1 00:00:04,850 --> 00:00:06,142 U prethodnim epizodama... 2 00:00:06,225 --> 00:00:07,142 Svi ste bili kolege? 3 00:00:07,225 --> 00:00:09,433 Tri četvrtine opake grupe zeznutih igrača, 4 00:00:09,517 --> 00:00:10,600 zvane Četiri musketara. 5 00:00:10,683 --> 00:00:11,517 Ko je četvrti? 6 00:00:12,267 --> 00:00:13,892 Roner? Nizak pogodak. 7 00:00:13,975 --> 00:00:15,475 To je sprečilo da se istorija ponovi. 8 00:00:15,558 --> 00:00:18,392 Da smo u mornarici imali kolege poput Andree, i dalje bih bio "foka". 9 00:00:18,475 --> 00:00:21,100 Garete. - Reci Kalu da mi je žao. 10 00:00:21,183 --> 00:00:22,017 Za šta? 11 00:00:23,808 --> 00:00:27,017 {\an8}Odron kamenja. Stražar i vozač su mrtvi, tri zatvorenika su pobegla. 12 00:00:27,100 --> 00:00:28,600 {\an8}Nil Lamb, ja sam prijatelj porodice. 13 00:00:28,683 --> 00:00:30,642 Ne vidiš nijedan scenario u kom mi možeš verovati. 14 00:00:30,725 --> 00:00:33,267 Samo jedan. - Kojo. Šta radiš, dođavola? 15 00:00:48,142 --> 00:00:50,017 Znaš, mislio sam da ćeš biti poslednji 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,183 kog moram da podsećam da je jedan kao nijedan. 17 00:00:52,267 --> 00:00:55,100 Šta bi s onim da ćeš ostati pored Duplog Džija, a? 18 00:00:56,308 --> 00:00:58,350 Razgovaraćemo kad stignemo kući. 19 00:00:58,433 --> 00:01:02,892 O, imamo mnogo da razgovaramo ako siđemo s ove planine. 20 00:01:02,975 --> 00:01:05,933 Gde ti je vozilo, čoveče? Tabanamo okolo više od sat vremena. 21 00:01:06,017 --> 00:01:07,017 Ono je... 22 00:01:09,017 --> 00:01:11,767 Ne, ovamo. Ovuda. 23 00:01:13,017 --> 00:01:15,183 Pa, kako je bio Dupli Dži kad si ga ostavio? 24 00:01:18,767 --> 00:01:21,892 Kojo? Hej, čuješ li me, Kojo? 25 00:01:23,933 --> 00:01:27,350 Čuješ li me? Kako je ovca završila kod komandanta? 26 00:01:28,600 --> 00:01:32,142 Uh... To je između komandanta i njegove ovce. 27 00:01:32,225 --> 00:01:33,267 Kakav čovek. 28 00:01:33,350 --> 00:01:34,517 {\an8}LOGOR ALI, AVGANISTAN 2015. 29 00:01:34,600 --> 00:01:37,392 {\an8}Čoveče, dovoljna je muka što smo raspoređeni u ovaj sunđer od metaka. 30 00:01:37,475 --> 00:01:40,225 A vas trojica ljutite naše komandire, to će samo pogoršati stvari. 31 00:01:40,308 --> 00:01:44,183 Sladokusac kakav je Muro treba malo da se spusti na zemlju. 32 00:01:44,267 --> 00:01:46,725 Neko to mora da učini. Sigurno ne mi. 33 00:01:49,850 --> 00:01:53,225 Dosta predigre, šefe. Koliko smo duboko zaglibili? 34 00:01:53,767 --> 00:01:56,183 Nimalo. A zašto je to tako, a? 35 00:01:57,100 --> 00:01:58,725 Zato što se stariji šef pobrinuo za to. 36 00:01:58,808 --> 00:01:59,683 Naravno da jesam. 37 00:01:59,767 --> 00:02:01,725 Sad mi donesi pivo da sperem Murovo dupe iz usta. 38 00:02:01,808 --> 00:02:02,683 Dogovoreno! 39 00:02:02,767 --> 00:02:06,433 I kako uopšte dovesti ovcu u prokletu isturenu bazu? 40 00:02:06,517 --> 00:02:11,433 Pa... Ispostavilo se da Kojo ima neke stočarske veštine. 41 00:02:11,517 --> 00:02:15,517 Da. Šaptač ovcama, a? Tako si dobio taj žig? 42 00:02:15,600 --> 00:02:18,975 Ne. Rekao sam ti. Izgubio sam opkladu u srednjoj školi. 43 00:02:19,058 --> 00:02:21,017 Da, pa, pobedio si kad sam ti ja postao vođa tima, 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,558 jer sam te upravo poštedeo karte u jednom pravcu za Vajoming. 45 00:02:23,642 --> 00:02:25,933 Montana. - Da. Svejedno. 46 00:02:26,892 --> 00:02:28,142 Pa, kao zahvalnost, 47 00:02:28,225 --> 00:02:31,100 reći ću neke zaista lepe stvari na tvom venčanju sledećeg meseca. 48 00:02:31,183 --> 00:02:32,850 O, hoće li se ovaj brak održati? 49 00:02:32,933 --> 00:02:34,433 Treća sreća, zar ne? 50 00:02:34,517 --> 00:02:38,142 I imam Koja ovde za primer, znaš? Njegov se drži. 51 00:02:38,558 --> 00:02:40,308 Zvuči kao da ga Monika održava. 52 00:02:40,392 --> 00:02:43,017 Priča o njoj kao da je prokleta svetica. 53 00:02:43,100 --> 00:02:45,267 Jeste. Osim nje i malog Tejta, 54 00:02:45,683 --> 00:02:48,558 moje jedino drugo srećno mesto je trčanje i pucnjava s vama, momci. 55 00:02:48,642 --> 00:02:50,350 Upravo zbog toga ne idem nikud. 56 00:02:50,933 --> 00:02:52,975 Celog sebe ulažem u Bravo sve vreme. 57 00:02:53,558 --> 00:02:57,433 Dobro. Ne smeš rasturati Četiri musketara. 58 00:02:57,517 --> 00:02:59,725 Čoveče, hoćeš li prestati da nam to namećeš? 59 00:02:59,808 --> 00:03:01,308 Izmlatiću te ako nastaviš da smaraš. 60 00:03:01,392 --> 00:03:05,308 Gle, sačuvajte malo tog borbenog duha za drugu stranu nišana, momci. 61 00:03:05,392 --> 00:03:06,350 Polećemo nekud? 62 00:03:06,433 --> 00:03:09,808 Da. Izviđači gore u Hindukušu rade provere pre planiranog napada. 63 00:03:11,183 --> 00:03:12,017 Huja. 64 00:03:12,100 --> 00:03:14,767 Svi za jednog, jedan za sve. 65 00:03:14,850 --> 00:03:16,017 Čoveče, upozorio sam te. 66 00:03:16,850 --> 00:03:17,683 Hajde. 67 00:03:23,433 --> 00:03:26,683 I Kalu i Kejsiju pozivi idu pravo na govornu poštu. 68 00:03:27,850 --> 00:03:30,892 Kauboj otišao i radi svoje, kakvo iznenađenje. 69 00:03:30,975 --> 00:03:32,350 Treba li da se zabrinemo? 70 00:03:32,433 --> 00:03:36,642 Mislim, Kal traži Kejsija po planinama po ovakvom vremenu... 71 00:03:36,725 --> 00:03:40,142 Dve "foke" koje su preživele mnogo gore od Montane. 72 00:03:41,433 --> 00:03:45,308 Brineš li se za onu drugu "foku"? Hoćeš da svratimo do bolnice? 73 00:03:45,683 --> 00:03:48,225 Zvala sam bolnicu da proverim kako je Garet, ali... 74 00:03:48,308 --> 00:03:51,142 Nisam na njegovoj listi kontakata, tako da ne mogu ništa da otkriju. 75 00:03:52,017 --> 00:03:55,350 Autobuska nesreća, odbegli osuđenici, susret s tvojom majkom... 76 00:03:55,433 --> 00:03:57,642 Sve je to odlično za skretanje misli. 77 00:03:57,725 --> 00:04:00,267 Paklen prvi dan na poslu, a? 78 00:04:00,350 --> 00:04:04,017 Pa, prošla je ponoć, tako da mi je ovo, tehnički, drugi dan. 79 00:04:04,892 --> 00:04:08,100 Pa, radimo li i dalje ili se odjavljujemo? 80 00:04:08,183 --> 00:04:10,725 Poslednje što mi je Kal rekao bilo je da pronađemo Nila Lamba. 81 00:04:10,808 --> 00:04:13,350 Neposlušnost njemu čini mi se kao pogrešan izbor. 82 00:04:14,725 --> 00:04:16,683 Ako moraš da se isključiš, razumem. 83 00:04:16,767 --> 00:04:18,683 Budući da si upravo spasla život majci 84 00:04:18,767 --> 00:04:20,517 za koju se pretvaraš da ne postoji. 85 00:04:22,517 --> 00:04:24,017 Desilo se. 86 00:04:25,058 --> 00:04:29,017 Obrađujem i ostavljam to iza sebe... 87 00:04:30,350 --> 00:04:31,517 Ponovo. 88 00:04:33,600 --> 00:04:34,433 U redu. 89 00:04:48,100 --> 00:04:49,100 Čekaj, hej. 90 00:04:49,808 --> 00:04:51,058 Ustani. 91 00:04:51,933 --> 00:04:54,267 Vitlamo se po ovoj planini uzduž i popreko satima. 92 00:04:54,350 --> 00:04:55,683 Nema traga od tvog vozila. 93 00:04:56,100 --> 00:04:58,433 Mora da sam promašio skretanje zbog vremena. 94 00:04:58,517 --> 00:05:00,517 Moj kamion je na drugoj strani grebena. 95 00:05:01,267 --> 00:05:03,683 Nećemo stići tamo u ovim uslovima. 96 00:05:03,767 --> 00:05:06,933 Ova oluja je smrt za čoveka. Moramo naći sklonište, smesta. 97 00:05:07,392 --> 00:05:11,433 Ako me sećanje ne vara, ovde gore postoji stara lovačka koliba. 98 00:05:11,517 --> 00:05:13,808 O, Daton pokušava da me zadrži na ovoj planini. 99 00:05:16,225 --> 00:05:18,517 Kažem da idemo do tvog kamiona. - Umukni. 100 00:05:19,558 --> 00:05:24,433 Da, dobro. Nađi tu kolibu. Hajde. - Da, da, idemo. Ovuda. 101 00:05:25,725 --> 00:05:29,892 Hej, mislila sam da ćeš se hvaliti Medi svojim herojstvom. 102 00:05:29,975 --> 00:05:32,100 Mislim da ne bi odobrila moju taktiku. 103 00:05:32,892 --> 00:05:35,475 Ima li vesti o tome zašto je Kejsi zbrisao iz bolnice? 104 00:05:35,558 --> 00:05:38,058 Ne, čoveče. Ni mi nemamo pojma, isto kao i ti. 105 00:05:38,142 --> 00:05:41,433 Pronalaženje Nila Lamba je naš prioritet. Šta znamo? 106 00:05:42,100 --> 00:05:45,183 Odrobijao je sedam godina u Južnoj Dakoti zbog oružane pljačke. 107 00:05:45,267 --> 00:05:48,517 Nestao je sasvim do ove godine, kad je opljačkao banku u Enisu. 108 00:05:48,600 --> 00:05:50,183 Ubio je dva čuvara i pobegao 109 00:05:50,267 --> 00:05:52,767 s pola miliona dolara, koji nikad nisu pronađeni. 110 00:05:52,850 --> 00:05:56,350 Pa, opasan čovek, a? Ima li svežih tragova? 111 00:05:56,433 --> 00:05:59,100 Šta kažeš na pozive s telefona vozača zatvorskog autobusa? 112 00:05:59,183 --> 00:06:00,642 Posle nesreće. 113 00:06:00,725 --> 00:06:02,350 Ne, on je umro pri udaru. 114 00:06:02,433 --> 00:06:04,475 A njegov telefon nije nađen na licu mesta, 115 00:06:04,558 --> 00:06:06,642 a ni kod momaka koje smo Kal i ja eliminisali... 116 00:06:06,725 --> 00:06:08,558 Ili su ga upotrebili i bacili, ili... 117 00:06:08,642 --> 00:06:10,933 To su Nilovi pozivi. Znamo kome? 118 00:06:11,017 --> 00:06:12,683 Jedan je na broj za jednokratnu upotrebu. 119 00:06:12,767 --> 00:06:15,350 Drugi je bio tipu po imenu Čarli Ripli, 120 00:06:15,433 --> 00:06:18,767 koji je slučajno bio u istom zatvoru u Južnoj Dakoti kao Nil. 121 00:06:18,850 --> 00:06:23,225 Zatvorenik u bekstvu zove, sigurno ne da se ispričaju i sete uspomena. 122 00:06:23,767 --> 00:06:26,100 Imamo li nešto čime možemo uticati na Riplija? 123 00:06:26,183 --> 00:06:28,683 Dobio sam nalog za njega zbog neplaćenog izdržavanja deteta. 124 00:06:28,767 --> 00:06:31,350 Advokat bivše žene će verovatno rado podeliti te informacije. 125 00:06:31,433 --> 00:06:32,350 O, da. 126 00:06:48,350 --> 00:06:50,183 Kakvo sklonište. 127 00:07:02,642 --> 00:07:06,350 Dobra odluka, Kojo. Mislim, ovde je hladnije nego napolju. 128 00:07:07,058 --> 00:07:10,267 Sjajno. Smrznućemo se. 129 00:07:42,558 --> 00:07:45,517 MARSHALS: PRIČA IZ YELLOWSTONEA 130 00:07:51,556 --> 00:07:54,223 Molim vas, senatorko, sedite. 131 00:07:54,306 --> 00:07:57,098 Prljav trik - pozvati me na večeru 132 00:07:57,181 --> 00:07:59,640 samo da bi moj muž izgubio u kazinu. 133 00:07:59,723 --> 00:08:02,598 G. Koner je jedan od naših najvernijih igrača. 134 00:08:02,681 --> 00:08:03,973 Pobrinućemo se za njega. 135 00:08:04,390 --> 00:08:06,473 Vidi, znam da želite da pričate o rudniku. 136 00:08:06,556 --> 00:08:08,390 Ali Nensin avion mora poleteti vrlo brzo ako 137 00:08:08,473 --> 00:08:11,056 {\an8}hoćemo da izbegnemo tu iznenadnu oluju pre no što pogodi Bouzman. 138 00:08:11,140 --> 00:08:15,015 {\an8}Nensi Olmajer, izvršna direktorka kompanije Krestmark rudarstvo. 139 00:08:15,890 --> 00:08:18,640 {\an8}Treba li da se zabrinem što moja senatorka prihvata 140 00:08:18,723 --> 00:08:22,681 {\an8}poklone od nekog ko je dobio vredan ugovor od vlade SAD? 141 00:08:22,765 --> 00:08:25,765 {\an8}Zajedno smo studirale na Vortonu, ona me ne potkupljuje. 142 00:08:25,848 --> 00:08:29,765 {\an8}Dobro je, jer tražim perspektivu 143 00:08:30,140 --> 00:08:34,015 {\an8}od člana potkomiteta Senata za životnu sredinu u zemlji. 144 00:08:34,473 --> 00:08:37,681 {\an8}Pa, moja perspektiva, Tomase, 145 00:08:37,765 --> 00:08:41,223 {\an8}jeste da je bolje da vreme trošite na pribavljanje svake moguće koristi 146 00:08:41,306 --> 00:08:44,765 {\an8}iz ove situacije nego da se borite s umišljenim vetrenjačama. 147 00:08:44,848 --> 00:08:46,723 {\an8}Pa, naša voda još nije otrovana. 148 00:08:47,306 --> 00:08:50,848 {\an8}Odlazak rudnika bio bi najveća korist za Broken Rok. 149 00:08:50,931 --> 00:08:54,598 Postoje i druga nalazišta koja mogu pružiti isti ekonomski uticaj, 150 00:08:54,681 --> 00:08:58,098 bez nanošenja štete mom narodu, među kojim su vaši birači. 151 00:08:58,181 --> 00:09:02,056 Ekonomska blagodat za Montanu pomaže svim mojim biračima. 152 00:09:03,056 --> 00:09:07,515 {\an8}Saosećam s vašim ciljem, ali morate mi dati nešto 153 00:09:07,598 --> 00:09:11,390 {\an8}što ću prodati svom potkomitetu i... 154 00:09:12,056 --> 00:09:14,973 {\an8}Izvinite, gospodo, žao mi je. Sjajno. 155 00:09:15,056 --> 00:09:18,973 {\an8}Oluja je već tu. Avion je prizemljen do jutra. 156 00:09:23,348 --> 00:09:27,681 {\an8}Putevi su trenutno podmukli. Ne bih savetovao da izlazite. 157 00:09:28,515 --> 00:09:29,973 Imate li još jednu sobu? 158 00:09:32,390 --> 00:09:34,973 {\an8}Predsednički apartman zvuči prikladno. 159 00:09:37,556 --> 00:09:38,890 U redu, spreman? - Da. 160 00:09:38,973 --> 00:09:41,390 Jedan, dva, tri. - Povuci ga. 161 00:09:46,973 --> 00:09:49,140 I dalje nas neće zaštititi od hladnoće. 162 00:09:49,223 --> 00:09:52,348 Znaš, ako se na tom krovu stvori još leda, sve će se urušiti. 163 00:09:52,431 --> 00:09:55,015 U redu, hajde da nastavimo s rešavanjem problema. 164 00:09:55,723 --> 00:09:58,265 Da, rekao si da će ovo mesto pružiti sklonište. 165 00:09:58,681 --> 00:10:00,723 Izgleda da je lažna nada tvoj novi fazon. 166 00:10:00,806 --> 00:10:02,431 Šta sad to treba da znači? 167 00:10:02,848 --> 00:10:03,765 Garet. 168 00:10:03,848 --> 00:10:07,140 Izigrava Ramba kod Klegovih i brine za tvog konja. 169 00:10:07,223 --> 00:10:08,931 Pobogu, dao si mu prokleti kompleks heroja. 170 00:10:09,015 --> 00:10:11,681 Samo pokušavam da mu vratim život koji si mu oduzeo. 171 00:10:12,556 --> 00:10:14,723 Šteta što to nisam mogao učiniti za Ronera. 172 00:10:16,431 --> 00:10:19,056 Treba da naložimo vatru i prokuvamo snega da se zagrejemo. 173 00:10:19,140 --> 00:10:20,723 Zaboravio sam šibice kod kuće. 174 00:10:22,890 --> 00:10:24,015 Hej, gde ćeš? 175 00:10:25,265 --> 00:10:27,681 Znam šta ovde dobro gori. Idem po nešto za potpalu. 176 00:10:27,765 --> 00:10:29,431 Ti nastavi da zapušavaš rupe. 177 00:10:35,140 --> 00:10:37,348 Treba mi tovarna mazga. Ustaj. 178 00:10:37,973 --> 00:10:41,265 Dođavola, ne. - Ustaj. Hajde. 179 00:10:41,348 --> 00:10:43,140 Ja imam prava! 180 00:10:44,598 --> 00:10:45,806 Zakon me štiti! 181 00:10:45,890 --> 00:10:48,890 Jedini zakon ovde trenutno je preživljavanje najsposobnijih. 182 00:10:49,431 --> 00:10:50,348 Zato, kreni. 183 00:10:55,515 --> 00:10:57,390 Daj mi bar priliku da preživim? 184 00:10:59,348 --> 00:11:00,640 Da, skini mu lisice. 185 00:11:09,473 --> 00:11:11,598 Znaš, ako me ovde upucaš, 186 00:11:11,931 --> 00:11:14,098 tvoj partner će imati pitanja. 187 00:11:14,181 --> 00:11:16,181 Najbolje ti je da pobegnem živ. 188 00:11:22,640 --> 00:11:26,223 Ogromne vojne baze pod ledom u pripravnosti, samo čekaju naređenja. 189 00:11:26,306 --> 00:11:30,056 Nacisti zamrznuti 70 godina? Ti si poludeo. 190 00:11:31,390 --> 00:11:35,431 To i jeste ono genijalno. Odmrzneš ih, gotova vojska. 191 00:11:35,515 --> 00:11:38,681 Tura na Arktiku bila bi napredak u odnosu na Avganistan. 192 00:11:38,765 --> 00:11:41,390 Četiri musketara idu tamo gde nas bitka vodi. 193 00:11:42,640 --> 00:11:43,973 Svega mi, Dupli Dži... 194 00:11:44,056 --> 00:11:47,140 Hoćete li vi, govnari, umuknuti na samo dva minuta? 195 00:11:47,223 --> 00:11:49,223 Još uvek treba da gledate VIP metu. 196 00:11:50,973 --> 00:11:52,973 Da li još neko vidi kretanje? 197 00:11:53,390 --> 00:11:55,140 Polako tamo, Brzi. 198 00:11:55,223 --> 00:11:57,348 Malo si nervozan, Kojo. 199 00:11:57,431 --> 00:11:59,806 Moraš kući Moniki, na odmor i oporavak. 200 00:12:00,223 --> 00:12:03,223 Čoveče, mislim da nam je glavni uvalio loše informacije, narode. 201 00:12:04,640 --> 00:12:08,640 Ako ga ne vidimo u narednih nekoliko sati, završavam. 202 00:12:09,265 --> 00:12:11,598 Mom prstu na okidaču trebaće hladan tuš. 203 00:12:11,681 --> 00:12:14,015 Po onome što čujem noću, mnogo čemu više nego tvom prstu... 204 00:12:14,098 --> 00:12:15,431 Kontakt! - Dole, dole, dole! 205 00:12:15,515 --> 00:12:16,640 Kontakt desno! 206 00:12:18,556 --> 00:12:19,931 Treba mi dostupno oružje. 207 00:12:20,015 --> 00:12:22,431 Hej, Dupli Dži, izvadi taj satelitski telefon. 208 00:12:25,848 --> 00:12:26,973 Nema signala. 209 00:12:31,431 --> 00:12:33,140 Moramo da se popnemo više! 210 00:12:33,723 --> 00:12:37,098 Da, da. Jedan tim je na boku, pokriva drugi dok ne upute poziv. 211 00:12:38,848 --> 00:12:40,890 Moramo se kretati brzo po ovom terenu. 212 00:12:40,973 --> 00:12:42,265 Čuvaću Koju leđa. 213 00:12:42,723 --> 00:12:43,723 Negativno, negativno! 214 00:12:43,806 --> 00:12:46,223 Treba mi ta krmača da štekće s Duplim Džijem. U redu? 215 00:12:46,306 --> 00:12:47,598 Hej, jesmo li svi dobro? 216 00:12:48,181 --> 00:12:50,973 Huja, viši šefe. - U redu. Razlaz. Hajde. 217 00:12:57,140 --> 00:13:00,056 Ripli radi puno radno vreme kao vozač dostave, 218 00:13:00,140 --> 00:13:02,723 a ipak ne plaća alimentaciju? 219 00:13:03,473 --> 00:13:04,348 Fuj. 220 00:13:05,765 --> 00:13:07,431 Možda ga osuđujem. 221 00:13:09,140 --> 00:13:13,348 Koliko ćeš reći Džeredu o autobuskoj nesreći? 222 00:13:13,431 --> 00:13:15,390 Ne mora da zna pojedinosti. 223 00:13:15,473 --> 00:13:19,598 I ne optužuje te da dižeš zidove ako neke delove zadržiš za sebe? 224 00:13:21,431 --> 00:13:24,598 Imam utisak da više ne pričamo o meni i Džeredu. 225 00:13:24,931 --> 00:13:27,515 Ti i Medi ste naleteli na prvu neravninu? 226 00:13:27,598 --> 00:13:29,848 Pitala je za sukob s Klegovima. 227 00:13:30,931 --> 00:13:33,348 Ah, pa, upravo to je test veze. 228 00:13:34,598 --> 00:13:36,181 Šta si joj rekao? 229 00:13:36,598 --> 00:13:39,765 Pravio se lud. Nisam želeo da brine. 230 00:13:40,765 --> 00:13:42,640 Ali onda mi se Kal zavukao u glavu. 231 00:13:44,515 --> 00:13:47,848 Mislio sam da ti znaš više o balansiranju između ovog posla 232 00:13:47,931 --> 00:13:49,806 i srećnog odnosa nego on. 233 00:13:52,890 --> 00:13:55,765 Pa, svaka veza je drugačija. 234 00:13:56,931 --> 00:14:00,056 Samo oni koji su u njoj mogu znati šta im odgovara. 235 00:14:01,223 --> 00:14:02,515 Ili ne. 236 00:14:14,765 --> 00:14:16,515 Prokletstvo, bilo je krajnje vreme! 237 00:14:20,931 --> 00:14:24,098 Ova vatra neće potrajati ako ne utvrdimo kolibu. 238 00:14:24,681 --> 00:14:26,848 Da, pa, teško je hvatati kad su ti ruke smrznute. 239 00:14:29,015 --> 00:14:30,140 Nikad ti nisi kriv, zar ne? 240 00:14:30,223 --> 00:14:31,848 Da, u ovoj smo nevolji zbog tebe! 241 00:14:35,723 --> 00:14:37,598 Garet je izašao s operacije... 242 00:14:38,723 --> 00:14:40,140 Mislio je da je umro na stolu. 243 00:14:42,431 --> 00:14:45,390 Rekao je: "Reci Kalu da mi je žao". 244 00:14:49,848 --> 00:14:54,806 Svašta je prošao, a zbog tebe i dalje misli da te je izneverio. 245 00:15:06,640 --> 00:15:09,015 Vatra je jedini način da preživimo ovu noć. 246 00:15:09,723 --> 00:15:11,723 Treba nam više za potpalu od toga. 247 00:15:19,890 --> 00:15:23,556 To je on. Momak večeras radi noćnu smenu. 248 00:15:24,181 --> 00:15:26,848 Jedino s čim mogu da saosećam. 249 00:15:32,306 --> 00:15:33,306 Gospodine Ripli. 250 00:15:38,848 --> 00:15:40,015 Dobar udarac. 251 00:15:41,306 --> 00:15:43,640 Odbrambeni igrač, zar ne? - Još uvek znam znanje. 252 00:17:18,890 --> 00:17:20,765 Dalje ću ga ja preuzeti, hvala. 253 00:17:24,223 --> 00:17:27,681 Predsednik Rejnvoter pita možemo li se videti rano ujutro. 254 00:17:27,765 --> 00:17:31,390 Šalje poruke pre izlaska sunca. Sve u redu? 255 00:17:31,473 --> 00:17:33,098 Da ima detalja, rekao bih ti. 256 00:17:33,181 --> 00:17:35,265 U redu. Idi. Pozvaćemo te ako nam zatrebaš. 257 00:17:42,681 --> 00:17:45,348 Zbog ovog mesta spavaonica na ranču liči na Ric. 258 00:17:46,223 --> 00:17:48,806 Smatraj to svojom kaznom za bekstvo s Jeloustouna. 259 00:17:50,515 --> 00:17:54,098 Koliko se sećam, ti si prvi pobegao. 260 00:17:57,223 --> 00:17:58,931 Partnera ti dugo nema. 261 00:17:59,015 --> 00:18:04,015 Obojica znamo da će ovakva zimska oluja u Montani odrati kožu s lica. 262 00:18:04,931 --> 00:18:07,098 To je jedini razlog što sam još uvek ovde. 263 00:18:11,681 --> 00:18:13,556 Bestraga, šta ti se dogodilo, čoveče? 264 00:18:15,556 --> 00:18:17,515 Izgleda da se okupao, šta misliš? 265 00:18:18,306 --> 00:18:20,681 Pa, moramo ga brzo ugrejati. 266 00:18:21,140 --> 00:18:22,890 Skinimo tu mokru odeću s tebe. 267 00:18:22,973 --> 00:18:24,015 Šta se desilo? 268 00:18:27,681 --> 00:18:28,890 Daj mi svoj termo. 269 00:18:28,973 --> 00:18:30,848 Šta se desilo s preživljavanjem najsposobnijih? 270 00:18:30,931 --> 00:18:33,390 To nije bio zahtev. Smesta. Daj mi svoj termo. 271 00:19:17,348 --> 00:19:19,890 Hej. Gde su momci? - To Ronerova krmača štekće. 272 00:19:21,056 --> 00:19:23,056 Da, moramo po njih i da se čistimo. 273 00:19:24,473 --> 00:19:26,056 Uskoro će ostati bez municije. 274 00:19:26,598 --> 00:19:27,640 Idi na bok levo... 275 00:19:27,723 --> 00:19:30,640 Ja sam za desno, čoveče. Nikog ne ostavljamo. Idemo. Hajde. 276 00:19:50,181 --> 00:19:51,348 Jedinice, ovde Trojka. 277 00:19:51,765 --> 00:19:54,640 Usmeri zrak na poziciju Četvorke, ja sam na mestu. 278 00:19:54,723 --> 00:19:57,973 U redu, svim Bravo jedinicama, odstupite. Ponavljam, odstupite. 279 00:19:59,806 --> 00:20:02,223 Negativno. Idem po njih. 280 00:20:09,223 --> 00:20:10,640 Podigni nogu, hajde. 281 00:20:12,848 --> 00:20:13,806 Gde je Roner? 282 00:20:14,973 --> 00:20:16,306 Talimonstrumi su svuda. 283 00:20:16,390 --> 00:20:19,431 Povlačimo se. Jasno? - Ne bez našeg brata. 284 00:20:19,515 --> 00:20:22,181 Ne, bićemo pregaženi, u redu? Hej. Hej! 285 00:20:22,265 --> 00:20:24,015 Ustaj. Dobro si? Ustani. Hajde. 286 00:20:24,098 --> 00:20:25,265 Ne, ne idem bez njega. 287 00:20:25,348 --> 00:20:28,098 Hej, povlačimo se. Kojo. 288 00:20:28,806 --> 00:20:33,098 Roner je poginuo, čoveče. Hajde. Hajde! 289 00:20:36,848 --> 00:20:40,348 Pa, kladim se da pokušavaš da shvatiš šta radiš ovde? 290 00:20:40,431 --> 00:20:43,140 Nagoveštaj: nije zato što si bedan otac. 291 00:20:45,265 --> 00:20:49,140 Primio si poziv od prijatelja kog si upoznao u ćuzi u Južnoj Dakoti. 292 00:20:49,973 --> 00:20:53,890 Odležao sam svoje kazne, mogu da pričam s kim hoću. 293 00:20:54,306 --> 00:20:56,931 A da sam znao ko zove, ne bih se javio. 294 00:20:57,015 --> 00:20:58,473 Ali jesi. 295 00:20:59,598 --> 00:21:02,431 Nedugo nakon što je pobegao iz zatvorskog autobusa. 296 00:21:03,140 --> 00:21:05,390 A poziv je trajao tri minuta. 297 00:21:05,473 --> 00:21:08,306 Pa reci mi o čemu ste razgovarali. 298 00:21:10,015 --> 00:21:12,723 Zamolio me je da mu donesem toplu odeću i pištolj. 299 00:21:13,098 --> 00:21:14,890 A ja sam mu rekao da se tornja. 300 00:21:16,140 --> 00:21:19,015 Taj razgovor zvuči kraće od tri minuta. 301 00:21:22,140 --> 00:21:25,056 Ponudio se da podeli plen iz te pljačke banke. 302 00:21:25,431 --> 00:21:27,806 Morao sam da razmislim na trenutak jer to je moglo da reši moj 303 00:21:27,890 --> 00:21:29,723 problem s izdržavanjem deteta, ali... 304 00:21:30,473 --> 00:21:33,223 Eto, sedam godina zatvora je bilo dovoljno. 305 00:21:41,140 --> 00:21:44,765 Pitaj ga ko je Ben. 306 00:21:46,348 --> 00:21:49,098 Kontakt u Riplijevom telefonu odgovara jednokratnom telefonu. 307 00:21:49,181 --> 00:21:52,765 Koji je pozvao Nil pošto su prekinuli vezu. Bez prezimena. 308 00:21:52,848 --> 00:21:54,848 Svakako si imao dovoljno vremena da daš Nilu 309 00:21:54,931 --> 00:21:57,098 broj tvog drugara tokom ta tri minuta. 310 00:21:57,181 --> 00:21:59,640 To baš i ne zvuči kao da si mu rekao da se tornja. 311 00:22:01,515 --> 00:22:03,765 Ben i Nil imaju svoju priču. 312 00:22:04,931 --> 00:22:08,765 Zajedno smo izveli tu pljačku banke i Nil mu nije platio. 313 00:22:09,223 --> 00:22:10,848 Takva lojalnost je retka. 314 00:22:10,931 --> 00:22:12,515 To je više kao samoodržanje. 315 00:22:14,181 --> 00:22:15,848 Ben je psihopata. 316 00:22:15,931 --> 00:22:18,931 Mislim, verovatno sad nosi arsenal Nilu. 317 00:22:19,765 --> 00:22:23,140 Osim što sam izneverio svoje dete, sad se držim pravog i uskog puta. 318 00:22:23,223 --> 00:22:26,390 Novčana nagrada za informacije koje bi dovele do Nilovog hapšenja 319 00:22:26,473 --> 00:22:28,806 mnogo bi ti olakšala problem s alimentacijom za dete. 320 00:22:35,515 --> 00:22:38,931 Nil me je zamolio da se nađemo kod lanca Medison. 321 00:22:39,348 --> 00:22:41,181 Da li je bio konkretniji? 322 00:22:42,348 --> 00:22:44,223 Odbio sam ga pre toga. 323 00:22:46,681 --> 00:22:51,390 Ali Benovo pravo ime je Don Benson. 324 00:22:58,973 --> 00:23:01,223 Nisam prokleta grejalica, Datone. 325 00:23:02,306 --> 00:23:04,848 Toplota tela je jedina korist od tebe koja preostaje. 326 00:23:09,556 --> 00:23:10,515 Kako se osećaš? 327 00:23:11,098 --> 00:23:12,640 Hladnije nego na obuci. 328 00:23:12,723 --> 00:23:15,223 Moramo da ti dignemo temperaturu. Sunce izlazi. 329 00:23:15,806 --> 00:23:18,515 Možemo doći do kamiona čim povratiš snagu. 330 00:23:22,390 --> 00:23:23,598 Šta to radiš? 331 00:23:24,140 --> 00:23:25,890 To je naša vatra. 332 00:23:28,890 --> 00:23:31,723 Sad nam treba drva za ogrev. Diži dupe. 333 00:23:38,473 --> 00:23:43,640 Bez vatre i bez telesne toplote od mene... 334 00:23:44,598 --> 00:23:46,723 tvoj ortak će postati sladoled kad se vratimo. 335 00:23:53,306 --> 00:23:54,890 Imaš li snage da ovo iskoristiš? 336 00:23:55,348 --> 00:23:57,181 Da. Laganica. 337 00:24:07,765 --> 00:24:12,098 Hej, maršale. Hoćeš da čuješ jednu priču? 338 00:24:18,223 --> 00:24:20,848 Još uvek nemam ništa o Bensonovom telefonu. 339 00:24:20,931 --> 00:24:24,348 Možda se sakrio, kao da je znao da ćemo ga pratiti. 340 00:24:25,640 --> 00:24:30,556 Zar Kal nije rekao da će potražiti Kejsija u lancu Medison? 341 00:24:30,640 --> 00:24:32,015 I meni je to palo na pamet. 342 00:24:32,098 --> 00:24:34,723 Nasilni begunac i njegov opasan partner mogli bi da budu 343 00:24:34,806 --> 00:24:37,348 na putu da se sudare s našim kolegama van dometa komunikacije. 344 00:24:42,348 --> 00:24:45,681 Ministarstvo saobraćaja kaže da se putevi do Medisona otvaraju. 345 00:24:45,765 --> 00:24:47,223 Krećemo. 346 00:24:55,515 --> 00:24:56,848 Hvala što si se držao. 347 00:25:03,681 --> 00:25:04,806 Kojo. 348 00:25:06,681 --> 00:25:08,390 Pričaj mi o železničkoj stanici. 349 00:25:26,139 --> 00:25:27,556 Verujem da ste dobro spavali? 350 00:25:27,639 --> 00:25:30,723 Vrlo velikodušno od vas što ste nam dali da prebrodimo oluju ovde. 351 00:25:30,806 --> 00:25:34,889 Naravno. Majlse, dobro došao. 352 00:25:35,473 --> 00:25:38,014 Izvinite što nisam stigao ranije, putevi su jezivi. 353 00:25:38,598 --> 00:25:39,931 Sve u redu, predsedniče? 354 00:25:40,014 --> 00:25:42,348 Da, voleo bih da upoznaš senatorku Koner. 355 00:25:42,431 --> 00:25:45,139 Senatorko, ovo je zamenik maršala Majls Kitl... 356 00:25:45,973 --> 00:25:49,764 Čovek koji je juče herojski okončao talačku situaciju. 357 00:25:49,848 --> 00:25:53,889 Spasao je desetine vaših birača, uključujući i decu. 358 00:25:54,723 --> 00:25:57,389 Hvala vam mnogo na vašoj hrabrosti. 359 00:25:57,473 --> 00:25:58,764 Samo radim svoj posao. 360 00:25:59,348 --> 00:26:03,848 Majls je služio i kao marinac pre no što je poneo značku maršala. 361 00:26:04,348 --> 00:26:06,223 Rođen i odrastao u Broken Roku, 362 00:26:06,306 --> 00:26:09,348 željan da odgovori na poziv da služi svojoj zemlji. 363 00:26:10,264 --> 00:26:13,889 Ali da li njegova zemlja vraća tu odanost? 364 00:26:14,639 --> 00:26:18,056 O! Mislila sam da smo promenili temu rudnika. 365 00:26:18,723 --> 00:26:23,223 Moja greška. I vi ste došli da kažete svoje mišljenje o tome? 366 00:26:23,306 --> 00:26:26,098 Ne, gospođo, ja nisam političar. 367 00:26:27,098 --> 00:26:28,931 Ali Broken Rok je sveta zemlja. 368 00:26:29,014 --> 00:26:33,264 Da je ostavimo u gorem stanju za one koji dolaze za nama... 369 00:26:33,348 --> 00:26:35,889 Zar to nije suprotno od američkog sna? 370 00:26:44,598 --> 00:26:47,181 Moraćeš da smakneš i svog partnera 371 00:26:48,098 --> 00:26:50,181 da pokriješ dupe svoje porodice, Datone. 372 00:26:50,639 --> 00:26:54,098 Saznao si da je uputio molbu. 373 00:26:54,598 --> 00:26:56,681 I pratio si ga da ga ućutkaš? 374 00:26:58,431 --> 00:27:01,514 Očito, granična pravda vam je u krvi porodično. 375 00:27:02,264 --> 00:27:04,431 Slušaš ovog probisveta? 376 00:27:04,514 --> 00:27:06,389 Probisvet koji nosi isti žig kao i ti. 377 00:27:08,764 --> 00:27:11,098 Rekao bih da je ključan svedok. 378 00:27:15,973 --> 00:27:20,139 Mislim, sve to... Sve to sranje koje su Klegovi 379 00:27:20,223 --> 00:27:23,806 i Giford govorili o tvojoj porodici, to... Je li istina? 380 00:27:26,098 --> 00:27:28,681 Tako si uzvišen i moćan, čoveče, zameraš mi 381 00:27:28,764 --> 00:27:31,681 sve s Ronerom i Duplim Džijem, dok ste u međuvremenu 382 00:27:31,764 --> 00:27:34,098 vi Datonovi samo banditi na konjima. 383 00:27:34,556 --> 00:27:36,848 Da, kaže tip koji potajno guta tablete... 384 00:27:37,681 --> 00:27:39,889 Nema objašnjenja za to kako je otkačio Andreu 385 00:27:39,973 --> 00:27:41,806 kad su je Klegovi zgrabili. 386 00:27:51,806 --> 00:27:54,556 Ako Giford čuje za bilo šta od ovoga, gotov si. 387 00:27:55,473 --> 00:27:57,264 A onda ću i ja izgubiti značku. 388 00:27:58,598 --> 00:28:01,431 Kojo, doveo sam te... 389 00:28:01,973 --> 00:28:03,264 da ti dam svrhu. 390 00:28:04,723 --> 00:28:07,681 A ti ćeš biti moja propast. 391 00:28:09,889 --> 00:28:10,848 U pravu si. 392 00:28:12,473 --> 00:28:15,348 Samo još jedna u dugom nizu tvojih loših odluka, pretpostavljam. 393 00:28:15,431 --> 00:28:17,389 Da. O, da. U pravu si. 394 00:28:17,848 --> 00:28:19,889 Jer je ovo okupljanje bila užasna ideja. 395 00:28:21,014 --> 00:28:22,139 Previše prošlosti. 396 00:28:22,473 --> 00:28:24,389 Da, i znao sam, čoveče, znao sam 397 00:28:24,473 --> 00:28:27,223 da ako napuštaš Gareta, mora da je zbog nečeg velikog. 398 00:28:27,764 --> 00:28:32,681 Nisam znao da će to biti da zaštitiš nasleđe tvoje porodice. 399 00:28:32,764 --> 00:28:34,598 Možeš reći šta hoćeš o mojoj porodici... 400 00:28:35,931 --> 00:28:37,889 ali bar se borimo do kraja jedni za druge. 401 00:28:50,473 --> 00:28:54,598 Rendžeri kreću u misiju pronalaženja Ronera. 402 00:28:57,598 --> 00:28:59,764 To je zato što je naša spasilačka misija propala. 403 00:29:01,389 --> 00:29:03,514 Bio sam skoro stigao do njega. Da sam se 404 00:29:04,098 --> 00:29:05,973 kretao brže i borio jače... 405 00:29:06,056 --> 00:29:08,973 Imali bismo još jednu mrtvu "foku" gore. Da. 406 00:29:10,348 --> 00:29:13,098 Hej, najbolji od nas ne vraćaju se kući. 407 00:29:17,223 --> 00:29:18,348 Nastavi da sipaš. 408 00:29:28,556 --> 00:29:29,889 Teška tura, momci. 409 00:29:30,514 --> 00:29:34,098 Ostaviti brata je najveći bol koji ratnik poznaje. 410 00:29:34,181 --> 00:29:37,764 Da, gospodine. Cela operacija bila je gadno malerozna. 411 00:29:38,264 --> 00:29:40,473 Nisam siguran kako ćemo ovo pregurati, gospodine. 412 00:29:40,556 --> 00:29:42,056 Da, ni ja. 413 00:29:43,848 --> 00:29:45,514 Ne nakon što sam video ovo. 414 00:29:49,139 --> 00:29:51,598 Nenaoružani dron iznad mete snimio je ovo desetak minuta 415 00:29:51,681 --> 00:29:53,681 nakon što ste izvučeni s planine. 416 00:29:57,598 --> 00:29:58,556 Roner. 417 00:29:58,931 --> 00:30:01,348 Ako su mu oskrnavili telo, kunem se bogom... 418 00:30:01,431 --> 00:30:03,431 Da li je ovo neophodno, gospodine? 419 00:30:07,598 --> 00:30:08,681 Živ je?! 420 00:30:10,848 --> 00:30:12,723 Moramo da se vratimo gore. 421 00:30:41,014 --> 00:30:44,348 Podoficir Demut se hrabro borio, do kraja. 422 00:30:44,431 --> 00:30:46,181 Da, to je više nego što možemo reći. 423 00:30:52,181 --> 00:30:54,181 Ratna magla, gospodo. 424 00:31:01,139 --> 00:31:02,348 Bili smo tamo. 425 00:31:02,889 --> 00:31:04,431 Znaš, verovatno nas je čuo. 426 00:31:07,639 --> 00:31:09,348 Ostavio si našeg brata da umre. 427 00:31:16,889 --> 00:31:18,598 Sve se promenilo tog dana. 428 00:31:20,389 --> 00:31:24,223 Ronerova smrt, i Garet koji je otkačio, i... 429 00:31:25,473 --> 00:31:27,389 I ti, koji za sve kriviš mene, čoveče. 430 00:31:30,639 --> 00:31:32,514 Bravo tim se nikad nije oporavio. 431 00:31:36,223 --> 00:31:40,514 Znaš, kad te otac žigoše, to ume da te odvrati od ljudi. 432 00:31:43,181 --> 00:31:45,348 Ali u Bravu sam se osećao zaštićeno. 433 00:31:47,473 --> 00:31:50,223 I znao sam da ćeš i metak primiti za mene. 434 00:31:52,098 --> 00:31:54,514 A osim Monike, nikad to nisam imao. 435 00:31:58,681 --> 00:32:00,514 Naše bratstvo mi je značilo sve. 436 00:32:06,723 --> 00:32:08,681 Tog dana je umrlo na toj planini. 437 00:32:11,264 --> 00:32:13,514 Dupli Dži i ti i ja... 438 00:32:16,264 --> 00:32:19,514 Mi smo samo senke ljudi kakvi smo nekad bili. 439 00:32:23,056 --> 00:32:24,806 Gresi moje porodice... 440 00:32:26,264 --> 00:32:28,806 Ta operacija nas je proganjala oduvek. 441 00:32:33,014 --> 00:32:38,014 Činjenica je da ne možeš pobeći od svoje prošlosti. 442 00:32:41,556 --> 00:32:43,848 Pa, gde nas onda to dovodi, Kojo? 443 00:32:45,306 --> 00:32:47,556 Pokušavam da popravim ranu koja neće zarasti. 444 00:33:01,597 --> 00:33:05,764 Znam da ti i Nil imate prošlost, ali moramo da ga pronađemo. 445 00:33:06,264 --> 00:33:07,806 Nisi u stanju da ideš u lov. 446 00:33:07,889 --> 00:33:09,889 Značka maršala je moj spas, u redu? 447 00:33:09,972 --> 00:33:12,097 Ne okrećem joj leđa sad. 448 00:33:12,181 --> 00:33:13,972 Ako ga privedemo, možeš je izgubiti. 449 00:33:14,056 --> 00:33:18,347 On ubije nekog drugog, to je još krvi na mojim rukama. Hajde. 450 00:33:22,639 --> 00:33:24,639 Pokrićemo više terena ako se razdvojimo. 451 00:33:31,639 --> 00:33:35,806 Dosije Dona Bensona čita se kao najveći hitovi nasilnih prestupa. 452 00:33:35,889 --> 00:33:39,806 Pa, ako ga nađemo ovde gore, imaćemo pune ruke posla. 453 00:33:41,097 --> 00:33:42,639 Barem smo van kancelarije. 454 00:33:42,722 --> 00:33:47,222 Naravno, ali poslednji put kad si se suočila s nasilnikom, 455 00:33:47,306 --> 00:33:50,056 hteo je da te pogubi. 456 00:33:52,014 --> 00:33:54,264 To je kao ti posle pogotka u pancir. 457 00:33:54,347 --> 00:33:57,514 Kad te nabodu u lice, to je najbolji način da se vratiš u borbu. 458 00:34:15,389 --> 00:34:16,556 Ruke uvis! 459 00:34:16,639 --> 00:34:18,806 Hajde. Polako. 460 00:34:19,681 --> 00:34:21,139 Okreni se polako. 461 00:34:25,931 --> 00:34:26,972 Jesi li dobro? 462 00:34:29,639 --> 00:34:32,681 Jesi li siguran da imaš snage da ispališ metak? 463 00:34:37,847 --> 00:34:42,431 Pa, zezaj se... saznaj. Jasno? 464 00:34:56,431 --> 00:34:58,264 Šta se dođavola dogodilo? Gde je Nil? 465 00:35:07,431 --> 00:35:10,306 Tako mi je žao, čoveče. Izvini. 466 00:35:10,972 --> 00:35:12,264 Zbog čega? 467 00:35:12,681 --> 00:35:15,556 Reci Kalu da mi je žao. 468 00:35:23,472 --> 00:35:25,972 Hej, gde je Roner? Dupli Dži! Gde je, dođavola, Roner? 469 00:35:26,056 --> 00:35:27,931 Pogodili su nas s dve protivoklopne rakete. 470 00:35:28,014 --> 00:35:29,847 Slušaj me. Moramo po njega. Važi? 471 00:35:29,931 --> 00:35:31,639 Tamo mora da je bilo pedeset talibana. 472 00:35:31,722 --> 00:35:32,764 Hej, slušaj me, čoveče. 473 00:35:32,847 --> 00:35:35,097 Moraš da razmisliš o tome gde je on trenutno? 474 00:35:35,181 --> 00:35:39,306 Rekao sam ti. Pogodila ga je raketa, umro je pored mene, šefe. 475 00:35:45,472 --> 00:35:47,514 Hej, svim Bravo jedinicama, povlačimo se. 476 00:35:47,597 --> 00:35:49,222 Ponavljam, povlačenje. 477 00:35:49,306 --> 00:35:53,181 Hajde. Hajde. Hajde. Držim te. 478 00:35:54,181 --> 00:35:55,347 Hajde. 479 00:36:02,056 --> 00:36:03,639 Garet je rekao da je Roner mrtav? 480 00:36:09,931 --> 00:36:12,097 Ali zašto nikome nisi rekao? 481 00:36:13,181 --> 00:36:15,889 Bez obzira na to što je Garet mislio... 482 00:36:17,556 --> 00:36:19,097 Ja sam odlučio da se povučemo. 483 00:36:20,514 --> 00:36:21,639 Sve ove godine... 484 00:36:23,764 --> 00:36:26,014 Pustio si me da mislim da je tvoja greška. 485 00:36:26,097 --> 00:36:29,347 Da, bez veze je to što si me krivio za Ronera, ali... 486 00:36:33,681 --> 00:36:35,389 Da kriviš Duplog Džija? 487 00:36:36,347 --> 00:36:39,181 I tako se dovoljno pogubio da bi... 488 00:36:39,264 --> 00:36:41,139 zagrizao metak iz sopstvenog pištolja 489 00:36:41,222 --> 00:36:43,556 sigurno, da je morao da bude odgovoran za tu odluku. 490 00:36:45,556 --> 00:36:47,389 Za Ronerovu smrt nisi bio ti kriv. 491 00:36:48,556 --> 00:36:50,556 Nije bio kriv ni Dupli Dži. 492 00:36:52,972 --> 00:36:54,681 Kriv je samo rat. 493 00:36:56,139 --> 00:36:58,139 Samo sam mislio da je zakopavanje istine... 494 00:36:58,556 --> 00:37:01,514 najbolje za Duplog Džija, ali znaš... 495 00:37:02,014 --> 00:37:04,056 Možda ako to iskopamo, 496 00:37:04,139 --> 00:37:07,139 dobijamo sva trojica priliku da krenemo napred. 497 00:37:07,514 --> 00:37:11,639 Da bude da smo izgubili brata tog dana, a ne... 498 00:37:11,722 --> 00:37:13,972 ne ono bratstvo. 499 00:37:21,222 --> 00:37:22,931 A sve ono što ti je Nil rekao? 500 00:37:25,306 --> 00:37:27,722 Mora da mi je hipotermija izbrisala pamet. 501 00:37:36,139 --> 00:37:37,264 Siguran si? 502 00:37:38,431 --> 00:37:41,472 Dobar vođa tima štiti svoje ljude od pretnji, u redu? 503 00:37:41,556 --> 00:37:44,889 Bilo da su talibani... 504 00:37:46,181 --> 00:37:47,597 oni sami... 505 00:37:50,972 --> 00:37:52,722 Ili duhovi iz prošlosti. 506 00:38:05,347 --> 00:38:08,514 Jednostavno, postalo je pogrešno kažnjavati moj narod 507 00:38:08,597 --> 00:38:11,806 za popuštanje pred iskušenjima sistema koji je namešten protiv nas. 508 00:38:11,889 --> 00:38:14,431 Zato je bolje bilo postati američki maršal 509 00:38:14,514 --> 00:38:17,389 i držati ta iskušenja dalje od Broken Roka. 510 00:38:18,097 --> 00:38:21,597 Majls je bio ključan u razbijanju lanca trgovine ljudima 511 00:38:21,681 --> 00:38:23,389 koji je harao rezervatima. 512 00:38:23,472 --> 00:38:26,347 Spasao je decu iz cele Montane. 513 00:38:29,597 --> 00:38:33,097 Pa, sad mi je gotovo žao što je mom avionu odobreno poletanje. 514 00:38:34,889 --> 00:38:36,056 Dobro. 515 00:38:37,181 --> 00:38:39,306 Hvala vam na vremenu, senatorko. 516 00:38:39,389 --> 00:38:43,597 Predsedavajući potkomiteta je nekad služio u patroli auto-puta Oklahome. 517 00:38:44,639 --> 00:38:48,931 Sigurna sam da bi pristao na istragu ako upozna Majlsa. 518 00:38:49,972 --> 00:38:50,931 Zaista? 519 00:38:51,639 --> 00:38:55,347 Ali ubediti ostale moje kolege da pomere rudnik... 520 00:38:56,514 --> 00:38:57,806 To je na vama. 521 00:38:58,347 --> 00:39:01,222 Dužnost zove, Majls će se javiti. 522 00:39:02,972 --> 00:39:06,639 Hvala. Hvala vam, gospodo. 523 00:39:12,972 --> 00:39:15,056 Jesi li me upravo iskoristio kao rekvizit? 524 00:39:15,139 --> 00:39:18,222 Ne rekvizit, oružje... 525 00:39:19,097 --> 00:39:21,514 sposobno da zaštiti ovaj rezervat. 526 00:39:26,514 --> 00:39:29,056 Možda postoji loša strana ovog 527 00:39:29,139 --> 00:39:31,431 ponovnog okupljanja Brava s Duplim Džijem. 528 00:39:32,597 --> 00:39:34,014 Tri musketara. 529 00:39:34,097 --> 00:39:35,931 Da, čoveče. Znaš da će smarati. 530 00:39:36,014 --> 00:39:38,556 Pa, posle svega što je prošao, možda bi trebalo da mu popustimo. 531 00:39:41,889 --> 00:39:44,472 Tražim prijatelja. Videli ste ga? 532 00:39:44,556 --> 00:39:47,722 Ovde bi sad bio samo pravi manijak, čoveče. 533 00:39:50,472 --> 00:39:52,014 Nismo se svađali s tobom. 534 00:39:59,097 --> 00:40:00,639 Otkud vi ovde, bestraga? 535 00:40:00,722 --> 00:40:03,472 Samo skidamo tipa koji je imao dva maršala na nišanu, izgleda. 536 00:40:04,431 --> 00:40:05,722 Koja je vaša priča? 537 00:40:07,014 --> 00:40:08,972 Izgledaš kao smrt. 538 00:40:10,764 --> 00:40:12,097 Kako ste nas našle? 539 00:40:12,181 --> 00:40:14,514 Loveći na Nila, kao što si mi rekao. 540 00:40:14,597 --> 00:40:19,139 Da. Ovo je bio njegov partner Don Benson. 541 00:40:19,222 --> 00:40:20,972 Došao da ga spase. 542 00:40:21,056 --> 00:40:22,056 Gde je Nil? 543 00:40:24,597 --> 00:40:25,889 Izmakao nam je. 544 00:40:27,639 --> 00:40:28,847 Giford će biti ljut. 545 00:40:28,931 --> 00:40:32,972 E pa, neka bude. Kal je živ. To je jedino bitno. 546 00:40:33,056 --> 00:40:34,847 Idi do Duplog Džija, važi? 547 00:40:34,931 --> 00:40:37,431 Hajde da te sklonimo s ove planine. 548 00:41:10,514 --> 00:41:13,472 G. Datone, pitali smo se kud ste otišli. 549 00:41:14,181 --> 00:41:15,306 Gde je Garet? 550 00:41:15,389 --> 00:41:16,639 Da, sprema li se da dođe kući? 551 00:41:20,222 --> 00:41:22,264 Zbog povreda u požaru... 552 00:41:22,681 --> 00:41:25,472 nije dobijao dovoljno kiseonika u telu. 553 00:41:26,222 --> 00:41:29,514 Napor zbog svega toga... bilo je previše za njegovo srce. 554 00:41:31,097 --> 00:41:34,556 Preminuo je pre oko dva sata. Mnogo mi je žao. 555 00:41:36,514 --> 00:41:40,264 Njegove stvari. Izvinite. 556 00:41:49,264 --> 00:41:50,389 3.58 H 557 00:41:55,264 --> 00:41:56,431 Braća zauvek. 558 00:42:01,389 --> 00:42:03,097 Najbolji od nas se ne vraćaju kući.