1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
112, izvolite?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
{\an8}Napravili smo
eksperimentalni leteći tanjur.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Nije trebao letjeti.
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
No poletio je!
7
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Ovo je vrlo neobična situacija
koja se upravo odvija.
8
00:00:21,354 --> 00:00:25,442
Radi se o NLO-u kućne izrade
koji napaja helij.
9
00:00:25,525 --> 00:00:28,945
Koji se vrag događa? Što je ovo?
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
Odmah sam pomislio:
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,824
„Ma mora da me zezaš.”
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
{\an8}Ima kapacitet
da dosegne visinu od 3000 metara.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
{\an8}Toliko je bizarno da se želiš smijati.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
U redu, u čemu je problem?
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
Ali onda, odjednom, postaje ozbiljno.
16
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Mislim da je moj šestogodišnjak unutra.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
U zraku je!
18
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Je li se ikad dogodila ovakva situacija?
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
Mislim da mladića čeka prava pustolovina.
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Ajme meni.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Bože.
22
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Prvi poziv k nama u Sky9
došao je iz obiteljskog doma.
23
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Tipično za Heeneje.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
-Tri, dva, jedan.
-Dva, jedan.
25
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Samo sam htio napraviti
fantastičan projekt za djecu.
26
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Nisi ga zavezala!
27
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
Ali što ako moj glupi pokus
ubije mojeg sina?
28
00:01:18,953 --> 00:01:23,166
Bilo je jako teško prihvatiti stvarnost.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Što smo to učinili?
30
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
To je užasna verzija filma Nebesa.
31
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Nisam se mogao načuditi.
Bilo je to poput znanstvene fantastike.
32
00:01:34,177 --> 00:01:36,262
Mediji su počeli kopati.
33
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Tko su Heeneji?
34
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Ne može ih se kontrolirati. Divlji su.
35
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Upravo smo saznali da je ova obitelj bila
u reality emisiji prošle godine.
36
00:01:45,980 --> 00:01:47,107
Vidi ti njega!
37
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Ova je obitelj luda.
Tog tatu treba uhititi.
38
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Usredotočite se na moj glas.
39
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Moto u Uredu šerifa jest:
„Ako lažeš, umireš.”
40
00:01:58,993 --> 00:02:00,328
Prekidamo ovo, u redu?
41
00:02:01,162 --> 00:02:05,500
Jebeš te tipove.
To je složna obitelj puna ljubavi.
42
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Na 30 metara je.
43
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Kad se balon spustio,
svi smo mislili da će sve biti gotovo.
44
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
To je trebao biti zabavan projekt.
45
00:02:17,137 --> 00:02:19,514
No to je tek bio početak.
46
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
KATASTROFA: DJEČAK S BALONOM
47
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
Godine 2009. živjeli smo u Coloradu,
doselili smo se iz Kalifornije.
48
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Htjeli smo loviti tornada i baviti se
znanstveno-istraživačkim projektima.
49
00:02:50,295 --> 00:02:53,214
{\an8}Imam veliku strast
prema nepoznatim stvarima.
50
00:02:53,298 --> 00:02:54,382
{\an8}ZNANSTVENIK AMATER
51
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Evo ga!
52
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
-To!
-Čestitam!
53
00:02:59,095 --> 00:03:00,930
Što misliš o tome?
54
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
{\an8}Naša obitelj Heene je jedinstvena.
55
00:03:04,559 --> 00:03:05,685
To! Vidi!
56
00:03:05,768 --> 00:03:07,145
Falcon ima šest godina.
57
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
-To su škare.
-Ryo ima osam.
58
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
-Kliješta.
-A Bradford deset.
59
00:03:11,482 --> 00:03:14,569
Zajedno idemo u pustolovine,
zajedno gradimo.
60
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
{\an8}Volimo juriti za uzbuđenjem.
61
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
Usred smo uragana Gustav.
62
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Ajme! Kvragu!
63
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
{\an8}Tata nas je tjerao
da gledamo eksperimente na YouTubeu.
64
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
{\an8}Evo ga!
65
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
{\an8}Jako su nas zanimali NLO-i.
66
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Živjeli smo preko puta Heeneja.
67
00:03:40,637 --> 00:03:43,723
{\an8}Odmah smo vidjeli
da je Richard pun energije.
68
00:03:43,806 --> 00:03:44,641
{\an8}SUSJEDI
69
00:03:44,724 --> 00:03:47,560
{\an8}Stalno je u pokretu, priča 100 na sat.
70
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
Ali bio je jako pametan.
71
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Mogao je izraditi bilo što.
Izrađivao je električne stvari.
72
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Uvijek sam ga pitao: „Jesi li ti s MIT-a?”
73
00:03:58,404 --> 00:04:02,617
Prozor naše spavaće sobe
gleda na dvorište Heeneja.
74
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
U redu, dignite ovo.
75
00:04:08,414 --> 00:04:13,002
Jednom sam pogledao kroz prozor
i primijetio da radi na nečemu.
76
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Isto kao prošli put.
77
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Doista je izgledalo kao srebrni disk.
78
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
-Jeste?
-Da.
79
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Vucite!
80
00:04:19,801 --> 00:04:24,389
Moj suprug Richard
želio je izgraditi leteći tanjur
81
00:04:24,889 --> 00:04:27,058
još od 1979.
82
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Pomislio sam: „Što kad bismo svi
mogli letjeti poput Jetsona?”
83
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
To bi bilo prekrasno.
84
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Svi bi svojim letećim tanjurima
išli u školu i na posao.
85
00:04:43,908 --> 00:04:45,702
I ne bismo imali ovakve gužve.
86
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
LISTOPAD 2009. GODINE
87
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
Počeli smo raditi na letećem tanjuru
88
00:04:55,086 --> 00:04:58,256
koji je trebao biti
širok šest metara i visok 180 cm.
89
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Rekao je:
„Pokušat ćemo napraviti leteći tanjur.”
90
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Svi su mislili da je to prekul.
91
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
U redu, Brade, idi na postaju A.
Tj. na B. Ja ću na A.
92
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
-Požuri se. Pokret.
-Požuri se.
93
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Trebalo nam je dva tjedna
da sastavimo leteći tanjur.
94
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Evo ga.
95
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
-Baš je fora, zar ne?
-Da.
96
00:05:25,158 --> 00:05:28,870
Nadali smo se
da ćemo ga lansirati na našu godišnjicu.
97
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Htjeli smo ga privezati i pustiti ga
da lebdi na šest metara.
98
00:05:34,292 --> 00:05:36,002
Mogli smo promatrati kamerama
99
00:05:36,085 --> 00:05:38,796
hoće li se micati
lijevo ili desno, gore-dolje.
100
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Idemo.
101
00:05:41,257 --> 00:05:42,717
Što mislite?
102
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Kul.
103
00:05:44,385 --> 00:05:47,889
Ispod letećeg tanjura bio je odjeljak.
104
00:05:47,972 --> 00:05:49,682
Pogledajte ovdje.
105
00:05:49,766 --> 00:05:53,061
-Možemo li ući?
-Mislim da to nije dobra ideja.
106
00:05:53,561 --> 00:05:55,938
Nije dizajnirano da ljudi ulaze u njega.
107
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
To je bio pristup za spajanje helija.
108
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Tata me tjerao da snimam
gotovo svaki eksperiment,
109
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
ali morao sam i paziti na braću.
110
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Unutra sam!
-Unutra je.
111
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon je bio divlji i kaotičan.
112
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
-Falcone, van!
-Unutra si. Hajde, izađi.
113
00:06:17,085 --> 00:06:21,631
Ne želim reći da je stvarao nevolje,
ali uvijek bi se u nešto uvalio.
114
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Van!
115
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Dirao bi stvari koje nije trebao.
116
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
Privlačilo ga je skrivanje
u donjem dijelu letećeg tanjura.
117
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Podmuklo!
118
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
DAN TESTIRANJA
ČETVRTAK, 15. LISTOPADA
119
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Stavit ćemo ovo. Ti se pobrini za…
120
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
-Moraš ga zavezati. U redu?
-Dobro.
121
00:06:51,786 --> 00:06:55,665
Moja odgovornost bila je
vezanje letećeg tanjura,
122
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
da bude osiguran.
123
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Iznijet ću boce.
124
00:07:02,422 --> 00:07:05,049
Cijevi za helij su spojene. Puni se.
125
00:07:06,050 --> 00:07:08,845
Pogledajte. Funkcionira. Puni se.
126
00:07:09,345 --> 00:07:12,765
-Da, mama. Je li ovo nešto najbolje?
-Da.
127
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Sad sam poput djeteta. To!
128
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Ovaj smo trenutak čekali.
129
00:07:21,315 --> 00:07:24,402
Idemo. Tri, dva, jedan.
130
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Povučem klin.
131
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
-Opa!
-Bože.
132
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
Gledam to i evo ga. Na šest je metara.
133
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, uže!
134
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
-Nisi ga zavezala!
-Jesam!
135
00:07:42,336 --> 00:07:43,337
Ne.
136
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Ne. Nije bio na šest metara.
137
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
Uže je puklo i poletio je.
138
00:07:49,844 --> 00:07:53,639
Ide sve više.
139
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
-Mayumi, zašto ga nisi zavezala?
-Jesam!
140
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Bio sam jebeno ljut.
141
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Stotine dolara samo su nestale.
142
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Snimao sam i gledao oko sebe,
no nisam vidio Falcona.
143
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Tata!
144
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Pokušavao sam mu reći
da je Falcon u letećem tanjuru.
145
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon je unutra. Falcon je u brodu.
146
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
I bio sam jako uplašen.
147
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
To je moj brat. Tanjur je poletio
i ne možeš ništa učiniti.
148
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
-Tata, Falcon je unutra.
-Gdje?
149
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
-U brodu!
-Bio je ovdje.
150
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
Ne, unutra je!
151
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
-Što?!
-Unutra je. Vidio sam ga kako je ušao.
152
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
-Nije.
-Jest.
153
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Sad je bio tu.
154
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Čekaj. Gdje je Falcon?
155
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Trčim po dvorištu. Idem prema garaži.
156
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcone!
157
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
Uvijek se skriva.
158
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
-Falcone!
-Ne!
159
00:08:44,732 --> 00:08:48,569
Ušao sam u kuću. Vičem.
Možda je otišao na zahod.
160
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Trčim kroz dnevnu sobu.
Idem gore. Dozivam ga.
161
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcone!
162
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
I kako pretražujemo
svako mjesto gdje bi mogao biti…
163
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
„Nije ovdje. Nije ovdje. Nije ovdje.”
164
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Što smo učinili?
165
00:09:05,962 --> 00:09:07,421
VRIJEME U ZRAKU
166
00:09:07,505 --> 00:09:11,634
Čuo sam vrištanje, viku
i kaos u njihovom dvorištu.
167
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Moj sin Brennan dotrčao je i rekao:
168
00:09:14,804 --> 00:09:19,392
„Tata, rekli su da je Falcon
u balonu, a balon je odletio.”
169
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
Srce mi je počelo snažno udarati.
170
00:09:22,436 --> 00:09:24,272
Ostao sam izbezumljen.
171
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
Mislio sam si: „Ovo se ne događa.”
172
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
VRIJEME U ZRAKU
173
00:09:29,902 --> 00:09:35,950
Mislio sam si: „Bože. Vjetar ga nosi
ravno prema zračnoj luci.”
174
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Ide ravno u zračni promet.
175
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
VRIJEME U ZRAKU
176
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
„Moram nazvati FAA.”
177
00:09:43,749 --> 00:09:48,129
Nazvao sam ih i rekao: „Moj sin je
u eksperimentalnom letećem tanjuru.”
178
00:09:48,212 --> 00:09:53,509
A onda mi je rekla:
„Ako imate hitan slučaj, nazovite 112.”
179
00:09:54,510 --> 00:09:56,470
Nazvao sam 112.
180
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
-U zraku je?
-Da.
181
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Kad ste ga zadnji put vidjeli?
182
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Prije 15 - 20 minuta.
183
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Kako ćemo ga spustiti?
184
00:10:06,188 --> 00:10:07,732
Je li netko s vama?
185
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Službenica je zamolila da se ja javim
186
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
kako bi mogla potvrditi što on govori.
187
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Stalno me ispitivala isto pitanje.
188
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
To je eksperimentalni avion?
189
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
To je leteći tanjur.
190
00:10:23,748 --> 00:10:25,499
Čula si ga.
191
00:10:25,583 --> 00:10:29,837
Zašto moram objašnjavati?
Počnite raditi na tome.
192
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Moramo po mojeg sina.
193
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Zašto ne shvaćaš?
194
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
VRIJEME U ZRAKU
195
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
Sjedim u patrolnom autu,
196
00:10:44,393 --> 00:10:47,688
bližim se kraju smjene
i planiram ići u lov na losove.
197
00:10:48,981 --> 00:10:54,236
{\an8}I onda sam preko radija čuo
da je šestogodišnjak
198
00:10:54,320 --> 00:10:56,030
{\an8}odletio u letećem tanjuru.
199
00:10:56,113 --> 00:10:58,324
{\an8}ISTRAŽITELJ
URED ŠERIFA OKRUGA LARIMER
200
00:10:58,407 --> 00:11:01,327
{\an8}I mislim si: „Što se ovdje događa?”
201
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Došao sam do Heeneovih
što sam prije mogao.
202
00:11:07,083 --> 00:11:09,919
Richard i Mayumi bili su jako rastreseni.
203
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
Temeljito smo pretražili njihovu kuću.
204
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Onda smo je pretražili drugi i treći put.
205
00:11:19,428 --> 00:11:23,933
I razmatrale su se i druge mogućnosti
gdje bi dijete moglo biti.
206
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
Ali počelo mi je svašta padati na pamet.
207
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
„Čovječe, ovo bi moglo biti gadno.”
208
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
{\an8}Ja sam Kim Christiansen.
Uskoro ćemo o ekonomiji,
209
00:11:35,778 --> 00:11:39,949
{\an8}ali prvo imamo najnovije vijesti
o vrlo neobičnoj situaciji.
210
00:11:40,032 --> 00:11:46,414
Uključuje dijete i letjelicu kućne izrade
u obliku NLO-a koju napaja helij.
211
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
VRIJEME U ZRAKU
212
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
Otac djeteta u panici je nazvao naš centar
213
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
i tražio da podignemo naš helikopter.
214
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
Urednik vijesti rekao mi je
da moramo pronaći taj leteći tanjur
215
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
u kojem se nalazi šestogodišnjak.
216
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Bio sam u šoku i otrčao sam
u zračnu luku što sam brže mogao.
217
00:12:07,893 --> 00:12:10,896
{\an8}Poletjeli smo jako brzo
i krenuli na jugoistok
218
00:12:10,980 --> 00:12:14,442
{\an8}da pokušamo pronaći
tog sirotog dječaka u toj letjelici.
219
00:12:15,484 --> 00:12:17,778
{\an8}Usred ničega tražimo točkicu na nebu.
220
00:12:17,862 --> 00:12:19,530
{\an8}PILOT HELIKOPTERA, SKY9 NEWS
221
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
{\an8}-Ondje. Prošli smo ga.
-Učinilo nam se da ga vidimo.
222
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
{\an8}-Mislim da se vraćamo.
-Gore i nadesno. Tako.
223
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
{\an8}-Prošli ste ga.
-Evo ga.
224
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
{\an8}Napokon. Oprostite,
ali tražili smo iglu u plastu sijena,
225
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
{\an8}ali sad smo ga našli.
226
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
{\an8}Budite strpljivi pa ću približiti.
Možda ću vidjeti dijete.
227
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
{\an8}Kad sam ga prvi put vidio,
228
00:12:42,636 --> 00:12:45,931
{\an8}bio je na nekih 3000 metara, ali nosi ga.
229
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}Vjetar ga je snažno nosio.
230
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
{\an8}Sad se još više bojim jer je ovo stvarno
231
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
{\an8}i sad samo možemo snimati.
232
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
{\an8}Kao da gledaš NASCAR sudar
233
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
{\an8}i ne možeš ništa učiniti.
234
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
{\an8}Gledam televiziju
235
00:13:07,369 --> 00:13:12,708
{\an8}i MSNBC prekida prijenos
govora Baracka Obame u gradskoj vijećnici.
236
00:13:12,792 --> 00:13:15,169
{\an8}Zamolit ću vas da pričekate trenutak
237
00:13:15,252 --> 00:13:19,965
{\an8}jer imamo nevjerojatnu prijelomnu vijest
koju upravo pratimo.
238
00:13:20,049 --> 00:13:22,968
Pomislio sam: „Čekaj malo. Što se događa?”
239
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
Izgledalo je kao nešto
poput folije s kokicama
240
00:13:27,890 --> 00:13:30,226
koja lebdi nebom.
241
00:13:31,101 --> 00:13:32,561
{\an8}Kao novinar gledam to…
242
00:13:32,645 --> 00:13:34,271
{\an8}VIŠI NOVINAR, 5280 MAGAZINE
243
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
{\an8}…i mislim si:
„Ovako nešto ne možeš izmisliti.”
244
00:13:37,316 --> 00:13:42,112
{\an8}Vinny, naš redatelj,
misli da je vidio malu ruku kako viri.
245
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
{\an8}To je katastrofa
koja se odvija pred tobom.
246
00:13:45,241 --> 00:13:49,036
Jako užasavajuće.
I onda su svi počeli pratiti prijenos.
247
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
{\an8}To je užasna verzija filma Nebesa.
248
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
{\an8}Vidjeli su da su vrata otključana
i kad je poletjelo, dječak je…
249
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
{\an8}Listam kanale
i to je od lokalne priče završilo
250
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
{\an8}na ABC-ju, NBC-ju,
CBS-u, CNN-u, Fox Newsu…
251
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Nevjerojatna drama
odvija se uživo na televiziji.
252
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Svi su počeli izvještavati o tome.
253
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
Ove nam snimke stižu
od televizije KUSA. Sve je ovo uživo.
254
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Postoji samo jedan odjeljak
i udiše helij. Mogao bi se ugušiti.
255
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
Priča je eksplodirala.
256
00:14:23,946 --> 00:14:25,072
{\an8}JE LI OVO STVARNO?
257
00:14:25,155 --> 00:14:26,156
{\an8}SIROTO DIJETE
258
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
{\an8}NE MOGU GA NEKAKO SPUSTITI?
NETKO ĆE ZAVRŠITI U KAZNI
259
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
{\an8}Znamo i da je uključena
Nacionalna garda Colorada.
260
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Ovo je situacija kao s Apollom 13.
261
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
Brinem se hoće li dijete ispasti.
262
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
„Hoćemo li gledati kako malo dijete umire
na nacionalnoj televiziji?”
263
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
VRIJEME U ZRAKU
264
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
Policija kaže da je Richard Heene u kući.
265
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Ured šerifa također je na raspolaganju.
266
00:14:54,810 --> 00:14:57,980
Vidjeli smo razne medijske kombije.
267
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
Novinari su šetali kvartom.
268
00:15:02,401 --> 00:15:06,697
Pokucali bi nam na vrata.
„Možemo li dobiti izjavu?” „Ne možete.”
269
00:15:08,574 --> 00:15:13,078
Nismo si mogli priuštiti kabelsku
pa nisam znao što se događa.
270
00:15:13,579 --> 00:15:15,873
Policajac mi je rekao
da moram ostati ondje.
271
00:15:15,956 --> 00:15:19,001
„Ne mogu samo stajati i ne činiti ništa.”
272
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Morao sam znati koji se vrag događa.
273
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
Tisuću mi je stvari prolazilo kroz glavu
i doista sam se osjećao bespomoćno.
274
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
„Bože, što ćemo? Hoće li biti dobro?”
275
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Tada smo primili informacije od susjede
276
00:15:37,728 --> 00:15:42,524
koja je tvrdila da je fotografirala nešto
što je palo sa svemirskog broda.
277
00:15:47,363 --> 00:15:50,950
Nisu sigurni, ali možda je Falcon.
278
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
Fotografija nije najbolje kvalitete.
279
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
I to bi mogla biti ptica,
280
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
ali moramo pretpostaviti
da postoji nekakav kredibilitet.
281
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Kako se nositi s time?
282
00:16:06,590 --> 00:16:10,135
Što ako je jedan
od mojih glupih pokusa ubio mojeg sina?
283
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
VRIJEME U ZRAKU
284
00:16:16,016 --> 00:16:19,436
Jasno je da helij sve brže curi.
285
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
{\an8}Spuštat će se sve brže
286
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
{\an8}i ne znam koliko će još ostati u zraku.
287
00:16:27,653 --> 00:16:32,825
{\an8}Jimmy, pilot Sky9, rekao mi je
da sam taman ispod tanjura.
288
00:16:32,908 --> 00:16:34,034
{\an8}FOTOREPORTER 9NEWSA
289
00:16:35,160 --> 00:16:37,788
Kad sam ga napokon ugledao,
srce mi je lupalo
290
00:16:37,871 --> 00:16:42,418
jer vidim da se ispuhuje i da se spušta.
291
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
Kao što vidite, gubi mnogo helija.
292
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
No nemam pojma
koliko će još biti u zraku ili kamo ide.
293
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Tad sam imao osmogodišnjeg sina
294
00:16:52,970 --> 00:16:57,141
i stalno sam razmišljao
kako bih se ja osjećao kao otac.
295
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
-Očito je da gubi ogromnu količinu plina.
-Mnogo je izgubio u posljednjih 15 minuta.
296
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Mislim da je sad na manje od 60 metara.
297
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
{\an8}Pada. Na 30 je metara. Ovo je kraj.
298
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Iskočio sam, uzeo kameru i počeo trčati.
299
00:17:18,287 --> 00:17:22,082
-Natrag na zemlju.
-Upravo slijeće. Evo ga.
300
00:17:23,417 --> 00:17:27,129
-Vrlo lagano.
-Vidi ti to.
301
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Bože.
302
00:17:30,466 --> 00:17:31,675
Kad je balon sletio,
303
00:17:31,759 --> 00:17:36,513
bio sam jedina osoba na tlu
koja je snimala uživo.
304
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Dobro je završilo.
305
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
{\an8}Samo trebamo znati
kako je mali Falcon Heene.
306
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
{\an8}I to je to.
307
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Hitna pomoć ga buši i pretražuju ga.
308
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Okreću ga i traže nekakva vrata.
309
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
A ja moram izvještavati.
310
00:17:57,076 --> 00:17:58,786
Pronađi vrata na ovoj stvari.
311
00:17:59,828 --> 00:18:01,914
{\an8}Briane, što vidiš pored balona?
312
00:18:02,498 --> 00:18:06,668
{\an8}Imam neke informacije,
313
00:18:07,419 --> 00:18:09,755
{\an8}ali ne znam kako da kažem…
314
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
{\an8}No ne vjerujem
da su pronašli nekoga u balonu.
315
00:18:14,384 --> 00:18:15,719
Bože.
316
00:18:16,595 --> 00:18:18,097
Ja ne…
317
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
{\an8}Navodno je fotoreporter KUSA-e
na licu mjesta
318
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
{\an8}i kaže da nije bilo nikoga u odjeljku.
319
00:18:30,526 --> 00:18:35,948
{\an8}Bilo je mučno reći svijetu
da u balonu nema dječaka.
320
00:18:41,120 --> 00:18:47,918
Očekivala sam da ćemo čuti:
„Sletio je. Našli smo ga. Na sigurnom je.”
321
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Gdje je onda? Je li ispao?
322
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Nema šanse da je živ.
323
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Povedi Lewisa i počni na 36.
324
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Potraga je bila u tijeku.
325
00:19:09,106 --> 00:19:13,068
Nadali smo se da ćemo pronaći Falcona
326
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
negdje na putanji leta.
327
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Morali su se vratiti nekih 90 km.
328
00:19:21,493 --> 00:19:26,165
Mislili smo da se spremamo za sprovod.
329
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
15.59
330
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
16 H
331
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
Stojim u kuhinji.
332
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
I odjednom,
počeo sam čuti komešanje i vrištanje.
333
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Nisam znao što se događa.
334
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Ne znam jesu li saznali nešto
što ja nisam.
335
00:19:55,235 --> 00:19:57,863
Isprva nisam mogla vjerovati.
336
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
A onda sam opet pogledala.
337
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Sjećam se da sam se okrenuo.
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Bože.
339
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
340
00:20:07,372 --> 00:20:09,333
Doma si!
341
00:20:09,416 --> 00:20:11,793
Još u glavi vidim
342
00:20:11,877 --> 00:20:14,588
malog šestogodišnjeg Falcona
kako stoji ondje.
343
00:20:15,923 --> 00:20:19,509
Richard mu je prišao i zagrlio ga.
344
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
I onda ga više nismo ostavljali samog.
345
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Nisam mogla vjerovati.
Bilo je to najbolje moguće iznenađenje.
346
00:20:39,696 --> 00:20:41,782
Jako me zbunila reakcija.
347
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Mislim si: „Mama, gladan sam.”
348
00:20:46,203 --> 00:20:48,956
I svi su poludjeli.
349
00:20:49,748 --> 00:20:53,377
Pitao je: „Zašto plačete?”
350
00:20:53,460 --> 00:20:55,254
Tako nešto.
351
00:20:56,004 --> 00:20:59,675
Rekao sam mu
da smo se zabrinuli. „Gdje si bio?”
352
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
Kad nam je Falcon rekao
gdje je bio, nisam mogao vjerovati.
353
00:21:09,017 --> 00:21:11,937
Tog sam se dana pokušavao ušuljati
u leteći tanjur
354
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
jer je to leteći tanjur.
355
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Jako je kul.
356
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Ondje je mali odjeljak,
kao stvoren za mene.
357
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Htio sam živjeti ondje.
358
00:21:25,742 --> 00:21:28,245
Falcone, izlazi! Dođi!
359
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Kojeg vraga radiš? Makni se odande!
360
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Vikao je na mene i bojao sam se.
361
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
Mislio sam si: „Onda neću biti ovdje.”
362
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
I onda sam ušao u kuću da se malo opustim.
363
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Prošao sam kroz kuću
364
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
do mojeg novog skrovišta
koje je bilo na tavanu garaže.
365
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Malo sam odmarao,
a onda mi je dosadilo i zaspao sam.
366
00:21:57,357 --> 00:22:00,986
Tek kad sam se poslije probudio,
367
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
čuo sam čudne zvukove,
poput ljudi ili auta.
368
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
No na kraju sam podlegao gladi i dosadi.
369
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Otišao sam onamo…
370
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
„Ovdje je hrpa ljudi. Ovo je ludo.”
371
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Doslovno nisam mogao proći
pokraj svih tih nogu.
372
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
A onda me jedan tip pitao: „Tko si ti?”
373
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Večeras imamo izvanredne vijesti.
374
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
Dijete je pronađeno živo.
375
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
Šestogodišnji dječak nije bio u balonu.
376
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Bio je u kući.
377
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
{\an8}MALI SE SKRIVAO U GARAŽI
378
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
{\an8}FALCON JE SLETIO
ZBUNJENA SAM
379
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
{\an8}Bio je u kući?
380
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
Policija je pretražila cijelu kuću.
381
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
I nisu mogli pronaći šestogodišnjaka?
382
00:22:52,996 --> 00:22:54,915
Znam da je to prioritet
383
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
kod svakog slučaja nestalog djeteta,
384
00:22:58,377 --> 00:23:02,047
pretražiti kuću.
385
00:23:02,547 --> 00:23:08,261
I mislio sam da smo to odradili.
Mislio sam da smo bili dovoljno temeljiti.
386
00:23:10,222 --> 00:23:11,932
No očito nismo.
387
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
17.04
388
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
17.05
389
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
Možete samo zamisliti pozive producenata.
390
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
„Morate odmah do te kuće.”
391
00:23:28,115 --> 00:23:31,993
Auti su preplavili ovo susjedstvo,
392
00:23:32,577 --> 00:23:36,540
a novinari idu do Heeneja
i pokušavaju dobiti intervju,
393
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
ali Heeneji ne govore.
394
00:23:41,920 --> 00:23:44,339
Naš novinarski službenik rekao mi je:
395
00:23:44,423 --> 00:23:48,552
„Šerife, ja ne mogu s ovime na kraj.
Biste li vi preuzeli?”
396
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
ŠERIF OKRUGA LARIMER
397
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Ponekad odgovorna osoba mora to odraditi.
398
00:23:57,060 --> 00:24:00,856
Vlasti još nisu sigurne
je li uopće bio u balonu,
399
00:24:00,939 --> 00:24:03,024
iako su braća koja su bila vani…
400
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Našao sam se s Richardom, Mayumi i djecom.
401
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
A Richard je odlučio da želi izaći
i obratiti se medijima.
402
00:24:12,284 --> 00:24:15,495
Nisam htio razgovarati
s novinarima. ali rekli su mi:
403
00:24:15,579 --> 00:24:18,331
„Ako ne razgovaraš s njima
ili im ne daš nešto,
404
00:24:18,832 --> 00:24:20,333
pratit će te dva tjedna.”
405
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Pomislio sam: „Jebote. Bože.”
406
00:24:26,047 --> 00:24:28,258
{\an8}Pitao sam: „Možete li izaći sa mnom?”
407
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Ovo je Richard, otac.
408
00:24:33,096 --> 00:24:36,683
Očito je malo prestrašen zbog svih kamera
409
00:24:36,766 --> 00:24:38,268
pa budite nježni, u redu?
410
00:24:38,351 --> 00:24:41,646
Morao sam prijeći
preko svih sranja koja su se dogodila.
411
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Pokušao sam ostati pribran.
412
00:24:45,233 --> 00:24:49,779
Stvarno želim zahvaliti lokalnoj
policijskoj postaji okruga Larimer.
413
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Ali samo sam htio pobjeći natrag u kuću.
414
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Želim zahvaliti novinarskim helikopterima
koji su pomagali u potrazi.
415
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Bilo je čudno jer su se oglasili,
ali činili su se i isključenima.
416
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Ima li još pitanja?
417
00:25:04,252 --> 00:25:05,795
Trebali smo svoje vrijeme.
418
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Morao sam cijeniti vrijeme sa sinom
nakon svega što se dogodilo.
419
00:25:12,010 --> 00:25:14,596
Ali ljudi su me silili.
420
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
„Idi na ovaj intervju. Idi napraviti to.”
421
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
I tako sam pristao jednom producentu.
422
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
„Da, dobro, bit ćemo
u emisiji Larryja Kinga.”
423
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
18.55
424
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
To je trebalo biti navečer.
425
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Došli su snimatelji, tonci,
redatelji, producenti.
426
00:25:37,327 --> 00:25:42,374
„Richarde, kad odeš k Larryju Kingu,
to gleda cijeli svijet.”
427
00:25:42,874 --> 00:25:46,253
Rekao je: „U redu je, možemo mi to.”
428
00:25:47,254 --> 00:25:51,675
Bio sam nervozan.
Moja su djeca bila zbunjena.
429
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
No osjećao sam pritisak
da moram nastaviti.
430
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Ne samo to, to je i išlo uživo.
431
00:26:00,100 --> 00:26:03,144
{\an8}LARRY KING UŽIVO
432
00:26:03,228 --> 00:26:05,564
{\an8}Želim svima dobrodošlicu.
433
00:26:05,647 --> 00:26:10,902
{\an8}Ja sam Wolf Blitzer i mijenjam Larryja.
Idemo odmah u Fort Collins u Coloradu.
434
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
{\an8}Ne znam čuje li me Falcon, ali…
435
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
{\an8}Znam da je zaspao u garaži.
436
00:26:15,907 --> 00:26:18,451
{\an8}Je li vas čuo kako ga dozivate?
437
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Falcone, pita te jesi li nas čuo
kad smo te dozivali.
438
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
-Da.
-Jesi?
439
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Jesi?
440
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Zašto nisi izašao?
441
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Rekli ste…
442
00:26:36,970 --> 00:26:38,763
da ovo radimo za emisiju.
443
00:26:39,431 --> 00:26:40,348
Čovječe.
444
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Ne.
445
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Čekaj, što je rekao?
446
00:26:46,479 --> 00:26:50,191
Slušalica mi je bila preglasna.
Čuo sam piskavi šum.
447
00:26:50,275 --> 00:26:51,943
Ne znam što je rekao.
448
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
I samo sam prešao preko toga.
449
00:26:57,532 --> 00:26:59,743
Naša je reakcija bila…
450
00:27:00,744 --> 00:27:01,828
„Što?”
451
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Bio sam šokiran kad je Falcon rekao
da radimo to za emisiju.
452
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Nisam znao o čemu govori.
453
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Pogledala sam Deana i pomislila: „Evo ga.
454
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Ovo će sad poprimiti novu dimenziju
zbog tog jednog komentara.”
455
00:27:15,967 --> 00:27:18,970
Znam da je bilo teško čuti,
ali mislim da si ga čuo.
456
00:27:19,054 --> 00:27:20,513
Jer si rekao: „Čovječe”.
457
00:27:21,473 --> 00:27:25,185
Da, slabo sam ga čuo,
458
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
ali nisam ništa razumio.
459
00:27:27,312 --> 00:27:30,190
{\an8}Što je mislio time?
„Radimo ovo za emisiju.”
460
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
{\an8}Nemam pojma.
Mislim da je govorio o medijima.
461
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
{\an8}Postavljali su mu mnogo pitanja.
462
00:27:37,155 --> 00:27:38,907
Ima samo šest godina
463
00:27:39,407 --> 00:27:42,243
i ljudi su to shvatili
464
00:27:42,327 --> 00:27:44,454
onako kako su htjeli.
465
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
A nakon toga sve je eksplodiralo.
466
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
„Radimo ovo za emisiju.”
Svi se pitaju što je točno mislio.
467
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
{\an8}OVO JE PRIJEVARA
MALOM JE IZLETJELO
468
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
{\an8}DJEČAK S BALONOM JE PRIJEVARA?
469
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
{\an8}Sav taj novac potraćen tražeći dečka
koji je bio zločest. Ma čovječe!
470
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
Mislim da je ludo
kako sam rekao jednu rečenicu
471
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
i utjecao na cijelu zemlju.
472
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
{\an8}Od muke u zraku do muke u eteru.
473
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
{\an8}Postavlja se pitanje.
Je li to bila složena prijevara?
474
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
Obitelj će biti u nevolji.
475
00:28:21,991 --> 00:28:25,286
{\an8}STAVITE TOG OCA U BALON I LANSIRAJTE GA
476
00:28:25,370 --> 00:28:30,208
Bila je to najveća noćna mora.
A ja sam si mislio: „Bože.”
477
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
PETAK
SLJEDEĆEG JUTRA
478
00:28:33,670 --> 00:28:38,842
Ujutro smo pitali Falcona:
„O čemu ti to govoriš?”
479
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon je rekao da je prije intervjua
480
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
mnogo snimatelja bilo u garaži i pitalo ga
481
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
kako je došao na tavan.
„Možeš li nam pokazati?”
482
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcone, tako se penješ, onuda?
483
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
I dalje se u magli sjećam
lica tog novinara.
484
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Sjećam se njegova lica
485
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
i sjećam se da me pitao:
486
00:29:05,660 --> 00:29:08,037
„Pokažeš mi
kako ideš gore za moju emisiju?”
487
00:29:08,121 --> 00:29:09,706
Rekao sam: „Da, naravno.”
488
00:29:11,332 --> 00:29:13,793
Sjećam se da sam rekao: „Bože.
489
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
Bolje da odem na neku drugu emisiju
490
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
i dokažem da to nije trik.”
491
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon
i braća Bradford i Ryo.
492
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
{\an8}Forumi su jutros preplavljeni skepticima.
493
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
{\an8}Rekao si da radite to za emisiju?
494
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
{\an8}Bilo je mnogo kamera ispred našeg dvorišta
495
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
{\an8}i intervjuirali su nas.
496
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
{\an8}Falcone, jesi li dobro?
497
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Mislili su da će im to pomoći.
498
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
{\an8}Mama, mislim da ću povratiti.
499
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
{\an8}Ali onda je Falconu postalo
mučno što je na televiziji.
500
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
On ne želi ovo raditi.
501
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
I sad to postaje cirkuska predstava.
502
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
{\an8}-Da te odvedemo na toalet?
-Da.
503
00:30:00,173 --> 00:30:05,303
{\an8}Mislio si da će reći:
„Idemo na reklame dok se ne sabere.”
504
00:30:05,386 --> 00:30:06,346
{\an8}Ali ne.
505
00:30:06,846 --> 00:30:09,682
{\an8}Ne. Samo su nastavili.
506
00:30:09,766 --> 00:30:14,687
{\an8}Je li dobro? Hoće li netko poći s njim?
Mayumi, želiš li s njime? U redu je.
507
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
{\an8}-Mogu?
-Naravno.
508
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
{\an8}-Dobro.
-Razumijemo.
509
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
{\an8}Hvala.
510
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
{\an8}Falconovo jadno tijelo je
uzrujano, uznemireno i povraća,
511
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
{\an8}a pitanja i dalje pristižu.
512
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
{\an8}Osjećala sam da ih moram braniti.
513
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
{\an8}Oni su izumitelji.
514
00:30:32,705 --> 00:30:35,875
{\an8}Žele takvu pažnju,
a ne pažnju o izgubljenoj djeci.
515
00:30:35,959 --> 00:30:38,336
Ovo nije bila šala.
516
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Vjerovala sam da to nije istina.
517
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
Lokalne i državne vijesti
počinju izvještavati o Heenejima.
518
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene tvrdi
da je lovac na oluje i izumitelj.
519
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
{\an8}Njegova djeca psuju mnogo.
520
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
{\an8}Mnogo je tu znakova upozorenja.
521
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
{\an8}Richard Heene kaže da odgaja obitelj
da se ne boji pustolovina.
522
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
{\an8}JE LI OVA OBITELJ POZNATA NEKOME?
523
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Onda saznaš da su on i njegova žena bili
na emisiji Mijenjam ženu.
524
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
MIJENJAM ŽENU
525
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Nisi li se prijavila
da zamijeniš život s drugom ženom?
526
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Jesi li? Ne, ja govorim.
Postavio sam ti pitanje.
527
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Želi sići.
528
00:31:21,880 --> 00:31:23,339
{\an8}SUDIONICA EMISIJE MIJENJAM ŽENU
529
00:31:23,423 --> 00:31:25,842
{\an8}Ideš leći ili sjesti?
530
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
{\an8}Bila sam u emisiji Mijenjam ženu
s Richardom i Mayumi Heene.
531
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
{\an8}Spremna!
532
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Bit će to nova pustolovina, da!
533
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Kad sam vidjela leteći tanjur
na televiziji, pomislila sam
534
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
da ne znam zašto govore
da je klinac u balonu,
535
00:31:44,652 --> 00:31:47,071
ali znala sam da nije.
536
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Kako si znala da nije?
537
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Vidovita sam.
538
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
Poanta je da si lijena
i ne želiš ništa raditi.
539
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
A užasna si!
540
00:32:00,001 --> 00:32:04,505
Kad sam vidjela balon,
kroz glavu mi je prošlo:
541
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
„Richard je ovo učinio namjerno.”
To je bila moja prva reakcija.
542
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Rekla sam bez mesa.
543
00:32:10,261 --> 00:32:12,388
Htio je privući pozornost.
544
00:32:12,472 --> 00:32:13,514
Vidi ti nju!
545
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Richarde, rekla sam bez mesa.
Ti ćeš to čistiti.
546
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
Ali kako sam upoznala
g. Heeneja u emisiji,
547
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
vidjela sam
da se jako brine za svoju djecu.
548
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Nisam mogla ni zamisliti
549
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
da bi namjerno rekao
da mu je sin u balonu.
550
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
{\an8}Želim vidjeti mamu!
551
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Dečki!
552
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Shvativši da su bili izloženi televiziji,
553
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
shvatio sam da je moguće
554
00:32:45,004 --> 00:32:51,302
da su emocije tijekom cijelog incidenta
bile gluma i da nisu bile iskrene.
555
00:32:51,386 --> 00:32:54,013
-Jesi li ikad gledao Mijenjam ženu?
-Ne.
556
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
Kao što vidite
po mojoj odjeći, volim vesterne.
557
00:32:58,768 --> 00:33:01,854
Te vrijednosti
u tim ranim televizijskim serijama,
558
00:33:01,938 --> 00:33:03,523
to su moje vrijednosti.
559
00:33:03,606 --> 00:33:05,942
Istina, iskrenost, američki način.
560
00:33:06,025 --> 00:33:08,903
Ljudi su nas optuživali
da samo želimo slavu
561
00:33:08,987 --> 00:33:10,780
jer smo bili na Mijenjam ženu.
562
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
A to nije točno.
563
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Nikad ne bih bio na toj emisiji.
564
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
To mi je odvratno,
ali ponudili su da će nam platiti.
565
00:33:19,622 --> 00:33:21,040
A trebao nam je novac.
566
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
U petak je bilo mnogo negativnih reakcija
567
00:33:28,381 --> 00:33:31,259
i svi su nas počeli kritizirati.
568
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
Trebali smo način da svima dokažemo
569
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
da je to bila prava nesreća
570
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
i da je bilo vrlo opasno.
571
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Zato smo objavili one snimke.
572
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
{\an8}Fox News upozorenje,
upravo nam je stigla nova snimka.
573
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
{\an8}Imamo kućnu snimku
574
00:33:50,778 --> 00:33:55,825
{\an8}koja pokazuje trenutak
kad je taj ozloglašeni balon poletio.
575
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
{\an8}Gledajte, to je pravi projekt.
Nismo ovo izmislili.
576
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, uže! Nisi ga zavezala…
577
00:34:04,000 --> 00:34:06,085
Kad sam to vidio, pomislio sam
578
00:34:06,169 --> 00:34:10,923
da su emocije
koje je Richard pokazao pretjerane
579
00:34:11,007 --> 00:34:13,009
i da je glumio pred kamerom.
580
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
{\an8}U tom kaosu čini se da Richard Heene
ne čuje svojeg starijeg sina
581
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
{\an8}koji opetovano viče: „Falcon je u brodu!”
582
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
{\an8}-Tata, Falcon je unutra!
-Gdje?
583
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
{\an8}U brodu!
584
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
{\an8}Što?!
585
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Bila je to reality gluma.
586
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
{\an8}Ova će snimka samo doliti ulje na vatru
i potvrditi da je ovo prijevara.
587
00:34:31,778 --> 00:34:35,656
{\an8}Policija je inzistirala
da ne misle da jest i da neće podnijeti…
588
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Neki su komentari bili: „Glume.”
589
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Mislim si: „Ma zajebavaš me. Nema šanse.”
590
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Pogledajte. Nije to nekakva produkcija.
591
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
{\an8}Nisi ga zavezala, Isuse Kriste!
592
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
{\an8}OVO JE JADNO
593
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
{\an8}Vikao sam na njega
jer sam bio više nego ljut.
594
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Bila je to 100 % stvarno.
595
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Mislio sam da će te snimke riješiti
problem, ali nisu.
596
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Dođi.
597
00:35:04,310 --> 00:35:06,646
U redu. Vidiš?
598
00:35:06,729 --> 00:35:09,232
Vani je svjetlo, mnogo svjetla, u redu?
599
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Kako ćemo spavati? Pogledaj ovo.
600
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Rekao sam im da nema više intervjua.
601
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
„Priča je završena.” Ali i dalje su vani.
602
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
SUBOTA
DVA DANA NAKON LANSIRANJA
603
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
G. Heene, izađite, molim vas.
604
00:35:26,791 --> 00:35:28,751
Došla je subota
605
00:35:28,835 --> 00:35:33,339
i točno oko podneva
primio sam poziv od Heffernana
606
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
koji je rekao da mogu doći u ured šerifa
i pokupiti svoj leteći tanjur.
607
00:35:39,303 --> 00:35:43,141
I otišao sam. Bio sam uzbuđen.
Idem po svoj leteći tanjur.
608
00:35:43,641 --> 00:35:46,769
A onda kaže:
„Prije no što vam dam leteći tanjur,
609
00:35:46,853 --> 00:35:49,564
mogu li vam postaviti nekoliko pitanja?”
610
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
I pitao me smeta li mi
poligrafsko ispitivanje.
611
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
U tom trenutku
nisam imao namjeru vratiti mu balon,
612
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
ali poslužio sam se tom taktikom
613
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
kako bi surađivao i došao u ured šerifa.
614
00:36:06,330 --> 00:36:12,044
Htio sam mu dati do znanja
da mu vjerujemo i da smo na istoj strani.
615
00:36:12,128 --> 00:36:13,546
A što si zapravo mislio?
616
00:36:13,629 --> 00:36:16,507
Htio sam da ode na poligraf
617
00:36:16,591 --> 00:36:19,135
kako bismo dobili priznanje.
618
00:36:19,218 --> 00:36:24,098
Možeš li zamisliti da danas izađeš odavde,
staneš pred kamere i kažeš:
619
00:36:24,182 --> 00:36:26,809
„Znate što? Prošao sam poligraf.”
620
00:36:28,269 --> 00:36:33,441
Mislim si: „Idem na poligraf. Proći ću.
Dobit ću svoj leteći tanjur i idem kući.”
621
00:36:34,442 --> 00:36:37,612
Kad ste nazvali 112,
jeste li znali da Falcon nije u balonu?
622
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Ne.
623
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Cirkulacija mi mora proraditi.
624
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Bilo je očito
da g. Heene koristi protumjere.
625
00:36:47,496 --> 00:36:50,917
Napinje se,
ne odgovara na pitanja izravno,
626
00:36:51,000 --> 00:36:54,629
već mora razmisliti o njima
i izvoditi vježbe uma.
627
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
A tu je i ono
gotovo komično pretvaranje da spava.
628
00:36:59,508 --> 00:37:04,263
Sve su to objavljene tehnike koje
možete primijeniti da pobijedite poligraf.
629
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Mogu li ustati na tren? Moram…
630
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Bože, ovo…
631
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Što je?
632
00:37:08,351 --> 00:37:09,685
Ne, drijema mi se.
633
00:37:09,769 --> 00:37:10,978
Dobro.
634
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Jako sam umoran.
635
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Mislim da nisam spavao nekih 50 - 54 sata.
636
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Duboko udahnite.
637
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
-Dobro.
-Dobro?
638
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
I dijabetičar sam od 15. godine.
639
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Ubodem se u prst, testiram se
640
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
i razina šećera mi je naglo skočila.
641
00:37:32,667 --> 00:37:36,128
Richarde, morate se usredotočiti
i koncentrirati.
642
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
I onda se uzrujao.
643
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Zaista se usredotočite
da držite otvorene oči.
644
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Ne znam zašto je uzrujan.
645
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Na sve odgovaram iskreno.
646
00:37:49,141 --> 00:37:50,810
Poligraf je bio neuvjerljiv.
647
00:37:50,893 --> 00:37:54,230
Nisam dobio očitanja
zbog protumjera koje je primijenio.
648
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Sad prelazimo na Mayumi.
649
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumi je dovedena u ured šerifa
650
00:38:06,951 --> 00:38:09,620
i pokušat ćemo nju podvrgnuti poligrafu.
651
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Razgovaramo i s Richardom
da dobijemo obje vaše priče, u redu?
652
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
Nakon poligrafa Bob Heffernan rekao je:
653
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
„Poligraf nije uspio.”
654
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Pitala sam: „Zaista?”
655
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Želim…
656
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Zaista želim da netko od nas
može ostati s djecom,
657
00:38:32,935 --> 00:38:34,895
ali to se možda neće dogoditi.
658
00:38:35,396 --> 00:38:38,607
Rasplakala se i rekla mi je:
659
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
„Da, ovo je prijevara”.
660
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
I zapravo je dala priznanje.
661
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Jeste li to izgradili
u svrhu ove prijevare?
662
00:38:49,535 --> 00:38:51,746
Je li to bila svrha gradnje?
663
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Iskreno, ovaj pokus nije samo zbog toga.
664
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Tada sam lošije govorila engleski.
665
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
I pogrešno sam shvatila
samu riječ „prijevara”.
666
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Ovo je sve bila prijevara.
667
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Diplomirala je engleski jezik u Japanu.
668
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
Studirala je još tri godine
u Sjedinjenim Državama.
669
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Nema tu jezične barijere.
670
00:39:18,856 --> 00:39:20,399
Napokon kažete:
671
00:39:21,150 --> 00:39:27,531
„Da, lagali smo,
a razlog prijevare jest reklama.”
672
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Također sam saznao
da su Heeneji naporno radili
673
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
da si srede TV emisiju.
674
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Bilo bi korisno da završe u vijestima
675
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
ili da izreklamiraju svoje ime.
676
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Mislim da im je to bila motivacija
za ovu prijevaru.
677
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
To uopće nema smisla.
678
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Zašto bih radio nešto
što će sve okrenuti protiv mene
679
00:39:50,638 --> 00:39:52,306
i možda me poslati u zatvor?
680
00:39:52,390 --> 00:39:54,809
Kako ću od toga dobiti emisiju?
681
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Jeste li rekli dečkima što radite?
682
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Rekli smo im.
683
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Kako ste ih natjerali da pristanu?
684
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Samo ste ih tražili da glume
da im je brat u balonu?
685
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Da.
686
00:40:16,080 --> 00:40:17,790
Tako nekako.
687
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Nakon intervjua imao sam dovoljno
da krenem s kaznenom prijavom.
688
00:40:29,468 --> 00:40:32,138
Vraćaju se u kuću.
689
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Sinoć je policija zaplijenila dokaze
iz doma Heeneovih,
690
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
a od četiri moguće optužbe
u sljedećih nekoliko dana,
691
00:40:39,687 --> 00:40:41,814
dvije su kaznena djela četvrte klase
692
00:40:41,897 --> 00:40:46,110
za koje su kazne šest godina zatvora
i 500 000 dolara kazne.
693
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
NEDJELJA
TRI DANA NAKON LANSIRANJA
694
00:40:49,321 --> 00:40:52,408
U četvrtak to je bila hitna situacija,
695
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
a u nedjelju smo traženi zločinci.
696
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Prišla mi je žena,
dala mi je broj i rekla:
697
00:41:02,918 --> 00:41:05,713
„Trebao bi nazvati
odvjetnika Davida Lanea.”
698
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
{\an8}U nedjelju nakon incidenta
došli su iz Fort Collinsa.
699
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
{\an8}ODVJETNIK
700
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Bilo je jasno
da Richard i Mayumi vole tu djecu
701
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
svim srcem i dušom.
702
00:41:21,145 --> 00:41:23,689
Mayumi nije dobro govorila engleski.
703
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
Pa smo joj objašnjavali riječi,
kao što su „prijevara” i „obmana”.
704
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
-Mislili ste da je na tavanu?
-Ne, nisam.
705
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
A onda sam vidio snimku
Mayuminog takozvanog „priznanja”.
706
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
To nije priznanje.
707
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Gdje je Falcon bio? Je li bio na tavanu?
708
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Zaista nisam znala.
709
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Kad imaš posla s nekim
tko ne razumije jezik dobro,
710
00:41:50,508 --> 00:41:54,553
takva sugestivna pitanja jamče
711
00:41:54,637 --> 00:41:57,181
da ćete od sumnjivca dobiti lažne izjave.
712
00:41:57,264 --> 00:41:59,517
Znali ste da je negdje u kući,
713
00:42:00,017 --> 00:42:01,936
ali niste znali da je na tavanu?
714
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Ne.
715
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Rekao sam Davidu Laneu:
„Neću priznati te optužbe. Nema šanse.”
716
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Rekao je: „Prije no što išta učiniš,
717
00:42:12,112 --> 00:42:15,449
moraš istražiti slučaj Tima Mastersa.”
718
00:42:16,242 --> 00:42:18,994
{\an8}Tim Masters je nevin, u redu?
719
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Zastupao sam Tima Mastersa
u parnici protiv tužitelja okruga Larimer
720
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
za ubojstvo koje nije počinio.
721
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masters je osuđen za ubojstvo žene
čije je tijelo nađeno blizu njegove kuće.
722
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Odvjetnici tvrde da su tužitelji uskratili
ključne dokaze obrani.
723
00:42:36,095 --> 00:42:38,389
Tu optužbu okružni tužitelj poriče.
724
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Pomislio sam da su policajci korumpirani.
725
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Bio je u zatvoru 10 g.
jer je lažno optužen.
726
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Mislio sam si: „Neću prolaziti kroz ovo.”
727
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Mislio sam da postoji šansa
da ih sustav želi zeznuti.
728
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
Radit ću pro bono,
a poslije ćemo dogovoriti detalje.
729
00:42:56,782 --> 00:42:59,076
Uskočit ću i vidjeti što mogu učiniti.
730
00:42:59,577 --> 00:43:02,788
David Lane je poznat
u Coloradu jer je protiv policije.
731
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Ured šerifa okruga Larimer
nije korumpiran,
732
00:43:06,375 --> 00:43:10,838
kao ni policija Fort Collinsa
ili pravosudni sustav okruga Larimer.
733
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Oni su htjeli osudu.
734
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
A kad imate takvo medijsko ludilo,
735
00:43:17,845 --> 00:43:21,974
to bi moglo dovesti do nepravde
za Richarda i njegovu obitelj.
736
00:43:22,891 --> 00:43:26,854
{\an8}Dok ne vidim dokaze u ovom slučaju…
737
00:43:26,937 --> 00:43:32,067
{\an8}Ne znamo ništa o onome
što Ured šerifa tvrdi da ima.
738
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
{\an8}Ne razmišljam o Davidu Lanea.
On je medijska kurva.
739
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Nisu ništa imali.
740
00:43:39,033 --> 00:43:43,495
Onda dolazi javni tužitelj
s tim takozvanim dogovorom.
741
00:43:44,330 --> 00:43:49,168
Rekli su: „Richarde,
želimo te osuditi za kazneno djelo.
742
00:43:49,668 --> 00:43:52,421
Želimo da pristaneš na 30 dana zatvora.
743
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Ako to učiniš,
Mayumi se može pozvati na prekršaj
744
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
zbog kojeg je neće deportirati u Japan.”
745
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Mislim si u sebi: „Mamu vam vašu.
746
00:44:03,015 --> 00:44:08,812
Prijetite deportacijom
njihove mame zbog ovoga?
747
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Što je s vama?”
748
00:44:16,820 --> 00:44:22,743
Ako se pokušam boriti
na sudu i ako izgubim,
749
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
možda ću morati napustiti zemlju.
750
00:44:29,124 --> 00:44:30,459
A onda…
751
00:44:30,959 --> 00:44:33,796
Što znači da neću moći viđati djecu.
752
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
Neću moći viđati Richarda.
753
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Ništa slično tome
nije došlo iz mojeg ureda.
754
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
A poznavajući okružnog tužitelja,
755
00:44:44,473 --> 00:44:50,062
krajnje je nezamislivo
da bi na njih vršili takav pritisak.
756
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Suočeni smo
sa svim tim kaznenim djelima i prekršajima
757
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
koji bi mogli rezultirati
deportacijom Mayumi.
758
00:44:58,654 --> 00:45:03,742
To bi moglo rezultirati oduzimanjem djece.
Ja mogu završiti u zatvoru.
759
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Što ćemo, dovraga, učiniti?
760
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
MJESEC DANA NAKON LANSIRANJA
761
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Idemo na sud i ja kažem Davidu:
762
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
„Neću priznati krivicu.
Zašto se ne mogu boriti?”
763
00:45:16,630 --> 00:45:19,758
Rekao je:
„Možeš, i vjerojatno bismo pobijedili.
764
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
Ali moraš misliti na svoju ženu.”
765
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Mislim si: „Ne mogu priznati krivicu.”
766
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Dobro jutro, sude.
767
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Kako se izjašnjavate?
768
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Kriv.
769
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
G. Lane, pročitao sam…
770
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
No onda sam pomislio:
„Moram završiti s ovime što prije.”
771
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Moramo staviti ovo u stranu
i nastaviti s našim životima.
772
00:45:51,206 --> 00:45:55,335
{\an8}Richard i Mayumi Heene,
par iza prijevare Dječak s balonom,
773
00:45:55,419 --> 00:45:56,837
{\an8}sad znaju svoju sudbinu.
774
00:45:56,920 --> 00:45:59,423
{\an8}Richard Heene
provest će 30 dana u zatvoru.
775
00:45:59,506 --> 00:46:03,635
{\an8}Njegova žena 20 dana
javljat će se u zatvor
776
00:46:03,719 --> 00:46:06,388
{\an8}i onda ići odraditi
društveno koristan rad.
777
00:46:06,889 --> 00:46:08,932
Richard se žrtvovao za obitelj.
778
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Plačljivko sam, oprostite.
To mi tjera suze na oči.
779
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Zašto?
780
00:46:18,233 --> 00:46:20,027
To je nepošteno.
781
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
URED ŠERIFA OKRUGA LARIMER
782
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
Moto u Uredu šerifa jest:
„Ako lažeš, umireš.”
783
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Nema drugih prilika.
784
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
Kad je tata završio u zatvoru,
to me zaista pogodilo.
785
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Na neki način ja sam bio kriv
jer sam pretjerao.
786
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Govorio sam mu da je Falcon unutra
jer sam vjerovao da jest,
787
00:46:47,054 --> 00:46:48,388
a nije bio.
788
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Osjećao sam se grozno
jer sam mislio da sam učinio nešto loše,
789
00:46:56,104 --> 00:46:58,524
ali kad sad gledam…
790
00:46:58,607 --> 00:47:00,359
Imao sam šest godina.
791
00:47:01,276 --> 00:47:03,487
A odrasli ljudi uzeli su moje riječi
792
00:47:03,570 --> 00:47:08,575
i povezali ih u nešto drugo
793
00:47:08,659 --> 00:47:10,661
i učinili to velikom pričom.
794
00:47:10,744 --> 00:47:12,996
Neshvatljivo.
795
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 DANA POSLIJE
796
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Odslužio sam kaznu. Gotov sam.
797
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Nazvao sam probacijskog službenika
i rekao mu: „Želim se odseliti.”
798
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Previše je pozornosti. Previše.
799
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Tu su susjedi, novinari.
800
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Htio sam da svi ti jebeni ljudi nestanu.
801
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
I otišli smo.
802
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Morao sam se ispisati iz škole,
prestati viđati prijatelje.
803
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
I to me zaista ljuti.
804
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Kako se to dogodilo?
805
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Zadnji put smo ih vidjeli
neposredno prije no što su otišli.
806
00:47:59,293 --> 00:48:01,920
Pokucala sam, nisu otvarali.
807
00:48:02,004 --> 00:48:05,465
Dečki su nam samo rekli:
„Ne smijemo razgovarati s vama.”
808
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Bilo je to jako bolno.
I mislila sam da je to prijevara.
809
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Nevjerojatno je da je bio ovdje.
810
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
I onda je zaspao.
811
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richard je zabrinuo našu obitelj.
812
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Zabrinuo je cijelu naciju i svijet.
813
00:48:25,694 --> 00:48:27,154
To je bilo nepošteno.
814
00:48:27,654 --> 00:48:29,907
Nepošteno je da netko to učini.
815
00:48:29,990 --> 00:48:31,783
Richard nas je sve izigrao.
816
00:48:34,995 --> 00:48:38,874
Svi imaju svoj sustav uvjerenja
817
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
i vole reći da je netko takav i takav.
818
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
Ali ljudi poput Richarda
nisu obični ljudi.
819
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Komplicirani su.
820
00:48:50,302 --> 00:48:55,182
Pa ako misliš da ga poznaješ,
vjerojatno ga ne poznaješ.
821
00:49:00,187 --> 00:49:04,024
Nakon tog incidenta došli smo na Floridu
822
00:49:05,192 --> 00:49:06,818
i započeli novi život.
823
00:49:08,612 --> 00:49:12,199
Našli smo ovo mjesto
koje je poput tvrđave.
824
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Tu se možeš sakriti
i zaboraviti na sve što se dogodilo.
825
00:49:18,705 --> 00:49:21,375
Dobar dečko. Da.
826
00:49:21,458 --> 00:49:25,420
GODINE 2020. GUVERNER COLORADA
POMILOVAO JE RICHARDA I MAYUMI.
827
00:49:25,504 --> 00:49:28,048
REKAO JE:
„VRIJEME JE DA SVI KRENEMO DALJE.”
828
00:49:28,131 --> 00:49:32,177
To pomilovanje šalje poruku
da sam dobra osoba.
829
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Sve što ste rekli o meni nije istina.
830
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
To je moj stav o tome.
831
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Ovaj moramo rezati ovdje.
832
00:49:39,768 --> 00:49:44,356
Čudi me da ga je guverner pomilovao
a da nije kontaktirao s nama
833
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
ili s bilo kim uključenim.
834
00:49:46,274 --> 00:49:52,572
No najviše me muči što pritom
Richard nije nikako priznao krivicu.
835
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Želimo da voda teče duž…
836
00:49:55,200 --> 00:49:59,788
Nakon pomilovanja
služeno sam postala građanka SAD-a.
837
00:50:00,288 --> 00:50:05,585
Sad se ne moram brinuti
da će me odvojiti od djece ili muža.
838
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Ekipo, želim vidjeti kako ovo izgleda.
839
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
To s letećim tanjurom je gotova stvar.
840
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
I to je tužno jer sam ga volio.
841
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
Ali to me ne sputava.
842
00:50:17,389 --> 00:50:18,390
U redu.
843
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Sviđa mi se.
844
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Radim na nečem novom
845
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
i bit će zaista veliko.
846
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Zaista?
847
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Da.
848
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
Prijevod titlova: Dejan Rakar