1 00:00:04,850 --> 00:00:06,433 În episoadele anterioare... 2 00:00:06,517 --> 00:00:07,892 Ultima operațiune a schimbat totul. 3 00:00:07,975 --> 00:00:09,975 Încă trezesc urlând în noapte. 4 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Îmi lipsește ce ai tu aici. 5 00:00:11,767 --> 00:00:14,683 - Ia-ți un scaun, Cal. Fac cinste. - Cred că o las pe data viitoare. 6 00:00:14,808 --> 00:00:15,933 După tot ce-am îndurat, nu poți 7 00:00:16,392 --> 00:00:17,433 bea ceva cu mine? 8 00:00:17,517 --> 00:00:20,100 N-am știut că era fiica ta când am învitat-o în oraș. 9 00:00:20,225 --> 00:00:21,433 Isabel Turek, corect? 10 00:00:21,517 --> 00:00:24,142 Echipa mă cunoaște drept Skinner. Așa aș vrea să rămână. 11 00:00:24,225 --> 00:00:26,392 - Te vei întoarce în șa. - Nu cred că sunt pregătit. 12 00:00:26,475 --> 00:00:28,017 Ai spus că Clegg face asta din cauza ta? 13 00:00:28,142 --> 00:00:29,892 Concentrează-te pe salvarea lui Dre. 14 00:00:29,975 --> 00:00:31,767 Încă nu m-am decis cu privire la acest loc, dar 15 00:00:31,850 --> 00:00:34,725 câtă vreme sunt aici, mă bucur că fac echipă cu tine. 16 00:00:54,725 --> 00:00:56,308 Bună dimineața, cowboy. 17 00:00:56,433 --> 00:00:58,433 Nu mi-am dat seama că ești încă aici. 18 00:00:58,517 --> 00:01:01,392 Nu-mi place să mă furișez. Vrei niște cafea? 19 00:01:05,558 --> 00:01:07,017 Simte-te ca acasă. 20 00:01:11,600 --> 00:01:13,308 Să-ți spun ceva, Coyo. 21 00:01:14,183 --> 00:01:17,892 Dacă aveam colegi ca Andrea în Marină, încă aș fi fost un SEAL. 22 00:01:19,850 --> 00:01:22,558 Să fii prizoniera familiei Clegg n-a fost destulă tortură? 23 00:01:22,642 --> 00:01:25,308 Cine ar fi crezut că nu pot rezista puterii unei balade country? 24 00:01:25,642 --> 00:01:28,183 Dacă vrei să câștigi cazare și masă pentru oaspetele tău 25 00:01:28,267 --> 00:01:30,600 de peste noapte, trebuie să pregătești pășunile de jos azi. 26 00:01:31,183 --> 00:01:33,350 Ei bine, vrei să-ți murdărești mâinile cu mine? 27 00:01:33,475 --> 00:01:36,475 Oh, nu pot. Psihologul mi-a spus că mă pot întoarce la serviciu. 28 00:01:36,933 --> 00:01:38,183 După două săptămâni? 29 00:01:38,308 --> 00:01:40,017 Ce pot spune? Sunt rezistentă. 30 00:01:42,308 --> 00:01:45,600 Dacă n-am spus-o în ultima vreme, mulțumesc din nou că m-ai salvat. 31 00:01:53,933 --> 00:01:55,642 - Ești bine? - Da. 32 00:01:56,517 --> 00:01:58,558 Îți imaginezi că e fața lui Miles pe acel sac? 33 00:01:58,642 --> 00:02:02,183 Nu. Ce face Maddie e aiurea. 34 00:02:02,767 --> 00:02:05,142 Să te vezi cu un tip cumsecade e aiurea? 35 00:02:05,225 --> 00:02:07,975 Să mă excludă din viața ei fiindcă refuză 36 00:02:08,517 --> 00:02:11,517 să ierte trecutul, și acum se vede cu cineva care lucrează pentru mine? 37 00:02:11,892 --> 00:02:13,267 Da, este aiurea. 38 00:02:13,350 --> 00:02:15,683 Bine, rezistă pornirii de a o face despre tine. 39 00:02:15,767 --> 00:02:17,808 Bine? Timpul e de partea ta. 40 00:02:19,642 --> 00:02:23,767 Cal, dacă vrei să-ți acorde o a doua șansă, condu prin exemplu. 41 00:02:24,100 --> 00:02:26,392 Arată-i puțină indulgență lui Miles. 42 00:02:27,308 --> 00:02:29,058 Poate îți va urma exemplul. 43 00:02:33,808 --> 00:02:36,767 Hei, stai puțin. BOP vrea să 44 00:02:36,850 --> 00:02:39,058 transferăm niște deținuți dintr-o închisoare de stat 45 00:02:39,142 --> 00:02:40,808 într-una federală în această după-amiază. 46 00:02:40,933 --> 00:02:42,725 Presupun că își vor paturile înapoi. 47 00:02:42,808 --> 00:02:44,933 Înclin să vă trimit pe tine și pe Dre, dar... 48 00:02:45,725 --> 00:02:48,058 Ce crezi? Crezi că e gata să se întoarcă pe teren după 49 00:02:48,142 --> 00:02:49,683 tot calvarul cu Clegg? 50 00:02:49,808 --> 00:02:51,558 Cred că dacă nu este, trebuie să știm. 51 00:02:53,558 --> 00:02:56,225 Mai bine o testăm după ce răufăcătorii sunt în lanțuri. 52 00:03:28,558 --> 00:03:31,475 MARSHALS: O POVESTE DIN YELLOWSTONE 53 00:03:51,683 --> 00:03:54,975 Ușor, ușor. 54 00:04:01,433 --> 00:04:03,475 Ușurel. 55 00:04:21,350 --> 00:04:23,600 Uită-te la proiectele mele de reabilitare. 56 00:04:24,100 --> 00:04:25,350 Calul acesta mă înțelege. 57 00:04:26,433 --> 00:04:28,475 {\an8}E greu să trăiești în trecut când ai 58 00:04:28,600 --> 00:04:30,433 {\an8}500 de kg de furie care se bazează pe tine, nu? 59 00:04:30,517 --> 00:04:33,517 {\an8}Armăsarul e cea mai bună apărare împotriva tornadelor din mintea mea. 60 00:04:34,767 --> 00:04:38,683 Încă am șanse să te transform într-un cowboy. Stetson e un început bun. 61 00:04:39,933 --> 00:04:43,517 {\an8}După câte ai făcut pentru mine, nu cred că merit un astfel de cadou. 62 00:04:43,642 --> 00:04:45,225 {\an8}E un cadou reoferit. 63 00:04:45,683 --> 00:04:48,058 {\an8}Mi l-a dat și mie cineva, zicea că al meu e prea murdar. 64 00:04:48,683 --> 00:04:50,517 E clar că nu știu pentru ce e. 65 00:04:53,225 --> 00:04:56,350 Știi, eram la capătul puterii când am ajuns la ușa ta. 66 00:04:56,767 --> 00:04:58,767 Acum se simte ca și cum am găsit un nou început. 67 00:04:59,933 --> 00:05:00,808 Mulțumesc. 68 00:05:17,392 --> 00:05:18,767 {\an8}Fără cal azi? 69 00:05:18,850 --> 00:05:22,725 {\an8}Călăritul nu e pe listă azi. Kayce mi-a cerut ajutorul. 70 00:05:22,808 --> 00:05:25,642 {\an8}Coyo mai degrabă s-ar bate cu un aligator decât să ceară ajutor. 71 00:05:25,725 --> 00:05:26,892 {\an8}Trebuie să fie important. 72 00:05:26,975 --> 00:05:27,975 Da, și top-secret. 73 00:05:29,517 --> 00:05:31,642 {\an8}Oh, nu mi-am dat seama că ai musafiri. 74 00:05:31,725 --> 00:05:33,350 Bună, sunt Dolly. Ne-am cunoscut la bar. 75 00:05:33,433 --> 00:05:34,433 {\an8}Oh, știu cine ești. 76 00:05:35,142 --> 00:05:36,725 {\an8}Vrei să ne ajuți cu proiectul lui Kayce? 77 00:05:36,808 --> 00:05:40,725 {\an8}Mi-ar fi plăcut, dar a sunat Cal. Sunt de serviciu azi. 78 00:05:40,850 --> 00:05:42,142 {\an8}Sigur ești pregătită? 79 00:05:42,517 --> 00:05:45,975 {\an8}Ori te scufunzi, ori înoți, nu? Ne vedem la Bullet mai târziu? 80 00:05:46,808 --> 00:05:48,725 {\an8}- O masă pentru doi. - Bine. 81 00:05:50,267 --> 00:05:52,433 {\an8}Poți peria caii singur? 82 00:05:53,392 --> 00:05:54,850 {\an8}E o zi ușoară, Coyo. 83 00:06:02,600 --> 00:06:05,600 {\an8}Mi-o poți pune la pachet? Trebuie să ajung la birou. 84 00:06:06,600 --> 00:06:08,892 {\an8}Încerc să-i reintru în grații șefului meu. 85 00:06:10,017 --> 00:06:11,892 {\an8}Vrei să-mi rămâi și mie în grații? 86 00:06:12,350 --> 00:06:16,725 {\an8}Du-mă să-i văd pe Gemenii Fescue la Sound Decision. 87 00:06:17,892 --> 00:06:20,725 - Încerci să mă faci să dansez? - Dacă ai noroc. 88 00:06:23,767 --> 00:06:24,600 Mai vedem. 89 00:06:25,475 --> 00:06:27,642 - Ai grijă. - Ce înseamnă asta? 90 00:06:29,017 --> 00:06:30,433 Înseamnă... 91 00:06:31,183 --> 00:06:33,183 că atunci când se zice la știri că agenți 92 00:06:33,308 --> 00:06:35,308 federali s-au bătut cu familia Clegg, 93 00:06:36,350 --> 00:06:37,850 știu că ai fost tu. 94 00:06:38,225 --> 00:06:41,475 Chiar dacă nu ai zis nimic în cele două săptămâni de când s-a întâmplat. 95 00:06:42,225 --> 00:06:44,017 Ai acreditarea de securitate necesară? 96 00:06:44,100 --> 00:06:45,392 Contează dacă sunt interesată 97 00:06:45,517 --> 00:06:47,808 de bunăstarea bărbatului cu care mă văd? 98 00:06:51,350 --> 00:06:52,517 Sunt la serviciu. 99 00:06:53,683 --> 00:06:55,808 Mă poți săruta când dansăm. 100 00:07:09,517 --> 00:07:10,642 Iată-o! 101 00:07:10,767 --> 00:07:11,808 Asta este. 102 00:07:11,892 --> 00:07:14,100 Se poate să nu facem mare tam-tam? 103 00:07:14,225 --> 00:07:16,933 Acum să nu devii timidă, fato. 104 00:07:17,058 --> 00:07:18,975 Bine, bine. O faceți să se simtă prost. 105 00:07:19,058 --> 00:07:20,267 Haideți, înapoi la treabă. 106 00:07:20,642 --> 00:07:22,142 Bun, ești gata să reintri în pâine, Dre? 107 00:07:22,225 --> 00:07:24,058 Două săptămâni de evaluări psihologice 108 00:07:24,183 --> 00:07:25,433 m-au făcut să mă urc pe pereți. 109 00:07:25,558 --> 00:07:26,892 Mă mănâncă să merg la vânătoare. 110 00:07:26,975 --> 00:07:29,725 Bun. Ce părere ai de monitorizarea autobuzelor? 111 00:07:29,850 --> 00:07:32,183 Tu și Belle veți escorta cinci deținuți pre-proces 112 00:07:32,267 --> 00:07:33,850 de la Atkins la Rexburg. Bine? 113 00:07:33,975 --> 00:07:39,725 Vom însoți un delapidator, un doctor violator și câțiva ucigași. 114 00:07:39,850 --> 00:07:41,850 O evoluție față de familia Clegg, măcar atât. 115 00:07:41,933 --> 00:07:43,933 Un transfer de deținuți ca la carte. Bine? 116 00:07:44,017 --> 00:07:47,100 Ar trebui să fie o reintegrare lină pentru tine, Dre. 117 00:07:49,100 --> 00:07:51,850 Te avertizez, nu sunt tata în bucătărie. 118 00:07:52,267 --> 00:07:54,933 Dar e drăguț că organizezi o cină aniversară pentru Garrett. 119 00:07:55,017 --> 00:07:57,017 A fost atât de bântuit de trecut. 120 00:07:57,683 --> 00:07:59,392 Vreau să aprecieze prezentul. 121 00:08:01,267 --> 00:08:04,392 Câți oameni trebuie să se bucure de tortul întors al familiei Weaver? 122 00:08:04,517 --> 00:08:08,725 Doar echipa. Deci șase sau șapte, depinde dacă vine și Cal. 123 00:08:10,308 --> 00:08:12,475 Cinci agenți federali plus Garrett înseamnă șase. 124 00:08:12,892 --> 00:08:15,350 Crezi că te-aș ruga să gătești și să nu te invit la petrecere? 125 00:08:16,600 --> 00:08:19,850 După cum m-am comportat la ultima cină aici, nu te-aș învinovăți. 126 00:08:37,975 --> 00:08:38,850 Garrett! 127 00:09:43,933 --> 00:09:46,975 Garrett. Garrett. 128 00:10:01,183 --> 00:10:02,016 Vreo veste? 129 00:10:02,475 --> 00:10:04,475 Doctorii încă lucrează. 130 00:10:05,641 --> 00:10:08,516 Ai inhalat mult fum. Poate ți-ar trebui un consult. 131 00:10:09,183 --> 00:10:10,183 Sunt bine. 132 00:10:12,100 --> 00:10:13,725 Am putea suna pe cineva pentru Garrett? 133 00:10:15,975 --> 00:10:18,433 Dre, e ultima ta șansă să zici pas. 134 00:10:18,558 --> 00:10:20,391 Nu-ți stă bine să fii mamă elicopter. 135 00:10:21,725 --> 00:10:23,016 Sunt bine. 136 00:10:23,100 --> 00:10:24,683 Aș zice că e foarte încrezătoare. 137 00:10:28,808 --> 00:10:30,266 Hei, Kayce, ce se întâmplă? 138 00:10:30,933 --> 00:10:33,016 S-a produs un scurtcircuit în grajd și s-a produs un incendiu. 139 00:10:34,516 --> 00:10:37,141 Sunt la spital. Garrett... 140 00:10:37,808 --> 00:10:40,683 Ce? Cât e de grav? 141 00:10:40,808 --> 00:10:41,683 E rău. 142 00:10:42,391 --> 00:10:43,683 Arsuri de gradul doi. Nu vreau 143 00:10:43,808 --> 00:10:44,975 să mă gândesc la plămânii lui. 144 00:10:46,308 --> 00:10:48,683 Să vin acolo? Ce pot să fac? 145 00:10:49,516 --> 00:10:51,266 Nu putem decât să așteptăm. 146 00:10:52,141 --> 00:10:54,391 Te poți ruga dacă faci asta. Te țin la curent. 147 00:10:58,766 --> 00:11:00,016 Ce s-a întâmplat? 148 00:11:00,600 --> 00:11:01,850 Garrett e la spital. 149 00:11:02,141 --> 00:11:03,350 Ce? 150 00:11:03,433 --> 00:11:06,016 Un incendiu la ferma lui Kayce. Are arsuri. 151 00:11:06,141 --> 00:11:08,058 A inhalat fum? 152 00:11:08,141 --> 00:11:09,600 Își fac griji pentru plămânii lui... 153 00:11:09,725 --> 00:11:11,225 Sigur Kayce te va informa și pe tine. 154 00:11:11,308 --> 00:11:13,516 Pot prelua eu transportul dacă vrei să mergi la spital. 155 00:11:13,600 --> 00:11:15,308 Kayce a zis că nu putem decât să așteptăm. 156 00:11:19,725 --> 00:11:22,683 Nu vreau ca Gifford să creadă că nu sunt gata să intru în joc. 157 00:11:22,766 --> 00:11:25,766 - Munca va fi o distragere bună. - Bun, Miles, ține fortul. 158 00:11:35,475 --> 00:11:38,933 Știu că ai multă treabă, deci dacă vrei să pleci... 159 00:11:39,808 --> 00:11:41,600 Nu te las singur în situația asta. 160 00:11:46,933 --> 00:11:48,016 Care-s veștile? 161 00:11:49,308 --> 00:11:52,016 - Liniște totală. - Da, pare o epidemie. 162 00:11:52,100 --> 00:11:53,600 Păi, n-ai vrut să bei o bere cu Dublu G, 163 00:11:54,016 --> 00:11:55,725 m-am gândit că nu vrei să stai de veghe. 164 00:12:00,933 --> 00:12:01,933 Deci, ce s-a întâmplat? 165 00:12:03,516 --> 00:12:04,808 A izbucnit un incendiu în grajd. 166 00:12:05,475 --> 00:12:08,808 Garrett a intrat să salveze caii. Un gest eroic. 167 00:12:11,891 --> 00:12:13,266 Da, să-l am pe Dublu G prin preajmă 168 00:12:13,350 --> 00:12:14,766 e mai complicat decât crezi. 169 00:12:15,600 --> 00:12:17,933 Eu l-am repartizat în echipa Bravo. 170 00:12:18,100 --> 00:12:20,516 I-am fost partener la înot și l-am recomandat pentru echipele de elită. 171 00:12:20,975 --> 00:12:22,850 Doar ca să-i iei totul când i-ai luat avionul. 172 00:12:25,641 --> 00:12:27,975 Dl Garvey e în recuperare. Îl puteți vedea acum. 173 00:12:30,141 --> 00:12:31,975 Simt că ar trebui să fie doar între scafandri. 174 00:12:32,100 --> 00:12:32,933 În regulă. 175 00:12:46,100 --> 00:12:47,808 Ni s-a spus că escortăm cinci deținuți. 176 00:12:48,141 --> 00:12:50,308 O adăugare de ultimă oră. Samantha Clarkson. 177 00:12:50,391 --> 00:12:52,308 Își ispășea pedeapsa la stat, dar AUSA ne-a rugat 178 00:12:52,391 --> 00:12:53,808 să o trimitem pentru o întâlnire. 179 00:12:54,641 --> 00:12:56,141 Sunt destule scaune în autobuz. 180 00:12:56,225 --> 00:12:57,433 Apreciem că ne-ai anunțat. 181 00:12:57,516 --> 00:12:58,391 Avem niște... 182 00:12:58,475 --> 00:13:01,141 tăietori de gâturi în grupa asta, te îngrijorează o femeie? 183 00:13:01,266 --> 00:13:02,725 - Ai noroc că sunt neînarmată. - Bine. 184 00:13:03,141 --> 00:13:03,975 Încarcă-i. 185 00:13:21,683 --> 00:13:24,183 Du femeia în spate. Rămân eu în față cu bărbații. 186 00:13:28,850 --> 00:13:30,016 Ce-a fost asta? 187 00:13:31,183 --> 00:13:32,016 Ești bine? 188 00:13:32,100 --> 00:13:35,600 Sunt bine. Nu mintea mea are nevoie de monitorizare. Tu ești bine? 189 00:13:36,141 --> 00:13:37,266 Perfect. 190 00:13:49,475 --> 00:13:51,308 Cum sunt caii, Coyo? 191 00:13:52,475 --> 00:13:56,183 I-ai salvat, frate. Armăsarul știa că poate avea încredere în tine. 192 00:13:57,933 --> 00:13:59,891 Cum arăt, șefu’? 193 00:14:01,183 --> 00:14:02,766 Ne-ai cam speriat, Dublu G. 194 00:14:03,350 --> 00:14:06,850 Da, încep să-mi apreciez instinctul de supraviețuitor. 195 00:14:09,308 --> 00:14:13,100 Dle Garvey. Sunt Dr. Roberts, sunt chirurgul de gardă. 196 00:14:13,183 --> 00:14:14,225 Cum te simți? 197 00:14:16,183 --> 00:14:18,641 Nu așa fâșneț cum m-am trezit azi-dimineață. 198 00:14:20,183 --> 00:14:21,475 Când poate merge acasă? 199 00:14:22,141 --> 00:14:23,933 Încă nu suntem acolo. Analizele dlui Garvey 200 00:14:24,058 --> 00:14:26,766 indică un nivel crescut al proteinelor inflamatorii. 201 00:14:27,183 --> 00:14:28,641 Însemnând ce, mai exact? 202 00:14:28,766 --> 00:14:31,808 Sugerează faptul că arsurile sale sunt mai severe decât 203 00:14:31,891 --> 00:14:33,933 a arătat inspecția din camera de gardă. 204 00:14:34,266 --> 00:14:36,850 Vreau să te pregătesc pentru o îndepărtare a țesutului afectat. 205 00:14:36,933 --> 00:14:39,266 Plămânii lui pot suporta o astfel de operație? 206 00:14:39,350 --> 00:14:42,141 Capacitatea pulmonară a dlui Garvey este o ingrijorare validă, 207 00:14:42,225 --> 00:14:44,891 dar dacă nu îndepărtăm țesutul mort din jurul rănilor, 208 00:14:44,975 --> 00:14:47,558 crește riscul infecției și a septicemiei. 209 00:14:54,933 --> 00:14:56,183 E decizia ta. 210 00:14:57,350 --> 00:14:59,100 Mă înham la orice bătălie... 211 00:15:00,975 --> 00:15:02,641 având alături cei doi frați ai mei. 212 00:15:08,141 --> 00:15:09,683 Vei fi bine, frate. 213 00:15:12,725 --> 00:15:16,391 Hei. Nu te preda niciodată, Dublu G. 214 00:15:58,141 --> 00:16:00,558 Ai supărat-o pe partenera mea mai devreme? 215 00:16:02,058 --> 00:16:03,725 Nu ți-a spus nimic? 216 00:16:04,016 --> 00:16:05,308 Belle e o carte închisă. 217 00:16:06,308 --> 00:16:07,891 Atunci nu mai încerca să o deschizi. 218 00:16:11,600 --> 00:16:13,891 Poate Samantha a recunoscut-o din Nye. 219 00:16:14,891 --> 00:16:15,725 Ce e Nye? 220 00:16:16,725 --> 00:16:19,558 Toată lumea știe de dezastrul minier de la Nye din 2007. 221 00:16:20,600 --> 00:16:23,766 Fata pe care o știam avea visuri mai mari decât să poarte o insignă. 222 00:16:47,058 --> 00:16:48,391 Ești bine? 223 00:16:50,350 --> 00:16:51,225 Belle? 224 00:16:52,100 --> 00:16:52,975 Mă auzi? 225 00:16:53,933 --> 00:16:55,183 Ești bine? 226 00:16:56,808 --> 00:16:57,808 Belle. 227 00:17:00,350 --> 00:17:01,391 Ești bine? 228 00:17:02,933 --> 00:17:04,891 Ce naiba s-a întâmplat? 229 00:17:04,975 --> 00:17:07,350 Căderi de pietre. Gardianul și șoferul sunt morți 230 00:17:07,641 --> 00:17:08,933 și trei deținuți au fugit. 231 00:17:09,058 --> 00:17:10,933 Cei care au rămas sunt destul de răniți, 232 00:17:11,891 --> 00:17:14,266 alunecarea va împiedica echipele de salvatori. 233 00:17:16,016 --> 00:17:17,850 Trebuie să-i ajutăm. 234 00:17:20,433 --> 00:17:21,433 Îl iau eu pe el. 235 00:17:28,975 --> 00:17:31,725 Bun. Transmite pozele evadaților către mass-media 236 00:17:31,850 --> 00:17:34,266 și asigură-te că au numărul de telefon pentru informații. 237 00:17:35,016 --> 00:17:36,183 N-o să-ți vină să crezi. 238 00:17:36,266 --> 00:17:38,350 Autobuzul de deținuți escortat de Belle și Andrea 239 00:17:38,433 --> 00:17:40,141 a fost lovit de o alunecare de pietre. 240 00:17:40,225 --> 00:17:41,266 Ea și Belle sunt bine? 241 00:17:41,391 --> 00:17:42,433 Îngrijesc răniții, 242 00:17:42,558 --> 00:17:44,558 dar au evadat trei oameni violenți. 243 00:17:45,308 --> 00:17:46,475 Momentul e foarte prost. 244 00:17:46,558 --> 00:17:48,433 Hei, uite, Miles e pe drum, așa că... 245 00:17:49,016 --> 00:17:52,516 o să fie destui oameni acolo. Garrett are nevoie de tine aici. 246 00:17:52,850 --> 00:17:54,141 Niciun om lăsat în urmă. 247 00:18:01,891 --> 00:18:03,183 Cum e? 248 00:18:03,266 --> 00:18:07,600 Păi, a fost zdruncinat, dar... 249 00:18:08,433 --> 00:18:09,433 va fi bine. 250 00:18:09,975 --> 00:18:12,266 Traumatism cranio-cerebral ușor. 251 00:18:12,350 --> 00:18:16,183 Oh, corect, Derek Rivers, ginecologul libidinos. 252 00:18:16,266 --> 00:18:18,558 Ți s-a revocat licența fiindcă îți făceai plăcerile 253 00:18:18,641 --> 00:18:20,266 cu paciente sedate. 254 00:18:20,350 --> 00:18:22,725 Da, cred că o să-ți lăsăm cătușele. 255 00:18:23,016 --> 00:18:25,641 Nu sunt nici pe departe cel mai rău monstru de aici. 256 00:18:26,183 --> 00:18:27,600 Părerea ta obiectivă. 257 00:18:28,600 --> 00:18:33,433 Jurații au condamnat-o pe Samantha pentru distrugerea a mii de vieți. 258 00:18:33,558 --> 00:18:35,308 Să ne apucăm de ceilalți. 259 00:18:35,433 --> 00:18:37,225 Vrei să spui că era un ucigaș în serie? 260 00:18:37,308 --> 00:18:40,225 A ignorat reguli de siguranță la mina ei. 261 00:18:42,225 --> 00:18:43,891 Ei cum se simt? 262 00:18:45,600 --> 00:18:47,933 Piciorul Samanthei e foarte afectat. 263 00:18:49,350 --> 00:18:51,100 În regulă, e numai a ta. 264 00:18:53,100 --> 00:18:54,016 Hei. 265 00:18:54,891 --> 00:18:57,016 Nu s-a făcut mai bine în absența ta. 266 00:18:58,391 --> 00:18:59,933 Poate e rupt? 267 00:19:02,641 --> 00:19:03,808 Ce urât. 268 00:19:05,058 --> 00:19:08,141 Agenții federali au pregătire medicală de urgență. 269 00:19:08,225 --> 00:19:10,225 Spre deosebire de unii, noi nu ocolim legea 270 00:19:10,308 --> 00:19:12,100 când vine vorba de siguranța celorlalți. 271 00:19:14,350 --> 00:19:15,850 Asta ți-a spus partenera ta? 272 00:19:15,933 --> 00:19:19,100 Nu. Dar faptul că te tot evită 273 00:19:19,225 --> 00:19:21,141 îmi spune că probabil i-ai ruinat familia. 274 00:19:25,058 --> 00:19:27,683 A fost vina CEO-ului, ca să știi. 275 00:19:28,683 --> 00:19:30,225 A ales calea ușoară. 276 00:19:30,558 --> 00:19:35,516 Procurorii aveau nevoie de un țap ispășitor. Eram COO, așa că am picat. 277 00:19:42,266 --> 00:19:45,641 Polițiștii din Corwin Springs știu dacă fugarii au conexiuni în oraș? 278 00:19:45,725 --> 00:19:48,641 Nu au prieteni sau familie. Doar că au găsit un camion 279 00:19:48,725 --> 00:19:51,725 raportat furat de la o bază de vânătoare de lângă accident. 280 00:19:52,391 --> 00:19:54,975 Deținuții fură o mașină pentru a evada, de ce ar abandona-o? 281 00:19:55,058 --> 00:19:57,516 Poate să ia o altă mașină. 282 00:19:57,641 --> 00:20:00,641 Știi, marfarul trece chiar prin Corwin Springs. 283 00:20:00,725 --> 00:20:04,100 Urci într-unul, eviți blocajele rutiere, pornești spre libertate. 284 00:20:05,100 --> 00:20:05,933 Inteligent. 285 00:20:14,183 --> 00:20:16,350 Te-aș întreba cum mai e cu Maddie dacă nu am fi 286 00:20:16,433 --> 00:20:18,558 atât de buni la respectarea limitelor ei. 287 00:20:20,850 --> 00:20:23,016 Simt că e ceva adevărat între noi. 288 00:20:24,141 --> 00:20:26,475 Păi, slujba asta va distruge repede acest sentiment. 289 00:20:26,850 --> 00:20:28,058 Ce dur. 290 00:20:28,141 --> 00:20:30,016 Știi, adevărurile de obicei sunt dure. 291 00:20:30,100 --> 00:20:32,850 Munca mă trimitea în misiuni și asta o stresa pe mama lui Maddie. 292 00:20:32,975 --> 00:20:34,308 Iar, în timp, rupturile 293 00:20:34,433 --> 00:20:36,100 din relația noastră au fracturat-o inevitabil. 294 00:20:36,558 --> 00:20:38,350 Ar fi informații bune dacă aș fi un SEAL. 295 00:20:38,433 --> 00:20:41,475 Era o slujbă diferită, dar aceleași pagube colaterale. 296 00:20:42,058 --> 00:20:43,058 E bine, atunci. 297 00:20:43,141 --> 00:20:44,891 Că e destul de devreme încât să-i pui capăt? 298 00:20:45,016 --> 00:20:46,141 Că nu sunt tu. 299 00:20:53,016 --> 00:20:54,641 Ai verificat garoul Samanthei? 300 00:20:55,183 --> 00:20:56,933 Am fost cam ocupată. 301 00:20:57,475 --> 00:20:59,516 Credeam că doar eu aduc fantome în misiune. 302 00:20:59,600 --> 00:21:00,808 Asta ce înseamnă? 303 00:21:01,350 --> 00:21:03,891 Îți pui furia față de Samantha înaintea datoriei. 304 00:21:04,016 --> 00:21:05,683 De ce aș fi furioasă pe ea? 305 00:21:05,766 --> 00:21:08,058 Mina ei a distrus orașul din care ești. 306 00:21:09,933 --> 00:21:11,766 Dacă tipul care l-a împușcat pe tata ar fi în acest autobuz, 307 00:21:12,183 --> 00:21:15,183 și eu aș fi supărată. Dar, te rog, stăpânește-te. 308 00:21:15,933 --> 00:21:17,475 Ce a mai zis? 309 00:21:18,516 --> 00:21:19,933 Și-a susținut nevinovăția. 310 00:21:20,350 --> 00:21:24,683 A susținut că CEO-ul e de vină pentru accident, "că a ales calea ușoară". 311 00:21:26,225 --> 00:21:27,683 Calea ușoară. 312 00:21:28,850 --> 00:21:29,808 Bun. 313 00:21:35,391 --> 00:21:39,766 A plătit victimele și pe familiile acestora din propriul buzunar. 314 00:21:39,850 --> 00:21:43,683 Apoi, când s-au terminat banii, s-a spânzurat. 315 00:21:43,808 --> 00:21:47,391 Are aceeași vină precum tatăl meu. 316 00:21:49,558 --> 00:21:51,641 Tatăl tău era CEO-ul minei? 317 00:21:53,516 --> 00:21:55,641 De câte ori am vorbit despre tatăl meu mort, 318 00:21:55,766 --> 00:21:57,933 nu te-ai gândit să-mi spui că faci parte din același club? 319 00:21:58,641 --> 00:22:01,350 Păi, tatăl tău a murit ca un erou. 320 00:22:02,558 --> 00:22:05,433 Eu a trebuit să părăsesc orașul și să încep o viață nouă din cauza lui. 321 00:22:06,808 --> 00:22:08,516 Ar trebui să sângrez atât de mult? 322 00:22:13,975 --> 00:22:14,975 Oh, Doamne. 323 00:22:15,558 --> 00:22:17,141 Trebuie să punem piciorul la loc și 324 00:22:17,225 --> 00:22:20,141 să o stabilizăm ca să nu sângereze de tot până ajung ajutoarele. 325 00:22:23,891 --> 00:22:25,391 Asta va trebui să funcționeze. 326 00:22:26,391 --> 00:22:27,558 Ești gata? 327 00:22:38,266 --> 00:22:39,808 O să doară. 328 00:22:39,891 --> 00:22:42,141 Provocarea de durere trebuie să fie ereditară. 329 00:22:48,600 --> 00:22:49,558 Cum a mers? 330 00:22:49,641 --> 00:22:52,058 Acordă-i puțin timp, medicamentele sunt puternice. 331 00:23:02,308 --> 00:23:05,266 Cred că am murit pe masa de operații. 332 00:23:07,183 --> 00:23:08,475 L-am văzut pe Roner. 333 00:23:09,850 --> 00:23:12,475 Ești bine, omule. Sunt aici. 334 00:23:13,725 --> 00:23:14,891 Unde-i Cal? 335 00:23:16,933 --> 00:23:18,475 A fost chemat la muncă. 336 00:23:19,725 --> 00:23:20,766 Voia să rămână. 337 00:23:22,183 --> 00:23:23,558 Sigur că da. 338 00:23:25,725 --> 00:23:26,891 Spune-i lui Cal... 339 00:23:29,100 --> 00:23:29,933 Spune-i... 340 00:23:30,891 --> 00:23:31,933 că îmi pare rău. 341 00:23:34,516 --> 00:23:35,766 Îți pare rău pentru ce? 342 00:23:51,391 --> 00:23:53,058 E foarte frig aici. 343 00:23:53,641 --> 00:23:55,225 Se apropie un ciclon-bombă. 344 00:23:55,308 --> 00:23:56,891 Da, furtuna va fi nimic în comparație cu 345 00:23:56,975 --> 00:23:58,641 furia lui Harry dacă nu găsim evadații. 346 00:23:59,183 --> 00:24:01,225 - Hei. Șerif Hollings? - Dap. Da. 347 00:24:01,308 --> 00:24:03,350 - Agenți federali Calvin și Kittle. - Îmi pare bine. 348 00:24:03,475 --> 00:24:05,350 Vânătorul a raportat că o Beretta și o 1911 erau 349 00:24:05,475 --> 00:24:06,975 în camionetă când a fost furată. 350 00:24:07,058 --> 00:24:08,891 Nu am găsit nicio armă în camionetă. 351 00:24:09,016 --> 00:24:11,266 Oamenii mei caută urme de anvelope. 352 00:24:11,683 --> 00:24:13,975 Fugari înarmați și periculoși sunt în libertate. 353 00:24:14,100 --> 00:24:15,558 Pe aici nu se întâmplă așa ceva. 354 00:24:15,641 --> 00:24:17,391 Da. Atunci de ce aici? 355 00:24:18,016 --> 00:24:21,141 De ce să facă o oprire? Camioneta era biletul lor către libertate. 356 00:24:21,683 --> 00:24:23,516 Poate au auzit de frontul rece care se apropie 357 00:24:23,975 --> 00:24:26,100 și au vrut să-și facă provizii. 358 00:24:27,558 --> 00:24:29,266 Hei, o să aruncăm o privire în magazin. 359 00:24:29,350 --> 00:24:31,141 - Ne aștepți aici? - Desigur. 360 00:24:37,266 --> 00:24:38,266 Hei. 361 00:24:38,975 --> 00:24:41,266 Hai să nu ne anunțăm drept oameni ai legii. 362 00:24:43,808 --> 00:24:45,016 Ia-te după mine. 363 00:25:20,308 --> 00:25:22,725 Știu cine ești. Te-am văzut la TV. 364 00:25:23,391 --> 00:25:25,266 - Sun la poliție. - Amice. 365 00:25:28,891 --> 00:25:31,308 Toată lumea jos. Nu mișcă nimeni! 366 00:25:31,725 --> 00:25:34,183 Nu, nu putem. Sunt prea mulți civili. 367 00:25:34,641 --> 00:25:37,433 La podea! Telefoanele la mine! 368 00:25:37,516 --> 00:25:40,058 Dacă încercați ceva sunteți morți! 369 00:25:42,891 --> 00:25:46,016 - Ce ar trebui să facem? - Mișcă! Acum! Haide! 370 00:25:48,891 --> 00:25:50,058 Orice spun. 371 00:26:06,057 --> 00:26:07,099 Cum se simte? 372 00:26:07,932 --> 00:26:10,515 Adoarme și se trezește. Mai mult doarme. 373 00:26:11,765 --> 00:26:13,474 A zis că a murit pe masa de operații. 374 00:26:14,099 --> 00:26:17,432 E de la medicamente. Îl scoatem de pe oxicodonă mâine. 375 00:26:17,515 --> 00:26:18,890 Deci a scăpat? 376 00:26:18,974 --> 00:26:21,807 Saturația cu oxigen e încă scăzută. 377 00:26:21,890 --> 00:26:24,807 Plămânii i-au fost foarte afectați de căldură și fum. 378 00:26:25,224 --> 00:26:27,807 Căile respiratorii și inima îi sunt foarte solicitate. 379 00:26:41,890 --> 00:26:44,849 Tata are mâine o prezentare pentru investitori și are nevoie de ajutor. 380 00:26:45,265 --> 00:26:47,432 Am vrut să am noaptea liberă să stau cu tine. 381 00:26:47,974 --> 00:26:50,224 Păi, Garrett nu pleacă nicăieri în curând, 382 00:26:51,140 --> 00:26:53,182 înseamnă că nici eu nu plec. Du-te. 383 00:26:53,265 --> 00:26:55,974 Sună-mă dacă te răzgândești. 384 00:27:12,307 --> 00:27:15,557 {\an8}ȘTIRI DE ULTIMĂ ORĂ / APELAȚI POLIȚIA FEDERALĂ DACĂ AVEȚI INFORMAȚII 385 00:27:26,890 --> 00:27:29,265 Trebuie să mă ocup de ceva, amice. Stai cuminte. 386 00:27:30,432 --> 00:27:31,432 Mă întorc. 387 00:27:34,557 --> 00:27:35,724 Mulțumesc. 388 00:27:36,849 --> 00:27:38,265 Că mi-ai spus despre tatăl tău. 389 00:27:41,182 --> 00:27:44,932 Păi, m-am gândit că oricum vei investiga pe Internet după asta. 390 00:27:45,057 --> 00:27:46,682 Mă cunoști bine. 391 00:27:47,474 --> 00:27:48,974 Nu voi spune nimănui. 392 00:27:49,640 --> 00:27:51,515 Și dacă vrei să vorbești vreodată despre asta... 393 00:27:56,307 --> 00:27:58,515 Turek Metals... 394 00:27:59,890 --> 00:28:03,390 a fost un stâlp pentru Nye timp de patru generații. 395 00:28:05,307 --> 00:28:08,099 Până când lăcomia l-a făcut să se prăbușească. 396 00:28:10,599 --> 00:28:11,682 Sfârșitul poveștii. 397 00:28:13,390 --> 00:28:15,224 Când ai văzut-o ultima oară pe Samantha? 398 00:28:19,390 --> 00:28:20,515 La sentință. 399 00:28:25,224 --> 00:28:26,807 Voi sta cu ochii pe ea. 400 00:28:26,932 --> 00:28:29,265 Tu încearcă să ți-o scoți din minte. 401 00:28:33,557 --> 00:28:34,682 Mă doare pieptul. 402 00:28:36,099 --> 00:28:39,265 Hei, poți veni să vezi ce are? Doctore? 403 00:28:44,682 --> 00:28:46,682 Trusa medicală are un stetoscop? 404 00:28:57,724 --> 00:29:00,099 Prezintă distensie a venei jugulare. 405 00:29:00,515 --> 00:29:03,432 Există lichid în spațiul ei pleural. Cel mai probabil este sânge. 406 00:29:03,557 --> 00:29:06,307 Trebuie să o extragem, să eliberăm presiunea de pe plămânii. 407 00:29:06,432 --> 00:29:08,807 Ne poți îndruma, dar cătușele rămân pe tine. 408 00:29:08,890 --> 00:29:11,432 Nu prea e loc de greșeală în această procedură. 409 00:29:13,724 --> 00:29:16,140 Belle, va trebui să mai aștepți cu limpezirea minții. 410 00:29:16,974 --> 00:29:19,015 Un hemotorax netratat poate fi fatal. 411 00:29:21,432 --> 00:29:22,682 Moare? 412 00:29:23,140 --> 00:29:24,599 Nu și dacă ne apucăm de treabă. 413 00:29:28,015 --> 00:29:30,182 Fie mă ajuți acum, 414 00:29:30,307 --> 00:29:31,724 fie vei da explicații de ce a trebuit 415 00:29:31,849 --> 00:29:33,599 să eliberăm un deținut în grija noastră. 416 00:29:37,974 --> 00:29:39,265 Nu pot. 417 00:29:42,890 --> 00:29:46,932 Ești obligată să o ajuți, chiar dacă ți-a distrus viața. 418 00:29:47,890 --> 00:29:49,640 Nu ai atâta ură în inima ta, Belle, 419 00:29:49,765 --> 00:29:51,099 nici pentru cel mai mare dușman. 420 00:29:51,765 --> 00:29:53,640 Nu este dușmanul meu. 421 00:29:58,932 --> 00:30:01,224 Este mama mea. 422 00:30:10,640 --> 00:30:12,015 Dacă vrei să mă împuști, 423 00:30:12,099 --> 00:30:13,640 va trebui să treci prin acești oameni. 424 00:30:13,724 --> 00:30:17,224 Trebuie să acționăm. Nu-i putem lăsa pe ei să ia deciziile. 425 00:30:17,349 --> 00:30:19,890 Polițiștii urmează protocolul, bine? 426 00:30:20,015 --> 00:30:22,932 Îi vor face să vorbească, să spună ce vor 427 00:30:23,057 --> 00:30:25,932 și apoi îi vor convinge să elibereze câțiva ostatici. Mai întâi copiii. 428 00:30:26,515 --> 00:30:28,890 Ești atât de sigur că va decurge așa. N-ai de unde să știi. 429 00:30:28,974 --> 00:30:33,390 Ajutăm menținând calmul aici. Ai încredere în mine. 430 00:30:34,682 --> 00:30:36,765 V-am spus ce vreau și voi trageți de timp. 431 00:30:36,849 --> 00:30:39,932 Nu mai vorbesc până nu vă conformați. 432 00:30:40,807 --> 00:30:41,640 Hei. 433 00:31:26,682 --> 00:31:29,390 Mă iau de tine că ești obsedată de control, 434 00:31:29,849 --> 00:31:33,557 dar să stai deoparte și să-ți vezi mama cum moare... 435 00:31:34,724 --> 00:31:35,807 te va bulversa total. 436 00:31:37,849 --> 00:31:41,140 Ai muncit din greu să-ți ștergi vechea viață. 437 00:31:42,432 --> 00:31:44,807 Chiar vrei ca Samantha să te bântuie în cea nouă? 438 00:31:50,432 --> 00:31:51,640 Cum o salvăm? 439 00:31:51,765 --> 00:31:54,474 Ar trebui să fie o foarfecă, alcool și un ac pentru decompresie 440 00:31:54,557 --> 00:31:56,474 undeva în geanta aceea. 441 00:31:57,474 --> 00:32:00,307 Da, puneți-vă mânușile. Luați foarfecele. 442 00:32:00,599 --> 00:32:01,515 Gata. 443 00:32:01,599 --> 00:32:04,140 Bun, îi veți tăia lateralul cămășii. 444 00:32:05,599 --> 00:32:08,640 Apoi curățați pielea cu alcoolul. 445 00:32:12,890 --> 00:32:14,349 E bine. 446 00:32:15,474 --> 00:32:17,057 Pregătiți acul și cateterul. 447 00:32:24,140 --> 00:32:27,849 Îl vei introduce între a cincea și a șasea coastă. 448 00:32:27,932 --> 00:32:30,307 - Cât de adânc? - Până spun stop. 449 00:32:33,265 --> 00:32:37,432 - Pariez că o să-ți placă. - Urăsc tot ce se întâmplă. 450 00:32:37,515 --> 00:32:41,599 Oprește-te. Acum scoate acul și lasă cateterul. 451 00:32:42,057 --> 00:32:42,932 Ține mâna acolo. 452 00:32:45,349 --> 00:32:46,682 Aplică presiune pe spatele ei. 453 00:32:50,640 --> 00:32:52,807 Am petrecut aproape 20 de ani întrebându-mă 454 00:32:52,890 --> 00:32:54,807 dacă voi muri urâtă în continuare de fiica mea. 455 00:32:56,515 --> 00:32:59,182 Speram să am mai mult timp înainte să primesc un răspuns. 456 00:33:15,974 --> 00:33:17,640 Uite-o pe ursulica mea. 457 00:33:24,265 --> 00:33:25,974 V-am spus ce vreau și voi trageți de timp. 458 00:33:26,099 --> 00:33:28,849 Nu mai vorbesc până nu livrați. 459 00:33:30,640 --> 00:33:31,932 Să le arătăm că vorbim serios. 460 00:33:33,849 --> 00:33:35,557 Ea. Ia-o pe ea. 461 00:33:35,974 --> 00:33:36,890 Dă-i drumul! 462 00:33:36,974 --> 00:33:39,849 - Stăpânește-te. - Acum. Haide. Vino încoace. 463 00:33:40,265 --> 00:33:41,099 Vino aici. 464 00:33:42,724 --> 00:33:45,474 Vedeți asta? Vedeți? 465 00:33:45,557 --> 00:33:46,974 O împușc chiar acum! 466 00:33:47,849 --> 00:33:49,057 Hei. Blufează. 467 00:33:49,140 --> 00:33:50,515 N-o vrei pe ea, mă vrei pe mine. 468 00:33:50,974 --> 00:33:53,807 Sunt agent federal. Ia-mă pe mine în locul ei. 469 00:33:54,265 --> 00:33:57,599 Treci la perete. Acum. Mișcă! 470 00:33:57,724 --> 00:34:00,432 Un agent federal e un ostatic valoros. Ia-mi pistolul. 471 00:34:02,015 --> 00:34:03,307 Da, îl voi lua. 472 00:34:07,432 --> 00:34:08,432 Mâinile la spate! 473 00:34:09,307 --> 00:34:10,432 Ce decizie! 474 00:34:52,099 --> 00:34:55,349 Kayce Dutton? Neil Lamb. 475 00:34:55,724 --> 00:34:56,932 Știu cine ești. 476 00:34:58,474 --> 00:34:59,640 Sunt un prieten de familie. 477 00:35:00,932 --> 00:35:01,807 Îți amintești? 478 00:35:02,640 --> 00:35:03,765 Nu suntem prieteni. 479 00:35:11,307 --> 00:35:12,598 Apreciez asta. - Mulțumesc. 480 00:35:15,057 --> 00:35:16,182 Ai grijă la cap 481 00:35:17,765 --> 00:35:19,640 Ai riscat foarte mult înăuntru. 482 00:35:20,057 --> 00:35:22,348 Merită să n-ai încredere în manual. 483 00:35:22,682 --> 00:35:24,515 Ai avut noroc că aveai un pistolar lângă tine. 484 00:35:25,348 --> 00:35:26,682 Adevărata întrebare este 485 00:35:26,807 --> 00:35:28,182 ce-i vei spune celuilalt partener? 486 00:35:29,640 --> 00:35:30,932 Cuvânt cu cuvânt, 487 00:35:31,640 --> 00:35:33,640 tot ce va auzi Maddie e că aproape ai fost ucis azi. 488 00:35:33,765 --> 00:35:36,307 Da, se va gândi la asta de fiecare dată când ești la serviciu. 489 00:35:36,390 --> 00:35:37,682 Hei, ridică niște ziduri. 490 00:35:38,765 --> 00:35:39,932 Păstrează secretul. 491 00:35:41,640 --> 00:35:43,057 Și jumătate din viața ta e o minciună. 492 00:35:44,682 --> 00:35:46,057 Deci am pus-o orice aș face? 493 00:35:48,057 --> 00:35:49,223 Hei, tu ai spus-o, omule. 494 00:35:50,515 --> 00:35:51,473 Nu ești eu. 495 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Deci poate tu găsești echilibrul magic pe care eu nu l-am găsit. 496 00:36:05,265 --> 00:36:09,682 Dacă mama ta s-a sacrificat pentru tatăl tău, de ce ești supărată pe ea? 497 00:36:11,640 --> 00:36:15,098 Pentru că a fost la fel de vinovată ca el, 498 00:36:15,557 --> 00:36:18,723 apoi l-a trădat făcând pe victima. 499 00:36:19,640 --> 00:36:22,223 Uite, am întors spatele familiei mele din cauza 500 00:36:22,307 --> 00:36:24,098 a ce i-au făcut orașului nostru. 501 00:36:25,223 --> 00:36:29,848 Dar i-am întors spatele mamei mele din cauza a ce i-a făcut tatălui meu. 502 00:36:30,807 --> 00:36:34,682 Poate dacă închid destui criminali, 503 00:36:35,515 --> 00:36:38,265 mă răscumpăr pentru cei care m-au crescut. 504 00:36:39,015 --> 00:36:41,182 Aproape a murit, dar cred că a fost 505 00:36:41,265 --> 00:36:43,390 cea mai bună zi a ei din ultimii 20 de ani. 506 00:36:47,307 --> 00:36:48,182 Hei, Cal. 507 00:36:48,307 --> 00:36:49,973 Hei. Știi ceva de Kayce? 508 00:36:50,057 --> 00:36:52,348 Nu de când a ieșit Garrett din operație. 509 00:36:52,432 --> 00:36:54,432 Am încercat să-l sun să aflu noutăți 510 00:36:54,557 --> 00:36:55,973 și îmi intră căsuța vocală. 511 00:36:56,057 --> 00:36:58,098 Așa că am sunat la spital și au zis că a plecat. 512 00:36:58,182 --> 00:37:00,640 L-a lăsat pe Garrett? Trebuie să fie grav. 513 00:37:00,723 --> 00:37:01,932 Da, asta cred și eu. 514 00:37:02,015 --> 00:37:04,098 Așa că am dispus să i se intercepteze telefonul 515 00:37:04,182 --> 00:37:05,890 și e undeva pe la Ferma Madison pe undeva. 516 00:37:06,015 --> 00:37:07,432 E chiar lângă locul accidentului nostru. 517 00:37:07,890 --> 00:37:10,890 Da, ceva nu e în regulă, așa că mă duc să-l găsesc. 518 00:37:10,973 --> 00:37:12,473 Vrei să venim să te ajutăm? 519 00:37:12,598 --> 00:37:15,182 Nu, încă avem un deținut dispărut și Harry e pe capul meu. 520 00:37:15,307 --> 00:37:17,890 Bine? Așa că tu, Belle și Miles vă ocupați acolo. 521 00:37:18,015 --> 00:37:19,015 Recepționat. 522 00:37:20,557 --> 00:37:24,765 Hei, știu că și tu îți faci griji pentru Garrett. 523 00:37:27,182 --> 00:37:30,473 Tipul e un supraviețuitor. Te sun în curând. 524 00:37:36,765 --> 00:37:38,348 Ți-am văzut tinicheaua la curea. 525 00:37:39,640 --> 00:37:40,932 Ofițer federal. 526 00:37:42,598 --> 00:37:45,057 Bănuiesc că nu e o coincidență că m-ai prins. 527 00:37:46,723 --> 00:37:49,307 Lloyd îi aducea aici pe angajații de la Yellowstone la vânătoare. 528 00:37:50,182 --> 00:37:53,557 M-am gândit că o vei lua pe drumul cunoscut să ajungi în Wyoming. 529 00:37:53,640 --> 00:37:55,348 Ai venit singur? 530 00:37:56,640 --> 00:37:58,807 Ultima oară când te-am văzut te duceai la război. 531 00:37:59,765 --> 00:38:02,057 Tatăl tău nu credea că te va mai vedea vreodată. 532 00:38:03,098 --> 00:38:06,057 Pare că îți amintești multe de când ai fost la Yellowstone. 533 00:38:08,932 --> 00:38:11,057 Mă îngrijoram că fata va fi alintată, 534 00:38:11,682 --> 00:38:13,473 că va fi mâncată de lume 535 00:38:13,557 --> 00:38:15,682 când a pierdut totul la 17 ani. 536 00:38:16,848 --> 00:38:20,390 Și totuși, iată-te, o adevărată femeie neînfricată. 537 00:38:21,057 --> 00:38:23,807 Să-ți găsești tatăl spânzurat cu cureaua... 538 00:38:25,265 --> 00:38:26,932 te întărește cumva. 539 00:38:30,848 --> 00:38:33,682 Am avut mult timp să mă gândesc la tine în celulă. 540 00:38:34,973 --> 00:38:37,807 Mereu mi te-am închipuit pe un cal în Patagonia. 541 00:38:38,098 --> 00:38:39,515 Poate Australia. 542 00:38:40,223 --> 00:38:42,640 La o lume distanță de toată durerea îndurată. 543 00:38:45,432 --> 00:38:47,973 Când colo erai la jumătate de oră de mine. 544 00:38:48,557 --> 00:38:53,265 Nevoia mea de a răsplăti Montana a suclasat dorința mea... 545 00:38:53,682 --> 00:38:55,182 de a evada de lângă tine. 546 00:39:00,015 --> 00:39:02,140 Câtă durere ți-am provocat. 547 00:39:03,682 --> 00:39:05,473 Îmi pare rău, Izzy. 548 00:39:10,432 --> 00:39:12,432 Azi am aflat că ești ofițer federal... 549 00:39:13,598 --> 00:39:16,432 și o femeie mai bună decât aș fi putut spera să fiu eu. 550 00:39:18,182 --> 00:39:20,682 Aș minți dacă aș spune că nu vreau să știu mai multe. 551 00:39:27,182 --> 00:39:28,848 Nu pot permite ca fiul meu... 552 00:39:30,432 --> 00:39:35,057 să fie viciat de ce ați făcut tu și tata. 553 00:39:38,057 --> 00:39:39,223 Sunt bunică? 554 00:39:39,723 --> 00:39:40,765 Aici, băieți. 555 00:39:47,057 --> 00:39:49,890 Nu putem scăpa de trecut, dar putem încerca să mergem înainte? 556 00:39:54,182 --> 00:39:56,682 I-am găsit. Aici. 557 00:39:56,765 --> 00:40:01,015 - Viața mea e foarte ordonată. - Aici, aduceți o trusă medicală. 558 00:40:03,723 --> 00:40:05,765 Simt că s-ar dezordona rău. 559 00:40:08,307 --> 00:40:09,848 N-a fost un nu. 560 00:40:12,932 --> 00:40:14,348 Ambulanța așteaptă. 561 00:40:15,390 --> 00:40:16,348 Bun. 562 00:40:18,640 --> 00:40:21,932 Brandul Yellowstone e un simbol al loialității, ține minte. 563 00:40:23,682 --> 00:40:26,765 Mi-a oferit și ocazia să văd cum face afaceri familia mea. 564 00:40:27,807 --> 00:40:30,515 Am auzit că încerci să te înțelegi cu procurorii. 565 00:40:31,223 --> 00:40:33,515 Mă face să mă întreb ce oferi la schimb. 566 00:40:34,807 --> 00:40:37,223 Toți cei pe care i-aș fi putut denunța s-au dus. 567 00:40:38,557 --> 00:40:41,223 Atunci de ce încerci să protejezi moștenirea unui mort? 568 00:40:42,182 --> 00:40:44,973 Fiindcă dacă dezvălui secretele familiei mele, 569 00:40:45,098 --> 00:40:48,182 riști să periclitezi viața pregătită pentru mine și fiul meu. 570 00:40:51,682 --> 00:40:52,890 Ai dreptate. 571 00:40:54,265 --> 00:40:55,515 Am suficiente informații despre 572 00:40:55,598 --> 00:40:57,390 familia Dutton ca să evit o condamnare grea. 573 00:40:58,682 --> 00:41:00,682 Dar dacă mă treci granița, 574 00:41:01,557 --> 00:41:04,432 voi uita tot ce știu. 575 00:41:05,515 --> 00:41:07,807 Funcționează doar dacă n-o să fii niciodată prins. 576 00:41:09,015 --> 00:41:10,973 Până acum nu ți-a ieșit. 577 00:41:13,557 --> 00:41:16,682 Deci nu vezi niciun scenariu în care să-mi țin gura. 578 00:41:18,265 --> 00:41:21,432 Doar unul, din câte îmi dau seama. 579 00:41:24,682 --> 00:41:26,015 Chiar și copil fiind, 580 00:41:27,390 --> 00:41:29,682 erai un altfel de bărbat față de cum era tatăl tău. 581 00:41:31,682 --> 00:41:34,223 Nu trebuie să rezolvi problema așa cum ar fi făcut-o el. 582 00:41:43,265 --> 00:41:46,432 Coyo. Ce naiba faci? 583 00:41:52,598 --> 00:41:56,348 VA URMA