1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 ‫911, מה מקרה החירום?‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 {\an8}‫אני והמשפחה עשינו צלחת מעופפת ניסיונית.‬ 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 ‫היא לא הייתה אמורה לעוף.‬ 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 ‫והיא המריאה.‬ 7 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 ‫מצב מאוד יוצא דופן מתרחש כרגע.‬ 8 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 ‫מדובר בעב"ם תוצרת בית שמונע על ידי הליום.‬ 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 ‫מה קורה פה, לעזאזל? מה זה הדבר הזה?‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 ‫תגובתי המיידית הייתה: "אתם עובדים עליי."‬ 11 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8}‫יש לה יכולת המראה לגובה של 10,000 רגל.‬ 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\an8}‫זה כל כך מוזר, שאתה רוצה לצחוק…‬ 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ‫טוב, אז מה הבעיה?‬ 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 ‫אבל פתאום העניין נעשה רציני.‬ 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 ‫אני חושב שהילד בן השש שלי נכנס פנימה.‬ 16 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 ‫הוא באוויר!‬ 17 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 ‫האם היה אי פעם מצב דומה?‬ 18 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 ‫אני חושב שמחכה לצעיר הזה נסיעה מטורפת.‬ 19 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 ‫אלוהים אדירים.‬ 20 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 ‫אלוהים.‬ 21 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 ‫השיחה הראשונה שקיבלנו בסקיי-9‬ ‫הגיעה מבית המשפחה.‬ 22 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 ‫נשמע מתאים למשפחת היני.‬ 23 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ ‫-שתיים, אחת.‬ 24 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 ‫בסך הכול רציתי ליצור פרויקט נפלא לילדים.‬ 25 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 ‫מיומי! לא קשרת את החבל!‬ 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 ‫אבל מה אם הבן שלי ימות‬ ‫בגלל הניסוי המטופש שלי?‬ 27 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 ‫היה ממש קשה לקבל את המציאות.‬ 28 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 ‫מה עשינו?‬ 29 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 ‫זו כמו גרסת זוועה לסרט "למעלה".‬ 30 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 ‫לא הצלחתי לעכל את זה.‬ ‫זה היה ממש כמו מדע בדיוני.‬ 31 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 ‫התקשורת התחילה לנבור בזה.‬ 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 ‫מי היא משפחת היני?‬ 33 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 ‫הם בלתי נשלטים. הם פרועים.‬ 34 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 ‫קיבלנו הרגע אישור שהמשפחה‬ 35 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 ‫הופיעה בתוכנית ריאליטי בשנה שעברה.‬ 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 ‫תראו אותך!‬ 37 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 ‫המשפחה הזאת משוגעת. האבא צריך לשבת בכלא.‬ 38 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 ‫תתמקד טוב טוב בקול שלי.‬ 39 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 ‫המוטו של משרד השריף הוא: "מי שמשקר מתפגר."‬ 40 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 ‫אנחנו שמים לזה סוף, בסדר?‬ 41 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 ‫שילכו להזדיין. זו משפחה מלוכדת ואוהבת.‬ 42 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 ‫הוא בגובה 100 רגל.‬ 43 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 ‫כולנו חשבנו שברגע שהבלון ירד אל הקרקע,‬ ‫כל הסיפור יסתיים.‬ 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 ‫זה היה אמור להיות פרויקט כיפי.‬ 45 00:02:17,137 --> 00:02:19,806 ‫אבל זו הייתה רק ההתחלה.‬ 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 ‫- קטסטרופה מוחלטת -‬ 47 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 ‫- הילד המעופף -‬ 48 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 ‫בשנת 2009 התגוררנו בקולורדו,‬ ‫ועברנו לשם מקליפורניה.‬ 49 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 ‫רצינו לרדוף אחרי סופות טורנדו‬ ‫ולעשות פרויקטי מחקר מדעיים.‬ 50 00:02:50,295 --> 00:02:51,421 {\an8}‫- ריצ'רד היני‬ ‫מדען חובב -‬ 51 00:02:51,504 --> 00:02:54,382 {\an8}‫יש לי תשוקה עמוקה ללא-ידוע.‬ 52 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 ‫זה פועל!‬ 53 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 ‫יש!‬ ‫-מזל טוב.‬ 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,722 ‫איך אתה מרגיש בקשר לזה?‬ 55 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}‫משפחת היני שלנו היא משפחה מיוחדת מאוד.‬ 56 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 ‫יש! תראו!‬ 57 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 ‫פלקון בן 6.‬ 58 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 ‫אלה מספריים.‬ ‫-ריו בן שמונה.‬ 59 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 ‫מקלפים.‬ ‫-וברדפורד בן עשר.‬ 60 00:03:11,482 --> 00:03:14,527 ‫יש לנו הרפתקאות ביחד, אנחנו בונים ביחד.‬ 61 00:03:15,069 --> 00:03:17,322 {\an8}‫אנחנו אוהבים לרדוף אחרי ריגושים.‬ 62 00:03:17,405 --> 00:03:18,239 {\an8}‫- ברדפורד היני -‬ 63 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 ‫אנחנו באמצע הוריקן גוסטב.‬ 64 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 ‫אלוהים! לעזאזל!‬ 65 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 {\an8}‫אבא שלי תמיד עודד אותנו‬ ‫לחפש ניסויים מדעיים ביוטיוב.‬ 66 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 {\an8}‫זהו זה!‬ 67 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8}‫אז אנחנו ממש מתעניינים בעב"מים.‬ 68 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 ‫גרנו מול משפחת היני.‬ 69 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\an8}‫וריצ'רד, מהרגע הראשון, היה מלא אנרגיות,‬ 70 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}‫כל הזמן צועד הלוך ושוב, מדבר בקצב קדחתני.‬ 71 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 ‫אבל הוא היה ממש חכם.‬ 72 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 ‫הוא ידע לבנות כל דבר,‬ ‫לעשות עבודות אלקטרוניקה.‬ 73 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 ‫תמיד שאלתי אותו: "אתה מ-MIT או מה?"‬ 74 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 ‫החלון של חדר השינה שלנו‬ ‫השקיף אל החצר של משפחת היני.‬ 75 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 ‫טוב, נרים את זה.‬ 76 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 ‫פעם אחת הסתכלתי מהחלון,‬ ‫וראיתי שהוא עובד על משהו.‬ 77 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 ‫כמו שעשינו בפעם הקודמת.‬ 78 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 ‫זה נראה כמו צלחת כסופה.‬ 79 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 ‫תפסת?‬ ‫-כן.‬ 80 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 ‫תמשוך!‬ 81 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 ‫בעלי, ריצ'רד, תמיד רצה‬ ‫לבנות צלחת מעופפת, מאז 1979.‬ 82 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 ‫חשבתי לעצמי: מה אם‬ ‫כולם היו יכולים לטוס כמו 'משפחת סילוני'?‬ 83 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 ‫זה יהיה נפלא.‬ 84 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 ‫כולם יוכלו לצאת מהחניה עם צלחת מעופפת,‬ ‫ולנסוע לבית הספר ולעבודה.‬ 85 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 ‫ולא יהיו כל כך הרבה פקקים.‬ 86 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 ‫- פוסיל רידג' -‬ 87 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 ‫- אוקטובר 2009 -‬ 88 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 ‫התחלנו לעבוד על צלחת מעופפת‬ 89 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 ‫ברוחב של שבעה מטרים ובגובה של שני מטרים.‬ 90 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 ‫הוא אמר: "אנחנו ננסה לבנות צלחת מעופפת."‬ 91 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 ‫ואמרנו: "ואו, זה ממש מגניב."‬ 92 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 ‫טוב, בראד, קח את חלק א' לכאן.‬ ‫זאת אומרת, על ב'. אני אקח את א'.‬ 93 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 ‫מהר. קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 94 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 ‫לקח לנו שבועיים להרכיב צלחת מעופפת שלמה.‬ 95 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 ‫זהו זה.‬ 96 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 ‫די מגניב, מה?‬ ‫-כן.‬ 97 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 ‫קיווינו לעשות את טיסת הניסיון‬ ‫ביום הנישואין שלנו.‬ 98 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 ‫הרעיון היה לקשור את הצלחת המעופפת,‬ ‫ולתת לה לרחף בגובה של שישה מטרים.‬ 99 00:05:34,292 --> 00:05:38,796 ‫יכולנו לצפות באמצעות מצלמות הווידאו‬ ‫אם היא נעה ימינה או שמאלה, למעלה או למטה.‬ 100 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 ‫קדימה.‬ 101 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 ‫מה דעתכם?‬ 102 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 ‫מגניב.‬ 103 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 ‫מתחת לצלחת המעופפת יש תא.‬ 104 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 ‫תסתכל בפנים.‬ 105 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 ‫אפשר לצאת איתה החוצה?‬ ‫-לא נראה לי שזה רעיון טוב.‬ 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 ‫הוא לא נועד שאנשים יכנסו פנימה.‬ 107 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 ‫זה תא שנועד לאפשר גישה‬ ‫כדי למלא את הצלחת המעופפת בהליום.‬ 108 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 ‫אבא שלי מבקש ממני‬ ‫לצלם את כל הניסויים בערך,‬ 109 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 ‫אבל בו זמנית גם לשמור על האחים שלי.‬ 110 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 ‫אני בפנים!‬ ‫-הוא בפנים.‬ 111 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 ‫פלקון היה די פרוע וכאוטי.‬ 112 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 ‫פלקון, צא!‬ ‫-אתה באמת בפנים. קדימה, צא!‬ 113 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 ‫אני לא רוצה להגיד שהוא עושה צרות,‬ ‫אבל הוא תמיד מסתבך.‬ 114 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 ‫צא!‬ 115 00:06:23,007 --> 00:06:25,676 ‫הוא היה נוגע בדברים שהוא לא אמור לגעת בהם.‬ 116 00:06:25,760 --> 00:06:29,555 ‫הוא ממש אהב להתחבא בתחתית הצלחת המעופפת.‬ 117 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 ‫ערמומי!‬ 118 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 ‫- יום טיסת המבחן‬ ‫חמישי, ה-15 באוקטובר -‬ 119 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 ‫טוב, אנחנו נשים את זה.‬ ‫אני צריך שתדאגי ל…‬ 120 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 ‫אני צריך שתקשרי אותה. טוב?‬ ‫-בסדר.‬ 121 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 ‫התפקיד שלי היה לקשור את הצלחת המעופפת,‬ 122 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 ‫כך שהיא לא תשתחרר.‬ 123 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 ‫טוב, אני אוציא את הבקבוקים.‬ 124 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 ‫חיברנו את צינור ההליום. זה מתמלא.‬ 125 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 ‫תראו. זה עובד. זה מתנפח.‬ 126 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 ‫כן, אימא. נכון שזה מעולה?‬ ‫-כן.‬ 127 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 ‫אני כמו ילדה עכשיו. יש!‬ 128 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 ‫זה הרגע שחיכינו לו.‬ 129 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 ‫קדימה. שלוש, שתיים, אחת.‬ ‫-שתיים, אחת.‬ 130 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 ‫הוצאתי את היתד.‬ 131 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 ‫ואו!‬ ‫-אלוהים.‬ 132 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 ‫וצפיתי בה, וזה קרה.‬ ‫היא ריחפה בגובה של שישה מטרים.‬ 133 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 ‫מיומי, החבלים!‬ 134 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 ‫לא קשרת את החבלים!‬ ‫-קשרתי!‬ 135 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 ‫לא.‬ 136 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 ‫לא. זה לא היה בגובה של 6 מטרים.‬ 137 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 ‫החבלים נקרעו, והצלחת המעופפת המריאה.‬ 138 00:07:49,844 --> 00:07:53,514 ‫היא המשיכה לעלות ולעלות.‬ 139 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 ‫מיומי, למה לא קשרת אותה?‬ ‫-קשרתי!‬ 140 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 ‫הייתי כל כך עצבני.‬ 141 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 ‫מאות דולרים… פשוט הלכו.‬ 142 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 ‫בזמן שצילמתי,‬ ‫הסתכלתי מסביבי ולא ראיתי את פלקון.‬ 143 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 ‫אבא!‬ 144 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 ‫וניסיתי להגיד לו‬ ‫שפלקון בתוך הצלחת המעופפת.‬ 145 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 ‫פלקון היה בפנים! פלקון היה בצלחת המעופפת!‬ 146 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 ‫וממש פחדתי.‬ 147 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 ‫זה אח שלי. הצלחת המעופפת המריאה‬ ‫ואי אפשר לעשות כלום בקשר לזה.‬ 148 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 ‫אבא, פלקון בפנים!‬ ‫-איפה?‬ 149 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 ‫בצלחת!‬ ‫-הוא היה כאן הרגע!‬ 150 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 ‫לא, הוא בפנים!‬ 151 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 ‫מה?‬ ‫-הוא בפנים. ראיתי אותו נכנס.‬ 152 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 ‫לא נכון.‬ ‫-כן.‬ 153 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‫הוא היה כאן לפני רגע.‬ 154 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 ‫רגע, איפה פלקון באמת?‬ 155 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 ‫חיפשתי בחצר, הלכתי למוסך.‬ 156 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ‫פלקון!‬ 157 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 ‫הוא תמיד מתחבא.‬ 158 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 ‫פלקון!‬ ‫-לא!‬ 159 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 ‫נכנסתי הביתה בצעקות.‬ 160 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 ‫אולי הוא הלך לשירותים.‬ 161 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 ‫רצתי לסלון, עליתי למעלה, קראתי לו.‬ 162 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 ‫פלקון!‬ 163 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 ‫וכשהמשכנו לבדוק‬ ‫בכל מקום שהוא עשוי להיות בו…‬ 164 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 ‫"זה נפסל. זה נפסל."‬ 165 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 ‫מה עשינו?‬ 166 00:09:05,962 --> 00:09:07,338 ‫- זמן תעופה: 00:08:59 -‬ 167 00:09:07,421 --> 00:09:11,425 ‫שמעתי את כל הצעקות והבלגן בחצר שלהם.‬ 168 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 ‫הבן שלי, ברנן, חזר בריצה ואמר:‬ 169 00:09:14,804 --> 00:09:19,809 ‫"אבא, הם אומרים‬ ‫שפלקון נכנס לצלחת המעופפת, והיא השתחררה",‬ 170 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 ‫והתחילו לי דפיקות לב מטורפות.‬ 171 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 ‫ממש התחלתי להיכנס לפניקה.‬ 172 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 ‫אמרתי: "טוב, לא ייתכן שזה קורה."‬ 173 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 ‫- זמן תעופה‬ ‫00:15:47 -‬ 174 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 ‫יכולתי לחשוב רק: "אלוהים אדירים."‬ 175 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 ‫הרוחות לקחו אותו הישר לשדה תעופה.‬ 176 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 ‫הוא טס לכיוון תנועה אווירית.‬ 177 00:09:39,036 --> 00:09:40,288 ‫- זמן תעופה‬ ‫00:18:56 -‬ 178 00:09:40,371 --> 00:09:42,498 ‫חשבתי: "חייבים להתקשר לרשות התעופה."‬ 179 00:09:42,582 --> 00:09:43,749 ‫- זמן תעופה: 00:19:00 -‬ 180 00:09:43,833 --> 00:09:48,129 ‫התקשרתי ואמרתי להם: "אני חושב‬ ‫שהבן שלי נמצא בתוך צלחת מעופפת ניסיונית."‬ 181 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 ‫והיא אמרה לי: "אם זה מקרה חירום,‬ ‫אתה צריך להתקשר לשירותי החירום."‬ 182 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 ‫אז התקשרתי לשירותי החירום.‬ 183 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 ‫הוא באוויר?‬ ‫-כן.‬ 184 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 ‫מתי ראיתם אותו לאחרונה?‬ 185 00:10:01,058 --> 00:10:04,061 ‫לפני 15, 20 דקות.‬ ‫-אוקיי.‬ 186 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 ‫איך נוריד אותו, לעזאזל?‬ 187 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 ‫יש שם מישהו איתך?‬ 188 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 ‫המוקדנית ביקשה שאעלה על הקו,‬ 189 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 ‫כדי לאמת את הסיפור שלו.‬ 190 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 ‫היא שאלה אותי את אותה השאלה שוב ושוב.‬ 191 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 ‫זה היה מטוס ניסיוני?‬ 192 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 ‫זו הייתה צלחת מעופפת.‬ 193 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 ‫שמעת אותו! למה אני צריכה להסביר?‬ ‫בבקשה, תשלחו מישהו שיעזור לנו.‬ 194 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 ‫חייבים להחזיר את הבן שלי.‬ 195 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 ‫למה את לא מבינה?‬ 196 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 ‫- זמן תעופה:‬ ‫00:30:28 -‬ 197 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 ‫ישבתי בניידת,‬ 198 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 ‫עמדתי לסיים את המשמרת ולצאת לצייד איילים,‬ 199 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 ‫והתחלתי לשמוע קריאות ברדיו‬ 200 00:10:51,651 --> 00:10:54,362 {\an8}‫על ילד נעדר בן שש‬ 201 00:10:54,445 --> 00:10:57,239 {\an8}‫שכביכול מרחף בצלחת מעופפת,‬ 202 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 {\an8}‫- בוב הפרנן‬ ‫חוקר -‬ 203 00:10:58,407 --> 00:11:01,327 {\an8}‫וחשבתי: "מה קורה פה, לעזאזל?"‬ 204 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 ‫אז מיהרתי להגיע לבית של משפחת היני.‬ 205 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 ‫ריצ'רד ומיומי היו נסערים מאוד.‬ 206 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 ‫ערכנו חיפוש יסודי בבית.‬ 207 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 ‫עשינו את זה לא פעמיים, אלא שלוש פעמים.‬ 208 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‫בנוסף, אנשים נוספים בדקו מקומות נוספים‬ 209 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 ‫שהילד היה עשוי להיות בהם,‬ 210 00:11:25,434 --> 00:11:29,271 ‫אבל התחילה לעלות לי מחשבה מצמררת:‬ 211 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 ‫"ואו, זה עלול להיגמר רע."‬ 212 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 {\an8}‫אני קים כריסטנסן.‬ ‫נגיע לחדשות הכלכלה מייד,‬ 213 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\an8}‫אך לפני כן,‬ ‫עדכון בנוגע למצב יוצא דופן במיוחד.‬ 214 00:11:40,032 --> 00:11:41,617 {\an8}‫מדובר בילד‬ 215 00:11:41,701 --> 00:11:46,414 {\an8}‫שנמצא בתוך כלי טיס תוצרת בית‬ ‫בצורת צלחת מעופפת, המונע על ידי הליום.‬ 216 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ‫- זמן תעופה‬ ‫01:09:01 -‬ 217 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 ‫אביו של הילד‬ ‫התקשר בבהלה למרכז המידע שלנו,‬ 218 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 ‫וביקש מאיתנו להוציא את המסוק שלנו.‬ 219 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 ‫מנהל מחלקת החדשות אמר לי‬ ‫שעלינו למצוא את הצלחת המעופפת‬ 220 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 ‫שבתוכה נמצא ילד בן שש.‬ 221 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 ‫הייתי בהלם ורצתי מייד לשדה התעופה.‬ 222 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\an8}‫המראנו במהירות וטסנו לכיוון דרום מזרח,‬ 223 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}‫בניסיון למצוא את הילד המסכן בכלי הטיס.‬ 224 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\an8}‫היינו פשוט באמצע שום מקום,‬ ‫בחיפוש אחר נקודה בשמיים.‬ 225 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 {\an8}‫שם. עברנו את זה.‬ ‫-חשבתי שראיתי אותה לרגע.‬ 226 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 {\an8}‫נראה לי שאנחנו חוזרים אליה. טים.‬ ‫-למעלה וימינה. הנה.‬ 227 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 {\an8}‫עברת אותה.‬ ‫-הנה היא.‬ 228 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 {\an8}‫סוף סוף. סליחה, חברים.‬ ‫זו הייתה מחט בערמת שחת,‬ 229 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}‫אבל איתרנו אותה עכשיו.‬ 230 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\an8}‫אם תתאזרו בסבלנות לעוד כמה רגעים,‬ ‫אתמקד. אולי נוכל לראות את הילד בפנים.‬ 231 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\an8}‫כשראיתי אותה לראשונה,‬ 232 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 {\an8}‫היא הייתה בגובה‬ ‫של כ-10,000 רגל, אבל היא נעה.‬ 233 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}‫היא עפה במהירות שהרוחות נשאו אותה.‬ 234 00:12:50,936 --> 00:12:53,647 {\an8}‫זה רק הגביר את הפחד שלי‬ ‫כי פתאום זה נהיה אמיתי,‬ 235 00:12:53,731 --> 00:12:56,484 {\an8}‫והדבר היחיד שיכולנו לעשות היה לצלם.‬ 236 00:12:56,567 --> 00:13:01,155 {\an8}‫אתם צופים בהתרסקות במרוץ מכוניות‬ ‫ולא יכולים לעשות שום דבר בנוגע לזה.‬ 237 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}‫צפיתי בטלוויזיה‬ 238 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}‫כשערוץ MSNBC‬ ‫קטעו את השידור של ברק אובמה בטאון הול.‬ 239 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\an8}‫אבקש משלושתכם להמתין לרגע,‬ 240 00:13:15,252 --> 00:13:19,840 {\an8}‫מפני שיש לנו עדכון‬ ‫בסיפור מדהים שאנחנו מסקרים כרגע.‬ 241 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 ‫חשבתי: "רגע אחד. מה קורה פה?"‬ 242 00:13:23,803 --> 00:13:29,975 ‫זה נראה כמו נייר אלומיניום מלא בפופקורן‬ ‫שמרחף בשמים.‬ 243 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 {\an8}‫כעיתונאי, הסתכלתי על זה‬ 244 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}‫וחשבתי לעצמי:‬ ‫"אי אפשר להמציא כזה דבר בכלל."‬ 245 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 {\an8}‫ויני, מנהל הבמה שלנו, אמר‬ 246 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 {\an8}‫שהוא חשב שראה יד קטנה מציצה משם.‬ 247 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\an8}‫זה כמו לראות תאונת רכבת מול העיניים.‬ 248 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 ‫זה ממש מחריד.‬ 249 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 ‫ואז כל הערוצים קטעו את השידורים.‬ 250 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\an8}‫זה כמו גרסת זוועה לסרט "למעלה".‬ 251 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\an8}‫הם ראו שהדלת לא נעולה,‬ ‫וכשהצלחת המעופפת המריאה, ייתכן שהילד…‬ 252 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\an8}‫שוטטתי בין הערוצים,‬ ‫ורואה שהכתבה הזו הפכה מסיפור מקומי‬ 253 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 {\an8}‫לסיפור שמופיע בכל ערוצי החדשות הגדולים:‬ ‫איי-בי-סי, סי-בי-אס, סי-אן-אן, חדשות פוקס.‬ 254 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 ‫דרמה מדהימה מתרחשת בשידור חי.‬ 255 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 ‫כולם התחילו לסקר את הסיפור.‬ 256 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 ‫התמונות האלה מגיעות אלינו‬ ‫מערוץ KUSA בזמן אמת.‬ 257 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 ‫הכול בשידור חי.‬ 258 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 ‫יש תא אחד בלבד, והוא שואף הליום.‬ 259 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 ‫הוא עלול להיחנק.‬ 260 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 ‫כולם דיברו על הסיפור הזה.‬ 261 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 {\an8}‫- זה אמיתי? ילד מסכן, זה מטורף -‬ 262 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 {\an8}‫- אי אפשר לתפוס אותו בלסו?‬ ‫מישהו פה יקבל עונש -‬ 263 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8}‫ידוע לנו גם‬ ‫שהמשמר הלאומי של קולורדו מעורב בסיפור.‬ 264 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 ‫זה מצב בסגנון של אפולו 13.‬ 265 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 ‫אני חושש: "הילד ייפול החוצה?‬ 266 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 ‫"האם נצפה בילד צעיר‬ ‫נהרג בטלוויזיה הארצית?"‬ 267 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 ‫- זמן תעופה:‬ ‫02:05:58 -‬ 268 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 ‫מהמשטרה נמסר‬ ‫שריצ'רד היני נמצא בתוך הבית ברגעים אלה.‬ 269 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 ‫גם משרד השריף של מחוז לרימר מעורב בסיפור.‬ 270 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 ‫ראינו שמגיעים‬ ‫המון רכבים של ערוצי התקשורת.‬ 271 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 ‫כתבים הסתובבו בשכונה.‬ 272 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 ‫הם באו אלינו ודפקו על הדלת.‬ 273 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 ‫"אפשר לראיין אתכם?" "לא."‬ 274 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 ‫לא היה לנו כסף לכבלים.‬ 275 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 ‫אז הייתי באפלה בנוגע למה שמתרחש.‬ 276 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 ‫אבל אחד השוטרים אמר לי להישאר שם.‬ 277 00:15:16,040 --> 00:15:19,001 ‫וחשבתי:‬ ‫"אני לא יכול לעמוד כאן ולא לעשות כלום."‬ 278 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 ‫הייתי חייב לדעת מה קורה.‬ 279 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 ‫עברו לי בראש אלף דברים,‬ 280 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 ‫והרגשתי חסר אונים.‬ 281 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 ‫"אלוהים, מה נעשה? הוא יהיה בסדר?"‬ 282 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 ‫ואז קיבלנו דיווח משכנה‬ 283 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 ‫שטענה שהיא צילמה משהו נופל מכלי הטיס.‬ 284 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 ‫הם לא היו בטוחים,‬ ‫אבל זה עלול היה להיות פלקון.‬ 285 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 ‫זו לא הייתה תמונה באיכות טובה,‬ 286 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 ‫ואולי זו הייתה ציפור,‬ 287 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 ‫אבל היינו חייבים להניח שיש בזה משהו.‬ 288 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 ‫איך מתמודדים עם זה?‬ 289 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 ‫מה אם אחד הניסויים המטופשים שלי‬ ‫גרם למותו של בני?‬ 290 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 ‫- זמן תעופה‬ ‫02:20:00 -‬ 291 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 ‫ברור שההליום מתנדף במהירות גוברת.‬ 292 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\an8}‫הוא יאבד גובה מהר יותר,‬ 293 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}‫ואני לא יודעת כמה זמן הוא עוד ימשיך לרחף.‬ 294 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 ‫אני נוסע בכביש, וג'ימי, הטייס של סקיי-9,‬ 295 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}‫הורה לי להיות‬ ‫ממש מתחת לצלחת המעופפת בכל רגע נתון.‬ 296 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 ‫כשסוף סוף ראיתי אותה‬ ‫הייתי מבועת, כי היא התחילה להתרוקן,‬ 297 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 ‫וראיתי שהיא מתחילה לאבד גובה.‬ 298 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 ‫וכפי שאפשר לראות,‬ ‫ההליום מתנדף במהירות.‬ 299 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 ‫אבל לא היה לי מושג כמה זמן‬ ‫היא תמשיך לרחף באוויר, או לאן היא עפה.‬ 300 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 ‫היה לי ילד בן 8 באותו זמן,‬ 301 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 ‫וכל הזמן חשבתי‬ ‫מה היה עובר עליי כאבא במצב כזה.‬ 302 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 ‫ברור שההליום מתנדף במהירות.‬ 303 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 ‫אני חושב שהוא בגובה‬ ‫של פחות מ-60 מטרים בשלב הזה.‬ 304 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\an8}‫היא בדרך למטה.‬ ‫היא בגובה של 30 מטרים. זה עומד להסתיים.‬ 305 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 ‫קפצתי החוצה, חטפתי את המצלמה והתחלתי לרוץ.‬ 306 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 ‫אל הקרקע.‬ ‫-היא עומדת לנחות כאן. הנה היא מגיעה.‬ 307 00:17:23,250 --> 00:17:27,087 ‫ברכות רבה.‬ ‫-תראו מה זה.‬ 308 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 ‫אלוהים.‬ 309 00:17:30,466 --> 00:17:31,759 ‫כשהצלחת המעופפת נחתה,‬ 310 00:17:31,842 --> 00:17:36,472 ‫הייתי היחיד בשטח שמצלם בשידור חי.‬ 311 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 ‫זה נגמר, ובצורה טובה.‬ 312 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 {\an8}‫אנחנו רק צריכים לדעת מה שלום פלקון היני.‬ 313 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 {\an8}‫וזה הכול.‬ 314 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 ‫הראשונים בשטח‬ ‫מחוררים את הצלחת המעופפת ומחפשים בפנים.‬ 315 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 ‫הם הפכו אותה וחיפשו את הפתח.‬ 316 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 ‫ותפקידי היה לדווח על מה שקורה.‬ 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 ‫תמצאו את הפתח של הדבר הזה.‬ 318 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8}‫בריאן, מה אתה רואה‬ ‫על הקרקע ליד הצלחת המעופפת?‬ 319 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\an8}‫טוב, קיבלתי מידע‬ 320 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}‫ש… אני לא בטוח איך לומר את זה,‬ 321 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}‫אבל אני מאמין‬ ‫שלא מצאו אף אחד בתוך הצלחת המעופפת.‬ 322 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 ‫אלוהים.‬ 323 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 ‫אני לא…‬ 324 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8}‫מסתבר שכתב KUSA נמצא בשטח,‬ 325 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}‫והוא מוסר שלא נמצא אף אחד בתא.‬ 326 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 {\an8}‫זה היה נורא, לדווח לעולם‬ ‫שהילד לא נמצא בתוך הצלחת המעופפת.‬ 327 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 ‫ציפיתי לשמוע: "הצלחת המעופפת נחתה.‬ ‫מצאנו אותו. הוא בריא ושלם."‬ 328 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 ‫אז איפה הוא? הוא נפל משם?‬ 329 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 ‫הוא לא היה שורד את הנפילה.‬ 330 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 ‫קחו את לואיס איתך, ותתחילו ב-36.‬ 331 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 ‫החיפוש הקרקעי החל,‬ 332 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 ‫וקיווינו שנוכל למצוא את פלקון‬ 333 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 ‫היכנשהו בנתיב הטיסה.‬ 334 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 ‫הם נאלצו לחזור את כל 90 הקילומטרים.‬ 335 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 ‫חשבנו שאנחנו מתכוננים ללוויה בקהילה.‬ 336 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 ‫- 15:59 -‬ 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 ‫- 16:00 -‬ 338 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 ‫עמדתי במטבח.‬ 339 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 ‫פתאום שמעתי מהומה, צעקות.‬ 340 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 ‫לא הבנתי מה קורה.‬ 341 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 ‫לא ידעתי‬ ‫אם הם קיבלו דיווח שלא שמעתי, או מה.‬ 342 00:19:55,235 --> 00:19:57,946 ‫בהתחלה לא האמנתי.‬ 343 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 ‫ואז הסתכלתי שוב.‬ 344 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 ‫אני זוכר שהסתובבתי.‬ 345 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 ‫אלוהים אדירים.‬ 346 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 ‫פלקון!‬ 347 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 ‫אתה בבית!‬ 348 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 ‫אני עדיין רואה אותו בעיני רוחי,‬ ‫את פלקון הקטן בן השש עומד שם.‬ 349 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 ‫ריצ'רד רץ אליו וחיבק אותו.‬ 350 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 ‫ואז לא עזבנו אותו כל היום.‬ 351 00:20:24,848 --> 00:20:30,979 ‫לא האמנתי למראה עיניי.‬ ‫זו הייתה ההפתעה הכי גדולה שקיבלתי בחיים.‬ 352 00:20:37,027 --> 00:20:39,488 ‫- פלקון היני -‬ 353 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 ‫הייתי מבולבל מאוד מהתגובה שלהם.‬ 354 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 ‫פשוט באתי להגיד: "היי, אימא, אני רעב."‬ 355 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 ‫והם ממש איבדו את זה. הם צעקו: "אוי!"‬ 356 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 ‫הוא שאל: "למה אתם בוכים?" משהו כזה.‬ 357 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 ‫אמרתי: "ממש הדאגת אותנו.‬ ‫איפה היית, לעזאזל?"‬ 358 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 ‫כשפלקון סיפר לנו איפה הוא היה, לא האמנתי.‬ 359 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 ‫באותו יום, ניסיתי להתגנב אל הצלחת המעופפת,‬ 360 00:21:12,020 --> 00:21:16,483 ‫כי זו צלחת מעופפת. היא ממש מגניבה.‬ 361 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 ‫היה שם תא קטן שהיה מושלם לגודלי,‬ 362 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 ‫ורציתי לגור שם.‬ 363 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 ‫פלקון, צא משם, עכשיו! בוא הנה!‬ 364 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 ‫מה אתה עושה, לעזאזל? צא משם!‬ 365 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 ‫אחרי שהוא צעק עליי כמה פעמים, נבהלתי.‬ 366 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 ‫וחשבתי: "טוב, פשוט אסתלק מכאן."‬ 367 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 ‫ואני זוכר שרציתי להיכנס הביתה ולנוח קצת.‬ 368 00:21:43,885 --> 00:21:50,350 ‫נכנסתי הביתה והלכתי‬ ‫למקום המחבוא החדש שלי, בבוידעם שבמוסך.‬ 369 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 ‫פשוט נחתי שם כמה זמן,‬ ‫ואז השתעממתי ונרדמתי.‬ 370 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 ‫ורק כשהתעוררתי אחרי כמה זמן,‬ 371 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 ‫התחלתי לשמוע קולות מוזרים,‬ ‫אנשים, ואולי מכוניות.‬ 372 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 ‫בסופו של דבר, הרעב והשעמום הכריעו אותי,‬ 373 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 ‫אז יצאתי החוצה, וחשבתי:‬ 374 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 ‫"ואו, יש כאן המון אנשים. זה מטורף."‬ 375 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 ‫בקושי יכולתי לעבור בין הרגליים של כולם.‬ 376 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 ‫ואז מישהו אמר: "מי אתה?"‬ 377 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 ‫יש לנו עדכון.‬ 378 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 ‫הילד נמצא בחיים.‬ 379 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 ‫הילד בן השש‬ ‫מעולם לא היה בתוך הצלחת המעופפת.‬ 380 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 ‫הוא היה בתוך הבית.‬ 381 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 {\an8}‫- מצאו את הילד מתחבא במוסך -‬ 382 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 {\an8}‫- הבז נחת! אני ממש מבולבלת -‬ 383 00:22:41,568 --> 00:22:43,403 ‫הוא היה בבית?‬ 384 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 ‫המשטרה חיפשה בבית,‬ 385 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 ‫ולא הצליחה למצוא ילד בן שש?‬ 386 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 ‫אני יודע שהדבר הראשון שעושים‬ 387 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 ‫בכל פעם שיש לנו מקרה של ילד נעדר,‬ 388 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 ‫הוא לחפש בבית.‬ 389 00:23:02,506 --> 00:23:05,759 ‫וחשבתי שעשינו את זה.‬ 390 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 ‫חשבתי שערכנו חיפוש יסודי מספיק,‬ 391 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 ‫אבל מסתבר שלא.‬ 392 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 ‫- 17:04 -‬ 393 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 ‫- 17:05 -‬ 394 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 ‫אתם יכולים לתאר לעצמכם‬ ‫את השיחות מהמפיקים, שאמרו:‬ 395 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 ‫"תגיעו לבית הזה עכשיו."‬ 396 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 ‫אז מכוניות הציפו את השכונה,‬ 397 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 ‫ועיתונאים נגשו לדלת הכניסה של משפחת היני‬ ‫בתקווה לראיין אותם,‬ 398 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 ‫אבל משפחת היני לא רצתה לדבר.‬ 399 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 ‫קצין המידע העיתונאי שלנו ניגש אליי ואמר:‬ 400 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 ‫"שריף, זה גדול עליי. תוכל להשתלט על זה?"‬ 401 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 ‫- ג'ים אלדרדן‬ ‫שריף מחוז לרימר -‬ 402 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 ‫לפעמים האחראי צריך‬ ‫לקחת אחריות ולעשות את מה שצריך.‬ 403 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 ‫הרשויות עדיין לא יודעות בוודאות‬ ‫אם הילד היה בצלחת המעופפת בשלב כלשהו,‬ 404 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 ‫אם כי האחים שלו, שהיו בחוץ…‬ 405 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 ‫פגשתי את ריצ'רד, את מיומי, ואת הילדים.‬ 406 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 ‫וריצ'רד החליט‬ ‫שהוא רוצה שאצא ואתן הצהרה לתקשורת.‬ 407 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 ‫לא רציתי לדבר עם העיתונאים, אבל אמרו לי:‬ 408 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 ‫אם לא תדבר איתם ותיתן להם משהו,‬ 409 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 ‫הם יעקבו אחריך במשך שבועיים.‬ 410 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 ‫וחשבתי: "אלוהים אדירים."‬ 411 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 ‫שאלתי: "תוכל לצאת ביחד איתי?"‬ 412 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 ‫זה ריצ'רד, האב.‬ 413 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 ‫הוא כמובן קצת נרתע מכל המצלמות,‬ 414 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 ‫אז תהיו עדינים, בסדר?‬ 415 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 ‫אז נאלצתי לעשות מעבר חד מכל הבלגן שקרה.‬ 416 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 ‫ניסיתי לשמור על קור רוח.‬ 417 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 ‫אני רוצה להודות‬ 418 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 ‫למחלקת המשטרה של מחוז לרימר.‬ 419 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 ‫אבל רק רציתי להסתובב ולרוץ בחזרה הביתה.‬ 420 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 ‫אני רוצה להודות‬ ‫למסוקי החדשות שעזרו בחיפוש.‬ 421 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 ‫זה היה מוזר, כי הם היו סחוטים,‬ ‫אבל הם גם נראו קצת מנותקים.‬ 422 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 ‫טוב, יש עוד שאלות?‬ 423 00:25:04,294 --> 00:25:05,754 ‫היינו זקוקים לזמן.‬ 424 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 ‫הייתי צריך להוקיר את הזמן עם בני‬ ‫אחרי מה שקרה.‬ 425 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 ‫אבל אנשים המשיכו לדחוק בי.‬ 426 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 ‫"לך לריאיון הזה."‬ ‫"לך תעשה את זה."‬ 427 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 ‫אז נתתי את הסכמתי למפיק אחד ואמרתי:‬ 428 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 ‫"בסדר, אשתתף בתוכנית של לארי קינג."‬ 429 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 ‫- 18:58 -‬ 430 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 ‫זה היה אמור להיות בערב.‬ 431 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 ‫נכנסו פנימה צלמים,‬ ‫אנשי סאונד, במאים, מפיקים.‬ 432 00:25:37,327 --> 00:25:42,791 ‫אמרתי: "ריצ'רד, כשתופיעו בתוכנית‬ ‫של לארי קינג, זה יתפרסם בכל העולם."‬ 433 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 ‫והוא אמר: "זה בסדר.‬ ‫אנחנו יכולים להתמודד עם זה."‬ 434 00:25:47,254 --> 00:25:51,550 ‫הייתי לחוץ. הילדים שלי היו מבולבלים.‬ 435 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 ‫אבל הרגשתי לחץ להמשיך.‬ 436 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 ‫לא רק זה, זה היה בשידור חי!‬ 437 00:26:00,100 --> 00:26:02,894 ‫- לארי קינג בשידור חי -‬ 438 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 ‫ברוכים הבאים לצופים בארה"ב וברחבי העולם.‬ 439 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 ‫אני וולף בליצר‬ ‫שממלא הערב את מקומו של לארי.‬ 440 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\an8}‫אני רוצה לעבור‬ ‫הישר לפורט קולינס, קולורדו.‬ 441 00:26:10,986 --> 00:26:13,530 {\an8}‫אני לא יודע‬ ‫אם פלקון שומע אותי, אבל האם הוא…‬ 442 00:26:13,613 --> 00:26:15,824 {\an8}‫הבנתי שבנקודה מסוימת הוא נרדם במוסך.‬ 443 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\an8}‫האם הוא שמע אתכם קוראים לו?‬ 444 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 ‫פלקון, הוא שואל אם שמעת אותנו קוראים לך.‬ 445 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 ‫כן.‬ ‫-באמת?‬ 446 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 ‫באמת?‬ 447 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 ‫למה לא יצאת?‬ 448 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 ‫אמרתם… ש…‬ 449 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 ‫עשינו את זה בשביל התוכנית.‬ 450 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 ‫אוי.‬ 451 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 ‫לא.‬ 452 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 ‫רגע. מה הוא אמר?‬ 453 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 ‫האוזנייה שלי הייתה ממש רועשת.‬ 454 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 ‫היו רעשים סטטיים חזקים,‬ ‫ולא הבנתי מה הוא אמר.‬ 455 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 ‫אז נפנפתי את זה. "לא משנה מה הוא אמר."‬ 456 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 ‫התגובה שלנו הייתה… "מה?"‬ 457 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 ‫אני זוכר שהייתי בהלם כשפלקון אמר‬ ‫שעשינו את זה בשביל תוכנית.‬ 458 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 ‫לא הבנתי על מה הוא מדבר.‬ 459 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 ‫הסתכלתי על דין, וחשבתי: "התחלנו."‬ 460 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 ‫"עכשיו יהיה לזה ספין אחר לגמרי‬ ‫בגלל ההערה האחת הזאת."‬ 461 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 ‫אני מבינה שהיה קשה לשמוע,‬ ‫אבל נראה ששמעת אותו,‬ 462 00:27:18,970 --> 00:27:20,472 ‫כי אמרת "אוי."‬ 463 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 ‫כן. כלומר, שמעתי אותו בקושי,‬ 464 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 ‫אבל לא הבנתי מה הוא אמר.‬ 465 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\an8}‫מה זאת אומרת "עשינו את זה בשביל התוכנית?"‬ 466 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 {\an8}‫אין לי מושג. אני חושב שהוא דיבר על הכתבים.‬ 467 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\an8}‫הם שאלו אותו הרבה שאלות.‬ 468 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 ‫הוא בסך הכול בן שש,‬ 469 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 ‫ואנשים פירשו את זה‬ 470 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 ‫כמו שהם רצו לפרש את זה.‬ 471 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 ‫ואחרי זה הכול יצא משליטה.‬ 472 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 ‫"עשינו את זה בשביל תוכנית."‬ ‫כולם תוהים למה הילד התכוון.‬ 473 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 {\an8}‫- זו תרמית,‬ ‫הילד פלט את זה במהלך הריאיון! -‬ 474 00:27:59,010 --> 00:28:00,845 {\an8}‫- הילד המעופף היה מתיחה? ואו. -‬ 475 00:28:00,929 --> 00:28:05,558 {\an8}‫כל הכסף שבוזבז‬ ‫על חיפוש של ילד שבכלל לא היה… ואו.‬ 476 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 ‫אני חושב שזה מטורף שיכולתי לומר משפט אחד‬ 477 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 ‫ולהשפיע על כל האומה.‬ 478 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\an8}‫מהחוויה באוויר לחוויה בשידור.‬ 479 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}‫עם שאלה דוחקת אחת:‬ ‫"האם כל הסיפור היה מתיחה מתוכננת מראש?"‬ 480 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 ‫המשפחה תהיה בצרות.‬ 481 00:28:21,991 --> 00:28:25,412 {\an8}‫- עכשיו תכניסו את האבא המעפן הזה‬ ‫לצלחת מעופפת ותעיפו אותו -‬ 482 00:28:25,495 --> 00:28:30,208 ‫זה היה הסיוט הכי גדול שיש.‬ ‫חשבתי: "אלוהים אדירים."‬ 483 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 ‫- שישי‬ ‫יום למחרת -‬ 484 00:28:33,670 --> 00:28:38,800 ‫בבוקר, כולנו שאלנו את פלקון:‬ ‫"על מה דיברת?"‬ 485 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 ‫פלקון אמר שלפני הריאיון,‬ 486 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 ‫היו המון צלמים במוסך והם שאלו את פלקון:‬ 487 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 ‫"איך עלית לעליית הגג? תוכל להראות לי?"‬ 488 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 ‫פלקון, ככה עלית? משם?‬ 489 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 ‫אני עדיין זוכר את הפרצוף של הכתב.‬ 490 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 ‫אני זוכר את הפנים שלו,‬ 491 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 ‫ואני זוכר שהוא שאל אותי שאלות.‬ 492 00:29:05,660 --> 00:29:09,706 ‫"תוכל להראות לי איך עליך לשם‬ ‫בשביל התוכנית שלי?" אמרתי: "בטח."‬ 493 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 ‫אני זוכר שאמרתי: "אלוהים אדירים.‬ 494 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 ‫"כדאי שאדבר בעוד תוכנית‬ 495 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 ‫"כדי להוכיח שזה לא היה תעלול תקשורתי."‬ 496 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 ‫ריצ'רד, מיומי, פלקון, והאחים ברדפורד וריו.‬ 497 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\an8}‫מרכז ההודעות הבוקר מלא בספקנים.‬ 498 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\an8}‫אמרת: "עשינו את זה בשביל תוכנית?"‬ 499 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\an8}‫היו הרבה מצלמות מול החצר שלנו,‬ 500 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}‫וכמובן שראיינו אותנו.‬ 501 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\an8}‫פלקון, אתה בסדר שם?‬ 502 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 ‫אני חושב שהם באמת חשבו שזה יעזור להם.‬ 503 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 {\an8}‫אמא, אני חושב שאני הולך להקיא.‬ 504 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\an8}‫אבל אז פלקון התחיל להרגיש רע בשידור.‬ 505 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 ‫הוא לא רצה להצטלם.‬ 506 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 ‫ועכשיו, זה כמעט הפך למופע שוליים בקרקס.‬ 507 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 {\an8}‫לקחת אותך לשירותים?‬ ‫-כן.‬ 508 00:30:00,173 --> 00:30:05,303 {\an8}‫הייתם חושבים שיגידו:‬ ‫"נעבור להפסקת פרסומות בזמן שהוא מתאושש."‬ 509 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 {\an8}‫לא. לא. הם פשוט המשיכו.‬ 510 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\an8}‫הוא בסדר? מישהו ילך איתו?‬ 511 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 {\an8}‫מיומי, את רוצה לרוץ איתו? זה בסדר.‬ 512 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 {\an8}‫זה בסדר?‬ ‫-בטח.‬ 513 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 {\an8}‫טוב.‬ ‫-אנחנו מבינים.‬ 514 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 {\an8}‫תודה.‬ 515 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\an8}‫פלקון מרגיש לא טוב, הגוף שלו במצוקה,‬ 516 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}‫והוא מקיא.‬ 517 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}‫ומתחילים להפנות אליהם שאלות.‬ 518 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 {\an8}‫והרגשתי שאני צריכה לצאת ולהגן עליהם.‬ 519 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\an8}‫הם ממציאים.‬ 520 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\an8}‫הם רוצים להתפרסם בזכות ההמצאות שלהם,‬ ‫לא בגלל שהבן שלהם נעלם.‬ 521 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 ‫זו לא הייתה בדיחה.‬ 522 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 ‫אז נתתי להם ליהנות מהספק.‬ 523 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 ‫החדשות המקומיות והארציות‬ ‫התחילו לדווח על משפחת היני.‬ 524 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 ‫ריצ'רד היני טוען שהוא רודף סופות וממציא.‬ 525 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\an8}‫מסתבר שהילדים שלו מקללים הרבה.‬ 526 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\an8}‫יש הרבה נורות אדומות.‬ 527 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 {\an8}‫ריצ'רד היני אומר שהוא בחר‬ ‫לגדל את משפחתו ללא פחד מהרפתקאות.‬ 528 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 {\an8}‫- המשפחה הזו נראית מוכרת למישהו? -‬ 529 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 ‫ואז מגלים שהבחור ואשתו‬ ‫השתתפו בתוכנית "אימא מחליפה".‬ 530 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 ‫- אימא מחליפה -‬ 531 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 ‫רגע. לא נרשמת להחליף חיים עם אישה אחרת?‬ 532 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 ‫נרשמת או לא?‬ ‫לא, אני מדבר, שאלתי אותך שאלה.‬ 533 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 ‫היא רוצה לרדת.‬ 534 00:31:21,880 --> 00:31:23,381 {\an8}‫- שרי סילבר‬ ‫מתחרה ב"אימא מחליפה" -‬ 535 00:31:23,464 --> 00:31:25,800 {\an8}‫את יורדת? את יושבת?‬ 536 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\an8}‫השתתפתי בתוכנית הטלוויזיה "אימא מחליפה"‬ ‫ביחד עם ריצ'רד ומיומי היני.‬ 537 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 {\an8}‫מוכנים לצאת לדרך!‬ 538 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 ‫זו תהיה הרפתקה חדשה, יש!‬ 539 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 ‫כשראיתי את הצלחת המעופפת בטלוויזיה, חשבתי:‬ 540 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 ‫"אני לא יודעת למה הם אומרים‬ ‫שהילד בצלחת המעופפת,‬ 541 00:31:44,652 --> 00:31:47,071 ‫"אבל ברור לי שהוא לא שם."‬ 542 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 ‫איך ידעת שהוא לא שם?‬ 543 00:31:50,700 --> 00:31:52,243 ‫אני רואת נסתרות.‬ 544 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 ‫בשורה התחתונה,‬ ‫את עצלנית, ואת לא מוכנה לעשות כלום.‬ 545 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 ‫ואת מעפנה!‬ 546 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 ‫כשראיתי את הצלחת המעופפת, חשבתי:‬ 547 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 ‫"ריצ'רד עשה את זה בכוונה."‬ ‫זו הייתה התגובה הראשונה שלי.‬ 548 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 ‫אמרתי לך, בלי בשר.‬ 549 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 ‫הוא ניסה לקבל תשומת לב.‬ 550 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 ‫תראו אותך!‬ 551 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 ‫ריצ'רד, אמרתי לך, בלי בשר.‬ ‫אתה תנקה את זה, כי…‬ 552 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 ‫אבל אחרי שהכרתי את מר היני בתוכנית,‬ 553 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 ‫ראיתי שהוא דואג מאוד לילדים שלו.‬ 554 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 ‫ופשוט לא יכולתי לתאר לעצמי‬ 555 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 ‫שהוא יאמר בכוונה‬ ‫שהכן שלו נמצא בתוך הצלחת המעופפת.‬ 556 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 {\an8}‫אני רוצה לראות את אימא!‬ 557 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 ‫ילדים!‬ 558 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 ‫ההבנה שהייתה להם חשיפה טלוויזיונית‬ 559 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 ‫אפשרה לאנשים להאמין שהרגשות שהם הביעו‬ 560 00:32:46,798 --> 00:32:51,177 ‫בזמן התרחשות התקרית,‬ ‫לא היו אמיתיים, אלא היו הצגה.‬ 561 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 ‫יצא לך לראות את "אימא מחליפה"?‬ ‫-לא.‬ 562 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 ‫וכפי שאפשר לראות מההופעה שלי,‬ ‫אני יותר מתעניין במערבונים.‬ 563 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 ‫הערכים שמייצגות‬ ‫תוכניות הטלוויזיה המוקדמות האלה‬ 564 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 ‫הם הערכים שלי.‬ ‫אמת, כנות, ואורח החיים האמריקאי.‬ 565 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 ‫אנשים האשימו אותנו בכך שאנחנו רודפי תהילה‬ 566 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 ‫כי הופענו ב"אימא מחליפה",‬ 567 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 ‫וזה ממש לא נכון.‬ 568 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 ‫לא הייתי מוכן להשתתף ב"אימא מחליפה".‬ 569 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 ‫זה נשמע לי דוחה, אבל הציעו לשלם לנו,‬ 570 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 ‫והיינו זקוקים לכסף.‬ 571 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 ‫בשישי חטפנו המון ריקושטים,‬ 572 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 ‫וכולם התחילו למתוח עלינו ביקורת.‬ 573 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 ‫והיינו צריכים דרך להוכיח לאנשים‬ 574 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 ‫שזה דבר אמיתי שקרה,‬ 575 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 ‫ושזה היה מסוכן מאוד.‬ 576 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 ‫ולכן פרסמנו את הסרטונים האלה.‬ 577 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 {\an8}‫התראה מחדשות פוקס:‬ ‫סרטון חדש הגיע לפוקס.‬ 578 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 {\an8}‫נמסר לנו שיש לנו סרטון ביתי‬ 579 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}‫שמציג את רגע ההמראה‬ ‫של הצלחת המעופפת הידועה לשמצה.‬ 580 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 {\an8}‫תראו, זה פרויקט אמיתי. לא המצאנו את זה.‬ 581 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 ‫מיומי, החבלים! לא קשרת את ה…‬ 582 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 ‫כשראיתי את זה, חשבתי שהרגש שריצ'רד הפגין‬ 583 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 ‫נראה מוגזם, וממש מבוים.‬ 584 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 {\an8}‫לאחר מכן, בתוך כל ההמולה,‬ ‫נראה כי ריצ'רד היני לא שומע את בנו הבכור,‬ 585 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}‫שצועק שוב ושוב: "פלקון בצלחת המעופפת!"‬ 586 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\an8}‫אבא, פלקון בפנים!‬ ‫-איפה?‬ 587 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 {\an8}‫בצלחת המעופפת!‬ 588 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 {\an8}‫מה?‬ 589 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 ‫זה היה משחק של תוכנית ריאליטי.‬ 590 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 {\an8}‫ייתכן שהסרטון הזה רק יוסיף דלק למדורה‬ ‫ויחזק את הסברה שמדובר במתיחה.‬ 591 00:34:31,778 --> 00:34:35,656 {\an8}‫מהמשטרה נמסר אתמול שהם לא חושבים‬ ‫שזו הייתה מתיחה, ושאין להם כוונה להגיש…‬ 592 00:34:35,740 --> 00:34:41,245 ‫בחלק מהתגובות נכתב: "הם עושים את עצמם."‬ ‫וחשבתי: "אתם צוחקים עליי. אין מצב."‬ 593 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 ‫תסתכלו על זה. לא הייתה שום הפקה.‬ 594 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 ‫לא קשרת את החבלים, אלוהים!‬ 595 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 {\an8}‫- חחח זה פתטי -‬ 596 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\an8}‫צעקתי עליהם כי ממש כעסתי.‬ 597 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 ‫זה היה אמיתי במאה אחוז.‬ 598 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 ‫חשבתי שאם אפרסם את הסרטונים‬ ‫זה יפתור את הבעיה, אבל זה לא מה שקרה.‬ 599 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 ‫בואו.‬ 600 00:35:04,310 --> 00:35:09,649 ‫רואים? יש אור בחוץ. המון אור.‬ 601 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 ‫איך נישן? תראו.‬ 602 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 ‫אמרתי להם, "נגמרו הראיונות.‬ 603 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 ‫"הסיפור הסתיים. אנחנו סיימנו."‬ ‫אבל הם עדיין שם בחוץ.‬ 604 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 ‫- שבת‬ ‫יומיים אחרי השיגור -‬ 605 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 ‫מר היני, צא, בבקשה.‬ 606 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 ‫יום שבת הגיע,‬ 607 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 ‫ובסביבות הצהריים‬ ‫קיבלתי טלפון מהפרנן, לדעתי,‬ 608 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 ‫שאמר שאני יכול להגיע למשרד השריף‬ ‫ולקחת את הצלחת המעופפת שלי.‬ 609 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 ‫אז הלכתי לשם. התרגשתי.‬ ‫אלך להביא את הצלחת המעופפת שלי.‬ 610 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 ‫ואז הוא אמר:‬ ‫"לפני שאתן לך את הצלחת המעופפת שלך,‬ 611 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 ‫"אוכל לשאול אותך כמה שאלות‬ ‫כדי להבהיר את המצב?"‬ 612 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 ‫והוא שאל אותי‬ ‫אם אני מוכן לעשות בדיקת פוליגרף.‬ 613 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 ‫באותו רגע לא הייתה לי כוונה‬ ‫להחזיר לו את הצלחת המעופפת.‬ 614 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 ‫זו פשוט הייתה טקטיקה‬ 615 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 ‫שנועדה לגרום לו לשתף פעולה‬ ‫ולהגיע למשרד השריף.‬ 616 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 ‫ניסיתי להעביר לו את המסר‬ ‫שאני מאמין לו, שאנחנו מאמינים לו,‬ 617 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 ‫ושאנחנו באותו צד.‬ 618 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 ‫מה חשבת באמת?‬ 619 00:36:13,588 --> 00:36:19,135 ‫קיוויתי שנוכל לשכנע אותו‬ ‫לעשות בדיקת פוליגרף ולהוציא ממנו הודאה.‬ 620 00:36:19,218 --> 00:36:24,056 ‫אני מדמיין אותך יוצא מכאן היום,‬ ‫הולך להתראיין ומוכיח אותם:‬ 621 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 ‫"נחשו מה,‬ ‫עשיתי בדיקת פוליגרף ויצאתי דובר אמת."‬ 622 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 ‫חשבתי: "אעשה את בדיקת הפוליגרף."‬ 623 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 ‫"אצא דובר אמת,‬ ‫אקבל את הצלחת המעופפת שלי ואלך."‬ 624 00:36:33,941 --> 00:36:37,737 ‫כשדיברת עם מוקד החירום, ידעת‬ ‫שפלקון לא נמצא בתוך הצלחת המעופפת?‬ 625 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 ‫לא.‬ 626 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 ‫טוב, יש לי פה בעיה של זרימת דם.‬ 627 00:36:42,241 --> 00:36:46,245 ‫היה ברור שמר היני משתמש באמצעי נגד.‬ 628 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 ‫אתם יודעים, נהיה מתוח,‬ ‫לא עונה על שאלות ישירות,‬ 629 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 ‫אלא נאלץ לחשוב עליהן‬ ‫ולבצע איזושהי מניפולציה מחשבתית,‬ 630 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 ‫וגם, באופן קומי כמעט,‬ ‫מעמיד פנים שהוא נרדם.‬ 631 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 ‫אלה טכניקות ידועות‬ 632 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 ‫של דברים שאפשר לעשות‬ ‫כדי להערים על הפוליגרף.‬ 633 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ‫אני יכול לעמוד לרגע? יש לי…‬ 634 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 ‫אלוהים, זה…‬ 635 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 ‫מה קורה?‬ 636 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 ‫אני פשוט נרדם.‬ 637 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 ‫טוב.‬ 638 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 ‫הייתי ממש עייף.‬ 639 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 ‫אני מאמין שלא ישנתי משהו כמו 50, 54 שעות.‬ 640 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 ‫קח כמה נשימות עמוקות.‬ 641 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר?‬ 642 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 ‫ואני סוכרתי מגיל 15.‬ 643 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 ‫אז דקרתי את האצבע, עשיתי בדיקה,‬ 644 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 ‫ורמת הסוכר בדם הייתה בשמיים.‬ 645 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 ‫טוב, ריצ'רד, תצטרך להתרכז.‬ 646 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 ‫ואז הוא איבד את קור הרוח.‬ 647 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 ‫תקפיד לשמור על עיניים פקוחות.‬ 648 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 ‫ולא הבנתי למה הוא מתרגז.‬ 649 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 ‫עניתי בכנות על כל השאלות שלו.‬ 650 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 ‫תוצאות הפוליגרף לא היו מכריעות.‬ 651 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 ‫לא הצלחתי לקבל תשובה‬ ‫בגלל אמצעי הנגד שהוא השתמש בהם.‬ 652 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 ‫אז עברנו למיומי.‬ 653 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 ‫מיומי הובאה למשרד השריף,‬ 654 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 ‫ורצינו לבקש גם ממנה לעבור בדיקת פוליגרף.‬ 655 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 ‫אנחנו מדברים גם עם ריצ'רד,‬ ‫אז אנחנו מקבלים את שני הסיפורים. בסדר?‬ 656 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 ‫אחרי בדיקת הפוליגרף, בוב הפרנן אמר:‬ 657 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 ‫"נכשלת בבדיקת הפוליגרף."‬ 658 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 ‫אמרתי: "באמת?"‬ 659 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 ‫אני מקווה…‬ 660 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 ‫אני ממש מקווה‬ ‫שאחד מאיתנו יוכל להישאר עם הילדים,‬ 661 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 ‫אבל יכול להיות שזה לא יקרה.‬ 662 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 ‫היא בכתה ואמרה לי‬ 663 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 ‫שזו אכן הייתה מתיחה,‬ 664 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 ‫ולמעשה, היא התוודתה.‬ 665 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 ‫בניתם את הצלחת המעופפת לצורך המתיחה?‬ 666 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 ‫זו הייתה כל המטרה בבנייה?‬ 667 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 ‫בכנות, הניסוי עצמו לא היה רק בשביל זה.‬ 668 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 ‫אבל באותה תקופה‬ ‫האנגלית שלי הייתה פחות טובה,‬ 669 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 ‫ולא הבנתי נכון את המילה "מתיחה".‬ 670 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 ‫זו הייתה… מתיחה.‬ 671 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 ‫היה לה תואר באנגלית מיפן,‬ 672 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 ‫היא למדה שלוש שנים נוספות בקולג' בארה"ב.‬ 673 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 ‫לא היה מחסום שפה.‬ 674 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 ‫את סוף סוף אומרת: "כן, שיקרנו.‬ 675 00:39:22,401 --> 00:39:27,531 ‫"והמתיחה הייתה ניסיון לשיווק עצמי."‬ 676 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 ‫גיליתי גם שמשפחת היני עבדה קשה מאוד‬ 677 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 ‫כדי לנסות לקבל תוכנית טלוויזיה.‬ 678 00:39:34,705 --> 00:39:39,377 ‫הופעה בחדשות‬ ‫או פרסום במקום אחר היו עשויים לעזור.‬ 679 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 ‫אני חושב שזה היה המניע שלהם למתיחה כולה.‬ 680 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 ‫זה לא הגיוני.‬ 681 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 ‫למה שאחשוב בכלל לעשות משהו שיפעל נגדי,‬ 682 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 ‫ובגללו אוכל להישלח לכלא?‬ 683 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 ‫איך אוכל להשתתף ככה בתוכנית טלוויזיה?‬ 684 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 ‫סיפרתם לילדים מה אתם עושים?‬ 685 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 ‫סיפרנו להם.‬ 686 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 ‫איך גרמתם להם לשתף פעולה?‬ 687 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 ‫ביקשתם מהם להעמיד פנים‬ ‫שאח שלהם נכנס לצלחת המעופפת?‬ 688 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 ‫כן.‬ 689 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 ‫משהו כזה.‬ 690 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 ‫אחרי הריאיון איתה, היו לי מספיק ראיות‬ ‫כדי לפתוח בחקירה פלילית.‬ 691 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 ‫הם חוזרים לבית כרגע.‬ 692 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 ‫אתמול בערב‬ ‫המשטרה החרימה ראיות מבית משפחת היני,‬ 693 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 ‫ומתוך ארבע הסעיפים שהיא מתכננת להגיש נגדם,‬ 694 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 ‫שתיים הן עברות בדרגה 4,‬ 695 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 ‫שעונשן עד שש שנות מאסר,‬ ‫וקנסות בגובה 500,000 דולר.‬ 696 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 ‫- יום ראשון‬ ‫שלושה ימים לאחר השיגור -‬ 697 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 ‫ממצב החירום שהיינו בו ביום חמישי,‬ 698 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 ‫עברנו להיות עבריינים מבוקשים ביום ראשון.‬ 699 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 ‫אישה נגשה אליי, נתנה לי מספר ואמרה:‬ 700 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 ‫"כדאי לך לדבר‬ ‫עם עורך הדין הזה, דיוויד ליין.‬ 701 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 {\an8}‫זה יום הראשון שלאחר התקרית,‬ ‫והם הגיעו מפורט קולינס.‬ 702 00:41:12,178 --> 00:41:13,429 {\an8}‫- דיוויד ליין‬ ‫עו"ד -‬ 703 00:41:14,472 --> 00:41:20,561 ‫היה ברור מאוד שריצ'רד ומיומי‬ ‫אוהבים את הילדים האלה בכל ליבם.‬ 704 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 ‫האנגלית של מיומי לא הייתה טובה,‬ 705 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 ‫אז הסברנו לה מילים, כמו "מתיחה" ו"הונאה".‬ 706 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 ‫הנחת שהוא היה בעליית הגג?‬ ‫-לא.‬ 707 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 ‫ואז צפיתי בסרטון‬ ‫של ה"וידוי" של מיומי, לכאורה.‬ 708 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 ‫זה ממש לא היה וידוי.‬ 709 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 ‫איפה היה פלקון? הוא היה בעליית הגג?‬ 710 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 ‫באמת שלא ידעתי.‬ 711 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 ‫כשמדובר במישהו שלא שולט בשפה,‬ 712 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 ‫כמעט מובטח שהשאלות המנחות האלה‬ 713 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 ‫יצליחו לחלץ מהחשוד הצהרות שווא.‬ 714 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 ‫ידעת שהוא איפשהו בבית,‬ 715 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 ‫אבל לא ידעת שהוא בעליית הגג?‬ 716 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 ‫לא.‬ 717 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 ‫אמרתי לדיוויד ליין:‬ ‫אני לא מודה בהאשמות האלה. בשום אופן לא.‬ 718 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 ‫הוא אמר: "לפני שתעשו משהו,‬ 719 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 ‫"תקראו על התיק של טים מסטרס."‬ 720 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\an8}‫טים מסטרס חף מפשע, נכון?‬ 721 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 ‫ייצגתי את טים מסטרס‬ ‫שהואשם על ידי מחוז לרימר‬ 722 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 ‫ברצח שלא ביצע.‬ 723 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 ‫מסטרס הורשע ברצח אישה‬ ‫שגופתה נמצאה בסמוך לביתו.‬ 724 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 ‫עורכי הדין שלו טענו‬ ‫שהתובעים הסתירו מההגנה ראיות מכריעות,‬ 725 00:42:36,095 --> 00:42:38,389 ‫טענה שהוכחשה על ידי התובע המחוזי.‬ 726 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 ‫חשבתי: "השוטרים האלה מושחתים."‬ 727 00:42:43,477 --> 00:42:48,691 ‫הוא ישב בכלא עשר שנים על לא עוול בכפו.‬ ‫אמרתי לעצמי: "אני לא הולך לעבור את זה."‬ 728 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 ‫חשבתי שיש סיכוי טוב שהמערכת דופקת אותם.‬ 729 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 ‫החלטתי לעבוד ללא תשלום,‬ ‫ולחשוב על הפרטים מאוחר יותר.‬ 730 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 ‫אקפוץ פנימה ואראה מה אפשר לעשות.‬ 731 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 ‫דיוויד ליין ידוע ברחבי קולורדו‬ ‫כאנטי משטרתי.‬ 732 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 ‫אני יכול לומר לכם‬ ‫שמשרד השריף של מחוז לרימר אינו מושחת,‬ 733 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 ‫וכך גם משטרת פורט קולינס,‬ 734 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 ‫ומערכת המשפט במחוז לרימר.‬ 735 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 ‫הם חיפשו להרשיע.‬ 736 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 ‫וכשיש לך סערה תקשורתית כמו כאן,‬ 737 00:43:17,845 --> 00:43:21,932 ‫היא עלולה להוביל לעיוות הצדק‬ ‫עבור ריצ'רד ומשפחתו.‬ 738 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 {\an8}‫עד שאוכל לבחון את הראיות בתיק הזה,‬ ‫אנחנו נותרים באפלה‬ 739 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\an8}‫לגבי הראיות שנמצאות,‬ ‫לכאורה, בידי מחלקת השריף.‬ 740 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 {\an8}‫אני לא מעריך במיוחד את דיוויד ליין.‬ ‫הוא מחפש תשומת לב תקשורתית.‬ 741 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 ‫לא חשבתי שיש להם ראיות.‬ 742 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 ‫ואז התובע המחוזי פונה אלינו עם "עסקה".‬ 743 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 ‫אמרו: "ריצ'רד,‬ ‫אנחנו רוצים שתסכים להרשעה בעברה‬ 744 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 ‫"ולשלושים ימי מאסר.‬ 745 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 ‫"אם תעשה את זה, מיומי תוכל להודות בעוון‬ 746 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 ‫"ולא תהיה סכנה שהיא תגורש ליפן."‬ 747 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 ‫חשבתי לעצמי: "מנוולים.‬ 748 00:44:03,015 --> 00:44:08,812 ‫"אתם מאיימים לגרש מכאן‬ ‫את האימא של הילדים בשביל זה?‬ 749 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 ‫"מה לא בסדר איתכם?"‬ 750 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 ‫אם הייתי מנסה להיאבק בבית המשפט, ומפסידה,‬ 751 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 ‫היו עלולים לגרש אותי מהמדינה.‬ 752 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 ‫וזה אומר שלא הייתי יכולה לראות את הילדים,‬ 753 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 ‫לא הייתי יכולה לראות את ריצ'רד.‬ 754 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 ‫שום דבר כזה לא יצא מהמשרד שלי מעולם.‬ 755 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 ‫וכפי שאני מכיר את התובע המחוזי,‬ 756 00:44:44,473 --> 00:44:50,062 ‫זה ממש לא סביר‬ ‫שהם היו לוחצים עליהם להסכים לעסקת טיעון.‬ 757 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 ‫אז אנחנו מתמודדים‬ ‫עם כל מיני האשמות בעברות ועוונות‬ 758 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 ‫שבגללן עלולים לגרש את מיומי מארה"ב.‬ 759 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 ‫עלולים לקחת מאיתנו את הילדים בגלל זה.‬ 760 00:45:02,491 --> 00:45:04,159 ‫עלולים לשלוח אותי לכלא.‬ 761 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 ‫מה נעשה, לעזאזל?‬ 762 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 ‫- חודש לאחר התקרית -‬ 763 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 ‫אז הלכנו לבית המשפט, ואמרתי לדיוויד:‬ 764 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 ‫"אני לא מתכוון להודות באשמה.‬ ‫למה אנחנו לא יכולים להיאבק בזה?"‬ 765 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 ‫הוא אמר: "אתה יכול להיאבק,‬ ‫וסביר להניח שאנצח.‬ 766 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 ‫"אבל אתה צריך לחשוב על אשתך."‬ 767 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 ‫ואמרתי: "אני לא יכול להודות באשמה."‬ 768 00:45:34,565 --> 00:45:36,150 ‫בוקר טוב, כבוד השופט.‬ 769 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 ‫כיצד אתה משיב לאישום?‬ 770 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 ‫אשם.‬ 771 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 ‫מר ליין, קראתי את התיק…‬ 772 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 ‫ואז חשבתי:‬ ‫"אני פשוט צריך לגמור עם זה כמה שיותר מהר.‬ 773 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 ‫"אנחנו חייבים להיפטר מזה ולהמשיך בחיינו."‬ 774 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}‫ריצ'רד ומיומי היני, הזוג שעומד‬ ‫מאחורי מתיחת הצלחת המעופפת הידועה לשמצה,‬ 775 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}‫יודעים כעת מה עלה בגורלם.‬ 776 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 {\an8}‫ריצ'רד היני יבלה שלושים יום בכלא.‬ ‫אשתו קיבלה גזר דין של 20 יום.‬ 777 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\an8}‫היא תתייצב בכלא אחת ליום,‬ 778 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 {\an8}‫ותישלח לביצוע עבודות שירות.‬ 779 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 ‫ריצ'רד ספג מהלומה למען המשפחה.‬ 780 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 ‫אני רגשן, סליחה. זה ממש גורם לי לדמוע.‬ 781 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 ‫למה?‬ 782 00:46:18,233 --> 00:46:20,194 ‫זה פשוט ממש לא הוגן.‬ 783 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 {\an8}‫- מחור לרימר‬ ‫משרד השריף -‬ 784 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 {\an8}‫המוטו במשרד השריף הוא:‬ ‫"מי שמשקר, מתפגר."‬ 785 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 ‫אין הזדמנויות שניות.‬ 786 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\an8}‫כשאבא שלי נשלח לכלא, פתאום הבנתי.‬ 787 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 ‫באופן מסוים, זאת די אשמתי,‬ ‫כי הגזמתי בתגובה שלי.‬ 788 00:46:41,757 --> 00:46:45,844 ‫כל הזמן אמרתי להם שפלקון בפנים‬ ‫כי האמנתי שהוא באמת שם,‬ 789 00:46:47,054 --> 00:46:48,472 ‫אבל הוא לא היה שם.‬ 790 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 ‫אני זוכר שהרגשתי רע‬ ‫בגלל שעשיתי משהו לא בסדר,‬ 791 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 ‫אבל כשאני חושב על זה עכשיו, הייתי בן שש.‬ 792 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 ‫וכל המבוגרים האלה לקחו את מה שאמרתי,‬ 793 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 ‫והצליחו להרכיב מזה משהו אחר,‬ 794 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 ‫ולנפח את זה לממדי ענק.‬ 795 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 ‫זה הזוי.‬ 796 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 ‫- כעבור 90 יום -‬ 797 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 ‫סיימתי לשבת בכלא. זהו. זה נגמר.‬ 798 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 ‫התקשרתי לקצין המבחן שלי‬ ‫ואמרתי: "אני רוצה לעבור דירה."‬ 799 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 ‫יש יותר מדי תשומת לב. זה מוגזם.‬ 800 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 ‫היה את השכנים, את התקשורת.‬ 801 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 ‫רציתי שכל האנשים האלה פשוט ייעלמו.‬ 802 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 ‫אז עזבנו.‬ 803 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 ‫הייתי צריך לעזוב את בית הספר,‬ ‫להיפרד מהחברים,‬ 804 00:47:44,444 --> 00:47:47,030 ‫וזה ממש מרגיז אותי.‬ 805 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 ‫כאילו, איך זה קרה?‬ 806 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 ‫בפעם האחרונה שראינו את משפחת היני,‬ ‫זה היה ממש לפני שהם עברו דירה.‬ 807 00:47:59,293 --> 00:48:01,962 ‫דפקתי על הדלת שלהם, הם לא ענו.‬ 808 00:48:02,045 --> 00:48:05,465 ‫ניסינו לדבר עם הבנים, והם היו אומרים:‬ ‫"היי, אסור לנו לדבר איתכם יותר."‬ 809 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 ‫ממש נפגענו באותה תקופה.‬ ‫הייתי בטוחה שזו הייתה מתיחה.‬ 810 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 ‫די מטורף לחשוב שהוא היה שם.‬ 811 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 ‫ושאז הוא נרדם.‬ 812 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 ‫ריצ'רד פרט על מיתרי הלב של המשפחה שלנו.‬ 813 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 ‫הוא פרט על מיתרי הלב‬ ‫של אומה שלמה, של העולם.‬ 814 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 ‫זה היה ממש לא הוגן.‬ 815 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 ‫ממש לא הוגן לעשות כזה דבר.‬ 816 00:48:29,990 --> 00:48:31,700 ‫ריצ'רד פשוט עבד על כולנו.‬ 817 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 ‫אני חושבת שלכולם יש מערכת אמונות,‬ 818 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 ‫והם אוהבים לומר על אנשים שהם ככה וככה.‬ 819 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 ‫אבל אנשים כמו ריצ'רד הם לא אנשים רגילים.‬ 820 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 ‫הם מורכבים.‬ 821 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 ‫אז אם נדמה לכם שאתם מכירים אותו,‬ ‫כנראה שזה לא נכון.‬ 822 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 ‫אחרי התקרית,‬ ‫הגענו לפלורידה ופתחנו דף חדש.‬ 823 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 ‫מצאנו את הבית הזה, ויש פה תחושה של מבצר.‬ 824 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 ‫זה מקום שבו אפשר להסתתר‬ ‫ולשכוח ממה שקרה.‬ 825 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 ‫ילד טוב! כן.‬ 826 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 ‫- ב-2020, מושל קולורדו‬ ‫העניק לריצ'רד ולמיומי חנינה -‬ 827 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 ‫- ואמר: "הגיע הזמן שכולנו נמשיך הלאה." -‬ 828 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 ‫קבלת חנינה זו הצהרה שאני אדם טוב.‬ 829 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 ‫כל מה שאמרתם עליי קודם לא נכון.‬ 830 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 ‫ככה אני מרגיש לגבי זה.‬ 831 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 ‫את זה צריך לחתוך כאן.‬ 832 00:49:39,768 --> 00:49:41,645 ‫הופתעתי שהמושל חנן אותם‬ 833 00:49:41,728 --> 00:49:44,356 ‫מבלי ליצור קשר איתנו, אוכפי החוק,‬ 834 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 ‫או עם יתר המעורבים.‬ 835 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 ‫מה שהרגיז אותי הוא‬ 836 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 ‫שהוא עשה זאת מבלי לדרוש מריצ'רד‬ ‫הודאה כלשהי באשמה.‬ 837 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 ‫אנחנו רוצים שהמים יזרמו לכל האורך…‬ 838 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 ‫אחרי החנינה‬ ‫קיבלתי אזרחות אמריקנית באופן רשמי.‬ 839 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 ‫עכשיו אני כבר לא צריכה לדאוג‬ 840 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 ‫שיפרידו אותי מהילדים ומבעלי.‬ 841 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 ‫אני רוצה לראות איך זה נראה. ברצינות.‬ 842 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 ‫כשסיפור הצלחת המעופפת הסתיים,‬ 843 00:50:12,884 --> 00:50:17,305 ‫זה סיפור די עצוב, כי אהבתי אותה,‬ ‫אבל אני לא נותן לזה לעצור אותי.‬ 844 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 ‫טוב.‬ 845 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 ‫אהבתי.‬ 846 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 ‫אני עובד על משהו חדש,‬ 847 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 ‫וזה יהיה ממש גדול.‬ 848 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 ‫באמת?‬ 849 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 ‫כן.‬ 850 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬