1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,548
У ФІЛЬМІ ВИКОРИСТОВУЮТЬ
ПРИВАТНІ ВНУТРІШНІ ПОВІДОМЛЕННЯ
3
00:00:06,632 --> 00:00:08,592
КОМАНДИ «ФОРМУЛИ 1»
MERCEDES-AMG PETRONAS
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,675 --> 00:00:11,887
«Мерседес» може раптово стати аутсайдером.
6
00:00:11,970 --> 00:00:17,476
Цей катастрофічний крок справді довів…
7
00:00:32,783 --> 00:00:36,453
У «Формулі 1» нема права на помилку.
8
00:00:43,210 --> 00:00:46,797
Зусиль повинна докладати
вся команда на 2 000 осіб.
9
00:00:48,840 --> 00:00:50,092
Автомобілі —
10
00:00:50,175 --> 00:00:52,719
найбільш високотехнологічні машини.
11
00:00:52,803 --> 00:00:56,181
І лише в найкращих у світі є
необхідне для кермування ними.
12
00:01:00,769 --> 00:01:05,232
Лише доля секунди вирішує,
чи ти прийдеш першим, чи десятим.
13
00:01:06,567 --> 00:01:08,902
За одну мить можна опинитися
на вершині п'єдесталу.
14
00:01:09,820 --> 00:01:11,655
А потім шукати відповіді.
15
00:01:20,706 --> 00:01:24,293
ЗДІЙСНЕННЯ МРІЇ — КОМАНДИ ДІЇ.
ДЯКУЮ. ЛЬЮЇС
16
00:01:25,627 --> 00:01:28,630
Того дня, коли Льюїс повідомив
мені цю новину,
17
00:01:28,755 --> 00:01:31,967
Джордж ночував тут, щоб не спізнитися
на заняття на симуляторі.
18
00:01:32,134 --> 00:01:34,469
Я сказав: «Не залишайся тут.
Льюїс прийде о 10-й.
19
00:01:34,553 --> 00:01:36,930
Уявляю, що станеться».
20
00:01:37,014 --> 00:01:38,682
Льюїс прийшов,
21
00:01:38,765 --> 00:01:42,769
ми випили каву і перейшли
до серйознішої розмови.
22
00:01:42,853 --> 00:01:44,730
{\an8}ТОТО ВУЛЬФ, СПІВВЛАСНИК,
ДИРЕКТОР, КЕРІВНИК КОМАНДИ
23
00:01:44,813 --> 00:01:46,773
{\an8}Він каже: «Я підписав договір
із “Феррарі”».
24
00:01:49,401 --> 00:01:51,445
Я здивувався: «Справді?»
25
00:01:51,528 --> 00:01:54,448
Емоційно моя реакція була дещо дивною,
26
00:01:54,531 --> 00:01:57,868
адже ми так довго були разом.
27
00:01:57,951 --> 00:02:02,581
Довше, ніж із Льюїсом,
я був лише зі своєю дружиною Сьюзі.
28
00:02:03,498 --> 00:02:06,668
У «Формулі 1» ти постійно наче під лупою,
29
00:02:06,752 --> 00:02:08,170
адже ЗМІ повсюди.
30
00:02:09,129 --> 00:02:13,550
Я знав, що, що б не трапилося далі,
потрібно зберігати спокій.
31
00:02:13,634 --> 00:02:15,594
БОНО, МОЖЕШ РОЗМОВЛЯТИ?
МАЮ НОВИНИ
32
00:02:15,677 --> 00:02:17,471
Перейдімо до найбільшого
33
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
і, мабуть, найприголомшливішого переходу.
34
00:02:19,931 --> 00:02:23,727
Йдеться про найуспішнішого
пілота «Формули 1».
35
00:02:23,810 --> 00:02:26,647
Цей чолов'яга, Льюїс Гамільтон,
покидає «Мерседес».
36
00:02:26,730 --> 00:02:29,524
Так, покидає команду,
невід'ємною частиною якої він був.
37
00:02:29,608 --> 00:02:33,111
{\an8}Цей крок можна порівняти лише з
виходом Бекгема з «Манчестер Юнайтед».
38
00:02:33,195 --> 00:02:34,780
{\an8}ЛАУРА ВІНТЕР, СПОРТИВНА ТЕЛЕВЕДУЧА
39
00:02:34,863 --> 00:02:37,032
{\an8}Це оголошення здійняло бурю.
40
00:02:37,115 --> 00:02:40,327
Таке рідко трапляється в спорті,
та коли трапляється, то здіймає шторм.
41
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Ніхто такого не очікував.
І «Мерседес» теж.
42
00:02:43,080 --> 00:02:44,289
Гадаю, ніхто не очікував.
43
00:02:44,414 --> 00:02:46,541
{\an8}Я був приголомшеним.
Емоції переповнювали мене.
44
00:02:46,625 --> 00:02:48,335
{\an8}ПІТЕР «БОНО» БОННІНҐТОН
ПЕРЕГОНОВА ІНЖЕНЕРІЯ
45
00:02:48,418 --> 00:02:52,172
Я сподівався, що доживу як інженер
свої дні з Льюїсом.
46
00:02:52,255 --> 00:02:54,383
{\an8}Льюїс Гамільтон — це «Мерседес».
47
00:02:54,466 --> 00:02:56,968
{\an8}Завод у Бреклі, інженери в Штутгарті,
48
00:02:57,052 --> 00:02:59,221
{\an8}тисячі працівників у гаражах —
49
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
{\an8}усі вони частина його історії,
а він частина їхньої історії.
50
00:03:04,476 --> 00:03:08,689
У «Формулі 1» місця вистачає
лише 20 пілотам.
51
00:03:08,772 --> 00:03:11,274
Місце в команді «Формули 1» — це дещо,
52
00:03:11,358 --> 00:03:14,778
та місце в «Мерседесі» — це зовсім інше.
53
00:03:14,861 --> 00:03:16,738
{\an8}Опісля телефон Тото розривався.
54
00:03:16,822 --> 00:03:18,407
{\an8}БРЕДЛІ ЛОРД
ДИРЕКТОР ІЗ КОМУНІКАЦІЙ
55
00:03:18,490 --> 00:03:21,368
{\an8}Практично кожен пілот,
який був вільним у 2025 році,
56
00:03:21,451 --> 00:03:23,203
намагався зв'язатися з ним.
57
00:03:23,328 --> 00:03:25,122
Хто замінить його? Ну ж бо.
58
00:03:25,205 --> 00:03:27,833
Алекс Албон. А ще Естебан Окон.
59
00:03:27,916 --> 00:03:30,544
Якби можна було викрасти Макса,
то коло б замкнулося,
60
00:03:30,627 --> 00:03:32,421
зважаючи на те, що ви пройшли разом.
61
00:03:32,504 --> 00:03:36,758
І ще один, кого я хочу згадати
і хто претендує на місце
62
00:03:36,842 --> 00:03:39,052
в «Мерседесі», хоча не думаю,
що це станеться, —
63
00:03:39,136 --> 00:03:41,596
Кімі Антонеллі.
64
00:03:41,680 --> 00:03:46,393
Тото нізащо не посадить
новачка за кермо «мерседеса».
65
00:03:46,685 --> 00:03:49,062
Ніхто не переходив із «Ф4» в «Ф1» за ніч.
66
00:03:49,271 --> 00:03:51,606
Коли справа доходить до пошуку
нового пілота,
67
00:03:52,107 --> 00:03:54,901
на кону стоїть буквально все.
68
00:03:58,363 --> 00:04:00,532
А потім ми просто росли, росли, росли
69
00:04:00,699 --> 00:04:04,286
і маємо зараз таку трасу та належні умови,
70
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
зокрема новий клубний будинок тощо.
71
00:04:06,204 --> 00:04:08,498
Яка погода буде на вихідних?
72
00:04:08,582 --> 00:04:10,751
Холодно, і, сподіваюся, сухо.
73
00:04:11,752 --> 00:04:13,253
Та, схоже, може бути…
74
00:04:13,962 --> 00:04:17,382
{\an8}ҐВЕН ЛАҐРУ
РАДНИК ІЗ РОЗВИТКУ ПІЛОТІВ
75
00:04:17,466 --> 00:04:21,720
{\an8}Температури менші.
З точки зору виступів — ви там.
76
00:04:21,845 --> 00:04:27,392
Мені зателефонував Тото і повідомив,
що Льюїс іде.
77
00:04:27,893 --> 00:04:30,854
Зазвичай він не телефонує мені
рано-вранці.
78
00:04:30,937 --> 00:04:33,148
Я здивувався такому ранньому дзвінку,
79
00:04:33,231 --> 00:04:37,694
та, зрозумійте, ми працюємо дев'ять років,
80
00:04:38,361 --> 00:04:41,615
готуючись до таких подій.
81
00:04:41,698 --> 00:04:45,118
Тож моє завдання —
поїхати на картингову трасу
82
00:04:45,202 --> 00:04:50,582
та спробувати знайти пілота,
який стане чемпіоном світу.
83
00:05:02,344 --> 00:05:04,429
Добре. Дякую, хлопче. Покажи свій номер.
84
00:05:04,513 --> 00:05:06,014
Наступний.
85
00:05:06,097 --> 00:05:07,057
Так, послухайте.
86
00:05:07,140 --> 00:05:09,684
Пам'ятайте, що картинг —
безконтактний вид спорту, ясно?
87
00:05:09,768 --> 00:05:10,936
Дотримуйтеся
88
00:05:11,019 --> 00:05:13,063
правил, які ви підписали.
89
00:05:13,271 --> 00:05:15,732
Важливо їхати за прапорами
90
00:05:15,816 --> 00:05:17,317
на колі.
91
00:05:17,400 --> 00:05:19,069
Окрім того, переконайтеся…
92
00:05:19,152 --> 00:05:20,278
Навіщо відпускати газ?
93
00:05:20,362 --> 00:05:22,739
Твій хід доволі широкий.
Мабуть, слід більше зрізати.
94
00:05:22,948 --> 00:05:24,825
Ти гальмуєш значно більше за мене.
95
00:05:24,908 --> 00:05:27,327
Так. Як ти… Пройшов поворот?
96
00:05:27,494 --> 00:05:28,870
Висихає дуже швидко…
97
00:05:28,954 --> 00:05:30,914
Картинг — те, із чого все починається.
98
00:05:30,997 --> 00:05:33,708
Саме тут вчаться ганяти.
99
00:05:33,792 --> 00:05:34,668
Ясно?
100
00:05:35,418 --> 00:05:36,670
Не так самовпевнено.
101
00:05:42,008 --> 00:05:45,136
Сьогодні у всьому світі
у нас 100 000 дітей,
102
00:05:45,220 --> 00:05:49,015
і серед них один здатний
стати пілотом «Формули 1».
103
00:05:52,936 --> 00:05:54,563
Мені багато телефонували зі словами:
104
00:05:54,646 --> 00:05:57,440
«Подивися на цього малого, він особливий».
105
00:05:57,649 --> 00:06:00,735
Антонеллі з Болоньї. Він третій у серії,
106
00:06:00,902 --> 00:06:03,738
але розпочинає перегони з позиції поул.
107
00:06:03,822 --> 00:06:05,699
Битва за перемогу в перегонах
108
00:06:05,782 --> 00:06:07,951
і Європейському юнацькому чемпіонаті.
109
00:06:08,034 --> 00:06:10,579
Уперед на Європейський юнацький чемпіонат.
110
00:06:10,662 --> 00:06:11,580
Ми за екологію.
111
00:06:11,705 --> 00:06:14,374
Антонеллі веде першим до повороту.
112
00:06:15,834 --> 00:06:17,752
Тепер він п'ятий.
113
00:06:17,836 --> 00:06:21,089
Його чемпіонські надії зникають на очах.
114
00:06:21,172 --> 00:06:22,841
Оце так позиція поул.
115
00:06:23,049 --> 00:06:25,594
Кімі Антонеллі виривається вперед
по зовнішній стороні.
116
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
Перегони тривають.
117
00:06:26,803 --> 00:06:29,639
Антонеллі рухається по внутрішньому колу.
118
00:06:29,723 --> 00:06:31,141
Це дреґ-рейсінґ.
119
00:06:31,224 --> 00:06:36,062
Андреа Кімі Антонеллі сенсаційно
перемагає у фіналі.
120
00:06:36,980 --> 00:06:39,900
Чудове повернення Андреа
на вершину п'єдесталу.
121
00:06:39,983 --> 00:06:41,109
Неймовірно!
122
00:06:41,234 --> 00:06:43,778
Антонеллі лідирує.
Він переможець перегонів.
123
00:06:44,362 --> 00:06:47,699
І саме так упевнено перемагають.
124
00:06:56,917 --> 00:06:58,960
Кімі народився в сім'ї
125
00:06:59,044 --> 00:07:01,546
з досвідом в автоспорті.
126
00:07:02,047 --> 00:07:03,256
Його батько змагався.
127
00:07:04,132 --> 00:07:07,093
Ми були вражені його талантом
й уклали договір у його 12 років.
128
00:07:08,053 --> 00:07:13,016
У «Формулі 1» ми, найімовірніше,
побачимо Андреа Кімі Антонеллі.
129
00:07:13,099 --> 00:07:14,142
Добрий вечір.
130
00:07:14,225 --> 00:07:15,769
Очевидно, що він інший.
131
00:07:15,852 --> 00:07:18,813
Одразу до даних. Ноутбук уже в роботі.
132
00:07:18,897 --> 00:07:20,649
Кімі пам'ятає час проходження кола
133
00:07:20,732 --> 00:07:23,068
в усіх сесіях,
у яких він колись брав участь.
134
00:07:23,193 --> 00:07:25,570
Пам'ятаєш перегони в Монако?
135
00:07:25,654 --> 00:07:26,529
Так.
136
00:07:26,613 --> 00:07:28,949
За скільки ти пройшов коло в кваліфікації?
137
00:07:29,074 --> 00:07:30,700
За 52:09.
138
00:07:30,867 --> 00:07:31,993
Перевірмо.
139
00:07:32,077 --> 00:07:33,203
Правильно.
140
00:07:34,371 --> 00:07:39,000
Він змагався дуже по-дорослому,
141
00:07:39,084 --> 00:07:40,961
враховуючи його вік і досвід.
142
00:07:41,044 --> 00:07:42,379
ЯК ЩОДО КІМІ?
143
00:07:42,462 --> 00:07:45,590
Я висунув кандидатуру Кімі.
144
00:07:46,174 --> 00:07:48,802
Звісно, у нас були питання.
145
00:07:49,469 --> 00:07:51,972
Ми хочемо ризикувати з молодим водієм
146
00:07:52,097 --> 00:07:54,516
чи шукаємо досвідченішого пілота?
147
00:07:54,683 --> 00:07:58,144
{\an8}Мені пощастило: є хороші люди,
з якими я можу помізкувати.
148
00:07:58,228 --> 00:08:00,063
{\an8}ТРЕБА ПОБАЧИТИ КІМІ В БОЛІДІ «Ф1»
149
00:08:00,188 --> 00:08:03,525
Карлос Сайнс — переможець.
Він виграє «Гран-прі» Великої Британії.
150
00:08:03,608 --> 00:08:04,943
ЯК ЩОДО САЙНСА?
151
00:08:05,026 --> 00:08:08,113
ВІН НЕ ПОГОДИТЬСЯ НА РІЧНУ УГОДУ
152
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
ВИПРОБУЙМО КІМІ
153
00:08:13,243 --> 00:08:14,661
Поглянь на дані.
154
00:08:14,786 --> 00:08:17,539
Непогано для першого разу Кімі
в боліді «Ф1».
155
00:08:17,622 --> 00:08:19,040
ДОСТАТНЬО ІДЕАЛЬНИЙ ПРОФІЛЬ
156
00:08:20,208 --> 00:08:22,460
Антонеллі бореться за місце на трасі.
157
00:08:22,627 --> 00:08:24,129
Кімі фінішував четвертим.
158
00:08:24,212 --> 00:08:27,173
Швидкий на старті,
та наприкінці мав проблеми зі зчепленням.
159
00:08:27,924 --> 00:08:29,509
Антонеллі випереджає Колапінто.
160
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
ШВИДКІСТЬ ПОЗА СУМНІВОМ.
ЦІКАВО, ЯК ВЕДЕ КОЛЕСА
161
00:08:31,845 --> 00:08:32,929
І Макс Ферстаппен…
162
00:08:33,096 --> 00:08:34,431
{\an8}ЯК РОЗМОВА З МАКСОМ?
163
00:08:34,514 --> 00:08:37,017
{\an8}…перетинає фінішну пряму —
9-й «Гран-прі» цьогоріч.
164
00:08:37,100 --> 00:08:38,601
НЕ ВАРІАНТ
165
00:08:40,687 --> 00:08:41,771
ДАНІ ТЕСТУ В БАРСЕЛОНІ
166
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
67 КГ ЗІ СПОРЯДЖЕННЯМ
ПІК ГАЛЬМУВАННЯ
167
00:08:43,690 --> 00:08:45,650
Перша перемога Кімі Антонеллі…
168
00:08:45,859 --> 00:08:46,734
{\an8}НЕЧУВАНА ПЕРЕМОГА!
169
00:08:46,818 --> 00:08:47,819
…у «Формулі 2».
170
00:08:48,319 --> 00:08:49,195
{\an8}ТРИМАЄ НА МОКРОМУ
171
00:08:50,739 --> 00:08:52,365
ГАДАЮ, ЙОМУ ПОТРІБЕН ЩЕ РІК
172
00:08:53,324 --> 00:08:58,079
МИ ГОТОВІ ЗАТЕЛЕФОНУВАТИ?
173
00:09:06,546 --> 00:09:10,133
{\an8}Привіт. Ми організували дзвінок
у WhatsApp, щоб повідомити новини.
174
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
Про тебе, Кімі.
175
00:09:13,553 --> 00:09:15,513
Ти пілот «Ф1» від «Мерседес».
176
00:09:20,727 --> 00:09:23,813
Боже. Я… Чудова новина.
177
00:09:26,649 --> 00:09:27,776
Тобі 17 років,
178
00:09:29,027 --> 00:09:34,824
{\an8}ти дуже юний, у твоєму житті було
не так багато перегонів у «Формулі»,
179
00:09:34,908 --> 00:09:37,786
{\an8}але 2,5 роки тому
ти виступав у «Формулі 4».
180
00:09:38,369 --> 00:09:42,123
{\an8}Та коли посадимо тебе
за кермо боліда «Формули 1»
181
00:09:42,207 --> 00:09:45,710
{\an8}і приведемо в цей світ, тиск на тебе буде
182
00:09:45,794 --> 00:09:48,129
{\an8}значно більший.
183
00:09:48,213 --> 00:09:50,548
{\an8}Тиск не лише від того,
що ти кермуватимеш болідом
184
00:09:50,632 --> 00:09:51,966
{\an8}у кабіні,
185
00:09:52,050 --> 00:09:54,677
{\an8}а й від того, що ти будеш
пілотом «Мерседес».
186
00:09:56,805 --> 00:09:59,682
Кімі, що перше можеш пригадати?
187
00:10:00,767 --> 00:10:04,145
У дитинстві я грався маленькими автівками
188
00:10:04,229 --> 00:10:06,064
на підлозі вдома.
189
00:10:06,606 --> 00:10:09,818
Пригадую, як я створював власну трасу,
190
00:10:09,901 --> 00:10:12,862
як пересував автівки по ній
та навіть коментував перегони:
191
00:10:13,154 --> 00:10:17,700
«Ось і Кімі Антонеллі
виривається зі шпильчастого повороту
192
00:10:17,784 --> 00:10:19,035
вперед.
193
00:10:19,119 --> 00:10:19,994
Який хід!»
194
00:10:21,329 --> 00:10:23,706
Якось так.
195
00:10:26,376 --> 00:10:28,837
«Формула 1» — вершина автоспорту.
196
00:10:30,922 --> 00:10:33,258
Опинитися там, де я зараз, — мрія.
197
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
БРЕКЛІ
198
00:10:41,683 --> 00:10:44,352
Є заміри для попереднього сидіння?
199
00:10:44,435 --> 00:10:46,896
Нове сидіння буде вужчим.
Відчуєш у плечах.
200
00:10:47,689 --> 00:10:51,818
Переконаймося, що сидіння готове
до роботи, і можна починати.
201
00:10:52,068 --> 00:10:53,570
Кімі буде з хвилини на хвилину.
202
00:10:57,198 --> 00:10:59,242
Щоб зробити все правильно, піде весь день.
203
00:10:59,617 --> 00:11:02,662
Якби ж усі були такими уважними,
коли справа доходить до сидіння.
204
00:11:05,165 --> 00:11:06,708
{\an8}ДЖЕЙМС ЕЛЛІСОН
ТЕХНІЧНИЙ ДИРЕКТОР
205
00:11:06,791 --> 00:11:07,959
{\an8}Чесно сказати?
206
00:11:09,127 --> 00:11:11,588
Уперше я зустрівся з Кімі…
207
00:11:11,838 --> 00:11:14,299
Я працював за столом,
208
00:11:14,382 --> 00:11:18,511
до мене підійшов малий і привітався.
209
00:11:18,595 --> 00:11:20,430
Я подумав, що він загубив татка.
210
00:11:21,764 --> 00:11:25,393
Та коли я потис йому руку, то відчув силу,
211
00:11:25,476 --> 00:11:26,978
якою володіють усі пілоти.
212
00:11:27,061 --> 00:11:29,272
Я подумав: «Це пілот. Це Кімі».
213
00:11:30,315 --> 00:11:32,400
Потрібно приміряти шолом.
214
00:11:32,483 --> 00:11:34,777
Як зараз на лінії очей?
215
00:11:35,278 --> 00:11:37,113
-Що скажеш, Боно?
-Так, спробуй.
216
00:11:37,197 --> 00:11:38,281
Тепер стрічка.
217
00:11:38,907 --> 00:11:42,118
Я трохи підправлю його,
і знову приміряємо.
218
00:11:42,202 --> 00:11:43,578
-Добре.
-Дякую.
219
00:11:43,661 --> 00:11:45,455
Вилазити слід дуже обережно.
220
00:11:45,538 --> 00:11:46,789
Можеш бути всередині,
221
00:11:46,873 --> 00:11:49,417
але не обов’язково.
222
00:11:58,718 --> 00:11:59,636
Висока швидкість.
223
00:12:00,011 --> 00:12:04,307
Якщо скажете масу, яку треба набрати…
224
00:12:04,390 --> 00:12:05,850
-Так.
-…то я наберу її.
225
00:12:06,768 --> 00:12:08,645
-Зараз у мене 66 кг.
-Так.
226
00:12:09,270 --> 00:12:14,692
Та якщо треба 70 кг зі спорядженням,
то я наберу 70 кг зі спорядженням.
227
00:12:14,776 --> 00:12:16,736
Так. Я б не був непослідовним.
228
00:12:16,819 --> 00:12:18,238
Ясно.
229
00:12:18,321 --> 00:12:19,864
Якщо у тебе однакова маса щотижня…
230
00:12:19,948 --> 00:12:21,991
-День у день, то все добре.
-Так, однакова.
231
00:12:22,533 --> 00:12:24,369
Мені надіти шолом?
232
00:12:27,247 --> 00:12:28,748
Як це, працювати з юним пілотом?
233
00:12:28,831 --> 00:12:29,916
Я не знаю.
234
00:12:29,999 --> 00:12:32,085
Кімі ще не має посвідчення водія.
235
00:12:32,168 --> 00:12:34,671
Це ще одне випробування,
236
00:12:34,754 --> 00:12:38,841
тому що покладають великі надії
на такого юнака,
237
00:12:39,217 --> 00:12:41,761
надзвичайно талановитого,
але ще неперевіреного.
238
00:12:42,011 --> 00:12:45,181
Та це моя робота — підтвердити його
здібності та довести, що ми здатні
239
00:12:45,265 --> 00:12:47,392
перетворити його на чемпіона світу.
240
00:12:47,475 --> 00:12:48,726
Не любиш уявляти?
241
00:12:49,227 --> 00:12:51,187
-Небагато.
-Я багато.
242
00:12:51,437 --> 00:12:53,314
Коли змагаєшся чи завжди?
243
00:12:54,274 --> 00:12:56,776
-Завжди, та здебільшого в перегонах.
-Ясно.
244
00:12:57,402 --> 00:13:00,863
Я роблю помилки в перегонах,
що трохи впливає на результат.
245
00:13:01,072 --> 00:13:04,367
Я обмірковую:
«А що, якби я захищався краще?
246
00:13:04,867 --> 00:13:07,662
Якби я більше зупинявся в апексі,
уникав зиґзаґів.
247
00:13:08,413 --> 00:13:10,832
-Що було б?»
-Так, що було б?
248
00:13:11,040 --> 00:13:14,502
Я не знаю. Я уявляю майбутнє.
249
00:13:15,336 --> 00:13:17,005
Можливо, виявляю так щось.
250
00:13:17,630 --> 00:13:19,299
Мені сісти в болід?
251
00:13:21,050 --> 00:13:23,177
-У попереку зручно?
-Так.
252
00:13:23,553 --> 00:13:25,638
Гаразд. Відстань до керма нормальна?
253
00:13:25,722 --> 00:13:27,181
Така відстань?
254
00:13:27,265 --> 00:13:29,559
-Так. Мені добре.
-Так?
255
00:13:29,642 --> 00:13:31,269
Ми майже закінчили із сидінням.
256
00:13:31,644 --> 00:13:32,895
Чудово.
257
00:13:33,438 --> 00:13:35,690
-Побудеш так 15 хвилин?
-Так.
258
00:13:35,773 --> 00:13:38,318
Усе добре? Дякую. Лише 15 хвилин. Гаразд?
259
00:13:39,152 --> 00:13:41,863
Не чіпай їх. Не порушуй нічого.
260
00:13:41,946 --> 00:13:44,073
Не смикай надто сильно цим плечем.
261
00:13:58,129 --> 00:14:00,965
Окрім швидкості, є купа хитрощів,
262
00:14:01,049 --> 00:14:06,179
які потрібно знати, щоб змусити колеса
пройти всю дистанцію.
263
00:14:11,726 --> 00:14:14,145
Він повинен знати, як поводитися
з автівкою безпеки.
264
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
Він повинен знати,
як заїжджати в бокси для ТО.
265
00:14:21,944 --> 00:14:25,365
Уявляєте, як це — заїжджати на стоянку
на швидкості 60 км/год?
266
00:14:25,448 --> 00:14:28,159
Але стоянка ще й сформована з людей,
267
00:14:28,242 --> 00:14:29,952
якщо в'їдете в них, то пораните.
268
00:14:39,796 --> 00:14:42,131
Здається, я ще не привітався.
Мене звуть Вілл.
269
00:14:42,215 --> 00:14:43,216
Радий знайомству.
270
00:14:43,591 --> 00:14:45,218
Потренуємося із зупинками для ТО?
271
00:14:45,301 --> 00:14:46,302
Можна?
272
00:14:46,928 --> 00:14:49,680
-Чому ти раніше не сказав?
-Ходімо.
273
00:15:01,859 --> 00:15:03,111
На старт.
274
00:15:06,531 --> 00:15:07,949
Можна виїжджати на трасу.
275
00:15:28,678 --> 00:15:30,471
Тридцять км, повертає ліворуч.
276
00:15:30,555 --> 00:15:33,724
Після 20–30 км
277
00:15:33,808 --> 00:15:36,436
починаєте стикатися
з проблемами, як-от ті,
278
00:15:36,519 --> 00:15:39,480
коли хлопці працюють із гайками
і не можуть зняти колеса.
279
00:15:39,564 --> 00:15:43,526
Ми просимо хлопців, щоб зупинки для ТО
були коротші за дві секунди,
280
00:15:43,609 --> 00:15:46,487
і якщо пілот влетить на зупинку
із заблокованими колесами,
281
00:15:46,571 --> 00:15:48,739
то хлопці злякаються
282
00:15:48,823 --> 00:15:50,533
й уповільнять усе.
283
00:15:57,457 --> 00:15:59,167
СПРОБУЙТЕ 1–2,30 С
284
00:16:02,712 --> 00:16:04,380
ТЕПЕР 2,23 С
285
00:16:08,426 --> 00:16:10,094
І 2,27 С
286
00:16:16,809 --> 00:16:18,561
Глуши двигун, Кімі. Усе.
287
00:16:19,562 --> 00:16:21,606
Покличте лікаря на місце для ТО.
288
00:16:23,941 --> 00:16:24,859
Вибачте.
289
00:16:43,503 --> 00:16:45,087
Була велика затримка, адже ми…
290
00:16:45,171 --> 00:16:47,840
Колесо зачепилося на повороті,
із лівого заднього боку.
291
00:16:47,924 --> 00:16:50,510
Ти зупинився в правильному місці.
Усе мало бути добре.
292
00:16:50,593 --> 00:16:52,011
-Так.
-Це все, що залишилося.
293
00:16:53,804 --> 00:16:58,142
Дійсно страшно, коли ти вперше
потрапляєш у тунель.
294
00:16:58,226 --> 00:17:02,688
-Так, зосередження на…
-Коли я їх чіпляю…
295
00:17:02,772 --> 00:17:04,398
То сподіваюся, що ти прокрутиш.
296
00:17:05,024 --> 00:17:06,609
І коли ти готовий, я відпускаю.
297
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
Але ти не був готовий.
298
00:17:09,987 --> 00:17:11,864
Ти висадив усе навколо.
299
00:17:16,911 --> 00:17:18,496
Можеш посміятися. Усе добре.
300
00:17:23,543 --> 00:17:26,003
Кімі, закінчуймо на сьогодні.
301
00:17:28,756 --> 00:17:30,633
Гаразд. На сьогодні все.
302
00:17:30,716 --> 00:17:32,093
Дякую за важку роботу.
303
00:17:32,843 --> 00:17:35,763
Попри перепони Антонеллі чудово маневрує.
304
00:17:35,846 --> 00:17:38,975
Останній поворот, картатий прапор чекає.
305
00:17:39,058 --> 00:17:41,644
{\an8}Антонеллі перемагає у фінальному заїзді.
306
00:17:41,727 --> 00:17:43,145
{\an8}За Марко Антонеллі.
307
00:17:43,229 --> 00:17:46,190
Вилітає з кабіни, святкує з командою.
308
00:17:46,816 --> 00:17:47,817
Батько був на трасі
309
00:17:47,900 --> 00:17:50,403
і навчив мене всьому, що знав.
310
00:17:51,362 --> 00:17:53,739
Йому не так пощастило в кар'єрі, як мені,
311
00:17:53,823 --> 00:17:56,200
тому що в нього не було
такої підтримки, як у мене.
312
00:17:57,076 --> 00:18:01,414
Тому я відчуваю, що все це не тільки
для мене, але й для нього.
313
00:18:02,123 --> 00:18:04,000
Я продовжую його справу.
314
00:18:07,003 --> 00:18:10,840
Я трохи мучився перші кілька років,
315
00:18:11,090 --> 00:18:14,135
тому що мені було складно,
316
00:18:14,218 --> 00:18:18,514
та потім стало зрозуміло,
що так я вдосконалююся.
317
00:18:18,681 --> 00:18:21,601
Я так радів тому, що він пишався мною.
318
00:18:24,103 --> 00:18:30,109
{\an8}План станом на сьогодні —
нікому не розповідати.
319
00:18:30,192 --> 00:18:36,532
{\an8}Ми хочемо оголосити про
вільний заїзд 1 Кімі в Монці,
320
00:18:37,366 --> 00:18:41,704
{\an8}а після цього заїзду
321
00:18:41,787 --> 00:18:45,249
{\an8}ми проведемо пресконференцію
й оголосимо Кімі пілотом,
322
00:18:46,334 --> 00:18:50,296
який стане великим, величним, найкращим,
323
00:18:50,379 --> 00:18:54,175
адже італійського пілота
не бачили вже дуже давно.
324
00:18:54,258 --> 00:18:59,013
На планеті є небагато місць, які більше
асоціюються з перегонами, ніж Італія.
325
00:18:59,096 --> 00:19:03,559
Цього разу «Формула 1» повертається
до Монци з місцевим героєм —
326
00:19:03,643 --> 00:19:06,020
Андреа Кімі Антонеллі.
327
00:19:06,103 --> 00:19:11,942
Антонеллі дебютує в «Формулі 1»
уже на цих вихідних на рідній землі.
328
00:19:12,151 --> 00:19:13,319
Я трохи нервував.
329
00:19:13,444 --> 00:19:15,196
Моя мрія ось-ось здійсниться.
330
00:19:15,279 --> 00:19:17,323
Тебе не часто побачиш на світлинах.
331
00:19:18,574 --> 00:19:22,244
Під час цього вільного заїзду
в нього буде година,
332
00:19:22,328 --> 00:19:24,455
щоб представитися світові.
333
00:19:24,997 --> 00:19:25,956
-Розслабся.
-Так.
334
00:19:26,040 --> 00:19:28,793
Не завдай собі шкоди і не розбий болід.
335
00:19:28,876 --> 00:19:31,212
Зараз Кімі Антонеллі відчуває
сильний тиск,
336
00:19:31,295 --> 00:19:35,049
кілька днів тому йому
виповнилося лише 18 років.
337
00:19:35,174 --> 00:19:36,759
Такі великі сподівання,
338
00:19:36,967 --> 00:19:39,679
мабуть, трохи спантеличують.
339
00:19:40,388 --> 00:19:43,474
Він посадив Антонеллі за кермо
автомобіля Джорджа Рассела.
340
00:19:46,435 --> 00:19:50,606
Пам'ятаю, як сидів у боліді і дивився
на всіх людей на трибуні.
341
00:19:50,690 --> 00:19:55,486
Море італійських фанатів,
готових обійняти свого нового героя.
342
00:19:58,989 --> 00:20:03,035
Пам'ятаю, як у мене мурашки побігли
по шкірі в автівці,
343
00:20:03,119 --> 00:20:06,080
я з усіх сил намагався не втратити спокій.
344
00:20:08,499 --> 00:20:13,003
Антонеллі з ревом стартує на м'яких шинах.
345
00:20:13,087 --> 00:20:14,755
І нічого не залишає позаду.
346
00:20:19,510 --> 00:20:22,138
Антонеллі швидко проходить перше коло.
347
00:20:24,140 --> 00:20:26,183
Схоже, він знову мчить сюди.
348
00:20:28,644 --> 00:20:33,274
Другий сектор він пройшов ще швидше.
349
00:20:33,357 --> 00:20:36,235
Це коло може стати найшвидшим за день.
350
00:20:38,571 --> 00:20:43,826
Антонеллі влітає в гравій, у стіну.
351
00:20:55,504 --> 00:20:56,881
Ти як? Добре?
352
00:21:00,926 --> 00:21:01,802
Так.
353
00:21:02,386 --> 00:21:03,262
Мені шкода.
354
00:21:04,346 --> 00:21:06,432
Кімі, усе добре. Усе добре, Кімі.
355
00:21:15,024 --> 00:21:19,528
Вісімнадцятирічний юнак,
надія «Мерседеса», влетів у бар'єр
356
00:21:19,612 --> 00:21:21,947
під час свого першого виступу
в «Формулі 1».
357
00:21:22,031 --> 00:21:24,950
Ось та тонка межа між героєм і лиходієм,
358
00:21:25,034 --> 00:21:26,911
і він її перетнув.
359
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
Одне коло — герой,
який іде в ногу з часом.
360
00:21:29,079 --> 00:21:31,791
Друге коло — повертаєшся на вершину,
та все закінчується.
361
00:21:32,500 --> 00:21:37,838
Не той старт у «Формулі 1», на який
очікували в «Мерседесі» для Антонеллі.
362
00:21:42,009 --> 00:21:45,429
Того дня я підвів усю свою сім'ю,
свого батька.
363
00:21:45,638 --> 00:21:46,597
Він зовсім не радів.
364
00:21:46,680 --> 00:21:48,516
Він не очікував такого.
365
00:21:51,060 --> 00:21:53,479
Кімі Антонеллі поїхав у медичний центр.
366
00:21:53,562 --> 00:21:56,273
На узбіччі траси його болід —
його «мерседес».
367
00:21:57,566 --> 00:22:01,153
Після аварії провели кілька перевірок,
тому що удар був дуже сильним.
368
00:22:03,364 --> 00:22:05,658
Пам'ятаю, як лежав у ліжку.
369
00:22:06,492 --> 00:22:08,035
Я просто хотів побути на самоті.
370
00:22:09,286 --> 00:22:10,579
Так, я плакав.
371
00:22:11,413 --> 00:22:13,165
Я нікого не хотів бачити.
372
00:22:16,126 --> 00:22:17,962
Правду кажучи, я просто хотів додому.
373
00:22:19,171 --> 00:22:23,759
Мені було шкода його, адже я знаю,
що він би відмовився від цього,
374
00:22:25,010 --> 00:22:27,805
якби усвідомив, що з ним таке трапиться.
375
00:22:27,888 --> 00:22:33,435
І ось що, звісно,
є його найбільшим ворогом.
376
00:22:35,104 --> 00:22:36,438
МАРКО АНТОНЕЛЛІ
БАТЬКО КІМІ
377
00:22:36,522 --> 00:22:41,443
Скажімо так: аварія в Монці
мала на нас достатній вплив.
378
00:22:42,194 --> 00:22:43,237
У Монці…
379
00:22:46,031 --> 00:22:47,449
я пережила емоційний шок.
380
00:22:47,533 --> 00:22:49,118
ВЕРОНІКА ПОМАРО
МАТИ КІМІ
381
00:22:49,201 --> 00:22:51,370
Пам'ятаю, що я плакала
півтора дні в загоні.
382
00:22:51,453 --> 00:22:56,375
І всі, кого я зустрічала,
намагалися мене заспокоїти,
383
00:22:56,458 --> 00:22:59,461
як і «Мерседес», а я все плакала
384
00:22:59,545 --> 00:23:04,383
і плакала, тому що не могла повірити.
Я постійно просила вибачення.
385
00:23:08,679 --> 00:23:10,639
У гравій, у стіну.
386
00:23:10,723 --> 00:23:13,392
Ось та тонка межа між героєм і лиходієм.
387
00:23:13,475 --> 00:23:16,937
Він недостатньо старається у «Формулі 2»,
щоб змусити мене відчути,
388
00:23:17,021 --> 00:23:19,356
що він вже на шляху
до перемоги в «Гран-Прі».
389
00:23:19,440 --> 00:23:21,817
І це безглуздо висока планка.
390
00:23:21,901 --> 00:23:27,114
Не той старт у «Формулі 1», на який
очікували в «Мерседесі» для Антонеллі.
391
00:23:28,282 --> 00:23:29,450
{\an8}Кімі.
392
00:23:29,533 --> 00:23:32,995
{\an8}Я знаю, що сьогодні скрутно,
та навіть за півтора кола
393
00:23:33,078 --> 00:23:35,247
{\an8}ми побачили те, чого не можна навчити.
394
00:23:35,956 --> 00:23:38,292
{\an8}Бачив би ти, як команда радіє.
395
00:23:38,375 --> 00:23:41,879
{\an8}Добре виспись і відпочинь.
Завтра новий день.
396
00:23:42,379 --> 00:23:43,422
{\an8}Велике оголошення.
397
00:23:48,969 --> 00:23:52,806
Ми повинні обговорити різницю
між вільним заїздом та кваліфікацією.
398
00:23:54,850 --> 00:23:57,311
Такий він, Кімі.
399
00:23:57,394 --> 00:23:58,312
Усе під тиском.
400
00:23:58,395 --> 00:24:00,064
«Мерседес» — це постійний тиск.
401
00:24:00,147 --> 00:24:01,857
І так наша команда працює сьогодні.
402
00:24:01,941 --> 00:24:03,192
І хоче бути з цими двома.
403
00:24:12,493 --> 00:24:15,287
БОЛОНЬЯ
404
00:24:15,371 --> 00:24:17,289
9 ТИЖНІВ ДО ПОЧАТКУ СЕЗОНУ
405
00:24:38,560 --> 00:24:39,728
Спробуй ще раз.
406
00:24:46,068 --> 00:24:47,444
Чому ти тримаєш мою руку?
407
00:24:48,529 --> 00:24:50,572
Розслабся, ти дуже напружений.
408
00:24:52,116 --> 00:24:53,117
Годі!
409
00:24:59,331 --> 00:25:00,791
Кароль!
410
00:25:02,668 --> 00:25:03,544
Як справи?
411
00:25:04,253 --> 00:25:05,713
Божечки, я пам'ятаю.
412
00:25:05,796 --> 00:25:07,297
-Я був там?
-Так.
413
00:25:08,382 --> 00:25:11,427
На фото я стояв за тобою.
414
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
Ні, поруч зі мною.
415
00:25:14,138 --> 00:25:16,015
Ти майже не змінився.
416
00:25:16,098 --> 00:25:17,516
Ні, я не сильно змінився.
417
00:25:18,267 --> 00:25:19,977
Яке в мене було довге волосся.
418
00:25:26,984 --> 00:25:28,318
Уперед.
419
00:25:44,752 --> 00:25:47,629
Усі казали мені не перейматися,
420
00:25:49,131 --> 00:25:54,053
намагатися забути все це, рухатися вперед
і зосередитися на наступному кроці.
421
00:25:56,388 --> 00:25:59,558
Та мені знадобилося досить багато часу,
щоб пережити те, що сталося.
422
00:26:00,392 --> 00:26:01,852
Та подія не виходила з голови.
423
00:26:14,948 --> 00:26:15,929
Доволі добре.
424
00:26:16,033 --> 00:26:16,992
Кімі!
425
00:26:18,994 --> 00:26:20,204
Так.
426
00:26:20,412 --> 00:26:23,457
Можеш перемикнути передачу майже на розі,
а тоді знову стартувати.
427
00:26:26,877 --> 00:26:27,878
Гаразд.
428
00:26:39,473 --> 00:26:43,393
Інколи мені сниться.
429
00:26:43,477 --> 00:26:44,728
Я сідаю, виїжджаю на трасу.
430
00:26:46,313 --> 00:26:50,776
Я ніби живу перегонами на вихідних.
431
00:26:50,859 --> 00:26:54,822
Я й не мріяв
про такі результати, кваліфікації.
432
00:26:57,658 --> 00:27:00,410
Я лише мріяв там бути.
433
00:27:01,537 --> 00:27:03,038
Буде жорстко.
434
00:27:06,500 --> 00:27:09,628
У дитинстві
435
00:27:11,004 --> 00:27:14,591
мені було погано не один раз.
436
00:27:15,759 --> 00:27:17,761
У дитинстві я не розумів,
437
00:27:18,971 --> 00:27:22,391
чому в певні моменти
ти був зі мною жорстким.
438
00:27:23,267 --> 00:27:26,311
Ми ніколи про це не розмовляли.
439
00:27:26,395 --> 00:27:31,275
Але це можливість пояснити.
440
00:27:33,193 --> 00:27:37,239
Я часто думаю про те,
як я кричав на тебе, як сердився на тебе.
441
00:27:37,322 --> 00:27:40,409
Ти казав: «Мій батько негідник,
чому він так поводиться?»
442
00:27:40,492 --> 00:27:45,789
Тому що у своїй кар'єрі,
443
00:27:45,873 --> 00:27:49,334
на жаль, я не знав, як просуватися далі…
444
00:27:50,043 --> 00:27:54,381
Я не міг скористатися своїми можливостями.
445
00:27:57,634 --> 00:28:01,388
Саме тому ми сварилися,
446
00:28:02,556 --> 00:28:07,895
бо, мабуть, я вимагав від тебе більше,
ніж ти міг зробити.
447
00:28:20,741 --> 00:28:21,783
Погляньте.
448
00:28:27,331 --> 00:28:30,250
Принеси посуд, тоді назвемо тебе Андреа.
449
00:28:30,334 --> 00:28:33,003
-Як красиво.
-Ні, потрібні обідні тарілки.
450
00:28:34,630 --> 00:28:35,672
Я ніколи її не бачила.
451
00:28:41,887 --> 00:28:42,888
Дякую.
452
00:28:42,971 --> 00:28:44,389
-Достатньо?
-Хочеш ще, Енді?
453
00:28:44,473 --> 00:28:46,016
Ні, достатньо.
454
00:28:46,099 --> 00:28:47,309
Смачного.
455
00:28:47,392 --> 00:28:49,019
-Смачного.
-Стривай.
456
00:28:50,145 --> 00:28:51,605
Твій маленький.
457
00:28:51,688 --> 00:28:52,981
Моє мишенятко.
458
00:28:53,065 --> 00:28:54,566
Ти завжди будеш моїм мишеням.
459
00:28:54,650 --> 00:28:56,109
Ти ж приїдеш на перегони?
460
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
-Звісно.
-Приїдеш в Австралію?
461
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
Звісно, щоб побачити тебе. Твоя сестра…
462
00:29:00,656 --> 00:29:04,618
Друзі кажуть:
«Я хочу автограф твого брата».
463
00:29:06,286 --> 00:29:07,704
Лазанья?
464
00:29:07,788 --> 00:29:09,539
Лазанья, так.
465
00:29:09,623 --> 00:29:10,666
Лазаньї?
466
00:29:10,749 --> 00:29:11,750
Так, лазаньї.
467
00:29:11,833 --> 00:29:13,377
Чому ти кажеш «лазаньї»?
468
00:29:13,460 --> 00:29:15,337
-Чому «лазаньї»?
-Я не кажу «лазаньї».
469
00:29:15,420 --> 00:29:16,421
Лазанья.
470
00:29:16,505 --> 00:29:19,049
Лазанья. Хай буде так.
471
00:29:20,550 --> 00:29:22,594
Я почуваюся винним через тебе.
472
00:29:22,678 --> 00:29:25,389
І правильно. Вона оглухла через тебе.
473
00:29:25,472 --> 00:29:29,351
Він прийшов додому зі школи,
Він був дуже голодний.
474
00:29:30,686 --> 00:29:33,313
Він привітався зі мною і поцілував.
475
00:29:33,397 --> 00:29:37,234
Замість щоки він поцілував вухо.
476
00:29:38,026 --> 00:29:40,862
І відтоді я погано чую на те вухо.
477
00:29:40,946 --> 00:29:43,532
-Так.
-Я оглушив її.
478
00:29:43,615 --> 00:29:45,742
Він травмував тобі вухо.
479
00:29:45,826 --> 00:29:47,995
Що я казав, поки спав?
480
00:29:48,870 --> 00:29:52,124
«Завелика недокерованість.
Я не їду на вигинах так, як хотілося б».
481
00:29:53,959 --> 00:29:56,253
Ти спокійний навіть уві сні.
482
00:29:56,336 --> 00:29:57,296
Андреа.
483
00:29:59,339 --> 00:30:02,801
-Що це?
-Це для тебе.
484
00:30:02,968 --> 00:30:04,261
Хоча б тортом пригостимо.
485
00:30:04,344 --> 00:30:05,387
ЩАСТИ, АНДРЕА КІМІ
486
00:30:05,804 --> 00:30:08,223
Сподіваюся, усе буде добре.
487
00:30:09,099 --> 00:30:11,143
Розпакуй, будь ласка.
488
00:30:11,226 --> 00:30:12,436
Гаразд.
489
00:30:12,519 --> 00:30:13,979
Поясни.
490
00:30:14,062 --> 00:30:16,231
Спершу розпакує, тоді поясню.
491
00:30:16,732 --> 00:30:17,607
Відкрий.
492
00:30:22,362 --> 00:30:23,238
Поглянь.
493
00:30:23,989 --> 00:30:24,906
Що це?
494
00:30:26,158 --> 00:30:27,451
Брелок, так?
495
00:30:28,535 --> 00:30:30,078
-Із маленькою автівкою.
-Так.
496
00:30:30,162 --> 00:30:31,038
І?
497
00:30:31,121 --> 00:30:37,294
І цю автівку подарував мені батько.
Це був його талісман.
498
00:30:37,377 --> 00:30:39,963
-Справді?
-Тепер я передаю його тобі.
499
00:30:40,047 --> 00:30:41,548
Дякую, тату.
500
00:30:42,257 --> 00:30:44,676
-Твій тато подарував його тобі?
-Так.
501
00:30:45,969 --> 00:30:46,887
Твій дідусь.
502
00:30:46,970 --> 00:30:49,723
Він подарував його твоєму татові,
а тато дарує тобі.
503
00:30:49,806 --> 00:30:50,682
Гарний.
504
00:30:51,725 --> 00:30:53,810
Я завжди носитиму його із собою.
505
00:30:55,937 --> 00:30:57,230
Дякую, тату.
506
00:30:59,232 --> 00:31:00,984
Не кидай його десь.
507
00:31:02,527 --> 00:31:03,737
Дякую.
508
00:31:07,532 --> 00:31:09,326
Він його відновив.
509
00:31:14,373 --> 00:31:17,834
Тато хвилюється. Тато починає хвилюватися.
510
00:31:23,507 --> 00:31:25,675
Це лише початок.
511
00:31:33,934 --> 00:31:37,562
ХЕРЕС
512
00:31:37,646 --> 00:31:41,650
8 ТИЖНІВ ДО ПОЧАТКУ СЕЗОНУ
513
00:31:41,733 --> 00:31:43,902
Схоже на початок подорожі.
514
00:31:43,985 --> 00:31:45,195
Стільки ще вчити.
515
00:31:45,278 --> 00:31:49,199
І справа в тому, що насправді невідомо,
чого він не знає.
516
00:31:49,282 --> 00:31:51,201
Тож ми маємо його багато чому навчити.
517
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Гаразд, поїздьмо ще трохи.
518
00:31:52,702 --> 00:31:54,996
Поїздьмо? Ти їздиш, а я…
519
00:31:56,123 --> 00:31:56,998
Добре.
520
00:31:59,251 --> 00:32:00,836
-Поміняймося?
-Не виконаю обидва.
521
00:32:00,919 --> 00:32:02,921
-Не виконаєш. І я не виконаю.
-Так.
522
00:32:03,839 --> 00:32:04,756
Я кермую.
523
00:32:04,840 --> 00:32:05,715
Так.
524
00:32:06,508 --> 00:32:07,384
Ти навчаєш мене.
525
00:32:07,467 --> 00:32:09,177
За мною решта.
526
00:32:09,261 --> 00:32:12,597
У «Мерседеса» славетна історія
у «Формулі 1».
527
00:32:12,681 --> 00:32:14,182
Вони пройшли неймовірний шлях…
528
00:32:14,266 --> 00:32:15,475
АЛЕКС ЖАК
ПРОВІДНИЙ КОМЕНТАТОР «Ф1»
529
00:32:15,559 --> 00:32:16,977
…8 Кубків конструкторів поспіль.
530
00:32:17,310 --> 00:32:18,728
Уявіть себе Боно.
531
00:32:18,812 --> 00:32:21,857
Ви працювали з Міхаелем Шумахером
та Льюїсом Гамільтоном,
532
00:32:21,940 --> 00:32:26,570
за статистикою двома найвидатнішими
пілотами в історії спорту.
533
00:32:26,695 --> 00:32:30,157
А тепер із вами підліток, який ніколи
не брав участі у «Формулі 1».
534
00:32:30,282 --> 00:32:32,617
Значна частина підготовки пілота
полягає в тому,
535
00:32:33,118 --> 00:32:36,329
щоб зробити так, аби він почувався
комфортно в некомфортних умовах.
536
00:32:37,622 --> 00:32:40,250
Очевидно, що він спілкується з купою
537
00:32:40,333 --> 00:32:43,420
надзвичайно талановитих інженерів,
та ми й намагаємося
538
00:32:43,503 --> 00:32:46,631
якнайшвидше вкласти в нього
якомога більше інформації.
539
00:32:46,756 --> 00:32:48,216
Знову буде вісім кіл на час,
540
00:32:48,300 --> 00:32:49,759
початок в зоні ТО.
541
00:32:50,051 --> 00:32:51,136
Кабіна?
542
00:32:51,219 --> 00:32:52,471
Готовий, якщо ви готові.
543
00:32:52,554 --> 00:32:54,139
Біля капота готові.
544
00:32:56,266 --> 00:32:58,727
Я сам заведу болід чи ви заведете?
545
00:32:58,810 --> 00:33:00,103
Ми щоразу заводитимемо.
546
00:33:00,187 --> 00:33:01,229
Кімі, запам'ятай одне.
547
00:33:01,313 --> 00:33:05,400
У цій автівці кнопка
прогрівання шин помаранчева,
548
00:33:05,484 --> 00:33:08,487
ліворуч від керма, із написом «TR».
549
00:33:08,570 --> 00:33:09,988
Ясно, вибач, Марселю.
550
00:33:10,071 --> 00:33:11,281
{\an8}ЕМІ ВОКЕР
ПРИТРАСОВА СЛУЖБА
551
00:33:11,364 --> 00:33:13,325
{\an8}Учитися на власному досвіді. Так зрозуміє.
552
00:33:16,036 --> 00:33:19,623
Виїхав із гаража,
кастер досі -2° відносно шин.
553
00:33:24,169 --> 00:33:27,464
Це міжсезоння визначальне
для Кімі Антонеллі.
554
00:33:28,340 --> 00:33:29,883
Він має бути готовим до всього,
555
00:33:29,966 --> 00:33:31,968
що буде в календарі.
556
00:33:32,052 --> 00:33:34,763
Вуличні траси, випробування на міцність,
557
00:33:35,347 --> 00:33:38,683
зміна часових зон із березня до грудня.
558
00:33:41,019 --> 00:33:43,772
Він має бути в чудовій фізичній формі,
не втомлюватися,
559
00:33:43,855 --> 00:33:46,107
адже якщо ти втомлюєшся в кінці перегонів,
560
00:33:46,191 --> 00:33:47,400
то відстаєш.
561
00:33:49,528 --> 00:33:51,238
Максимум зусиль тут.
562
00:33:51,321 --> 00:33:53,573
Починай із сідниць, працюй із пресом.
563
00:33:54,282 --> 00:33:56,868
Не так високо. Не так.
564
00:33:56,952 --> 00:33:58,203
Ми прагнемо швидкості, так?
565
00:33:59,704 --> 00:34:01,164
Ну ж бо. Стрибай.
566
00:34:03,458 --> 00:34:04,334
Уже краще.
567
00:34:05,418 --> 00:34:09,464
Три, два, один.
568
00:34:15,887 --> 00:34:16,930
Ну ж бо. Штовхай.
569
00:34:17,055 --> 00:34:18,014
Іще.
570
00:34:18,098 --> 00:34:19,307
Можна агресивніше.
571
00:34:19,891 --> 00:34:21,560
Помилка, блокування Т6.
572
00:34:21,768 --> 00:34:23,603
Тут виграли сім десятих секунди.
573
00:34:24,104 --> 00:34:25,188
Так. Трішки довше.
574
00:34:25,313 --> 00:34:26,481
Надміру повертає, Т1.
575
00:34:26,606 --> 00:34:28,024
Тепер кращий баланс.
576
00:34:28,108 --> 00:34:29,609
Якнайсильніше.
577
00:34:29,776 --> 00:34:31,236
Ну ж бо.
578
00:34:31,319 --> 00:34:32,237
Ну ж бо.
579
00:34:32,612 --> 00:34:35,073
Т4. Т2. Перевірити Т5.
580
00:34:35,156 --> 00:34:36,408
Угору.
581
00:34:36,491 --> 00:34:38,868
Швидше. Сильніше.
582
00:34:46,960 --> 00:34:50,130
Мабуть, лише я мислив консервативно:
583
00:34:50,213 --> 00:34:52,465
«Йому потрібен ще один рік
для вдосконалення».
584
00:34:52,549 --> 00:34:59,180
Переважно всі вважали, що цей хлопець
дорогоцінний і особливий.
585
00:34:59,306 --> 00:35:01,349
Ти влучаєш у ціль.
Використовуєш інструменти.
586
00:35:01,433 --> 00:35:03,727
Уже дев'ять місяців
за кермом боліда «Формули-1»?
587
00:35:03,810 --> 00:35:05,645
-Так.
-Ти здолав довгий шлях.
588
00:35:13,570 --> 00:35:14,863
Повільно.
589
00:35:20,368 --> 00:35:21,244
НАЙКРАЩА СЕСІЯ
590
00:35:29,502 --> 00:35:30,754
НУ Ж БО, КІМІ. УПЕРЕД!
591
00:35:41,931 --> 00:35:43,808
Ми сильно віримо в тебе.
592
00:35:45,477 --> 00:35:49,564
Ми раді, що пройшли з тобою весь шлях
593
00:35:49,648 --> 00:35:53,068
від мініперегонів до «Формули 1».
594
00:35:54,819 --> 00:35:56,279
Тиск на нас буде сильним.
595
00:35:56,363 --> 00:35:58,365
Не лише на тебе, а на всю команду,
596
00:35:58,448 --> 00:36:00,408
тому що люди скажуть:
597
00:36:00,492 --> 00:36:02,243
«Ви надзвичайно ризикуєте».
598
00:36:04,120 --> 00:36:07,248
{\an8}Шлях до сьогодні був складним,
599
00:36:07,749 --> 00:36:09,709
{\an8}та починається інший.
600
00:36:09,793 --> 00:36:11,586
{\an8}Іще складніший.
601
00:36:11,670 --> 00:36:14,506
{\an8}Ти змагатимешся з 19
найкращими в світі пілотами.
602
00:36:14,589 --> 00:36:16,299
{\an8}Та ми здолаємо його разом.
603
00:36:22,305 --> 00:36:23,973
Заплющ разом зі мною очі, гаразд?
604
00:36:24,724 --> 00:36:25,600
Ось так.
605
00:36:25,684 --> 00:36:28,061
Сьогодні перший день сезону «Формули 1».
606
00:36:28,144 --> 00:36:29,521
Ти сідаєш в болід.
607
00:36:30,105 --> 00:36:31,022
Що ти відчуваєш?
608
00:36:41,741 --> 00:36:45,203
Я уявляю, як заходжу в гараж.
609
00:36:57,424 --> 00:37:01,594
Ось новий пілот команди «Мерседес» —
610
00:37:02,178 --> 00:37:04,681
Кімі Антонеллі.
611
00:37:05,974 --> 00:37:10,145
Бачу великий знак «Мерседеса» на стіні.
612
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Я уявляю, як на першій сесії йду
серед автівок,
613
00:37:26,286 --> 00:37:28,288
бачу навколо всі механізми.
614
00:37:28,413 --> 00:37:31,791
Італія довго чекала на пілота «Формули 1»
615
00:37:31,875 --> 00:37:34,836
і дочекалася.
616
00:37:38,006 --> 00:37:40,884
Даю п'ять Боно, застрибую в автівку…
617
00:38:04,449 --> 00:38:08,328
й усвідомлюю, що все ясно, усе реально.
618
00:38:09,621 --> 00:38:14,167
Що я проведу свої перші вихідні
як пілот «Формули 1».
619
00:38:17,962 --> 00:38:21,549
«Формула 1» в 2025 році починається.
620
00:38:21,633 --> 00:38:26,137
Новий сезон розпочався,
і ми змагаємося за перше місце.
621
00:38:31,059 --> 00:38:33,478
Як вам коло від Кімі Антонеллі?
622
00:38:33,561 --> 00:38:35,772
Він неймовірно тисне на Албона.
623
00:38:36,481 --> 00:38:39,943
Із 16-го на 4-те — оце так дебют!
624
00:38:40,276 --> 00:38:41,194
Молодчина, Кімі!
625
00:38:41,820 --> 00:38:43,571
Чудовий заїзд.
626
00:38:43,655 --> 00:38:44,572
Ого!
627
00:38:46,074 --> 00:38:47,575
Які перегони!
628
00:38:47,659 --> 00:38:49,202
Надзвичайна робота.
629
00:38:49,327 --> 00:38:53,456
КІМІ ФІНІШУВАВ 4-М У ПЕРШИХ
ПЕРЕГОНАХ СЕЗОНУ 2025 РОКУ
630
00:38:54,123 --> 00:38:58,272
ВІН НАЙМОЛОДШИЙ ПІЛОТ В ІСТОРІЇ «Ф1»,
ЯКИЙ НАБРАВ ОЧКИ В ДЕБЮТІ
631
00:38:58,711 --> 00:39:02,632
МАТЕРІАЛ СТВОРЕНО ЗАВДЯКИ WHATSAPP
632
00:39:59,063 --> 00:40:01,065
Переклад субтитрів: Уляна Філон