1 00:00:04,850 --> 00:00:06,267 U prethodnim epizodama: 2 00:00:06,392 --> 00:00:07,933 Ta poslednja operacija je sve promenila. 3 00:00:07,975 --> 00:00:09,975 Još uvek imam dovoljno da se probudim vrišteći noću. 4 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Ono što mi nedostaje to je ono što ti imaš ovde. 5 00:00:12,100 --> 00:00:14,683 Dođi, sedi, Kale, ja častim. - Mislim da ću preskočiti. 6 00:00:14,808 --> 00:00:17,475 Posle svega, ne možeš da sedneš i popiješ jedno piće sa mnom? 7 00:00:17,517 --> 00:00:19,975 Nisam znao da je ona tvoja ćerka kad sam je pozvao da izađemo. 8 00:00:20,100 --> 00:00:21,183 Izabel Turek, zar ne? 9 00:00:21,225 --> 00:00:23,975 Tim me poznaje kao Skiner. Volela bih da tako i ostane. 10 00:00:24,100 --> 00:00:26,350 Vratićeš se na tog konja. - Nisam siguran da sam spreman. 11 00:00:26,392 --> 00:00:28,017 Kažeš da Kleg sve ovo radi zbog tebe? 12 00:00:28,142 --> 00:00:29,892 Onda se fokusiraj na spasavanje Dree. 13 00:00:29,975 --> 00:00:31,808 Porota još uvek veća o ovom mestu, ali... 14 00:00:31,850 --> 00:00:34,850 Sve dok sam ovde, drago mi je što sam u timu s tobom. 15 00:00:54,558 --> 00:00:56,267 Jutro, kauboju. 16 00:00:56,308 --> 00:00:58,433 Nisam znao da si još ovde. 17 00:00:58,558 --> 00:01:01,392 Nisam ja nekakva dvolična šunjalica. Hoćeš kafu? 18 00:01:05,683 --> 00:01:07,142 Osećaj se kao kod kuće. 19 00:01:11,600 --> 00:01:13,558 Pa, znaš šta, Kojo? 20 00:01:14,183 --> 00:01:16,600 Da smo u Mornarici imali kolege kao što je Andrea, 21 00:01:16,725 --> 00:01:18,142 i dalje bih bio "foka". 22 00:01:19,892 --> 00:01:22,600 Nije ti bilo dosta mučenja kod Klegovih u zatočeništvu? 23 00:01:22,642 --> 00:01:25,308 Ko bi rekao da ne mogu da odolim snazi kantri balade? 24 00:01:25,433 --> 00:01:28,308 Pa, ako bi da zaradiš za smeštaj i hranu za tvoju gošću 25 00:01:28,350 --> 00:01:31,183 koja je prenoćila, moraćeš danas da pripremaš donje pašnjake. 26 00:01:31,308 --> 00:01:33,433 Pa, hoćeš li da uprljaš ruke sa mnom? 27 00:01:33,475 --> 00:01:36,892 O, ne mogu. Psihijatar mi je odobrio da se vratim na posao. 28 00:01:36,933 --> 00:01:38,183 Posle dve nedelje? 29 00:01:38,267 --> 00:01:40,017 Šta da ti kažem? Otporna sam. 30 00:01:42,308 --> 00:01:45,600 Ako nisam rekla nedavno, hvala još jednom što si mi spasao zadnjicu. 31 00:01:53,933 --> 00:01:56,350 Dobro si tamo? - Da. 32 00:01:56,392 --> 00:01:58,642 Zamišljaš Majlsovo lice na toj vreći? 33 00:01:58,683 --> 00:02:02,225 Ne. Ono što Medi radi nije u redu uopšte. 34 00:02:02,350 --> 00:02:05,058 Zabavljanje s finim momkom nije u redu? 35 00:02:05,100 --> 00:02:07,933 Drži me podalje od svog života jer odbija da 36 00:02:08,058 --> 00:02:11,517 oprosti prošlost, a sad izlazi s nekim ko radi za mene? 37 00:02:11,892 --> 00:02:13,308 Da, još kako nije u redu. 38 00:02:13,350 --> 00:02:15,683 U redu, odupri se porivu da to shvataš lično. 39 00:02:15,767 --> 00:02:17,808 Dobro? Vreme je na tvojoj strani. 40 00:02:19,642 --> 00:02:24,058 Kale, ako želiš da ti da drugu šansu, povodi svojim primerom. 41 00:02:24,100 --> 00:02:26,475 Daj Majlsu bar malo šanse. 42 00:02:27,225 --> 00:02:29,058 Možda će i ona učiniti isto za tebe. 43 00:02:33,642 --> 00:02:34,808 Hej, ček, ček, ček! 44 00:02:34,933 --> 00:02:38,267 Kancelarija za zatvore traži da prebacimo neke zatvorenike 45 00:02:38,350 --> 00:02:40,808 iz državnog objekta u federalni danas po podne. 46 00:02:40,933 --> 00:02:42,808 Trebaju im slobodni kreveti, pretpostavljam. 47 00:02:42,850 --> 00:02:45,433 I sklon sam tome da pošaljem tebe i Dreu, ali... 48 00:02:45,558 --> 00:02:48,225 Šta misliš? Misliš da je spremna da se vrati na teren 49 00:02:48,267 --> 00:02:49,683 nakon onog mučenja s Klegom? 50 00:02:49,808 --> 00:02:51,558 Mislim da treba da znamo ako nije. 51 00:02:53,558 --> 00:02:56,433 Bolje je testirati je dok su loši momci već u lancima. 52 00:03:28,267 --> 00:03:31,475 MARSHALS: PRIČA IZ YELLOWSTONEA 53 00:03:51,725 --> 00:03:54,892 Polako samo. Polako. 54 00:04:01,433 --> 00:04:03,642 Polako. Polako. 55 00:04:21,058 --> 00:04:23,350 Vidi ti moje projekte sanacije. 56 00:04:24,100 --> 00:04:25,350 Ovaj konj me razume. 57 00:04:26,350 --> 00:04:30,308 {\an8}Teško je živeti u prošlosti kad imaš 500 kg besa koji se uzda na tebe, a? 58 00:04:30,350 --> 00:04:33,517 {\an8}Pastuv je najbolja odbrana koju sam našao protiv tornada u mojoj glavi. 59 00:04:34,892 --> 00:04:38,850 {\an8}Još će te pretvoriti u kauboja. Stetson je dobar početak. 60 00:04:39,808 --> 00:04:41,267 {\an8}Posle svega što si učinio za mene, 61 00:04:41,392 --> 00:04:43,558 {\an8}nisam siguran da zaslužujem ovako lep poklon. 62 00:04:43,683 --> 00:04:45,558 {\an8}U stvari, to je prosleđeni poklon. 63 00:04:45,683 --> 00:04:48,225 {\an8}Neko mi ga je dao, rekao mi da je moj previše prljav. 64 00:04:48,558 --> 00:04:50,683 Očigledno ne znam čemu služi. 65 00:04:53,142 --> 00:04:56,225 Znaš, bio sam na izmaku snage kad sam ti došao na prag. 66 00:04:56,683 --> 00:04:58,808 Sad osećam kao da sam našao novi početak. 67 00:04:59,933 --> 00:05:00,808 Hvala. 68 00:05:17,392 --> 00:05:18,767 {\an8}Bez konja danas? 69 00:05:18,808 --> 00:05:22,683 {\an8}Jahanje nije na dnevnom redu. Kejsi je tražio pomoć od mene. 70 00:05:22,725 --> 00:05:25,725 {\an8}Kojo bi se radije rvao s aligatorom nego tražio pomoć. 71 00:05:25,850 --> 00:05:26,892 {\an8}Mora da je važno. 72 00:05:26,975 --> 00:05:28,267 Da, i strogo poverljivo. 73 00:05:29,433 --> 00:05:31,683 {\an8}Oh, nisam znala da imaš društvo. 74 00:05:31,725 --> 00:05:33,433 Zdravo, ja sam Doli. Upoznale smo se u baru. 75 00:05:33,558 --> 00:05:34,517 {\an8}O, znam ko si ti. 76 00:05:34,558 --> 00:05:36,725 {\an8}Želite da pomognete u Kejsijevom projektu? 77 00:05:36,850 --> 00:05:40,850 {\an8}O, baš bih volela, ali Kal je zvao, danas sam na rasporedu. 78 00:05:40,892 --> 00:05:42,142 {\an8}Sigurno si spremna? 79 00:05:42,517 --> 00:05:45,975 {\an8}Tonem ili plivam, a, mornaru? Vidimo se kasnije u "Metku"? 80 00:05:46,808 --> 00:05:48,142 {\an8}Sto za dvoje. - U redu. 81 00:05:50,267 --> 00:05:52,850 {\an8}Možeš li sam da оtimariš konje? 82 00:05:53,392 --> 00:05:54,850 {\an8}Lagan dan, Kojo. 83 00:06:02,600 --> 00:06:05,933 {\an8}Možeš da spakuješ da ponesem? Stvarno moram u kancelariju. 84 00:06:06,600 --> 00:06:08,892 {\an8}Pokušavam da se ne zameram šefu. 85 00:06:09,933 --> 00:06:11,892 {\an8}Hoćeš meni da se ne zameraš? 86 00:06:12,433 --> 00:06:16,725 {\an8}Odvedi me da vidim "Feskju Tvinse" u "Dobroj odluci". 87 00:06:17,850 --> 00:06:19,642 Pokušavaš da me nateraš da plešem? 88 00:06:19,767 --> 00:06:20,892 Ako budeš imao sreće. 89 00:06:23,850 --> 00:06:25,017 Videćemo. 90 00:06:25,142 --> 00:06:27,642 Čuvaj se. - Šta to znači? 91 00:06:28,933 --> 00:06:30,350 Znači... 92 00:06:31,183 --> 00:06:35,225 Kad vesti govore o maršalima koji se bore protiv Klegovih... 93 00:06:36,350 --> 00:06:37,892 Znam da si to bio ti. 94 00:06:38,225 --> 00:06:42,183 Iako to nisi ni spomenuo za dve nedelje otkako se dogodilo. 95 00:06:42,225 --> 00:06:44,058 Imaš li odgovarajuću bezbednosnu dozvolu? 96 00:06:44,100 --> 00:06:47,808 Da li se zainteresovanost za dobrobit čoveka s kojim se zabavljam računa? 97 00:06:51,225 --> 00:06:52,517 Na poslu sam. 98 00:06:53,683 --> 00:06:56,225 Možeš da me poljubiš kad budemo plesali. 99 00:07:09,600 --> 00:07:10,642 Evo je! 100 00:07:10,683 --> 00:07:11,642 To je to! 101 00:07:11,767 --> 00:07:14,100 Možemo li, molim vas, da ne preuveličavamo ovo? 102 00:07:14,225 --> 00:07:16,933 O, nemoj sad da si stidljiva, devojko! 103 00:07:16,975 --> 00:07:18,933 U redu, u redu. Postidela si je. 104 00:07:19,058 --> 00:07:22,183 Hajde, na posao. U redu. Jesi li spremna da se vratiš u akciju, Dre? 105 00:07:22,225 --> 00:07:25,308 Od dve nedelje psiholoških procena čupala sam kosu. 106 00:07:25,392 --> 00:07:26,975 Jedva čekam da idem u lov. 107 00:07:27,017 --> 00:07:29,683 U redu. Pa, šta misliš o nadzoru autobusa? 108 00:07:29,808 --> 00:07:32,392 Ti i Bel vozite pet zatvorenika koji čekaju suđenje 109 00:07:32,433 --> 00:07:33,850 od Atkinsa do Reksburga. Važi? 110 00:07:33,975 --> 00:07:36,392 Mi ćemo pratiti optuženog za proneveru, 111 00:07:36,433 --> 00:07:39,725 lekara silovatelja i nekoliko ubica. 112 00:07:39,850 --> 00:07:41,933 Stepenik iznad Klegovih, ako ništa drugo. 113 00:07:41,975 --> 00:07:43,933 Jednostavan transfer zatvorenika. Važi? 114 00:07:43,975 --> 00:07:47,100 To treba da ti bude lak povratak, Dre. 115 00:07:48,808 --> 00:07:52,225 Upozorila sam te, nisam moj otac u kuhinji, ali 116 00:07:52,267 --> 00:07:54,975 lepo je što hoćeš da pripremiš rođendansku večeru za Gareta. 117 00:07:55,017 --> 00:07:57,017 Tako ga je proganjala njegova prošlost. 118 00:07:57,683 --> 00:07:59,392 Želim da ceni svoj poklon. 119 00:08:01,225 --> 00:08:04,392 Koliko ljudi treba da uživa u prevrnutoj torti Viverovih? 120 00:08:04,517 --> 00:08:06,433 Samo kolege iz tima, znači... 121 00:08:06,475 --> 00:08:09,017 šestoro-sedmoro, u zavisnosti od toga da li će Kal doći. 122 00:08:10,350 --> 00:08:12,475 Petoro maršala plus Garet, to je šestoro. 123 00:08:12,600 --> 00:08:16,017 Misliš da bih te zamolio da pečeš tortu, a da te ne pozovem na zabavu? 124 00:08:16,058 --> 00:08:19,850 Posle mog ponašanja na poslednjoj večeri ovde, ne bih te krivila. 125 00:08:37,725 --> 00:08:38,767 Garete! 126 00:09:44,225 --> 00:09:46,808 Garete, Garete! 127 00:10:01,183 --> 00:10:02,350 Ima li šta novo? 128 00:10:02,475 --> 00:10:04,391 Uh, lekari i dalje rade. 129 00:10:05,641 --> 00:10:08,475 Udahnuo si mnogo dima. Možda treba da te pregledaju. 130 00:10:09,225 --> 00:10:10,183 Dobro sam. 131 00:10:12,058 --> 00:10:14,266 Ima li Garet nekog koga bismo pozvali? 132 00:10:15,975 --> 00:10:18,391 Dre, to ti je poslednja prilika da se izvučeš. 133 00:10:18,433 --> 00:10:20,975 Ne pristaje ti uloga majke koja bdi nad decom. 134 00:10:21,641 --> 00:10:22,975 Kod mene je sve cakum-pakum. 135 00:10:23,100 --> 00:10:24,683 Rekao bih da je ona stara. 136 00:10:28,725 --> 00:10:30,225 Hej, Kejsi, šta ima? 137 00:10:30,266 --> 00:10:33,016 U štali je stari grejač imao kratak spoj i izbio je požar. 138 00:10:34,558 --> 00:10:37,141 Ja sam u bolnici. Garet. 139 00:10:37,808 --> 00:10:40,683 Šta? Koliko je loše? 140 00:10:40,725 --> 00:10:43,391 Loše je. Izgleda da su opekotine drugog stepena. 141 00:10:43,516 --> 00:10:45,850 Ne želim ni da mislim o njegovim plućima. 142 00:10:46,266 --> 00:10:48,683 Da dođem tamo? Šta mogu da uradim? 143 00:10:49,516 --> 00:10:51,225 Uh, možemo samo da čekamo. 144 00:10:52,100 --> 00:10:54,391 Moli se, ako ti je do toga. Obaveštavaću te. 145 00:10:58,266 --> 00:10:59,766 Šta... Šta se desilo? 146 00:11:00,683 --> 00:11:02,058 Garet je u bolnici. 147 00:11:02,475 --> 00:11:03,308 Što? 148 00:11:03,433 --> 00:11:05,850 Požar na Kejsijevom ranču. Ima opekotine. 149 00:11:05,891 --> 00:11:09,308 On... Je li udisao dim? Mislim, zabrinuti su za njegova pluća ili... 150 00:11:09,433 --> 00:11:11,016 Siguran sam da će ti Kejsi javiti. 151 00:11:11,141 --> 00:11:13,558 Mogu ja da pratim transport ako želiš u bolnicu. 152 00:11:13,600 --> 00:11:15,308 Kejsi je rekao da možemo samo da čekamo. 153 00:11:19,475 --> 00:11:22,725 Ne mogu dozvoliti da Giford misli da nisam spremna da uđem u igru. 154 00:11:22,766 --> 00:11:26,266 Posao će mi odvratiti pažnju. - Dobro, Majlse, ti si glavni. 155 00:11:35,433 --> 00:11:38,933 Znam da imaš mnogo posla pa ako treba da odeš... 156 00:11:39,933 --> 00:11:42,183 Neću ti dozvoliti da se sam suočiš s ovim. 157 00:11:47,016 --> 00:11:48,016 Kakve su vesti? 158 00:11:49,225 --> 00:11:51,641 Radio-tišina. - Da, izgleda da je svuda tako. 159 00:11:51,725 --> 00:11:53,600 Pa, nisi hteo ni pivo da piješ s Duplim Džijem. 160 00:11:53,641 --> 00:11:55,891 Mislio sam da ne bi hteo ni da bdiš. 161 00:12:00,933 --> 00:12:01,933 Pa, šta se desilo? 162 00:12:03,516 --> 00:12:04,808 U štali je izbio požar. 163 00:12:05,475 --> 00:12:09,225 Garet je uleteo unutra da spase konje. Prokleto herojski. 164 00:12:11,891 --> 00:12:15,183 Da, kad je Dupli Dži tu, meni je teže nego što pretpostavljaš. 165 00:12:15,308 --> 00:12:17,516 Ja sam ga regrutovao u Bravo. 166 00:12:17,641 --> 00:12:20,516 Plivao sam s njim i pripremio ga za karijeru u specijalcima. 167 00:12:20,641 --> 00:12:23,350 Samo da bi mu sve oduzeo kad si mu uzeo pticu. 168 00:12:25,516 --> 00:12:27,808 G. Garvi se oporavlja. Sad ga možete videti. 169 00:12:30,225 --> 00:12:32,100 Mislim da je ovo samo za ljude-žabe. 170 00:12:32,225 --> 00:12:33,058 U redu. 171 00:12:45,808 --> 00:12:48,058 Rečeno nam je da prebacujemo pet zatvorenika. 172 00:12:48,100 --> 00:12:49,850 Kasno dodavanje. Samanta Klarkson. 173 00:12:49,975 --> 00:12:53,225 Robija u državnom zatvoru, ali pomoćnik saveznog tužioca traži 174 00:12:53,266 --> 00:12:56,141 da je pošaljemo na sastanak. Dovoljno je mesta u autobusu. 175 00:12:56,225 --> 00:12:57,683 Hvala što ste nas upozorili. 176 00:12:57,808 --> 00:13:00,725 Imam gomilu koljača u ovoj rulji, a brine vas ova s ehotonom? 177 00:13:01,141 --> 00:13:03,141 Srećom po vas, nenaoružana sam. - Jasno. 178 00:13:03,183 --> 00:13:04,391 Pakujte ih. 179 00:13:21,683 --> 00:13:24,183 Odvedi žene pozadi. Ja ću napred, s muškarcima. 180 00:13:28,891 --> 00:13:30,100 Šta je to bilo? 181 00:13:31,141 --> 00:13:32,016 Dobro si? 182 00:13:32,100 --> 00:13:35,600 Da, dobro sam. Ne treba moju glavu da nadgledaš. A jesi ti dobro? 183 00:13:36,266 --> 00:13:37,558 Nikad bolje. 184 00:13:49,600 --> 00:13:51,350 Kako su konji, Kojo? 185 00:13:52,475 --> 00:13:56,183 Spasao si ih, brate. Pastuv je znao da može da ti veruje. 186 00:13:58,016 --> 00:13:59,891 Kako izgledam, stariji šefe? 187 00:14:01,141 --> 00:14:02,766 Baš si nas uplašio, Dupli Dži. 188 00:14:03,350 --> 00:14:06,850 Da, počinjem da cenim svoj instinkt za preživljavanje. 189 00:14:09,641 --> 00:14:13,141 G. Garvi. Ja sam dr Roberts, ovde sam traumatološki hirurg. 190 00:14:13,183 --> 00:14:14,308 Kako se osećate? 191 00:14:16,183 --> 00:14:18,641 Ne tako žustro kao kad sam jutros ustao. 192 00:14:20,183 --> 00:14:21,516 Kad može da ide kući? 193 00:14:22,058 --> 00:14:23,516 Još nismo stigli dotle. 194 00:14:23,641 --> 00:14:26,641 Analize krvi g. Garvija pokazuju povišene indikatore upale. 195 00:14:27,225 --> 00:14:28,641 Šta to tačno znači? 196 00:14:28,683 --> 00:14:31,350 To sugeriše da su njegove opekotine teže nego što je 197 00:14:31,475 --> 00:14:33,933 vizuelni pregled u urgentnom centru pokazao. 198 00:14:34,266 --> 00:14:36,516 Pripremila bih vas za hirurški debridman. 199 00:14:36,891 --> 00:14:39,225 Mogu li njegova pluća uopšte da podnesu operaciju sad? 200 00:14:39,350 --> 00:14:42,100 Plućni kapacitet g. Garvija opravdano zabrinjava, 201 00:14:42,225 --> 00:14:44,975 ali neuklanjanje umirućeg tkiva oko njegovih rana 202 00:14:45,100 --> 00:14:47,641 povećava verovatnoću infekcije i sepse. 203 00:14:55,225 --> 00:14:56,350 Ti odlučuješ. 204 00:14:57,350 --> 00:14:59,058 Prihvatiću svaku bitku... 205 00:15:00,933 --> 00:15:02,641 S moja dva brata kraj sebe. 206 00:15:08,141 --> 00:15:09,391 Možeš ti to, brate. 207 00:15:12,683 --> 00:15:16,391 Hej. Nikad van borbe, Dupli Dži. 208 00:15:58,058 --> 00:16:00,600 Da li ste mojoj partnerki pravili probleme ranije? 209 00:16:02,016 --> 00:16:03,725 Nije vam ništa rekla? 210 00:16:04,016 --> 00:16:05,600 Bel je zatvorena knjiga. 211 00:16:06,266 --> 00:16:08,433 Onda prestanite da pokušavate da je otvorite. 212 00:16:11,600 --> 00:16:13,891 Možda ju je Samanta prepoznala iz Naja. 213 00:16:14,766 --> 00:16:16,058 Šta je Naj? 214 00:16:16,641 --> 00:16:19,475 Svi znaju za katastrofu u rudniku Naj 2007. 215 00:16:20,600 --> 00:16:23,975 Devojka koju sam poznavala imala je snove veće od nošenja značke. 216 00:16:47,058 --> 00:16:48,350 Jesi li dobro? 217 00:16:50,475 --> 00:16:51,350 Bel? 218 00:16:51,808 --> 00:16:52,933 Čuješ li me? 219 00:16:53,933 --> 00:16:55,100 Jesi li dobro? 220 00:16:56,808 --> 00:16:57,891 Bel. 221 00:17:00,350 --> 00:17:01,475 Jesi li dobro? 222 00:17:02,891 --> 00:17:04,975 Šta se dogodilo, bestraga? 223 00:17:05,100 --> 00:17:08,975 Odron kamenja. Čuvar i vozač su mrtvi, a tri zatvorenika su pobegla. 224 00:17:09,100 --> 00:17:11,516 Preostali zatvorenici su prilično ugruvani i... 225 00:17:12,100 --> 00:17:14,391 Odron će usporiti spasilačke ekipe. 226 00:17:16,100 --> 00:17:17,933 Moramo da pružimo pomoć. 227 00:17:20,558 --> 00:17:21,933 Ja ću uzeti ovog tipa. 228 00:17:27,850 --> 00:17:31,683 U redu. Dajte slike begunaca medijima da ih emituju 229 00:17:31,808 --> 00:17:34,683 i uverite se da imaju informacije o liniji za dojave. 230 00:17:35,100 --> 00:17:38,225 Nećeš verovati, zatvorski autobus koji Bel i Andrea prate 231 00:17:38,266 --> 00:17:40,141 upravo je zatrpao odron kamenja. 232 00:17:40,225 --> 00:17:42,433 Ona i Bel su dobro? - Pomažu povređenima. 233 00:17:42,558 --> 00:17:44,558 Ali imamo tri nasilnika na slobodi. 234 00:17:45,266 --> 00:17:46,516 Kakav loš tajming. 235 00:17:46,558 --> 00:17:48,975 Hej, vidi, Majls je na putu pa... 236 00:17:49,016 --> 00:17:52,683 Biće sasvim dovoljno ljudi na terenu. Garetu si potreban ovde. 237 00:17:52,808 --> 00:17:54,308 Nikog ne ostavljamo. 238 00:18:01,891 --> 00:18:03,141 Kako je on? 239 00:18:03,183 --> 00:18:07,600 Pa, zadobio je prilično jak udarac, ali... 240 00:18:08,433 --> 00:18:09,433 Biće dobro. 241 00:18:09,975 --> 00:18:12,183 Blaga traumatska povreda mozga. 242 00:18:12,308 --> 00:18:15,891 A, da, Derek Rivers, ljigavi ginekolog-akušer. 243 00:18:16,016 --> 00:18:18,641 Oduzeta vam je dozvola jer ste sebi dozvoljavali svašta 244 00:18:18,725 --> 00:18:20,350 s pacijentkinjama pod sedativima. 245 00:18:20,433 --> 00:18:22,975 Da, mislim da ćemo ostaviti lisice. 246 00:18:23,016 --> 00:18:26,266 Teško da sam ja najgore čudovište u ovom autobusu. 247 00:18:26,308 --> 00:18:28,141 Po vašem nepristrasnom mišljenju? 248 00:18:28,600 --> 00:18:33,350 Porota je osudila Samantu za uništavanje stotina života. 249 00:18:33,433 --> 00:18:35,141 Hajde da radimo na ostalima. 250 00:18:35,183 --> 00:18:37,225 Kažete da je ona serijski ubica ili tako nešto? 251 00:18:37,641 --> 00:18:40,641 Ignorisala je bezbednosne propise u svom rudniku. 252 00:18:42,308 --> 00:18:43,891 Kakav je njihov status? 253 00:18:45,600 --> 00:18:48,308 Uh, Samantu noga jako boli. 254 00:18:49,350 --> 00:18:51,058 U redu, pa, ona je tvoja. 255 00:18:53,058 --> 00:18:54,058 Hej. 256 00:18:54,891 --> 00:18:57,225 Nije mi ništa bolje ni u tvom odsustvu. 257 00:18:58,391 --> 00:18:59,933 Možda je slomljena? 258 00:19:02,683 --> 00:19:03,891 Gadno. 259 00:19:05,058 --> 00:19:08,183 Maršali imaju obuku za hitnu medicinsku pomoć. 260 00:19:08,225 --> 00:19:12,308 Za razliku od nekih, mi ne pravimo uglove kad je u pitanju bezbednost. 261 00:19:13,600 --> 00:19:15,891 To vam je partnerka rekla? 262 00:19:15,933 --> 00:19:19,141 Ne. Ali činjenica da vas izbegava 263 00:19:19,266 --> 00:19:21,725 kaže mi da ste joj verovatno uništili porodicu. 264 00:19:24,683 --> 00:19:27,975 To je bila greška izvršnog direktora, samo da znate. 265 00:19:28,683 --> 00:19:30,391 On se izvukao na lakši način. 266 00:19:30,516 --> 00:19:32,266 Tužiocima je bilo potrebno žrtveno jagnje. 267 00:19:32,350 --> 00:19:35,808 Bila sam glavni direktor poslovanja pa su gonili mene. 268 00:19:41,808 --> 00:19:44,225 Je li policija iz Korvin Springsa rekla ima li 269 00:19:44,266 --> 00:19:45,725 neko od begunaca veze u gradu? 270 00:19:45,808 --> 00:19:47,516 Nema poznatih prijatelja i rođaka. 271 00:19:47,558 --> 00:19:49,933 Samo da su našli kamion ukraden u lovačkom kampu 272 00:19:49,975 --> 00:19:52,266 u blizini autobuske nesreće. 273 00:19:52,391 --> 00:19:54,975 Zatvorenik krade prevoz da pobegne, zašto ga napušta? 274 00:19:55,058 --> 00:19:57,516 Možda da bi uhvatio drugu vožnju. 275 00:19:57,558 --> 00:20:00,600 Znaš, teretni vozovi prolaze pravo kroz Korvin Springs. 276 00:20:00,725 --> 00:20:04,308 Uskočiš u neki, izbegneš policijske blokade, baš na tvom putu ka slobodi. 277 00:20:05,100 --> 00:20:06,141 Pametno. 278 00:20:14,100 --> 00:20:16,433 Pitao bih kako ste ti i Medi da nisam tako 279 00:20:16,558 --> 00:20:18,600 dobar u poštovanju njenih granica. 280 00:20:20,850 --> 00:20:23,391 Osećaj je kao da postoji nešto stvarno između nas. 281 00:20:24,100 --> 00:20:26,725 Pa, ovaj posao će vrlo brzo razoriti to. 282 00:20:26,850 --> 00:20:27,850 To je prilično surovo. 283 00:20:27,975 --> 00:20:29,850 Pa, znaš, teške istine obično su takve. 284 00:20:29,975 --> 00:20:31,558 Posao je umeo da me pošalje u akciju 285 00:20:31,683 --> 00:20:33,975 i prebaci stres na Medinu mamu i, s vremenom, 286 00:20:34,016 --> 00:20:36,475 naprsline u našoj vezi samo su neizbežno popucale. 287 00:20:36,558 --> 00:20:38,433 Odlične informacije da sam u "fokama". 288 00:20:38,558 --> 00:20:41,600 Bio je to drugačiji posao, ali ista kolateralna šteta. 289 00:20:41,933 --> 00:20:43,058 Dobro je, onda. 290 00:20:43,141 --> 00:20:45,058 Što je dovoljno rano da se to okonča? 291 00:20:45,141 --> 00:20:46,433 Što ja nisam ti. 292 00:20:53,058 --> 00:20:54,725 Proverila si Samantinu podvesku? 293 00:20:55,058 --> 00:20:56,891 Malo sam zauzeta ovde. 294 00:20:57,308 --> 00:20:59,891 Mislila sam da ja dovodim duhove u ovu operaciju. 295 00:21:00,016 --> 00:21:01,183 Što znači? 296 00:21:01,225 --> 00:21:03,891 Prebacuješ svoj bes na Samantu nauštrb dužnosti. 297 00:21:04,016 --> 00:21:05,725 A zašto bih se ljutila na nju? 298 00:21:05,766 --> 00:21:08,058 Njen rudnik je uništio grad iz kojeg si. 299 00:21:09,516 --> 00:21:12,225 Da je tip koji je pucao na mog oca bio u ovom autobusu, 300 00:21:12,350 --> 00:21:15,183 i ja bih bila ljuta. Ali molim te, obuzdaj to. 301 00:21:16,016 --> 00:21:17,600 Šta je još rekla? 302 00:21:18,350 --> 00:21:19,933 Objavila je svoju nevinost. 303 00:21:20,058 --> 00:21:23,516 Tvrdi da je izvršni direktor kriv za nesreću 304 00:21:23,641 --> 00:21:25,266 i da se "izvukao na lakši način". 305 00:21:26,225 --> 00:21:27,641 Na lakši način? 306 00:21:28,850 --> 00:21:29,808 О... 307 00:21:35,516 --> 00:21:39,808 Platio je žrtvama i njihovim porodicama iz sopstvenog džepa. 308 00:21:39,850 --> 00:21:43,808 A kad je nestalo novca, obesio se. 309 00:21:43,850 --> 00:21:47,391 Ona ima isto toliko krvi na rukama kao i moj otac. 310 00:21:49,641 --> 00:21:51,641 Tvoj otac je bio izvršni direktor rudnika? 311 00:21:53,350 --> 00:21:55,641 Toliko puta sam spominjala svog mrtvog oca, 312 00:21:55,766 --> 00:21:58,475 a ti nikad nisi pomislila da kažeš da si član kluba? 313 00:21:58,516 --> 00:22:01,266 Pa, tvoj je poginuo kao heroj. 314 00:22:02,516 --> 00:22:05,725 Ja sam zbog svog morala da odem iz grada i počnem iz početka. 315 00:22:06,558 --> 00:22:08,808 Treba li da krvarim ovoliko? 316 00:22:13,975 --> 00:22:14,975 Ajme. 317 00:22:15,558 --> 00:22:17,141 Moramo da namestimo nogu i 318 00:22:17,225 --> 00:22:20,516 stabilizujemo je ako nećemo da iskrvari pre no što stigne pomoć. 319 00:22:23,850 --> 00:22:25,391 Ovo će morati da upali. 320 00:22:26,725 --> 00:22:27,891 Jeste li spremni? 321 00:22:38,266 --> 00:22:39,808 Ovo će boleti. 322 00:22:39,850 --> 00:22:42,141 Nanošenje bola mora biti nasledno. 323 00:22:48,600 --> 00:22:49,600 Kako je prošlo? 324 00:22:49,641 --> 00:22:52,058 Dajte mu vremena, lekovi su jaki. 325 00:23:02,308 --> 00:23:05,266 Mislim da sam možda umro na onom stolu. 326 00:23:07,141 --> 00:23:08,433 Video sam Ronera. 327 00:23:09,766 --> 00:23:12,433 Dobro si, čoveče. Uz tebe sam. 328 00:23:13,725 --> 00:23:14,891 Gde je Kal? 329 00:23:16,933 --> 00:23:18,475 Otišao je na posao. 330 00:23:19,725 --> 00:23:20,766 Hteo je da ostane. 331 00:23:22,141 --> 00:23:23,475 Naravno da jeste. 332 00:23:25,600 --> 00:23:26,850 Samo reci Kalu... 333 00:23:29,225 --> 00:23:30,350 Reci mu... 334 00:23:30,891 --> 00:23:31,933 Žao mi je. 335 00:23:34,391 --> 00:23:35,683 Zbog čega ti je žao? 336 00:23:51,350 --> 00:23:52,975 Ovde je ledeno. 337 00:23:53,516 --> 00:23:55,058 Bomba od ciklona se približava. 338 00:23:55,183 --> 00:23:57,350 Da, pa, oluja neće biti ništa kad se Hari naljuti 339 00:23:57,391 --> 00:23:59,100 ako ne uđemo u trag ovim beguncima. 340 00:23:59,225 --> 00:24:01,058 Hej. Šerif Holings? - Da. Da. 341 00:24:01,100 --> 00:24:03,350 Zamenici maršala Kalvin i Kitl. - Drago mi je. 342 00:24:03,391 --> 00:24:06,933 Lovac je prijavio beretu i 1911 u kamionu kad je ukraden. 343 00:24:07,058 --> 00:24:09,016 Uh, nismo našli oružje u kamionu. 344 00:24:09,100 --> 00:24:11,266 Ostali moji ljudi pretražuju tragove. 345 00:24:11,683 --> 00:24:13,933 Naoružani i opasni begunac je na slobodi. 346 00:24:13,975 --> 00:24:15,641 Takve stvari se ne dešavaju ovde. 347 00:24:15,683 --> 00:24:17,391 Da. Pa zašto ovde? 348 00:24:17,850 --> 00:24:21,141 Zašto se zaustavio? Taj kamion je bio njihova karta za slobodu. 349 00:24:21,683 --> 00:24:23,933 Možda je čuo da se hladni front približava 350 00:24:23,975 --> 00:24:26,100 pa je hteo da se snabde namirnicama. 351 00:24:27,558 --> 00:24:29,266 Hej, pogledaćemo u prodavnicu. 352 00:24:29,350 --> 00:24:31,141 Vi ćete samo stajati ovde? - U redu. 353 00:24:37,266 --> 00:24:38,225 Hej. 354 00:24:38,975 --> 00:24:41,266 Hajde da se ne predstavljamo kao zakon. 355 00:24:43,808 --> 00:24:45,016 Samo me prati. 356 00:25:20,183 --> 00:25:22,725 Znam ko si ti. Video sam te na TV. 357 00:25:23,308 --> 00:25:25,266 Zovem policiju. - Druže. 358 00:25:28,891 --> 00:25:31,308 Svi dole! Niko neće otići! 359 00:25:31,391 --> 00:25:34,183 Ne. Ne možemo. Ima ih previše u unakrsnoj vatri. 360 00:25:34,600 --> 00:25:37,433 Na pod! Dajte mi svoje telefone! 361 00:25:37,475 --> 00:25:40,016 Ako neko pokuša bilo šta - mrtav je! 362 00:25:42,891 --> 00:25:45,933 Šta da radimo? - Pokret! Smesta! Idemo! 363 00:25:48,808 --> 00:25:50,058 Što god da kažu. 364 00:26:05,682 --> 00:26:07,099 Kako je? 365 00:26:07,932 --> 00:26:10,515 Povrati se pa se onesvesti. Uglavnom spava. 366 00:26:11,765 --> 00:26:13,474 Rekao je da je umro na stolu. 367 00:26:14,099 --> 00:26:15,349 To je zbog analgetika. 368 00:26:15,390 --> 00:26:17,432 Sutra ćemo početi da mu smanjujemo dozu kiseonika. 369 00:26:17,515 --> 00:26:18,890 Je li van opasnosti? 370 00:26:18,974 --> 00:26:21,849 Još uvek mu je niska zasićenost kiseonikom. 371 00:26:21,890 --> 00:26:24,974 Vrućina i dim su naneli veliku štetu njegovim plućima. 372 00:26:25,015 --> 00:26:27,974 To stvara velik pritisak na njegove disajne puteve i srce. 373 00:26:41,849 --> 00:26:44,724 Tata sutra ima reklamu za ranč za koju mu treba pomoć. 374 00:26:45,265 --> 00:26:47,890 Htela sam slobodnu noć da provedem s tobom ovde. 375 00:26:47,974 --> 00:26:50,432 Pa, Garet neće otići uskoro... 376 00:26:51,140 --> 00:26:53,224 Znači, neću ni ja. Idi. 377 00:26:53,682 --> 00:26:55,974 Pozovi me ako se predomisliš. 378 00:27:12,724 --> 00:27:15,307 {\an8}POZOVITE LINIJU ZA DOJAVE MARŠALIMA AKO IMATE IKAKVE INFORMACIJE 379 00:27:26,849 --> 00:27:29,265 Moram nešto da uradim, brate. Drži se. 380 00:27:30,432 --> 00:27:31,432 Vratiću se. 381 00:27:34,557 --> 00:27:35,640 Hvala. 382 00:27:36,849 --> 00:27:38,640 Što si mi ispričala o svom ocu? 383 00:27:41,182 --> 00:27:44,932 Pa, mislila sam da ćeš pretraživati po internetu posle ovoga. 384 00:27:45,057 --> 00:27:46,640 Dobro me poznaješ. 385 00:27:47,599 --> 00:27:48,974 Ovo je među nama. 386 00:27:49,599 --> 00:27:51,640 I ako ikad poželiš da pričaš o tome... 387 00:27:56,307 --> 00:27:58,515 "Turek metali"... 388 00:27:59,807 --> 00:28:03,349 bili su stub Naja tokom četiri generacije. 389 00:28:05,224 --> 00:28:08,057 Sve dok ih pohlepa nije srušila. 390 00:28:10,599 --> 00:28:11,640 Kraj priče. 391 00:28:13,349 --> 00:28:15,224 Kad si poslednji put videla Samantu? 392 00:28:19,390 --> 00:28:21,140 Kad joj je izrečena presuda. 393 00:28:25,265 --> 00:28:26,807 Držaću je na oku. 394 00:28:26,932 --> 00:28:29,265 Samo probaj da je izbaciš iz glave. 395 00:28:33,557 --> 00:28:34,682 Boli me u grudima. 396 00:28:36,099 --> 00:28:39,224 Hej, možete li doći da je pogledate? Doktore? 397 00:28:44,682 --> 00:28:46,849 Ima li taj medicinski komplet stetoskop? 398 00:28:57,724 --> 00:29:00,099 Vratna vena joj je vrlo napeta. 399 00:29:00,140 --> 00:29:03,432 Ima tečnost u pleuralnom prostoru. Verovatno je krv. 400 00:29:03,474 --> 00:29:06,307 Moram da je odstranim, da ublažim pritisak na njena pluća. 401 00:29:06,432 --> 00:29:08,849 Možete mi davati uputstva, ali lisice ostaju na rukama. 402 00:29:08,890 --> 00:29:11,432 U toj proceduri nema mnogo prostora za greške. 403 00:29:13,724 --> 00:29:16,307 Bel, moraćeš kasnije da razbistriš misli. 404 00:29:16,849 --> 00:29:19,057 Hemotoraks koji se ne leči može biti fatalan. 405 00:29:21,557 --> 00:29:23,015 Ona umire? 406 00:29:23,057 --> 00:29:24,599 Ne ako se bacimo na posao. 407 00:29:28,015 --> 00:29:29,765 Izbor ti je da mi odmah pomogneš, 408 00:29:29,849 --> 00:29:32,140 ili da kasnije objasniš zašto sam morala da skinem lisice 409 00:29:32,265 --> 00:29:33,890 zatvoreniku pod našim nadzorom. 410 00:29:37,890 --> 00:29:39,265 Ne mogu. 411 00:29:42,974 --> 00:29:46,932 Dužna si da joj pomogneš, čak i ako ti je uništila život. 412 00:29:47,765 --> 00:29:49,640 Nemaš toliko mržnje u srcu, Bel... 413 00:29:49,765 --> 00:29:51,640 Čak ni za svog najgoreg neprijatelja. 414 00:29:51,724 --> 00:29:53,640 Ona nije moj neprijatelj. 415 00:29:59,015 --> 00:30:01,224 Ona je moja majka. 416 00:30:10,640 --> 00:30:13,640 Ako ćeš pucati u mene, moraćeš da pucaš kroz ove ljude. 417 00:30:13,724 --> 00:30:15,182 Moramo da reagujemo. 418 00:30:15,224 --> 00:30:17,224 Ne smemo dozvoliti da dvojica ubica vedre i oblače. 419 00:30:17,349 --> 00:30:19,890 Policajci rade po svom PS-u. U redu? 420 00:30:20,015 --> 00:30:22,932 Nateraće ga da priča, ponoviće njegove zahteve, 421 00:30:23,057 --> 00:30:25,932 a zatim ga ubediti da pusti neke od talaca. Prvo decu. 422 00:30:26,474 --> 00:30:28,932 Tako si siguran da će biti tako. Ti to ne znaš. 423 00:30:28,974 --> 00:30:32,515 Čoveče, pomažemo tako što održavamo mir ovde. 424 00:30:32,640 --> 00:30:33,474 Veruj mi. 425 00:30:34,682 --> 00:30:36,807 Rekao sam ti šta hoću, a ti odugovlačiš. 426 00:30:36,849 --> 00:30:39,932 Tako da sam završio s pričom dok ne počneš da reaguješ. 427 00:30:40,765 --> 00:30:41,640 Hej. 428 00:31:26,724 --> 00:31:29,432 Zvocam ti da si opsednuta kontrolom. 429 00:31:29,849 --> 00:31:33,515 Ali ako ćeš stajati pozadi i gledati kako ti majka umire, 430 00:31:34,682 --> 00:31:35,807 bićeš načisto sluđena. 431 00:31:37,849 --> 00:31:41,099 Toliko si se trudila da izbrišeš svoj stari život. 432 00:31:42,515 --> 00:31:45,265 Stvarno želiš da te Samanta proganja i u novom životu? 433 00:31:50,474 --> 00:31:51,640 Kako da je spasemo? 434 00:31:51,765 --> 00:31:54,932 Makaze, alkohol i komplet s iglom za dekompresiju 435 00:31:55,015 --> 00:31:56,599 treba da su u toj torbi negde. 436 00:31:57,474 --> 00:32:00,307 Da, stavite rukavice. Da uzmemo te makaze. 437 00:32:00,599 --> 00:32:01,557 Uzela sam. 438 00:32:01,599 --> 00:32:04,057 U redu, otvorićete joj košulju sa strane. 439 00:32:05,599 --> 00:32:08,599 A sad alkoholom očistite kožu preko njenih rebara. 440 00:32:12,890 --> 00:32:14,307 Dobro, dobro. 441 00:32:15,474 --> 00:32:17,057 Pripremite tu iglu i kateter. 442 00:32:24,140 --> 00:32:27,890 Dakle, ubošćete je između njenog petog i šestog rebra. 443 00:32:27,932 --> 00:32:29,890 Koliko duboko? - Dok ne kažem da stanete. 444 00:32:33,265 --> 00:32:37,474 Kladim se da uživaš. - Mrzim sve u vezi s ovim. 445 00:32:37,515 --> 00:32:41,932 Stop! U redu, sad izvadite iglu, ostavite kateter unutra. 446 00:32:42,057 --> 00:32:42,932 Ostavite ruku tamo. 447 00:32:45,349 --> 00:32:46,682 Pritisnite joj leđa. 448 00:32:50,224 --> 00:32:52,807 Provela sam gotovo 20 godina pitajući se da li ću 449 00:32:52,890 --> 00:32:54,932 umreti dok me rođena ćerka još uvek mrzi. 450 00:32:56,515 --> 00:32:59,182 Nadala sam se da ću imati više vremena pre odgovora. 451 00:33:15,807 --> 00:33:17,849 To je moj Izi Meda. 452 00:33:23,724 --> 00:33:25,974 Rekao sam ti šta hoću, a ti odugovlačiš. 453 00:33:26,099 --> 00:33:28,849 Tako da sam završio s pričom dok ne počneš da reaguješ. 454 00:33:30,515 --> 00:33:32,265 Moramo im pokazati da smo ozbiljni. 455 00:33:33,849 --> 00:33:35,932 Ova! Zgrabi je, zgrabi je. 456 00:33:35,974 --> 00:33:36,807 Pusti je! 457 00:33:36,849 --> 00:33:40,015 Obuzdaj se, čoveče. - Sad! Idemo! Dođi ovamo! 458 00:33:40,099 --> 00:33:41,140 Dođi. 459 00:33:42,724 --> 00:33:45,265 Vidite ovo? Vidite ovo? 460 00:33:45,557 --> 00:33:46,974 Upucaću je odmah! 461 00:33:47,432 --> 00:33:48,974 Hej. On blefira. On blefira. 462 00:33:49,099 --> 00:33:50,390 Ne želiš nju, želiš mene! 463 00:33:50,974 --> 00:33:53,807 Ja sam federalni maršal. Uzmi mene umesto nje. 464 00:33:54,265 --> 00:33:57,349 Leđa uza zid. Smesta! Pokret! 465 00:33:57,724 --> 00:34:00,432 Federalni agent je opak talac. Uzmi moj pištolj. 466 00:34:02,015 --> 00:34:03,307 Da, uzeću. 467 00:34:07,140 --> 00:34:08,474 Ruke iza leđa! 468 00:34:09,307 --> 00:34:10,349 To je bio izbor! 469 00:34:52,057 --> 00:34:55,474 Kejsi Daton? Nil Lamb. 470 00:34:55,599 --> 00:34:56,724 Znam ko si ti. 471 00:34:58,474 --> 00:35:01,807 Ja sam prijatelj porodice. Sećaš se? 472 00:35:02,640 --> 00:35:03,765 Mi nismo prijatelji. 473 00:35:11,307 --> 00:35:12,640 Cenim to. - Hvala. 474 00:35:15,057 --> 00:35:16,140 Pazi na glavu! 475 00:35:17,765 --> 00:35:19,640 Rizični su ti oni potezi unutra. 476 00:35:19,765 --> 00:35:22,223 Isplati se nepoverenje u svetu knjigu PS-a. 477 00:35:22,348 --> 00:35:25,265 Molim te, samo si imao sreće što je s tobom bio revolveraš. 478 00:35:25,348 --> 00:35:28,182 Hej, znaš, pravo pitanje je šta ćeš reći svom drugom partneru? 479 00:35:29,682 --> 00:35:30,973 Udarac po udarac... 480 00:35:31,348 --> 00:35:33,223 Medi će samo čuti da danas umalo nisi poginuo. 481 00:35:33,348 --> 00:35:36,473 Da, to će joj biti u mislima svakog trenutka dok si na poslu. 482 00:35:36,515 --> 00:35:37,682 Ali, hej, izgradi neke zidove. 483 00:35:38,807 --> 00:35:39,932 Skrivaj to od nje. 484 00:35:41,515 --> 00:35:43,057 I pola tvog života postaje laž. 485 00:35:44,598 --> 00:35:46,640 Tako da sam nagrabusio što god da radim. 486 00:35:47,973 --> 00:35:49,390 Hej, sam si rekao, čoveče. 487 00:35:50,473 --> 00:35:51,348 Ti nisi ja. 488 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Pa ćeš možda naći čarobnu ravnotežu koju ja nisam našao. 489 00:36:05,098 --> 00:36:09,682 Ako je tvoja majka primila udarac za tvog oca, zašto si tako ljuta na nju? 490 00:36:11,557 --> 00:36:15,098 Zato što je ona bila kriva isto kao i on. 491 00:36:15,515 --> 00:36:18,682 A onda ga je izdala glumeći žrtvu. 492 00:36:19,640 --> 00:36:22,265 Vidi, okrenula sam leđa svojoj porodici zbog toga 493 00:36:22,307 --> 00:36:24,015 što su uradili našem gradu. 494 00:36:25,265 --> 00:36:29,848 Ali sam okrenuo leđa majci zbog onog što je ona uradila njemu. 495 00:36:30,807 --> 00:36:34,640 Možda ako uhapsim dovoljno kriminalaca, 496 00:36:35,515 --> 00:36:38,265 to može iskupiti one koji su me podigli. 497 00:36:38,973 --> 00:36:40,640 Gotovo je umrla, ali... 498 00:36:40,682 --> 00:36:43,723 Kladim se da joj je ovo bio najbolji dan u poslednjih 20 godina. 499 00:36:47,307 --> 00:36:48,140 Hej, Kale. 500 00:36:48,182 --> 00:36:49,890 Hej. Da li ste se čule s Kejsijem? 501 00:36:49,973 --> 00:36:51,890 Uh, ne otkako je Garet izašao s operacije. 502 00:36:52,015 --> 00:36:54,557 Čoveče, pokušao sam da ga pozovem da čujem novosti, 503 00:36:54,598 --> 00:36:58,140 i javlja se govorna pošta. Pa sam zvao bolnicu, a oni kažu, otišao je. 504 00:36:58,265 --> 00:37:00,682 Napustio je Gareta? Mora da je ozbiljno. 505 00:37:00,723 --> 00:37:03,723 Da, i ja mislim. Zato su moji pingovali njegov telefon, 506 00:37:03,765 --> 00:37:05,765 i gore je negde na lancu Medison. 507 00:37:05,890 --> 00:37:07,432 To je tačno pored lokacije nezgode. 508 00:37:07,557 --> 00:37:10,890 Da, nešto nije u redu pa ću otići gore i probati da ga nađem. 509 00:37:10,973 --> 00:37:12,348 Da dođemo u pomoć? 510 00:37:12,432 --> 00:37:15,182 Ne, još uvek ne znamo gde je jedan zatvorenik i Hari me jaše. 511 00:37:15,682 --> 00:37:18,015 U redu? Pa morate ti, Bel i Majls to da vodite. 512 00:37:18,140 --> 00:37:19,015 Primljeno. 513 00:37:20,557 --> 00:37:24,765 Hej, ja... Znam da si zabrinut i zbog Gareta. 514 00:37:27,098 --> 00:37:30,390 On je tip koji preživljava. Uskoro ću se javiti. 515 00:37:36,765 --> 00:37:38,473 Vidim taj metal na tvom pojasu. 516 00:37:39,640 --> 00:37:40,932 Federalni maršal. 517 00:37:42,473 --> 00:37:45,307 Izgleda da nije slučajno što si baš ti došao po mene. 518 00:37:46,640 --> 00:37:49,390 Lojd je nekad vodio radnike s Jeloustouna ovamo u lov. 519 00:37:50,015 --> 00:37:53,598 Pretpostavio sam da ćeš ići putem koji znaš bežeći u Vajoming. 520 00:37:53,640 --> 00:37:55,348 I nisi poveo poteru? 521 00:37:56,515 --> 00:37:59,015 Poslednji put kad sam te video, krenuo si u rat. 522 00:37:59,723 --> 00:38:02,390 Tvoj otac je mislio da će te nikad više neće videti. 523 00:38:03,057 --> 00:38:06,348 Izgleda da se sećaš mnogo čega tokom svog boravka na Jeloustounu. 524 00:38:08,973 --> 00:38:11,557 Brinula sam da će devojku koju smo razmazili 525 00:38:11,682 --> 00:38:15,682 ovaj svet progutati kad je izgubila sve sa 17. 526 00:38:16,848 --> 00:38:20,390 Ali evo tebe, prava pravcata Kalamiti Džejn. 527 00:38:20,932 --> 00:38:23,848 Pa, kad nađeš oca kako visi na svom kaišu... 528 00:38:25,265 --> 00:38:26,932 To ume da očvrsne čoveka. 529 00:38:30,807 --> 00:38:33,848 Imala sam dosta vremena da razmišljam o tebi u svojoj ćeliji. 530 00:38:34,848 --> 00:38:38,057 Uvek sam te zamišljala na konju u Patagoniji... 531 00:38:38,098 --> 00:38:40,098 Možda u divljini Australije... 532 00:38:40,223 --> 00:38:42,557 Čitav svet daleko od sveg bola koji si podnela. 533 00:38:45,432 --> 00:38:48,390 A ispostavilo se da si na pola sata od mene. 534 00:38:48,557 --> 00:38:51,140 Moja potreba da se iskupim pred Montanom 535 00:38:51,265 --> 00:38:55,182 nadmašila je moju želju da pobegnem od tebe. 536 00:38:59,973 --> 00:39:02,098 Koliko smo ti bola naneli... 537 00:39:03,682 --> 00:39:05,307 Tako mi je žao, Izi. 538 00:39:10,432 --> 00:39:12,682 Danas sam saznala da si maršal... 539 00:39:13,682 --> 00:39:16,682 I bolja žena nego što sam se ja ikad mogla nadati da ću biti. 540 00:39:18,140 --> 00:39:20,890 Lagala bih ako bih rekla da ne želim da znam više. 541 00:39:27,182 --> 00:39:28,848 Ne mogu da dozvolim da moj sin... 542 00:39:30,432 --> 00:39:35,015 bude ukaljan onim što ste ti i tata uradili. 543 00:39:37,932 --> 00:39:39,598 Ja sam baka? 544 00:39:39,723 --> 00:39:40,723 Ovamo, momci! 545 00:39:47,015 --> 00:39:50,473 Ne možemo pobeći od prošlosti, ali možemo li pokušati da idemo napred? 546 00:39:54,140 --> 00:39:56,723 Našli smo ih. Ovde su. 547 00:39:56,765 --> 00:40:01,015 Moj život je veoma uređen. - Ovamo, donesi medicinski pribor. 548 00:40:03,723 --> 00:40:05,765 Ovo izgleda kao da bi bilo vrlo haotično. 549 00:40:08,307 --> 00:40:10,057 To nije bilo ne. 550 00:40:12,557 --> 00:40:14,348 U redu, hitna pomoć čeka. 551 00:40:15,390 --> 00:40:16,348 Dobro. 552 00:40:18,557 --> 00:40:22,098 Žig Jeloustouna je znak odanosti, ne zaboravi. 553 00:40:23,640 --> 00:40:26,973 Zbog njega sam direktno video i kako moja porodica vodi posao. 554 00:40:27,807 --> 00:40:30,515 Priča se da pokušavaš da se dogovoriš s tužiocima. 555 00:40:31,182 --> 00:40:33,390 Pitam se šta nudiš zauzvrat. 556 00:40:34,807 --> 00:40:37,390 Nestao je svako na koga bih mogao da se kladim. 557 00:40:38,557 --> 00:40:41,348 Zašto onda pokušavaš da zaštitiš nasleđe mrtvog čoveka? 558 00:40:42,182 --> 00:40:44,932 Zato što ako otkriješ tajne moje porodice, 559 00:40:45,057 --> 00:40:48,807 rizikuješ da naglavačke okreneš život koji sam stvorio za sebe i svog sina. 560 00:40:51,807 --> 00:40:52,932 U pravu si. 561 00:40:54,265 --> 00:40:57,515 Verovatno znam dovoljno o Datonovima da se spasem teške robije. 562 00:40:58,682 --> 00:41:00,682 Ali prebaci me preko te granice... 563 00:41:01,515 --> 00:41:04,432 Zaboraviću sve što sam ikad znao. 564 00:41:05,432 --> 00:41:07,723 To može samo ako te zakon nikad ne sustigne. 565 00:41:08,973 --> 00:41:10,932 A u tome imaš loše rezultate. 566 00:41:13,515 --> 00:41:16,848 Znači, ne vidiš nijedan scenario u kom možeš verovati da ću ćutati. 567 00:41:18,265 --> 00:41:21,432 Samo jedan, koliko mogu da procenim. 568 00:41:24,682 --> 00:41:26,015 Još kao dečak... 569 00:41:27,515 --> 00:41:29,682 bio si drugačiji čovek od svog oca. 570 00:41:31,598 --> 00:41:34,223 Ne moraš da rešavaš ovaj problem na njegov način. 571 00:41:43,348 --> 00:41:46,598 Kojo. Šta, dođavola, radiš? 572 00:41:53,307 --> 00:41:56,265 NASTAVIĆE SE