1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911입니다, 무슨 일이시죠? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}가족이랑 실험용으로 비행접시를 만들었는데요 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 원래 날아가면 안 되는 건데 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 날아갔어요! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 지금 유례없는 상황이 펼쳐지고 있습니다 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 헬륨으로 작동하는 집에서 만든 UFO 이야기죠 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 도대체 무슨 일이죠? 저게 뭔 물건이에요? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 곧장 이 생각부터 들었어요 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 '이것들이 누굴 빙다리로 아나' 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}3,000m 상공까지 올라갈 수 있습니다 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}너무 이상하니까 웃게 되잖아요? 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 네, 그래서 뭐가 문제죠? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 그런데 갑자기 상황이 심각해져요 16 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 6살 아들이 거기 탄 것 같아요 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 애가 날아갔어요! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 지금껏 이런 상황이 벌어진 적이 또 있나요? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 어린 친구가 좋은 여행 하겠네요 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 맙소사 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 세상에 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 스카이9에 들어온 첫 제보 전화의 발신지는 가족의 집이었습니다 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 히니네 얘기 같네요 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - 셋, 둘, 하나 - 둘, 하나 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 애들을 위해 환상적인 프로젝트를 만들고 싶었을 뿐이에요 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 마유미! 고정 안 하고 뭐 했냐! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 내 멍청한 실험 때문에 아들이 죽으면 어쩌죠? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 현실을 받아들이기가 너무 힘들었어요 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 우리가 뭘 한 거죠? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 영화 '업'의 악몽 버전 같습니다 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 도저히 이해가 안 갔어요 공상 과학 소설이 따로 없었죠 32 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 언론이 파헤치기 시작합니다 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 히니는 어떤 사람들일까요? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 통제 불능 가족이에요 무책임해요 35 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 방금 확인된 바로는 이 가족이 36 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 지난해 어느 리얼리티 쇼에 출연했다고 합니다 37 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 뭐 하는 거야! 38 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 정신 나간 가족이고 아빠는 감옥 가야 할 사람이에요 39 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 제 목소리에 정신을 집중하세요 40 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 우리 보안관실 좌우명은 '거짓말하면 죽는다'예요 41 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 저희가 해결하겠습니다, 아셨죠? 42 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 헛소리하네, 히니네는 똘똘 뭉친 사랑의 가족이에요 43 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 고도가 30m예요 44 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 저 열기구가 내려오기만 하면 45 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 모든 상황이 끝인 줄 알았어요 46 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 재미있는 프로젝트가 될 줄 알았는데 47 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 하지만 그건 시작에 불과했죠 48 00:02:21,933 --> 00:02:27,147 "난장판이 된 사건사고: 열기구 소년" 49 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 2009년에 우린 콜로라도에 살았어요 50 00:02:34,529 --> 00:02:35,405 "포트콜린스 콜로라도" 51 00:02:35,488 --> 00:02:37,657 캘리포니아에 살다가 이사 왔죠 52 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 토네이도 추적과 과학 프로젝트를 하려고 콜로라도로 갔어요 53 00:02:50,295 --> 00:02:53,131 {\an8}저는 미지의 세상에 열정을 갖고 있어요 54 00:02:53,214 --> 00:02:54,382 {\an8}"리처드 히니 아마추어 과학자" 55 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 된다! 56 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - 이거지! - 축하해! 57 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 어떻게 생각해? 58 00:03:01,431 --> 00:03:03,558 {\an8}우리 히니 가족은 굉장히 특이해요 59 00:03:03,641 --> 00:03:04,475 {\an8}"마유미 히니" 60 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 그래! 봐요! 61 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 팰컨은 여섯 살 62 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - 가위예요 - 료는 여덟 살 63 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - 스트리퍼 - 브래드퍼드는 열 살이죠 64 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 우리는 같이 모험하고 같이 만들어요 65 00:03:15,069 --> 00:03:17,322 {\an8}스릴 있는 일이라면 꼭 하는 편이죠 66 00:03:17,405 --> 00:03:18,239 {\an8}"브래드퍼드 히니" 67 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 우린 허리케인 구스타브의 한복판에 있어요 68 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 아이고, 맙소사! 69 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}아빠는 늘 유튜브에서 과학 실험을 찾아보라고 했어요 70 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}됐다! 71 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}우린 UFO에 진짜 관심이 많았죠 72 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 저희는 히니네 뒷집에 살았어요 73 00:03:40,637 --> 00:03:43,139 {\an8}리처드는 처음 본 순간부터 엄청난 에너지를 뿜었고 74 00:03:43,223 --> 00:03:44,599 {\an8}"딘 애스큐, 티나 차베스 이웃" 75 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}가만히 있지를 못하고 시속 160km로 떠들었어요 76 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 하지만 머리가 비상했어요 77 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 뭐든 만들었고 전기 장치도 척척 조립했죠 78 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 제가 항상 물었어요 'MIT 같은 데 나왔어요?' 79 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 우리 침실 창문으로 히니네 뒷마당이 보였어요 80 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 좋아, 당겨서 들자 81 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 한번은 창밖을 보는데 리처드가 뭘 하고 있었어요 82 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 저번이랑 똑같이 해 83 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 진짜 은색 원반처럼 생겼었습니다 84 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - 알았어? - 응 85 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 당겨! 86 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 제 남편 리처드는 1979년부터 비행접시 만드는 게 꿈이었어요 87 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 '우주 가족 젯슨'처럼 세상 모두가 날아다니면 어떨까 궁금했어요 88 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 얼마나 멋있겠어요 89 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 누구나 차고에서 비행접시를 꺼내 90 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 학교에 가고 출근하는 거죠 91 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 그러면 교통 체증도 없어요 92 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 "파슬리지 드라이브" 93 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 "2009년 10월" 94 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 비행접시 제작에 착수했어요 95 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 지름 6m, 높이 1.8m로 만들 계획이었죠 96 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 아빠가 비행접시를 만든다고 했을 때 97 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 우린 그랬죠, '존나 좋아!' 98 00:05:08,224 --> 00:05:11,686 브래드, A 지점을 맡아 아니, B였구나 99 00:05:11,769 --> 00:05:12,729 내가 A로 갈게 100 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - 빨리 가 - 왔다 101 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 비행접시 조립을 끝내는 데 2주나 걸렸어요 102 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 됐어 103 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - 근사하지? - 그러네 104 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 우리 결혼기념일에 발사할 수 있기를 바랐어요 105 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 우린 비행접시를 말뚝에 묶어서 6m 높이에 띄우기로 했어요 106 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 그래 놓고 비디오카메라로 107 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 좌우, 상하로 움직이는지 지켜보기로 했죠 108 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 들어가 보자 109 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 너희 생각은 어때? 110 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 멋져요 111 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 비행접시 안에는 이런 칸을 만들었어요 112 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 가서 안을 봐 113 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - 들어가도 돼요? - 안 들어가는 게 좋을 텐데 114 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 사람이 타도록 설계한 공간이 아니었어요 115 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 헬륨을 넣으려면 접근할 공간이 필요해서 만들었죠 116 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 아빠는 거의 모든 실험을 저한테 찍으라고 했는데 117 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 그러면서 동생들 감시하는 일도 맡겼어요 118 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - 나 들어왔어! - 쟤 들어갔어 119 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 팰컨은 정신없고 말 안 듣는 애였어요 120 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - 나와, 팰컨! - 안에 있었네, 어서 나와 121 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 사고뭉치까지는 아니어도 늘 뭔가 일을 만들어요 122 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 나와! 123 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 만지지 말라는 걸 꼭 만졌고 124 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 비행접시 밑에 숨는 걸 엄청나게 좋아했어요 125 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 잘도 숨지! 126 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 "시험일 10월 15일 목요일" 127 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 이제 띄워야 하니까 당신이 그걸 맡아 128 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - 말뚝에 묶는 거, 알았지? - 알았어 129 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 저는 비행접시를 말뚝에 묶는 일을 맡았어요 130 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 그렇게 해서 고정하기로 했죠 131 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 내가 병을 가져올게 132 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 헬륨 호스를 연결했고 지금 채우고 있어 133 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 저거 봐, 되고 있지 저거 보라고, 부풀잖아 134 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - 그렇지, 엄마? 완전 최고 아냐? - 맞아 135 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 어린이가 된 기분이야, 신나! 136 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 드디어 우리가 기대하던 순간이 왔어요 137 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - 간다, 셋, 둘, 하나 - 둘, 하나 138 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 핀을 뽑고 139 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - 우와! - 세상에 140 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 지켜보는데 성공이었어요 6m 올라갔죠 141 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 마유미! 고정! 142 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - 마유미! 고정 안 하고 뭐 했냐! - 했어! 했다고! 143 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 아니요 144 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 6m가 아니었어요 145 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 고정 밧줄이 풀리면서 날아가 버렸어요 146 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 계속 올라가고 있어요 147 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 - 마유미, 왜 안 묶었어? - 묶었어! 148 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 진짜 열받았어요 149 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 수백 달러가 날아갔어요 150 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 녹화하면서 주변을 보는데 팰컨이 안 보였어요 151 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 아빠! 152 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 팰컨이 비행접시 안에 있다고 아빠한테 말하려고 했죠 153 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 팰컨이 저기 있어요 팰컨이 탔다고요! 154 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 무서워 죽을 것 같았어요 155 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 동생이 탄 채로 날아갔는데 어떻게 할 방법이 없어서요 156 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - 아빠, 팰컨이 저기 있어요 - 어디? 157 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - 비행접시요! - 걔 방금 여기 있었어! 158 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 아니에요, 저기 탔어요! 159 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - 뭐라고? - 기어들어 가는 거 봤어요 160 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - 아니야 - 맞아요 161 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 방금 여기 있었어 162 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 잠깐, 팰컨은 어디 간 거지? 163 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 마당 곳곳을 뛰어다니고 차고에도 가 봤어요 164 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 팰컨! 165 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 걘 항상 잘 숨었거든요 166 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 - 팰컨! - 안 돼! 167 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 소리 지르며 집 안으로 들어가요 168 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 화장실에 갔는지도 모르죠 169 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 거실을 거쳐 위층으로 가요 이름을 외치면서요 170 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 팰컨! 171 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 있을 만한 곳을 뒤지면 뒤질수록 결론이 나왔죠 172 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 '나갔구나' 173 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 우리가 뭘 한 거죠? 174 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 "비행시간 00:08:59" 175 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 그 집 뒷마당에서 비명과 고함과 소란스러운 소리가 들렸어요 176 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 제 아들 브레넌이 뛰어갔다 오더니 177 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 '아빠, 팰컨이 탄 열기구가 날아가 버렸대요' 178 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 심장이 가슴에서 튀어나올 것처럼 뛰더군요 179 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 저도 제정신이 아니었어요 180 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 '이게 도대체 무슨 일이냐' 싶었죠 181 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 "비행시간 00:15:47" 182 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 별별 생각이 다 들었어요 '맙소사' 183 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 '바람 타고 가면 곧장 공항으로 갈 텐데' 184 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 '항공 구역으로 직행하고 있어' 185 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 "비행시간 00:18:56" 186 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 연방 항공청에 전화하기로 했어요 187 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 "비행시간 00:19:00" 188 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 전화를 걸어 그쪽에 말했어요 189 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 '제 아들이 시험용 비행접시에 탄 것 같아요' 190 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 그러자 그 여자가 말했어요 '비상 상황이라면' 191 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 '911에 연락하세요' 192 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 그래서 911에 전화했죠 193 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - 아들이 날아갔다고요? - 네 194 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 마지막으로 본 시간이 언제죠? 195 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 15분, 20분 전요 196 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 어떻게 땅으로 끌어 내리죠? 197 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 옆에 다른 분 계세요? 198 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 상담원이 저를 바꾸라고 했어요 199 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 남편이 무슨 말을 하는 건지 확인하려고요 200 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 저한테도 똑같은 질문을 하고 또 했어요 201 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 실험용 비행기였나요? 202 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 비행접시요 203 00:10:23,748 --> 00:10:27,293 다 들었잖아요? 내가 뭘 더 설명해요? 204 00:10:27,376 --> 00:10:29,837 빨리 구조대를 보내요 205 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 아들을 찾아야 해요 206 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 왜 이해를 못 해요? 207 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 "비행시간 00:30:28" 208 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 전 순찰차에 앉아 있었어요 209 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 곧 퇴근해서 엘크 사냥을 가려고 헸었죠 210 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 그때 무전기에서 잡음이 들리기 시작했어요 211 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 {\an8}ㅊ6살 남자아이가 없어졌는데 212 00:10:53,277 --> 00:10:54,654 {\an8}"밥 헤퍼넌 보안관실 수사관" 213 00:10:54,737 --> 00:10:57,948 {\an8}비행접시를 타고 날아간 걸로 추정된대서 214 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}저는 이렇게 생각했죠 '대체 뭐가 어떻게 되는 거지?' 215 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 그래서 최대한 빨리 히니네 집으로 갔어요 216 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 리처드와 마유미는 거의 넋이 나가 있었어요 217 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 우리는 집을 샅샅이 수색했습니다 218 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 2차 수색하고도 모자라 3차까지 했죠 219 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 다른 사람들도 아이가 갔을 만한 곳을 220 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 찾아보고 있었습니다 221 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 하지만 감이 오기 시작했어요 222 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 '진짜 심각한 일이 터지겠어' 223 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}킴 크리스티안슨입니다 경제 소식은 잠시 후에 다루고 224 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}우선 유례없는 상황에 관한 속보부터 전하겠습니다 225 00:11:40,032 --> 00:11:44,870 {\an8}한 어린이와 헬륨으로 작동하는 UFO 형태의 226 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}가내 제작 비행물체 이야기입니다 227 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 "비행시간 01:09:01" 228 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 아이 아버지는 패닉 상태에서 본사 정보 센터에 연락해 229 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 헬리콥터를 띄워줄 수 있는지 문의했습니다 230 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 뉴스 본부장이 저더러 비행접시를 찾아야 한다고 했어요 231 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 6살 아이가 타고 있다면서요 232 00:12:02,638 --> 00:12:05,683 저는 충격과 공포 속에서 233 00:12:05,766 --> 00:12:07,810 최대한 빨리 공항으로 달려갔습니다 234 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}정신없이 이륙해서 남동쪽으로 비행하면서 235 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}비행선에 탄 불쌍한 꼬마가 어디 있는지 찾았어요 236 00:12:15,484 --> 00:12:17,987 {\an8}텅 빈 하늘에 점 하나가 보이는지 살펴봤어요 237 00:12:18,070 --> 00:12:19,530 {\an8}"지미 네그리 스카이9 뉴스 헬기 기장" 238 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}- 저깁니다, 지나쳤어요 - 잠깐 뭐가 보였는데 239 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}- 다시 돌아가 봐야겠어요 - 오른쪽 위에 있습니다 240 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}- 지나쳤어요 - 저기 있네요 241 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}마침내 찾았습니다 모래사장에서 바늘 찾기였지만 242 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}이제 발견했습니다 243 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}잠시 기다리시면 줌인해서 아이가 있는지도 보겠습니다 244 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}처음에 봤을 때 245 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}3,000m 상공에 있었지만 엄청 빨랐어요 246 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}바람을 타고 빨리 지나가고 있었죠 247 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}막상 보니 더 겁났어요 이건 실제 상황인데 248 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}할 수 있는 게 촬영밖에 없었거든요 249 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}NASCAR에서 사고 나는 장면을 보고 250 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}아무것도 못 하는 속 터지는 심정 같았죠 251 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}TV 시청 중이었는데 252 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}MSNBC가 오바마 타운홀 미팅을 속보로 끊었어요 253 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}세 분 잠깐만 기다려주시겠습니까? 254 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\an8}충격적인 속보가 들어와서 255 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}지금 전하려고 합니다 256 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 '잠깐만, 저게 뭔데?' 257 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 팝콘 봉투가 부풀어 오른 모양의 물체가 258 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 하늘을 날아다니고 있었어요 259 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}기자로서 그 장면을 보며 260 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}이런 생각을 했어요 '저건 지어낼 수도 없겠어' 261 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}우리 FD인 비니가 262 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}작은 팔이 뻗어 나온 걸 본 것 같다고 했어요 263 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}눈앞에서 기차 사고가 벌어진 것 같았어요 264 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 너무나 끔찍했죠 265 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 그러면서 모든 방송국이 정규 방송을 중단했어요 266 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}영화 '업'의 악몽 버전 같습니다 267 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}문이 안 잠긴 걸 봤고 이륙할 당시 아이는… 268 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}채널을 돌려보니 이 국지적인 소식이 269 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}ABC, NBC, CBS, CNN 폭스 뉴스로 퍼져나갔어요 270 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 믿을 수 없는 드라마가 생방송으로 중계되고 있습니다 271 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 모두가 이 소식을 보도하기 시작해요 272 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 KUSA가 촬영한 영상을 입수해 생방송으로 전해드립니다 273 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 전부 실시간입니다 274 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 탑승 칸이 하나고 소년은 헬륨을 마시고 있어 275 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 질식할 가능성이 있습니다 276 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 이야기는 엄청난 특종으로 발전했어요 277 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}"이게 실화냐? 불쌍한 꼬마, 이거 미쳤네" 278 00:14:26,240 --> 00:14:29,159 {\an8}"올가미 같은 거 던지면 안 돼? 6살이 죽는 건 웃을 일이 아냐" 279 00:14:29,243 --> 00:14:30,286 {\an8}"애든 뭐든 묶어놓지" 280 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}콜로라도주 방위군이 개입했다는 소식도 있어요 281 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 '아폴로 13호' 사건과 비슷한 상황입니다 282 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 저는 아이가 떨어질까 봐 걱정이었어요 283 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 '어린애가 죽는 걸 전국이 TV로 보는 건가?' 284 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 "비행시간 02:05:58" 285 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 경찰은 현재 리처드 히니가 집 안에 있다고 밝혔습니다 286 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 라리머카운티 보안관실도 출동했습니다 287 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 여러 방송국 차량이 몰려들었어요 288 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 기자들은 동네를 휘젓고 다녔고 289 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 우리 집에 와서 문을 두드렸어요 290 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 '인터뷰할 수 있을까요?' '아뇨, 안 돼요' 291 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 우리는 케이블을 달 형편이 안 돼서 292 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 무슨 일이 일어났는지 전혀 모르고 있었어요 293 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 근데 경찰 한 명이 저더러 꼼짝 말고 있으래요 294 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 제가 그랬죠, '내가 어떻게 아무것도 안 하고 가만히 있어요?' 295 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 뭐가 어떻게 돌아가는지 알아야만 했어요 296 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 수천 가지 생각이 한꺼번에 뒤죽박죽 했어요 297 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 진정한 무기력감을 느꼈어요 298 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 '맙소사, 어떻게 해야 하지? 아이는 무사할까?' 299 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 그때 이웃한테서 제보가 들어왔어요 300 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 우주선에서 뭐가 떨어지는 사진을 찍었다고 주장하더군요 301 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 확실하지는 않지만 팰컨일 수 있죠 302 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 양질의 사진은 아니었어요 303 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 새일 수도 있었고요 304 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 하지만 어느 정도 신빙성을 염두에 두어야 해요 305 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 어떻게 해야 되죠? 306 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 내 멍청한 실험 때문에 아들이 죽으면 어쩌죠? 307 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 "비행시간 02:20:00" 308 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 헬륨이 빠른 속도로 빠질 게 확실하기 때문에 309 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}하강 속도가 점점 빨라질 겁니다 310 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}얼마나 더 공중에 떠 있을지 알 수 없어요 311 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 제가 이 길을 달리는데 스카이9 조종사 지미가 312 00:16:30,781 --> 00:16:32,866 {\an8}계속 그 물체 밑에 있으라고 했어요 313 00:16:32,950 --> 00:16:34,034 {\an8}"브라이언 윌리 9뉴스 촬영기자" 314 00:16:35,202 --> 00:16:37,788 마침내 시야에 들어오자 가슴이 벌렁거렸죠 315 00:16:37,871 --> 00:16:39,498 바람이 빠지고 있었거든요 316 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 바람이 빠지면서 하강하는 게 눈에 보였어요 317 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 보시다시피 헬륨이 많이 줄어들었습니다 318 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 하지만 얼마나 더 떠 있을지 어디로 갈지 알 수가 없었죠 319 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 그때 제 아들이 8살이라 320 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 아빠 입장에서 어떻게 해야 할지 계속 생각했어요 321 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 확실히 가스가 상당히 많이 감소한 모습입니다 322 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 그때는 높이가 60m도 안 됐을 거예요 323 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}내려갑니다, 현재 고도 30m 드디어 끝이 납니다 324 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 차에서 튀어 나가 카메라를 꺼내 달리기 시작했어요 325 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - 다시 땅으로 내려옵니다 - 지금 내려와요, 다 왔습니다 326 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - 부드럽게 내려오네요 - 저기 보세요 327 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 세상에 328 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 열기구가 땅에 닿았을 때 329 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 지상에서 생중계하는 사람은 저 하나밖에 없었어요 330 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 다행스러운 결말이었습니다 331 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}이제 우리가 궁금한 건 팰컨 히니의 안부죠 332 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}그럼요 333 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 응급 요원들이 구멍을 내고 안을 샅샅이 뒤졌고 334 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 열기구를 뒤집어 출입구를 찾았어요 335 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 저는 그 상황을 보도했고요 336 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 문을 찾아야 해 337 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}브라이언, 열기구 옆에 뭐가 있나요? 338 00:18:02,581 --> 00:18:06,585 {\an8}제가 들은 정보가 있습니다만 339 00:18:06,668 --> 00:18:10,923 {\an8}이걸 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠습니다 340 00:18:11,006 --> 00:18:14,301 {\an8}열기구 안에서는 아무도 발견되지 않은 것 같습니다 341 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 맙소사 342 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 저도 잘… 343 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 현장에 나가 있던 KUSA 촬영 기자의 말로는 344 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}열기구 내 공간에 아무도 없었다고 합니다 345 00:18:30,526 --> 00:18:34,196 {\an8}열기구에 아이가 없다는 소식을 전 세계에 알리려니 346 00:18:34,279 --> 00:18:35,823 {\an8}고통스러웠어요 347 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 저는 '착륙했고 아이를 찾았고 안전하다'는 소식을 기대했어요 348 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 그럼 애는 어디 있죠? 떨어졌나요? 349 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 살아 있을 리가 없잖아요 350 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 루이스랑 같이 가 36부터 시작한다 351 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 지상 수색이 시작됐고 352 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 팰컨을 찾을 수 있기를 바랐어요 353 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 비행경로 어딘가에 있기를 바랐죠 354 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 경찰은 90km 거리를 되돌아가며 수색해야 했어요 355 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 저희는 지역 공동체에서 장례식을 준비해야겠다고 생각했죠 356 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 "오후 3시 59분" 357 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 "오후 4시" 358 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 전 주방에 서 있었어요 359 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 갑자기 소란스럽더니 비명이 들려왔습니다 360 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 무슨 일인지 알 수가 없었어요 361 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 저는 듣지 못한 소식을 남들이 들었나 싶었죠 362 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 처음에는 믿어지지 않았어요 363 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 그러다가 다시 봤죠 364 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 뒤로 돌아섰던 게 기억나요 365 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 세상에 366 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 팰컨! 367 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 집에 왔구나! 368 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 아직도 조그만 6살짜리 팰컨이 서 있던 모습이 눈에 선해요 369 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 리처드가 달려 나가 껴안았어요 370 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 그 후로 절대 아이를 혼자 두지 않았어요 371 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 믿을 수가 없었어요 그렇게 놀란 적이 없었죠 372 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 "팰컨 히니" 373 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 그 반응에 무척 당황했어요 374 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 전 그냥 '엄마, 나 배고파요' 이랬을 뿐인데 375 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 부모님은 난리가 났죠 깜짝 놀라셨어요 376 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 아마 그렇게 물었던 거 같아요 '엄마, 아빠, 왜 울어요?' 377 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 '걱정돼 죽는 줄 알았어 너 어디 있었어?' 378 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 팰컨이 장소를 말했을 때 믿을 수가 없었어요 379 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 그날 저는 비행접시에 몰래 들어가려고 했어요 380 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 이유야 뭐… 비행접시니까요 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 신기하잖아요 382 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 제가 들어가기에 딱 좋은 작은 공간이 있었어요 383 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 거기서 살고 싶었어요 384 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 팰컨, 나와! 이리 오라고! 385 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 너 거기서 뭐 해? 빨리 이리 나와! 386 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 아빠가 몇 번이나 화를 내서 겁이 났어요 387 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 그래서 생각했죠 '나 여기 있으면 안 되겠어' 388 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 그래서 집에 들어가 조금 쉬기로 했던 기억이에요 389 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 집 안을 통과해서 390 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 새로 정한 은신처인 차고 위 다락으로 갔어요 391 00:21:51,518 --> 00:21:53,603 거기서 좀 쉬다가 392 00:21:53,687 --> 00:21:56,273 재미가 없어서 잠이 들었어요 393 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 그러다가 잠에서 깼더니 394 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 사람인지 차인지 모를 이상한 소음들이 들리기 시작했죠 395 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 결국에는 허기에 무릎을 꿇었어요 심심하기도 했고요 396 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 그래서 거기서 걸어 내려갔더니 397 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 '맙소사, 사람이 왜 많지 말도 안 돼' 398 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 다리가 많아서 지나가기가 힘들었어요 399 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 근데 어떤 사람이 물었죠 '넌 누구니?' 400 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 오늘 밤 속보가 들어왔습니다 401 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 아이가 생존 상태로 발견됐습니다 402 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 6세 소년은 애초에 열기구를 타지 않았고 403 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 집 안에 있었습니다 404 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}"꼬마가 차고에 숨어 있다가 발견됐대" 405 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}"팰컨이 착륙했다! 도대체 뭐가 뭔지" 406 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}집에 있었다고요? 407 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 경찰이 집 전체를 수색했는데 408 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 6살 남자애 하나를 못 찾았어요? 409 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 어린이 실종 사건의 경우 410 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 매번 최우선 순위로 삼아야 하는 것이 411 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 첫째도, 둘째도, 셋째도 집 수색이란 걸 잘 압니다 412 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 저는 우리가 잘 찾아봤다고 생각했어요 413 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 꼼꼼하게 충분히 살폈다고 생각했는데 414 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 그렇지 않았던 것이죠 415 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 "오후 5시 4분" 416 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 "오후 5시 5분" 417 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 프로듀서들이 전화 돌리는 장면이 눈에 보일 듯하죠 418 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 당장 저 집으로 가라고 말이에요 419 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 그래서 동네에 차란 차는 다 모였어요 420 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 기자들은 히니의 집을 찾아가 인터뷰를 따려고 했지만 421 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 히니 가족은 입을 안 열었어요 422 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 우리 공보 담당이 저한테 와서 말했어요 423 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 '보안관님, 저 혼자는 감당이 안 되는 규모입니다' 424 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 '맡아주시겠습니까?' 425 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 "짐 올더든 라리머카운티 보안관" 426 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 총책임자가 나서야 하는 때가 있는 법이죠 427 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 당국은 소년이 열기구 안에 있었는지 아직 확인을 못 했으나 428 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 형제들은 야외에서… 429 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 리처드, 마유미, 아이들을 다 만났습니다 430 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 리처드가 나가서 취재진 앞에서 해명하기로 했어요 431 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 저는 취재진을 만나기 싫었지만 경찰이 저한테 말했어요 432 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 '이야기를 안 하고 뭐라도 내주지 않으면' 433 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 '2주일 동안 여기서 따라다닐 겁니다' 434 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 답답했죠, '아이고, 맙소사' 435 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 그래서 제가 같이 나가달라고 했어요 436 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 여기가 아이 아버지 리처드입니다 437 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 카메라가 이렇게 많으니 긴장할 겁니다 438 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 살살 해주세요, 아시겠죠? 439 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 그날 일어난 어처구니없는 일에서 벗어나야만 했어요 440 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 평정심을 유지하려고 애썼습니다 441 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 라리머카운티 경찰서에 진심으로 감사드립니다 442 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 하지만 그냥 뒤로 돌아 집으로 뛰어들고 싶었어요 443 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 수색을 도와준 뉴스 헬기에도 감사 인사를 드립니다 444 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 그들의 지쳤으면서도 현실과 동떨어진 느낌이 이상했어요 445 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 그럼 다른 질문 있으세요? 446 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 우리만의 시간이 필요했어요 447 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 그런 일을 겼었으니 아들과 소중한 시간을 보내고 싶었죠 448 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 하지만 사람들이 저를 가만 안 놔뒀어요 449 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 '이 인터뷰를 해라, 저걸 해라' 450 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 그래서 어느 프로듀서와 합의를 봤어요 451 00:25:23,480 --> 00:25:25,148 '좋습니다, 방송에 나갈게요' 452 00:25:25,982 --> 00:25:27,067 래리 킹 쇼였어요 453 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 "오후 6시 58분" 454 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 저녁에 찍기로 했는데 455 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 카메라, 음향 스태프들이 들어오고 감독, 프로듀서도 왔어요 456 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 제가 그랬죠, '리처드, 래리 킹에 나가면 전 세계에 퍼질 거야' 457 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 그러자 리처드는 '괜찮아 우린 감당할 수 있어'라고 했어요 458 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 저는 긴장했고 아이들은 어리둥절했어요 459 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 하지만 중단하면 안 된다는 압박을 느꼈어요 460 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 뿐만 아니라 TV 생방송이잖아요 461 00:26:00,100 --> 00:26:02,894 "래리 킹 라이브" 462 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 미국과 세계 시청자 여러분 잘 오셨습니다 463 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\an8}래리 대신 오늘 밤 진행을 맡은 울프 블리처입니다 464 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}곧장 콜로라도 포트콜린스로 가 보겠습니다 465 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}팰컨이 제 말을 들을 수 있는지 모르겠지만 466 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}아까 차고에서 잠들었었다고 했는데 467 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}이름 부르는 소리를 들었어요? 468 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 팰컨, 우리가 네 이름 부르는 거 들었냐고 물어보셔 469 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - 음 - 들었어? 470 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 들었어? 471 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 그럼 나오지 그랬어? 472 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 그랬잖아요… 그거… 473 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 방송 때문에 하는 거라고 474 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 이런 475 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 아니야 476 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 잠깐만요, 애가 뭐라고 했죠? 477 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 제 이어폰 소리가 엄청 컸어요 478 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 삑삑 소리가 나서 뭐라고 하는지 못 들었어요 479 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 그래서 애가 뭐라고 했건 별 신경 안 썼죠 480 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 우리 반응은 이랬죠 '뭐라고?' 481 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 '방송 때문에 그랬다'는 팰컨의 말은 충격이었어요 482 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 뭔 소리를 하는지 알 수가 없었죠 483 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 저는 딘을 쳐다보면서 속으로 '이거 봐'라고 했어요 484 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 '저 한마디 때문에 완전히 딴 방향으로 흘러갈 거야' 485 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 잘 안 들렸을 수도 있겠지만 분명히 들었을 겁니다 486 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 '이런'이라고 하셨잖아요 487 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 뭐, 그렇긴 하죠 희미하게 듣긴 들었어요 488 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 하지만 뭔 말인지 전혀 못 알아들었어요 489 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}'방송을 위해서 했다'는 게 무슨 뜻일까요? 490 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}전혀 모르겠습니다 취재진 얘기인 것 같아요 491 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}아이한테 여러 가지로 많이 물어봤으니까요 492 00:27:37,155 --> 00:27:38,531 걔는 겨우 6살이었어요 493 00:27:39,407 --> 00:27:42,243 6살짜리가 한 말에 494 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 사람들이 제멋대로 의미를 부여한 겁니다 495 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 그 이후로 일이 완전히 커져 버렸어요 496 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 '방송을 위해서 했어'란 말이 무슨 뜻인지 모두가 의아했어요 497 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}"사기극이다 아이가 인터뷰 중 실토했어!" 498 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}"열기구 소년이 사기였어? 맙소사" 499 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}말 안 듣는 애 때문에 얼마나 많은 돈이 날아갔냐고요 500 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 제가 말한 단 한 문장 때문에 501 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 온 나라가 들썩거렸다는 게 믿어지지 않아요 502 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}공중의 겪은 시련부터 방송의 시련까지를 지켜보며 503 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}한 가지 질문이 떠오릅니다 '모두 공들인 날조였을까요?' 504 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 이 가족, 이제 큰일 났어요 505 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}"이제 그 돌머리 아빠를 열기구에 태워 발사해" 506 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 인생 최악의 악몽이었어요 대체 이게 뭐냐 싶었죠 507 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 "금요일 다음 날 아침" 508 00:28:33,670 --> 00:28:36,172 아침에 온 식구가 팰컨에게 물었어요 509 00:28:36,256 --> 00:28:38,675 '너 무슨 말을 한 거야?' 510 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 팰컨이 하는 말이 인터뷰를 촬영하기 전에 511 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 수많은 카메라맨이 차고에서 물어보더래요 512 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 '너 다락에 어떻게 올라갔어? 보여줄 수 있어?' 513 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 팰컨, 어떻게 올라갔어? 여기로 올라갔니? 514 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 그 기자의 얼굴을 지금도 생생히 기억해요 515 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 그 사람 얼굴이 떠오르고 516 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 제게 물었던 질문이 기억나요 517 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 '어떻게 올라갔는지 방송을 위해서 보여줄 수 있어?' 518 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 그래서 대답했죠, '그럼요' 519 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 그때 당혹스러웠던 저는 520 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 다른 쇼에 출연해서 521 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 홍보용 자작극이 아니었단 걸 알려야겠다고 생각했어요 522 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 리처드, 마유미, 팰컨 브래드퍼드, 료 형제가 나왔습니다 523 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}아침에 의심하는 의견들로 게시판이 불타올랐습니다 524 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}'방송을 위해 한 거야'라고 말했었죠? 525 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}마당 앞에 카메라가 많았어요 526 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}다들 인터뷰를 하게 됐죠 527 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}팰컨, 괜찮아요? 528 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 부부는 방송에 나가면 유리해질 거라고 생각했어요 529 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}엄마, 토할 거 같아요 530 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}그런데 팰컨이 촬영 중에 속이 안 좋아지기 시작해요 531 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 아이는 방송 출연이 싫었고 532 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 사태는 점점 이상한 구경거리로 변해갑니다 533 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}- 화장실 갈까? - 네 534 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}진행자가 뭐라고 했을까요? '아이가 괜찮아지는 동안' 535 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}'잠시 광고를 보고 오겠습니다' 536 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}아니요, 그러지 않았어요 그대로 내보냈죠 537 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}괜찮은가요? 같이 가지 않아도 될까요? 538 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}마유미, 같이 다녀올래요? 그래도 괜찮아요 539 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}- 괜찮을까요? - 그럼요 540 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}- 좋아요 - 이해합니다 541 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}감사합니다 542 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}어린 팰컨의 몸은 충격과 고통을 이기지 못해 543 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}구토를 일으켰고 544 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}가족은 의문에 휩싸였어요 545 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}제가 나서서 편을 들어줘야겠다는 생각이 들었습니다 546 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}히니네는 발명가 가족이에요 547 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}아이 실종이 아니라 발명에 관심을 가져주길 바라죠 548 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 그거 장난친 거 아니었어요 549 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 저는 그들의 선의를 믿어주려고 했어요 550 00:30:44,425 --> 00:30:48,638 지역 언론과 전국 언론이 히니 가족에 관한 기사를 551 00:30:48,721 --> 00:30:50,306 보도하기 시작합니다 552 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 리처드 히니는 자칭 폭풍 추적자 겸 발명가입니다 553 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}아이들이 비속어를 대단히 많이 씁니다 554 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}문제 요소가 많이 눈에 띕니다 555 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}리처드 히니는 모험을 겁내지 않는 가정을 일구고 싶었다고 합니다 556 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}"저 가족 익숙해 보이지 않나요?" 557 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 {\an8}곧 그 부부가 '와이프 스와프'에 출연했다는 게 알려져요 558 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 "와이프 스와프" 559 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 잠깐, 다른 여자와 인생을 바꿔 살겠다고 신청한 건 당신이잖아? 560 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 아니야? 내가 말하잖아 질문은 내가 했어 561 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 내려가고 싶대요 562 00:31:21,963 --> 00:31:23,256 {\an8}"셰리 실버 와이프 스와프 참가자" 563 00:31:23,339 --> 00:31:25,758 {\an8}내려갈 거야? 앉아 있을래? 564 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 저는 '와이프 스와프'라는 TV 쇼에 리처드, 마유미와 같이 출연했어요 565 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}준비 완료! 566 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 새로운 모험이 될 거야! 567 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 TV에서 비행접시를 보고 이런 생각을 했어요 568 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 '그 사람들이 아이가 열기구에 탔다고 말한 이유는 모르겠지만' 569 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 '안 탄 건 확실해' 570 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 안 탔다는 걸 어떻게 알았나요? 571 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 전 심령술사거든요 572 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 요점은 당신이 게으르단 거야 손가락 까딱 안 하려고 들지 573 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 최악이야! 574 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 열기구를 본 순간 머리에 스치는 생각이 있었어요 575 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 '리처드가 일부러 꾸민 일이구나' 첫인상은 그랬죠 576 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 고기는 안 된다고 했어 577 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 관심을 끌려고 노력하는 사람이었어요 578 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 하는 짓 봐! 579 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 리처드, 고기는 안 된다고 했어 청소는 당신이 해야… 580 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 하지만 방송에서 리처드를 알게 되면서 581 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 아이들을 정성껏 보살피는 사람이란 걸 깨달았죠 582 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 그래서 리처드가 일부러 583 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 아들이 열기구에 탔다고 거짓말했다는 생각은 할 수 없었죠 584 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}엄마 보고 싶어! 585 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 얘들아! 586 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 예전에 TV에 출연했던 사람들이란 걸 알게 되면서 587 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 사건이 펼쳐지면서 그들이 보였던 감정이 588 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 진짜가 아니라 589 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 연기일 수 있다는 걸 알았습니다 590 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - '와이프 스와프'를 봤나요? - 아니요 591 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 옷차림을 보면 알겠지만 나는 웨스턴 장르를 좋아해요 592 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 초기 TV 쇼에서 다루는 가치들이 593 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 진실, 정직, 미국적 방식 같은 제 가치관을 담고 있어요 594 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 우리가 '와이프 스와프'에 출연했다는 이유로 595 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 유명세에 미쳤다고 비난했지만 596 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 절대로 사실이 아닙니다 597 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 '와이프 스와프' 같은 데 나갈 생각은 절대 없었어요 598 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 역겨운 발상이라고 생각했는데 거기서 돈을 주겠다고 했어요 599 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 우린 돈이 궁했죠 600 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 금요일이 되자 엄청난 역풍이 밀려왔어요 601 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 모두가 우리를 비난하기 시작하죠 602 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 우리는 모든 사람에게 그 일이 실제 상황이었고 603 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 우연히 발생했으며 아주 위험했다는 사실을 604 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 입증할 방법이 필요했어요 605 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 그래서 영상을 공개했던 겁니다 606 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}폭스 뉴스로 방금 들어온 따끈따끈한 영상입니다 607 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}홈비디오 영상이 도착했는데요 608 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}악명 높은 열기구의 이륙 장면이 담겨 있다고 합니다 609 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}보세요, 진짜 실험이었잖아요 우리가 조작한 사건이 아니에요 610 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 마유미! 고정! 왜 안 묶어… 611 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 저는 그 영상을 보면서 리처드가 표출한 감정이 612 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 너무나 과장됐고 카메라를 의식한 연기라고 생각했습니다 613 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}소란이 이어지면서 리처드 히니는 큰아들의 말을 못 들은 듯합니다 614 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}아들은 계속 외치죠 '팰컨이 비행접시에 탔어요!' 615 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}- 아빠, 팰컨 저기 탔어요! - 어디? 616 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}비행접시 안에! 617 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}뭐라고? 618 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 리얼리티 TV 스타일의 연기였죠 619 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}그 영상은 자작극일지도 모른다는 의심에 기름을 부을 뿐이었어요 620 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\an8}경찰은 조작일 가능성을 부인하며 621 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 {\an8}기소할 계획이 없다고 했고… 622 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 '저 사람들이 조작했네'란 댓글이 보였어요 623 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 '얻다 대고 개똥 같은 소리야! 절대 아니라고!' 624 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 보란 말이죠 연출된 부분은 없었어요 625 00:34:46,292 --> 00:34:47,877 빌어먹을 밧줄 안 묶고 뭘 했냐고! 젠장! 626 00:34:47,960 --> 00:34:49,253 "감옥 가서도 리얼리티 찍겠네" 627 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 "진짜 한심해" 628 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 너무 화가 난 나머지 소리를 질렀어요 629 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 100% 순수한 리얼이었어요 630 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 영상을 주면 논란이 해결될 줄 알았는데 그게 아닌 겁니다 631 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 이리 와 632 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 저거 보이지? 조명이 있어 조명이 아주 많잖아? 633 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 잠은 어떻게 잘까? 좀 보라고 634 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 내가 말했어 인터뷰 앞으로 안 한다고 635 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 '얘기 끝났다, 할 말 없다'고 해도 아직도 저러고 있어 636 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 "토요일 발사 이틀 후" 637 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 히니 씨, 나와 보세요 638 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 토요일이 왔고 639 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 정오쯤에 전화가 왔는데 헤퍼넌이었던 걸로 압니다 640 00:35:33,422 --> 00:35:35,967 저더러 보안관 사무실로 나와서 641 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 비행접시를 찾아가래요 642 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 그래서 나갔죠, 신났어요 '야, 비행접시를 다시 받네' 643 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 그런데 그 사람 말이 이래요 '비행접시를 돌려주기 전에' 644 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 '확인차 몇 가지 질문을 해도 되겠습니까?' 645 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 그러면서 거짓말 탐지기 검사를 받아도 되겠냐고 물었어요 646 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 그때 비행접시를 인계할 뜻은 전혀 없었습니다만 647 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 나름의 전략을 써서 648 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 보안관 사무실에 오도록 협조를 얻어냈어요 649 00:36:06,330 --> 00:36:08,875 전하고 싶은 메시지가 있었어요 650 00:36:08,958 --> 00:36:10,459 저도, 우리도 리처드를 믿고 651 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 우린 같은 편이라고요 652 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 실제론 어떤 생각이었죠? 653 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 솔직한 마음으로는 거짓말 탐지기를 써서 654 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 자백을 받고 싶었어요 655 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 오늘 조사 잘 받고 나가서 656 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 그 카메라들 앞에서 당당하게 인터뷰해요 657 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 '나 거짓말 검사 받았는데 통과했어요'라고 658 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 받아도 괜찮겠다 싶었어요 659 00:36:31,147 --> 00:36:33,274 '통과해서 비행접시 찾아서 집에 갈 거야' 660 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 911 통화 당시, 팰컨이 열기구에 없는 것을 알았습니까? 661 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 아니요 662 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 잠깐만요, 다리가 저려서 663 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 히니 씨가 수를 쓰는 게 뻔히 보였습니다 664 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 긴장을 풀고 질문에 곧장 대답하는 대신 665 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 한참 생각하거나 마인드 컨트롤을 했어요 666 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 잠든 척하는 모습은 우스꽝스럽기까지 했죠 667 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 거짓말 탐지기 회피 기술로 668 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 이미 널리 알려진 방법이에요 669 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 잠깐 일어나도 될까요? 제가 좀… 670 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 아이고, 이게… 671 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 왜 그러시죠? 672 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 아니, 잠이 와서요 673 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 그래요 674 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 진짜 피곤했어요 675 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 50시간인지, 54시간인지 잠을 못 잤었어요 676 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 심호흡하세요 677 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - 좋아요 - 좋습니까? 678 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 게다가 전 15살 때부터 당뇨병 환자였어요 679 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 그래서 손가락을 찔러 자가 검사를 했더니 680 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 혈당이 치솟았어요 681 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 리처드, 검사에 집중해야 됩니다 682 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 그 사람이 화를 냈어요 683 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 집중하면서 눈을 계속 뜨고 계세요 684 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 왜 화를 내는지 모르겠더라고요 685 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 그 사람이 물어보는 것마다 전부 진실되게 답하고 있었어요 686 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 거짓말 탐지기는 판독 불능으로 나왔어요 687 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 회피책을 쓰는 바람에 반응을 판독할 수 없었어요 688 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 그래서 마유미로 시선을 돌렸죠 689 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 마유미를 보안관 사무실로 데려와 690 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 거짓말 탐지기 검사를 해보기로 했어요 691 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 리처드와도 얘기 중이니 양쪽 이야기를 다 수집할 겁니다 692 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 거짓말 탐지기 검사 후 밥 헤퍼넌이 말했어요 693 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 '검사 결과, 거짓말로 나왔어요' 694 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 제가 그랬죠, '정말로요?' 695 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 저는… 696 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 저는 우리 둘 중 하나는 남아서 애들 곁에 있으면 정말 좋겠어요 697 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 하지만 그럴 일은 없겠죠 698 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 눈물을 흘리며 제게 이야기했어요 699 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 '맞아요, 그건 날조였어요' 700 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 그러면서 실질적인 자백을 하고 있었습니다 701 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 날조할 목적으로 그 열기구를 만들었습니까? 702 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 오로지 그 목적으로 만든 건가요? 703 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 솔직히 이 실험 자체를 이것만을 위해서 한 게 아니에요 704 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 그때는 제 영어 실력이 더 형편없었고 705 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 '날조'라는 단어 자체를 못 알아들었어요 706 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 그럼 이게 모두… 날조였다는 말이군요 707 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 마유미는 일본에서 영어 전공으로 학위를 받고 708 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 미국에서 대학을 3년 더 다녔습니다 709 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 언어 장벽은 없었어요 710 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 결국은 인정하는군요 '그렇다, 우리가 거짓말했다' 711 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 '그런 날조를 한 이유는' 712 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 '우리를 더 유명하게 만들고 싶어서였다' 713 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 히니 가족이 자신들이 주인공인 TV 쇼를 따내기 위해 714 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 부단히 노력했다는 사실도 알게 됐습니다 715 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 뉴스에 출연하거나 어디에든 이름을 알린다면 716 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 더욱 유리해지겠죠 717 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 그런 동기에서 이 사기극이 탄생했다고 봅니다 718 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 말이 안 돼요 719 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 내가 불리해지고 감옥까지 갈 수 있는데 720 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 뭐 하러 그런 짓을 벌이겠어요? 721 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 그렇게 하면 TV 쇼가 생기겠어요? 722 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 아이들에게 뭘 하는 건지 말했습니까? 723 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 말했어요 724 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 어떻게 설득해서 동참시켰습니까? 725 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 동생이 열기구에 탄 것처럼 연기하라고 시켰나요? 726 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 네 727 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 비슷해요 728 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 조사를 통해 형사 고발 진행에 충분한 진술을 얻었습니다 729 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 부부가 지금 귀가하고 있습니다 730 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 어젯밤, 경찰은 히니 부부 집에서 증거를 압수했으며 731 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 며칠 내로 네 가지 혐의를 들어 기소할 예정인데요 732 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 그중 둘은 4급 중범죄로 733 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 6년 이하의 징역과 50만 달러의 벌금형을 받을 수 있습니다 734 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 "일요일 발사 사흘 후" 735 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 목요일에는 응급 상황이었던 우리가 736 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 일요일에는 중범죄로 잡혀갈 판이 됐어요 737 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 어떤 여자가 다가와 번호를 주며 말하더군요 738 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 '이 변호사한테 전화해요 데이비드 레인이에요' 739 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}사고가 있던 주 일요일에 포트콜린스로 찾아왔어요 740 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}"데이비드 레인 변호사" 741 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 리처드와 마유미가 마음과 영혼을 다해 742 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 아이들을 사랑하는 건 분명했습니다 743 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 마유미는 영어가 능숙하지 않아 744 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 '날조', '허위' 같은 단어를 하나하나 설명해야 했어요 745 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - 애가 다락에 있는 줄 알았어요? - 몰랐어요 746 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 마유미가 '자백'했다고 주장한 그 영상을 봤습니다 747 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 그건 자백이 아니었어요 748 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 팰컨은 어디 있었나요? 다락에 있었어요? 749 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 진짜 몰랐어요 750 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 언어에 익숙하지 않은 사람을 상대할 때 751 00:41:50,508 --> 00:41:52,801 이런 유도 질문을 하면 752 00:41:52,885 --> 00:41:57,181 용의자가 거짓된 진술을 할 확률이 대단히 높아지죠 753 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 아이가 집 어디엔가 있다는 건 알았지만 754 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 다락인 줄은 몰랐다는 거죠? 755 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 네 756 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 데이비드 레인한테 제가 말했죠 '난 저 혐의들 절대 인정 안 해요' 757 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 그러자 그 사람이 이래요 '뭘 어떻게 하든' 758 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 '팀 매스터스 사건부터 자세히 살펴보도록 해요' 759 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}팀 매스터스는 결백합니다 760 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 저는 살인을 저지르지 않고도 라리머카운티 검사들에게 기소된 761 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 팀 매스터스 소송을 대리했어요 762 00:42:27,670 --> 00:42:29,213 매스터스는 집 근처에서 발견된 763 00:42:29,296 --> 00:42:32,091 여성 시신의 살해범으로 유죄를 선고받았습니다 764 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 변호사는 기소 측이 핵심 증거를 숨겼다고 주장했지만 765 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 지방 검사는 부인했습니다 766 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 저는 그 경찰들이 부패했다고 생각했어요 767 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 그 사람은 억울하게 10년을 감옥에서 보냈어요 768 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 '난 그렇게 될 수 없어' 769 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 이 사람들이 시스템에 의해 770 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 조리돌림을 당하고 있을 확률이 크다고 생각했어요 771 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 무료 변론 해줄 테니 자세한 건 나중에 얘기하자고 하고 772 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 사건을 맡아 방법을 모색했어요 773 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 데이비드 레인은 반 경찰 성향으로 콜로라도에서 유명했어요 774 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 제가 확실히 말씀드리겠습니다 라리머카운티 보안관실도 775 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 포트콜린스 경찰서나 라리머카운티 사법 기관도 776 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 부패한 조직이 아닙니다 777 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 그들은 유죄 판결을 받아내는 데만 관심이 있어요 778 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 이 사건 같은 과열 취재 경쟁 속에서는 779 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 리처드와 가족이 부당한 판결을 받을 수 있어요 780 00:43:22,891 --> 00:43:26,645 {\an8}이 사건의 증거가 무엇인지 확인하기 전까지는 781 00:43:26,729 --> 00:43:32,067 {\an8}보안관실 주장의 근거를 알 수가 없습니다 782 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}데이비드 레인을 좋게 보지 않아요 미디어의 창녀죠 783 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 증거는 없다고 믿었습니다 784 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 그런데 검사가 와서 거래를 하자고 하는 겁니다 785 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 '리처드, 중죄 판결을 받아들여요' 786 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 '30일 구류에 동의하면 좋겠군요' 787 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 '그렇게 해주면 마유미는 경범죄로 처리돼' 788 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 '일본으로 추방되는 일은 없을 겁니다' 789 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 전 속으로 생각했죠 '이 후레자식들' 790 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 '여기서 이기겠다고 애들 엄마를 추방한다고 협박해?' 791 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 '당신들 제정신이야?' 792 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 법정에서 싸우기로 했다가 지면 793 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 이 나라를 떠나야 할지도 몰라요 794 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 그렇다면 아이들을 못 보게 되겠죠 795 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 리처드도 다시 못 만나고요 796 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 우리 쪽에서 그런 말을 꺼낸 사실이 없습니다 797 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 지방 검사를 잘 아는 저로서는 798 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 그가 형량 거래를 받아들이라며 그런 압박을 넣었다는 것은 799 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 상상조차 할 수 없어요 800 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 중범죄, 경범죄로 처벌될 위기인 데다 801 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 그로 인해 마유미가 추방까지 당하면 802 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 아이들을 빼앗기는 건 기정사실이었어요 803 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 저는 감옥에 가겠죠 804 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 도대체 뭘 어떡해야 하죠? 805 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 "발사 1달 후" 806 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 그래서 법정에 출석해 데이비드에게 말했어요 807 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 '난 유죄 인정 안 할 겁니다 싸우면 안 될 이유가 있어요?' 808 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 그러자 데이비드가 말했죠 '싸워도 돼요, 충분히 이깁니다' 809 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 '하지만 부인 생각도 해야죠' 810 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 그래도 저는 죄를 인정할 수가 없었어요 811 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 안녕하십니까, 재판장님 812 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 죄를 인정합니까? 813 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 인정합니다 814 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 레인 씨, 파일을 보니… 815 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 결국 전 최대한 빨리 끝내야겠다고 생각했어요 816 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 빨리 해치우고 새 인생을 살자고요 817 00:45:51,206 --> 00:45:54,126 {\an8}세상을 떠들썩하게 했던 열기구 소년 사기극의 배후인 818 00:45:54,209 --> 00:45:56,962 {\an8}리처드, 마유미 히니 부부가 선고를 앞두고 있습니다 819 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}리처드 히니는 30일 형을 받았고 마유미는 20일 처분을 받았습니다 820 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}매일 교도소에 출석한 후 821 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}외부에서 사회봉사 활동을 이행해야 합니다 822 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 리처드는 가족을 위해 실형을 받았어요 823 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 제가 눈물이 많아서요, 죄송해요 진짜 눈물이 나네요 824 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 이유가 뭘까요? 825 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 너무 불공정하니까요 826 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}"라리머카운티 보안관실" 827 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}우리 보안관실 좌우명은 '거짓말하면 죽는다'예요 828 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 두 번째 기회는 없죠 829 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}아빠가 감옥에 갔을 때 확 실감이 났어요 830 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 어떻게 보면 제 잘못이었죠 너무 호들갑을 떨었잖아요 831 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 팰컨이 거기 있다고 계속 말했어요 그렇게 믿어서 한 말이었지만 832 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 사실은 달랐죠 833 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 제가 잘못했다는 생각에 마음이 안 좋았어요 834 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 하지만 지금 돌아보면 전 그때 겨우 6살이었고 835 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 모든 어른들이 제가 한 말을 가져다 836 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 자기들 입맛에 맞게 끼워 맞추고는 837 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 엄청나게 부풀렸던 거예요 838 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 이해가 안 가요 839 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 "90일 후" 840 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 형기를 마쳤어요 다 했어요, 끝냈습니다 841 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 보호관찰관에게 연락해서 말했죠 '나 이사하고 싶어요' 842 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 보는 눈이 너무 많아서 힘들어요 843 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 이웃도 그렇고 언론도 그랬죠 844 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 그 빌어먹을 인간들이 다 사라졌으면 좋겠더라고요 845 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 그래서 떠났습니다 846 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 학교를 그만둬야 했고 친구들도 못 만나게 됐어요 847 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 그래서 너무 화가 났죠 848 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 어쩌다 그렇게 된 건지 의아했어요 849 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 히니네 가족을 마지막으로 본 건 떠나기 직전이었어요 850 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 문을 두드렸지만 답이 없어서 아이들한테 말하려고 했어요 851 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 '안녕하세요, 이제 아줌마랑 말하면 안 돼요' 852 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 정말 가슴이 아팠어요 그때는 저도 사기라고 생각했죠 853 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 여기 있었다고 생각하면 기가 막혀요 854 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 그러다 잠들었죠 855 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 리처드는 우리 가족의 마음을 갖고 놀았어요 856 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 이 나라와 세상 사람들의 마음을 갖고 놀았죠 857 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 너무 잘못됐어요 858 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 그런 짓을 한 사람에게 너무 잘못된 판결이었죠 859 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 리처드는 우리 모두를 갖고 놀았어요 860 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 사람은 누구나 신념 체계가 있고 861 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 '이 사람은 어떤 사람이다'라고 정하는 걸 좋아해요 862 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 하지만 리처드는 보통 사람들과 달라요 863 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 복잡하죠 864 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 그 사람을 안다고 생각해도 아는 게 아닐 겁니다 865 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 사건 이후 우리는 플로리다로 와서 인생을 새롭게 시작했어요 866 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 요새처럼 느껴지는 이곳에 둥지를 틀었습니다 867 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 무슨 일이 있었는지 다 잊고 숨어 지낼 수 있는 곳이죠 868 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 착하지, 잘했어! 869 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 "2020년, 콜로라도 주지사는 리처드와 마유미를 사면하며" 870 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 "'모두가 앞으로 나아갈 때'라고 이유를 밝혔다" 871 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 사면을 받았다는 건 제가 좋은 사람이란 의미예요 872 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 전에 나한테 했던 모든 말은 사실이 아니라는 겁니다 873 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 저는 그렇게 받아들여요 874 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 이건 여기를 자르자 875 00:49:39,768 --> 00:49:44,356 주지사님이 법 집행 기관이나 관련자들과 상의 없이 876 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 사면했다는 점에 놀랐습니다 877 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 제가 더 화났던 건 878 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 리처드가 죄를 부인하는 데도 사면이 이뤄졌다는 점입니다 879 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 물이 구간 전체에 흐르게 해서… 880 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 사면 후 저는 공식적으로 미국 시민이 됐어요 881 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 이제는 아이들, 남편과 882 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 헤어진다는 걱정은 하지 않아요 883 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 어떤 모양인지 보고 싶어, 진짜야 884 00:50:09,923 --> 00:50:15,095 제가 사랑했던 비행접시의 운명이 다한 건 슬픈 이야기예요 885 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 하지만 저는 무너지지 않아요 886 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 좋았어 887 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 마음에 들어 888 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 새로운 프로젝트를 하고 있어요 889 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 정말 어마어마할 겁니다 890 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 정말요? 891 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 네 892 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 자막: 서지민