1 00:00:04,850 --> 00:00:06,225 Tidligere: 2 00:00:06,267 --> 00:00:09,975 Det siste oppdraget endret alt. Jeg våkner skrikende om natten. 3 00:00:10,100 --> 00:00:11,642 Jeg savner det du har her. 4 00:00:11,767 --> 00:00:14,683 - Sett deg ned, Cal. Jeg spanderer. - Jeg tar det en annen gang. 5 00:00:14,808 --> 00:00:17,475 Etter alt vi har vært gjennom, kan vi vel ta en drink? 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,475 Jeg visste ikke at det var datteren din jeg inviterte ut. 7 00:00:20,517 --> 00:00:23,933 - Isabel Turek, ikke sant? - Teamet kjenner meg som Skinner. 8 00:00:23,975 --> 00:00:26,642 - Skal du opp på hesten igjen? - Jeg vet ikke om jeg er klar. 9 00:00:26,683 --> 00:00:29,892 Clegg gjør dette på grunn av deg, så fokuser på å redde Dre. 10 00:00:29,975 --> 00:00:34,142 Jeg er usikker på dette stedet, men er glad jeg er på lag med deg. 11 00:00:54,558 --> 00:00:58,392 - God morgen, cowboy. - Du er her altså ennå. 12 00:00:58,433 --> 00:01:01,558 Jeg er ingen snik. Vil du ha litt kaffe? 13 00:01:05,517 --> 00:01:07,558 Føl deg som hjemme. 14 00:01:11,475 --> 00:01:13,892 Hør her, Coyo. 15 00:01:14,017 --> 00:01:18,725 Hadde vi hatt lagkamerater som Andrea i marinen, ville jeg vært SEAL ennå. 16 00:01:18,767 --> 00:01:22,475 Var det ikke ille nok å bli holdt fanget av familien Clegg? 17 00:01:22,558 --> 00:01:25,600 Jeg kan ikke motstå en countryballades kraft. 18 00:01:25,725 --> 00:01:30,933 Du må betale for oppholdet hennes ved å forberede de nedre beitemarkene. 19 00:01:31,017 --> 00:01:33,308 Vil du skitne til hendene med meg? 20 00:01:33,433 --> 00:01:36,475 Jeg kan ikke. Psykologen ga meg grønt lys til å jobbe igjen. 21 00:01:36,558 --> 00:01:39,475 - Etter to uker? - Jeg er robust. 22 00:01:42,183 --> 00:01:46,725 Om jeg ikke har sagt det i det siste, vil jeg takke igjen for redningen. 23 00:01:53,767 --> 00:01:55,642 - Går det bra? - Ja. 24 00:01:55,767 --> 00:01:58,517 Forestiller du deg Miles' ansikt på sekken? 25 00:01:58,600 --> 00:02:02,683 Nei. Det er Maddie som gjør meg sprø. 26 00:02:02,767 --> 00:02:05,517 Er det galt å date en snill fyr? 27 00:02:05,642 --> 00:02:08,933 Hun stengte meg ute fordi hun nekter å legge fortiden bak seg, 28 00:02:09,058 --> 00:02:11,767 og nå dater hun en som jobber for meg? 29 00:02:11,892 --> 00:02:13,225 Ja, visst pokker. 30 00:02:13,308 --> 00:02:17,808 Ikke få dette til å handle om deg. Tiden er på din side. 31 00:02:19,475 --> 00:02:24,058 Cal, hvis du vil ha en ny sjanse, bør du gå foran med et godt eksempel. 32 00:02:24,100 --> 00:02:29,058 Vis Miles litt nåde. Kanskje hun gjør det samme for deg. 33 00:02:33,808 --> 00:02:37,808 Vent. Kriminalomsorgen ber oss overføre noen innsatte 34 00:02:37,933 --> 00:02:40,808 fra et delstatsfengsel til et føderalt i ettermiddag. 35 00:02:40,933 --> 00:02:44,933 De trenger vel sengene sine tilbake. Jeg vil sende deg og Dre, men... 36 00:02:44,975 --> 00:02:48,808 Er hun klar til å returnere til felten etter det med familien Clegg? 37 00:02:48,933 --> 00:02:51,558 Hvis hun ikke er det, må vi vite det. 38 00:02:53,392 --> 00:02:56,433 Bedre å teste henne når skurkene allerede er i lenker. 39 00:03:49,017 --> 00:03:52,392 Ptro. Rolig nå. 40 00:03:52,433 --> 00:03:55,433 Ptro. Rolig. 41 00:04:00,183 --> 00:04:03,058 Ptro. Rolig nå. 42 00:04:21,058 --> 00:04:24,892 - Se på reformeringsprosjektene mine. - Hesten forstår meg. 43 00:04:26,350 --> 00:04:30,100 {\an8}Det er vanskelig å leve i fortiden når man har en slik hissigpropp. 44 00:04:30,183 --> 00:04:34,725 {\an8}Hingsten er det beste forsvaret jeg har funnet for tornadoene i hodet. 45 00:04:34,767 --> 00:04:39,683 {\an8}Du kan kanskje bli cowboy. Hatten er en god start. 46 00:04:39,767 --> 00:04:43,267 {\an8}Du har gjort så mye for meg. Jeg fortjener neppe en så fin gave. 47 00:04:43,392 --> 00:04:45,517 {\an8}Det er faktisk en gave jeg gir videre. 48 00:04:45,558 --> 00:04:48,392 {\an8}Jeg fikk den av noen som sa at min var for skitten. 49 00:04:48,517 --> 00:04:51,517 Personen vet tydeligvis ikke hva den er til. 50 00:04:53,058 --> 00:04:56,517 Jeg var i knipe da jeg kom for å besøke deg. 51 00:04:56,642 --> 00:05:01,100 Nå føles det som om jeg har funnet en ny begynnelse. Takk skal du ha. 52 00:05:17,392 --> 00:05:20,683 {\an8}- Ingen hest i dag? - Ridning står ikke på programmet. 53 00:05:20,725 --> 00:05:22,600 {\an8}Kayce ba meg om hjelp. 54 00:05:22,725 --> 00:05:26,892 {\an8}Coyo bryter heller med en alligator enn å be om hjelp. Det er nok viktig. 55 00:05:26,975 --> 00:05:28,975 Ja, og topphemmelig. 56 00:05:29,100 --> 00:05:31,683 {\an8}...Jeg visste ikke at du hadde selskap. 57 00:05:31,725 --> 00:05:35,267 {\an8}- Hei, jeg heter Dolly. - Jeg vet hvem du er. 58 00:05:35,392 --> 00:05:38,850 {\an8}- Vil du bidra til Kayces prosjekt? - Skulle gjerne det, men Cal ringte. 59 00:05:38,892 --> 00:05:42,433 {\an8}- Jeg skal jobbe i dag. - Er du sikker på at du er klar? 60 00:05:42,517 --> 00:05:45,975 {\an8}Man må enten synke eller svømme. Ses vi på Bullet senere? 61 00:05:46,017 --> 00:05:47,433 Et bord for to. 62 00:05:47,558 --> 00:05:48,850 {\an8}Ok. 63 00:05:50,267 --> 00:05:54,975 {\an8}- Klarer du å stelle hestene alene? - Ikke noe problem, Coyo. 64 00:06:02,350 --> 00:06:06,558 {\an8}Kan jeg få den i en pappkopp? Jeg burde dra på kontoret. 65 00:06:06,600 --> 00:06:11,475 {\an8}- Jeg prøver å vinne sjefens gunst. - Vil du vinne min gunst? 66 00:06:12,558 --> 00:06:16,725 {\an8}Ta meg med på Fescue Twins-konsert på Sound Decision. 67 00:06:17,892 --> 00:06:22,017 - Vil du prøve å få meg til å danse? - Hvis du er heldig. 68 00:06:23,767 --> 00:06:25,017 Vi får se. 69 00:06:25,142 --> 00:06:27,642 - Vær forsiktig. - Hva mener du? 70 00:06:28,767 --> 00:06:33,308 Jeg mener at da nyhetene snakket om Marshals-betjenter 71 00:06:33,433 --> 00:06:38,058 som utfordret familien Clegg, så visste jeg at du var med. 72 00:06:38,183 --> 00:06:41,475 Selv om du ikke har nevnt det én eneste gang siden det skjedde. 73 00:06:41,600 --> 00:06:43,892 Har du riktig sikkerhetsklarering? 74 00:06:43,933 --> 00:06:47,808 Teller det å ha en interesse i velferden til mannen jeg dater? 75 00:06:51,225 --> 00:06:55,392 Jeg er på jobb. Du kan kysse meg når vi danser. 76 00:07:07,975 --> 00:07:09,225 Hei! 77 00:07:09,267 --> 00:07:11,600 - Sånn, ja! - Velkommen tilbake. 78 00:07:11,642 --> 00:07:13,600 Kan vi prøve å ikke blåse dette opp? 79 00:07:13,642 --> 00:07:18,808 - Ikke bli sjenert, snuppa. - Slutt. Dere gjør henne flau. 80 00:07:18,892 --> 00:07:22,183 Gå tilbake til arbeidet. Klar til dyst, Dre? 81 00:07:22,225 --> 00:07:25,642 To uker med psykologiske evalueringer gjorde meg gal. 82 00:07:25,683 --> 00:07:29,267 - Jeg klør etter å jakte. - Hva tenker du om bussovervåkning? 83 00:07:29,392 --> 00:07:33,850 Du og Belle skal frakte fem fanger fra Atkins til Rexburg. 84 00:07:33,975 --> 00:07:36,850 Vi skal passe på en underslager, 85 00:07:36,933 --> 00:07:39,725 en voldtektsmann som er lege, og noen drapsmenn. 86 00:07:39,850 --> 00:07:41,725 Et steg opp fra familien Clegg. 87 00:07:41,850 --> 00:07:46,683 En enkel fangeoverføring. Det burde bli en enkel gjeninntreden. 88 00:07:48,808 --> 00:07:51,683 Jeg er ikke like flink som pappa på kjøkkenet, 89 00:07:51,808 --> 00:07:54,975 men det er snilt av deg å arrangere en bursdagsmiddag for Garrett. 90 00:07:55,100 --> 00:07:59,392 Han har vært hjemsøkt av fortiden. Jeg vil han skal verdsette nåtiden. 91 00:08:01,267 --> 00:08:04,392 Hvor mange skal nyte familien Weavers opp-ned-kake? 92 00:08:04,517 --> 00:08:10,267 Bare teamet, så seks eller sju, avhengig av om Cal kommer. 93 00:08:10,308 --> 00:08:12,475 Fem betjenter pluss Garrett blir seks. 94 00:08:12,600 --> 00:08:16,017 Tror du jeg ber deg bake uten å invitere deg til festen? 95 00:08:16,058 --> 00:08:19,850 Etter min oppførsel på forrige middag ville jeg ikke klandre deg. 96 00:08:37,725 --> 00:08:38,767 Garrett! 97 00:09:44,142 --> 00:09:46,433 Garrett. 98 00:10:00,933 --> 00:10:02,350 Noen oppdateringer? 99 00:10:02,475 --> 00:10:04,641 Legene jobber fortsatt. 100 00:10:05,641 --> 00:10:09,100 Du pustet inn mye røyk. Kanskje du bør sjekkes. 101 00:10:09,225 --> 00:10:13,725 - Det går bra med meg. - Bør vi ringe noen for Garrett? 102 00:10:15,850 --> 00:10:18,266 Dre, dette er din siste sjanse til å trekke deg. 103 00:10:18,308 --> 00:10:23,391 Du kler ikke å være helikoptermamma. Jeg har det bra. 104 00:10:23,516 --> 00:10:25,641 Hun er visst sitt gamle jeg. 105 00:10:28,725 --> 00:10:30,266 Hei, Kayce, hva skjer? 106 00:10:30,391 --> 00:10:33,016 En varmeovn i låven kortsluttet, og det begynte å brenne. 107 00:10:34,308 --> 00:10:37,141 Jeg er på sykehuset. Med Garrett. 108 00:10:37,266 --> 00:10:40,141 Hva? Hvor alvorlig skadet er han? 109 00:10:40,266 --> 00:10:42,975 Veldig. Det så ut som andregradsforbrenninger. 110 00:10:43,016 --> 00:10:46,100 Jeg vil ikke engang tenke på lungene hans. 111 00:10:46,225 --> 00:10:49,391 Skal jeg komme dit? Hva kan jeg gjøre? 112 00:10:49,516 --> 00:10:51,558 Det er ikke annet å gjøre enn å vente. 113 00:10:51,641 --> 00:10:54,391 Be, hvis du gjør sånt. Jeg holder deg oppdatert. 114 00:10:58,266 --> 00:11:00,016 - Hva? - Hva har skjedd? 115 00:11:00,141 --> 00:11:02,058 Garrett er på sykehuset. 116 00:11:02,141 --> 00:11:04,266 - Hva? - Brann på Kayces ranch. 117 00:11:04,308 --> 00:11:05,766 Han har brannsår. 118 00:11:05,891 --> 00:11:08,891 Har han inhalert røyk? Er de bekymret for lungene hans? 119 00:11:08,975 --> 00:11:13,558 - Kayce informerer sikkert deg også. - Jeg kan godt ta oppdraget for deg. 120 00:11:13,600 --> 00:11:16,433 Kayce sa vi bare kan vente. 121 00:11:19,433 --> 00:11:22,600 Gifford får ikke tro at jeg ikke er klar til å forlate benken. 122 00:11:22,683 --> 00:11:25,766 - Jobb vil være en god distraksjon. - Hold fortet her, Miles. 123 00:11:35,350 --> 00:11:39,766 Jeg vet du har mye å gjøre, så hvis du må gå... 124 00:11:39,891 --> 00:11:42,641 Jeg lar deg ikke takle dette alene. 125 00:11:46,891 --> 00:11:50,016 - Noe nytt? - Radiotaushet. 126 00:11:50,058 --> 00:11:53,600 - Ja, det er visst noe som går. - Du ville ikke ta en øl med GG. 127 00:11:53,641 --> 00:11:57,016 Jeg tenkte du ikke ville sitte vakt heller. 128 00:12:00,891 --> 00:12:04,808 - Hva skjedde? - Det begynte å brenne i låven. 129 00:12:04,933 --> 00:12:08,808 Garrett løp inn for å redde hestene. Pokker meg heltemodig. 130 00:12:11,641 --> 00:12:14,766 Å ha GG her er mer komplisert for meg enn du aner. 131 00:12:14,891 --> 00:12:20,516 Jeg rekrutterte ham til Bravo. Lærte ham opp til å bli SEAL-soldat. 132 00:12:20,641 --> 00:12:22,850 Men så kastet du ham ut. 133 00:12:25,391 --> 00:12:30,100 Mr. Garvey er på bedringens vei. Dere får treffe ham nå. 134 00:12:30,225 --> 00:12:33,975 - Bare froskemenn bør gå inn. - Ok. 135 00:12:45,808 --> 00:12:49,850 - Vi skulle transportere fem fanger. - Et sent tillegg. Samantha Clarkson. 136 00:12:49,975 --> 00:12:53,808 Foreningen for USAs hær vil ha et møte med henne. 137 00:12:53,850 --> 00:12:56,141 Det er nok seter på bussen. 138 00:12:56,225 --> 00:12:57,558 Takk for advarselen. 139 00:12:57,683 --> 00:13:00,725 Vi transporterer drapsmenn, og en med blått hår uroer deg? 140 00:13:00,808 --> 00:13:04,308 Heldigvis for deg er jeg ubevæpnet. Last dem opp. 141 00:13:20,891 --> 00:13:24,183 Sett kvinnene bakerst. Jeg henger foran med mennene. 142 00:13:28,850 --> 00:13:32,016 Hva skjedde nå? Er alt i orden med deg? 143 00:13:32,100 --> 00:13:35,600 Ja. Det er ikke mitt hode som må overvåkes. Har du det bra? 144 00:13:35,725 --> 00:13:38,475 Aldri hatt det bedre. 145 00:13:49,350 --> 00:13:51,891 Hvordan går det med hestene? 146 00:13:52,016 --> 00:13:56,475 Du reddet dem. Hingsten visste at han kunne stole på deg. 147 00:13:57,850 --> 00:14:02,766 - Hvordan ser jeg ut, sjef? - Du skremte oss, GG. 148 00:14:02,891 --> 00:14:06,850 Ja. Jeg begynner å sette pris på overlevelsesinstinktet mitt. 149 00:14:09,308 --> 00:14:11,600 Mr. Garvey. Jeg er dr. Roberts. 150 00:14:11,725 --> 00:14:14,850 Jeg er traumekirurg. Hvordan føler du deg? 151 00:14:16,141 --> 00:14:20,058 Ikke like kvikk som da jeg sto opp i morges. 152 00:14:20,141 --> 00:14:23,516 - Når kan han dra hjem? - Ikke helt ennå. 153 00:14:23,641 --> 00:14:26,975 Blodprøvene viser forhøyede inflammatoriske proteiner. 154 00:14:27,100 --> 00:14:28,558 Hva betyr det? 155 00:14:28,641 --> 00:14:34,100 At brannsårene er mer alvorlige enn den visuelle inspeksjonen indikerte. 156 00:14:34,183 --> 00:14:36,808 Jeg vil forberede deg på kirurgisk debridering. 157 00:14:36,933 --> 00:14:39,100 Takler lungene hans en operasjon? 158 00:14:39,225 --> 00:14:41,933 Lungekapasiteten er en god grunn til bekymring, 159 00:14:42,058 --> 00:14:44,933 men hvis ikke det døende vevet rundt sårene fjernes, 160 00:14:44,975 --> 00:14:48,516 øker sannsynligheten for infeksjon og sepsis. 161 00:14:54,933 --> 00:14:57,266 Det er opp til deg. 162 00:14:57,350 --> 00:15:02,641 Jeg tar enhver kamp... så lenge jeg har mine to brødre ved min side. 163 00:15:07,975 --> 00:15:09,683 Du klarer dette, broder. 164 00:15:12,558 --> 00:15:16,391 Du. Aldri ute av kampen, GG. 165 00:15:57,891 --> 00:16:03,850 - Var du fæl mot partneren min? - Har hun ikke sagt noe til deg? 166 00:16:03,891 --> 00:16:08,183 - Belle er en lukket bok. - Slutt å prøve å åpne den, da. 167 00:16:11,266 --> 00:16:14,433 Kanskje Samantha kjente henne igjen fra Nye. 168 00:16:14,558 --> 00:16:16,433 Hva er Nye? 169 00:16:16,475 --> 00:16:19,766 Alle vet om gruvekatastrofen i Nye i 2007. 170 00:16:19,891 --> 00:16:24,266 Jenta jeg kjente, hadde større drømmer enn å bære et skilt. 171 00:16:43,641 --> 00:16:45,225 Hører du meg? 172 00:16:47,058 --> 00:16:52,391 Går det bra med deg? Belle? Hører du meg? 173 00:16:53,766 --> 00:16:55,766 Går det bra med deg? 174 00:16:56,808 --> 00:16:58,100 Belle. 175 00:17:00,225 --> 00:17:02,100 Går det bra med deg? 176 00:17:02,183 --> 00:17:04,808 Hva i helvete skjedde? 177 00:17:04,891 --> 00:17:08,933 Steinras. Vakten og sjåføren er døde, og tre fanger rømte. 178 00:17:08,975 --> 00:17:11,808 De gjenværende er ganske forslått, 179 00:17:11,891 --> 00:17:15,850 og raset vil hindre redningsmannskap i å komme frem. 180 00:17:15,975 --> 00:17:18,016 Vi må gi dem førstehjelp. 181 00:17:20,225 --> 00:17:22,558 Jeg tar denne fyren. 182 00:17:28,391 --> 00:17:34,850 Send bilder av rømlingene til media og gi dem nummeret til tipslinjen. 183 00:17:34,933 --> 00:17:36,266 Dette vil du ikke tro. 184 00:17:36,391 --> 00:17:40,141 Fangebussen Belle og Andrea eskorterer, ble tatt av et steinras. 185 00:17:40,225 --> 00:17:42,433 - Går det bra med dem? - De behandler de skadde. 186 00:17:42,558 --> 00:17:44,558 Men tre voldelige menn er på frifot. 187 00:17:44,600 --> 00:17:48,433 - Elendig timing. - Miles er på vei. 188 00:17:48,558 --> 00:17:52,100 Det vil altså være mange folk der. Garrett trenger deg her. 189 00:17:52,141 --> 00:17:54,433 Vi etterlater ingen. 190 00:18:01,891 --> 00:18:07,600 - Hvordan har han det? - Han fikk seg en solid smell. 191 00:18:07,641 --> 00:18:11,725 - Men han vil klare seg. - En mild traumatisk hjerneskade. 192 00:18:11,766 --> 00:18:15,850 Stemmer det. Derek Rivers, den slibrige gynekologen. 193 00:18:15,891 --> 00:18:20,266 Du mistet lisensen fordi du tok deg friheter med neddopede pasienter. 194 00:18:20,308 --> 00:18:25,641 - Vi lar nok håndjernene være på. - Jeg er neppe den verste av oss her. 195 00:18:25,725 --> 00:18:28,433 Etter din objektive mening. 196 00:18:28,558 --> 00:18:32,641 Juryen dømte Samantha for å ha ødelagt hundrevis av liv. 197 00:18:32,725 --> 00:18:37,225 - La oss begynne å hjelpe de andre. - Er hun en seriemorder? 198 00:18:37,308 --> 00:18:41,516 Hun ignorerte sikkerhetsforskriftene i gruven sin. 199 00:18:41,641 --> 00:18:44,766 Hvordan går det med dem? 200 00:18:44,808 --> 00:18:49,308 Samantha har sterke smerter i beinet. 201 00:18:49,350 --> 00:18:51,933 Ålreit, hun er din. 202 00:18:53,058 --> 00:18:54,766 Hei. 203 00:18:54,891 --> 00:18:59,933 - Det ble ikke bedre i ditt fravær. - Kanskje det er brukket? 204 00:19:02,641 --> 00:19:08,183 Så vemmelig. Marshals-betjenter har akuttmedisinsk trening. 205 00:19:08,225 --> 00:19:13,475 I motsetning til andre tar vi ikke snarveier når det gjelder sikkerhet. 206 00:19:13,600 --> 00:19:16,641 - Sa partneren din det? - Nei. 207 00:19:16,683 --> 00:19:21,725 Men siden hun unngår deg, ødela du sikkert familien hennes. 208 00:19:24,683 --> 00:19:28,558 Det var direktørens feil, bare så du vet det. 209 00:19:28,683 --> 00:19:32,266 Han tok den enkle utveien. Aktoratet trengte en syndebukk. 210 00:19:32,350 --> 00:19:36,100 Jeg var driftsdirektør, så de gikk etter meg. 211 00:19:41,808 --> 00:19:45,558 Har noen av rømlingene forbindelser i byen? 212 00:19:45,683 --> 00:19:47,391 Ingen kjente venner eller familie. 213 00:19:47,433 --> 00:19:52,266 Men de fant bilen som ble stjålet fra jegerleiren nær bussulykken. 214 00:19:52,391 --> 00:19:57,516 - Hvorfor dumpet fangene fluktbilen? - Kanskje for å bytte transportmiddel. 215 00:19:57,641 --> 00:20:00,558 Godstog går rett gjennom Corwin Springs. 216 00:20:00,600 --> 00:20:05,016 Man kan hoppe på et og unngå politisperringer på vei til friheten. 217 00:20:05,141 --> 00:20:06,975 Smart. 218 00:20:14,016 --> 00:20:19,100 Jeg ville spurt om deg om Maddie, men jeg respekterer grensene hennes. 219 00:20:20,725 --> 00:20:26,725 - Det vi har, føles ekte. - Denne jobben vil ødelegge det fort. 220 00:20:26,850 --> 00:20:30,100 - Det er ganske kaldt. - Harde sannheter er gjerne det. 221 00:20:30,141 --> 00:20:36,100 Jobben min stresset moren til Maddie, og forholdet røk til slutt. 222 00:20:36,141 --> 00:20:38,308 Godt å vite for SEAL-soldater. 223 00:20:38,433 --> 00:20:41,725 Det var en annen jobb, men samme følgeskader. 224 00:20:41,766 --> 00:20:42,891 Enda godt. 225 00:20:43,016 --> 00:20:46,808 - At du fortsatt kan gjøre det slutt? - At jeg ikke er deg. 226 00:20:52,225 --> 00:20:57,141 - Har du sjekket Samanthas årepresse? - Jeg har hatt det travelt her oppe. 227 00:20:57,183 --> 00:20:59,891 Jeg trodde bare jeg tok med spøkelser hit. 228 00:21:00,016 --> 00:21:01,725 Hva mener du? 229 00:21:01,766 --> 00:21:05,725 - Du setter sinnet foran plikten din. - Hvorfor skulle hun gjøre meg sint? 230 00:21:05,766 --> 00:21:09,891 Gruven hennes ødela byen du kommer fra. 231 00:21:09,933 --> 00:21:13,600 Hadde min fars morder vært på bussen, ville jeg også blitt sint. 232 00:21:13,641 --> 00:21:17,808 - Men ro deg ned, er du snill. - Hva annet sa hun? 233 00:21:17,891 --> 00:21:19,933 Hun erklærte seg uskyldig. 234 00:21:20,058 --> 00:21:24,683 Påsto at direktøren hadde skylden og tok den enkle utveien. 235 00:21:26,183 --> 00:21:28,475 "Den enkle utveien". 236 00:21:35,350 --> 00:21:39,766 Han betalte ofrene og familiene deres fra egen lomme. 237 00:21:39,808 --> 00:21:43,558 Da pengene tok slutt, hengte han seg. 238 00:21:43,641 --> 00:21:47,391 Hun har like mye blod på hendene som faren min. 239 00:21:49,516 --> 00:21:55,641 Gruvesjefen var faren din? Alle de gangene jeg har nevnt min døde far, 240 00:21:55,766 --> 00:21:57,933 har du aldri vurdert å si at du er med i klubben? 241 00:21:58,058 --> 00:22:02,225 Vel, din døde som en helt. 242 00:22:02,350 --> 00:22:06,308 Jeg måtte forlate byen og starte et nytt liv på grunn av min. 243 00:22:06,433 --> 00:22:09,141 Burde jeg blø så mye? 244 00:22:13,975 --> 00:22:15,266 Herregud. 245 00:22:15,308 --> 00:22:20,266 Vi må tilbakestille benet og stabilisere henne så hun ikke dør. 246 00:22:23,850 --> 00:22:28,308 - Denne får duge. Er du klar? - Ja. 247 00:22:38,141 --> 00:22:42,683 - Dette vil gjøre vondt. - Å påføre smerte er visst arvelig. 248 00:22:48,558 --> 00:22:51,641 - Hvordan gikk det? - Vent litt. Medisinene er sterke. 249 00:23:02,266 --> 00:23:05,266 Jeg tror jeg døde på det bordet. 250 00:23:07,141 --> 00:23:12,933 - Jeg så Roner. - Du lever. Jeg passer på deg. 251 00:23:13,016 --> 00:23:14,891 Hvor er Cal? 252 00:23:16,850 --> 00:23:21,891 Han måtte jobbe. Han ville bli her. 253 00:23:21,933 --> 00:23:23,725 Tviler ikke. 254 00:23:25,016 --> 00:23:27,058 Bare si til Cal... 255 00:23:28,933 --> 00:23:32,766 Si til ham... at jeg er lei for det. 256 00:23:34,183 --> 00:23:36,600 At du er lei for hva da? 257 00:23:51,391 --> 00:23:54,933 - Det er iskaldt her oppe. - En bombesyklon er på vei inn. 258 00:23:54,975 --> 00:23:58,933 Stormen blir ikke så ille som Harrys vrede om vi ikke finner rømlingene. 259 00:23:58,975 --> 00:24:01,058 - Sheriff Hollings? - Jepp. 260 00:24:01,100 --> 00:24:03,225 - Betjent Calvin og Kittle. - Hyggelig. 261 00:24:03,350 --> 00:24:07,058 En av jegerne sa at to pistoler lå i bilen da den ble stjålet. 262 00:24:07,100 --> 00:24:11,266 Vi fant ingen våpen i bilen. Resten av mennene mine leter langs sporene. 263 00:24:11,350 --> 00:24:14,975 Bevæpnede og farlige rømlinger på frifot er ikke hverdagskost her. 264 00:24:15,100 --> 00:24:21,141 Nemlig. Så hvorfor stoppe her? Bilen var deres billett til frihet. 265 00:24:21,266 --> 00:24:25,683 Kanskje de hørte om kaldfronten og ville fylle på med proviant. 266 00:24:27,266 --> 00:24:29,266 Vi sjekker dagligvarehandelen. 267 00:24:29,350 --> 00:24:31,350 - Kan du vente her? - Ja. 268 00:24:37,225 --> 00:24:41,850 Du. La oss ikke avsløre at vi er rettshåndhevere. 269 00:24:43,683 --> 00:24:45,725 Bare gjør som meg. 270 00:25:20,183 --> 00:25:22,725 Jeg vet hvem du er. Jeg har sett deg på TV. 271 00:25:22,850 --> 00:25:25,683 - Jeg ringer politiet. - Kompis. 272 00:25:28,891 --> 00:25:31,308 Legg dere ned! Ingen går ut! 273 00:25:31,391 --> 00:25:34,183 Vent, vi kan ikke. Det er for mange i kryssilden. 274 00:25:34,225 --> 00:25:37,475 Ned på gulvet! Jeg vil ha telefonene deres! 275 00:25:37,516 --> 00:25:40,600 Vi dreper de som prøver seg på noe. 276 00:25:42,600 --> 00:25:45,016 - Hva skal vi gjøre? - Flytt dere. Nå! 277 00:25:45,058 --> 00:25:46,350 Kom igjen! 278 00:25:48,433 --> 00:25:51,225 Hva enn de sier. 279 00:26:06,057 --> 00:26:10,974 - Hvordan går det med ham? - Inn og ut. Sover for det meste. 280 00:26:11,099 --> 00:26:13,974 Han sa han døde på bordet. 281 00:26:14,099 --> 00:26:17,432 De smertestillende er grunnen. Vi reduserer mengden i morgen. 282 00:26:17,515 --> 00:26:21,807 - Så faren er over? - Oksygenmetningen er fortsatt lav. 283 00:26:21,849 --> 00:26:24,849 Han har fått mye varme- og røykskader på lungene. 284 00:26:24,974 --> 00:26:28,140 Det legger mye press på luftveiene og hjertet hans. 285 00:26:41,515 --> 00:26:45,140 Pappa trenger hjelp med en presentasjon i morgen. 286 00:26:45,265 --> 00:26:47,890 Jeg ville ha fri i kveld for å sitte hos deg. 287 00:26:47,974 --> 00:26:53,224 Garrett drar ikke med det første, så jeg gjør heller ikke det. Gå. 288 00:26:53,265 --> 00:26:56,307 Ring meg hvis du ombestemmer deg. 289 00:27:12,307 --> 00:27:15,557 {\an8}RING TIPSLINJEN TIL U.S. MARSHALS HVIS DU HAR NOE INFORMASJON 290 00:27:26,474 --> 00:27:32,557 Jeg må ta meg av noe, broder. Hold ut. Jeg kommer tilbake. 291 00:27:34,599 --> 00:27:38,474 Takk for at du fortalte om faren din. 292 00:27:41,057 --> 00:27:44,765 Jeg tenkte du ville lete litt på Internett etter dette uansett. 293 00:27:44,807 --> 00:27:48,974 Du kjenner meg godt. Jeg skal ikke si det videre. 294 00:27:49,057 --> 00:27:52,515 Og hvis du noen gang vil snakke om det... 295 00:27:56,224 --> 00:28:03,224 Turek Metaller var en grunnpilar i Nye i fire generasjoner. 296 00:28:05,224 --> 00:28:09,390 Helt til grådighet fikk den til å rase sammen. 297 00:28:10,515 --> 00:28:15,224 - Det er alt. - Når så du Samantha sist? 298 00:28:19,057 --> 00:28:20,515 Da hun ble dømt. 299 00:28:25,015 --> 00:28:29,974 Jeg skal holde øye med henne. Bare prøv å ikke tenke på henne. 300 00:28:33,557 --> 00:28:35,640 Jeg har vondt i brystet. 301 00:28:35,682 --> 00:28:39,640 Kan du komme og sjekke henne, doktor? 302 00:28:44,682 --> 00:28:48,099 Lå det et stetoskop i førstehjelpsskrinet? 303 00:28:57,349 --> 00:29:00,099 Halspulsåren er utspilt. 304 00:29:00,140 --> 00:29:03,265 Det er væske i pleurahulen. Det er sannsynligvis blod. 305 00:29:03,307 --> 00:29:06,307 Jeg må drenere det og lette trykket på lungene hennes. 306 00:29:06,432 --> 00:29:08,849 Du kan veilede, men håndjernene blir på. 307 00:29:08,890 --> 00:29:13,474 Det er ikke mye rom for feil i dette inngrepet. 308 00:29:13,599 --> 00:29:16,724 Belle, du får vente med å klare tankene. 309 00:29:16,765 --> 00:29:20,390 Ubehandlet hemothorax kan være dødelig. 310 00:29:21,432 --> 00:29:25,765 - Er hun døende? - Ikke hvis vi skrider til verket. 311 00:29:27,849 --> 00:29:30,974 Du kan enten hjelpe meg nå eller forklare senere 312 00:29:31,015 --> 00:29:35,432 hvorfor vi måtte ta av håndjernene på en innsatt. 313 00:29:37,724 --> 00:29:39,265 Det kan jeg ikke. 314 00:29:42,140 --> 00:29:47,474 Du er nødt til å behandle henne, selv om hun ødela livet ditt. 315 00:29:47,599 --> 00:29:51,099 Du har ikke så mye hat i hjertet, selv for din verste fiende. 316 00:29:51,182 --> 00:29:53,640 Hun er ikke min fiende. 317 00:29:58,932 --> 00:30:01,224 Hun er moren min. 318 00:30:10,640 --> 00:30:13,640 Skal dere skyte på meg, må dere gå gjennom disse folkene. 319 00:30:13,724 --> 00:30:17,224 Vi må ta grep. Vi kan ikke la to drapsmenn bestemme. 320 00:30:17,349 --> 00:30:19,890 Politiet kjører opplegget sitt, ok? 321 00:30:20,015 --> 00:30:22,349 De får ham til å snakke, gjenta kravene 322 00:30:22,474 --> 00:30:24,724 og overtale ham til å slippe gislene. 323 00:30:24,765 --> 00:30:28,640 - Barna først. - Du vet ikke sikkert at det vil skje. 324 00:30:28,682 --> 00:30:33,390 Vi hjelper til ved å bevare roen her inne. Tro meg. 325 00:30:34,640 --> 00:30:36,224 Jeg sa hva jeg ville ha, 326 00:30:36,265 --> 00:30:41,557 men du drøyer, så praten er over frem til du begynner å levere. 327 00:31:26,432 --> 00:31:30,182 Jeg kritiserer deg for at du er en kontrollfrik, 328 00:31:30,265 --> 00:31:35,807 men hvis du bare står og ser på at moren din dør, vil du bli gal. 329 00:31:37,724 --> 00:31:42,265 Du jobbet veldig hardt for å slette ditt gamle liv. 330 00:31:42,390 --> 00:31:45,890 Vil du virkelig at Samantha skal hjemsøke ditt nye? 331 00:31:50,307 --> 00:31:51,640 Hvordan redder vi henne? 332 00:31:51,765 --> 00:31:57,432 Det burde være saks, alkohol og et nåledekompresjonssett i skrinet. 333 00:31:57,474 --> 00:32:00,557 Ja, på med hanskene. La oss hente saksen. 334 00:32:00,599 --> 00:32:05,015 - Jeg har den. - Klipp opp siden av skjorta hennes. 335 00:32:05,057 --> 00:32:08,765 Så bruker du alkoholen til å rense huden over ribbeina. 336 00:32:12,765 --> 00:32:17,057 Bra. Gjør klar nålen og kateteret. 337 00:32:24,140 --> 00:32:27,140 Sett den inn mellom femte og sjette ribbein. 338 00:32:27,182 --> 00:32:29,890 - Hvor dypt? - Til jeg sier stopp. 339 00:32:33,224 --> 00:32:37,224 - Dette elsker du sikkert. - Jeg hater alt ved det. 340 00:32:37,349 --> 00:32:40,057 Stopp. Ta ut nålen, 341 00:32:40,182 --> 00:32:42,932 men la kateteret være i. La hånden din være der. 342 00:32:45,349 --> 00:32:48,224 Legg press på ryggen hennes. 343 00:32:50,640 --> 00:32:52,807 I nesten 20 år lurte jeg på om jeg ville dø 344 00:32:52,890 --> 00:32:56,099 mens datteren min fortsatt hatet meg. 345 00:32:56,224 --> 00:32:59,182 Jeg håpet at jeg ikke ville få svaret så fort. 346 00:33:15,682 --> 00:33:18,974 Der er Izzy-bamsen min. 347 00:33:23,724 --> 00:33:25,807 Jeg sa hva jeg ville ha, men du drøyer, 348 00:33:25,849 --> 00:33:29,974 så praten er over frem til du begynner å levere. 349 00:33:30,015 --> 00:33:32,265 Vi må vise dem at vi mener alvor. 350 00:33:33,849 --> 00:33:36,682 - Ta henne! - Nei, la henne være! 351 00:33:36,807 --> 00:33:39,390 - Behersk deg. - Nå! Kom igjen! 352 00:33:39,515 --> 00:33:40,682 Kom hit. 353 00:33:42,307 --> 00:33:44,807 Ser du dette? 354 00:33:44,849 --> 00:33:47,724 - Jeg skyter henne med en gang. - Du. 355 00:33:47,849 --> 00:33:50,932 - Han bløffer. - Du vil ikke ha henne, men meg. 356 00:33:50,974 --> 00:33:53,807 Jeg er en Marshal-betjent. Ta meg i stedet for henne. 357 00:33:53,849 --> 00:33:57,599 Ryggen mot veggen. Nå! Kom igjen! 358 00:33:57,724 --> 00:34:00,974 En føderal agent er et helvetes godt gissel. Ta pistolen min. 359 00:34:01,890 --> 00:34:03,307 Ja, jeg tar... 360 00:34:07,140 --> 00:34:09,265 Hendene på ryggen. 361 00:34:09,307 --> 00:34:11,349 Litt av et valg, du. 362 00:34:52,182 --> 00:34:56,932 - Kayce Dutton? Det er Neil Lamb. - Jeg vet hvem du er. 363 00:34:58,349 --> 00:35:01,474 Jeg er en venn av familien. Husker du det? 364 00:35:02,515 --> 00:35:05,015 Vi er ikke venner. 365 00:35:17,640 --> 00:35:21,807 - Du gjorde noe dristig der inne. - Det kan lønne seg iblant. 366 00:35:21,890 --> 00:35:25,182 Flaks at du hadde en revolvermann med deg. 367 00:35:25,223 --> 00:35:29,515 Men hva du skal fortelle den andre partneren din? 368 00:35:29,598 --> 00:35:33,223 Alt i detalj? Maddie vil bare høre at du nesten ble drept i dag. 369 00:35:33,348 --> 00:35:37,682 Hun vil tenke på det mens du jobber, men bare bygg opp murer, du. 370 00:35:38,807 --> 00:35:43,057 Hold det skjult for henne. Da er halve livet ditt en løgn. 371 00:35:44,598 --> 00:35:46,057 Så jeg sliter uansett. 372 00:35:47,973 --> 00:35:52,390 Du sa det selv. Du er ikke meg. 373 00:35:52,515 --> 00:35:56,515 Kanskje du finner den magiske balansen jeg ikke fant. 374 00:36:05,140 --> 00:36:09,682 Om moren din tok støyten for din far, hvorfor er du så sint på henne? 375 00:36:11,515 --> 00:36:15,098 Fordi hun var like skyldig som ham, 376 00:36:15,140 --> 00:36:19,307 og så forrådte hun ham ved å spille offer. 377 00:36:19,390 --> 00:36:24,973 Jeg vendte ryggen til familien min på grunn av det de gjorde mot byen vår, 378 00:36:25,098 --> 00:36:29,848 men jeg vendte ryggen til moren min på grunn av det hun gjorde mot ham. 379 00:36:29,973 --> 00:36:34,932 Hvis jeg burer mange nok forbrytere inne, 380 00:36:34,973 --> 00:36:38,848 gjør det kanskje opp for de som oppdro meg. 381 00:36:38,932 --> 00:36:44,598 Hun døde nesten, men dette var sikkert hennes beste dag på 20 år. 382 00:36:46,723 --> 00:36:48,723 - Hei, Cal. - Hei. 383 00:36:48,765 --> 00:36:51,890 - Har du hørt noe fra Kayce? - Ikke siden Garrett ble operert. 384 00:36:52,015 --> 00:36:56,015 Jeg prøvde å ringe ham, men fikk bare telefonsvareren. 385 00:36:56,057 --> 00:37:00,682 - På sykehuset sa de han hadde dratt. - Fra Garrett? Da må det være viktig. 386 00:37:00,723 --> 00:37:05,682 Nemlig. Kontoret pinget telefonen. Den er oppe i Madison Range et sted. 387 00:37:05,723 --> 00:37:07,432 Like ved der vi krasjet. 388 00:37:07,557 --> 00:37:10,598 Ja, noe er galt. Jeg skal prøve å finne ham. 389 00:37:10,723 --> 00:37:12,473 Skal vi hjelpe deg? 390 00:37:12,598 --> 00:37:15,182 Nei, vi har fortsatt en savnet fange, og Harry maser. 391 00:37:15,307 --> 00:37:19,015 - Du, Belle og Miles må finne ham. - Oppfattet. 392 00:37:20,432 --> 00:37:25,307 Hør her. Du er sikkert også bekymret for Garrett. 393 00:37:27,015 --> 00:37:31,098 Han er en overlever. Jeg ringer deg om en liten stund. 394 00:37:36,765 --> 00:37:41,098 Jeg så merket på beltet ditt. U.S. Marshal. 395 00:37:42,390 --> 00:37:46,348 Det er vel ikke tilfeldig at det var meg du skulle ta. 396 00:37:46,473 --> 00:37:49,598 Lloyd tok Yellowstone-arbeiderne som jaktet her oppe. 397 00:37:49,640 --> 00:37:53,598 Jeg tok sjansen på at du ville ta en kjent vei for å rømme til Wyoming. 398 00:37:53,640 --> 00:37:55,807 Og du tok ikke med deg en gjeng? 399 00:37:55,932 --> 00:37:59,598 Sist jeg så deg, var du på vei ut i krigen. 400 00:37:59,640 --> 00:38:02,932 Faren din trodde ikke at han ville få se deg igjen. 401 00:38:03,015 --> 00:38:07,640 Du husker visst mye fra tiden på Yellowstone. 402 00:38:08,807 --> 00:38:13,765 Jeg var redd jenta vi skjemte bort, skulle bli fortært av verden 403 00:38:13,807 --> 00:38:16,682 da hun mistet alt som 17-åring. 404 00:38:16,807 --> 00:38:20,765 Men så er du bare en helt vanlig Calamity Jane. 405 00:38:20,807 --> 00:38:26,932 Å finne ens far hengende etter beltet gjør en gjerne tøffere. 406 00:38:30,682 --> 00:38:34,640 Jeg har hatt mye tid til å tenke på deg i cella. 407 00:38:34,682 --> 00:38:37,932 Jeg har alltid sett for meg deg på hesteryggen i Patagonia, 408 00:38:37,973 --> 00:38:43,223 kanskje i ødemarken, langt borte fra alt det vonde du har opplevd. 409 00:38:45,348 --> 00:38:48,265 Men så var du bare en halvtime unna meg. 410 00:38:48,390 --> 00:38:51,098 Mitt behov for å betale Montana tilbake 411 00:38:51,140 --> 00:38:55,182 veide tyngre enn mitt ønske om å flykte fra deg. 412 00:38:59,807 --> 00:39:05,473 Vi forårsaket mye smerte for deg. Jeg er så lei for det, Izzy. 413 00:39:10,182 --> 00:39:12,848 I dag har jeg lært at du er en Marshal-betjent 414 00:39:12,890 --> 00:39:17,015 og en bedre kvinne enn jeg noensinne kunne håpet å bli. 415 00:39:18,140 --> 00:39:22,265 Jeg ville løyet hvis jeg sa at jeg ikke ville vite mer. 416 00:39:27,098 --> 00:39:30,182 Jeg kan ikke la sønnen min... 417 00:39:30,265 --> 00:39:35,640 ...bli fordervet av det du og pappa gjorde. 418 00:39:37,765 --> 00:39:39,223 Er jeg bestemor? 419 00:39:46,932 --> 00:39:51,223 Vi kan ikke unnslippe fortiden, men kan vi prøve å gå videre? 420 00:39:53,473 --> 00:39:56,848 Vi fant dem. De er her. 421 00:39:56,890 --> 00:40:01,015 - Livet mitt er veldig ryddig. - Ta med førstehjelpsutstyret. 422 00:40:02,890 --> 00:40:05,765 Dette vil nok gjøre det rotete. 423 00:40:08,348 --> 00:40:11,015 Det var ikke et nei. 424 00:40:12,890 --> 00:40:14,932 Ambulansen venter. 425 00:40:18,640 --> 00:40:22,098 Yellowstone-merket er et tegn på lojalitet. 426 00:40:23,640 --> 00:40:27,640 Det lot meg også se godt hvordan familien min drev virksomheten. 427 00:40:27,765 --> 00:40:30,932 Det ryktes at du prøver å inngå en avtale med aktoratet. 428 00:40:30,973 --> 00:40:34,057 Det får meg til å lure på hva du tilbyr i gjengjeld. 429 00:40:34,098 --> 00:40:38,473 Alle jeg kunne tyste på, er borte. 430 00:40:38,515 --> 00:40:41,932 Så hvorfor prøver du å beskytte arven etter en død mann? 431 00:40:42,057 --> 00:40:44,973 For hvis du avslører familiehemmelighetene mine, 432 00:40:45,098 --> 00:40:48,807 risikerer du å ødelegge livet jeg har skapt for meg selv og sønnen min. 433 00:40:51,807 --> 00:40:56,932 Det har du rett i. Jeg har sikkert nok på dere til å slippe fengsel. 434 00:40:58,515 --> 00:41:04,432 Men hvis du får meg over grensen, vil jeg glemme alt jeg vet. 435 00:41:05,557 --> 00:41:10,432 Det funker bare om du ikke blir tatt. Du har en dårlig merittliste der. 436 00:41:13,265 --> 00:41:18,015 Du ser ikke noe scenario der du kan stole på at jeg tier? 437 00:41:18,140 --> 00:41:21,848 Bare ett, så vidt jeg kan se. 438 00:41:24,723 --> 00:41:29,682 Selv som gutt var du en annen slags mann enn faren din. 439 00:41:31,557 --> 00:41:35,265 Du trenger ikke å løse dette problemet slik han ville gjort. 440 00:41:43,182 --> 00:41:47,182 Coyo. Hva i helvete driver du med? 441 00:41:52,598 --> 00:41:56,348 FORTSETTELSE FØLGER 442 00:42:19,640 --> 00:42:21,640 Oversettelse: Rune Kinn Anjum