1 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 緊急事態ですか? 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 家族で空飛ぶ円盤を作った 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 飛ぶはずではなかった 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 でも飛んでった 5 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 非常に珍しいことが 起きています 6 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 ヘリウムガスを使用した 自作のUFOに… 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 “何が起きてる?”と思った 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 最初に聞いた時は “冗談だろ?”と 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}高度3000メートル まで上昇可能 10 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}笑っちゃうような話だ 11 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 どういう問題が? 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 だが事は重大だった 13 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 6歳の息子が中にいて 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 一緒に飛んでった 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 過去に こんなことが? 16 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 子供が大変なことに 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 何てこった 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 驚いた 19 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 家族から報道ヘリに 連絡がありました 20 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 ヒーニー家らしい 21 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 3 2 1 22 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 子供を喜ばせたかっただけ 23 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 マユミ ロープを 縛ってないぞ! 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 “バカな実験で 息子が死んだら”と 25 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 現実を受け入れるのは 難しかった 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 うかつだった 27 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 「カールじいさんの 空飛ぶ家」の悪夢版です 28 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 理解できなかった まるでSFだ 29 00:01:34,177 --> 00:01:36,262 マスコミが調べ始めた 30 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 家族をね 31 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 彼らは手に負えない 32 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 この家族は昨年 リアリティー番組に出演 33 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 ふざけんな 34 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 この家族は おかしい 父親は逮捕されるべきだ 35 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 私の声に集中して 36 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 保安官事務所のモットーは “ウソつけば死” 37 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 会見は以上だ 38 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 腹が立つよ 彼らは 絆が固くて愛情深い家族だ 39 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 高度30メートル 40 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 気球が着陸したら それで終わりかと思ってた 41 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 楽しい実験のはずだった 42 00:02:17,137 --> 00:02:19,848 だが そこからが長かった 43 00:02:21,933 --> 00:02:26,563 とんでもカオス!: 気球少年 44 00:02:32,861 --> 00:02:33,194 2009年 僕たちは コロラドに住んでいた 45 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 2009年 僕たちは コロラドに住んでいた 46 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 {\an8}コロラド州 フォート・コリンズ 47 00:02:36,322 --> 00:02:37,657 2009年 僕たちは コロラドに住んでいた 48 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 科学的研究のため 竜巻を追いかけていた 49 00:02:50,295 --> 00:02:51,087 僕は未知なるものに対して 情熱を持ってる 50 00:02:51,087 --> 00:02:54,382 僕は未知なるものに対して 情熱を持ってる 51 00:02:51,087 --> 00:02:54,382 {\an8}R(リチャード)・ヒーニー アマチュア科学者 52 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 いいぞ 53 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 やった! 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 感想は? 55 00:03:01,431 --> 00:03:02,140 私たち家族は非常にユニーク 56 00:03:02,140 --> 00:03:04,475 私たち家族は非常にユニーク 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,475 {\an8}マユミ・ヒーニー 58 00:03:04,559 --> 00:03:05,602 見て! 59 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 ファルコン 6歳 60 00:03:07,228 --> 00:03:07,812 ハサミ 61 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 リョー 8歳 62 00:03:09,772 --> 00:03:14,569 ブラッドフォード 10歳 みんなで冒険や物作りを 63 00:03:15,069 --> 00:03:15,987 家族で常にスリルを追ってた 64 00:03:15,987 --> 00:03:18,239 家族で常にスリルを追ってた 65 00:03:15,987 --> 00:03:18,239 {\an8}B(ブラッドフォード)・ヒーニー 66 00:03:18,323 --> 00:03:21,659 ハリケーン・グスタフの 真ん中にいる 67 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 うわっ すごいな! 68 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}父は常に僕らに 科学実験の動画を見せた 69 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}浮いた 70 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}だからUFOに興味を 71 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 向かいに住んでた 72 00:03:40,637 --> 00:03:42,305 {\an8}リチャードは とてもエネルギッシュで 73 00:03:42,305 --> 00:03:44,557 {\an8}リチャードは とてもエネルギッシュで D(ディーン)・アスキュー T(ティナ)・チャベス 隣人 74 00:03:44,557 --> 00:03:44,641 {\an8}D(ディーン)・アスキュー T(ティナ)・チャベス 隣人 75 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}D(ディーン)・アスキュー T(ティナ)・チャベス 隣人 常に歩き回り 早口で話した 76 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 すごく頭が良かった 77 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 何でも作れて 電子機器も組み立てられた 78 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 僕は“工科大出身なの?”と 79 00:03:58,404 --> 00:04:02,784 寝室の窓から ヒーニー家の裏庭が見えた 80 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 カバーを外そう 81 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 ある日 窓の外を見て 何かを作ってると気付いた 82 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 前回と同じだ 83 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 銀色の円盤に見えた 84 00:04:17,048 --> 00:04:17,757 いい? 85 00:04:17,840 --> 00:04:18,341 ああ 86 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 引っ張れ 87 00:04:19,801 --> 00:04:24,305 夫のリチャードは 空飛ぶ円盤を作ろうとしてた 88 00:04:24,806 --> 00:04:27,058 1979年からずっとね 89 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 「宇宙家族ジェットソン」の ように… 90 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 飛べたらステキだ 91 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 みんなが円盤に乗って 通勤や通学ができたら 92 00:04:43,408 --> 00:04:45,201 渋滞も起こらない 93 00:04:45,201 --> 00:04:45,910 渋滞も起こらない 94 00:04:45,201 --> 00:04:45,910 {\an8}〝フォッシル・ リッジ通り〞 95 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 {\an8}〝フォッシル・ リッジ通り〞 96 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 2009年10月 97 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 僕たちは円盤を作り始めた 98 00:04:55,086 --> 00:04:58,214 幅は約6メートル 高さ約180センチ 99 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 父が円盤を作ると言った時 100 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 僕たちは“やった!”と 101 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 ブラッドはB地点を頼む 俺はA地点を担う 102 00:05:12,812 --> 00:05:13,938 急いで 103 00:05:14,022 --> 00:05:15,064 よしきた 104 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 組み立てには2週間かかった 105 00:05:20,111 --> 00:05:20,945 よし 106 00:05:23,531 --> 00:05:24,365 いいね 107 00:05:24,449 --> 00:05:25,074 ええ 108 00:05:25,158 --> 00:05:28,870 結婚記念日に 打ち上げ実験をしたかった 109 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 6メートル以上 飛ばないよう固定してね 110 00:05:34,292 --> 00:05:38,755 それを撮影しながら どう動くか観察する 111 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 よいしょ 112 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 どう思う? 113 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 いい感じ 114 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 円盤の下には 小さな部屋があった 115 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 ここを見て 116 00:05:49,640 --> 00:05:51,017 中に入っても? 117 00:05:51,517 --> 00:05:53,019 やめときな 118 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 人が乗るためじゃない 119 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 ヘリウムガスを 入れるための空間だ 120 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 父は実験の全てを 僕に撮らせた 121 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 同時に弟たちの面倒も 122 00:06:08,117 --> 00:06:08,910 入った 123 00:06:08,993 --> 00:06:10,370 ファルコンが 124 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 ファルコンは わんぱく 125 00:06:12,789 --> 00:06:13,664 出てきな 126 00:06:13,748 --> 00:06:16,501 中にいるのね 出なさい 127 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 問題児とは言わないが 面倒を起こしがちだった 128 00:06:21,714 --> 00:06:22,882 出ろ! 129 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 してはいけないことをする 130 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 彼は円盤の下に 隠れることにハマってた 131 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 また隠れて! 132 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 10月15日 木曜日 実験当日 133 00:06:44,195 --> 00:06:47,448 君にしてもらいたいことは… 134 00:06:48,282 --> 00:06:49,909 ロープの固定だ 135 00:06:49,992 --> 00:06:50,910 分かった 136 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 私の仕事は 円盤のロープを縛りつけ 137 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 固定しておくこと 138 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 ボンベを持ってくる 139 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 ホースをつないで注入中だ 140 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 見ろ 膨らんできたぞ 141 00:07:09,303 --> 00:07:11,806 ママ 最高じゃない? 142 00:07:11,889 --> 00:07:12,765 ええ 143 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 子供のように興奮してる! 144 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 待ちに待った瞬間だ 145 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 行くぞ 3 2 1 146 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 ピンを外した 147 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 すごい 148 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 6メートルの高さまで 一気に上昇していった 149 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 マユミ ロープは? 150 00:07:38,374 --> 00:07:40,668 ロープを縛ってないぞ! 151 00:07:41,169 --> 00:07:42,253 縛った! 152 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 ダメだ 153 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 6メートルより上昇してた 154 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 ロープが切れて 飛んでった 155 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 どんどん上がっていった 156 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 マユミ なぜ縛ってない? 157 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 僕はブチ切れていた 158 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 数百ドルが… 飛び去った 159 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 周りを見ると ファルコンがいない 160 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 パパ! パパ! 161 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 円盤に乗ってると父に伝えた 162 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 ファルコンは あの中だ! 163 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 メチャクチャ怖かった 164 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 弟を乗せた円盤は飛び去った もう何もできない 165 00:08:22,043 --> 00:08:23,419 ファルコンが 166 00:08:23,503 --> 00:08:24,128 何だ? 167 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 円盤の中に 168 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 ここにいた 169 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 円盤の中だよ 170 00:08:29,133 --> 00:08:29,926 何だと? 171 00:08:30,009 --> 00:08:31,802 中に入るのを見た 172 00:08:31,886 --> 00:08:34,639 そんなわけない ここにいた 173 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 ファルコンは? 174 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 庭を探し回り 車庫へ向かった 175 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ファルコン 176 00:08:42,522 --> 00:08:43,689 よく隠れる 177 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 家に入り 名前を呼んだ 178 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 トイレかも 179 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 リビングを抜け 2階へ駆け上がった 180 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 ファルコン 181 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 彼のいそうな場所を 1か所ずつ見ていった 182 00:08:57,912 --> 00:09:01,832 “ここはいない” “ここも”というように 183 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 何てことを 184 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 飛行時間 185 00:09:07,255 --> 00:09:11,509 彼らの家の裏庭から 叫ぶ声が聞こえた 186 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 息子のブレナンが来て 187 00:09:14,804 --> 00:09:19,809 “ファルコンが気球に乗って 飛んでったみたい”と 188 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 心臓がドキドキし始めた 189 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 パニックになったよ 190 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 “ありえない”ってね 191 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 飛行時間 192 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 “何てこった”と思った 193 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 “風に乗って 空港へ飛んでいき” 194 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 “航空交通を妨げるかも”と 195 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 航空局に電話した 196 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 息子が円盤に乗って 飛んでってしまったと伝えた 197 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 すると緊急事態なら 911番に連絡をと言われた 198 00:09:54,510 --> 00:09:56,470 だから911番にかけた 199 00:09:56,971 --> 00:09:57,805 空に? 200 00:09:57,888 --> 00:09:58,639 ああ 201 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 最後に見たのは? 202 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 15~20分前だ 203 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 どうしたらいい? 204 00:10:06,188 --> 00:10:07,732 他に誰かいます? 205 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 オペレーターが私を呼んだ 206 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 彼の話が本当か 確かめるためにね 207 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 何度も同じことを聞かれた 208 00:10:18,868 --> 00:10:20,953 実験の飛行機ですか? 209 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 空飛ぶ円盤です 210 00:10:23,748 --> 00:10:27,293 “彼が話したでしょ なぜ私にも聞くの?” 211 00:10:27,376 --> 00:10:29,837 “早く助けて”と思った 212 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 息子を助けないと 213 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 “なぜ分からない?” 214 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 飛行時間 215 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 パトカーに座ってた 216 00:10:44,393 --> 00:10:47,688 もうすぐ退勤時間で 鹿狩りの予定が 217 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 {\an8}その時 無線機から 218 00:10:51,651 --> 00:10:53,277 {\an8}6歳の少年が 円盤に乗って 219 00:10:53,277 --> 00:10:54,236 {\an8}6歳の少年が 円盤に乗って ボブ・ヘファーナン 220 00:10:54,236 --> 00:10:54,320 {\an8}ボブ・ヘファーナン 221 00:10:54,320 --> 00:10:55,237 {\an8}ボブ・ヘファーナン 飛んでいったようだと 聞こえてきた 222 00:10:55,237 --> 00:10:55,321 {\an8}飛んでいったようだと 聞こえてきた 223 00:10:55,321 --> 00:10:57,948 {\an8}飛んでいったようだと 聞こえてきた ラリマー郡保安官事務所 捜査官 224 00:10:57,948 --> 00:10:58,032 {\an8}ラリマー郡保安官事務所 捜査官 225 00:10:58,032 --> 00:10:58,658 {\an8}ラリマー郡保安官事務所 捜査官 私は〝いったい 何事だ?〞と 226 00:10:58,658 --> 00:11:01,327 {\an8}私は〝いったい 何事だ?〞と 227 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 すぐにヒーニー家に急行した 228 00:11:07,083 --> 00:11:10,044 リチャードとマユミは 動揺してた 229 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 我々は家の中を 徹底的に調べた 230 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 2回 そして3回とね 231 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 家以外にも いそうな場所を捜索した 232 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 だが次第に私は考え始めた 233 00:11:29,772 --> 00:11:32,191 “これは最悪の事態かも” 234 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}クリスティアンセンです 235 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}非常に珍しいことが 起きています 236 00:11:40,032 --> 00:11:44,870 {\an8}ヘリウムガスを使用した 自作のUFOの中に 237 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 {\an8}子供が 238 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 飛行時間 239 00:11:49,041 --> 00:11:54,380 父親がヘリを飛ばせないかと 我々の局に電話してきました 240 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 ディレクターが 6歳児を乗せた円盤を 241 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 捜せと言ってきた 242 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 私は驚き ショックを受け 空港へ急いだ 243 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}急いで離陸し 南東へ向かい 244 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}男の子が乗る 円盤を捜した 245 00:12:15,484 --> 00:12:16,819 {\an8}目を凝らし 空に浮かぶ 小さな点を探した ジミー・ネグリ 246 00:12:16,819 --> 00:12:16,902 {\an8}目を凝らし 空に浮かぶ 小さな点を探した 247 00:12:16,902 --> 00:12:19,530 {\an8}目を凝らし 空に浮かぶ 小さな点を探した SKY9ニュース ヘリ操縦士 248 00:12:20,114 --> 00:12:22,116 {\an8}そこだ 通りすぎた 249 00:12:22,199 --> 00:12:25,327 {\an8}今 見えました 戻ると思いますが 250 00:12:25,411 --> 00:12:27,913 {\an8}そこだ また通りすぎた 251 00:12:27,997 --> 00:12:29,165 {\an8}見えました 252 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}やっと見つけました 難しかったです 253 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}追い続けます 254 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}ズームしましょう 子供が見えるかも 255 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}見つけた時 256 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}それは高度 3000メートルにあり 257 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}風に乗って移動していた 258 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}実物を見て 怖くなったが 259 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}撮ることしかできない 260 00:12:56,400 --> 00:13:01,155 {\an8}カーレースの 事故のように見守るだけ 261 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}テレビでオバマが 262 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}市民と対話する ニュースを見ていたら… 263 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}少しお待ちください 264 00:13:15,252 --> 00:13:19,840 {\an8}驚くような速報が 入ってきました 265 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 “いったい何事だ”と思った 266 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 ポップコーンの アルミ鍋のような物が 267 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 空に浮かんでた 268 00:13:31,101 --> 00:13:32,394 {\an8}R(ロバート)・サンチェス ジャーナリストとして 見ていて 269 00:13:32,394 --> 00:13:32,478 {\an8}ジャーナリストとして 見ていて 270 00:13:32,478 --> 00:13:34,271 {\an8}ジャーナリストとして 見ていて 5280誌 特別編集委員 271 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}〝作り話ではない〞と 思った 272 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}フロアディレクターが 小さな腕が見えたと 273 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}目の前で 列車事故が起きたように 274 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 {\an8}恐ろしかった 275 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 テレビは速報で伝えた 276 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}「カールじいさんの 空飛ぶ家」の悪夢版です 277 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}ドアの鍵は開いていて 離陸時に少年は… 278 00:13:58,128 --> 00:13:59,964 {\an8}ザッピングすると 279 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 {\an8}地方局でしか やってなかったのが 280 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}ABCやNBCや CNNでも扱っていた 281 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 {\an8}生中継で 信じがたい光景が 282 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 皆 報じ始めた 283 00:14:13,018 --> 00:14:17,857 こちらはコロラドからの 生中継の映像です 284 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 ヘリウムを吸い 酸欠になってるおそれが 285 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 大ニュースに 286 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}〝これ本当?〞〝ひどい〞 287 00:14:26,240 --> 00:14:30,077 {\an8}〝投げ縄とか無理?〞 〝これが本当の外出禁止〞 288 00:14:30,077 --> 00:14:30,953 {\an8}〝投げ縄とか無理?〞 〝これが本当の外出禁止〞 289 00:14:30,077 --> 00:14:30,953 コロラド州兵も 配備されてるようで 290 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 コロラド州兵も 配備されてるようで 291 00:14:33,539 --> 00:14:36,667 アポロ13号の時の緊張感です 292 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 子供が心配だった 293 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 “全国ネットで子供の死を 見ることになるのか”と 294 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 飛行時間 295 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 リチャードは 家にいるようです 296 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 周辺には保安官が待機 297 00:14:54,727 --> 00:14:57,980 マスコミの車が 多数やってきた 298 00:14:58,480 --> 00:15:01,191 リポーターが近所を歩き回り 299 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 家のドアをノックしてきた 300 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 コメントを求めてね 301 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 ケーブルテレビがなくて 何が起きてるか分からず 302 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 警察は“待て”と 303 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 でも じっとしていられない 304 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 状況を知りたかった 305 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 様々なことが頭に浮かび 無力感を覚えた 306 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 “どうすればいい? 彼は大丈夫なのか?” 307 00:15:34,475 --> 00:15:38,646 その時 近所の人が 円盤から何か落ちるのを 308 00:15:38,729 --> 00:15:42,483 写真に撮ったという 情報が入った 309 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 ファルコンかもしれなかった 310 00:15:53,869 --> 00:15:58,707 画質がいいとは言えず 鳥の可能性もあったが 311 00:15:58,791 --> 00:16:03,003 目撃者の話を信じて 捜索する必要があった 312 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 動揺していた 313 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 “バカな実験で 息子が死んだら”と 314 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 飛行時間 315 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 ヘリウムガスが どんどん抜けているので 316 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}降下速度が上がる 317 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}あとどのくらい飛ぶかは 分かりません 318 00:16:27,653 --> 00:16:31,198 この道を走ってると ヘリ操縦士が 319 00:16:31,281 --> 00:16:34,034 {\an8}もうすぐだから 真下にいろと B(ブライアン)・ウィリー 9ニュース 報道写真家 320 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 ようやく肉眼で見た時は ドキドキした 321 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 しぼんで降下していたからね 322 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 ヘリウムガスが抜けています 323 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 どこに降りるかは 検討もつかなかった 324 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 当時 私の息子は8歳 325 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 もし自分の息子だったらと ずっと考えていた 326 00:16:57,224 --> 00:17:01,520 明らかに大量のガスが 抜けていっています 327 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 ついに 高度60メートルまで来た 328 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}あと30メートルです 329 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 カメラをつかんで 車から飛び降り 走った 330 00:17:18,287 --> 00:17:19,371 着陸する 331 00:17:19,455 --> 00:17:21,915 ああ 降りてきている 332 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 ゆっくりだね すごく ゆっくりだ 333 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 降りる 334 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 着陸した時 335 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 地上でカメラを回してるのは 僕だけだった 336 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 いい着陸でした 337 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}ファルコンの安否が 心配です 338 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}ええ 339 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 初期対応の人たちが 穴を開けて捜してた 340 00:17:49,860 --> 00:17:53,614 ひっくり返して ドアを探したりね 341 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 僕はリポートしてた 342 00:17:57,076 --> 00:17:58,827 ドアを見つけろ 343 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}ブライアン 気球の他には? 344 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}新しい情報が入りました 345 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}どう言えばいいか 分からないのですが 346 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}気球の中には誰も いなかったようです 347 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 {\an8}何てこと 348 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 {\an8}何と言えば… 349 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}現場にいた 報道写真家によると 350 00:18:26,396 --> 00:18:29,900 {\an8}中には誰も いなかったようです 351 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}男児がいなかったと 伝えるのは つらかった 352 00:18:41,120 --> 00:18:44,665 無事に着陸して 息子は無事だったと 353 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 言われることを期待してた 354 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 “息子は落ちたのか?” 355 00:18:57,177 --> 00:18:59,346 “生きてるはずがない” 356 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 ルイスを連れて 36号線から始めろ 357 00:19:07,146 --> 00:19:09,690 地上での捜索が始まった 358 00:19:09,773 --> 00:19:13,026 飛行経路をたどることで 359 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 見つけようとした 360 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 移動距離は約90キロ 361 00:19:21,493 --> 00:19:25,998 地域の葬儀の準備を しなくてはと思った 362 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 午後3時59分 363 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 午後4時 364 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 キッチンにいた時 365 00:19:41,513 --> 00:19:44,892 突然 人々が騒ぐ声が 聞こえてきた 366 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 何事かと思った 367 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 何か新たな報告を 受けたのかとね 368 00:19:55,235 --> 00:19:57,988 最初は信じられなかった 369 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 もう1回 よく見た 370 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 振り返ったら… 371 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 “何てこった” 372 00:20:05,287 --> 00:20:06,788 “ファルコン!” 373 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 “家にいたのね!” 374 00:20:09,416 --> 00:20:14,922 今でも 6歳のファルコンが 立ってる姿をよく覚えてる 375 00:20:15,923 --> 00:20:19,593 リチャードが駆け寄って ハグした 376 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 私たちは もう彼を 離さなかった 377 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 信じられなかった 378 00:20:26,808 --> 00:20:30,562 人生で一番の サプライズだった 379 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 ファルコン・ヒーニー 380 00:20:39,571 --> 00:20:42,032 周囲の反応に困惑した 381 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 僕は ただ “ママ おなかすいた”と 382 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 そしたら みんな ビックリしてた 383 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 彼は“なぜ みんな 泣いてるの?”と言ってた 384 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 “心配したんだぞ どこにいた?”と 385 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 その答えを聞いて 信じられなかった 386 00:21:08,809 --> 00:21:13,188 あの日 僕は円盤に 忍び込もうとしてた 387 00:21:13,272 --> 00:21:16,483 空飛ぶ円盤に 乗れたら最高だからね 388 00:21:20,195 --> 00:21:25,033 円盤の下の部屋は 僕のサイズにピッタリだった 389 00:21:25,742 --> 00:21:28,245 ファルコン 出てこい 390 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 何してる? すぐに出ろ 391 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 何度か怒鳴られ 怖くなり 392 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 “ここにいるのは よそう”と 393 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 家の中に入って 休もうと思った 394 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 家の中を通り抜け 395 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 新しい隠れ場所の 車庫の屋根裏に上った 396 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 しばらく休んでたら 退屈して寝てしまった 397 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 目を覚ました時に 車や人の声など 398 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 いつもと違う音が してると気付いた 399 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 そして最終的に空腹と退屈に 耐えきれなくなって 400 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 下に下りると 401 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 大勢の人がいてビックリした 402 00:22:17,753 --> 00:22:21,173 通れないほど たくさんの脚があった 403 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 1人が“君は誰?” 404 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 速報が入りました 405 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 子供が無事に発見されました 406 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 気球には 乗ってなかったようです 407 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 家にいました 408 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}〝車庫にいたとは…〞 409 00:22:39,441 --> 00:22:41,068 {\an8}〝ハヤブサ(ファルコン)着陸!〞 410 00:22:41,151 --> 00:22:41,568 {\an8}〝どういうことなの〞 411 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}〝どういうことなの〞 412 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 家にいた? 413 00:22:42,986 --> 00:22:44,738 {\an8}〝どういうことなの〞 414 00:22:44,821 --> 00:22:50,452 警察が家を捜索したのに 6歳児が見つからなかった? 415 00:22:52,871 --> 00:22:58,293 子供が行方不明になったら まず家を捜索するのが 416 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 最優先事項だと分かってる 417 00:23:02,506 --> 00:23:05,342 ちゃんと捜したつもりだった 418 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 家中を徹底的にね 419 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 でも見落としてた 420 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 午後5時4分 421 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 午後5時5分 422 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 テレビの プロデューサーたちが 423 00:23:23,318 --> 00:23:26,905 家に行くよう命じたのだろう 424 00:23:28,115 --> 00:23:31,993 家の周りに マスコミの車が押し寄せた 425 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 記者たちは インタビューを求めたが 426 00:23:36,623 --> 00:23:38,792 一家は話さなかった 427 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 広報担当者が来て言った 428 00:23:44,423 --> 00:23:46,800 “私には手に負えない” 429 00:23:46,883 --> 00:23:47,342 “引き継いでほしい” 430 00:23:47,342 --> 00:23:48,885 “引き継いでほしい” 431 00:23:47,342 --> 00:23:48,885 {\an8}ジム・アルダーデン ラリマー郡保安官 432 00:23:48,885 --> 00:23:50,637 {\an8}ジム・アルダーデン ラリマー郡保安官 433 00:23:50,637 --> 00:23:51,930 {\an8}ジム・アルダーデン ラリマー郡保安官 434 00:23:50,637 --> 00:23:51,930 上に立つ者は 時々 腹をくくらなければならない 435 00:23:51,930 --> 00:23:56,560 上に立つ者は 時々 腹をくくらなければならない 436 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 少年が気球に乗ったかは いまだ不明です 437 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 彼の兄弟は外にいて… 438 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 私は一家に会った 439 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 リチャードはマスコミに 説明したいと言った 440 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 マスコミの前に 出たくなかったが 441 00:24:15,537 --> 00:24:20,792 “何か言わないと 2週間 追われる”と言われた 442 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 僕は“勘弁してくれ”と思った 443 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 彼らに付き添いを頼んだ 444 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 父親のリチャードだ 445 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 カメラを向けられて 怖がってる 446 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 優しく頼む 447 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 ひどい目に 遭ったばかりなのに 448 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 冷静に話さなくては ならなかった 449 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 警察の皆さんに 450 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 心から感謝します 451 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 早く家に戻りたかった 452 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 捜索を手伝ってくれた 報道ヘリにも感謝します 453 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 言ってることが ちぐはぐで 変だなと思った 454 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 他に質問は? 455 00:25:04,211 --> 00:25:05,795 時間が欲しかった 456 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 あんなことの後だから 息子と過ごしたかった 457 00:25:12,010 --> 00:25:14,596 でも みんなに強要された 458 00:25:15,096 --> 00:25:18,099 “この取材を受けろ”とかね 459 00:25:20,810 --> 00:25:24,272 1人のプロデューサーの 依頼を受け 460 00:25:24,356 --> 00:25:27,067 ラリー・キングの番組に出た 461 00:25:27,150 --> 00:25:28,735 {\an8}午後6時54分 462 00:25:28,818 --> 00:25:29,528 {\an8}午後6時55分 463 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 {\an8}午後6時55分 464 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 放送は その夜で 465 00:25:32,572 --> 00:25:36,826 カメラや音声 ディレクターらが家に来た 466 00:25:37,327 --> 00:25:42,374 僕は“ラリー・キングの番組は 世界で放送されるぞ”と 467 00:25:42,874 --> 00:25:46,253 そしたら彼は “大丈夫 何とかなる”と 468 00:25:47,254 --> 00:25:51,508 僕は緊張してて 子供たちは混乱してた 469 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 でも やめるとは 言えない重圧を感じた 470 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 しかも生放送だったからね 471 00:26:00,100 --> 00:26:03,144 {\an8}「ラリー・キング・ ライブ」 472 00:26:03,228 --> 00:26:07,691 {\an8}どうも ラリーの代役の W(ウルフ)・ブリッツァーです 473 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}フォート・コリンズから 中継です 474 00:26:10,986 --> 00:26:15,824 {\an8}ファルコンは車庫で 寝てしまったようですが 475 00:26:15,907 --> 00:26:18,535 {\an8}呼ぶ声は 聞こえたのかな? 476 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 僕たちが呼ぶ声が 聞こえたかって 477 00:26:22,998 --> 00:26:23,498 うん 478 00:26:23,582 --> 00:26:24,457 本当に? 479 00:26:24,541 --> 00:26:25,750 聞こえた? 480 00:26:26,251 --> 00:26:27,794 なぜ出てこない? 481 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 だって みんなが これは 482 00:26:36,970 --> 00:26:38,722 ショーのためだって 483 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 おい 484 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 いいえ 485 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 “今 何て?” 486 00:26:46,479 --> 00:26:51,943 イヤホンの雑音がすごくて 息子の声が聞こえなかった 487 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 だから何と言ったか 分からないが 受け流した 488 00:26:57,532 --> 00:26:59,534 私たちの反応は… 489 00:27:00,619 --> 00:27:01,828 “何それ” 490 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 ファルコンの言葉を聞いて ビックリした 491 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 “何のことだ”とね 492 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 “ほらね”って感じで ディーンを見た 493 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 あの ひと言から 事態は急展開する 494 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 聞こえなかったとの ことですが 495 00:27:18,970 --> 00:27:20,764 あなたは“おい”と 496 00:27:21,473 --> 00:27:24,225 ああ かすかには聞こえた 497 00:27:24,309 --> 00:27:27,228 でも意味は分からなかった 498 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}〝ショーのため〞とは? 499 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}分かりません マスコミのことかも 500 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}質問攻めにするので 501 00:27:37,155 --> 00:27:40,116 彼は まだ6歳だった 502 00:27:40,200 --> 00:27:44,454 そんな彼の言葉を 皆 好き勝手に解釈した 503 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 そして その後 大問題に発展した 504 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 “ショーのため”とは どういう意味なんでしょう 505 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 “これは詐欺だ 少年は口を滑らせた” 506 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 “ウソなの?” 507 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 いたずらっ子を捜すため 多額の税金が使われた 508 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 僕の ひと言で 国全体が大騒ぎになるなんて 509 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 バカげてると思う 510 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}空中の試練から 放送中の試練に 511 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}これは精巧な 作り話なのでしょうか? 512 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 あの一家は大変なことに 513 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}〝アホな父親を 気球に乗せて飛ばせ〞 514 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 とんでもない悪夢だった 信じられなかったよ 515 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 金曜日 翌朝 516 00:28:33,670 --> 00:28:38,842 朝 みんなでファルコンに 昨日の発言の意味を聞いた 517 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 ファルコンが言うには インタビューの前に 518 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 車庫にいた カメラマンたちが彼に 519 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 “どうやって屋根裏に 上がったか見せて”と 520 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 そうやって上がったの? 521 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 あのリポーターの顔は よく覚えてる 522 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 彼の顔と 523 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 質問されたことをね 524 00:29:05,660 --> 00:29:09,873 “僕の番組(ショー)のために 上がるのを見せてくれる?” 525 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 “これは大変だ”と思った 526 00:29:14,294 --> 00:29:19,340 “他の番組に出て 売名行為を否定しなきゃ”と 527 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 リチャード マユミ ファルコンたち 528 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}今朝 ネットでは 疑いの声が目立ちます 529 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}〝ショーのため〞と 言ったので? 530 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}うちの前に たくさんのカメラが来て 531 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}話を聞かれたから… 532 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}ファルコン 大丈夫? 533 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 {\an8}巻き返そうとしてた 534 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}ママ 吐きそう 535 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}でもファルコンは 気分が悪くなった 536 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 {\an8}嫌がってた 537 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 その後 サーカスの 見せ物みたいな光景が続いた 538 00:29:56,711 --> 00:29:59,214 {\an8}トイレに 連れていこうか? 539 00:29:59,297 --> 00:30:00,089 {\an8}ええ 540 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\an8}てっきりCMに 行くと思った 541 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\an8}落ち着くまでね 542 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}違った そのまま 中継は続けられた 543 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}彼は1人で大丈夫? 544 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}マユミ 付き添ったら? 545 00:30:14,771 --> 00:30:15,480 {\an8}いい? 546 00:30:15,563 --> 00:30:16,189 {\an8}ええ 547 00:30:16,272 --> 00:30:17,273 {\an8}どうも 548 00:30:17,357 --> 00:30:18,817 {\an8}当然です 549 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}ファルコンは 気分が悪くなり 550 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}吐いてた 551 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}それでも質問は続いた 552 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}彼らを擁護しなきゃと 思った 553 00:30:29,369 --> 00:30:31,287 {\an8}彼らは発明家だから 554 00:30:31,788 --> 00:30:35,959 {\an8}こういう注目の 集め方は不本意だと思う 555 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 これは悪ふざけじゃない 556 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 性急な判断はするなと伝えた 557 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 地元や全国ニュースでは 一家について掘り下げ始めた 558 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 リチャードは 竜巻を追ったり 発明を 559 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}子供は言葉遣いが荒く 560 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}危険な兆候はありました 561 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}リチャードは冒険を 恐れない子に育てたいと 562 00:31:03,278 --> 00:31:05,405 {\an8}〝この家族 見覚えない?〞 563 00:31:05,405 --> 00:31:06,781 {\an8}〝この家族 見覚えない?〞 564 00:31:05,405 --> 00:31:06,781 彼らは「お母さん交換 家族改造計画」に出ていた 565 00:31:06,781 --> 00:31:09,868 彼らは「お母さん交換 家族改造計画」に出ていた 566 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 「お母さん交換 家族改造計画」 567 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 夫婦交換することに 同意したはずでは? 568 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 そうでしょう? 僕が質問してる 569 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 下りたいみたい 570 00:31:21,963 --> 00:31:23,256 {\an8}シェリー・シルバー 「お母さん交換」出演者 571 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\an8}シェリー・シルバー 「お母さん交換」出演者 床に座ってたい? 572 00:31:25,758 --> 00:31:26,342 {\an8}シェリー・シルバー 「お母さん交換」出演者 573 00:31:26,342 --> 00:31:27,093 {\an8}シェリー・シルバー 「お母さん交換」出演者 私はリチャードたちと テレビ番組で共演 574 00:31:27,093 --> 00:31:31,097 {\an8}私はリチャードたちと テレビ番組で共演 575 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}準備万端! 576 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 きっと新しい冒険になる! 577 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 あの空飛ぶ円盤を テレビで見た時 こう思った 578 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 “なぜ少年が乗ってると 言うんだろう?” 579 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 “乗ってないのに” 580 00:31:47,155 --> 00:31:49,157 なぜ分かったの? 581 00:31:50,700 --> 00:31:52,118 超能力者だから 582 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 君は怠け者で 何もしたくないんだ 583 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 最悪だ! 584 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 円盤を見た時 私の最初の反応は 585 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 “リチャードは わざと やったな” 586 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 肉はダメ 587 00:32:10,261 --> 00:32:12,388 彼は注目を浴びたい人 588 00:32:12,472 --> 00:32:13,473 ふざけんな 589 00:32:13,556 --> 00:32:16,809 肉はダメって言った 片づけてね 590 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 でも番組を通して 分かったことは 591 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 子供たちを すごく 大事にしてる人だってこと 592 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 それを踏まえて考えると 593 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 わざと息子が乗ってると 言ったとは思えない 594 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}ママがいい 595 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 みんな! 596 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 テレビに出ていたと いうことで 597 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 それまで彼らが 見せていた感情が 598 00:32:46,798 --> 00:32:51,177 本物ではなく 演技である可能性が出てきた 599 00:32:51,260 --> 00:32:53,012 番組を見たことは? 600 00:32:53,096 --> 00:32:54,013 ない 601 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 服装から分かると思うが 私は西部劇が好きだ 602 00:32:58,768 --> 00:33:03,231 初期のテレビ番組の価値観が 私自身の価値観だ 603 00:33:03,314 --> 00:33:05,942 アメリカ人らしい誠実さなど 604 00:33:06,025 --> 00:33:10,780 テレビに出てたから 名声に飢えてると言われたが 605 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 それは全く違う 606 00:33:13,241 --> 00:33:17,078 「お母さん交換」なんて 出たくなかったが 607 00:33:17,161 --> 00:33:19,038 報酬がもらえた 608 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 お金のためだ 609 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 金曜には 否定的な意見が多くなり 610 00:33:28,381 --> 00:33:31,134 僕たちは批判され始めた 611 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 なんとか 証明する必要があった 612 00:33:35,638 --> 00:33:40,309 あれは狂言なんかじゃなく 本当に危機的状況だったと 613 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 だから映像を公開した 614 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}速報です 新しい映像が届きました 615 00:33:48,192 --> 00:33:52,572 {\an8}このホームビデオには 悪評高い気球が 616 00:33:52,655 --> 00:33:55,825 {\an8}離陸する瞬間が 収められています 617 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 本物の実験だ ウソなどない 618 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 マユミ ロープは? 619 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 あの映像を見た時 リチャードの感情の出し方が 620 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 大げさすぎて 演技してるように見えた 621 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}この時 リチャードには 〝ファルコンが〞と叫ぶ⸺ 622 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}息子の声が 聞こえていません 623 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 {\an8}ファルコンが 624 00:34:21,893 --> 00:34:22,685 {\an8}何だ? 625 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}円盤の中に 626 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}何だと! 627 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 リアリティー番組かと 628 00:34:27,065 --> 00:34:29,400 この映像は火に油を注ぐだけ 629 00:34:29,400 --> 00:34:30,109 この映像は火に油を注ぐだけ 630 00:34:29,400 --> 00:34:30,109 {\an8}〝ひどい演技だ〞 631 00:34:30,109 --> 00:34:30,193 {\an8}〝ひどい演技だ〞 632 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 {\an8}〝ひどい演技だ〞 633 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 狂言かもと 634 00:34:31,778 --> 00:34:33,529 {\an8}〝ウソくさい〞 635 00:34:31,778 --> 00:34:33,529 警察は捜査することは 考えてないと… 636 00:34:33,529 --> 00:34:33,613 警察は捜査することは 考えてないと… 637 00:34:33,613 --> 00:34:35,656 警察は捜査することは 考えてないと… 638 00:34:33,613 --> 00:34:35,656 {\an8}〝な… なるほど〞 639 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 芝居とか言われたが 640 00:34:37,825 --> 00:34:41,329 “そんなわけないだろ”と 思った 641 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 映像を見ろ 演出がかったところはない 642 00:34:46,292 --> 00:34:46,667 ロープを 縛ってないじゃないか! 643 00:34:46,667 --> 00:34:49,253 ロープを 縛ってないじゃないか! 644 00:34:46,667 --> 00:34:49,253 {\an8}〝刑務所で リアリティー番組を〞 645 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}〝痛々しい〞 646 00:34:50,630 --> 00:34:53,007 {\an8}〝父親は演技の勉強を〞 647 00:34:50,630 --> 00:34:53,007 怒鳴ってたのは すごく怒ってたからだ 648 00:34:53,007 --> 00:34:54,175 怒鳴ってたのは すごく怒ってたからだ 649 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 あれには全くウソはない 650 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 映像を出せば 収まると思ったがダメだった 651 00:35:02,558 --> 00:35:03,476 こっちだ 652 00:35:04,310 --> 00:35:09,232 見ろ 外に あんなに たくさんのライトがある 653 00:35:09,732 --> 00:35:11,984 こんなんで眠れるか 654 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 取材は受けないと言った 655 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 “この話は終わりだ”と でも まだいる 656 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 土曜日 円盤飛行の2日後 657 00:35:24,122 --> 00:35:26,290 ヒーニーさん 出てきて 658 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 土曜日の昼頃に 659 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 ヘファーナンか誰かから 電話があった 660 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 円盤を取りに 保安官事務所に来てくれと 661 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 返してもらえるのが うれしくて行くと 662 00:35:43,724 --> 00:35:49,564 “円盤を返す前に いくつか 質問に答えてほしい” 663 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 “ポリグラフ検査を 受けてくれ”と 664 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 あの時点で彼に 気球を返すつもりはなく 665 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 それを餌にして 666 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 保安官事務所まで 来てもらった 667 00:36:06,330 --> 00:36:12,044 我々は彼の味方だと 信じ込ませようとした 668 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 実際は? 669 00:36:13,588 --> 00:36:19,135 ポリグラフ検査にかけて 自白させたいと思っていた 670 00:36:19,218 --> 00:36:23,097 今日ここを出たら 外にいるマスコミに 671 00:36:23,181 --> 00:36:27,101 “ポリグラフ検査で 潔白だった”と言えばいい 672 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 受けようと思った 673 00:36:31,147 --> 00:36:33,441 潔白が証明されればと 674 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 ファルコンは乗ってないと 知ってた? 675 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 いいえ 676 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 血液を循環させないと 677 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 彼は明らかに 防御策をとっていた 678 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 質問に まっすぐ答えずに 679 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 考えるふりして 頭の体操をしたり 680 00:36:54,712 --> 00:36:58,424 分かりやすく 寝たふりをしたりね 681 00:36:59,508 --> 00:37:04,263 ポリグラフ検査対策として 世に出てる方法だ 682 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 立ち上がっても? 683 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 キツいな 684 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 何が? 685 00:37:08,351 --> 00:37:09,894 ウトウトしてた 686 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 疲れてた 687 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 50~54時間 寝てなかった 688 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 深呼吸して 689 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 いいよ 690 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 15歳の時から糖尿病だしね 691 00:37:25,076 --> 00:37:28,579 指に針を刺して 血糖測定をしたら 692 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 数値が急上昇していた 693 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 リチャード 集中してくれるかな 694 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 そしたら彼は怒りだした 695 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 目を開けていることに 集中して 696 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 理由は分からない 697 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 全ての質問に正直に答えてた 698 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 結果は測定不能 699 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 彼が対策を講じたからだ 700 00:37:56,941 --> 00:38:00,278 だから今度はマユミを調べた 701 00:38:04,282 --> 00:38:09,620 保安官事務所に連れてきて 検査を受けてもらった 702 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 リチャードから既に 話は聞いている 703 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 検査の後 ヘファーナンが 704 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 クロと判定されたと 705 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 私は“本当に?”と言った 706 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 私は… 707 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 私たちのどちらかが 子供を見ていれば 708 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 あんなことには… 709 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 彼女は涙ながらに 話してくれた 710 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 狂言だったとね 711 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 要するに彼女は自白したんだ 712 00:38:45,948 --> 00:38:51,704 狂言のためだけに あの円盤を作ったので? 713 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 正直 実験自体は そのためだけではなかった 714 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 当時は英語が下手で 715 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 私は“狂言”という 言葉の意味を取り違えていた 716 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 これは全て 狂言だったということだね 717 00:39:10,931 --> 00:39:14,060 彼女は日本で 英文学の学位を取得 718 00:39:14,143 --> 00:39:16,937 アメリカでも3年 大学に通学 719 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 言葉の壁はなかった 720 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 あなたは ついに ウソをついたと認め 721 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 その動機は 722 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 自分たちの商品価値を 上げるためと 723 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 彼らがテレビ番組を持とうと 724 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 必死だったことも分かってる 725 00:39:34,705 --> 00:39:39,377 ニュースになれば 名前が知れ渡る 726 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 それこそが彼らが 狂言を仕組んだ動機だ 727 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 意味不明だ 728 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 なぜ僕が刑務所送りに なりかねないような 729 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 危険なことを? 730 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 それで番組が持てるか? 731 00:39:54,892 --> 00:39:57,520 子供たちには計画のことを? 732 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 話した 733 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 どうやって協力させた? 734 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 弟が気球に 乗っていったふりをしろと? 735 00:40:11,409 --> 00:40:12,326 ええ 736 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 そんな感じ 737 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 この事情聴取で立件するのに 十分な証拠を得た 738 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 今 家に向かってる 739 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 昨夜 警察は証拠品を押収 740 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\an8}当局は4つの罪に 問う予定ですが 741 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}うち2つは第4級重罪 742 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}6年以下の禁錮刑と 50万ドルの罰金の可能性 743 00:40:47,194 --> 00:40:49,321 {\an8}日曜日 円盤飛行の3日後 744 00:40:49,321 --> 00:40:51,449 {\an8}日曜日 円盤飛行の3日後 745 00:40:49,321 --> 00:40:51,449 木曜は緊急事態だったのが 746 00:40:51,449 --> 00:40:52,241 木曜は緊急事態だったのが 747 00:40:52,908 --> 00:40:56,203 日曜には 指名手配犯になってた 748 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 1人の女性が近づいてきて 電話番号をくれた 749 00:41:02,918 --> 00:41:05,671 D(デビッド)・レーンという弁護士のね 750 00:41:08,340 --> 00:41:08,841 騒動後の日曜 一家は 私のところに来た 751 00:41:08,841 --> 00:41:12,720 騒動後の日曜 一家は 私のところに来た 752 00:41:08,841 --> 00:41:12,720 {\an8}デビッド・レーン 弁護士 753 00:41:12,720 --> 00:41:13,220 {\an8}デビッド・レーン 弁護士 754 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 リチャードとマユミは心から 755 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 子供たちを愛してた 756 00:41:21,145 --> 00:41:23,939 マユミは英語が堪能ではなく 757 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 狂言や詐欺といった言葉を 説明しなければならなかった 758 00:41:32,364 --> 00:41:33,824 車庫にいると? 759 00:41:33,908 --> 00:41:35,159 知らなかった 760 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 自白してるという 映像を見たが 761 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 してなかった 762 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 ファルコンの居場所を? 763 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 本当に知らなかった 764 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 容疑者が言葉を よく理解してない場合 765 00:41:50,508 --> 00:41:55,721 誘導尋問によって 虚偽の供述を引き出すことは 766 00:41:55,804 --> 00:41:57,181 たやすい 767 00:41:57,264 --> 00:42:01,936 家にいると知ってたが 屋根裏だと知らなかった? 768 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 いいえ 769 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 デビッドに僕は 自白なんかしないと言った 770 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 彼は“何かする前に” 771 00:42:12,112 --> 00:42:15,699 “ティム・マスターズの事件を 調べろ”と 772 00:42:16,242 --> 00:42:19,245 {\an8}ティム・マスターズは 無実だ 773 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 私はラリマー郡の検事を 相手取った訴訟で 774 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 ティムの弁護を 775 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 マスターズは 女性を殺害した罪で有罪に 776 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 弁護士は検察が 重要な証拠を隠したと主張 777 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 地方検事は それを否定 778 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 悪いヤツらだと思った 779 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 彼は10年も不当に投獄 780 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 “こんなの勘弁だ”と思った 781 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 リチャードたちは だまされていると感じ 782 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 無償で弁護を 引き受けることにした 783 00:42:56,782 --> 00:42:59,159 何ができるか探ろうとね 784 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 デビッドは反警察で 州でも有名 785 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 ラリマー郡保安官事務所も 786 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 フォート・コリンズ警察も 司法当局も不正などしない 787 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 彼らは有罪にしたいだけ 788 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 マスコミが 大騒ぎしているので 789 00:43:17,845 --> 00:43:22,016 リチャードたちに 不当な判決が下りかねない 790 00:43:22,891 --> 00:43:26,812 {\an8}証拠を見るまでは 保安官事務所が 791 00:43:26,895 --> 00:43:32,067 {\an8}何を手に入れたと 言ってるか分からない 792 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}デビッドは 注目されたいだけ 793 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 証拠などない 794 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 すると検事が 取引を持ちかけてきた 795 00:43:44,330 --> 00:43:49,168 “リチャードには 重罪の 有罪判決を受けてもらい” 796 00:43:49,668 --> 00:43:52,421 “30日間 収監されてもらう” 797 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 “そうすればマユミのほうは 軽罪とし” 798 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 “日本への強制送還は免れる” 799 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 “クソ野郎ども”と思った 800 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 “子供たちの母親を 強制送還すると脅すのか”と 801 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 最低のヤツらだ 802 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 法廷で戦って 負けるようなことがあれば 803 00:44:23,243 --> 00:44:24,119 国を 804 00:44:25,704 --> 00:44:28,248 追われるかもしれない 805 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 そうなれば子供たちに 会えなくなる 806 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 リチャードにも会えない 807 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 圧力など かけてない 808 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 地方検事のことも よく知ってるが 809 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 取引に応じるよう 圧力をかけたとは 810 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 到底 思えない 811 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 僕たちは重罪と軽罪に問われ 812 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 マユミが強制送還されたり 813 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 子供を奪われる おそれがあった 814 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 僕は刑務所に 815 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 どうすればいい? 816 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 円盤飛行の1か月後 817 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 僕たちは法廷に行き デビッドに言った 818 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 “罪は認めない なぜ戦えないんだ?” 819 00:45:16,630 --> 00:45:19,758 彼は“戦えるし 多分 勝てるだろう” 820 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 “でもマユミのことを考えろ” 821 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 僕は“罪を 認めることはできない” 822 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 どうも 823 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 罪を認めます? 824 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 はい 825 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 ファイルには… 826 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 この件を 終わらせなきゃと思った 827 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 さっさと片づけて 前に進もうとね 828 00:45:51,206 --> 00:45:56,962 {\an8}気球少年事件を起こした ヒーニー夫妻に判決です 829 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}リチャードは30日の収監 妻は禁錮20日 830 00:46:01,633 --> 00:46:06,388 {\an8}妻は毎日 刑務所に出頭 その後 社会奉仕活動へ 831 00:46:06,889 --> 00:46:08,891 彼は家族のために罰を 832 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 ごめん 泣き虫でね 涙が出てしまう 833 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 なぜ? 834 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 不当だから 835 00:46:21,570 --> 00:46:23,572 {\an8}〝ラリマー郡 保安官事務所〞 836 00:46:23,572 --> 00:46:25,616 {\an8}〝ラリマー郡 保安官事務所〞 837 00:46:23,572 --> 00:46:25,616 保安官事務所のモットーは “ウソつけば死” 838 00:46:25,616 --> 00:46:27,493 保安官事務所のモットーは “ウソつけば死” 839 00:46:27,576 --> 00:46:29,578 やり直しはない 840 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}父が刑務所に入った時 ショックだった 841 00:46:35,375 --> 00:46:40,589 ある意味 僕のせいだ 過剰反応してしまったからね 842 00:46:41,757 --> 00:46:45,844 ファルコンは 円盤の中にいると思い込んだ 843 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 でも違った 844 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 何か悪いことを したような気分になった 845 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 でも今 振り返れば 僕は当時まだ6歳だった 846 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 大人たちが僕の発言を 847 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 自分たちの思いどおりに つなぎ合わせて 848 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 大ごとにしてしまった 849 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 理解できないよ 850 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90日後 851 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 僕は その後 ようやく刑期を終え 852 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 保護観察官に電話し 引っ越したいと言った 853 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 注目されすぎて限界だった 854 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 近隣住民やら マスコミの人間やら 855 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 全員 消えうせてほしかった 856 00:47:37,563 --> 00:47:38,856 だから去った 857 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 学校をやめ 友達とも会わなくなった 858 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 すごく腹が立った 859 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 “なぜ こんなことに?”と 860 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 最後に会ったのは 彼らが引っ越す直前 861 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 ノックしたけど返事はなく 子供たちは 862 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 “話しちゃダメなんだ”と 863 00:48:07,342 --> 00:48:12,639 すごく傷ついたし 狂言だったんだと確信した 864 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 ファルコンは この上にいた 865 00:48:16,143 --> 00:48:17,978 寝てしまったらしい 866 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 リチャードは僕たち一家や 867 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 世界中の人々の感情を もてあそんだ 868 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 ひどいよ 869 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 そんなのダメだ 870 00:48:29,990 --> 00:48:31,950 みんなをだました 871 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 みんな物事を考える時の 基準があって 872 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 この人は こういう人だと 決めつけたがる 873 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 でもリチャードのような人は 普通じゃない 874 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 複雑なの 875 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 だから本当に彼を 理解してる人はいない 876 00:49:00,187 --> 00:49:04,066 あの後 僕たちは フロリダに引っ越し 877 00:49:05,108 --> 00:49:06,818 人生を再スタート 878 00:49:08,612 --> 00:49:12,115 要塞のような この場所を 見つけた 879 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 隠れられるし 過去のことも忘れられる 880 00:49:18,580 --> 00:49:19,873 いい子だ 881 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 2020年 コロラド州知事は “済んだこと”と 882 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 リチャードとマユミに恩赦を 883 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 恩赦を与えられたことで 僕は善人であり 884 00:49:32,678 --> 00:49:37,391 前に言われてたことは 間違いだと証明できたと思う 885 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 ここを切る 886 00:49:39,768 --> 00:49:43,271 我々や当時の関係者に 何の相談もなく 887 00:49:43,355 --> 00:49:46,191 恩赦が実施され 驚いた 888 00:49:46,274 --> 00:49:51,154 罪を認めさせたりも しなかったようで 889 00:49:51,238 --> 00:49:52,572 腹が立った 890 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 全体に水の流れを… 891 00:49:55,200 --> 00:49:59,788 恩赦の後 私は正式に アメリカ国民になった 892 00:50:00,288 --> 00:50:05,544 もう子供たちや夫から 引き離される心配はない 893 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 完成が楽しみだ 894 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 空飛ぶ円盤はダメになった 895 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 気に入ってたから悲しい 896 00:50:15,595 --> 00:50:17,389 でも立ち止まらない 897 00:50:17,889 --> 00:50:18,557 よし 898 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 いいね 899 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 新しい物を作ってる 900 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 すごく大きな物だ 901 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 本当に? 902 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 ああ 903 00:50:56,678 --> 00:50:59,306 日本語字幕 小出 剛士