1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 112, izvolite? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}Napravili smo eksperimentalni leteći tanjur. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Nije trebao letjeti. 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 No poletio je! 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Ovo je vrlo neobična situacija koja se upravo odvija. 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,442 Radi se o NLO-u kućne izrade koji napaja helij. 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,945 Koji se vrag događa? Što je ovo? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 Odmah sam pomislio: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 „Ma mora da me zezaš.” 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}Ima kapacitet da dosegne visinu od 3000 metara. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}Toliko je bizarno da se želiš smijati. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 U redu, u čemu je problem? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Ali onda, odjednom, postaje ozbiljno. 16 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 Mislim da je moj šestogodišnjak unutra. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 U zraku je! 18 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Je li se ikad dogodila ovakva situacija? 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Mislim da mladića čeka prava pustolovina. 20 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Ajme meni. 21 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Bože. 22 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Prvi poziv k nama u Sky9 došao je iz obiteljskog doma. 23 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Tipično za Heeneje. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 -Tri, dva, jedan. -Dva, jedan. 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Samo sam htio napraviti fantastičan projekt za djecu. 26 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Nisi ga zavezala! 27 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Ali što ako moj glupi pokus ubije mojeg sina? 28 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 Bilo je jako teško prihvatiti stvarnost. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Što smo to učinili? 30 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 To je užasna verzija filma Nebesa. 31 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Nisam se mogao načuditi. Bilo je to poput znanstvene fantastike. 32 00:01:34,177 --> 00:01:36,262 Mediji su počeli kopati. 33 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Tko su Heeneji? 34 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Ne može ih se kontrolirati. Divlji su. 35 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Upravo smo saznali da je ova obitelj bila u reality emisiji prošle godine. 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,107 Vidi ti njega! 37 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Ova je obitelj luda. Tog tatu treba uhititi. 38 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Usredotočite se na moj glas. 39 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 Moto u Uredu šerifa jest: „Ako lažeš, umireš.” 40 00:01:58,993 --> 00:02:00,328 Prekidamo ovo, u redu? 41 00:02:01,162 --> 00:02:05,500 Jebeš te tipove. To je složna obitelj puna ljubavi. 42 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Na 30 metara je. 43 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Kad se balon spustio, svi smo mislili da će sve biti gotovo. 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 To je trebao biti zabavan projekt. 45 00:02:17,137 --> 00:02:19,514 No to je tek bio početak. 46 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 KATASTROFA: DJEČAK S BALONOM 47 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Godine 2009. živjeli smo u Coloradu, doselili smo se iz Kalifornije. 48 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Htjeli smo loviti tornada i baviti se znanstveno-istraživačkim projektima. 49 00:02:50,295 --> 00:02:53,214 {\an8}Imam veliku strast prema nepoznatim stvarima. 50 00:02:53,298 --> 00:02:54,382 {\an8}ZNANSTVENIK AMATER 51 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Evo ga! 52 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 -To! -Čestitam! 53 00:02:59,095 --> 00:03:00,930 Što misliš o tome? 54 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Naša obitelj Heene je jedinstvena. 55 00:03:04,559 --> 00:03:05,685 To! Vidi! 56 00:03:05,768 --> 00:03:07,145 Falcon ima šest godina. 57 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 -To su škare. -Ryo ima osam. 58 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 -Kliješta. -A Bradford deset. 59 00:03:11,482 --> 00:03:14,569 Zajedno idemo u pustolovine, zajedno gradimo. 60 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\an8}Volimo juriti za uzbuđenjem. 61 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Usred smo uragana Gustav. 62 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Ajme! Kvragu! 63 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}Tata nas je tjerao da gledamo eksperimente na YouTubeu. 64 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}Evo ga! 65 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}Jako su nas zanimali NLO-i. 66 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Živjeli smo preko puta Heeneja. 67 00:03:40,637 --> 00:03:43,723 {\an8}Odmah smo vidjeli da je Richard pun energije. 68 00:03:43,806 --> 00:03:44,641 {\an8}SUSJEDI 69 00:03:44,724 --> 00:03:47,560 {\an8}Stalno je u pokretu, priča 100 na sat. 70 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Ali bio je jako pametan. 71 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Mogao je izraditi bilo što. Izrađivao je električne stvari. 72 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Uvijek sam ga pitao: „Jesi li ti s MIT-a?” 73 00:03:58,404 --> 00:04:02,617 Prozor naše spavaće sobe gleda na dvorište Heeneja. 74 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 U redu, dignite ovo. 75 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Jednom sam pogledao kroz prozor i primijetio da radi na nečemu. 76 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Isto kao prošli put. 77 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Doista je izgledalo kao srebrni disk. 78 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 -Jeste? -Da. 79 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Vucite! 80 00:04:19,801 --> 00:04:24,389 Moj suprug Richard želio je izgraditi leteći tanjur 81 00:04:24,889 --> 00:04:27,058 još od 1979. 82 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Pomislio sam: „Što kad bismo svi mogli letjeti poput Jetsona?” 83 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 To bi bilo prekrasno. 84 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Svi bi svojim letećim tanjurima išli u školu i na posao. 85 00:04:43,908 --> 00:04:45,702 I ne bismo imali ovakve gužve. 86 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 LISTOPAD 2009. GODINE 87 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Počeli smo raditi na letećem tanjuru 88 00:04:55,086 --> 00:04:58,256 koji je trebao biti širok šest metara i visok 180 cm. 89 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Rekao je: „Pokušat ćemo napraviti leteći tanjur.” 90 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Svi su mislili da je to prekul. 91 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 U redu, Brade, idi na postaju A. Tj. na B. Ja ću na A. 92 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 -Požuri se. Pokret. -Požuri se. 93 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Trebalo nam je dva tjedna da sastavimo leteći tanjur. 94 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Evo ga. 95 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 -Baš je fora, zar ne? -Da. 96 00:05:25,158 --> 00:05:28,870 Nadali smo se da ćemo ga lansirati na našu godišnjicu. 97 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Htjeli smo ga privezati i pustiti ga da lebdi na šest metara. 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,002 Mogli smo promatrati kamerama 99 00:05:36,085 --> 00:05:38,796 hoće li se micati lijevo ili desno, gore-dolje. 100 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Idemo. 101 00:05:41,257 --> 00:05:42,717 Što mislite? 102 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Kul. 103 00:05:44,385 --> 00:05:47,889 Ispod letećeg tanjura bio je odjeljak. 104 00:05:47,972 --> 00:05:49,682 Pogledajte ovdje. 105 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 -Možemo li ući? -Mislim da to nije dobra ideja. 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,938 Nije dizajnirano da ljudi ulaze u njega. 107 00:05:56,022 --> 00:05:59,525 To je bio pristup za spajanje helija. 108 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Tata me tjerao da snimam gotovo svaki eksperiment, 109 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 ali morao sam i paziti na braću. 110 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Unutra sam! -Unutra je. 111 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon je bio divlji i kaotičan. 112 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 -Falcone, van! -Unutra si. Hajde, izađi. 113 00:06:17,085 --> 00:06:21,631 Ne želim reći da je stvarao nevolje, ali uvijek bi se u nešto uvalio. 114 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Van! 115 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Dirao bi stvari koje nije trebao. 116 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Privlačilo ga je skrivanje u donjem dijelu letećeg tanjura. 117 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Podmuklo! 118 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 DAN TESTIRANJA ČETVRTAK, 15. LISTOPADA 119 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Stavit ćemo ovo. Ti se pobrini za… 120 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 -Moraš ga zavezati. U redu? -Dobro. 121 00:06:51,786 --> 00:06:55,665 Moja odgovornost bila je vezanje letećeg tanjura, 122 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 da bude osiguran. 123 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Iznijet ću boce. 124 00:07:02,422 --> 00:07:05,049 Cijevi za helij su spojene. Puni se. 125 00:07:06,050 --> 00:07:08,845 Pogledajte. Funkcionira. Puni se. 126 00:07:09,345 --> 00:07:12,765 -Da, mama. Je li ovo nešto najbolje? -Da. 127 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Sad sam poput djeteta. To! 128 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Ovaj smo trenutak čekali. 129 00:07:21,315 --> 00:07:24,402 Idemo. Tri, dva, jedan. 130 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Povučem klin. 131 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 -Opa! -Bože. 132 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Gledam to i evo ga. Na šest je metara. 133 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, uže! 134 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 -Nisi ga zavezala! -Jesam! 135 00:07:42,336 --> 00:07:43,337 Ne. 136 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Ne. Nije bio na šest metara. 137 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Uže je puklo i poletio je. 138 00:07:49,844 --> 00:07:53,639 Ide sve više. 139 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 -Mayumi, zašto ga nisi zavezala? -Jesam! 140 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Bio sam jebeno ljut. 141 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Stotine dolara samo su nestale. 142 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Snimao sam i gledao oko sebe, no nisam vidio Falcona. 143 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Tata! 144 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Pokušavao sam mu reći da je Falcon u letećem tanjuru. 145 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon je unutra. Falcon je u brodu. 146 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 I bio sam jako uplašen. 147 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 To je moj brat. Tanjur je poletio i ne možeš ništa učiniti. 148 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 -Tata, Falcon je unutra. -Gdje? 149 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 -U brodu! -Bio je ovdje. 150 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 Ne, unutra je! 151 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 -Što?! -Unutra je. Vidio sam ga kako je ušao. 152 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 -Nije. -Jest. 153 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Sad je bio tu. 154 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Čekaj. Gdje je Falcon? 155 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Trčim po dvorištu. Idem prema garaži. 156 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcone! 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Uvijek se skriva. 158 00:08:43,606 --> 00:08:44,649 -Falcone! -Ne! 159 00:08:44,732 --> 00:08:48,569 Ušao sam u kuću. Vičem. Možda je otišao na zahod. 160 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Trčim kroz dnevnu sobu. Idem gore. Dozivam ga. 161 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcone! 162 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 I kako pretražujemo svako mjesto gdje bi mogao biti… 163 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 „Nije ovdje. Nije ovdje. Nije ovdje.” 164 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Što smo učinili? 165 00:09:05,962 --> 00:09:07,421 VRIJEME U ZRAKU 166 00:09:07,505 --> 00:09:11,634 Čuo sam vrištanje, viku i kaos u njihovom dvorištu. 167 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Moj sin Brennan dotrčao je i rekao: 168 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 „Tata, rekli su da je Falcon u balonu, a balon je odletio.” 169 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Srce mi je počelo snažno udarati. 170 00:09:22,436 --> 00:09:24,272 Ostao sam izbezumljen. 171 00:09:24,772 --> 00:09:27,483 Mislio sam si: „Ovo se ne događa.” 172 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 VRIJEME U ZRAKU 173 00:09:29,902 --> 00:09:35,950 Mislio sam si: „Bože. Vjetar ga nosi ravno prema zračnoj luci.” 174 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Ide ravno u zračni promet. 175 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 VRIJEME U ZRAKU 176 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 „Moram nazvati FAA.” 177 00:09:43,749 --> 00:09:48,129 Nazvao sam ih i rekao: „Moj sin je u eksperimentalnom letećem tanjuru.” 178 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 A onda mi je rekla: „Ako imate hitan slučaj, nazovite 112.” 179 00:09:54,510 --> 00:09:56,470 Nazvao sam 112. 180 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 -U zraku je? -Da. 181 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Kad ste ga zadnji put vidjeli? 182 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Prije 15 - 20 minuta. 183 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Kako ćemo ga spustiti? 184 00:10:06,188 --> 00:10:07,732 Je li netko s vama? 185 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Službenica je zamolila da se ja javim 186 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 kako bi mogla potvrditi što on govori. 187 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Stalno me ispitivala isto pitanje. 188 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 To je eksperimentalni avion? 189 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 To je leteći tanjur. 190 00:10:23,748 --> 00:10:25,499 Čula si ga. 191 00:10:25,583 --> 00:10:29,837 Zašto moram objašnjavati? Počnite raditi na tome. 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Moramo po mojeg sina. 193 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Zašto ne shvaćaš? 194 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 VRIJEME U ZRAKU 195 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Sjedim u patrolnom autu, 196 00:10:44,393 --> 00:10:47,688 bližim se kraju smjene i planiram ići u lov na losove. 197 00:10:48,981 --> 00:10:54,236 {\an8}I onda sam preko radija čuo da je šestogodišnjak 198 00:10:54,320 --> 00:10:56,030 {\an8}odletio u letećem tanjuru. 199 00:10:56,113 --> 00:10:58,324 {\an8}ISTRAŽITELJ URED ŠERIFA OKRUGA LARIMER 200 00:10:58,407 --> 00:11:01,327 {\an8}I mislim si: „Što se ovdje događa?” 201 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Došao sam do Heeneovih što sam prije mogao. 202 00:11:07,083 --> 00:11:09,919 Richard i Mayumi bili su jako rastreseni. 203 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Temeljito smo pretražili njihovu kuću. 204 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Onda smo je pretražili drugi i treći put. 205 00:11:19,428 --> 00:11:23,933 I razmatrale su se i druge mogućnosti gdje bi dijete moglo biti. 206 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 Ali počelo mi je svašta padati na pamet. 207 00:11:29,772 --> 00:11:31,982 „Čovječe, ovo bi moglo biti gadno.” 208 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}Ja sam Kim Christiansen. Uskoro ćemo o ekonomiji, 209 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}ali prvo imamo najnovije vijesti o vrlo neobičnoj situaciji. 210 00:11:40,032 --> 00:11:46,414 Uključuje dijete i letjelicu kućne izrade u obliku NLO-a koju napaja helij. 211 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 VRIJEME U ZRAKU 212 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 Otac djeteta u panici je nazvao naš centar 213 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 i tražio da podignemo naš helikopter. 214 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 Urednik vijesti rekao mi je da moramo pronaći taj leteći tanjur 215 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 u kojem se nalazi šestogodišnjak. 216 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Bio sam u šoku i otrčao sam u zračnu luku što sam brže mogao. 217 00:12:07,893 --> 00:12:10,896 {\an8}Poletjeli smo jako brzo i krenuli na jugoistok 218 00:12:10,980 --> 00:12:14,442 {\an8}da pokušamo pronaći tog sirotog dječaka u toj letjelici. 219 00:12:15,484 --> 00:12:17,778 {\an8}Usred ničega tražimo točkicu na nebu. 220 00:12:17,862 --> 00:12:19,530 {\an8}PILOT HELIKOPTERA, SKY9 NEWS 221 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}-Ondje. Prošli smo ga. -Učinilo nam se da ga vidimo. 222 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}-Mislim da se vraćamo. -Gore i nadesno. Tako. 223 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}-Prošli ste ga. -Evo ga. 224 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}Napokon. Oprostite, ali tražili smo iglu u plastu sijena, 225 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}ali sad smo ga našli. 226 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}Budite strpljivi pa ću približiti. Možda ću vidjeti dijete. 227 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}Kad sam ga prvi put vidio, 228 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}bio je na nekih 3000 metara, ali nosi ga. 229 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}Vjetar ga je snažno nosio. 230 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\an8}Sad se još više bojim jer je ovo stvarno 231 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 {\an8}i sad samo možemo snimati. 232 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\an8}Kao da gledaš NASCAR sudar 233 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 {\an8}i ne možeš ništa učiniti. 234 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Gledam televiziju 235 00:13:07,369 --> 00:13:12,708 {\an8}i MSNBC prekida prijenos govora Baracka Obame u gradskoj vijećnici. 236 00:13:12,792 --> 00:13:15,169 {\an8}Zamolit ću vas da pričekate trenutak 237 00:13:15,252 --> 00:13:19,965 {\an8}jer imamo nevjerojatnu prijelomnu vijest koju upravo pratimo. 238 00:13:20,049 --> 00:13:22,968 Pomislio sam: „Čekaj malo. Što se događa?” 239 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Izgledalo je kao nešto poput folije s kokicama 240 00:13:27,890 --> 00:13:30,226 koja lebdi nebom. 241 00:13:31,101 --> 00:13:32,561 {\an8}Kao novinar gledam to… 242 00:13:32,645 --> 00:13:34,271 {\an8}VIŠI NOVINAR, 5280 MAGAZINE 243 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}…i mislim si: „Ovako nešto ne možeš izmisliti.” 244 00:13:37,316 --> 00:13:42,112 {\an8}Vinny, naš redatelj, misli da je vidio malu ruku kako viri. 245 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}To je katastrofa koja se odvija pred tobom. 246 00:13:45,241 --> 00:13:49,036 Jako užasavajuće. I onda su svi počeli pratiti prijenos. 247 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}To je užasna verzija filma Nebesa. 248 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}Vidjeli su da su vrata otključana i kad je poletjelo, dječak je… 249 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}Listam kanale i to je od lokalne priče završilo 250 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}na ABC-ju, NBC-ju, CBS-u, CNN-u, Fox Newsu… 251 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Nevjerojatna drama odvija se uživo na televiziji. 252 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Svi su počeli izvještavati o tome. 253 00:14:13,018 --> 00:14:17,857 Ove nam snimke stižu od televizije KUSA. Sve je ovo uživo. 254 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Postoji samo jedan odjeljak i udiše helij. Mogao bi se ugušiti. 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 Priča je eksplodirala. 256 00:14:23,946 --> 00:14:25,072 {\an8}JE LI OVO STVARNO? 257 00:14:25,155 --> 00:14:26,156 {\an8}SIROTO DIJETE 258 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}NE MOGU GA NEKAKO SPUSTITI? NETKO ĆE ZAVRŠITI U KAZNI 259 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}Znamo i da je uključena Nacionalna garda Colorada. 260 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Ovo je situacija kao s Apollom 13. 261 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Brinem se hoće li dijete ispasti. 262 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 „Hoćemo li gledati kako malo dijete umire na nacionalnoj televiziji?” 263 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 VRIJEME U ZRAKU 264 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 Policija kaže da je Richard Heene u kući. 265 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Ured šerifa također je na raspolaganju. 266 00:14:54,810 --> 00:14:57,980 Vidjeli smo razne medijske kombije. 267 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Novinari su šetali kvartom. 268 00:15:02,401 --> 00:15:06,697 Pokucali bi nam na vrata. „Možemo li dobiti izjavu?” „Ne možete.” 269 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Nismo si mogli priuštiti kabelsku pa nisam znao što se događa. 270 00:15:13,579 --> 00:15:15,873 Policajac mi je rekao da moram ostati ondje. 271 00:15:15,956 --> 00:15:19,001 „Ne mogu samo stajati i ne činiti ništa.” 272 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Morao sam znati koji se vrag događa. 273 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 Tisuću mi je stvari prolazilo kroz glavu i doista sam se osjećao bespomoćno. 274 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 „Bože, što ćemo? Hoće li biti dobro?” 275 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Tada smo primili informacije od susjede 276 00:15:37,728 --> 00:15:42,524 koja je tvrdila da je fotografirala nešto što je palo sa svemirskog broda. 277 00:15:47,363 --> 00:15:50,950 Nisu sigurni, ali možda je Falcon. 278 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Fotografija nije najbolje kvalitete. 279 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 I to bi mogla biti ptica, 280 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 ali moramo pretpostaviti da postoji nekakav kredibilitet. 281 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Kako se nositi s time? 282 00:16:06,590 --> 00:16:10,135 Što ako je jedan od mojih glupih pokusa ubio mojeg sina? 283 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 VRIJEME U ZRAKU 284 00:16:16,016 --> 00:16:19,436 Jasno je da helij sve brže curi. 285 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}Spuštat će se sve brže 286 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}i ne znam koliko će još ostati u zraku. 287 00:16:27,653 --> 00:16:32,825 {\an8}Jimmy, pilot Sky9, rekao mi je da sam taman ispod tanjura. 288 00:16:32,908 --> 00:16:34,034 {\an8}FOTOREPORTER 9NEWSA 289 00:16:35,160 --> 00:16:37,788 Kad sam ga napokon ugledao, srce mi je lupalo 290 00:16:37,871 --> 00:16:42,418 jer vidim da se ispuhuje i da se spušta. 291 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 Kao što vidite, gubi mnogo helija. 292 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 No nemam pojma koliko će još biti u zraku ili kamo ide. 293 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Tad sam imao osmogodišnjeg sina 294 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 i stalno sam razmišljao kako bih se ja osjećao kao otac. 295 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 -Očito je da gubi ogromnu količinu plina. -Mnogo je izgubio u posljednjih 15 minuta. 296 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Mislim da je sad na manje od 60 metara. 297 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}Pada. Na 30 je metara. Ovo je kraj. 298 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Iskočio sam, uzeo kameru i počeo trčati. 299 00:17:18,287 --> 00:17:22,082 -Natrag na zemlju. -Upravo slijeće. Evo ga. 300 00:17:23,417 --> 00:17:27,129 -Vrlo lagano. -Vidi ti to. 301 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Bože. 302 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Kad je balon sletio, 303 00:17:31,759 --> 00:17:36,513 bio sam jedina osoba na tlu koja je snimala uživo. 304 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Dobro je završilo. 305 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}Samo trebamo znati kako je mali Falcon Heene. 306 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}I to je to. 307 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Hitna pomoć ga buši i pretražuju ga. 308 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Okreću ga i traže nekakva vrata. 309 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 A ja moram izvještavati. 310 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Pronađi vrata na ovoj stvari. 311 00:17:59,828 --> 00:18:01,914 {\an8}Briane, što vidiš pored balona? 312 00:18:02,498 --> 00:18:06,668 {\an8}Imam neke informacije, 313 00:18:07,419 --> 00:18:09,755 {\an8}ali ne znam kako da kažem… 314 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}No ne vjerujem da su pronašli nekoga u balonu. 315 00:18:14,384 --> 00:18:15,719 Bože. 316 00:18:16,595 --> 00:18:18,097 Ja ne… 317 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}Navodno je fotoreporter KUSA-e na licu mjesta 318 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}i kaže da nije bilo nikoga u odjeljku. 319 00:18:30,526 --> 00:18:35,948 {\an8}Bilo je mučno reći svijetu da u balonu nema dječaka. 320 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Očekivala sam da ćemo čuti: „Sletio je. Našli smo ga. Na sigurnom je.” 321 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Gdje je onda? Je li ispao? 322 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Nema šanse da je živ. 323 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Povedi Lewisa i počni na 36. 324 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Potraga je bila u tijeku. 325 00:19:09,106 --> 00:19:13,068 Nadali smo se da ćemo pronaći Falcona 326 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 negdje na putanji leta. 327 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Morali su se vratiti nekih 90 km. 328 00:19:21,493 --> 00:19:26,165 Mislili smo da se spremamo za sprovod. 329 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15.59 330 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16 H 331 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Stojim u kuhinji. 332 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 I odjednom, počeo sam čuti komešanje i vrištanje. 333 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Nisam znao što se događa. 334 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Ne znam jesu li saznali nešto što ja nisam. 335 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 Isprva nisam mogla vjerovati. 336 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 A onda sam opet pogledala. 337 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Sjećam se da sam se okrenuo. 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Bože. 339 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 340 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Doma si! 341 00:20:09,416 --> 00:20:11,793 Još u glavi vidim 342 00:20:11,877 --> 00:20:14,588 malog šestogodišnjeg Falcona kako stoji ondje. 343 00:20:15,923 --> 00:20:19,509 Richard mu je prišao i zagrlio ga. 344 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 I onda ga više nismo ostavljali samog. 345 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Nisam mogla vjerovati. Bilo je to najbolje moguće iznenađenje. 346 00:20:39,696 --> 00:20:41,782 Jako me zbunila reakcija. 347 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Mislim si: „Mama, gladan sam.” 348 00:20:46,203 --> 00:20:48,956 I svi su poludjeli. 349 00:20:49,748 --> 00:20:53,377 Pitao je: „Zašto plačete?” 350 00:20:53,460 --> 00:20:55,254 Tako nešto. 351 00:20:56,004 --> 00:20:59,675 Rekao sam mu da smo se zabrinuli. „Gdje si bio?” 352 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Kad nam je Falcon rekao gdje je bio, nisam mogao vjerovati. 353 00:21:09,017 --> 00:21:11,937 Tog sam se dana pokušavao ušuljati u leteći tanjur 354 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 jer je to leteći tanjur. 355 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Jako je kul. 356 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Ondje je mali odjeljak, kao stvoren za mene. 357 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Htio sam živjeti ondje. 358 00:21:25,742 --> 00:21:28,245 Falcone, izlazi! Dođi! 359 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Kojeg vraga radiš? Makni se odande! 360 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Vikao je na mene i bojao sam se. 361 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Mislio sam si: „Onda neću biti ovdje.” 362 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 I onda sam ušao u kuću da se malo opustim. 363 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Prošao sam kroz kuću 364 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 do mojeg novog skrovišta koje je bilo na tavanu garaže. 365 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Malo sam odmarao, a onda mi je dosadilo i zaspao sam. 366 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 Tek kad sam se poslije probudio, 367 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 čuo sam čudne zvukove, poput ljudi ili auta. 368 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 No na kraju sam podlegao gladi i dosadi. 369 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Otišao sam onamo… 370 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 „Ovdje je hrpa ljudi. Ovo je ludo.” 371 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Doslovno nisam mogao proći pokraj svih tih nogu. 372 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 A onda me jedan tip pitao: „Tko si ti?” 373 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Večeras imamo izvanredne vijesti. 374 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 Dijete je pronađeno živo. 375 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 Šestogodišnji dječak nije bio u balonu. 376 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Bio je u kući. 377 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}MALI SE SKRIVAO U GARAŽI 378 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}FALCON JE SLETIO ZBUNJENA SAM 379 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 {\an8}Bio je u kući? 380 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Policija je pretražila cijelu kuću. 381 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 I nisu mogli pronaći šestogodišnjaka? 382 00:22:52,996 --> 00:22:54,915 Znam da je to prioritet 383 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 kod svakog slučaja nestalog djeteta, 384 00:22:58,377 --> 00:23:02,047 pretražiti kuću. 385 00:23:02,547 --> 00:23:08,261 I mislio sam da smo to odradili. Mislio sam da smo bili dovoljno temeljiti. 386 00:23:10,222 --> 00:23:11,932 No očito nismo. 387 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17.04 388 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17.05 389 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Možete samo zamisliti pozive producenata. 390 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 „Morate odmah do te kuće.” 391 00:23:28,115 --> 00:23:31,993 Auti su preplavili ovo susjedstvo, 392 00:23:32,577 --> 00:23:36,540 a novinari idu do Heeneja i pokušavaju dobiti intervju, 393 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 ali Heeneji ne govore. 394 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 Naš novinarski službenik rekao mi je: 395 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 „Šerife, ja ne mogu s ovime na kraj. Biste li vi preuzeli?” 396 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 ŠERIF OKRUGA LARIMER 397 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Ponekad odgovorna osoba mora to odraditi. 398 00:23:57,060 --> 00:24:00,856 Vlasti još nisu sigurne je li uopće bio u balonu, 399 00:24:00,939 --> 00:24:03,024 iako su braća koja su bila vani… 400 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Našao sam se s Richardom, Mayumi i djecom. 401 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 A Richard je odlučio da želi izaći i obratiti se medijima. 402 00:24:12,284 --> 00:24:15,495 Nisam htio razgovarati s novinarima. ali rekli su mi: 403 00:24:15,579 --> 00:24:18,331 „Ako ne razgovaraš s njima ili im ne daš nešto, 404 00:24:18,832 --> 00:24:20,333 pratit će te dva tjedna.” 405 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Pomislio sam: „Jebote. Bože.” 406 00:24:26,047 --> 00:24:28,258 {\an8}Pitao sam: „Možete li izaći sa mnom?” 407 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Ovo je Richard, otac. 408 00:24:33,096 --> 00:24:36,683 Očito je malo prestrašen zbog svih kamera 409 00:24:36,766 --> 00:24:38,268 pa budite nježni, u redu? 410 00:24:38,351 --> 00:24:41,646 Morao sam prijeći preko svih sranja koja su se dogodila. 411 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Pokušao sam ostati pribran. 412 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 Stvarno želim zahvaliti lokalnoj policijskoj postaji okruga Larimer. 413 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Ali samo sam htio pobjeći natrag u kuću. 414 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Želim zahvaliti novinarskim helikopterima koji su pomagali u potrazi. 415 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Bilo je čudno jer su se oglasili, ali činili su se i isključenima. 416 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Ima li još pitanja? 417 00:25:04,252 --> 00:25:05,795 Trebali smo svoje vrijeme. 418 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Morao sam cijeniti vrijeme sa sinom nakon svega što se dogodilo. 419 00:25:12,010 --> 00:25:14,596 Ali ljudi su me silili. 420 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 „Idi na ovaj intervju. Idi napraviti to.” 421 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 I tako sam pristao jednom producentu. 422 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 „Da, dobro, bit ćemo u emisiji Larryja Kinga.” 423 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18.55 424 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 To je trebalo biti navečer. 425 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Došli su snimatelji, tonci, redatelji, producenti. 426 00:25:37,327 --> 00:25:42,374 „Richarde, kad odeš k Larryju Kingu, to gleda cijeli svijet.” 427 00:25:42,874 --> 00:25:46,253 Rekao je: „U redu je, možemo mi to.” 428 00:25:47,254 --> 00:25:51,675 Bio sam nervozan. Moja su djeca bila zbunjena. 429 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 No osjećao sam pritisak da moram nastaviti. 430 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Ne samo to, to je i išlo uživo. 431 00:26:00,100 --> 00:26:03,144 {\an8}LARRY KING UŽIVO 432 00:26:03,228 --> 00:26:05,564 {\an8}Želim svima dobrodošlicu. 433 00:26:05,647 --> 00:26:10,902 {\an8}Ja sam Wolf Blitzer i mijenjam Larryja. Idemo odmah u Fort Collins u Coloradu. 434 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\an8}Ne znam čuje li me Falcon, ali… 435 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\an8}Znam da je zaspao u garaži. 436 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 {\an8}Je li vas čuo kako ga dozivate? 437 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Falcone, pita te jesi li nas čuo kad smo te dozivali. 438 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 -Da. -Jesi? 439 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Jesi? 440 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Zašto nisi izašao? 441 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Rekli ste… 442 00:26:36,970 --> 00:26:38,763 da ovo radimo za emisiju. 443 00:26:39,431 --> 00:26:40,348 Čovječe. 444 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Ne. 445 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Čekaj, što je rekao? 446 00:26:46,479 --> 00:26:50,191 Slušalica mi je bila preglasna. Čuo sam piskavi šum. 447 00:26:50,275 --> 00:26:51,943 Ne znam što je rekao. 448 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 I samo sam prešao preko toga. 449 00:26:57,532 --> 00:26:59,743 Naša je reakcija bila… 450 00:27:00,744 --> 00:27:01,828 „Što?” 451 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Bio sam šokiran kad je Falcon rekao da radimo to za emisiju. 452 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Nisam znao o čemu govori. 453 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Pogledala sam Deana i pomislila: „Evo ga. 454 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Ovo će sad poprimiti novu dimenziju zbog tog jednog komentara.” 455 00:27:15,967 --> 00:27:18,970 Znam da je bilo teško čuti, ali mislim da si ga čuo. 456 00:27:19,054 --> 00:27:20,513 Jer si rekao: „Čovječe”. 457 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Da, slabo sam ga čuo, 458 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 ali nisam ništa razumio. 459 00:27:27,312 --> 00:27:30,190 {\an8}Što je mislio time? „Radimo ovo za emisiju.” 460 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}Nemam pojma. Mislim da je govorio o medijima. 461 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}Postavljali su mu mnogo pitanja. 462 00:27:37,155 --> 00:27:38,907 Ima samo šest godina 463 00:27:39,407 --> 00:27:42,243 i ljudi su to shvatili 464 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 onako kako su htjeli. 465 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 A nakon toga sve je eksplodiralo. 466 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 „Radimo ovo za emisiju.” Svi se pitaju što je točno mislio. 467 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}OVO JE PRIJEVARA MALOM JE IZLETJELO 468 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 {\an8}DJEČAK S BALONOM JE PRIJEVARA? 469 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 {\an8}Sav taj novac potraćen tražeći dečka koji je bio zločest. Ma čovječe! 470 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Mislim da je ludo kako sam rekao jednu rečenicu 471 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 i utjecao na cijelu zemlju. 472 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}Od muke u zraku do muke u eteru. 473 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}Postavlja se pitanje. Je li to bila složena prijevara? 474 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 Obitelj će biti u nevolji. 475 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 {\an8}STAVITE TOG OCA U BALON I LANSIRAJTE GA 476 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Bila je to najveća noćna mora. A ja sam si mislio: „Bože.” 477 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 PETAK SLJEDEĆEG JUTRA 478 00:28:33,670 --> 00:28:38,842 Ujutro smo pitali Falcona: „O čemu ti to govoriš?” 479 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon je rekao da je prije intervjua 480 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 mnogo snimatelja bilo u garaži i pitalo ga 481 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 kako je došao na tavan. „Možeš li nam pokazati?” 482 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcone, tako se penješ, onuda? 483 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 I dalje se u magli sjećam lica tog novinara. 484 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Sjećam se njegova lica 485 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 i sjećam se da me pitao: 486 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 „Pokažeš mi kako ideš gore za moju emisiju?” 487 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Rekao sam: „Da, naravno.” 488 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Sjećam se da sam rekao: „Bože. 489 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 Bolje da odem na neku drugu emisiju 490 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 i dokažem da to nije trik.” 491 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon i braća Bradford i Ryo. 492 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}Forumi su jutros preplavljeni skepticima. 493 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}Rekao si da radite to za emisiju? 494 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}Bilo je mnogo kamera ispred našeg dvorišta 495 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}i intervjuirali su nas. 496 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}Falcone, jesi li dobro? 497 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Mislili su da će im to pomoći. 498 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}Mama, mislim da ću povratiti. 499 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}Ali onda je Falconu postalo mučno što je na televiziji. 500 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 On ne želi ovo raditi. 501 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 I sad to postaje cirkuska predstava. 502 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}-Da te odvedemo na toalet? -Da. 503 00:30:00,173 --> 00:30:05,303 {\an8}Mislio si da će reći: „Idemo na reklame dok se ne sabere.” 504 00:30:05,386 --> 00:30:06,346 {\an8}Ali ne. 505 00:30:06,846 --> 00:30:09,682 {\an8}Ne. Samo su nastavili. 506 00:30:09,766 --> 00:30:14,687 {\an8}Je li dobro? Hoće li netko poći s njim? Mayumi, želiš li s njime? U redu je. 507 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}-Mogu? -Naravno. 508 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}-Dobro. -Razumijemo. 509 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}Hvala. 510 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 {\an8}Falconovo jadno tijelo je uzrujano, uznemireno i povraća, 511 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}a pitanja i dalje pristižu. 512 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}Osjećala sam da ih moram braniti. 513 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}Oni su izumitelji. 514 00:30:32,705 --> 00:30:35,875 {\an8}Žele takvu pažnju, a ne pažnju o izgubljenoj djeci. 515 00:30:35,959 --> 00:30:38,336 Ovo nije bila šala. 516 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Vjerovala sam da to nije istina. 517 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Lokalne i državne vijesti počinju izvještavati o Heenejima. 518 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene tvrdi da je lovac na oluje i izumitelj. 519 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}Njegova djeca psuju mnogo. 520 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}Mnogo je tu znakova upozorenja. 521 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}Richard Heene kaže da odgaja obitelj da se ne boji pustolovina. 522 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}JE LI OVA OBITELJ POZNATA NEKOME? 523 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Onda saznaš da su on i njegova žena bili na emisiji Mijenjam ženu. 524 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 MIJENJAM ŽENU 525 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Nisi li se prijavila da zamijeniš život s drugom ženom? 526 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Jesi li? Ne, ja govorim. Postavio sam ti pitanje. 527 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Želi sići. 528 00:31:21,880 --> 00:31:23,339 {\an8}SUDIONICA EMISIJE MIJENJAM ŽENU 529 00:31:23,423 --> 00:31:25,842 {\an8}Ideš leći ili sjesti? 530 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}Bila sam u emisiji Mijenjam ženu s Richardom i Mayumi Heene. 531 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}Spremna! 532 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Bit će to nova pustolovina, da! 533 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Kad sam vidjela leteći tanjur na televiziji, pomislila sam 534 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 da ne znam zašto govore da je klinac u balonu, 535 00:31:44,652 --> 00:31:47,071 ali znala sam da nije. 536 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Kako si znala da nije? 537 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Vidovita sam. 538 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 Poanta je da si lijena i ne želiš ništa raditi. 539 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 A užasna si! 540 00:32:00,001 --> 00:32:04,505 Kad sam vidjela balon, kroz glavu mi je prošlo: 541 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 „Richard je ovo učinio namjerno.” To je bila moja prva reakcija. 542 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Rekla sam bez mesa. 543 00:32:10,261 --> 00:32:12,388 Htio je privući pozornost. 544 00:32:12,472 --> 00:32:13,514 Vidi ti nju! 545 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richarde, rekla sam bez mesa. Ti ćeš to čistiti. 546 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Ali kako sam upoznala g. Heeneja u emisiji, 547 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 vidjela sam da se jako brine za svoju djecu. 548 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Nisam mogla ni zamisliti 549 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 da bi namjerno rekao da mu je sin u balonu. 550 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}Želim vidjeti mamu! 551 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Dečki! 552 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Shvativši da su bili izloženi televiziji, 553 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 shvatio sam da je moguće 554 00:32:45,004 --> 00:32:51,302 da su emocije tijekom cijelog incidenta bile gluma i da nisu bile iskrene. 555 00:32:51,386 --> 00:32:54,013 -Jesi li ikad gledao Mijenjam ženu? -Ne. 556 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Kao što vidite po mojoj odjeći, volim vesterne. 557 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Te vrijednosti u tim ranim televizijskim serijama, 558 00:33:01,938 --> 00:33:03,523 to su moje vrijednosti. 559 00:33:03,606 --> 00:33:05,942 Istina, iskrenost, američki način. 560 00:33:06,025 --> 00:33:08,903 Ljudi su nas optuživali da samo želimo slavu 561 00:33:08,987 --> 00:33:10,780 jer smo bili na Mijenjam ženu. 562 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 A to nije točno. 563 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Nikad ne bih bio na toj emisiji. 564 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 To mi je odvratno, ali ponudili su da će nam platiti. 565 00:33:19,622 --> 00:33:21,040 A trebao nam je novac. 566 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 U petak je bilo mnogo negativnih reakcija 567 00:33:28,381 --> 00:33:31,259 i svi su nas počeli kritizirati. 568 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Trebali smo način da svima dokažemo 569 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 da je to bila prava nesreća 570 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 i da je bilo vrlo opasno. 571 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Zato smo objavili one snimke. 572 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}Fox News upozorenje, upravo nam je stigla nova snimka. 573 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}Imamo kućnu snimku 574 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}koja pokazuje trenutak kad je taj ozloglašeni balon poletio. 575 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}Gledajte, to je pravi projekt. Nismo ovo izmislili. 576 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, uže! Nisi ga zavezala… 577 00:34:04,000 --> 00:34:06,085 Kad sam to vidio, pomislio sam 578 00:34:06,169 --> 00:34:10,923 da su emocije koje je Richard pokazao pretjerane 579 00:34:11,007 --> 00:34:13,009 i da je glumio pred kamerom. 580 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}U tom kaosu čini se da Richard Heene ne čuje svojeg starijeg sina 581 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}koji opetovano viče: „Falcon je u brodu!” 582 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}-Tata, Falcon je unutra! -Gdje? 583 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}U brodu! 584 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}Što?! 585 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Bila je to reality gluma. 586 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}Ova će snimka samo doliti ulje na vatru i potvrditi da je ovo prijevara. 587 00:34:31,778 --> 00:34:35,656 {\an8}Policija je inzistirala da ne misle da jest i da neće podnijeti… 588 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Neki su komentari bili: „Glume.” 589 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Mislim si: „Ma zajebavaš me. Nema šanse.” 590 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Pogledajte. Nije to nekakva produkcija. 591 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 {\an8}Nisi ga zavezala, Isuse Kriste! 592 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}OVO JE JADNO 593 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}Vikao sam na njega jer sam bio više nego ljut. 594 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Bila je to 100 % stvarno. 595 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Mislio sam da će te snimke riješiti problem, ali nisu. 596 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Dođi. 597 00:35:04,310 --> 00:35:06,646 U redu. Vidiš? 598 00:35:06,729 --> 00:35:09,232 Vani je svjetlo, mnogo svjetla, u redu? 599 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Kako ćemo spavati? Pogledaj ovo. 600 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Rekao sam im da nema više intervjua. 601 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 „Priča je završena.” Ali i dalje su vani. 602 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SUBOTA DVA DANA NAKON LANSIRANJA 603 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 G. Heene, izađite, molim vas. 604 00:35:26,791 --> 00:35:28,751 Došla je subota 605 00:35:28,835 --> 00:35:33,339 i točno oko podneva primio sam poziv od Heffernana 606 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 koji je rekao da mogu doći u ured šerifa i pokupiti svoj leteći tanjur. 607 00:35:39,303 --> 00:35:43,141 I otišao sam. Bio sam uzbuđen. Idem po svoj leteći tanjur. 608 00:35:43,641 --> 00:35:46,769 A onda kaže: „Prije no što vam dam leteći tanjur, 609 00:35:46,853 --> 00:35:49,564 mogu li vam postaviti nekoliko pitanja?” 610 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 I pitao me smeta li mi poligrafsko ispitivanje. 611 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 U tom trenutku nisam imao namjeru vratiti mu balon, 612 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 ali poslužio sam se tom taktikom 613 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 kako bi surađivao i došao u ured šerifa. 614 00:36:06,330 --> 00:36:12,044 Htio sam mu dati do znanja da mu vjerujemo i da smo na istoj strani. 615 00:36:12,128 --> 00:36:13,546 A što si zapravo mislio? 616 00:36:13,629 --> 00:36:16,507 Htio sam da ode na poligraf 617 00:36:16,591 --> 00:36:19,135 kako bismo dobili priznanje. 618 00:36:19,218 --> 00:36:24,098 Možeš li zamisliti da danas izađeš odavde, staneš pred kamere i kažeš: 619 00:36:24,182 --> 00:36:26,809 „Znate što? Prošao sam poligraf.” 620 00:36:28,269 --> 00:36:33,441 Mislim si: „Idem na poligraf. Proći ću. Dobit ću svoj leteći tanjur i idem kući.” 621 00:36:34,442 --> 00:36:37,612 Kad ste nazvali 112, jeste li znali da Falcon nije u balonu? 622 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Ne. 623 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Cirkulacija mi mora proraditi. 624 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Bilo je očito da g. Heene koristi protumjere. 625 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Napinje se, ne odgovara na pitanja izravno, 626 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 već mora razmisliti o njima i izvoditi vježbe uma. 627 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 A tu je i ono gotovo komično pretvaranje da spava. 628 00:36:59,508 --> 00:37:04,263 Sve su to objavljene tehnike koje možete primijeniti da pobijedite poligraf. 629 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Mogu li ustati na tren? Moram… 630 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Bože, ovo… 631 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Što je? 632 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Ne, drijema mi se. 633 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Dobro. 634 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Jako sam umoran. 635 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Mislim da nisam spavao nekih 50 - 54 sata. 636 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Duboko udahnite. 637 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 -Dobro. -Dobro? 638 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 I dijabetičar sam od 15. godine. 639 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Ubodem se u prst, testiram se 640 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 i razina šećera mi je naglo skočila. 641 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richarde, morate se usredotočiti i koncentrirati. 642 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 I onda se uzrujao. 643 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Zaista se usredotočite da držite otvorene oči. 644 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Ne znam zašto je uzrujan. 645 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Na sve odgovaram iskreno. 646 00:37:49,141 --> 00:37:50,810 Poligraf je bio neuvjerljiv. 647 00:37:50,893 --> 00:37:54,230 Nisam dobio očitanja zbog protumjera koje je primijenio. 648 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Sad prelazimo na Mayumi. 649 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi je dovedena u ured šerifa 650 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 i pokušat ćemo nju podvrgnuti poligrafu. 651 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Razgovaramo i s Richardom da dobijemo obje vaše priče, u redu? 652 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Nakon poligrafa Bob Heffernan rekao je: 653 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 „Poligraf nije uspio.” 654 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Pitala sam: „Zaista?” 655 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Želim… 656 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Zaista želim da netko od nas može ostati s djecom, 657 00:38:32,935 --> 00:38:34,895 ali to se možda neće dogoditi. 658 00:38:35,396 --> 00:38:38,607 Rasplakala se i rekla mi je: 659 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 „Da, ovo je prijevara”. 660 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 I zapravo je dala priznanje. 661 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Jeste li to izgradili u svrhu ove prijevare? 662 00:38:49,535 --> 00:38:51,746 Je li to bila svrha gradnje? 663 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Iskreno, ovaj pokus nije samo zbog toga. 664 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Tada sam lošije govorila engleski. 665 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 I pogrešno sam shvatila samu riječ „prijevara”. 666 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Ovo je sve bila prijevara. 667 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Diplomirala je engleski jezik u Japanu. 668 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 Studirala je još tri godine u Sjedinjenim Državama. 669 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Nema tu jezične barijere. 670 00:39:18,856 --> 00:39:20,399 Napokon kažete: 671 00:39:21,150 --> 00:39:27,531 „Da, lagali smo, a razlog prijevare jest reklama.” 672 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Također sam saznao da su Heeneji naporno radili 673 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 da si srede TV emisiju. 674 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Bilo bi korisno da završe u vijestima 675 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 ili da izreklamiraju svoje ime. 676 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Mislim da im je to bila motivacija za ovu prijevaru. 677 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 To uopće nema smisla. 678 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Zašto bih radio nešto što će sve okrenuti protiv mene 679 00:39:50,638 --> 00:39:52,306 i možda me poslati u zatvor? 680 00:39:52,390 --> 00:39:54,809 Kako ću od toga dobiti emisiju? 681 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Jeste li rekli dečkima što radite? 682 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Rekli smo im. 683 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Kako ste ih natjerali da pristanu? 684 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Samo ste ih tražili da glume da im je brat u balonu? 685 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Da. 686 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Tako nekako. 687 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Nakon intervjua imao sam dovoljno da krenem s kaznenom prijavom. 688 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Vraćaju se u kuću. 689 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Sinoć je policija zaplijenila dokaze iz doma Heeneovih, 690 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 a od četiri moguće optužbe u sljedećih nekoliko dana, 691 00:40:39,687 --> 00:40:41,814 dvije su kaznena djela četvrte klase 692 00:40:41,897 --> 00:40:46,110 za koje su kazne šest godina zatvora i 500 000 dolara kazne. 693 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 NEDJELJA TRI DANA NAKON LANSIRANJA 694 00:40:49,321 --> 00:40:52,408 U četvrtak to je bila hitna situacija, 695 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 a u nedjelju smo traženi zločinci. 696 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Prišla mi je žena, dala mi je broj i rekla: 697 00:41:02,918 --> 00:41:05,713 „Trebao bi nazvati odvjetnika Davida Lanea.” 698 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}U nedjelju nakon incidenta došli su iz Fort Collinsa. 699 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 {\an8}ODVJETNIK 700 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Bilo je jasno da Richard i Mayumi vole tu djecu 701 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 svim srcem i dušom. 702 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 Mayumi nije dobro govorila engleski. 703 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 Pa smo joj objašnjavali riječi, kao što su „prijevara” i „obmana”. 704 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 -Mislili ste da je na tavanu? -Ne, nisam. 705 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 A onda sam vidio snimku Mayuminog takozvanog „priznanja”. 706 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 To nije priznanje. 707 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Gdje je Falcon bio? Je li bio na tavanu? 708 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Zaista nisam znala. 709 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Kad imaš posla s nekim tko ne razumije jezik dobro, 710 00:41:50,508 --> 00:41:54,553 takva sugestivna pitanja jamče 711 00:41:54,637 --> 00:41:57,181 da ćete od sumnjivca dobiti lažne izjave. 712 00:41:57,264 --> 00:41:59,517 Znali ste da je negdje u kući, 713 00:42:00,017 --> 00:42:01,936 ali niste znali da je na tavanu? 714 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Ne. 715 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Rekao sam Davidu Laneu: „Neću priznati te optužbe. Nema šanse.” 716 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Rekao je: „Prije no što išta učiniš, 717 00:42:12,112 --> 00:42:15,449 moraš istražiti slučaj Tima Mastersa.” 718 00:42:16,242 --> 00:42:18,994 {\an8}Tim Masters je nevin, u redu? 719 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Zastupao sam Tima Mastersa u parnici protiv tužitelja okruga Larimer 720 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 za ubojstvo koje nije počinio. 721 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters je osuđen za ubojstvo žene čije je tijelo nađeno blizu njegove kuće. 722 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Odvjetnici tvrde da su tužitelji uskratili ključne dokaze obrani. 723 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 Tu optužbu okružni tužitelj poriče. 724 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Pomislio sam da su policajci korumpirani. 725 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Bio je u zatvoru 10 g. jer je lažno optužen. 726 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Mislio sam si: „Neću prolaziti kroz ovo.” 727 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Mislio sam da postoji šansa da ih sustav želi zeznuti. 728 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Radit ću pro bono, a poslije ćemo dogovoriti detalje. 729 00:42:56,782 --> 00:42:59,076 Uskočit ću i vidjeti što mogu učiniti. 730 00:42:59,577 --> 00:43:02,788 David Lane je poznat u Coloradu jer je protiv policije. 731 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Ured šerifa okruga Larimer nije korumpiran, 732 00:43:06,375 --> 00:43:10,838 kao ni policija Fort Collinsa ili pravosudni sustav okruga Larimer. 733 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Oni su htjeli osudu. 734 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 A kad imate takvo medijsko ludilo, 735 00:43:17,845 --> 00:43:21,974 to bi moglo dovesti do nepravde za Richarda i njegovu obitelj. 736 00:43:22,891 --> 00:43:26,854 {\an8}Dok ne vidim dokaze u ovom slučaju… 737 00:43:26,937 --> 00:43:32,067 {\an8}Ne znamo ništa o onome što Ured šerifa tvrdi da ima. 738 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}Ne razmišljam o Davidu Lanea. On je medijska kurva. 739 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Nisu ništa imali. 740 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Onda dolazi javni tužitelj s tim takozvanim dogovorom. 741 00:43:44,330 --> 00:43:49,168 Rekli su: „Richarde, želimo te osuditi za kazneno djelo. 742 00:43:49,668 --> 00:43:52,421 Želimo da pristaneš na 30 dana zatvora. 743 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Ako to učiniš, Mayumi se može pozvati na prekršaj 744 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 zbog kojeg je neće deportirati u Japan.” 745 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Mislim si u sebi: „Mamu vam vašu. 746 00:44:03,015 --> 00:44:08,812 Prijetite deportacijom njihove mame zbog ovoga? 747 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Što je s vama?” 748 00:44:16,820 --> 00:44:22,743 Ako se pokušam boriti na sudu i ako izgubim, 749 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 možda ću morati napustiti zemlju. 750 00:44:29,124 --> 00:44:30,459 A onda… 751 00:44:30,959 --> 00:44:33,796 Što znači da neću moći viđati djecu. 752 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 Neću moći viđati Richarda. 753 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Ništa slično tome nije došlo iz mojeg ureda. 754 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 A poznavajući okružnog tužitelja, 755 00:44:44,473 --> 00:44:50,062 krajnje je nezamislivo da bi na njih vršili takav pritisak. 756 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Suočeni smo sa svim tim kaznenim djelima i prekršajima 757 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 koji bi mogli rezultirati deportacijom Mayumi. 758 00:44:58,654 --> 00:45:03,742 To bi moglo rezultirati oduzimanjem djece. Ja mogu završiti u zatvoru. 759 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Što ćemo, dovraga, učiniti? 760 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 MJESEC DANA NAKON LANSIRANJA 761 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Idemo na sud i ja kažem Davidu: 762 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 „Neću priznati krivicu. Zašto se ne mogu boriti?” 763 00:45:16,630 --> 00:45:19,758 Rekao je: „Možeš, i vjerojatno bismo pobijedili. 764 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 Ali moraš misliti na svoju ženu.” 765 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Mislim si: „Ne mogu priznati krivicu.” 766 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Dobro jutro, sude. 767 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Kako se izjašnjavate? 768 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Kriv. 769 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 G. Lane, pročitao sam… 770 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 No onda sam pomislio: „Moram završiti s ovime što prije.” 771 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Moramo staviti ovo u stranu i nastaviti s našim životima. 772 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard i Mayumi Heene, par iza prijevare Dječak s balonom, 773 00:45:55,419 --> 00:45:56,837 {\an8}sad znaju svoju sudbinu. 774 00:45:56,920 --> 00:45:59,423 {\an8}Richard Heene provest će 30 dana u zatvoru. 775 00:45:59,506 --> 00:46:03,635 {\an8}Njegova žena 20 dana javljat će se u zatvor 776 00:46:03,719 --> 00:46:06,388 {\an8}i onda ići odraditi društveno koristan rad. 777 00:46:06,889 --> 00:46:08,932 Richard se žrtvovao za obitelj. 778 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Plačljivko sam, oprostite. To mi tjera suze na oči. 779 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Zašto? 780 00:46:18,233 --> 00:46:20,027 To je nepošteno. 781 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 URED ŠERIFA OKRUGA LARIMER 782 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 Moto u Uredu šerifa jest: „Ako lažeš, umireš.” 783 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Nema drugih prilika. 784 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 Kad je tata završio u zatvoru, to me zaista pogodilo. 785 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Na neki način ja sam bio kriv jer sam pretjerao. 786 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Govorio sam mu da je Falcon unutra jer sam vjerovao da jest, 787 00:46:47,054 --> 00:46:48,388 a nije bio. 788 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Osjećao sam se grozno jer sam mislio da sam učinio nešto loše, 789 00:46:56,104 --> 00:46:58,524 ali kad sad gledam… 790 00:46:58,607 --> 00:47:00,359 Imao sam šest godina. 791 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 A odrasli ljudi uzeli su moje riječi 792 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 i povezali ih u nešto drugo 793 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 i učinili to velikom pričom. 794 00:47:10,744 --> 00:47:12,996 Neshvatljivo. 795 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 DANA POSLIJE 796 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Odslužio sam kaznu. Gotov sam. 797 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Nazvao sam probacijskog službenika i rekao mu: „Želim se odseliti.” 798 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Previše je pozornosti. Previše. 799 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Tu su susjedi, novinari. 800 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Htio sam da svi ti jebeni ljudi nestanu. 801 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 I otišli smo. 802 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Morao sam se ispisati iz škole, prestati viđati prijatelje. 803 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 I to me zaista ljuti. 804 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Kako se to dogodilo? 805 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Zadnji put smo ih vidjeli neposredno prije no što su otišli. 806 00:47:59,293 --> 00:48:01,920 Pokucala sam, nisu otvarali. 807 00:48:02,004 --> 00:48:05,465 Dečki su nam samo rekli: „Ne smijemo razgovarati s vama.” 808 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Bilo je to jako bolno. I mislila sam da je to prijevara. 809 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Nevjerojatno je da je bio ovdje. 810 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 I onda je zaspao. 811 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard je zabrinuo našu obitelj. 812 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Zabrinuo je cijelu naciju i svijet. 813 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 To je bilo nepošteno. 814 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Nepošteno je da netko to učini. 815 00:48:29,990 --> 00:48:31,783 Richard nas je sve izigrao. 816 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Svi imaju svoj sustav uvjerenja 817 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 i vole reći da je netko takav i takav. 818 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Ali ljudi poput Richarda nisu obični ljudi. 819 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Komplicirani su. 820 00:48:50,302 --> 00:48:55,182 Pa ako misliš da ga poznaješ, vjerojatno ga ne poznaješ. 821 00:49:00,187 --> 00:49:04,024 Nakon tog incidenta došli smo na Floridu 822 00:49:05,192 --> 00:49:06,818 i započeli novi život. 823 00:49:08,612 --> 00:49:12,199 Našli smo ovo mjesto koje je poput tvrđave. 824 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Tu se možeš sakriti i zaboraviti na sve što se dogodilo. 825 00:49:18,705 --> 00:49:21,375 Dobar dečko. Da. 826 00:49:21,458 --> 00:49:25,420 GODINE 2020. GUVERNER COLORADA POMILOVAO JE RICHARDA I MAYUMI. 827 00:49:25,504 --> 00:49:28,048 REKAO JE: „VRIJEME JE DA SVI KRENEMO DALJE.” 828 00:49:28,131 --> 00:49:32,177 To pomilovanje šalje poruku da sam dobra osoba. 829 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Sve što ste rekli o meni nije istina. 830 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 To je moj stav o tome. 831 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Ovaj moramo rezati ovdje. 832 00:49:39,768 --> 00:49:44,356 Čudi me da ga je guverner pomilovao a da nije kontaktirao s nama 833 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 ili s bilo kim uključenim. 834 00:49:46,274 --> 00:49:52,572 No najviše me muči što pritom Richard nije nikako priznao krivicu. 835 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Želimo da voda teče duž… 836 00:49:55,200 --> 00:49:59,788 Nakon pomilovanja služeno sam postala građanka SAD-a. 837 00:50:00,288 --> 00:50:05,585 Sad se ne moram brinuti da će me odvojiti od djece ili muža. 838 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Ekipo, želim vidjeti kako ovo izgleda. 839 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 To s letećim tanjurom je gotova stvar. 840 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 I to je tužno jer sam ga volio. 841 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Ali to me ne sputava. 842 00:50:17,389 --> 00:50:18,390 U redu. 843 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Sviđa mi se. 844 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Radim na nečem novom 845 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 i bit će zaista veliko. 846 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Zaista? 847 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Da. 848 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Prijevod titlova: Dejan Rakar