159
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Og etter hvert som vi sjekket
hvert sted han kunne være på,
160
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
var det: "Ikke her."
161
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Hva hadde vi gjort?
162
00:09:05,962 --> 00:09:07,171
TID I LUFTA
163
00:09:07,255 --> 00:09:11,425
Jeg hørte all skrikingen og ropingen
og kaoset i hagen deres.
164
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Sønnen min, Brennan, kom løpende og sa:
165
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
"Pappa, de sa Falcon gikk inn i ballongen,
og den tok av."
166
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Hjertet mitt begynte å hamre.
167
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
Jeg ble veldig desperat.
168
00:09:25,106 --> 00:09:27,483
Jeg tenkte: "Dette kan ikke skje."
169
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
TID I LUFTA
170
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
Jeg tenkte bare: "Herregud.
171
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
Vinden tar ham rett til en flyplass.
172
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Han er på vei mot flytrafikken."
173
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
TID I LUFTA
174
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
Jeg tenkte: "Jeg må ringe FAA."
175
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
TID I LUFTA
176
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Jeg sa: "Jeg tror sønnen min er i
en eksperimentell flygende tallerkenen."
177
00:09:48,212 --> 00:09:51,382
Hun sa: "Hvis du har en nødssituasjon,
178
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
så må du ringe nødnummeret."
179
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Derfor ringte jeg nødnummeret.
180
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
-Er han i lufta?
-Ja.
181
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Når så du ham sist?
182
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
For 15-20 minutter siden.
183
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Hvordan skal vi få ham ned?
184
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
Er det noen der med deg?
185
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Operatøren ba meg ta telefonen
186
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
så hun kunne få bekreftet
det han sa til henne.
187
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Hun stilte meg
samme spørsmål om og om igjen.
188
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Var det et eksperimentelt fly?
189
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Nei, en flyvende tallerken.
190
00:10:23,748 --> 00:10:29,837
Du hørte ham. Hvorfor må jeg forklare?
Sett noen på saken.
191
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Vi må få sønnen min ned.
192
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Hvorfor fatter du det ikke?
193
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
TID I LUFTA
194
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Jeg satt i patruljebilen min
195
00:10:44,393 --> 00:10:47,355
og var straks ferdig på jobb
og skulle på elgjakt,
196
00:10:48,981 --> 00:10:51,567
da jeg begynte å høre
knitring over radioen
197
00:10:51,651 --> 00:10:54,236
{\an8}om en savnet seks år gammel gutt
198
00:10:54,320 --> 00:10:56,447
{\an8}som skulle ha gått inn
i en flygende tallerken…
199
00:10:56,530 --> 00:10:57,948
{\an8}ETTERFORSKER
LARIMER COUNTY
200
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
{\an8}…og jeg tenkte:
"Hva i all verden foregår her?"
201
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Så jeg kom meg til Heene-huset
så fort jeg kunne.
202
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard og Mayumi var veldig fortvilte.
203
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Vi undersøkte hjemmet møysommelig.
204
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Ikke bare to ganger, men tre ganger.
205
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
Samtidig sjekket andre folk
andre steder der barnet kunne være,
206
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
men jeg begynte å få en uggen tanke om:
207
00:11:29,772 --> 00:11:31,816
"Dette kan bli skikkelig ille."
208
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Jeg er Kim Christiansen.
Snart over til økonomi,
209
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}men først, siste nytt
om en veldig uvanlig situasjon.
210
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}Den involverer et barn
211
00:11:41,659 --> 00:11:44,870
{\an8}og et hjemmebygd luftfartøy
i form av en UFO,
212
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
{\an8}drevet av helium.
213
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
TID I LUFTA
214
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Barnets far ringte
informasjonssenteret i panikk
215
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
og spurte om vi kunne sende helikopteret.
216
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Nyhetssjefen sa at vi måtte
finne denne flygende tallerkenen
217
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
med en seks år gammel gutt i seg.
218
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Jeg var i sjokk og helt overveldet,
jeg løp til flyplassen så fort jeg kunne.
219
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
{\an8}Vi tok av som noen tullinger
og fløy mot sørøst
220
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
{\an8}for å prøve å finne
den stakkars gutten i fartøyet.
221
00:12:15,484 --> 00:12:18,112
{\an8}Vi var i ingenmannsland
og så etter en flekk på himmelen.
222
00:12:18,195 --> 00:12:19,530
{\an8}SKY9 NYHETSHELIKOPTERPILOT
223
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}-Der. Vi passerte den.
-Vi trodde vi så den et øyeblikk.
224
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}-Jeg tror vi går tilbake.
-Opp og til høyre. Der.
225
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}-Du gikk forbi den.
-Der er den.
226
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Endelig. Beklager, folkens.
Det har vært en nål i en høystakk her,
227
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}men vi har sporet den nå.
228
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Hvis dere kan være tålmodig,
zoomer jeg inn. Kanskje vi ser barnet.
229
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Da jeg først så den,
230
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}var den på 3000 meter,
men den var i siget.
231
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Den blåste så fort som vinden blåste den.
232
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Nå var jeg enda mer redd,
for det var ekte,
233
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}og vi kunne bare ta et bilde.
234
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\an8}Du ser på et NASCAR-krasj,
235
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}og du kan ikke gjøre
en jævla dritt med det.
236
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Jeg så på TV
237
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
{\an8}da MSNBC avbrøt sendingen
fra et folkemøte med Barack Obama.
238
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
{\an8}Jeg må be dere alle tre om å vente litt,
239
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
{\an8}for vi har et utrolig nyhetsvarsel
240
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
{\an8}som vi følger nå.
241
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Jeg tenkte: "Vent litt. Hva foregår her?"
242
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Det så ut som en Jiffy Pop popkorn-greie
243
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
som svevde over himmelen.
244
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
{\an8}Som journalist så jeg på dette
245
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}og tenkte:
"Man kan ikke engang finne på dette."
246
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
{\an8}Vinny, studiolederen, sa
247
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
{\an8}at han trodde han så
en liten arm som stakk ut derfra.
248
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}Det var som et togkrasj rett foran deg.
249
00:13:45,241 --> 00:13:49,036
Det var så grusomt.
Så brøt alle inn i programmene sine.
250
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}Det er som en grusom versjon av filmen Up.
251
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}De så at døren var ulåst,
og at da den tok av, var gutten…
252
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Jeg bladde gjennom kanalene,
og dette, som var en hyperlokal historie,
253
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}var nå på ABC, NBC, CBS, CNN og Fox News.
254
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Et utrolig drama
spilles ut på direktesendt TV.
255
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Alle begynte å dekke dette.
256
00:14:13,018 --> 00:14:16,772
Disse bildene kommer til oss fra KUSA.
Vi får dem inn nå.
257
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
Dette er direkte.
258
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
Det er bare ett rom.
Han puster inn helium.
259
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
Han kan bli kvalt.
260
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Historien eksploderte.
261
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
{\an8}ER DET VIRKELIG?
STAKKARS, HELT SYKT.
262
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}KAN DE BRUKE LASSO?
NOEN FÅR HUSARREST.
263
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Vi vet også
at Colorados nasjonalgarde er involvert.
264
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Dette er en slags Apollo 13-situasjon.
265
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Jeg uroet meg. "Kan ungen falle ut?
266
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
Får vi se et lite barn dø
på riksdekkende TV?"
267
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
TID I LUFTA
268
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Politiet sier at Richard Heene
er inne i huset nå.
269
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Larimer County sheriffkontor
er også tilgjengelig.
270
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Vi så alle mediebilene komme.
271
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Journalister gikk rundt i nabolaget.
272
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
De kom hjem til oss
og banket på døren vår.
273
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
"Kan vi få en uttalelse?" "Nei."
274
00:15:08,574 --> 00:15:13,078
Vi hadde ikke råd til kabel-TV.
Så jeg ante ikke hva som foregikk.
275
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
En fra politiet sa jeg måtte bli.
276
00:15:16,040 --> 00:15:19,001
Jeg sa: "Jeg kan ikke stå her
og ikke gjøre noe."
277
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Jeg måtte vite hva faen som foregikk.
278
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
Tusen ting gikk gjennom hodet mitt,
279
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
og jeg følte meg hjelpeløs.
280
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
"Herregud, hva skal vi gjøre?
Kommer han til å være trygg?"
281
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Det var da vi fikk en rapport fra en nabo
282
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
som hevdet at hun hadde tatt bilder
av at noe falt fra romskipet.
283
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
De var ikke sikre,
men det kunne være Falcon.
284
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Det var ikke den beste kvaliteten,
285
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
og det kunne være en fugl,
286
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
men vi måtte anta
at det var litt troverdig.
287
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Hvordan takler du noe sånt?
288
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Hva om et av mine dumme eksperimenter
drepte sønnen min?
289
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
TID I LUFTA
290
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Det er tydelig at heliumet går ut raskere.
291
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Han vil komme raskere ned,
292
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}og jeg vet ikke
hvor mye lenger han blir i lufta.
293
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
Jeg var på denne veien,
og Jimmy, piloten på Sky9,
294
00:16:30,781 --> 00:16:32,908
{\an8}sa jeg straks burde være under den.
295
00:16:32,992 --> 00:16:34,034
{\an8}9NEWS FOTOJOURNALIST
296
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Da jeg endelig så den,
hamret hjertet mitt, for den tømtes,
297
00:16:39,581 --> 00:16:42,418
og jeg kunne se at den tømtes og dalte.
298
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Og som dere ser, mister den mye helium.
299
00:16:46,380 --> 00:16:50,801
Jeg ante ikke hvor lenge den ville
være i lufta eller hvor den skulle.
300
00:16:50,884 --> 00:16:52,886
Jeg hadde en åtte år gammel sønn,
301
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
og jeg bare tenkte på
hva jeg ville gått gjennom som far.
302
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
Den mister tydeligvis
en enorm mengde gass. Ja.
303
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Jeg tror han er
mindre enn 60 meter høyt nå.
304
00:17:05,399 --> 00:17:08,736
{\an8}Han går ned. Han er på 30 meter.
Dette tar slutt.
305
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Jeg hoppet ut, tok kameraet,
og jeg begynte å løpe.
306
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
-Tilbake til bakken.
-Han kommer ned nå. Nå skjer det.
307
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
-Veldig mykt.
-Se på det.
308
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Å, du store.
309
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Da ballongen landet,
310
00:17:31,759 --> 00:17:36,221
var jeg den eneste på bakken
som sendte direkte med video.
311
00:17:38,474 --> 00:17:40,309
Det er over, og det endte godt.
312
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Alt vi vil vite, er:
"Hvordan har Falcon Heene det?"
313
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}Det er alt.
314
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Redningsmannskapene stakk hull
og lette gjennom den.
315
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
De snudde den, og de lette etter døren.
316
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
Jeg måtte fortelle hva som skjedde.
317
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Finn døra på denne greia.
318
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
{\an8}Brian, hva ser du ved siden av ballongen?
319
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
{\an8}Vel, jeg har litt informasjon
320
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
{\an8}som jeg ikke vet hvordan jeg skal si,
321
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}men jeg tror ikke
at de fant noen i denne ballongen.
322
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Jøye meg.
323
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
Jeg vet ikke…
324
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Fotojournalisten fra KUSA er på stedet,
325
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}og han sier at det ikke var noen
i dette rommet.
326
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
{\an8}Det var fælt å fortelle verden
at det ikke var noen gutt i ballongen.
327
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Jeg ventet: "Den har landet.
Vi fant ham. Han var trygg."
328
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Hvor er han, da? Falt han ut?
329
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Han ville ikke vært i live.
330
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Ta Lewis med deg, og begynn på 36.
331
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Bakkesøket var i gang,
332
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
og vi håpet at vi kunne finne Falcon
333
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
et sted langs flyruten.
334
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
De måtte dra tilbake
alle de 85 kilometerne.
335
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Vi trodde vi måtte gjøre oss klare
for en begravelse i lokalsamfunnet.
336
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15:59
337
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16:00
338
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Jeg sto på kjøkkenet.
339
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
Plutselig begynte jeg
å høre bråk og skrik.
340
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Jeg visste ikke hva som foregikk.
341
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Jeg visste ikke om de hadde hørt noe
som jeg ikke hadde hørt.
342
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Først kunne jeg ikke tro det.
343
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
Og jeg måtte se igjen.
344
00:20:01,658 --> 00:20:05,204
Jeg husker bare at jeg snudde meg.
Herregud.
345
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
346
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Du er hjemme!
347
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Jeg kan fortsatt se ham i hodet mitt,
lille seks år gamle Falcon som står der.
348
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard løp ut til ham og klemte ham.
349
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Og så lot vi ham ikke være alene mer.
350
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Jeg kunne ikke tro det.
Det var mitt livs største overraskelse.
351
00:20:39,571 --> 00:20:41,990
Jeg var veldig forvirret over reaksjonen.
352
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Jeg sa: "Hei, mamma, jeg er sulten."
353
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Og de friket ut. De sa: "Å!"
354
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Han sa: "Hvorfor gråter dere?" Noe sånt.
355
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
"Du gjorde oss bekymret.
Hvor i helvete var du?"
356
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Da Falcon fortalte oss hvor,
kunne jeg ikke tro det.
357
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Den dagen ville jeg snike meg inn
i den flygende tallerkenen,
358
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
for, vel, det var en flygende tallerken.
359
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Den var veldig kul.
360
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Det var et lite rom der
akkurat stort nok til meg.
361
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Jeg ville bo der.
362
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcon, kom deg ut nå! Kom hit!
363
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Hva i helvete gjør du?
Kom deg ut derfra nå!
364
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Etter å ha fått kjeft, ble jeg redd.
365
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Jeg tenkte: "Jeg skal bare ikke være her."
366
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Og så husker jeg at jeg ville
gå inn og slappe av litt.
367
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Jeg gikk gjennom huset
368
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
til mitt nye gjemmested,
loftet i garasjen.
369
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Jeg bare slappet av en stund,
og så kjedet jeg meg og sovnet.
370
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Og så var det ikke før jeg våknet senere
371
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
at jeg begynte å høre rare lyder,
som folk eller biler.
372
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Til slutt bukket jeg under
for min sult og kjedsomhet.
373
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Jeg gikk ned, og jeg tenkte:
374
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
"Herregud, det er mange folk her.
Dette er sprøtt."
375
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Jeg kom ikke forbi alle beina og sånt.
376
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Så sa en fyr: "Hvem er du?"
377
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Vi har siste nytt i kveld.
378
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Barnet er funnet i live.
379
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Den seks år gamle gutten
var aldri i ballongen.
380
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Han var i huset.
381
00:22:37,314 --> 00:22:39,399
{\an8}DE FANT DEN LILLE GUTTEN I GARASJEN
382
00:22:39,483 --> 00:22:41,568
{\an8}FALCON HAR LANDET!
JEG ER FORVIRRET
383
00:22:41,651 --> 00:22:42,986
{\an8}Var han i huset?
384
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Politiet gjennomsøkte hele huset,
385
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
og de fant ikke en seks år gammel gutt?
386
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
Jeg vet at det er en prioritet
387
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
hver gang vi har et savnet barn,
388
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
å ransake hjemmet.
389
00:23:02,506 --> 00:23:08,261
Og jeg trodde vi hadde gjort det.
Jeg trodde vi hadde gjort det grundig nok.
390
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
Men det hadde vi ikke.
391
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17:04
392
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17:05
393
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Du kan bare se for deg telefonsamtalene
fra produsenter som sa:
394
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
"Du må komme deg til dette huset nå."
395
00:23:28,115 --> 00:23:32,577
Biler oversvømte nabolaget,
396
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
og journalister banket på hos Heenes
og prøvde å få et intervju,
397
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
men Heenes snakket ikke.
398
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Vår presseansvarlige kom til meg og sa:
399
00:23:44,423 --> 00:23:48,552
"Sheriff, dette er større enn jeg takler.
Kan du ta over?"
400
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
SHERIFF I LARIMER COUNTY
401
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Noen ganger må mannen på toppen
manne seg opp og gjøre det.
402
00:23:57,060 --> 00:24:00,814
Myndighetene er enda usikre på
om han noensinne var i ballongen,
403
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
selv om brødrene hans, som var ute…
404
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Jeg møtte Richard, Mayumi og barna,
405
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
og Richard bestemte seg for at han ville
gå ut og snakke med media.
406
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Jeg ville ikke snakke med pressen,
men de sa:
407
00:24:15,537 --> 00:24:18,248
"Hvis du ikke snakker med dem,
gir dem noe,
408
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
vil de følge etter deg i to uker."
409
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Jeg tenkte: "Herregud."
410
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Jeg sa: "Kan dere bli med meg ut?"
411
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Dette er Richard, faren.
412
00:24:33,096 --> 00:24:36,725
Han er litt skremt
med alle disse kameraene,
413
00:24:36,808 --> 00:24:38,185
så vær snille, ok?
414
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Jeg måtte omstille meg
fra alt som nettopp hadde skjedd.
415
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Jeg prøvde å være rolig.
416
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Jeg vil virkelig takke
417
00:24:47,277 --> 00:24:49,738
det lokale politiet i Larimer County.
418
00:24:49,821 --> 00:24:52,282
Men alt jeg ville, var å løpe inn i huset.
419
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Jeg vil takke nyhetshelikoptrene
som hjalp til i søket.
420
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Det var rart, for de var utslitte,
men de virket også frakoblet.
421
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
OK, noen flere spørsmål?
422
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
Vi trengte tid.
423
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Jeg måtte nyte tiden med sønnen min
etter det som nettopp hadde skjedd.
424
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
Men folk presset meg.
425
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
"Gå og gjør dette intervjuet.
Gå og gjør sånn."
426
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Så jeg sa ja til en produsent.
427
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
"Ja, greit,
jeg gjør showet med Larry King."
428
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18:58
429
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Det skulle være om kvelden.
430
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Kamerafolk og lydfolk kom inn,
regissører og produsenter.
431
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Jeg sa: "Richard, om du går på Larry King,
er det verdensomspennende."
432
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
Og han sa: "Det går bra, vi takler det."
433
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Jeg var nervøs. Barna mine var forvirret.
434
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
Men jeg følte et press
om at jeg måtte fortsette.
435
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Ikke bare det, det var direktesendt TV.
436
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Velkommen, seere i USA og i hele verden.
437
00:26:05,647 --> 00:26:10,902
{\an8}Jeg er Wolf Blitzer, vikar for Larry.
Vi går rett til Fort Collins i Colorado.
438
00:26:10,986 --> 00:26:13,488
{\an8}Vet ikke om Falcon hører meg, men vi ser…
439
00:26:13,572 --> 00:26:15,824
{\an8}Jeg vet at han sovnet i garasjen.
440
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
{\an8}Hørte han dere rope "Falcon"?
441
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Han spør, Falcon, hørte du oss
rope på deg på noe tidspunkt?
442
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
-Ja.
-Gjorde du det?
443
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Gjorde du det?
444
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Hvorfor kom du ikke?
445
00:26:31,381 --> 00:26:32,591
Dere sa
446
00:26:34,134 --> 00:26:34,968
at…
447
00:26:36,970 --> 00:26:38,722
…vi gjorde dette for showet.
448
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Pokker.
449
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Nei.
450
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Vent, hva sa han nå?
451
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
Øretelefonen ga så høy lyd.
452
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Jeg hørte et kraftig sus,
og jeg visste ikke hva han sa.
453
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Så jeg bare viftet det vekk.
"Hva enn han sa."
454
00:26:57,532 --> 00:26:59,284
Reaksjonen vår var:
455
00:27:00,660 --> 00:27:01,828
"Hva?"
456
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Jeg husker jeg ble sjokkert da han sa
vi gjorde det for et show.
457
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Jeg visste ikke hva han snakket om.
458
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Jeg så på Dean og tenkte:
"Nå blir det bråk.
459
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Det vil gå en helt ny vei nå,
ut fra den ene lille kommentaren."
460
00:27:15,967 --> 00:27:20,430
Det var vanskelig å høre, men jeg tror
du hørte ham. For du sa: "Pokker".
461
00:27:21,473 --> 00:27:27,228
Vel, ja, jeg mener, jeg hørte ham svakt.
Men jeg forsto ingenting av det han sa.
462
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
{\an8}Hva mente han med:
"Vi gjorde det for showet"?
463
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Jeg aner ikke.
Jeg tror han snakket om media.
464
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}De har spurt ham mange spørsmål.
465
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
Han er bare seks år gammel,
466
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
og folk la hva de ville inn i det.
467
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
Og etter det eksploderte alt.
468
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
"Gjorde det for et show."
Alle lurer på hva han mente.
469
00:27:55,757 --> 00:27:58,885
{\an8}DETTE ER SVINDEL,
GUTTUNGEN FORSNAKKET SEG!
470
00:27:58,968 --> 00:28:00,804
{\an8}VAR BALLONGGUTTEN LURERI? DÆVEN
471
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Alle de pengene kastet bort på leting
etter en uskikkelig gutt. Pokker.
472
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Jeg synes det er sprøtt hvordan jeg
klarte å bare si én setning
473
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
og påvirke hele landet.
474
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Fra prøvelsen i lufta
til en prøvelse på lufta
475
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}med et viktig spørsmål:
"Var det en forseggjort bløff?"
476
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Familien kommer til å få problemer.
477
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}SETT DENNE DRITTFAREN I EN BALLONG
OG SEND DEN OPP
478
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Det var verdens største mareritt.
Og jeg bare: "Herregud."
479
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
FREDAG
NESTE MORGEN
480
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Om morgenen spurte vi alle Falcon:
"Hva snakker du om?"
481
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon sa at før intervjuet fant sted,
482
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
var så mange kameramenn
i garasjen og spurte Falcon
483
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
hvordan han kom seg opp på loftet.
"Kan du vise meg?"
484
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcon, er det er sånn du kommer deg opp?
485
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Jeg husker ennå
journalistens ansikt tydelig.
486
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Jeg husker ansiktet hans,
og jeg husker at han spurte:
487
00:29:05,660 --> 00:29:09,706
"Kan du vise meg hvordan du går opp
for showet mitt?" Jeg sa: "Ok."
488
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Jeg husker at jeg tenkte: "Herregud.
489
00:29:14,294 --> 00:29:19,340
Jeg må på et annet show for å bevise
at det ikke var et publisitetsstunt."
490
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon
og brødrene Bradford og Ryo.
491
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Diskusjonsforumene gløder
i dag av skeptikere.
492
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Du sa: "Vi gjorde det for et show"?
493
00:29:32,437 --> 00:29:36,107
{\an8}Det var mange kameraer foran hagen vår,
494
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}og vi ble intervjuet.
495
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcon, går det bra?
496
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
De trodde det ville hjelpe dem.
497
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Mamma, jeg tror jeg må spy.
498
00:29:46,785 --> 00:29:51,706
{\an8}Men Falcon begynte å bli syk på TV.
Han ville ikke gjøre dette,
499
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
og nå begynte det nesten å bli et sirkus.
500
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}-Skal vi ta deg med på toalettet?
-Ja.
501
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
{\an8}Man skulle tro de ville si:
"Vi går til reklame
502
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
{\an8}mens han kommer seg."
503
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
{\an8}Nei da. De bare kjørte på.
504
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
{\an8}Er han ok? Skal noen bli med ham?
505
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
{\an8}Mayumi, vil du gå med ham? Det er greit.
506
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}-Er det greit?
-Klart.
507
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}-Ok.
-Vi forstår.
508
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Takk.
509
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}Falcons stakkars lille kropp var opprørt
og fortvilet, og han kastet opp,
510
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}og de ble pepret med spørsmål.
511
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Jeg følte at jeg måtte forsvare dem.
512
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}De er oppfinnere.
513
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
{\an8}De vil ha sånn oppmerksomhet,
ikke fordi barna er borte.
514
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Dette var ikke en spøk.
515
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Jeg lot tvilen komme dem til gode.
516
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
De lokale og nasjonale nyhetene
begynte å rapportere om hvem Heenes var.
517
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene hevder
han er en stormjager og en oppfinner.
518
00:30:54,018 --> 00:30:58,773
{\an8}Barna hans bruker visst mye stygt språk.
Det er mange varsellamper her.
519
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene sier han har oppdratt
familien til å ikke frykte eventyr.
520
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}SYNES NOEN FAMILIEN SER KJENT UT?
521
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Så finner du ut at fyren
og kona hans var på Wife Swap.
522
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Meldte du deg ikke på
for å bytte liv med en annen kvinne?
523
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Gjorde du? Nei, jeg snakker.
Jeg stilte et spørsmål.
524
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Hun vil ned.
525
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
{\an8}DELTAKER I WIFE SWAP
526
00:31:23,256 --> 00:31:25,758
{\an8}Vil du gå ned eller sette deg ned?
527
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Jeg var i TV-programmet Wife Swap
med Richard og Mayumi Heene.
528
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Klar til å dra!
529
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Det blir et nytt eventyr, ja!
530
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Da jeg så den flygende tallerkenen på TV,
tenkte jeg:
531
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
"Jeg vet ikke hvorfor de sa
at gutten var i ballongen."
532
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
Jeg visste at han ikke var det.
533
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Hvordan visste du det?
534
00:31:50,700 --> 00:31:52,368
Jeg har overnaturlige evner.
535
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Poenget er at du er lat,
og du vil ikke gjøre noe.
536
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
Og du suger!
537
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Da jeg så ballongen,
var det som gikk gjennom hodet mitt:
538
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
"Richard gjorde dette med vilje."
Det var min første reaksjon.
539
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Jeg sa ikke noe kjøtt.
540
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Han prøvde å få oppmerksomhet.
541
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Se på deg!
542
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Richard, jeg sa ikke noe kjøtt.
Du må rydde opp…
543
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Men sånn som jeg ble kjent
med Mr. Heene i programmet,
544
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
så jeg at han var veldig omsorgsfull
overfor barna sine.
545
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Og jeg kunne ikke forestille meg
546
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
at han med vilje sa
at sønnen hans var i ballongen.
547
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Jeg vil se mamma.
548
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Gutter!
549
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Å innse at de hadde
en viss eksponering på TV,
550
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
da var det mulig at følelsene de uttrykte
551
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
mens denne hendelsen utspilte seg,
552
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
var skuespill, ikke ekte.
553
00:32:51,260 --> 00:32:53,596
-Har du sett Wife Swap?
-Nei.
554
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Og som du ser på antrekket mitt,
liker jeg westernsjangeren.
555
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Du vet, verdiene
i de tidlige TV-programmene,
556
00:33:01,938 --> 00:33:05,942
det er mine verdier,
sannhet, ærlighet, den amerikanske måten.
557
00:33:06,025 --> 00:33:08,987
Folk anklaget oss
for å være sultne på berømmelse
558
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
fordi vi var på Wife Swap,
559
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
noe som ikke er sant.
560
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Jeg ville aldri gjort Wife Swap,
561
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
det hørtes ekkelt ut,
men de tilbød å betale oss.
562
00:33:19,622 --> 00:33:20,873
Og vi trengte penger.
563
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
På fredag kom det så mange motreaksjoner,
564
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
og alle begynte å kritisere oss.
565
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Og vi trengte en måte å bevise for alle
566
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
at det var en ekte,
tilfeldig ting som skjedde,
567
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
og det var veldig farlig.
568
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Og det var derfor vi ga ut de klippene.
569
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Et Fox News-varsel,
en helt ny video har nådd Fox.
570
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Vi har en hjemmevideo, sier de,
571
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}som viser øyeblikket
da den beryktede ballongen forlot bakken.
572
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Det er et ekte prosjekt.
Vi fant ikke på dette.
573
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, tjorene! Du festet ikke…
574
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
Da jeg så det, tenkte jeg
at følelsene Richard viste
575
00:34:08,504 --> 00:34:13,009
virket overdrevne
og som et skuespill for et kamera.
576
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}I kaoset ser ikke Richard Heene
ut til å høre sin eldre sønn,
577
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}som gjentatte ganger roper:
"Falcon er i skipet!"
578
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}-Falcon er der inne!
-Hvor?
579
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}I skipet!
580
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Hva?
581
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Det var realityshow-skuespill.
582
00:34:27,065 --> 00:34:31,652
{\an8}Denne videoen vil bare kaste bensin
på bålet om at dette kan være en bløff.
583
00:34:31,736 --> 00:34:35,656
{\an8}Politiet sa at de ikke trodde det.
De sa de ikke ville anklage…
584
00:34:35,740 --> 00:34:41,245
Noen kommentarer sa: "De later som."
Jeg sa: "Du kødder nå. Det er umulig."
585
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Se på den. Det var ingen produksjon.
586
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
Du festet ikke det jævla tjoret, herregud!
587
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}DETTE ER PATETISK
588
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\an8}Jeg kjeftet på ham
fordi jeg var mer enn sint.
589
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Det var helt 100 % ekte.
590
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Jeg trodde at å gi dem klippet
ville løse problemet, men nei.
591
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Kom hit.
592
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Ok, ser du det? Det er lys der ute,
mye lys, ok?
593
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Hvordan skal vi sove? Se på dette.
594
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Jeg sa: "Ingen flere Intervjuer.
595
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
Historien er over. Vi er ferdige."
Men de er fortsatt der ute.
596
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
LØRDAG
TO DAGER ETTER OPPSKYTINGEN
597
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Mr. Heene, kom ut.
598
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Lørdagen kom,
599
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
og rundt tolv ble jeg oppringt fra,
jeg tror det var Heffernan,
600
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
som ba meg komme til sheriffens kontor
og hente min flygende tallerken.
601
00:35:39,303 --> 00:35:43,182
Jeg dro dit. Jeg var glad.
Jeg skulle få min flygende tallerken.
602
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
Så sa han:
"Før jeg gir deg din flygende tallerken,
603
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
kan jeg stille noen spørsmål,
så vi kan rydde opp?"
604
00:35:49,647 --> 00:35:52,775
Og han spurte meg
om jeg kunne ta en løgndetektortest.
605
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Jeg hadde ikke tenkt å gi ham
ballongen hans da,
606
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
men jeg brukte den taktikken
607
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
for å få ham til å komme
frivillig til sheriffens kontor.
608
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Jeg prøvde å formidle
at jeg trodde ham, at vi trodde ham,
609
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
at vi var på samme side.
610
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Hva tenkte du egentlig?
611
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Jeg håpet nok
at vi kunne få ham på løgndetektor
612
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
og få en innrømmelse.
613
00:36:19,218 --> 00:36:24,056
Jeg kan se for meg at du forlater i dag
og går opp til de kameraene og sier:
614
00:36:24,140 --> 00:36:27,101
"Gjett hva?
Jeg tok løgndetektoren og besto den."
615
00:36:28,269 --> 00:36:33,858
Jeg tenkte: "Jeg tar testen. Jeg består,
får min flygende tallerken og drar."
616
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Da du snakket med nødnummeret,
visste du at Falcon ikke var i ballongen?
617
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Nei.
618
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Ok, jeg må få litt sirkulasjon her.
619
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Det var åpenbart at Mr. Heene
brukte mottiltak.
620
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Han spente seg,
svarte ikke direkte på spørsmål,
621
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
han måtte tenke på dem,
og han gjorde noen tankeøvelser,
622
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
så vel som en komisk forestilling
om at han sovnet.
623
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Dette er publiserte teknikker,
624
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
ting du kan gjøre
for å lure en løgndetektor.
625
00:37:04,347 --> 00:37:07,308
Kan jeg reise meg litt?
Jeg må… Gud, dette…
626
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Hva skjer?
627
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Nei, jeg bare sovner.
628
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Ok.
629
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Jeg var veldig trøtt.
630
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Tror ikke jeg hadde sovet
på 50 eller 54 timer.
631
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Trekk pusten dypt.
632
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
-Bra.
-Bra?
633
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
Jeg har vært diabetiker siden jeg var 15.
634
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Så jeg stakk fingeren og testet meg selv,
635
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
og blodsukkeret mitt hadde skutt i været.
636
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richard, du er nødt til
å fokusere og konsentrere deg.
637
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Og så ble han opprørt.
638
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Vær veldig fokusert
på å holde øynene åpne.
639
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Jeg visste ikke hvorfor.
640
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Jeg svarte ærlig på alt,
alt han spurte meg om.
641
00:37:49,141 --> 00:37:54,230
Testen ga ikke et klart svar. Jeg fikk
ikke et svar grunnet mottiltakene hans.
642
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Så da gikk vi over til Mayumi.
643
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi ble hentet til sheriffens kontor,
644
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
og vi ville gi henne en løgndetektortest.
645
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Vi snakker med Richard også,
så vi får begge historiene, ok?
646
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Etter løgndetektoren sa Bob Heffernan:
647
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
"Du strøk på løgndetektortesten."
648
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Jeg sa: "Virkelig?"
649
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Jeg ønsker…
650
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Jeg ønsker virkelig at en av oss
kan bli hos barna,
651
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
men det skjer kanskje ikke.
652
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Hun gråt og sa til meg:
653
00:38:38,691 --> 00:38:40,901
"Ja, dette var en bløff",
654
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
og hun kom med en tilståelse.
655
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Bygget dere den for denne bløffen?
656
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Var det formålet med å bygge den?
657
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Selve eksperimentet var ikke bare for det.
658
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
På den tiden var engelsken min verre,
659
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
og jeg misforsto ordet "bløff".
660
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Dette var en bløff, ok.
661
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Hun hadde en utdannelse
i engelsk fra Japan
662
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
og gikk tre år til på college i USA.
663
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Det var ingen språkbarriere.
664
00:39:18,856 --> 00:39:24,028
Du sier endelig: "Ja, vi løy,
og grunnen til at det var en bløff,
665
00:39:24,111 --> 00:39:27,531
var at vi prøvde å gjøre oss salgbare."
666
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Jeg lærte også at Heenes
hadde jobbet veldig hardt
667
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
for å prøve å skaffe seg et TV-program.
668
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Det ville vært nyttig
om de havnet i nyhetene
669
00:39:37,416 --> 00:39:43,589
eller fikk navnet sitt ut på et vis.
Det var nok motivasjonen for bløffen.
670
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Det gir ikke mening.
671
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Hvorfor skulle jeg vurdere å gjøre noe
som vil være til ulempe for meg
672
00:39:50,638 --> 00:39:54,809
og som kunne sende meg i fengsel?
Hvordan gir det meg et TV-program?
673
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Fortalte dere guttene hva dere gjorde?
674
00:40:00,606 --> 00:40:04,110
-Vi sa det til dem.
-Hvordan fikk dere dem med på det?
675
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Ba dere dem oppføre seg som om
broren var i ballongen?
676
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Ja.
677
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Noe sånt.
678
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Etter avhøret hennes hadde jeg nok
til å gå videre med tiltale.
679
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
De er på vei tilbake til huset nå.
680
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
I går kveld beslagla politiet bevis
fra Heenes hjem,
681
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
og av de fire siktelsene avdelingen
vil sende inn de neste dagene,
682
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
er to av dem moderat alvorlige
683
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
og kan gi opptil seks års fengsel
og 500 000 dollar i bøter.
684
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
SØNDAG
TRE DAGER ETTER OPPSKYTINGEN
685
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Vi gikk fra at torsdag
var en nødssituasjon
686
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
til at vi søndag
var ettersøkte forbrytere.
687
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
En kvinne kom til meg,
ga meg et nummer og sa:
688
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
"Du burde ringe
denne advokaten, David Lane."
689
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}Det var søndagen etter hendelsen,
og de kom fra Fort Collins.
690
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}ADVOKAT
691
00:41:14,472 --> 00:41:17,725
Det var veldig tydelig
at Richard og Mayumi elsket barna
692
00:41:18,225 --> 00:41:20,561
av hele deres hjerte.
693
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Mayumis engelsk var ikke bra,
694
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
så vi forklarte ord til henne,
som "bløff" og "svindel".
695
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
-Trodde du han var på loftet?
-Nei.
696
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Og så så jeg videoen
av Mayumis såkalte "tilståelse".
697
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Det var ingen tilståelse.
698
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Hvor var Falcon? Var Falcon på loftet?
699
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Jeg visste det virkelig ikke.
700
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Når du har med noen å gjøre
som ikke forstår språket,
701
00:41:50,508 --> 00:41:53,969
vil slike ledende spørsmål
nesten garantert
702
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
få falske forklaringer ut av en mistenkt.
703
00:41:57,264 --> 00:41:59,600
Du visste at han var i huset,
704
00:42:00,100 --> 00:42:01,936
men ikke at han var på loftet?
705
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Nei.
706
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Jeg sa til David Lane:
"Jeg tilstår ikke noe i disse siktelsene."
707
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Han sa: "Før du gjør noe,
708
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
må du se på saken om Tim Masters."
709
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
{\an8}Tim Masters er uskyldig, ok?
710
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Jeg representerte Tim Masters i et søksmål
mot aktoratet i Larimer County
711
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
for et drap han ikke begikk.
712
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters ble dømt for å ha drept en kvinne
hvis lik ble funnet nær hans hjem.
713
00:42:32,174 --> 00:42:33,259
Advokatene hans sa
714
00:42:33,342 --> 00:42:38,389
at aktoratet holdt tilbake viktige bevis,
noe statsadvokaten benekter.
715
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Jeg tenkte: "Politiet er korrupt."
716
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Han var uskyldig fengslet i ti år.
717
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Jeg tenkte: "Jeg går ikke gjennom dette."
718
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Jeg mente det var stor sjanse
for at de ville bli lurt av systemet.
719
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Jeg jobber gratis,
så kan vi finne ut av detaljene senere.
720
00:42:56,782 --> 00:42:59,076
Jeg hopper uti og ser hva jeg får til.
721
00:42:59,577 --> 00:43:02,788
David Lane er kjent i Colorado
for å være mot politiet.
722
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Larimer County sheriffkontor
er ikke korrupt,
723
00:43:06,375 --> 00:43:10,838
ei heller Fort Collins-politiet
eller rettssystemet i Larimer County.
724
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
De ville bare ha domfellelser.
725
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
Og når du hadde
et medievanvidd som du hadde her,
726
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
kunne det føre til urettferdighet
for Richard og familien hans.
727
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
{\an8}Før jeg får se bevisene i denne saken,
vet vi ingenting
728
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
{\an8}med tanke på hva sheriffen hevder de har.
729
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Jeg liker ikke David Lane.
Han er en mediehore.
730
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Trodde ikke de hadde noe.
731
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Så kom statsadvokaten til oss
med denne såkalte avtalen.
732
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
De sa: "Richard, vi vil at du skal godta
en dom for en forbrytelse.
733
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
Vi ber deg gå med på 30 dager i fengsel.
734
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Hvis du gjør det,
kan Mayumi erklære en forseelse,
735
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
som ikke gjør
at hun blir deportert til Japan."
736
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Jeg tenkte for meg selv: "Dere jævler.
737
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Truer dere med
å deportere barnas mor for dette?
738
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Hva er det som feiler dere?"
739
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Hvis jeg prøvde å slåss i retten,
og hvis jeg tapte,
740
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
måtte jeg kanskje forlate landet.
741
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Som betyr at jeg ikke ville få møte barna,
742
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
og jeg ville ikke få møte Richard.
743
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Det kom aldri noe slikt fra kontoret mitt.
744
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
Og sånn som jeg kjenner statsadvokaten,
745
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
er det helt utenkelig
at de skulle ha presset dem
746
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
til å godta en avtale.
747
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Vi sto overfor
alle disse forbrytelsene og forseelsene
748
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
som kunne resultere i
at Mayumi ble deportert.
749
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
De kunne resultere i
at barna ble tatt fra oss.
750
00:45:02,491 --> 00:45:06,120
At jeg havnet i fengsel.
Hva i helvete skulle vi gjøre?
751
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
ÉN MÅNED ETTER OPPSKYTINGEN
752
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Så vi gikk til retten,
og jeg sa til David:
753
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
"Jeg sier meg ikke skyldig.
Hvorfor kan jeg ikke kjempe?"
754
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
Han sa: "Du kan det, og jeg kan nok vinne.
755
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
Men din kone, du må tenke på henne."
756
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Jeg sa: "Jeg kan ikke si meg skyldig."
757
00:45:34,523 --> 00:45:37,609
-God morgen, ærede dommer.
-Erkjenner du straffskyld?
758
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Ja.
759
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Mr. Lane, jeg leste saken…
760
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Så tenkte jeg: "Dette må bort
så fort som mulig.
761
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Vi må få det unna,
så vi kan fortsette med livene våre."
762
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard og Mayumi Heene, paret
bak den beryktede ballonggutt-bløffen,
763
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
{\an8}vet nå sin skjebne.
764
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
{\an8}Richard Heene fikk 30 dager i fengsel.
Kona hans fikk en dom på 20 dager.
765
00:46:01,633 --> 00:46:06,388
{\an8}Hun registrerer seg i fengselet daglig,
for så å gå ut og gjøre samfunnstjeneste.
766
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
Richard tok en for familien.
767
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Jeg gråter lett, beklager.
Dette gir meg tårer i øynene.
768
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Hvorfor?
769
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Det er så urettferdig.
770
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
{\an8}SHERIFFENS KONTOR
771
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
{\an8}Mottoet på sheriffens kontor er:
"Lyver du, dør du."
772
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Det er ingen nye sjanser.
773
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
{\an8}Da faren min havnet i fengsel,
slo det meg.
774
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
På en måte var det min feil
fordi jeg overreagerte.
775
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Jeg sa at Falcon var der inne,
for jeg trodde han var det,
776
00:46:47,054 --> 00:46:48,263
og det var han ikke.
777
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Jeg hadde dårlig samvittighet
for å ha gjort noe galt,
778
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
men når jeg ser tilbake på det,
var jeg bare seks år,
779
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
og alle de voksne tok det jeg sa,
780
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
og de flettet det sammen
til noe de trodde var noe annet
781
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
og gjorde det så stort.
782
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Det er forbløffende.
783
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
NITTI DAGER SENERE
784
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Jeg var ferdig i fengsel.
Det var over. Jeg hadde fullført.
785
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Jeg ringte tilsynsføreren min
og sa: "Jeg vil flytte."
786
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Det er for mye oppmerksomhet.
Det er for mye.
787
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Det var naboer, og det var presse.
788
00:47:33,517 --> 00:47:36,520
Jeg ville at alle de jævla folkene
skulle forsvinne.
789
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Så vi dro.
790
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Jeg måtte slutte på skolen.
Jeg fikk ikke treffe vennene mine.
791
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
Og det gjør meg sint.
792
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Hvordan skjedde dette, ikke sant?
793
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Siste gang vi så Heenes,
var rett før de dro.
794
00:47:59,293 --> 00:48:03,171
Jeg banket på. De svarte ikke.
Vi prøvde å snakke med guttene.
795
00:48:03,255 --> 00:48:06,049
De sa: "Hei, vi kan ikke
snakke med dere mer."
796
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Det føltes veldig sårende.
Jeg trodde det var en bløff.
797
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Ganske sprøtt
å tenke på at det var her han var.
798
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Så sovnet han.
799
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard rørte ved denne familiens hjerter.
800
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Han rørte ved hjertene
til en nasjon, til verden.
801
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
Det var så urettferdig.
802
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Så urettferdig av noen å gjøre det.
803
00:48:29,990 --> 00:48:31,700
Richard lurte oss alle.
804
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Jeg tror alle har et trossystem,
805
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
og de liker å si at dette er den noen er.
806
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Men folk som Richard er ikke vanlige folk.
807
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
De er sammensatte.
808
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Så hvis du tror du kjenner ham,
gjør du nok ikke det.
809
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Etter hele denne hendelsen,
dro vi til Florida og startet et nytt liv.
810
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Vi fant et sted,
og det stedet føles som en festning.
811
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Det er et sted du kan gjemme deg
og bare glemme det som skjedde.
812
00:49:18,580 --> 00:49:21,375
Flink gutt! Ja!
813
00:49:21,458 --> 00:49:25,003
I 2020 BENÅDET
COLORADOS GUVERNØR RICHARD OG MAYUMI
814
00:49:25,087 --> 00:49:27,965
OG SA: "DET ER PÅ TIDE
FOR OSS ALLE Å GÅ VIDERE."
815
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Å bli benådet er en bekreftelse på
at jeg er et godt menneske.
816
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Alt dere sa om meg før, var ikke sant.
817
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Sånn ser jeg på det.
818
00:49:37,891 --> 00:49:39,768
Denne må vi kutte her.
819
00:49:39,851 --> 00:49:41,812
Jeg var overrasket
da guvernøren benådet ham
820
00:49:41,895 --> 00:49:46,191
uten å ta kontakt med oss i politiet
eller noen som hadde vært involvert.
821
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Det som gjorde meg opprørt,
822
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
var at han gjorde det uten at Richard
måtte innrømme skyld på noe vis.
823
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Vi vil at vannet skal renne hele spennet…
824
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
Etter benådningen
ble jeg offisielt amerikansk statsborger.
825
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Jeg trenger ikke å uroe meg
826
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
for å være adskilt
fra barna mine og mannen min.
827
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Jeg vil se hvordan det ser ut.
828
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
At den flygende tallerkenen tok slutt,
829
00:50:12,884 --> 00:50:17,305
det er trist, for jeg elsket den.
Men det holder meg ikke tilbake.
830
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Greit.
831
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Jeg liker det.
832
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Jeg jobber med noe nytt,
833
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
og det blir veldig stort.
834
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Virkelig?
835
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Ja.
836
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Tekst: Susanne Katrine Høyersten