1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,259 Nødnummeret, hva er nødssituasjonen? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Familien min og jeg lagde en flyvende tallerken. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Den skulle ikke fly. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 Og den tok av! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Dette er en veldig uvanlig situasjon som utspiller seg nå. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Den involverer en hjemmebygd UFO drevet av helium. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Hva i helvete foregår? Hva er denne greia? 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 Mitt umiddelbare svar var: "Du må kødde med meg." 11 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Den har kapasitet til å gå 10 000 fot høyt. 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Det er så bisart at du vil le. 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Ok, så hva er galt? 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Men så ble det plutselig alvorlig. 15 00:00:44,794 --> 00:00:48,715 Jeg tror min seks år gamle sønn kom seg inn. Han er i lufta! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Har det noen gang vært en slik situasjon? 17 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Den unge mannen får seg nok litt av en tur. 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Fy fader. 19 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Herregud. 20 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Den første samtalen vi fikk til Sky9, kom fra familiens hjem. 21 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Det høres ut som Heenes. 22 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 -Tre, to, én. -To, én. 23 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Jeg ville bare lage et fantastisk prosjekt for barna. 24 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Du festet ikke det j**** tjoret! 25 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Men hva om mitt dumme eksperiment dreper sønnen min? 26 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Virkeligheten var så tung å akseptere. 27 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Hva har vi gjort? 28 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Det er som en grusom versjon fra filmen Up. 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Jeg klarte ikke å forstå det. Det var som science fiction. 30 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 Media begynte å melde seg. 31 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Hvem er Heenes? 32 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 De er ukontrollerbare. De er ville. 33 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Vi fikk nettopp bekreftet at familien var med i et realityshow i fjor. 34 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Se på deg, da! 35 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Denne familien er gal. Denne faren burde bli arrestert. 36 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Fokuser veldig nøye på stemmen min. 37 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Mottoet på sheriffens kontor er: "Lyver du, dør du." 38 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Vi dropper denne greia, ok? 39 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Faen ta dem. Dette er en sammensveiset, kjærlig familie. 40 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Han er på 30 meter. 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 Alle trodde at da ballongen kom ned, 42 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 ville dette være over. 43 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Det skulle være et morsomt prosjekt. 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Men det var bare starten. 45 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 KATASTROFALT: BALLONGGUTTEN 46 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 I 2009 bodde vi i Colorado, og vi hadde flyttet dit fra California. 47 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Vi ville jakte på tornadoer og gjøre forskningsprosjekter. 48 00:02:50,295 --> 00:02:53,423 {\an8}Jeg har en dyp lidenskap for ting som er ukjente. 49 00:02:53,506 --> 00:02:54,382 {\an8}AMATØRFORSKER 50 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Der, ja! 51 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 -Ja! -Gratulerer! 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Hva synes du om det? 53 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Heene-familien vår er unik. 54 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Ja! Se! 55 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon på seks. 56 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 -De er sakser. -Ryo på åtte. 57 00:03:09,272 --> 00:03:11,482 -Avisoleringstang. -Og Bradford er ti. 58 00:03:11,566 --> 00:03:14,235 Vi drar på eventyr sammen og bygger sammen. 59 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Vi liker å jakte på spenning. 60 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Vi er midt i orkanen Gustav. 61 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Herregud! Dæven! 62 00:03:24,954 --> 00:03:28,583 {\an8}Pappa fikk oss alltid til å finne eksperimenter på YouTube. 63 00:03:28,666 --> 00:03:29,667 {\an8}Der, ja! 64 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Vi var så interesserte i UFO-er. 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Vi bodde overfor Heene-huset. 66 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}Richard, hele tiden, hadde bare denne store energien, 67 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}han gikk alltid, og han snakket i 160 km/t. 68 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Men han var kjempesmart. 69 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Han kunne bygge alt mulig. Han kunne sette sammen elektriske ting. 70 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Jeg spurte ham alltid: "Er du fra MIT?" 71 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 Soveromsvinduet vårt så utover Heenes bakgård. 72 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Trekk denne opp. 73 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 En gang så jeg ut av vinduet og la merke til at han jobbet med noe. 74 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Sånn som vi gjorde sist. 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Det så ut som en sølvskive. 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 -Har du den? -Ja. 77 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Dra! 78 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 Min mann, Richard, har alltid ønsket å bygge en flygende tallerken siden 1979. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Jeg tenkte: "Hva om alle kunne fly rundt som i The Jetsons?" 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Det hadde vært vidunderlig. 81 00:04:38,945 --> 00:04:41,864 Alle kommer ut av garasjen i flygende tallerkener 82 00:04:41,948 --> 00:04:45,702 på tur til skole og jobb. Du ville ikke hatt så mye trafikk. 83 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 OKTOBER 2009 84 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Vi begynte å jobbe med en flygende tallerken 85 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 som skulle bli seks meter i diameter og 180 cm høy. 86 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Han sa: "Vi skal prøve å lage en flygende tallerken." 87 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Vi sa: "Det er jævla kult." 88 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Ok, Brad, ta stasjon A her borte. Nei, B. Jeg tar A. 89 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 -Skynd deg. Gå. -Da setter vi i gang. 90 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Det tok oss to uker å sette sammen en flyvende tallerken. 91 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Sånn, ja. 92 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 -Ganske kult, hva? -Ja. 93 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Vi håpet å gjøre testutskytingen på bryllupsdagen vår. 94 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Tanken var å feste den og la den sveve på seks meter. 95 00:05:34,292 --> 00:05:38,796 Vi kunne se med kameraene om den gikk til venstre eller høyre, opp eller ned. 96 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Nå skal vi se. 97 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Hva synes dere? 98 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Kult. 99 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Under den flygende tallerkenen var det et rom. 100 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Gå og se her inne. 101 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 -Kan vi gå inn? -Jeg tror ikke det er en god idé. 102 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Det var ikke laget for å ha folk inni. 103 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Det var et rom som måtte ha tilgang for å få heliumet inn. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,739 Pappa lagde videoer til meg av nesten alle eksperimenter, 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 samtidig som han holdt styr på brødrene mine. 106 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Jeg er inne! -Han er inne. 107 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon var ganske vill og kaotisk. 108 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 -Falcon, ut! -Du er inne. Kom igjen, kom deg ut. 109 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Jeg vil ikke si en som startet bråk, men han drev alltid med noe. 110 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Kom deg ut! 111 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Han rørte ting han ikke skulle røre. 112 00:06:25,802 --> 00:06:29,597 Han var interessert i å gjemme seg nedi den flygende tallerkenen. 113 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Luring! 114 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 TESTDAG TORSDAG 15. OKTOBER 115 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Vi skal ta på denne. Du må ta deg av… 116 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 -Du må tjore den fast. -Ok. 117 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Mitt hovedfokus var å tjore den flygende tallerkenen, 118 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 sånn at den var trygg. 119 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Så jeg får vel ta fram flaskene. 120 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Heliumslangen er koblet til. Den fylles opp. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Se på dette. Det virker. Den blir oppblåst. 122 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 -Ja, mamma. Er dette den beste? -Ja. 123 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Jeg er som et barn nå. Hurra! 124 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Dette var øyeblikket vi hadde ventet på. 125 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 -Da setter vi i gang. Tre, to, én. -To, én. 126 00:07:25,361 --> 00:07:26,446 Jeg dro ut pinnen. 127 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 -Hei! -Herregud. 128 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Jeg så på den, og der var den. Den var på seks meter. 129 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, tjorene! 130 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 -Du festet ikke tjorene! -Det gjorde jeg! 131 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Nei. 132 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Nei, det var ikke seks meter. 133 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Tjorene røk, og den tok av. 134 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Den fortsatte oppover. 135 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 -Hvorfor festet du den ikke? -Jeg gjorde det! 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Jeg var så jævla forbanna. 137 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Det var hundrevis av dollar borte. 138 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Mens jeg filmet, så jeg meg om, og så ikke Falcon. 139 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Pappa! 140 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Jeg prøvde å si at Falcon var i den flygende tallerkenen. 141 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon var der inne. Falcon var i skipet. 142 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Og jeg var kjemperedd. 143 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Det var broren min. Den hadde tatt av, og det var ingenting du kunne gjøre. 144 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 -Falcon er der inne. -Hvor? 145 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 -I skipet! -Han var her nettopp. 146 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Nei, han er der inne! 147 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 -Hva? -Han er der inne. Jeg så ham krype inn. 148 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 -Det er han ikke. -Jo. 149 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Han var nettopp her. 150 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Vent. Hvor er Falcon? 151 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Jeg løp rundt i hagen. Jeg gikk mot garasjen. 152 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,564 Han gjemte seg alltid. 154 00:08:43,648 --> 00:08:44,649 -Falcon! -Nei! 155 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Jeg gikk inn i huset. Jeg ropte. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Kanskje han gikk på do. 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Jeg løp gjennom stua. Jeg gikk ovenpå. Jeg ropte på ham. 158 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 159 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Og etter hvert som vi sjekket hvert sted han kunne være på, 160 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 var det: "Ikke her." 161 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Hva hadde vi gjort? 162 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 TID I LUFTA 163 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Jeg hørte all skrikingen og ropingen og kaoset i hagen deres. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Sønnen min, Brennan, kom løpende og sa: 165 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Pappa, de sa Falcon gikk inn i ballongen, og den tok av." 166 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Hjertet mitt begynte å hamre. 167 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Jeg ble veldig desperat. 168 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Jeg tenkte: "Dette kan ikke skje." 169 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 TID I LUFTA 170 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Jeg tenkte bare: "Herregud. 171 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 Vinden tar ham rett til en flyplass. 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Han er på vei mot flytrafikken." 173 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 TID I LUFTA 174 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 Jeg tenkte: "Jeg må ringe FAA." 175 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 TID I LUFTA 176 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Jeg sa: "Jeg tror sønnen min er i en eksperimentell flygende tallerkenen." 177 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 Hun sa: "Hvis du har en nødssituasjon, 178 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 så må du ringe nødnummeret." 179 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Derfor ringte jeg nødnummeret. 180 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 -Er han i lufta? -Ja. 181 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Når så du ham sist? 182 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 For 15-20 minutter siden. 183 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Hvordan skal vi få ham ned? 184 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Er det noen der med deg? 185 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Operatøren ba meg ta telefonen 186 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 så hun kunne få bekreftet det han sa til henne. 187 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Hun stilte meg samme spørsmål om og om igjen. 188 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Var det et eksperimentelt fly? 189 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Nei, en flyvende tallerken. 190 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Du hørte ham. Hvorfor må jeg forklare? Sett noen på saken. 191 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Vi må få sønnen min ned. 192 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Hvorfor fatter du det ikke? 193 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 TID I LUFTA 194 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Jeg satt i patruljebilen min 195 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 og var straks ferdig på jobb og skulle på elgjakt, 196 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 da jeg begynte å høre knitring over radioen 197 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}om en savnet seks år gammel gutt 198 00:10:54,320 --> 00:10:56,447 {\an8}som skulle ha gått inn i en flygende tallerken… 199 00:10:56,530 --> 00:10:57,948 {\an8}ETTERFORSKER LARIMER COUNTY 200 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}…og jeg tenkte: "Hva i all verden foregår her?" 201 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Så jeg kom meg til Heene-huset så fort jeg kunne. 202 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard og Mayumi var veldig fortvilte. 203 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Vi undersøkte hjemmet møysommelig. 204 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Ikke bare to ganger, men tre ganger. 205 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 Samtidig sjekket andre folk andre steder der barnet kunne være, 206 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 men jeg begynte å få en uggen tanke om: 207 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 "Dette kan bli skikkelig ille." 208 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Jeg er Kim Christiansen. Snart over til økonomi, 209 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}men først, siste nytt om en veldig uvanlig situasjon. 210 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}Den involverer et barn 211 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 {\an8}og et hjemmebygd luftfartøy i form av en UFO, 212 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}drevet av helium. 213 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 TID I LUFTA 214 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Barnets far ringte informasjonssenteret i panikk 215 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 og spurte om vi kunne sende helikopteret. 216 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Nyhetssjefen sa at vi måtte finne denne flygende tallerkenen 217 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 med en seks år gammel gutt i seg. 218 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Jeg var i sjokk og helt overveldet, jeg løp til flyplassen så fort jeg kunne. 219 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}Vi tok av som noen tullinger og fløy mot sørøst 220 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}for å prøve å finne den stakkars gutten i fartøyet. 221 00:12:15,484 --> 00:12:18,112 {\an8}Vi var i ingenmannsland og så etter en flekk på himmelen. 222 00:12:18,195 --> 00:12:19,530 {\an8}SKY9 NYHETSHELIKOPTERPILOT 223 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}-Der. Vi passerte den. -Vi trodde vi så den et øyeblikk. 224 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}-Jeg tror vi går tilbake. -Opp og til høyre. Der. 225 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}-Du gikk forbi den. -Der er den. 226 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Endelig. Beklager, folkens. Det har vært en nål i en høystakk her, 227 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}men vi har sporet den nå. 228 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Hvis dere kan være tålmodig, zoomer jeg inn. Kanskje vi ser barnet. 229 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Da jeg først så den, 230 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}var den på 3000 meter, men den var i siget. 231 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Den blåste så fort som vinden blåste den. 232 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Nå var jeg enda mer redd, for det var ekte, 233 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}og vi kunne bare ta et bilde. 234 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}Du ser på et NASCAR-krasj, 235 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}og du kan ikke gjøre en jævla dritt med det. 236 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Jeg så på TV 237 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}da MSNBC avbrøt sendingen fra et folkemøte med Barack Obama. 238 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}Jeg må be dere alle tre om å vente litt, 239 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}for vi har et utrolig nyhetsvarsel 240 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}som vi følger nå. 241 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Jeg tenkte: "Vent litt. Hva foregår her?" 242 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Det så ut som en Jiffy Pop popkorn-greie 243 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 som svevde over himmelen. 244 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}Som journalist så jeg på dette 245 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}og tenkte: "Man kan ikke engang finne på dette." 246 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}Vinny, studiolederen, sa 247 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}at han trodde han så en liten arm som stakk ut derfra. 248 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}Det var som et togkrasj rett foran deg. 249 00:13:45,241 --> 00:13:49,036 Det var så grusomt. Så brøt alle inn i programmene sine. 250 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}Det er som en grusom versjon av filmen Up. 251 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}De så at døren var ulåst, og at da den tok av, var gutten… 252 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Jeg bladde gjennom kanalene, og dette, som var en hyperlokal historie, 253 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}var nå på ABC, NBC, CBS, CNN og Fox News. 254 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Et utrolig drama spilles ut på direktesendt TV. 255 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Alle begynte å dekke dette. 256 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Disse bildene kommer til oss fra KUSA. Vi får dem inn nå. 257 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Dette er direkte. 258 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Det er bare ett rom. Han puster inn helium. 259 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Han kan bli kvalt. 260 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Historien eksploderte. 261 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}ER DET VIRKELIG? STAKKARS, HELT SYKT. 262 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}KAN DE BRUKE LASSO? NOEN FÅR HUSARREST. 263 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Vi vet også at Colorados nasjonalgarde er involvert. 264 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Dette er en slags Apollo 13-situasjon. 265 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Jeg uroet meg. "Kan ungen falle ut? 266 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 Får vi se et lite barn dø på riksdekkende TV?" 267 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 TID I LUFTA 268 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Politiet sier at Richard Heene er inne i huset nå. 269 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Larimer County sheriffkontor er også tilgjengelig. 270 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Vi så alle mediebilene komme. 271 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Journalister gikk rundt i nabolaget. 272 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 De kom hjem til oss og banket på døren vår. 273 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "Kan vi få en uttalelse?" "Nei." 274 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Vi hadde ikke råd til kabel-TV. Så jeg ante ikke hva som foregikk. 275 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 En fra politiet sa jeg måtte bli. 276 00:15:16,040 --> 00:15:19,001 Jeg sa: "Jeg kan ikke stå her og ikke gjøre noe." 277 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Jeg måtte vite hva faen som foregikk. 278 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Tusen ting gikk gjennom hodet mitt, 279 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 og jeg følte meg hjelpeløs. 280 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Herregud, hva skal vi gjøre? Kommer han til å være trygg?" 281 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Det var da vi fikk en rapport fra en nabo 282 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 som hevdet at hun hadde tatt bilder av at noe falt fra romskipet. 283 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 De var ikke sikre, men det kunne være Falcon. 284 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Det var ikke den beste kvaliteten, 285 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 og det kunne være en fugl, 286 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 men vi måtte anta at det var litt troverdig. 287 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Hvordan takler du noe sånt? 288 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Hva om et av mine dumme eksperimenter drepte sønnen min? 289 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 TID I LUFTA 290 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Det er tydelig at heliumet går ut raskere. 291 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Han vil komme raskere ned, 292 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}og jeg vet ikke hvor mye lenger han blir i lufta. 293 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Jeg var på denne veien, og Jimmy, piloten på Sky9, 294 00:16:30,781 --> 00:16:32,908 {\an8}sa jeg straks burde være under den. 295 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 {\an8}9NEWS FOTOJOURNALIST 296 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Da jeg endelig så den, hamret hjertet mitt, for den tømtes, 297 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 og jeg kunne se at den tømtes og dalte. 298 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Og som dere ser, mister den mye helium. 299 00:16:46,380 --> 00:16:50,801 Jeg ante ikke hvor lenge den ville være i lufta eller hvor den skulle. 300 00:16:50,884 --> 00:16:52,886 Jeg hadde en åtte år gammel sønn, 301 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 og jeg bare tenkte på hva jeg ville gått gjennom som far. 302 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Den mister tydeligvis en enorm mengde gass. Ja. 303 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Jeg tror han er mindre enn 60 meter høyt nå. 304 00:17:05,399 --> 00:17:08,736 {\an8}Han går ned. Han er på 30 meter. Dette tar slutt. 305 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Jeg hoppet ut, tok kameraet, og jeg begynte å løpe. 306 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 -Tilbake til bakken. -Han kommer ned nå. Nå skjer det. 307 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 -Veldig mykt. -Se på det. 308 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Å, du store. 309 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Da ballongen landet, 310 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 var jeg den eneste på bakken som sendte direkte med video. 311 00:17:38,474 --> 00:17:40,309 Det er over, og det endte godt. 312 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Alt vi vil vite, er: "Hvordan har Falcon Heene det?" 313 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}Det er alt. 314 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Redningsmannskapene stakk hull og lette gjennom den. 315 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 De snudde den, og de lette etter døren. 316 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Jeg måtte fortelle hva som skjedde. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Finn døra på denne greia. 318 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}Brian, hva ser du ved siden av ballongen? 319 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}Vel, jeg har litt informasjon 320 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}som jeg ikke vet hvordan jeg skal si, 321 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}men jeg tror ikke at de fant noen i denne ballongen. 322 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Jøye meg. 323 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Jeg vet ikke… 324 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Fotojournalisten fra KUSA er på stedet, 325 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}og han sier at det ikke var noen i dette rommet. 326 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}Det var fælt å fortelle verden at det ikke var noen gutt i ballongen. 327 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Jeg ventet: "Den har landet. Vi fant ham. Han var trygg." 328 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Hvor er han, da? Falt han ut? 329 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Han ville ikke vært i live. 330 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Ta Lewis med deg, og begynn på 36. 331 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Bakkesøket var i gang, 332 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 og vi håpet at vi kunne finne Falcon 333 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 et sted langs flyruten. 334 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 De måtte dra tilbake alle de 85 kilometerne. 335 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Vi trodde vi måtte gjøre oss klare for en begravelse i lokalsamfunnet. 336 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15:59 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16:00 338 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Jeg sto på kjøkkenet. 339 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 Plutselig begynte jeg å høre bråk og skrik. 340 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Jeg visste ikke hva som foregikk. 341 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Jeg visste ikke om de hadde hørt noe som jeg ikke hadde hørt. 342 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Først kunne jeg ikke tro det. 343 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Og jeg måtte se igjen. 344 00:20:01,658 --> 00:20:05,204 Jeg husker bare at jeg snudde meg. Herregud. 345 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 346 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Du er hjemme! 347 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Jeg kan fortsatt se ham i hodet mitt, lille seks år gamle Falcon som står der. 348 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard løp ut til ham og klemte ham. 349 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Og så lot vi ham ikke være alene mer. 350 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Jeg kunne ikke tro det. Det var mitt livs største overraskelse. 351 00:20:39,571 --> 00:20:41,990 Jeg var veldig forvirret over reaksjonen. 352 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Jeg sa: "Hei, mamma, jeg er sulten." 353 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Og de friket ut. De sa: "Å!" 354 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Han sa: "Hvorfor gråter dere?" Noe sånt. 355 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 "Du gjorde oss bekymret. Hvor i helvete var du?" 356 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Da Falcon fortalte oss hvor, kunne jeg ikke tro det. 357 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Den dagen ville jeg snike meg inn i den flygende tallerkenen, 358 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 for, vel, det var en flygende tallerken. 359 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Den var veldig kul. 360 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Det var et lite rom der akkurat stort nok til meg. 361 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Jeg ville bo der. 362 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, kom deg ut nå! Kom hit! 363 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Hva i helvete gjør du? Kom deg ut derfra nå! 364 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Etter å ha fått kjeft, ble jeg redd. 365 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Jeg tenkte: "Jeg skal bare ikke være her." 366 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Og så husker jeg at jeg ville gå inn og slappe av litt. 367 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Jeg gikk gjennom huset 368 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 til mitt nye gjemmested, loftet i garasjen. 369 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Jeg bare slappet av en stund, og så kjedet jeg meg og sovnet. 370 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Og så var det ikke før jeg våknet senere 371 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 at jeg begynte å høre rare lyder, som folk eller biler. 372 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Til slutt bukket jeg under for min sult og kjedsomhet. 373 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Jeg gikk ned, og jeg tenkte: 374 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 "Herregud, det er mange folk her. Dette er sprøtt." 375 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Jeg kom ikke forbi alle beina og sånt. 376 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Så sa en fyr: "Hvem er du?" 377 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Vi har siste nytt i kveld. 378 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Barnet er funnet i live. 379 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Den seks år gamle gutten var aldri i ballongen. 380 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Han var i huset. 381 00:22:37,314 --> 00:22:39,399 {\an8}DE FANT DEN LILLE GUTTEN I GARASJEN 382 00:22:39,483 --> 00:22:41,568 {\an8}FALCON HAR LANDET! JEG ER FORVIRRET 383 00:22:41,651 --> 00:22:42,986 {\an8}Var han i huset? 384 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Politiet gjennomsøkte hele huset, 385 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 og de fant ikke en seks år gammel gutt? 386 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Jeg vet at det er en prioritet 387 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 hver gang vi har et savnet barn, 388 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 å ransake hjemmet. 389 00:23:02,506 --> 00:23:08,261 Og jeg trodde vi hadde gjort det. Jeg trodde vi hadde gjort det grundig nok. 390 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 Men det hadde vi ikke. 391 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17:04 392 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17:05 393 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Du kan bare se for deg telefonsamtalene fra produsenter som sa: 394 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Du må komme deg til dette huset nå." 395 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Biler oversvømte nabolaget, 396 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 og journalister banket på hos Heenes og prøvde å få et intervju, 397 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 men Heenes snakket ikke. 398 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Vår presseansvarlige kom til meg og sa: 399 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 "Sheriff, dette er større enn jeg takler. Kan du ta over?" 400 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 SHERIFF I LARIMER COUNTY 401 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Noen ganger må mannen på toppen manne seg opp og gjøre det. 402 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Myndighetene er enda usikre på om han noensinne var i ballongen, 403 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 selv om brødrene hans, som var ute… 404 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Jeg møtte Richard, Mayumi og barna, 405 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 og Richard bestemte seg for at han ville gå ut og snakke med media. 406 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Jeg ville ikke snakke med pressen, men de sa: 407 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 "Hvis du ikke snakker med dem, gir dem noe, 408 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 vil de følge etter deg i to uker." 409 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Jeg tenkte: "Herregud." 410 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Jeg sa: "Kan dere bli med meg ut?" 411 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Dette er Richard, faren. 412 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Han er litt skremt med alle disse kameraene, 413 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 så vær snille, ok? 414 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Jeg måtte omstille meg fra alt som nettopp hadde skjedd. 415 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Jeg prøvde å være rolig. 416 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Jeg vil virkelig takke 417 00:24:47,277 --> 00:24:49,738 det lokale politiet i Larimer County. 418 00:24:49,821 --> 00:24:52,282 Men alt jeg ville, var å løpe inn i huset. 419 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Jeg vil takke nyhetshelikoptrene som hjalp til i søket. 420 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Det var rart, for de var utslitte, men de virket også frakoblet. 421 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 OK, noen flere spørsmål? 422 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Vi trengte tid. 423 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Jeg måtte nyte tiden med sønnen min etter det som nettopp hadde skjedd. 424 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Men folk presset meg. 425 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 "Gå og gjør dette intervjuet. Gå og gjør sånn." 426 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Så jeg sa ja til en produsent. 427 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Ja, greit, jeg gjør showet med Larry King." 428 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18:58 429 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Det skulle være om kvelden. 430 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Kamerafolk og lydfolk kom inn, regissører og produsenter. 431 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Jeg sa: "Richard, om du går på Larry King, er det verdensomspennende." 432 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 Og han sa: "Det går bra, vi takler det." 433 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Jeg var nervøs. Barna mine var forvirret. 434 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Men jeg følte et press om at jeg måtte fortsette. 435 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Ikke bare det, det var direktesendt TV. 436 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Velkommen, seere i USA og i hele verden. 437 00:26:05,647 --> 00:26:10,902 {\an8}Jeg er Wolf Blitzer, vikar for Larry. Vi går rett til Fort Collins i Colorado. 438 00:26:10,986 --> 00:26:13,488 {\an8}Vet ikke om Falcon hører meg, men vi ser… 439 00:26:13,572 --> 00:26:15,824 {\an8}Jeg vet at han sovnet i garasjen. 440 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}Hørte han dere rope "Falcon"? 441 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Han spør, Falcon, hørte du oss rope på deg på noe tidspunkt? 442 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 -Ja. -Gjorde du det? 443 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Gjorde du det? 444 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Hvorfor kom du ikke? 445 00:26:31,381 --> 00:26:32,591 Dere sa 446 00:26:34,134 --> 00:26:34,968 at… 447 00:26:36,970 --> 00:26:38,722 …vi gjorde dette for showet. 448 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Pokker. 449 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Nei. 450 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Vent, hva sa han nå? 451 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 Øretelefonen ga så høy lyd. 452 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Jeg hørte et kraftig sus, og jeg visste ikke hva han sa. 453 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Så jeg bare viftet det vekk. "Hva enn han sa." 454 00:26:57,532 --> 00:26:59,284 Reaksjonen vår var: 455 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 "Hva?" 456 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Jeg husker jeg ble sjokkert da han sa vi gjorde det for et show. 457 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Jeg visste ikke hva han snakket om. 458 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Jeg så på Dean og tenkte: "Nå blir det bråk. 459 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Det vil gå en helt ny vei nå, ut fra den ene lille kommentaren." 460 00:27:15,967 --> 00:27:20,430 Det var vanskelig å høre, men jeg tror du hørte ham. For du sa: "Pokker". 461 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 Vel, ja, jeg mener, jeg hørte ham svakt. Men jeg forsto ingenting av det han sa. 462 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}Hva mente han med: "Vi gjorde det for showet"? 463 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Jeg aner ikke. Jeg tror han snakket om media. 464 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}De har spurt ham mange spørsmål. 465 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Han er bare seks år gammel, 466 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 og folk la hva de ville inn i det. 467 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Og etter det eksploderte alt. 468 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Gjorde det for et show." Alle lurer på hva han mente. 469 00:27:55,757 --> 00:27:58,885 {\an8}DETTE ER SVINDEL, GUTTUNGEN FORSNAKKET SEG! 470 00:27:58,968 --> 00:28:00,804 {\an8}VAR BALLONGGUTTEN LURERI? DÆVEN 471 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Alle de pengene kastet bort på leting etter en uskikkelig gutt. Pokker. 472 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Jeg synes det er sprøtt hvordan jeg klarte å bare si én setning 473 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 og påvirke hele landet. 474 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Fra prøvelsen i lufta til en prøvelse på lufta 475 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}med et viktig spørsmål: "Var det en forseggjort bløff?" 476 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Familien kommer til å få problemer. 477 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}SETT DENNE DRITTFAREN I EN BALLONG OG SEND DEN OPP 478 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Det var verdens største mareritt. Og jeg bare: "Herregud." 479 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 FREDAG NESTE MORGEN 480 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Om morgenen spurte vi alle Falcon: "Hva snakker du om?" 481 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon sa at før intervjuet fant sted, 482 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 var så mange kameramenn i garasjen og spurte Falcon 483 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 hvordan han kom seg opp på loftet. "Kan du vise meg?" 484 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, er det er sånn du kommer deg opp? 485 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Jeg husker ennå journalistens ansikt tydelig. 486 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Jeg husker ansiktet hans, og jeg husker at han spurte: 487 00:29:05,660 --> 00:29:09,706 "Kan du vise meg hvordan du går opp for showet mitt?" Jeg sa: "Ok." 488 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Jeg husker at jeg tenkte: "Herregud. 489 00:29:14,294 --> 00:29:19,340 Jeg må på et annet show for å bevise at det ikke var et publisitetsstunt." 490 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon og brødrene Bradford og Ryo. 491 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Diskusjonsforumene gløder i dag av skeptikere. 492 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Du sa: "Vi gjorde det for et show"? 493 00:29:32,437 --> 00:29:36,107 {\an8}Det var mange kameraer foran hagen vår, 494 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}og vi ble intervjuet. 495 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcon, går det bra? 496 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 De trodde det ville hjelpe dem. 497 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Mamma, jeg tror jeg må spy. 498 00:29:46,785 --> 00:29:51,706 {\an8}Men Falcon begynte å bli syk på TV. Han ville ikke gjøre dette, 499 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 og nå begynte det nesten å bli et sirkus. 500 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}-Skal vi ta deg med på toalettet? -Ja. 501 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}Man skulle tro de ville si: "Vi går til reklame 502 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}mens han kommer seg." 503 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}Nei da. De bare kjørte på. 504 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}Er han ok? Skal noen bli med ham? 505 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}Mayumi, vil du gå med ham? Det er greit. 506 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}-Er det greit? -Klart. 507 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}-Ok. -Vi forstår. 508 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Takk. 509 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}Falcons stakkars lille kropp var opprørt og fortvilet, og han kastet opp, 510 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}og de ble pepret med spørsmål. 511 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Jeg følte at jeg måtte forsvare dem. 512 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}De er oppfinnere. 513 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}De vil ha sånn oppmerksomhet, ikke fordi barna er borte. 514 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Dette var ikke en spøk. 515 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Jeg lot tvilen komme dem til gode. 516 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 De lokale og nasjonale nyhetene begynte å rapportere om hvem Heenes var. 517 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene hevder han er en stormjager og en oppfinner. 518 00:30:54,018 --> 00:30:58,773 {\an8}Barna hans bruker visst mye stygt språk. Det er mange varsellamper her. 519 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene sier han har oppdratt familien til å ikke frykte eventyr. 520 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}SYNES NOEN FAMILIEN SER KJENT UT? 521 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Så finner du ut at fyren og kona hans var på Wife Swap. 522 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Meldte du deg ikke på for å bytte liv med en annen kvinne? 523 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Gjorde du? Nei, jeg snakker. Jeg stilte et spørsmål. 524 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Hun vil ned. 525 00:31:21,963 --> 00:31:23,172 {\an8}DELTAKER I WIFE SWAP 526 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}Vil du gå ned eller sette deg ned? 527 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Jeg var i TV-programmet Wife Swap med Richard og Mayumi Heene. 528 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Klar til å dra! 529 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Det blir et nytt eventyr, ja! 530 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Da jeg så den flygende tallerkenen på TV, tenkte jeg: 531 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "Jeg vet ikke hvorfor de sa at gutten var i ballongen." 532 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 Jeg visste at han ikke var det. 533 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Hvordan visste du det? 534 00:31:50,700 --> 00:31:52,368 Jeg har overnaturlige evner. 535 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Poenget er at du er lat, og du vil ikke gjøre noe. 536 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 Og du suger! 537 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Da jeg så ballongen, var det som gikk gjennom hodet mitt: 538 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Richard gjorde dette med vilje." Det var min første reaksjon. 539 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Jeg sa ikke noe kjøtt. 540 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Han prøvde å få oppmerksomhet. 541 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Se på deg! 542 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richard, jeg sa ikke noe kjøtt. Du må rydde opp… 543 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Men sånn som jeg ble kjent med Mr. Heene i programmet, 544 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 så jeg at han var veldig omsorgsfull overfor barna sine. 545 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Og jeg kunne ikke forestille meg 546 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 at han med vilje sa at sønnen hans var i ballongen. 547 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Jeg vil se mamma. 548 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Gutter! 549 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Å innse at de hadde en viss eksponering på TV, 550 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 da var det mulig at følelsene de uttrykte 551 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 mens denne hendelsen utspilte seg, 552 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 var skuespill, ikke ekte. 553 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 -Har du sett Wife Swap? -Nei. 554 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Og som du ser på antrekket mitt, liker jeg westernsjangeren. 555 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Du vet, verdiene i de tidlige TV-programmene, 556 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 det er mine verdier, sannhet, ærlighet, den amerikanske måten. 557 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 Folk anklaget oss for å være sultne på berømmelse 558 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 fordi vi var på Wife Swap, 559 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 noe som ikke er sant. 560 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Jeg ville aldri gjort Wife Swap, 561 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 det hørtes ekkelt ut, men de tilbød å betale oss. 562 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 Og vi trengte penger. 563 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 På fredag kom det så mange motreaksjoner, 564 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 og alle begynte å kritisere oss. 565 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Og vi trengte en måte å bevise for alle 566 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 at det var en ekte, tilfeldig ting som skjedde, 567 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 og det var veldig farlig. 568 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Og det var derfor vi ga ut de klippene. 569 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Et Fox News-varsel, en helt ny video har nådd Fox. 570 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Vi har en hjemmevideo, sier de, 571 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}som viser øyeblikket da den beryktede ballongen forlot bakken. 572 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Det er et ekte prosjekt. Vi fant ikke på dette. 573 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, tjorene! Du festet ikke… 574 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Da jeg så det, tenkte jeg at følelsene Richard viste 575 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 virket overdrevne og som et skuespill for et kamera. 576 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}I kaoset ser ikke Richard Heene ut til å høre sin eldre sønn, 577 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}som gjentatte ganger roper: "Falcon er i skipet!" 578 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}-Falcon er der inne! -Hvor? 579 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}I skipet! 580 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Hva? 581 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Det var realityshow-skuespill. 582 00:34:27,065 --> 00:34:31,652 {\an8}Denne videoen vil bare kaste bensin på bålet om at dette kan være en bløff. 583 00:34:31,736 --> 00:34:35,656 {\an8}Politiet sa at de ikke trodde det. De sa de ikke ville anklage… 584 00:34:35,740 --> 00:34:41,245 Noen kommentarer sa: "De later som." Jeg sa: "Du kødder nå. Det er umulig." 585 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Se på den. Det var ingen produksjon. 586 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Du festet ikke det jævla tjoret, herregud! 587 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}DETTE ER PATETISK 588 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}Jeg kjeftet på ham fordi jeg var mer enn sint. 589 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Det var helt 100 % ekte. 590 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Jeg trodde at å gi dem klippet ville løse problemet, men nei. 591 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Kom hit. 592 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Ok, ser du det? Det er lys der ute, mye lys, ok? 593 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Hvordan skal vi sove? Se på dette. 594 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Jeg sa: "Ingen flere Intervjuer. 595 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 Historien er over. Vi er ferdige." Men de er fortsatt der ute. 596 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 LØRDAG TO DAGER ETTER OPPSKYTINGEN 597 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Mr. Heene, kom ut. 598 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Lørdagen kom, 599 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 og rundt tolv ble jeg oppringt fra, jeg tror det var Heffernan, 600 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 som ba meg komme til sheriffens kontor og hente min flygende tallerken. 601 00:35:39,303 --> 00:35:43,182 Jeg dro dit. Jeg var glad. Jeg skulle få min flygende tallerken. 602 00:35:43,683 --> 00:35:46,644 Så sa han: "Før jeg gir deg din flygende tallerken, 603 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 kan jeg stille noen spørsmål, så vi kan rydde opp?" 604 00:35:49,647 --> 00:35:52,775 Og han spurte meg om jeg kunne ta en løgndetektortest. 605 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Jeg hadde ikke tenkt å gi ham ballongen hans da, 606 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 men jeg brukte den taktikken 607 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 for å få ham til å komme frivillig til sheriffens kontor. 608 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Jeg prøvde å formidle at jeg trodde ham, at vi trodde ham, 609 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 at vi var på samme side. 610 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Hva tenkte du egentlig? 611 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Jeg håpet nok at vi kunne få ham på løgndetektor 612 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 og få en innrømmelse. 613 00:36:19,218 --> 00:36:24,056 Jeg kan se for meg at du forlater i dag og går opp til de kameraene og sier: 614 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 "Gjett hva? Jeg tok løgndetektoren og besto den." 615 00:36:28,269 --> 00:36:33,858 Jeg tenkte: "Jeg tar testen. Jeg består, får min flygende tallerken og drar." 616 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Da du snakket med nødnummeret, visste du at Falcon ikke var i ballongen? 617 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Nei. 618 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Ok, jeg må få litt sirkulasjon her. 619 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Det var åpenbart at Mr. Heene brukte mottiltak. 620 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Han spente seg, svarte ikke direkte på spørsmål, 621 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 han måtte tenke på dem, og han gjorde noen tankeøvelser, 622 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 så vel som en komisk forestilling om at han sovnet. 623 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Dette er publiserte teknikker, 624 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 ting du kan gjøre for å lure en løgndetektor. 625 00:37:04,347 --> 00:37:07,308 Kan jeg reise meg litt? Jeg må… Gud, dette… 626 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Hva skjer? 627 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Nei, jeg bare sovner. 628 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Ok. 629 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Jeg var veldig trøtt. 630 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Tror ikke jeg hadde sovet på 50 eller 54 timer. 631 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Trekk pusten dypt. 632 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 -Bra. -Bra? 633 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Jeg har vært diabetiker siden jeg var 15. 634 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Så jeg stakk fingeren og testet meg selv, 635 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 og blodsukkeret mitt hadde skutt i været. 636 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, du er nødt til å fokusere og konsentrere deg. 637 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Og så ble han opprørt. 638 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Vær veldig fokusert på å holde øynene åpne. 639 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Jeg visste ikke hvorfor. 640 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Jeg svarte ærlig på alt, alt han spurte meg om. 641 00:37:49,141 --> 00:37:54,230 Testen ga ikke et klart svar. Jeg fikk ikke et svar grunnet mottiltakene hans. 642 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Så da gikk vi over til Mayumi. 643 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi ble hentet til sheriffens kontor, 644 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 og vi ville gi henne en løgndetektortest. 645 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Vi snakker med Richard også, så vi får begge historiene, ok? 646 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Etter løgndetektoren sa Bob Heffernan: 647 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Du strøk på løgndetektortesten." 648 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Jeg sa: "Virkelig?" 649 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Jeg ønsker… 650 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Jeg ønsker virkelig at en av oss kan bli hos barna, 651 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 men det skjer kanskje ikke. 652 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Hun gråt og sa til meg: 653 00:38:38,691 --> 00:38:40,901 "Ja, dette var en bløff", 654 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 og hun kom med en tilståelse. 655 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Bygget dere den for denne bløffen? 656 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Var det formålet med å bygge den? 657 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Selve eksperimentet var ikke bare for det. 658 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 På den tiden var engelsken min verre, 659 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 og jeg misforsto ordet "bløff". 660 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Dette var en bløff, ok. 661 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Hun hadde en utdannelse i engelsk fra Japan 662 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 og gikk tre år til på college i USA. 663 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Det var ingen språkbarriere. 664 00:39:18,856 --> 00:39:24,028 Du sier endelig: "Ja, vi løy, og grunnen til at det var en bløff, 665 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 var at vi prøvde å gjøre oss salgbare." 666 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Jeg lærte også at Heenes hadde jobbet veldig hardt 667 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 for å prøve å skaffe seg et TV-program. 668 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Det ville vært nyttig om de havnet i nyhetene 669 00:39:37,416 --> 00:39:43,589 eller fikk navnet sitt ut på et vis. Det var nok motivasjonen for bløffen. 670 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Det gir ikke mening. 671 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Hvorfor skulle jeg vurdere å gjøre noe som vil være til ulempe for meg 672 00:39:50,638 --> 00:39:54,809 og som kunne sende meg i fengsel? Hvordan gir det meg et TV-program? 673 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Fortalte dere guttene hva dere gjorde? 674 00:40:00,606 --> 00:40:04,110 -Vi sa det til dem. -Hvordan fikk dere dem med på det? 675 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Ba dere dem oppføre seg som om broren var i ballongen? 676 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Ja. 677 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Noe sånt. 678 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Etter avhøret hennes hadde jeg nok til å gå videre med tiltale. 679 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 De er på vei tilbake til huset nå. 680 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 I går kveld beslagla politiet bevis fra Heenes hjem, 681 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 og av de fire siktelsene avdelingen vil sende inn de neste dagene, 682 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 er to av dem moderat alvorlige 683 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 og kan gi opptil seks års fengsel og 500 000 dollar i bøter. 684 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 SØNDAG TRE DAGER ETTER OPPSKYTINGEN 685 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Vi gikk fra at torsdag var en nødssituasjon 686 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 til at vi søndag var ettersøkte forbrytere. 687 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 En kvinne kom til meg, ga meg et nummer og sa: 688 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Du burde ringe denne advokaten, David Lane." 689 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}Det var søndagen etter hendelsen, og de kom fra Fort Collins. 690 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}ADVOKAT 691 00:41:14,472 --> 00:41:17,725 Det var veldig tydelig at Richard og Mayumi elsket barna 692 00:41:18,225 --> 00:41:20,561 av hele deres hjerte. 693 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Mayumis engelsk var ikke bra, 694 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 så vi forklarte ord til henne, som "bløff" og "svindel". 695 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 -Trodde du han var på loftet? -Nei. 696 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Og så så jeg videoen av Mayumis såkalte "tilståelse". 697 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Det var ingen tilståelse. 698 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Hvor var Falcon? Var Falcon på loftet? 699 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Jeg visste det virkelig ikke. 700 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Når du har med noen å gjøre som ikke forstår språket, 701 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 vil slike ledende spørsmål nesten garantert 702 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 få falske forklaringer ut av en mistenkt. 703 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Du visste at han var i huset, 704 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 men ikke at han var på loftet? 705 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Nei. 706 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Jeg sa til David Lane: "Jeg tilstår ikke noe i disse siktelsene." 707 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Han sa: "Før du gjør noe, 708 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 må du se på saken om Tim Masters." 709 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}Tim Masters er uskyldig, ok? 710 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Jeg representerte Tim Masters i et søksmål mot aktoratet i Larimer County 711 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 for et drap han ikke begikk. 712 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters ble dømt for å ha drept en kvinne hvis lik ble funnet nær hans hjem. 713 00:42:32,174 --> 00:42:33,259 Advokatene hans sa 714 00:42:33,342 --> 00:42:38,389 at aktoratet holdt tilbake viktige bevis, noe statsadvokaten benekter. 715 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Jeg tenkte: "Politiet er korrupt." 716 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Han var uskyldig fengslet i ti år. 717 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Jeg tenkte: "Jeg går ikke gjennom dette." 718 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Jeg mente det var stor sjanse for at de ville bli lurt av systemet. 719 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Jeg jobber gratis, så kan vi finne ut av detaljene senere. 720 00:42:56,782 --> 00:42:59,076 Jeg hopper uti og ser hva jeg får til. 721 00:42:59,577 --> 00:43:02,788 David Lane er kjent i Colorado for å være mot politiet. 722 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Larimer County sheriffkontor er ikke korrupt, 723 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 ei heller Fort Collins-politiet eller rettssystemet i Larimer County. 724 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 De ville bare ha domfellelser. 725 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Og når du hadde et medievanvidd som du hadde her, 726 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 kunne det føre til urettferdighet for Richard og familien hans. 727 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}Før jeg får se bevisene i denne saken, vet vi ingenting 728 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}med tanke på hva sheriffen hevder de har. 729 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Jeg liker ikke David Lane. Han er en mediehore. 730 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Trodde ikke de hadde noe. 731 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Så kom statsadvokaten til oss med denne såkalte avtalen. 732 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 De sa: "Richard, vi vil at du skal godta en dom for en forbrytelse. 733 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 Vi ber deg gå med på 30 dager i fengsel. 734 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Hvis du gjør det, kan Mayumi erklære en forseelse, 735 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 som ikke gjør at hun blir deportert til Japan." 736 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Jeg tenkte for meg selv: "Dere jævler. 737 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Truer dere med å deportere barnas mor for dette? 738 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Hva er det som feiler dere?" 739 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Hvis jeg prøvde å slåss i retten, og hvis jeg tapte, 740 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 måtte jeg kanskje forlate landet. 741 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Som betyr at jeg ikke ville få møte barna, 742 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 og jeg ville ikke få møte Richard. 743 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Det kom aldri noe slikt fra kontoret mitt. 744 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Og sånn som jeg kjenner statsadvokaten, 745 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 er det helt utenkelig at de skulle ha presset dem 746 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 til å godta en avtale. 747 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Vi sto overfor alle disse forbrytelsene og forseelsene 748 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 som kunne resultere i at Mayumi ble deportert. 749 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 De kunne resultere i at barna ble tatt fra oss. 750 00:45:02,491 --> 00:45:06,120 At jeg havnet i fengsel. Hva i helvete skulle vi gjøre? 751 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 ÉN MÅNED ETTER OPPSKYTINGEN 752 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Så vi gikk til retten, og jeg sa til David: 753 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Jeg sier meg ikke skyldig. Hvorfor kan jeg ikke kjempe?" 754 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Han sa: "Du kan det, og jeg kan nok vinne. 755 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 Men din kone, du må tenke på henne." 756 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Jeg sa: "Jeg kan ikke si meg skyldig." 757 00:45:34,523 --> 00:45:37,609 -God morgen, ærede dommer. -Erkjenner du straffskyld? 758 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Ja. 759 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Mr. Lane, jeg leste saken… 760 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Så tenkte jeg: "Dette må bort så fort som mulig. 761 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Vi må få det unna, så vi kan fortsette med livene våre." 762 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard og Mayumi Heene, paret bak den beryktede ballonggutt-bløffen, 763 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}vet nå sin skjebne. 764 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}Richard Heene fikk 30 dager i fengsel. Kona hans fikk en dom på 20 dager. 765 00:46:01,633 --> 00:46:06,388 {\an8}Hun registrerer seg i fengselet daglig, for så å gå ut og gjøre samfunnstjeneste. 766 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 Richard tok en for familien. 767 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Jeg gråter lett, beklager. Dette gir meg tårer i øynene. 768 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Hvorfor? 769 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Det er så urettferdig. 770 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}SHERIFFENS KONTOR 771 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}Mottoet på sheriffens kontor er: "Lyver du, dør du." 772 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Det er ingen nye sjanser. 773 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}Da faren min havnet i fengsel, slo det meg. 774 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 På en måte var det min feil fordi jeg overreagerte. 775 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Jeg sa at Falcon var der inne, for jeg trodde han var det, 776 00:46:47,054 --> 00:46:48,263 og det var han ikke. 777 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Jeg hadde dårlig samvittighet for å ha gjort noe galt, 778 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 men når jeg ser tilbake på det, var jeg bare seks år, 779 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 og alle de voksne tok det jeg sa, 780 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 og de flettet det sammen til noe de trodde var noe annet 781 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 og gjorde det så stort. 782 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Det er forbløffende. 783 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 NITTI DAGER SENERE 784 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Jeg var ferdig i fengsel. Det var over. Jeg hadde fullført. 785 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Jeg ringte tilsynsføreren min og sa: "Jeg vil flytte." 786 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Det er for mye oppmerksomhet. Det er for mye. 787 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Det var naboer, og det var presse. 788 00:47:33,517 --> 00:47:36,520 Jeg ville at alle de jævla folkene skulle forsvinne. 789 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Så vi dro. 790 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Jeg måtte slutte på skolen. Jeg fikk ikke treffe vennene mine. 791 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Og det gjør meg sint. 792 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Hvordan skjedde dette, ikke sant? 793 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Siste gang vi så Heenes, var rett før de dro. 794 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Jeg banket på. De svarte ikke. Vi prøvde å snakke med guttene. 795 00:48:03,255 --> 00:48:06,049 De sa: "Hei, vi kan ikke snakke med dere mer." 796 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Det føltes veldig sårende. Jeg trodde det var en bløff. 797 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Ganske sprøtt å tenke på at det var her han var. 798 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Så sovnet han. 799 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard rørte ved denne familiens hjerter. 800 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Han rørte ved hjertene til en nasjon, til verden. 801 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Det var så urettferdig. 802 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Så urettferdig av noen å gjøre det. 803 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 Richard lurte oss alle. 804 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Jeg tror alle har et trossystem, 805 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 og de liker å si at dette er den noen er. 806 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Men folk som Richard er ikke vanlige folk. 807 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 De er sammensatte. 808 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Så hvis du tror du kjenner ham, gjør du nok ikke det. 809 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Etter hele denne hendelsen, dro vi til Florida og startet et nytt liv. 810 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Vi fant et sted, og det stedet føles som en festning. 811 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Det er et sted du kan gjemme deg og bare glemme det som skjedde. 812 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Flink gutt! Ja! 813 00:49:21,458 --> 00:49:25,003 I 2020 BENÅDET COLORADOS GUVERNØR RICHARD OG MAYUMI 814 00:49:25,087 --> 00:49:27,965 OG SA: "DET ER PÅ TIDE FOR OSS ALLE Å GÅ VIDERE." 815 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Å bli benådet er en bekreftelse på at jeg er et godt menneske. 816 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Alt dere sa om meg før, var ikke sant. 817 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Sånn ser jeg på det. 818 00:49:37,891 --> 00:49:39,768 Denne må vi kutte her. 819 00:49:39,851 --> 00:49:41,812 Jeg var overrasket da guvernøren benådet ham 820 00:49:41,895 --> 00:49:46,191 uten å ta kontakt med oss i politiet eller noen som hadde vært involvert. 821 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Det som gjorde meg opprørt, 822 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 var at han gjorde det uten at Richard måtte innrømme skyld på noe vis. 823 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Vi vil at vannet skal renne hele spennet… 824 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Etter benådningen ble jeg offisielt amerikansk statsborger. 825 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Jeg trenger ikke å uroe meg 826 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 for å være adskilt fra barna mine og mannen min. 827 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Jeg vil se hvordan det ser ut. 828 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 At den flygende tallerkenen tok slutt, 829 00:50:12,884 --> 00:50:17,305 det er trist, for jeg elsket den. Men det holder meg ikke tilbake. 830 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Greit. 831 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Jeg liker det. 832 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Jeg jobber med noe nytt, 833 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 og det blir veldig stort. 834 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Virkelig? 835 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Ja. 836 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Tekst: Susanne Katrine Høyersten