1 00:00:23,854 --> 00:00:26,479 (在1970和1980年代 有個住在羅馬的偽造客) 2 00:00:26,562 --> 00:00:29,521 (和一些不凡的人物 權力人士以及祕密,有所交集) 3 00:00:29,604 --> 00:00:32,437 (這是他的故事) 4 00:00:32,521 --> 00:00:36,021 (或起碼是其中一個可能的版本) 5 00:00:40,146 --> 00:00:43,812 我死掉的那一天,我們本來約了見面 6 00:00:44,604 --> 00:00:46,187 但我沒能赴約 7 00:00:47,604 --> 00:00:49,562 不該是這樣的結束 8 00:00:55,812 --> 00:00:59,021 他們說人死掉的時候 你的一生會閃過你的眼前 9 00:00:59,937 --> 00:01:00,896 這個嘛… 10 00:01:01,396 --> 00:01:02,979 我什麼屁都沒看到 11 00:01:05,146 --> 00:01:06,937 我想要當一個自由自在的人 12 00:01:07,646 --> 00:01:09,979 但是為了那份自由 我付出了慘痛的代價 13 00:01:10,062 --> 00:01:10,979 不! 14 00:01:18,479 --> 00:01:20,854 因為問題始終都一樣 15 00:01:22,062 --> 00:01:23,896 為了達到目標 16 00:01:25,354 --> 00:01:26,979 你願意做到什麼地步? 17 00:01:30,354 --> 00:01:36,354 (更早三年前,公爵夫人湖) 18 00:01:40,187 --> 00:01:43,187 從小我們三個人就一起胡搞瞎搞 19 00:01:43,687 --> 00:01:45,771 在我們的鎮上恣意妄為 20 00:01:46,729 --> 00:01:50,104 但誰想要住在一個 每個人都只能受困小小畫布的地方? 21 00:01:52,187 --> 00:01:53,396 我可不要 22 00:01:58,104 --> 00:01:59,396 我跟你們說 23 00:01:59,896 --> 00:02:01,687 我不只遲到,我是大遲到 24 00:02:01,771 --> 00:02:03,646 那你可以等我畫完 25 00:02:03,729 --> 00:02:06,146 -你這裡不畫東西嗎? -我會畫上霧 26 00:02:06,229 --> 00:02:07,896 -就跟過去30年一樣 -所以呢? 27 00:02:07,979 --> 00:02:10,896 我已經受夠畫霧了 28 00:02:11,396 --> 00:02:13,562 來,我幫你把我們的城鎮畫上去 29 00:02:13,646 --> 00:02:15,437 這麼急著把自己關進鋼鐵廠啊? 30 00:02:15,521 --> 00:02:18,104 拜託你們 有重要的彌撒,主教會到場 31 00:02:18,187 --> 00:02:21,354 -主教喔,原來是急這個啊 -對,一定的 32 00:02:21,437 --> 00:02:24,104 無所謂,那我走了,反正車子是我的 33 00:02:24,187 --> 00:02:25,729 我竟然還在拜託你們 34 00:02:27,187 --> 00:02:29,312 -不走嗎? -好,我們走 35 00:02:33,896 --> 00:02:36,687 這輛爛車會把我們送到羅馬 還是會半路拋錨? 36 00:02:37,187 --> 00:02:39,021 -當然會把我們送到羅馬 -真的? 37 00:02:39,104 --> 00:02:41,479 我的愛車「無瑕」從沒讓我失望過 38 00:02:41,562 --> 00:02:44,312 反正不管你們喜不喜歡 「可能性無三」 39 00:02:44,812 --> 00:02:47,104 -他剛才說什麼? -我哪知道? 40 00:02:52,896 --> 00:02:54,062 誰擋得住我們呢? 41 00:02:54,146 --> 00:02:55,312 誰擋得住我們呢? 42 00:02:55,396 --> 00:02:57,479 -誰擋得住我們呢? -衝啊! 43 00:02:59,187 --> 00:03:00,104 衝啊,維多里歐! 44 00:03:00,187 --> 00:03:03,146 一個神父、一個工人 和一個藝術家去羅馬 45 00:03:03,229 --> 00:03:05,562 聽起來像是一場笑話的開始 46 00:03:05,646 --> 00:03:08,437 但我們即將創造歷史 47 00:03:14,354 --> 00:03:15,354 什麼爛地方 48 00:03:16,021 --> 00:03:17,687 那些年,羅馬是一場大派對 49 00:03:17,771 --> 00:03:21,812 教宗、主教、藝術、罪犯 政客、老共、法西斯 50 00:03:21,896 --> 00:03:23,146 各式各樣的人都有 51 00:03:23,229 --> 00:03:24,354 然後還有我 52 00:03:24,437 --> 00:03:26,812 我想要成為羅馬最棒的畫家 53 00:03:31,062 --> 00:03:34,604 再大的畫布,也訴不盡這座城市 54 00:03:37,021 --> 00:03:38,646 頭幾個月我深深記得 55 00:03:38,729 --> 00:03:41,396 我幫那些人畫畫,他們臉上的笑容 56 00:03:41,479 --> 00:03:42,479 女士? 57 00:03:43,771 --> 00:03:45,521 我也記得挨餓 58 00:03:46,146 --> 00:03:47,562 我也記得受冷 59 00:03:47,646 --> 00:03:49,187 我幫您畫畫,來吧 60 00:03:49,271 --> 00:03:52,437 -小子 -你又畫不完全部的人 61 00:03:52,521 --> 00:03:54,146 -搞什麼鬼? -你生意很好了 62 00:03:54,229 --> 00:03:57,062 分享一下,我也要吃飯,好了,坐下 63 00:03:57,146 --> 00:04:00,646 我也記得街上那些美女 64 00:04:00,729 --> 00:04:02,479 但我又幹嘛在乎? 65 00:04:02,562 --> 00:04:05,646 我知道羅馬會自己找上我 66 00:04:10,187 --> 00:04:12,521 -哈囉 -嗨 67 00:04:12,604 --> 00:04:14,187 我們去我住的地方 68 00:04:14,896 --> 00:04:18,229 這座城市的重點是你要有耐心 69 00:04:18,312 --> 00:04:21,604 我被拉進這場派對,只是遲早的事 70 00:04:21,687 --> 00:04:22,937 這是誰的房子? 71 00:04:23,021 --> 00:04:24,812 大家都叫他「藝術一哥」 72 00:04:24,896 --> 00:04:27,354 這也叫藝術一哥?是啦,我們完蛋了 73 00:04:27,437 --> 00:04:28,562 那就是他 74 00:04:30,812 --> 00:04:32,812 在沙發上嗨茫的那個人 75 00:04:45,187 --> 00:04:47,104 《偽術奇才》 76 00:05:09,937 --> 00:05:11,896 多娜塔,這裡很冷 77 00:05:17,604 --> 00:05:18,437 嘿 78 00:05:19,396 --> 00:05:20,396 這裡很冷 79 00:05:20,896 --> 00:05:23,062 這裡很冷,快上床 80 00:05:27,396 --> 00:05:29,271 這座城市一直都很冷 81 00:05:29,354 --> 00:05:31,896 那是你不知道我的家鄉有多冷 82 00:05:49,896 --> 00:05:51,687 多娜塔,親愛的,快來 83 00:05:52,187 --> 00:05:53,354 吾愛 84 00:05:54,396 --> 00:05:56,479 你不會一直都是這樣子 85 00:06:00,021 --> 00:06:01,104 我來了 86 00:06:01,687 --> 00:06:04,604 -你還吃了什麼? -這些東西都是他的嗎? 87 00:06:06,646 --> 00:06:08,229 這裡的東西全都是他的 88 00:06:11,104 --> 00:06:13,854 如果他真的會畫畫 想想他可以賺多少錢 89 00:06:15,687 --> 00:06:18,229 -所以你會畫畫啊? -我是藝術家 90 00:06:20,354 --> 00:06:21,354 我是藝術經紀人 91 00:06:22,229 --> 00:06:24,062 那我可以把一些作品帶來給你 92 00:06:26,354 --> 00:06:28,354 如果你比他厲害 93 00:06:28,437 --> 00:06:29,687 或許我會有空 94 00:06:29,771 --> 00:06:31,562 你的作品是怎麼落款? 95 00:06:33,104 --> 00:06:34,521 公爵夫人的東尼 96 00:06:35,062 --> 00:06:36,354 但拼音是「I」結尾 97 00:06:36,979 --> 00:06:38,854 不像是那個臭小東尼 98 00:06:38,937 --> 00:06:41,604 或是東尼寇提斯、又或東尼雷尼斯 99 00:06:42,104 --> 00:06:44,437 -我能送給你一些建議嗎? -請說 100 00:06:44,521 --> 00:06:47,646 不管拼音是不是「I」 這都是沒有票房的名字 101 00:06:47,729 --> 00:06:48,646 沒有吸引力 102 00:06:51,771 --> 00:06:53,854 你說服我了,我明天就改名 103 00:06:53,937 --> 00:06:54,979 好,然後呢? 104 00:06:57,729 --> 00:06:59,896 你要把你的畫作給我看嗎? 105 00:07:05,479 --> 00:07:07,729 -你的車子在哪裡? -我的車子? 106 00:07:07,812 --> 00:07:09,187 這太侮辱人了 107 00:07:09,271 --> 00:07:11,937 我帶你坐羅馬最棒的車,來 108 00:07:13,854 --> 00:07:15,271 你頭髮上那是什麼? 109 00:07:15,354 --> 00:07:16,521 不知道,怎麼了? 110 00:07:16,604 --> 00:07:18,937 -你頭髮上有怪怪的東西 -幫我拿掉 111 00:07:21,896 --> 00:07:24,229 所以這是別人最棒的車啊 112 00:07:24,729 --> 00:07:26,646 你是小偷還是藝術家? 113 00:07:27,146 --> 00:07:28,604 這有差別嗎? 114 00:07:29,104 --> 00:07:31,187 你都愛那麼快回嗆啊? 115 00:07:31,271 --> 00:07:33,187 是其他人太慢,上車吧 116 00:07:33,271 --> 00:07:34,812 -怎麼上?哪裡? -來,上車 117 00:07:34,896 --> 00:07:36,396 -我要坐哪裡?等等 -上車 118 00:07:36,479 --> 00:07:37,312 -等等 -乖女孩 119 00:07:37,396 --> 00:07:39,104 -有撐住我嗎?推一下 -有 120 00:07:39,187 --> 00:07:40,771 -不然我也會掉下去 -慢點 121 00:07:41,271 --> 00:07:43,271 你得要慢一點,拼音是「I」的東尼 122 00:08:08,229 --> 00:08:10,104 我道歉,我不知道要說什麼 123 00:08:10,187 --> 00:08:12,979 打掃阿姨今天肯定是休假了 124 00:08:13,687 --> 00:08:15,229 -最好是啦 -是啊 125 00:08:15,312 --> 00:08:17,812 東尼,我可以跟你說的是 126 00:08:17,896 --> 00:08:20,396 這種東西賣不掉 127 00:08:20,979 --> 00:08:22,687 這種東西沒有市場 128 00:08:23,187 --> 00:08:26,521 這年頭講求的是象徵、抽象和概念 129 00:08:26,604 --> 00:08:29,687 而你呢…我覺得你比較具象寫實 130 00:08:31,937 --> 00:08:32,854 怎麼了? 131 00:08:33,396 --> 00:08:34,312 你聽了不高興嗎? 132 00:08:34,396 --> 00:08:36,271 我要怎麼高興得起來? 133 00:08:38,687 --> 00:08:40,354 但是你很有才華 134 00:08:41,312 --> 00:08:43,062 你對人體結構的掌握度很傑出 135 00:08:43,146 --> 00:08:44,896 -對了,裸體畫 -裸體畫 136 00:08:44,979 --> 00:08:46,937 只要不過於傳統,都有市場 137 00:08:47,021 --> 00:08:48,146 真的嗎? 138 00:08:49,146 --> 00:08:51,937 你有原創的…裸體畫嗎? 139 00:08:52,937 --> 00:08:55,646 怎樣原創?像畢卡索的立體主義? 140 00:08:55,729 --> 00:08:57,354 是啊,那你可喜歡了 141 00:08:57,437 --> 00:08:58,979 -沒有,我不喜歡 -真的? 142 00:08:59,062 --> 00:09:01,437 我一開始喜歡他 但他後來變得太商業化 143 00:09:01,521 --> 00:09:03,646 -真的? -我喜歡你 144 00:09:04,396 --> 00:09:08,104 -我能開始用你畫裸體畫嗎? -你不是第一個這樣問的 145 00:09:08,187 --> 00:09:09,312 但全都被我拒絕了 146 00:09:09,396 --> 00:09:11,229 是嗎?因為你在等我? 147 00:09:12,312 --> 00:09:14,479 -我在等公爵夫人的東尼? -對 148 00:09:14,562 --> 00:09:16,229 如果你等到明天 149 00:09:16,312 --> 00:09:17,896 就會知道我的新名字 150 00:09:52,562 --> 00:09:54,104 我要加鮮奶油 151 00:09:55,229 --> 00:09:56,937 鮮奶油內餡的可頌 152 00:09:57,771 --> 00:09:59,021 或是布里歐麵包 153 00:09:59,104 --> 00:10:01,604 我就說比起藝術家,你更像小偷 154 00:10:03,396 --> 00:10:04,646 你是怎麼拿到這幅畫的? 155 00:10:07,396 --> 00:10:08,854 貝尼尼的自畫像 156 00:10:08,937 --> 00:10:10,312 你是怎麼拿到這幅畫的? 157 00:10:11,312 --> 00:10:12,354 這是複製畫 158 00:10:13,021 --> 00:10:14,979 -複製畫? -就是複製畫 159 00:10:15,979 --> 00:10:17,854 很完美 160 00:10:17,937 --> 00:10:19,271 你是在哪裡找到的? 161 00:10:19,354 --> 00:10:20,979 什麼「找到」?那是我畫的 162 00:10:22,771 --> 00:10:23,687 是啊 163 00:10:24,437 --> 00:10:26,396 -不可能吧 -不信就算了 164 00:10:26,479 --> 00:10:29,812 -那好,你是在哪裡看到原畫? -這本書 165 00:10:35,729 --> 00:10:36,854 你不相信我? 166 00:10:40,771 --> 00:10:42,146 東尼,你看這一幅 167 00:10:42,687 --> 00:10:44,729 -你可以複製這一幅嗎? -這一幅? 168 00:10:44,812 --> 00:10:46,187 你仔細看,我不信… 169 00:10:46,271 --> 00:10:48,146 我可以做得比原畫還真 170 00:10:49,271 --> 00:10:51,437 複製畫作對我來說總是信手拈來 171 00:10:52,354 --> 00:10:53,896 這是輕而易舉 172 00:10:54,396 --> 00:10:55,812 線條非常簡單 173 00:10:55,896 --> 00:10:58,146 筆觸更帶了點個人的感覺 174 00:11:05,229 --> 00:11:06,062 這是什麼? 175 00:11:07,271 --> 00:11:09,146 如果你搞定了,過來找我 176 00:11:11,104 --> 00:11:15,812 每次我的人生有了改變 我馬上就會知道 177 00:11:16,437 --> 00:11:19,937 我的脖子會有一種癢癢的感覺 178 00:11:20,021 --> 00:11:21,604 感覺很奇怪 179 00:11:21,687 --> 00:11:23,229 每次都這樣 180 00:11:39,396 --> 00:11:40,646 請進 181 00:11:41,687 --> 00:11:45,354 問題是那樣的人生,不是只會改變我 182 00:11:47,812 --> 00:11:48,854 這是你嗎? 183 00:11:51,229 --> 00:11:52,062 不是 184 00:11:54,354 --> 00:11:56,479 -怎麼,不抱一下啊? -門都沒有 185 00:11:56,562 --> 00:11:58,979 -真的? -沒錯,你滾吧 186 00:12:04,396 --> 00:12:06,729 -要死了,你好醜 -你還有臉說我 187 00:12:08,771 --> 00:12:09,771 我辭了鋼鐵廠的工作 188 00:12:12,187 --> 00:12:14,062 結果穿了那麼時髦的外套? 189 00:12:14,146 --> 00:12:16,021 外套是為了要融入人群 190 00:12:16,104 --> 00:12:19,104 誰又在乎過你了? 你幹嘛需要融入人群? 191 00:12:20,854 --> 00:12:22,146 你有什麼話要跟我說? 192 00:12:23,187 --> 00:12:25,812 記得我們在家鄉的那些夜晚 193 00:12:25,896 --> 00:12:28,021 說要給老闆好看嗎? 194 00:12:28,521 --> 00:12:31,062 -我們說過很多屁話 -對我來說那不是屁話 195 00:12:34,937 --> 00:12:38,729 赤軍旅是我這樣的人 唯一能夠造就不同的地方 196 00:12:41,312 --> 00:12:43,396 -你這樣的人也是 -我不屬於任何人 197 00:12:43,479 --> 00:12:46,021 -對,我知道 -那就不要說服我加入 198 00:12:46,521 --> 00:12:47,521 但是… 199 00:12:48,604 --> 00:12:49,896 我需要幫手 200 00:12:51,146 --> 00:12:53,062 有個保險箱要靠你才能破解 201 00:12:56,146 --> 00:13:00,104 我在家鄉的時候 為了活下去,什麼都做 202 00:13:04,521 --> 00:13:05,937 來吧,進去 203 00:13:07,021 --> 00:13:08,104 這是啥?兵工廠嗎? 204 00:13:08,187 --> 00:13:10,729 嘿,你他媽在幹嘛?保險箱在那裡 205 00:13:10,812 --> 00:13:15,312 打從我們還小的時候 法比歐就老是把我拖下水 206 00:13:15,812 --> 00:13:17,604 但我又怎麼能拒絕他呢? 207 00:13:47,771 --> 00:13:49,937 不准動!雙手舉高 208 00:13:50,021 --> 00:13:51,146 你在幹嘛? 209 00:13:52,271 --> 00:13:54,854 不准動,雙手舉… 210 00:14:03,062 --> 00:14:05,187 東尼,我們走,快點! 211 00:14:08,187 --> 00:14:10,229 出去!東尼 212 00:14:11,479 --> 00:14:12,771 你是發神經嗎? 213 00:14:14,979 --> 00:14:16,687 不要動 214 00:14:20,729 --> 00:14:22,812 看看那張行軍床 215 00:14:22,896 --> 00:14:24,187 行軍床,對 216 00:14:24,271 --> 00:14:27,812 我睡行軍床,因為那張19世紀的床 會讓我起雞皮疙瘩 217 00:14:28,562 --> 00:14:30,979 睡得太舒服會讓你起雞皮疙瘩啊? 218 00:14:31,062 --> 00:14:33,146 你乾脆睡地板上算了 219 00:14:35,562 --> 00:14:37,562 -會痛耶,維多里歐 -我知道,等等 220 00:14:37,646 --> 00:14:39,979 -你還說這是小傷 -不對,是他說的 221 00:14:40,062 --> 00:14:42,854 再說我媽是護士,並不表示我是醫生 222 00:14:42,937 --> 00:14:44,021 嘮叨,維多里歐 223 00:14:44,104 --> 00:14:46,687 對,嘮叨,那些是什麼? 224 00:14:46,771 --> 00:14:49,229 那是法比歐新朋友的東西 225 00:14:49,312 --> 00:14:52,896 我會帶走步槍和手槍 也會留兩把槍給你 226 00:14:52,979 --> 00:14:54,062 老天爺啊 227 00:14:54,146 --> 00:14:57,187 保險箱裡一半的錢是你的 228 00:14:57,687 --> 00:14:59,396 錢你可以拿去 229 00:15:00,646 --> 00:15:02,979 你要把錢留給我?為了大業? 230 00:15:03,062 --> 00:15:03,979 不是 231 00:15:04,729 --> 00:15:07,271 我把錢留給你 因為大業沒辦法餵飽你 232 00:15:07,771 --> 00:15:09,312 -會痛耶 -等等 233 00:15:09,396 --> 00:15:10,854 -把縫線剪斷 -剪斷? 234 00:15:10,937 --> 00:15:11,812 -然後放著? -對 235 00:15:11,896 --> 00:15:14,187 好,隨便啦,讓你流血身亡 236 00:15:14,979 --> 00:15:16,312 我說過我不會… 237 00:15:19,271 --> 00:15:20,937 把紗布給我 238 00:15:21,562 --> 00:15:23,104 這個情況真的很荒謬 239 00:15:23,687 --> 00:15:27,146 你手臂破了個洞跑過來 手提箱裡裝了武器 240 00:15:27,687 --> 00:15:30,479 你們不是這樣子的人,你們… 241 00:15:31,021 --> 00:15:32,604 我們做過輔祭 242 00:15:32,687 --> 00:15:34,104 我們以前在家鄉是輔祭 243 00:15:36,187 --> 00:15:37,271 你佈道結束沒有? 244 00:15:38,729 --> 00:15:40,521 沒有,我佈道還沒結束 245 00:15:44,646 --> 00:15:46,396 你今天早上要幹嘛? 246 00:15:47,604 --> 00:15:48,646 嘿 247 00:15:49,354 --> 00:15:51,354 -我很忙 -「我很忙」 248 00:15:52,104 --> 00:15:54,229 -維多里歐,可以拿剪刀給我嗎? -不可以 249 00:15:59,854 --> 00:16:01,646 把這音樂關小聲一點,維多里歐 250 00:16:01,729 --> 00:16:02,562 是這裡嗎? 251 00:16:04,312 --> 00:16:06,104 哇塞,看看這個地方 252 00:16:07,271 --> 00:16:10,729 這種地方會把我壓垮 253 00:16:11,229 --> 00:16:14,604 -讓我覺得自己好渺小,你不會嗎? -我不會,維多里歐 254 00:16:14,687 --> 00:16:17,396 我看到這種美景 會想到要怎麼把它納為己有 255 00:16:17,479 --> 00:16:20,729 你也應該去想要怎麼把它納為己有 256 00:16:20,812 --> 00:16:22,021 這裡停 257 00:16:22,104 --> 00:16:22,979 這裡? 258 00:16:23,062 --> 00:16:25,646 你是怎麼認識這個藝術經紀人的? 259 00:16:27,896 --> 00:16:29,937 我跟她是上床認識的 260 00:16:30,021 --> 00:16:31,271 是啊,有一套 261 00:16:31,354 --> 00:16:32,479 我上了她 262 00:16:32,562 --> 00:16:33,521 我有聽懂 263 00:16:33,604 --> 00:16:35,062 你才沒聽懂 264 00:16:41,562 --> 00:16:42,646 不行… 265 00:16:42,729 --> 00:16:44,646 -這樣會打破窗戶 -那是雙層玻璃 266 00:16:45,146 --> 00:16:47,062 -別管我啦 -如果不是她,我就要走了 267 00:16:47,146 --> 00:16:48,396 多娜! 268 00:16:52,937 --> 00:16:54,646 看看誰還活著 269 00:16:54,729 --> 00:16:55,729 看看我帶了什麼給你 270 00:16:57,187 --> 00:16:58,521 維多里歐,你走吧 271 00:16:59,021 --> 00:17:00,229 我朋友和我可以處理 272 00:17:00,312 --> 00:17:02,937 -你不幫我介紹… -多謝你載我來 273 00:17:07,104 --> 00:17:07,937 這… 274 00:17:08,604 --> 00:17:10,812 你幹嘛啦…快收起來 275 00:17:10,896 --> 00:17:13,354 -我很棒吧?也有落款 -收起來,去那邊 276 00:17:13,437 --> 00:17:15,687 -什麼? -門在那裡,進來 277 00:17:16,187 --> 00:17:18,021 -再見,維多里歐,你請吧 -等等 278 00:17:18,104 --> 00:17:20,646 -拜託你 -我問聲好就走,你幫我介紹 279 00:17:20,729 --> 00:17:23,979 不要,我才不要跟神父進去 跟神父一起出現很怪 280 00:17:24,562 --> 00:17:25,896 完全相同 281 00:17:27,646 --> 00:17:28,729 一模一樣 282 00:17:30,729 --> 00:17:32,146 就連落款也一樣 283 00:17:36,229 --> 00:17:37,146 嘿 284 00:17:38,812 --> 00:17:40,729 -你要幹嘛? -我都在這裡了 285 00:17:41,521 --> 00:17:43,521 -這是維多里歐神父 -幸會 286 00:17:43,604 --> 00:17:45,521 -幸會 -負責運輸 287 00:17:45,604 --> 00:17:46,729 -跟人家握手啊 -好… 288 00:17:46,812 --> 00:17:48,896 -我是多娜塔,幸會 -維多里歐神父 289 00:17:55,104 --> 00:17:56,062 嘿 290 00:17:57,104 --> 00:17:58,812 -什麼? -你明知故問 291 00:17:58,896 --> 00:18:00,271 -哪有 -你不能那樣 292 00:18:00,354 --> 00:18:01,729 我只是在… 293 00:18:02,396 --> 00:18:05,562 那就不打擾兩位了 我服事快遲到了,再見 294 00:18:05,646 --> 00:18:06,979 -再見 -你乖 295 00:18:07,479 --> 00:18:08,729 記得去告解 296 00:18:11,896 --> 00:18:15,562 所以要怎麼做?我先給你前金嗎? 297 00:18:16,062 --> 00:18:18,521 你心裡的數目是多少? 298 00:18:19,979 --> 00:18:22,229 我不是市場專家,但是… 299 00:18:22,312 --> 00:18:25,354 你看,這是賣價的10% 300 00:18:29,437 --> 00:18:30,854 30萬里拉? 301 00:18:31,729 --> 00:18:33,479 你是說這價值300萬? 302 00:18:33,562 --> 00:18:34,937 300萬起挑 303 00:18:36,396 --> 00:18:38,021 那我們應該慶祝一下 304 00:18:38,521 --> 00:18:39,771 我帶你去跳舞 305 00:18:40,896 --> 00:18:42,229 你跳舞跳得怎麼樣? 306 00:18:43,021 --> 00:18:43,979 一極棒 307 00:20:43,812 --> 00:20:46,687 他轉身看到一隻大熊 308 00:20:46,771 --> 00:20:48,937 甚至比之前那一隻更大 309 00:20:49,021 --> 00:20:50,729 -一隻大白熊 -不會吧 310 00:20:50,812 --> 00:20:54,604 他跟他說:「說實話 你不是在這裡打獵的吧?」 311 00:20:56,396 --> 00:20:57,521 嘿! 312 00:20:57,604 --> 00:20:59,396 他們在播我們的歌,你卻離開 313 00:21:01,812 --> 00:21:03,187 各位,這是東尼 314 00:21:03,896 --> 00:21:05,354 東尼,這是巴博 315 00:21:05,437 --> 00:21:07,396 巴博,這是東尼 316 00:21:07,479 --> 00:21:09,021 哈囉,我去拿張椅子 317 00:21:09,104 --> 00:21:10,687 東尼是藝術家 318 00:21:11,437 --> 00:21:13,896 我最近認識的藝術家 319 00:21:14,729 --> 00:21:16,146 東尼是偽造客 320 00:21:16,229 --> 00:21:17,646 偽造客啊 321 00:21:17,729 --> 00:21:19,021 哇塞 322 00:21:19,104 --> 00:21:19,937 然後… 323 00:21:20,021 --> 00:21:22,187 巴博能幫我弄到首飾 324 00:21:22,271 --> 00:21:24,187 項鍊、戒指 325 00:21:24,687 --> 00:21:27,396 他給我很好的價錢 我不問東西是哪裡來的 326 00:21:29,187 --> 00:21:32,729 那今天晚上你有項鍊或戒指嗎? 327 00:21:32,812 --> 00:21:35,729 -我想要送我女友禮物 -真的? 328 00:21:35,812 --> 00:21:39,521 嘿,克羅卡,今晚有什麼貨? 我們有訂婚戒嗎? 329 00:21:39,604 --> 00:21:40,729 我看看 330 00:21:47,479 --> 00:21:48,937 克羅卡是運動員,你知道嗎? 331 00:21:49,021 --> 00:21:50,854 他會丟榔頭,你會嗎? 332 00:21:51,854 --> 00:21:53,937 不會,什麼是「丟榔頭」? 333 00:21:57,021 --> 00:21:58,146 這兒 334 00:21:58,229 --> 00:22:00,312 剩下這兩個首飾 335 00:22:06,812 --> 00:22:07,896 兩個我都要了 336 00:22:07,979 --> 00:22:09,854 你這就誇張了 337 00:22:09,937 --> 00:22:11,937 這兩個要… 338 00:22:12,437 --> 00:22:13,812 -300萬 -不成問題 339 00:22:13,896 --> 00:22:15,021 東尼,你在幹嘛? 340 00:22:15,104 --> 00:22:18,229 -市價要十倍 -那我兩個都要囉,好嗎? 341 00:22:21,479 --> 00:22:23,854 你知道我們會拿支票折紙飛機吧? 342 00:22:23,937 --> 00:22:26,021 -真的? -明天帶真的錢過來買 343 00:22:26,104 --> 00:22:27,521 你別鬧了,東尼 344 00:22:27,604 --> 00:22:29,521 多娜塔,別緊張,這甚至不是我的錢 345 00:22:29,604 --> 00:22:31,479 來吧,但這個簽名呢 346 00:22:32,979 --> 00:22:34,396 跟真的一樣 347 00:22:39,396 --> 00:22:41,062 好吧,我們收下了 348 00:22:41,854 --> 00:22:43,521 但這是有果報的 349 00:22:43,604 --> 00:22:46,562 有次我玩猜字謎 因為這個詞卡了一星期 350 00:22:46,646 --> 00:22:49,646 -天知道那是啥,但我喜歡 -「果報」是什麼意思? 351 00:22:54,771 --> 00:22:57,396 果報就是如果你惡整我們 352 00:22:58,687 --> 00:23:00,521 司機明天會過去找你 353 00:23:00,604 --> 00:23:02,604 然後你就會知道 為什麼他們叫他這個名字 354 00:23:10,562 --> 00:23:11,854 果報很清楚 355 00:23:13,687 --> 00:23:14,937 再來一個笑話 356 00:23:15,604 --> 00:23:17,187 你們或許已經聽過了 357 00:23:17,687 --> 00:23:19,937 你們聽過在非洲狩獵旅行的笑話嗎? 358 00:23:20,479 --> 00:23:21,687 我一定跟你們說過 359 00:23:34,562 --> 00:23:36,354 那上頭的月亮… 360 00:23:36,437 --> 00:23:37,312 嘿 361 00:23:38,271 --> 00:23:42,104 銀行收下支票,給了我們這一大疊錢 362 00:23:42,896 --> 00:23:46,021 很好,你差點就要被我打廢了 363 00:23:46,104 --> 00:23:48,354 現在反倒是你要請我吃早餐 364 00:23:49,021 --> 00:23:50,979 對,我們帶你去看看我們的愛店 365 00:23:51,062 --> 00:23:53,604 巴博、克羅卡、司機和其他人 366 00:23:53,687 --> 00:23:56,021 老實說我本來就知道他們是誰 367 00:23:56,104 --> 00:23:59,229 在那個年頭 羅馬每個人都知道黑道的名字 368 00:23:59,312 --> 00:24:00,937 馬切羅,幫我倒一杯氣泡酒 369 00:24:01,437 --> 00:24:04,521 但是看過講他們的文章 相較於跟他們面對面是兩回事 370 00:24:04,604 --> 00:24:05,604 你老是自己玩 371 00:24:05,687 --> 00:24:07,896 這些可以吃,還是擺好看的? 372 00:24:07,979 --> 00:24:09,479 我們又有了一個搞笑的 373 00:24:09,562 --> 00:24:11,562 巴博,你是去馬戲團找人嗎? 374 00:24:11,646 --> 00:24:13,729 -你會打撞球嗎? -我當然會打 375 00:24:15,437 --> 00:24:18,146 卡卡,幫這位保羅紐曼排球 376 00:24:19,896 --> 00:24:21,646 他們為什麼叫你卡卡? 377 00:24:21,729 --> 00:24:23,562 因… 378 00:24:23,646 --> 00:24:24,687 因為… 379 00:24:24,771 --> 00:24:26,937 我懂了,排球吧 380 00:24:28,604 --> 00:24:31,479 看看你拿畫筆和球桿,哪個比較厲害 381 00:24:35,104 --> 00:24:36,146 要死了 382 00:24:38,062 --> 00:24:39,729 -你是藝術家啊? -對 383 00:24:39,812 --> 00:24:41,771 意思是?多娜塔那些複製畫? 384 00:24:41,854 --> 00:24:43,104 不只有那些 385 00:24:43,604 --> 00:24:44,979 我也會畫自己的作品 386 00:24:45,479 --> 00:24:46,937 我很多才多藝,巴博 387 00:24:47,604 --> 00:24:49,979 前幾天我朋友和我才去搶了兵工廠 388 00:24:50,062 --> 00:24:51,812 大家還在討論那件事 389 00:24:55,812 --> 00:24:56,896 那是你幹的? 390 00:24:57,771 --> 00:25:00,021 對,和一個朋友 391 00:25:00,104 --> 00:25:02,312 我們這幾天都在找那些混蛋 392 00:25:02,396 --> 00:25:05,312 沒先跟我們打聲招呼就幹了那一票 393 00:25:05,937 --> 00:25:06,937 結果你自己送上門來 394 00:25:07,771 --> 00:25:09,437 我只有開保險箱,巴博 395 00:25:09,521 --> 00:25:10,979 你要那些槍幹嘛? 396 00:25:11,062 --> 00:25:12,604 我不需要,是我朋友需要 397 00:25:12,687 --> 00:25:14,062 他要那些槍幹嘛? 398 00:25:18,062 --> 00:25:20,062 大槍是用來對付政客 399 00:25:21,146 --> 00:25:22,812 他留了兩支手槍給我 400 00:25:23,729 --> 00:25:25,479 什麼政客?紅的還是黑的? 401 00:25:26,854 --> 00:25:27,687 紅的 402 00:25:30,396 --> 00:25:32,062 你連顏色都搞錯了 403 00:25:32,146 --> 00:25:34,062 我才不管顏色 404 00:25:36,354 --> 00:25:37,854 誰讓我過好日子,我就支持誰 405 00:25:40,354 --> 00:25:42,271 我們去看看那些傑作吧 406 00:25:52,396 --> 00:25:54,229 -你在這裡等 -好 407 00:26:23,937 --> 00:26:26,687 這裡很好,很溫馨 408 00:26:27,187 --> 00:26:29,396 我可以幫你找個更像樣的地方住 409 00:26:29,479 --> 00:26:31,312 巴博,我不需要地方住 410 00:26:31,396 --> 00:26:32,979 我需要工作室 411 00:26:33,062 --> 00:26:36,396 真正的工作室,要有對的照明和空間 不像這個爛地方 412 00:26:36,479 --> 00:26:38,187 我需要畫室 413 00:26:40,021 --> 00:26:41,062 畫室? 414 00:26:41,854 --> 00:26:44,229 這我也會記下來,我會幫你找畫室 415 00:26:44,312 --> 00:26:46,354 -真的? -也要是讓你可以住的地方 416 00:26:46,437 --> 00:26:48,937 有空的話,幫我一下 417 00:26:49,021 --> 00:26:51,146 我有一整天可以找畫室 418 00:26:51,729 --> 00:26:52,854 -這… -對 419 00:26:54,271 --> 00:26:55,479 我都跟你買了 420 00:26:56,437 --> 00:26:57,812 走吧,米開朗基羅 421 00:27:11,187 --> 00:27:13,271 到了,這是前門 422 00:27:13,354 --> 00:27:14,812 -那道門? -對 423 00:27:14,896 --> 00:27:17,271 這裡以前是我們一個手下的倉庫 424 00:27:17,354 --> 00:27:20,354 結果他突發奇想,跑去找法官多嘴 425 00:27:20,437 --> 00:27:22,979 就這些東西,打字機、電視… 426 00:27:23,062 --> 00:27:24,979 通通丟掉都行,給你全權處理 427 00:27:25,062 --> 00:27:27,437 入口處理一下,放幾顆植物 428 00:27:27,521 --> 00:27:29,771 你可以幫自己養隻狗,找女人來睡覺 429 00:27:30,312 --> 00:27:31,187 這就是了 430 00:27:33,187 --> 00:27:34,729 看看這裡頭的光線 431 00:27:34,812 --> 00:27:36,354 跟你本來住的墳墓不一樣 432 00:27:37,604 --> 00:27:40,146 你說呢?這裡可以當畫室嗎? 433 00:27:40,854 --> 00:27:43,604 真的可以,但我付不起 434 00:27:44,104 --> 00:27:45,271 你不用付錢 435 00:27:45,771 --> 00:27:47,937 只要你偶爾幫我們工作就行 436 00:27:48,937 --> 00:27:50,021 哪種工作? 437 00:27:51,021 --> 00:27:52,312 藝術工作 438 00:27:52,979 --> 00:27:53,979 多多少少啦 439 00:27:54,979 --> 00:27:57,354 把這些東西的序號磨掉 你知道怎麼做嗎? 440 00:27:57,979 --> 00:27:59,396 -當然 -很好 441 00:28:01,021 --> 00:28:02,854 這間房子的前屋主回來了 442 00:28:03,354 --> 00:28:05,604 我也可以帶你看比較不藝術的那一面 443 00:28:07,562 --> 00:28:10,604 -不要!求你饒命! -我該怎麼做呢? 444 00:28:10,687 --> 00:28:12,521 我要鑽他的耳朵還是眼睛? 445 00:28:12,604 --> 00:28:14,562 你自己選擇,耳朵、眼睛… 446 00:28:14,646 --> 00:28:15,979 -眼睛 -那就鑽眼睛 447 00:28:16,062 --> 00:28:18,437 -天啊,不要! -我鑽他的嘴巴,好讓他閉嘴 448 00:28:18,521 --> 00:28:20,854 -我求你們饒命 -來,張開嘴巴 449 00:28:20,937 --> 00:28:23,479 -讓他張開嘴巴 -饒命啊! 450 00:28:23,562 --> 00:28:26,271 不要… 451 00:28:26,354 --> 00:28:28,062 拜託,我求你們了 452 00:28:28,146 --> 00:28:31,312 我沒有跟法官多嘴 我不會跟法官說任何事 453 00:28:31,396 --> 00:28:32,687 饒命啊 454 00:28:32,771 --> 00:28:33,854 拜託… 455 00:28:37,479 --> 00:28:38,312 怎麼了? 456 00:28:39,687 --> 00:28:40,562 最棒的環節呢? 457 00:28:43,062 --> 00:28:44,437 他說了他沒告密 458 00:28:44,521 --> 00:28:45,479 沒有 459 00:28:46,062 --> 00:28:47,854 -他沒告密? -沒有 460 00:28:50,896 --> 00:28:53,646 -他是這樣說的 -你不懂,他已經全都說了 461 00:28:53,729 --> 00:28:55,021 沒有… 462 00:28:55,104 --> 00:28:56,937 -不是那樣嗎? -不是,我… 463 00:28:57,021 --> 00:28:58,271 是吧,大嘴巴? 464 00:28:58,854 --> 00:29:01,271 -沒有,我… -你已經告密了,不是嗎? 465 00:29:01,354 --> 00:29:03,021 -我… -來聽聽你多嘴啊 466 00:29:03,104 --> 00:29:04,312 -不要… -來聽聽你多嘴啊 467 00:29:04,396 --> 00:29:05,979 我… 468 00:29:06,062 --> 00:29:07,021 -「我」個屁 -不要… 469 00:29:12,479 --> 00:29:13,687 他沒辦法再多嘴了 470 00:29:19,896 --> 00:29:21,729 不用擔心,他是抓耙仔 471 00:29:22,979 --> 00:29:25,146 我會找人清潔 你明天就可以搬進來了 472 00:29:54,104 --> 00:29:54,937 這兒 473 00:29:56,479 --> 00:29:57,437 這是給你的 474 00:29:58,604 --> 00:29:59,937 莫迪里安尼那幅畫 475 00:30:00,021 --> 00:30:02,021 有個蒐藏家用800萬里拉買下 476 00:30:03,437 --> 00:30:04,521 什麼? 477 00:30:04,604 --> 00:30:05,812 我抽30% 478 00:30:06,604 --> 00:30:09,604 所以我拿240萬 這裡頭是給你的560萬 479 00:30:09,687 --> 00:30:12,271 扣掉我已經給你的30萬 480 00:30:16,312 --> 00:30:18,104 這才是你應該做的事 481 00:30:18,187 --> 00:30:20,479 這是你的看家本領 482 00:30:20,562 --> 00:30:23,271 我保證你想要賺多少錢都可以 483 00:30:23,354 --> 00:30:25,812 -我該怎麼做? -什麼意思?就畫畫啊 484 00:30:26,396 --> 00:30:27,812 -複製畫? -是啊,當然 485 00:30:27,896 --> 00:30:31,229 你能做到別人根本摸不著邊的事 486 00:30:31,312 --> 00:30:34,729 但光是厲害還不夠 你必須知道要偽造哪些畫 487 00:30:36,937 --> 00:30:39,104 我敢說你知道要偽造哪些畫 488 00:30:39,604 --> 00:30:42,229 東尼,我們必須全押在1900年代初期 489 00:30:42,312 --> 00:30:44,437 -你喜歡的那些畫作 -那個搔癢的感覺 490 00:30:44,937 --> 00:30:48,687 終於有人發現我是羅馬最棒的畫家 491 00:30:48,771 --> 00:30:51,354 這就是了,人生再一次改變 就在你最意外… 492 00:30:51,437 --> 00:30:52,354 所以呢? 493 00:30:54,354 --> 00:30:56,146 要跟我一起做生意嗎? 494 00:30:59,687 --> 00:31:01,146 哪種生意? 495 00:31:03,562 --> 00:31:04,854 偷心的生意? 496 00:31:06,562 --> 00:31:07,521 那個也是 497 00:31:09,979 --> 00:31:11,271 你墜入情網了 498 00:31:13,562 --> 00:31:15,521 -我從來不動真情 -你墜入情網了 499 00:31:16,437 --> 00:31:18,062 我說過我從來不動真情 500 00:31:21,771 --> 00:31:22,771 我也不動真情 501 00:31:38,937 --> 00:31:41,396 莫內、薄邱尼、德基里科 502 00:31:41,479 --> 00:31:42,937 我通通都可以畫 503 00:31:43,021 --> 00:31:44,646 那是我的看家本領 504 00:31:45,562 --> 00:31:47,937 全部,我們可以填滿這整個地方 505 00:31:48,521 --> 00:31:51,771 我們可以有那些每個人都想要 但沒人擁有的畫作 506 00:31:56,104 --> 00:31:58,229 這幾個月發生的事,我記得一清二楚 507 00:31:58,729 --> 00:32:00,646 我記得自己很開心 508 00:32:01,521 --> 00:32:02,937 -跟我來 -天花板是拼花地板 509 00:32:03,021 --> 00:32:05,229 -沒錯 -天花板也是拼花地板 510 00:32:05,812 --> 00:32:06,771 而這個呢… 511 00:32:07,521 --> 00:32:08,604 就是… 512 00:32:09,562 --> 00:32:10,729 我們的房間 513 00:32:12,146 --> 00:32:13,396 我們的房間? 514 00:32:15,812 --> 00:32:16,937 這是你自己說的喔 515 00:32:19,854 --> 00:32:23,604 我想像自己的人生會是那樣子 516 00:32:23,687 --> 00:32:25,312 他有跟你說我們當過輔祭嗎? 517 00:32:25,396 --> 00:32:27,437 -他啥都沒說 -我還找不到機會說 518 00:32:27,521 --> 00:32:29,312 -我們三個都是 -不會吧 519 00:32:29,396 --> 00:32:31,062 對,然後我被踢出去 520 00:32:31,146 --> 00:32:33,604 法比歐找了工廠工作,現在熱衷政治 521 00:32:33,687 --> 00:32:36,771 -而維多里歐呢,你看就知道了 -他為什麼被踢出去? 522 00:32:36,854 --> 00:32:38,271 吃你的蛋糕啦 523 00:32:38,354 --> 00:32:41,437 我知道,你要我分享哪個理由? 524 00:32:41,521 --> 00:32:43,979 說來說去,他偷了信徒的奉獻 525 00:32:44,062 --> 00:32:45,604 -偷去買畫筆 -最好是啦 526 00:32:45,687 --> 00:32:47,437 只有你始終如一 527 00:32:47,521 --> 00:32:48,354 始終如一?他呢 528 00:32:48,437 --> 00:32:50,437 他本來不想當神父 529 00:32:50,521 --> 00:32:51,396 他很在乎錢 530 00:32:51,479 --> 00:32:54,021 不是那樣,我更複雜得多 531 00:32:54,104 --> 00:32:55,771 跟他說你媽媽會怎麼說 532 00:32:55,854 --> 00:32:58,604 -神父比較有氣質… -神父也要吃東西啊 533 00:32:58,687 --> 00:32:59,937 她會說神父也要吃東西啊 534 00:33:00,021 --> 00:33:01,479 別聽他亂說,維多里歐 535 00:33:01,562 --> 00:33:03,104 好了,然後呢? 536 00:33:04,979 --> 00:33:06,979 家裡很窮,沒什麼展望 537 00:33:07,062 --> 00:33:09,562 只有這樣做才能讓我繼續念書 538 00:33:09,646 --> 00:33:10,479 所以我當了神父 539 00:33:10,562 --> 00:33:12,021 總之伯母說得對 540 00:33:12,104 --> 00:33:14,479 他很有氣質,不是嗎? 541 00:33:14,562 --> 00:33:16,229 -謝謝你 -超有氣質 542 00:33:19,271 --> 00:33:21,104 你們兩個看起來有點像 543 00:33:21,187 --> 00:33:23,146 -真的? -是啊 544 00:33:23,646 --> 00:33:26,104 -所以我也很有氣質 -超有氣質 545 00:33:27,771 --> 00:33:30,021 -你要什麼? -一樣 546 00:33:31,312 --> 00:33:34,354 法比歐想要看看你 聖週四的彌撒記得過來 547 00:33:34,437 --> 00:33:35,354 一定 548 00:33:36,146 --> 00:33:38,562 對了,我喜歡多娜塔 549 00:33:39,396 --> 00:33:40,229 我也是 550 00:33:42,604 --> 00:33:45,562 你已經做出名堂來了,拜託不要搞砸 551 00:33:46,146 --> 00:33:47,521 凡事皆有時 552 00:33:47,604 --> 00:33:49,187 這輛破銅爛鐵是誰的? 553 00:33:51,396 --> 00:33:53,396 神父,我幫您弄輛車 開這個能去哪? 554 00:33:53,479 --> 00:33:56,271 -每個人對我的車都有意見 -我是巴博,幸會 555 00:33:57,229 --> 00:33:59,479 我知道我遲到了,但我很忙 556 00:33:59,562 --> 00:34:02,146 為了賠罪,你看我帶了什麼給你 557 00:34:02,229 --> 00:34:03,729 -怎麼了? -沒事 558 00:34:03,812 --> 00:34:05,771 這是什麼?弗朗卡的提拉米蘇? 559 00:34:09,354 --> 00:34:10,479 -你好嗎? -很好,你呢 560 00:34:10,562 --> 00:34:12,562 -我很好 -弗朗卡是誰? 561 00:34:25,146 --> 00:34:27,521 但開心有個問題 562 00:34:28,062 --> 00:34:29,562 就是你永遠不滿足 563 00:34:30,896 --> 00:34:33,562 而那是我的錯誤 564 00:34:35,271 --> 00:34:37,812 你這個藝術家很會賺錢呢 565 00:34:38,896 --> 00:34:40,521 超會賺 566 00:34:41,021 --> 00:34:42,854 -那輛車要多少錢? -比你的便宜 567 00:34:42,937 --> 00:34:43,771 是嗎? 568 00:34:43,854 --> 00:34:46,562 多娜塔知道你晚上自己出來跑趴嗎? 569 00:34:46,646 --> 00:34:47,812 你覺得呢? 570 00:34:47,896 --> 00:34:51,021 得要保有一點神秘感 不能什麼事都跟女人說 571 00:34:51,562 --> 00:34:54,187 -走吧,有個人要見你 -誰要見我? 572 00:34:54,271 --> 00:34:55,104 一個傢伙 573 00:34:56,396 --> 00:34:58,062 你他媽穿的這是啥? 574 00:35:07,979 --> 00:35:08,896 嘿,巴博 575 00:35:10,104 --> 00:35:11,479 這是東…東尼? 576 00:35:12,062 --> 00:35:14,312 -嘿 -這是聖西羅,這是東尼 577 00:35:15,062 --> 00:35:17,437 -幸會,東尼 -我的榮幸 578 00:35:17,521 --> 00:35:19,271 他要出國,他需要護照 579 00:35:19,354 --> 00:35:21,854 好,我們幫他弄一本兒童護照 580 00:35:23,229 --> 00:35:25,021 他喜歡開玩笑 581 00:35:27,437 --> 00:35:30,354 如果您是海關官員 會攔住誰?我或是你? 582 00:35:32,729 --> 00:35:33,979 -我會攔住我 -所以囉 583 00:35:35,062 --> 00:35:36,229 那您可就錯了,對吧? 584 00:35:37,521 --> 00:35:39,271 仁慈是強者的武器 585 00:35:41,979 --> 00:35:44,021 您有帶真的護照嗎? 586 00:35:44,521 --> 00:35:45,521 我們走吧 587 00:35:47,854 --> 00:35:49,646 -去吧 -巴博,你不來嗎? 588 00:35:49,729 --> 00:35:51,521 不了,我要去跳舞 589 00:35:56,437 --> 00:36:02,604 (姓名、持照人簽名) 590 00:36:12,729 --> 00:36:13,771 搞定 591 00:36:17,937 --> 00:36:18,771 嘿 592 00:36:23,312 --> 00:36:24,896 你現在叫艾度雅多了 593 00:36:30,229 --> 00:36:31,312 完美無瑕 594 00:36:31,854 --> 00:36:33,562 這是我的工作 595 00:36:36,812 --> 00:36:38,729 所以巴博說的是真的啊? 596 00:36:40,562 --> 00:36:42,646 -我欠您一份人情 -對 597 00:36:43,562 --> 00:36:46,062 在你的手帕打個結,免得忘記 598 00:36:50,604 --> 00:36:52,562 他們為何叫你聖西羅? 599 00:36:54,854 --> 00:36:56,312 我相信兩件事 600 00:36:57,937 --> 00:36:58,979 國際米蘭足球俱樂部 601 00:37:01,729 --> 00:37:03,271 我也是國米球迷 602 00:37:09,687 --> 00:37:10,646 阿托貝利? 603 00:37:13,479 --> 00:37:14,812 浪得虛名 604 00:37:18,146 --> 00:37:18,979 奧里亞利? 605 00:37:19,562 --> 00:37:20,562 奧里亞利很厲害 606 00:37:26,062 --> 00:37:27,104 巴雷西? 607 00:37:27,187 --> 00:37:28,479 他是一哥 608 00:37:33,312 --> 00:37:34,771 你很上道,東尼 609 00:37:34,854 --> 00:37:36,354 保重,聖西羅 610 00:37:37,187 --> 00:37:38,271 你很上道 611 00:37:39,812 --> 00:37:41,062 國米加油 612 00:37:41,146 --> 00:37:42,354 一定的 613 00:38:18,562 --> 00:38:19,521 法比歐 614 00:38:21,229 --> 00:38:23,146 看看他變成了怎樣 615 00:38:29,271 --> 00:38:31,271 你真的和法西斯分子混在一起嗎? 616 00:38:33,812 --> 00:38:35,479 誰跟你亂說? 617 00:38:35,562 --> 00:38:37,437 我說話的時候要看著我 618 00:38:39,437 --> 00:38:43,062 那些炸掉火車 只為了殺人的法西斯雜碎? 619 00:38:43,146 --> 00:38:44,854 亂說,我沒有跟任何人混在一起 620 00:38:44,937 --> 00:38:46,354 你這只是在浪費時間 621 00:38:46,437 --> 00:38:48,354 跟你談政治沒意義,你屁都不懂 622 00:38:48,437 --> 00:38:50,187 嘿,你想要把他的腳弄斷嗎? 623 00:38:51,937 --> 00:38:52,937 對不起 624 00:38:53,021 --> 00:38:56,687 維多里歐跟我說你有個打字機店 625 00:38:56,771 --> 00:38:57,646 是真的嗎? 626 00:38:59,896 --> 00:39:01,437 那你也有可以給我們的嗎? 627 00:39:03,729 --> 00:39:05,646 我有配有高爾夫球打字頭的 IBM打字機 628 00:39:05,729 --> 00:39:07,896 R鍵有點卡,但整台打起來飛快 629 00:39:09,646 --> 00:39:11,187 那就幫我一個忙 630 00:39:11,271 --> 00:39:14,896 明天把機子放在灰色福特的後車箱 631 00:39:14,979 --> 00:39:16,896 車子會停在你的店外 632 00:39:18,062 --> 00:39:19,104 沒問題,法比歐 633 00:39:19,687 --> 00:39:20,604 謝了 634 00:39:25,354 --> 00:39:26,771 看看他的臉 635 00:39:26,854 --> 00:39:28,521 他真是一團亂 636 00:39:28,604 --> 00:39:29,604 我來 637 00:39:30,771 --> 00:39:32,896 我倒想看看你洗遊民的腳趾 638 00:39:33,479 --> 00:39:35,354 -好,我要閃了 -別做蠢事,法比歐 639 00:39:35,437 --> 00:39:37,062 -再見 -再見,法比歐 640 00:39:52,396 --> 00:39:55,229 你很老派,你以為水果是小孩子吃的 641 00:39:55,312 --> 00:39:57,104 我跟你說,才不是 642 00:39:57,604 --> 00:40:00,771 草莓和檸檬最棒,相信我 643 00:40:01,562 --> 00:40:03,604 那就吃啊,你他媽要我怎樣? 644 00:40:04,479 --> 00:40:06,521 「傻眼、大吃一『機』」 645 00:40:07,521 --> 00:40:08,771 大吃一「驚」 646 00:40:10,896 --> 00:40:13,312 我就知道,檸檬吃起來跟肥皂一樣 647 00:40:13,396 --> 00:40:16,021 怎麼那麼久?我以為你們被挖角了 648 00:40:16,104 --> 00:40:18,604 -口味太多種了 -他在等檸檬口味做好 649 00:40:18,687 --> 00:40:22,104 我花了好幾個月安排這次碰面 因為你們買義式冰淇淋搞砸? 650 00:40:22,187 --> 00:40:24,687 -你七歲小孩啊? -才十分鐘而已 651 00:40:25,271 --> 00:40:26,521 十分鐘咧 652 00:40:26,604 --> 00:40:29,187 你知道有些人的十分鐘 代價有多大嗎? 653 00:40:29,271 --> 00:40:30,354 等等,聽這個 654 00:40:30,437 --> 00:40:34,062 天主教民主黨領導人阿爾多莫羅 655 00:40:34,146 --> 00:40:37,229 在羅馬遭到一幫恐怖分子綁架 656 00:40:37,312 --> 00:40:38,396 豈有此理 657 00:40:38,479 --> 00:40:39,354 此一事件… 658 00:40:39,437 --> 00:40:42,021 -這是怎麼做到的? -聲音開大 659 00:40:42,104 --> 00:40:44,937 …本案發生在他的官邸外 660 00:40:45,021 --> 00:40:47,437 -據報恐怖分子朝隨扈開槍… -快點,走了 661 00:40:47,521 --> 00:40:50,104 …攻擊天主教民主黨領導人的車隊 662 00:40:50,187 --> 00:40:51,729 然後被押進… 663 00:40:51,812 --> 00:40:55,104 這起綁架案是大新聞 664 00:40:55,187 --> 00:40:57,604 你就是要趁這種時候投資 665 00:40:58,104 --> 00:41:01,187 這些大樓是絕佳的機會 666 00:41:01,729 --> 00:41:02,812 我說得對吧? 667 00:41:02,896 --> 00:41:04,187 一向如此,祖皮波 668 00:41:04,271 --> 00:41:05,187 是啊 669 00:41:06,271 --> 00:41:07,271 東尼 670 00:41:09,146 --> 00:41:11,062 巴博說你可以幫助我們 671 00:41:11,146 --> 00:41:14,187 處理往返紐約的文件 672 00:41:15,187 --> 00:41:17,104 -我隨時效勞 -很好 673 00:41:17,687 --> 00:41:19,812 薇吉妮雅會給你所需的一切 674 00:41:19,896 --> 00:41:22,187 -你喜歡畫畫啊? -這是前衛派 675 00:41:22,271 --> 00:41:24,479 符合市場需求,也很好賣 676 00:41:24,562 --> 00:41:26,146 那這些呢? 677 00:41:29,771 --> 00:41:30,854 這是我自己的東西 678 00:41:31,854 --> 00:41:32,812 好賣嗎? 679 00:41:32,896 --> 00:41:34,479 沒那麼好賣 680 00:41:35,104 --> 00:41:36,521 你覺得呢,薇吉妮雅? 681 00:41:37,312 --> 00:41:38,312 你喜歡嗎? 682 00:41:39,062 --> 00:41:40,271 不然這樣吧 683 00:41:41,562 --> 00:41:42,562 這些畫我買了 684 00:41:42,646 --> 00:41:43,896 要賣多少? 685 00:41:44,479 --> 00:41:47,229 我說不準數字 您喜歡就已經是我的榮幸 686 00:41:49,979 --> 00:41:53,062 -我認為你是對的人選 -做什麼的人選? 687 00:41:53,146 --> 00:41:55,646 我要你幫我畫一個很特別的東西 688 00:41:55,729 --> 00:41:56,687 對我來說很特別 689 00:42:01,646 --> 00:42:02,729 拿破崙 690 00:42:03,854 --> 00:42:05,104 感覺很貼切 691 00:42:05,187 --> 00:42:06,521 你做得到嗎? 692 00:42:06,604 --> 00:42:08,729 這幅畫嗎?包準看不出差別 693 00:42:09,229 --> 00:42:10,896 我也想要把這個當成禮物 694 00:42:14,562 --> 00:42:15,687 巴博 695 00:42:16,854 --> 00:42:18,687 你有看到東尼謙恭有禮嗎? 696 00:42:19,521 --> 00:42:23,187 希望你們羅馬人也都是這樣 但未必總是如此 697 00:42:23,812 --> 00:42:25,146 這樣啊 698 00:42:25,229 --> 00:42:27,771 那您得要多點耐心,咱們羅馬人… 699 00:42:28,562 --> 00:42:30,479 我們沒有歷史,只能看著辦 700 00:42:30,562 --> 00:42:32,396 但你們羅馬人得要小心 701 00:42:33,187 --> 00:42:34,437 謠言正在傳開來 702 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 有些人說:「巴博太多話了」 703 00:42:37,854 --> 00:42:39,896 「他老是在說東說西」 704 00:42:39,979 --> 00:42:42,229 真的?那些人是誰? 705 00:42:42,312 --> 00:42:44,104 不是特定某個人 706 00:42:44,604 --> 00:42:45,687 就是人多口雜 707 00:42:45,771 --> 00:42:47,979 人多口雜?這樣啊 708 00:42:48,062 --> 00:42:49,771 謠言就像鬼魂 709 00:42:49,854 --> 00:42:51,854 飄來飄去的,但誰又真的相信呢? 710 00:42:52,729 --> 00:42:53,979 我要走了 711 00:42:55,229 --> 00:42:56,312 我去工作室 712 00:42:56,896 --> 00:42:58,354 我送你去門口 713 00:43:00,354 --> 00:43:02,104 那我就等你給文件囉? 714 00:43:02,187 --> 00:43:03,146 沒問題 715 00:43:06,937 --> 00:43:08,854 你叔叔剛才沒等你回答 716 00:43:09,604 --> 00:43:11,562 -回答什麼? -畫作的事 717 00:43:11,646 --> 00:43:13,437 -你的畫作? -你喜歡嗎? 718 00:43:13,937 --> 00:43:15,521 是這樣的,我不是專家 719 00:43:15,604 --> 00:43:18,021 但比起其他的複製畫 720 00:43:18,104 --> 00:43:20,437 你的畫感覺更真實、更美 721 00:43:22,187 --> 00:43:24,521 但話說回來 我不是專家,所以別聽我說的 722 00:43:25,646 --> 00:43:27,896 如果你喜歡,那你就是專家 723 00:43:29,937 --> 00:43:31,271 你想要肖像畫嗎? 724 00:43:33,812 --> 00:43:34,646 再見 725 00:43:35,146 --> 00:43:36,354 安東尼奧? 726 00:43:37,187 --> 00:43:38,937 -東尼 -東尼 727 00:43:46,271 --> 00:43:50,479 大約12點50分 有一通電話打進新聞編輯部 728 00:43:50,562 --> 00:43:51,812 另一頭傳來聲音說 729 00:43:51,896 --> 00:43:55,271 「在克洛迪奧廣場轉角 托拉達街的電話亭裡」 730 00:43:55,354 --> 00:43:57,354 「有一張赤軍旅的傳單」 731 00:43:57,437 --> 00:44:03,104 傳單的文字用打字機打成 並照例標註了五角星 732 00:44:03,187 --> 00:44:06,771 維多里歐跟我說你有個打字機店 733 00:44:06,854 --> 00:44:08,812 我有配有高爾夫球打字頭的 IBM打字機 734 00:44:08,896 --> 00:44:11,146 R鍵有點卡,但整台打起來飛快 735 00:44:11,229 --> 00:44:13,354 赤軍旅傳來的第二個訊息 736 00:44:13,437 --> 00:44:15,854 在杜林、羅馬、米蘭和熱那亞被發現 737 00:44:15,937 --> 00:44:18,437 調查人員確認為真 738 00:44:18,521 --> 00:44:22,396 讓我們為阿爾多莫羅祈禱 739 00:44:22,479 --> 00:44:24,604 教宗不想錯過這傳統的… 740 00:44:24,687 --> 00:44:29,854 今天傍晚赤軍旅 發佈了自綁架阿爾多莫羅後 741 00:44:29,937 --> 00:44:32,562 一系列傳單的第六號 742 00:44:32,646 --> 00:44:36,521 傳單的形式和先前類似 743 00:44:36,604 --> 00:44:41,146 宣稱所謂「對莫羅的偵訊」已經結束 744 00:44:41,229 --> 00:44:45,937 並提及判決有罪,處以死刑 745 00:44:46,521 --> 00:44:51,271 …這一記傳中極具威脅性 彎回到球門中央 746 00:44:51,354 --> 00:44:53,187 奧里亞利已經到位準備接應 747 00:44:53,271 --> 00:44:56,771 科洛瓦帝殺進來,成功攔截 748 00:44:56,854 --> 00:44:58,354 踢出底線,形成角球 749 00:44:58,437 --> 00:45:02,062 下半場開始已經8分鐘 750 00:45:02,146 --> 00:45:04,396 下半場明顯的優勢… 751 00:45:06,021 --> 00:45:07,437 -嗨 -嗨 752 00:45:09,479 --> 00:45:12,104 -什麼時候要好? -大概10天 753 00:45:12,771 --> 00:45:15,021 畫框也要做舊 754 00:45:15,104 --> 00:45:16,104 你可以嗎? 755 00:45:17,104 --> 00:45:20,062 當然可以,高更的畫是小菜一碟 756 00:45:21,271 --> 00:45:22,437 這是畫給誰的? 757 00:45:23,062 --> 00:45:24,271 給一個男性朋友 758 00:45:24,354 --> 00:45:25,771 對方付我們多少錢? 759 00:45:26,271 --> 00:45:27,854 我們沒有拿錢 760 00:45:28,521 --> 00:45:31,187 那就先畫高更的,因為我們有拿錢 761 00:45:32,479 --> 00:45:33,771 -再見 -再見 762 00:45:47,896 --> 00:45:49,521 幹…嘿 763 00:45:51,687 --> 00:45:52,979 不方便嗎? 764 00:45:53,521 --> 00:45:54,437 不會 765 00:45:56,062 --> 00:45:57,271 -可以進去嗎? -當然 766 00:46:01,021 --> 00:46:03,562 祖皮波的資料 767 00:46:16,146 --> 00:46:17,229 這裡可以嗎? 768 00:46:19,187 --> 00:46:21,479 -你不是要畫我的肖像? -肖像,當然 769 00:46:21,562 --> 00:46:23,812 -這裡的光線可以嗎? -很完美 770 00:46:24,312 --> 00:46:26,854 放輕鬆一點,你需要感到自在 771 00:46:26,937 --> 00:46:30,021 那我先脫外套,這樣比較自在 772 00:46:47,562 --> 00:46:49,604 感覺你不是很自在呢 773 00:46:49,687 --> 00:46:51,354 沒錯,我還不自在 774 00:46:51,437 --> 00:46:53,729 那就脫掉鞋子吧 775 00:47:03,771 --> 00:47:04,604 現在自在了 776 00:47:07,271 --> 00:47:08,271 這樣好多了 777 00:47:19,604 --> 00:47:20,437 嘿 778 00:47:23,062 --> 00:47:24,937 你真的在畫我的肖像嗎? 779 00:47:25,854 --> 00:47:27,104 -我? -對 780 00:47:30,479 --> 00:47:32,146 我們晚點再畫肖像 781 00:47:32,937 --> 00:47:34,271 我喜歡這個光線 782 00:47:42,479 --> 00:47:43,479 東尼! 783 00:47:46,229 --> 00:47:47,729 他媽的是誰啊? 784 00:47:50,104 --> 00:47:51,312 他們在找你 785 00:47:52,021 --> 00:47:53,396 他們總是在找我 786 00:47:55,812 --> 00:47:57,979 -嘿! -快點,我們去一個地方 787 00:48:06,854 --> 00:48:08,562 裁縫師要找你說話 788 00:48:09,979 --> 00:48:12,229 -他要幹嘛? -媽的我哪知道? 789 00:48:12,729 --> 00:48:13,937 他肯定是想要認識你 790 00:48:15,104 --> 00:48:16,646 -那我們就去會會他 -嘿 791 00:48:18,812 --> 00:48:20,437 不要耍白癡 792 00:48:21,146 --> 00:48:23,396 這些人是頭號的狠角色 793 00:48:47,729 --> 00:48:49,021 晚安,東尼 794 00:48:50,521 --> 00:48:51,521 晚安 795 00:48:52,771 --> 00:48:54,896 你的褲子大了一號 796 00:48:56,229 --> 00:48:57,812 我想說這樣很潮 797 00:48:59,729 --> 00:49:01,604 但您這樣說,我相信 798 00:49:02,979 --> 00:49:05,729 東尼,我們有事相求,很緊急 799 00:49:06,229 --> 00:49:09,021 我們需要來自赤軍旅的假聲明 800 00:49:11,062 --> 00:49:12,187 假聲明? 801 00:49:12,271 --> 00:49:15,187 但是當然啦 跟他們讓我們在電話亭和垃圾桶裡 802 00:49:15,271 --> 00:49:17,979 找到的那些真的,要是一模一樣 803 00:49:18,521 --> 00:49:20,396 您辦得到嗎? 804 00:49:21,354 --> 00:49:22,354 應該吧 805 00:49:24,979 --> 00:49:25,937 可以嗎? 806 00:49:27,896 --> 00:49:28,979 我會做得一模一樣 807 00:49:30,146 --> 00:49:31,146 很好 808 00:49:32,062 --> 00:49:35,021 這些是他們到目前釋出的聲明 809 00:49:38,396 --> 00:49:40,354 這是要給您做的內容草稿 810 00:49:40,854 --> 00:49:43,479 最重要的是 上頭必須說總理已經死了 811 00:49:43,562 --> 00:49:45,354 剩下的您可以自己發揮 812 00:49:45,437 --> 00:49:46,521 而這是… 813 00:49:48,229 --> 00:49:49,729 你們要先付我錢? 814 00:49:49,812 --> 00:49:52,104 …用來測量五角星圍成的圓 815 00:49:52,187 --> 00:49:55,021 這樣就能分辨聲明的真假 816 00:49:55,521 --> 00:49:56,354 明白嗎? 817 00:49:59,687 --> 00:50:01,229 那我為什麼應該做這個? 818 00:50:01,312 --> 00:50:03,937 因為我們必須解救總理的性命 819 00:50:04,021 --> 00:50:05,354 這還不明顯嗎? 820 00:50:06,479 --> 00:50:07,437 當然 821 00:50:08,854 --> 00:50:12,354 上次的聲明是六號,您的必須是七號 822 00:50:12,437 --> 00:50:13,604 別忘了 823 00:50:15,896 --> 00:50:17,021 還「潮」咧 824 00:50:18,771 --> 00:50:19,771 搞笑的傢伙 825 00:51:07,104 --> 00:51:10,354 我們來到公爵夫人湖的正上方 826 00:51:10,437 --> 00:51:14,354 也就是赤軍旅在七號聲明當中所說 827 00:51:14,437 --> 00:51:18,187 阿爾多莫羅屍體所在的位置 828 00:51:18,271 --> 00:51:19,937 從今天日出開始 829 00:51:20,021 --> 00:51:24,104 消防員、警方和憲兵,全都一無所獲 830 00:51:24,187 --> 00:51:25,229 真是傑作 831 00:51:25,312 --> 00:51:28,354 數以百計的線索湧向警方、憲兵 832 00:51:28,437 --> 00:51:30,729 以及金融警察,他們搜索該區… 833 00:51:30,812 --> 00:51:31,854 我只是提一下 834 00:51:31,937 --> 00:51:32,979 …每一吋都不放過 835 00:51:33,062 --> 00:51:37,687 如果我們說15號要交 就必須要在15號交,東尼 836 00:51:37,771 --> 00:51:39,687 我可不要因為你畫那個拿破崙 837 00:51:39,771 --> 00:51:41,854 害我自己出洋相 838 00:51:41,937 --> 00:51:43,937 你有在聽嗎?還是我在自言自語? 839 00:51:45,104 --> 00:51:46,937 …在公爵夫人湖區域 840 00:51:47,021 --> 00:51:50,062 當局和調查人員已經設立了總部… 841 00:51:50,146 --> 00:51:52,562 -公爵夫人湖不是在你家鄉附近嗎? -對 842 00:51:53,187 --> 00:51:54,354 在我家鄉附近 843 00:51:54,854 --> 00:51:57,229 -你要出去? -我約了維多里歐吃午飯 844 00:51:57,312 --> 00:51:59,729 -高更的畫怎麼辦? -15號會好 845 00:51:59,812 --> 00:52:01,979 今天晚上打扮一下,我會補償你 846 00:52:02,062 --> 00:52:06,271 消防救援單位的專門潛水夫 已經在更低的水域層執行搜索 847 00:52:11,146 --> 00:52:14,062 我帶你出來吃鵝肝 結果你給我喝湯,維多里歐? 848 00:52:14,812 --> 00:52:17,729 鵝肝和魚子醬不是我的菜 849 00:52:21,104 --> 00:52:22,604 你不懂享受人生 850 00:52:25,271 --> 00:52:26,687 你怎麼沒有戴羅馬領? 851 00:52:27,187 --> 00:52:29,104 不是一定要戴嗎? 852 00:52:30,271 --> 00:52:31,687 沒有,那不是強制規定 853 00:52:31,771 --> 00:52:34,312 教會的規定是「符合聖職的服裝」 854 00:52:35,812 --> 00:52:39,854 但我知道在羅馬這兒 有很不一樣的想法 855 00:52:41,187 --> 00:52:42,437 出了什麼事,維多? 856 00:52:45,229 --> 00:52:49,312 即將卸任的主教,推薦我晉升蒙席 857 00:52:50,646 --> 00:52:52,562 但結果被別人拿走了這個頭銜 858 00:52:53,146 --> 00:52:55,562 那個人在梵蒂岡有很多朋友 859 00:52:56,271 --> 00:52:59,021 所以或許…說不上來 我猜他比我更「符合」 860 00:53:00,937 --> 00:53:02,437 而我只能卡在這兒 861 00:53:03,146 --> 00:53:06,312 不管你在哪裡都會很好 相信我,不要擔心 862 00:53:07,021 --> 00:53:08,604 你天生就不適合擔心事情 863 00:53:10,854 --> 00:53:13,854 想想如果你變成了蒙席 他們會給你哪樣的床 864 00:53:15,771 --> 00:53:18,604 說來說去,看你心情很好 怎麼了,有什麼新鮮事? 865 00:53:20,646 --> 00:53:22,271 我正在為公益做事 866 00:53:24,104 --> 00:53:25,521 我去付帳,我趕著走 867 00:53:26,021 --> 00:53:28,396 -再見,維多,保重 -你要走了? 868 00:54:47,062 --> 00:54:48,979 你他媽怎麼會在這裡? 869 00:54:49,062 --> 00:54:50,521 我來跳舞,可以嗎? 870 00:54:50,604 --> 00:54:52,562 -不可以,你不能來這邊跳舞 -不能嗎? 871 00:54:53,187 --> 00:54:54,521 你知道你不可以 872 00:54:54,604 --> 00:54:55,896 你又幹嘛在乎? 873 00:54:56,979 --> 00:54:58,562 你看到這個不介意嗎? 874 00:54:59,479 --> 00:55:03,396 他就是那樣子 他像是小孩子,控制不了自己 875 00:55:03,479 --> 00:55:05,229 他很愛現 876 00:55:08,729 --> 00:55:11,229 今天是金髮妹、隔天是褐髮妹 877 00:55:12,146 --> 00:55:13,479 總有一天會出亂子 878 00:55:16,229 --> 00:55:18,312 前提是那些女人知道分寸 879 00:55:18,979 --> 00:55:20,229 你開心就好 880 00:55:56,396 --> 00:55:57,812 那些人是誰? 881 00:55:58,312 --> 00:56:00,312 你認識他們嗎?嘿 882 00:56:00,396 --> 00:56:01,479 你在這裡等 883 00:56:09,104 --> 00:56:09,937 好些了嗎? 884 00:56:10,021 --> 00:56:11,771 這樣穿也很潮嗎? 885 00:56:11,854 --> 00:56:13,771 如果這是要來跟我說我做的很棒 886 00:56:13,854 --> 00:56:15,687 那您可以回去歇息 因為我已經知道了 887 00:56:16,229 --> 00:56:17,521 這一點我可以證實 888 00:56:17,604 --> 00:56:18,896 做得非常優秀 889 00:56:19,687 --> 00:56:22,896 -但我們還需要您幫忙 -幫什麼忙?另一份聲明? 890 00:56:22,979 --> 00:56:26,687 我們需要讓赤軍旅知道 他們可以拿到很多錢 891 00:56:26,771 --> 00:56:28,854 用來交換總理的性命 892 00:56:28,937 --> 00:56:31,812 教宗本人正在募款 893 00:56:31,896 --> 00:56:32,937 教宗? 894 00:56:33,771 --> 00:56:34,979 多少錢? 895 00:56:36,437 --> 00:56:37,562 100億里拉 896 00:56:38,937 --> 00:56:39,854 100億? 897 00:56:40,812 --> 00:56:43,187 告訴您的朋友,他可以救自己 898 00:56:43,271 --> 00:56:46,062 他們可以救自己,拿走那筆錢 899 00:56:47,937 --> 00:56:50,979 替我向多娜塔道歉,佔用了她的時間 900 00:56:51,771 --> 00:56:52,771 稍等 901 00:56:53,271 --> 00:56:55,229 是誰跟您說這些事的? 902 00:56:55,812 --> 00:56:58,354 我女友的名字 和我有朋友在赤軍旅? 903 00:56:58,854 --> 00:57:00,229 照做就是了,東尼 904 00:57:00,812 --> 00:57:03,562 他們真的快要找到 總理被拘禁的地方了嗎? 905 00:57:03,646 --> 00:57:04,687 就是這幾天的事 906 00:57:04,771 --> 00:57:07,437 等你們找到總理 會怎麼處理赤軍旅? 907 00:57:08,062 --> 00:57:09,854 您想要救您的朋友嗎? 908 00:57:24,521 --> 00:57:25,521 多娜? 909 00:57:26,229 --> 00:57:27,229 嘿 910 00:57:27,312 --> 00:57:29,437 我需要你明天打給維多里歐 911 00:57:29,521 --> 00:57:31,146 但是要從畫廊打去 912 00:57:31,229 --> 00:57:32,687 這很重要 913 00:57:32,771 --> 00:57:33,896 你可以幫我打給他嗎? 914 00:57:37,396 --> 00:57:38,562 怎麼了? 915 00:57:38,646 --> 00:57:41,729 他們現在直接找上門了?那是誰? 916 00:57:41,812 --> 00:57:43,896 -我們上床吧 -不要,我們不上床 917 00:57:43,979 --> 00:57:45,854 -多娜! -那個人是誰?他要幹嘛? 918 00:57:45,937 --> 00:57:48,396 不要說什麼為了我好,用來搪塞我 919 00:57:48,479 --> 00:57:51,396 我自己一個人 在這種世界已經打滾了20年 920 00:57:51,479 --> 00:57:54,062 我從來沒有受過傷 我看得出來何時苗頭不對 921 00:57:54,146 --> 00:57:56,354 -好,我懂 -不對,你才不懂,東尼! 922 00:57:57,562 --> 00:57:59,479 因為如果你惹上麻煩 923 00:57:59,979 --> 00:58:00,812 我也會被牽連 924 00:58:01,812 --> 00:58:03,896 去那裡坐,你晚上睡沙發 925 00:58:25,021 --> 00:58:26,562 我去前面,待會見 926 00:58:27,312 --> 00:58:29,187 你有很多事情需要解釋 927 00:58:30,354 --> 00:58:33,271 教宗已經準備了100億 政府不會跟你們談判 928 00:58:33,771 --> 00:58:35,521 聽著,你們這樣最後會死掉 929 00:58:35,604 --> 00:58:37,646 我他媽才不在乎我們最後會怎樣 930 00:58:40,646 --> 00:58:41,896 是誰派你來說這些的? 931 00:58:41,979 --> 00:58:45,104 我不知道對方是誰 我幫過他一次忙 932 00:58:45,604 --> 00:58:47,479 教宗需要莫羅還活著的證據 933 00:58:47,562 --> 00:58:50,854 到時他會把裝了錢的手提箱給你 你們要放人 934 00:58:56,562 --> 00:58:57,729 我再跟你說結果 935 00:58:58,562 --> 00:59:00,021 -再見 -小心 936 00:59:53,229 --> 00:59:54,396 嘿 937 00:59:55,687 --> 00:59:56,604 嘿 938 01:00:01,854 --> 01:00:02,979 這是什麼地方? 939 01:00:03,062 --> 01:00:04,979 來,我們時間不多 940 01:00:12,312 --> 01:00:14,937 第三層的架子,你到這裡 941 01:00:15,437 --> 01:00:17,812 把毯子挪開,手提箱放進去 942 01:00:17,896 --> 01:00:19,312 然後離開 943 01:00:20,854 --> 01:00:22,812 不會有人在這裡 944 01:00:23,687 --> 01:00:26,354 這是莫羅還活著的證明 945 01:00:28,646 --> 01:00:30,479 他手上拿著今天的報紙 946 01:00:33,604 --> 01:00:35,229 法比歐,你在做什麼? 947 01:00:35,729 --> 01:00:37,521 你就放下一切離開吧 948 01:00:37,604 --> 01:00:38,646 我們他媽的一起走人 949 01:00:38,729 --> 01:00:41,104 別管什麼共產黨 什麼法西斯分子,我們走人 950 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 東尼 951 01:00:44,646 --> 01:00:46,062 你是意外陷入了這件事 952 01:00:47,771 --> 01:00:50,312 而我則是已經找到了歸宿 953 01:01:18,521 --> 01:01:20,062 目標在視線內 954 01:01:22,937 --> 01:01:25,271 切勿在轉手前行動 955 01:01:28,479 --> 01:01:30,729 神父到了,他們在說話 956 01:01:32,104 --> 01:01:33,687 把麥克風移近一點 957 01:01:37,979 --> 01:01:41,812 我以為會是有人帶著帆布袋來 我帶了莫羅的相片給您 958 01:01:42,354 --> 01:01:43,312 那筆錢呢? 959 01:01:43,396 --> 01:01:45,771 聖父經過了好幾小時的天人交戰 960 01:01:45,854 --> 01:01:48,604 但最終決定不進行贖回人質 961 01:01:48,687 --> 01:01:51,937 -聖父不想要救他的朋友? -我只來通知您的 962 01:01:52,021 --> 01:01:54,021 通知我什麼?通知我個屁啦 963 01:01:55,062 --> 01:01:57,229 -發生了什麼事? -那個神父離開了 964 01:01:57,312 --> 01:02:00,437 目標在我的射擊範圍內 但他沒有手提箱 965 01:02:00,521 --> 01:02:01,854 我該繼續行動嗎? 966 01:02:08,312 --> 01:02:10,396 他要離開了,我該繼續行動嗎? 967 01:02:13,104 --> 01:02:14,479 不要 968 01:02:14,562 --> 01:02:17,271 肯定是被梵諦岡發現,取消了任務 969 01:02:17,354 --> 01:02:18,354 收隊 970 01:02:36,604 --> 01:02:39,104 -喂? -維多… 971 01:02:39,187 --> 01:02:40,187 怎麼了? 972 01:02:40,271 --> 01:02:43,271 你得要打給法比歐,叫他快點逃 973 01:02:43,854 --> 01:02:48,062 巴勒莫,拿坡里巴勒莫鐵路線 遭到爆炸攻擊 974 01:02:48,146 --> 01:02:50,146 30歲的朱塞佩因帕斯塔托… 975 01:02:53,854 --> 01:02:56,354 教育部決定 976 01:02:56,437 --> 01:02:59,479 關於將用做投票所的學校… 977 01:03:05,021 --> 01:03:06,354 GR1新聞快報! 978 01:03:06,437 --> 01:03:10,146 羅馬剛發生一起重大新聞 979 01:03:10,229 --> 01:03:14,937 在市中心發現了一具男屍 980 01:03:15,021 --> 01:03:17,104 死者有可能是阿爾多莫羅 981 01:03:20,271 --> 01:03:23,271 目前官方尚未證實 982 01:03:23,354 --> 01:03:26,021 但據說屍體被置於麻布袋中 983 01:03:26,104 --> 01:03:31,104 我重述,地點位在 阿根廷廣場附近的卡埃塔尼街 984 01:03:31,187 --> 01:03:34,479 幾公尺之外就是天主教民主黨總部 985 01:03:34,562 --> 01:03:38,854 以及位在博特蓋奧斯庫雷街的 共產黨總部 986 01:03:38,937 --> 01:03:43,062 可以理解此刻充滿了不確定性和苦澀 987 01:03:43,146 --> 01:03:46,562 我們重申 這些報導尚未獲得官方證實 988 01:03:46,646 --> 01:03:50,146 並無任何通訊社證實此一消息 989 01:03:50,229 --> 01:03:52,771 我們正在等候內政部的聲明 990 01:03:52,854 --> 01:03:55,854 大約70分鐘之前 991 01:03:55,937 --> 01:04:00,854 重案特別調查部以及快打小組的車輛 992 01:04:00,937 --> 01:04:03,229 正開始開進卡埃塔尼街… 993 01:04:03,312 --> 01:04:07,479 內政部次長尼古拉列提耶里 已抵達現場 994 01:04:07,562 --> 01:04:11,271 連同警方高層,警方… 995 01:04:18,271 --> 01:04:20,271 沒有看到回憶錄 996 01:05:10,271 --> 01:05:12,854 警方官員已經證實 997 01:05:12,937 --> 01:05:15,937 在博特蓋奧斯庫雷街附近 被發現的那名男子 998 01:05:16,021 --> 01:05:17,729 就是阿爾多莫羅總理 999 01:05:21,062 --> 01:05:22,604 裁縫師只會說大話 1000 01:05:22,687 --> 01:05:24,896 他甚至承諾過 如果我們查出莫羅被關在哪裡 1001 01:05:24,979 --> 01:05:27,521 就會放掉 我們被關在天皇后監獄的兩個朋友 1002 01:05:27,604 --> 01:05:29,687 -你們有找到他嗎? -當然有 1003 01:05:30,354 --> 01:05:32,604 但他們沒什麼屁也沒做 1004 01:05:33,104 --> 01:05:34,979 我的朋友還關在牢裡 1005 01:05:37,021 --> 01:05:38,604 但我朋友不見了 1006 01:05:40,479 --> 01:05:42,187 他八成是躲在下水道裡 1007 01:05:42,271 --> 01:05:45,687 -那個裁縫師到底是誰? -他在之前對我們很有幫助 1008 01:05:46,604 --> 01:05:48,229 有很多人聽命於他 1009 01:05:48,312 --> 01:05:51,146 警察、法官、律師… 都是我們收買的人 1010 01:05:51,229 --> 01:05:54,479 但如果他不照我們說的做 我會讓你看到我們要怎麼搞死他 1011 01:05:56,771 --> 01:05:58,812 -神父也是他的人 -什麼意思? 1012 01:06:00,646 --> 01:06:02,021 從梵諦岡來的那個神父 1013 01:06:02,521 --> 01:06:04,937 他本來要拿給我裝有100億的手提箱 1014 01:06:05,021 --> 01:06:06,937 用來跟赤軍旅交換莫羅 1015 01:06:08,062 --> 01:06:10,729 -我敢說這整件事報銷了吧? -對 1016 01:06:11,229 --> 01:06:12,479 你知道這是你走運嗎? 1017 01:06:14,146 --> 01:06:16,687 如果你拿到那個手提箱 現在就不會是在跟我打撞球 1018 01:06:16,771 --> 01:06:18,646 裁縫師他們並不想要救人 1019 01:06:18,729 --> 01:06:21,062 -他們為什麼要讓莫羅死? -這還用問? 1020 01:06:21,146 --> 01:06:23,187 因為他想要和共產黨組聯合政府 1021 01:06:23,271 --> 01:06:27,312 你那些赤軍旅的兄弟,到時不是送命 就是被判無期徒刑,相信我 1022 01:06:27,812 --> 01:06:29,062 真可惜 1023 01:06:30,604 --> 01:06:33,437 -保羅紐曼也比不上你 -你終於懂了 1024 01:06:33,521 --> 01:06:34,937 說人人到 1025 01:06:42,979 --> 01:06:44,271 你還會回來打完嗎? 1026 01:06:44,771 --> 01:06:46,937 不了,我他媽不想再輸了 1027 01:06:51,354 --> 01:06:54,562 不行,說好的事情就要做到 1028 01:06:54,646 --> 01:06:56,312 在我老家,你這叫做背叛 1029 01:06:56,396 --> 01:07:00,521 你等著看你和你那些小丑會怎麼樣吧 1030 01:07:29,104 --> 01:07:30,854 謝謝,多謝 1031 01:07:30,937 --> 01:07:34,687 在不同的公寓、地下室 地下區域和停車場 1032 01:07:34,771 --> 01:07:36,479 正進行大範圍的搜索 1033 01:07:36,562 --> 01:07:39,646 設置路障和交通攔檢點 1034 01:07:39,729 --> 01:07:42,271 至於案發後緊急啟動的調查… 1035 01:07:42,354 --> 01:07:43,604 -你在這裡啊? -是啊 1036 01:07:43,687 --> 01:07:44,521 是啊 1037 01:07:45,021 --> 01:07:47,396 我不知道要說什麼 我找不到言語形容 1038 01:07:47,479 --> 01:07:48,771 我很榮幸您喜歡 1039 01:07:48,854 --> 01:07:51,479 你真的把我收服了,五體投地 1040 01:07:52,104 --> 01:07:54,979 你可以對我提出任何的要求 什麼都可以 1041 01:07:55,062 --> 01:07:56,271 是有一件事 1042 01:07:56,354 --> 01:07:58,021 …碰巧是在前天 1043 01:07:58,104 --> 01:08:00,812 那是赤軍旅重要的運作基地 1044 01:08:00,896 --> 01:08:02,021 我朋友有危險 1045 01:08:02,104 --> 01:08:05,562 根據勘驗起獲的文件和資料 已經證實 1046 01:08:05,646 --> 01:08:08,646 其中有部分送交科學實驗室… 1047 01:08:10,271 --> 01:08:11,146 東尼 1048 01:08:12,979 --> 01:08:17,104 你知道當有人對拿破崙指出 他的弟兄在俄羅斯快被冷死 1049 01:08:17,187 --> 01:08:18,604 他做了什麼嗎? 1050 01:08:19,104 --> 01:08:20,021 你知道嗎? 1051 01:08:21,187 --> 01:08:22,104 -你不知道 -不知道 1052 01:08:22,187 --> 01:08:24,479 所以囉,他什麼都沒做 1053 01:08:24,562 --> 01:08:25,687 完全沒做 1054 01:08:25,771 --> 01:08:28,604 因為對抗顯而易見的事實是愚蠢的 1055 01:08:29,104 --> 01:08:30,479 也很危險 1056 01:08:31,854 --> 01:08:32,854 試著去了解 1057 01:08:35,771 --> 01:08:36,979 你先好好去玩吧 1058 01:08:53,354 --> 01:08:54,271 多娜? 1059 01:09:17,687 --> 01:09:18,604 多娜? 1060 01:09:25,646 --> 01:09:26,687 多娜塔? 1061 01:09:30,062 --> 01:09:30,937 嘿 1062 01:09:31,021 --> 01:09:32,521 派對好玩嗎,東尼? 1063 01:09:33,187 --> 01:09:34,812 你朋友喜歡那幅畫嗎? 1064 01:09:34,896 --> 01:09:36,896 -你在幹嘛? -我在幹嘛,東尼? 1065 01:09:38,271 --> 01:09:40,146 你和我說好了 1066 01:09:40,646 --> 01:09:42,646 而你毀約,所以我要走了 1067 01:09:42,729 --> 01:09:45,062 -兩天後就會好 -兩天? 1068 01:09:45,146 --> 01:09:46,896 -那幅畫你永遠畫不完 -兩天就會好 1069 01:09:46,979 --> 01:09:48,479 而且那不是重點! 1070 01:09:51,354 --> 01:09:52,187 多娜塔… 1071 01:09:52,271 --> 01:09:54,437 -我懂一夜情 -什麼一夜情? 1072 01:09:54,521 --> 01:09:55,812 -對 -你疑神疑鬼 1073 01:09:55,896 --> 01:09:58,104 對,我疑神疑鬼 1074 01:09:58,187 --> 01:10:00,604 我很掙扎,但是我懂 1075 01:10:00,687 --> 01:10:03,979 我甚至可以不計較你跟我說了很多謊 1076 01:10:04,062 --> 01:10:05,187 你以為我不知道嗎? 1077 01:10:06,104 --> 01:10:08,187 我真的不明白的是 1078 01:10:08,271 --> 01:10:10,271 你為何還需要跟那些人混在一起 1079 01:10:10,354 --> 01:10:12,354 那些人把你捧成了一吹就破的男子漢 1080 01:10:15,104 --> 01:10:17,146 我不想被扯進這些事,東尼 1081 01:10:17,229 --> 01:10:18,062 多娜 1082 01:10:18,146 --> 01:10:21,646 我也要把畫作帶走 反正你又用不到,何必呢? 1083 01:10:21,729 --> 01:10:22,854 你聽我說,多娜塔… 1084 01:10:22,937 --> 01:10:26,646 我明天會找人來搬 你可以全心跟那些朋友混,好嗎? 1085 01:10:27,437 --> 01:10:29,021 但我會把這幅畫留給你 1086 01:10:29,104 --> 01:10:30,562 象徵我對你的感情 1087 01:10:33,062 --> 01:10:35,646 好讓你醒來的時候 記得自己變成了什麼樣子 1088 01:10:36,312 --> 01:10:39,437 你知道什麼事情 比毫無才華更糟嗎,東尼? 1089 01:10:40,312 --> 01:10:41,604 就是只有一點點才華 1090 01:10:43,479 --> 01:10:45,146 因為那一點點的天分 1091 01:10:45,229 --> 01:10:47,812 就足以讓人明白自己毫無價值 1092 01:10:48,646 --> 01:10:51,687 你不做複製畫,就只會是一事無成 1093 01:10:55,271 --> 01:10:56,521 你在說什麼? 1094 01:11:01,396 --> 01:11:03,271 -你好了沒? -還沒 1095 01:11:14,979 --> 01:11:16,687 從那一刻起 1096 01:11:17,479 --> 01:11:19,229 一切都爛掉了 1097 01:11:28,979 --> 01:11:35,021 再會,別過 1098 01:12:03,729 --> 01:12:05,812 嘿,搞什麼鬼? 1099 01:12:30,812 --> 01:12:32,771 東尼和我去了廢車場 1100 01:12:37,562 --> 01:12:39,062 煞車油管被剪斷 1101 01:12:46,521 --> 01:12:47,937 是他們動的手腳 1102 01:13:02,854 --> 01:13:03,896 是誰? 1103 01:13:27,437 --> 01:13:29,771 -東尼,我很遺憾… -遺憾個屁,你這個人渣! 1104 01:13:29,854 --> 01:13:31,437 -你把他怎麼了? -住手 1105 01:13:31,979 --> 01:13:35,354 不要亂來,夠了 1106 01:13:36,771 --> 01:13:40,479 今天對大家來說都不好受 我們需要有點同理心 1107 01:13:40,979 --> 01:13:43,396 我真的很遺憾您朋友的事,東尼 1108 01:13:44,021 --> 01:13:46,229 但是容我這樣說 1109 01:13:46,854 --> 01:13:49,271 我沒料到您的反應會這麼大 1110 01:13:49,771 --> 01:13:51,521 突然爆出的勇氣 1111 01:13:53,729 --> 01:13:56,479 但您必須要能夠擔得起勇氣,東尼 1112 01:13:57,062 --> 01:13:59,437 您知道您還擔不起什麼嗎? 1113 01:13:59,521 --> 01:14:00,937 好奇心 1114 01:14:01,021 --> 01:14:03,896 您到處去探聽我們是誰 我們在做什麼事 1115 01:14:03,979 --> 01:14:05,687 探聽您朋友是怎麼死的 1116 01:14:06,979 --> 01:14:08,479 您覺得呢? 1117 01:14:08,562 --> 01:14:11,896 我們是不是應該停止猜謎 回到像是有禮貌的人,好好說話? 1118 01:14:13,146 --> 01:14:14,021 好嗎? 1119 01:14:15,979 --> 01:14:18,271 我們需要總理的備忘錄 1120 01:14:18,854 --> 01:14:22,104 當然不是報紙上刊登的那些 我要完整版 1121 01:14:22,812 --> 01:14:24,937 不是只有我們在找備忘錄 1122 01:14:25,021 --> 01:14:28,521 但或許您的朋友 能夠幫助我們第一個找到 1123 01:14:30,979 --> 01:14:32,521 我不知道我朋友在哪裡 1124 01:14:33,021 --> 01:14:34,812 我有把握您會找到方法 1125 01:14:35,812 --> 01:14:37,562 萬一我找不到方法呢? 1126 01:14:38,979 --> 01:14:43,771 東尼,我才跟您說過 你擔不起好奇或是勇敢 1127 01:14:45,479 --> 01:14:47,062 這是我們最後一次見面 1128 01:14:47,146 --> 01:14:48,729 我不會那樣詛咒您 1129 01:14:48,812 --> 01:14:50,229 你他媽吃自己啦! 1130 01:15:05,396 --> 01:15:06,229 多娜? 1131 01:15:06,312 --> 01:15:08,062 不是,東尼,我是維多里歐 1132 01:15:08,146 --> 01:15:09,104 維多 1133 01:15:10,187 --> 01:15:11,312 怎麼了? 1134 01:15:11,396 --> 01:15:13,146 一切都好,你呢? 1135 01:15:13,896 --> 01:15:15,354 是啊,一切都好 1136 01:15:15,854 --> 01:15:16,729 說吧 1137 01:15:17,229 --> 01:15:20,271 你聽我說,這有點尷尬 1138 01:15:20,354 --> 01:15:21,562 但是… 1139 01:15:22,396 --> 01:15:24,604 我的愛心廚房需要一些… 1140 01:15:24,687 --> 01:15:27,479 一些捐獻,我想說… 1141 01:15:27,562 --> 01:15:29,187 你需要多少? 1142 01:15:29,271 --> 01:15:33,187 我們需要重新裝潢,因為都快垮了 1143 01:15:33,271 --> 01:15:35,937 搞什麼鬼?嘿! 1144 01:16:16,354 --> 01:16:17,937 -祖皮波 -嘿 1145 01:16:19,104 --> 01:16:21,729 怎麼樣?他們有好好照顧你嗎? 1146 01:16:21,812 --> 01:16:22,646 有 1147 01:16:22,729 --> 01:16:23,896 你有需要什麼嗎? 1148 01:16:23,979 --> 01:16:26,146 他們一直餵我喝湯 1149 01:16:27,521 --> 01:16:28,812 情況怎麼樣? 1150 01:16:29,312 --> 01:16:30,229 東尼啊 1151 01:16:31,687 --> 01:16:33,937 東尼,人生需要用腦 1152 01:16:35,104 --> 01:16:38,396 你得要知道誰是友、誰是敵 1153 01:16:38,479 --> 01:16:40,896 儘管我警告過巴博 但他不知道怎麼做 1154 01:16:40,979 --> 01:16:42,979 而你也差點犯下同樣的錯誤 1155 01:16:43,562 --> 01:16:45,562 我幫不了他 1156 01:16:46,354 --> 01:16:48,396 但我把你從鬼門關救回來 1157 01:16:48,896 --> 01:16:50,604 你得要安分待在自己的位置 1158 01:16:51,104 --> 01:16:52,812 我跟你說一個故事 1159 01:16:52,896 --> 01:16:55,604 不久前,我給了一個銀行家一大筆錢 1160 01:16:55,687 --> 01:16:57,562 他原本在美國工作,賺了一大票 1161 01:16:57,646 --> 01:16:59,854 他理當要拿去投資 但結果他怎麼做? 1162 01:16:59,937 --> 01:17:01,021 他偷走我的錢 1163 01:17:01,104 --> 01:17:03,812 我們有鬧得滿城風雨 人盡皆知嗎?沒有 1164 01:17:03,896 --> 01:17:07,146 我們沒出聲,依然如此 1165 01:17:07,229 --> 01:17:08,229 我們在等待 1166 01:17:09,562 --> 01:17:10,396 來 1167 01:17:19,146 --> 01:17:20,771 重要的事情 1168 01:17:21,354 --> 01:17:22,729 需要耐心 1169 01:17:47,646 --> 01:17:50,437 我花了五個月才能重新拿起畫筆 1170 01:17:53,729 --> 01:17:54,896 而現在呢? 1171 01:17:56,062 --> 01:17:57,937 少了雙手的我是誰? 1172 01:18:00,521 --> 01:18:02,104 我自以為是哪根蔥? 1173 01:18:04,521 --> 01:18:06,437 我以為不用付出代價 1174 01:18:07,271 --> 01:18:10,896 但羅馬一定會來收帳 1175 01:18:21,896 --> 01:18:22,729 喂? 1176 01:18:22,812 --> 01:18:24,479 -東尼? -維多 1177 01:18:24,562 --> 01:18:26,521 -我打擾到你了嗎? -你說 1178 01:18:27,312 --> 01:18:28,771 我有一些好消息 1179 01:18:35,271 --> 01:18:37,396 你們有好好利用我的錢呢 1180 01:18:39,146 --> 01:18:40,854 -你喜歡嗎? -非常喜歡 1181 01:18:42,187 --> 01:18:44,479 那個…你的手怎麼樣? 1182 01:18:45,187 --> 01:18:46,229 很好啊 1183 01:18:46,312 --> 01:18:47,521 手套 1184 01:18:50,312 --> 01:18:51,604 他來了 1185 01:18:53,312 --> 01:18:55,312 維多里歐有見過她,她是怎樣的人? 1186 01:18:55,937 --> 01:18:57,937 多娜塔是第一流的女性 1187 01:18:58,021 --> 01:18:59,479 事實上,他高攀不上人家 1188 01:19:00,437 --> 01:19:01,854 我想她想得快發瘋 1189 01:19:01,937 --> 01:19:03,729 我想念所有的一切 1190 01:19:03,812 --> 01:19:05,396 我想念她看著我的樣子 1191 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 她讓我感覺… 1192 01:19:08,104 --> 01:19:09,229 活著 1193 01:19:09,812 --> 01:19:10,937 對,活著 1194 01:19:12,062 --> 01:19:13,604 我搞砸了 1195 01:19:14,271 --> 01:19:15,937 我們老是搞砸 1196 01:19:18,312 --> 01:19:19,229 東尼 1197 01:19:21,187 --> 01:19:22,396 我需要離開這裡 1198 01:19:23,187 --> 01:19:24,521 走得越遠越好 1199 01:19:26,229 --> 01:19:28,104 線人的數目越來越多 1200 01:19:28,187 --> 01:19:31,312 而警察還沒叫你舉手,就會先開槍 1201 01:19:32,771 --> 01:19:33,937 你可以幫我嗎? 1202 01:19:34,021 --> 01:19:35,729 我當然可以幫你 1203 01:19:35,812 --> 01:19:38,562 我會幫你做護照 我用現在這樣的手也能做 1204 01:19:39,271 --> 01:19:41,562 我也有錢,不多,但我還留了一些 1205 01:19:41,646 --> 01:19:43,771 我不需要錢,護照就可以了 1206 01:19:44,854 --> 01:19:48,271 你有任何需要,儘管開口 1207 01:19:49,146 --> 01:19:50,896 你要給我什麼?你那輛帥車? 1208 01:19:50,979 --> 01:19:55,396 又來了,我就知道 遲早會講到我的帥車 1209 01:19:55,479 --> 01:19:57,562 -反正那是禮物… -真的?誰送的? 1210 01:19:58,271 --> 01:19:59,312 -教宗 -讚喔! 1211 01:19:59,396 --> 01:20:00,979 你何時要介紹我們認識教宗? 1212 01:20:01,062 --> 01:20:03,729 我萬萬不想帶你們去教廷吃晚餐 1213 01:20:03,812 --> 01:20:05,229 萬萬不想啊?為什麼? 1214 01:20:05,312 --> 01:20:06,729 你的朋友哪裡不好? 1215 01:20:06,812 --> 01:20:09,521 那是獎勵我努力的禮物… 1216 01:20:09,604 --> 01:20:10,437 等等 1217 01:20:11,062 --> 01:20:13,354 在你離開前 我要跟你們兩個做一件很重要的事 1218 01:20:13,437 --> 01:20:15,104 用腳,不要用手 1219 01:20:15,187 --> 01:20:17,771 -用腳 -你需要有自己的球 1220 01:20:18,479 --> 01:20:20,562 -用腳,維多! -你是要不要傳球? 1221 01:20:20,646 --> 01:20:21,937 -快點! -快點,維多! 1222 01:20:22,021 --> 01:20:23,437 加油,東尼! 1223 01:20:23,521 --> 01:20:24,479 輕點一下 1224 01:20:24,562 --> 01:20:27,271 -法比歐,傳球 -被阿托貝利擋下 1225 01:20:27,354 --> 01:20:29,062 加油,維多!頭錘傳球! 1226 01:20:29,146 --> 01:20:30,896 不! 1227 01:20:30,979 --> 01:20:32,021 你好爛 1228 01:20:32,104 --> 01:20:33,646 阿托貝利傳給奧里亞利! 1229 01:20:34,146 --> 01:20:35,687 奧里亞利施展倒掛金鉤! 1230 01:20:37,812 --> 01:20:39,146 頭錘!傳球! 1231 01:20:39,229 --> 01:20:41,104 進門得分! 1232 01:20:41,187 --> 01:20:42,354 奧里亞利! 1233 01:20:45,562 --> 01:20:49,521 那是我們三個最後一次在一起 1234 01:21:12,312 --> 01:21:14,812 你要幹嘛?你為什麼在這裡? 1235 01:21:15,729 --> 01:21:16,812 我是來道歉的 1236 01:21:18,396 --> 01:21:20,729 全世界所有的道歉都不夠,東尼 1237 01:21:23,187 --> 01:21:24,646 我也有一個生意提議 1238 01:21:32,021 --> 01:21:32,937 拿去賣掉 1239 01:21:35,521 --> 01:21:36,437 什麼意思? 1240 01:21:36,521 --> 01:21:38,062 意思是我需要那筆錢 1241 01:21:38,854 --> 01:21:39,687 那筆錢? 1242 01:21:40,187 --> 01:21:41,187 多娜 1243 01:21:42,979 --> 01:21:46,062 -我需要那筆錢 -你在幹嘛?起來,怎麼了? 1244 01:21:46,146 --> 01:21:48,396 因為婚禮很花錢 1245 01:21:49,396 --> 01:21:52,396 -你在說什麼? -我要好好做這件事 1246 01:21:53,354 --> 01:21:55,854 -我們邀請半個羅馬的人過來 -最好是啦 1247 01:21:55,937 --> 01:21:58,271 -我會幫你買禮服,有那個… -那個叫做拖尾 1248 01:21:58,354 --> 01:21:59,604 -帶有拖尾 -對 1249 01:21:59,687 --> 01:22:01,646 玫瑰花瓣、花童,你要什麼都可以 1250 01:22:08,604 --> 01:22:10,021 多娜,我是真心的 1251 01:22:11,604 --> 01:22:13,729 我搞砸了,但我是真心的 1252 01:22:14,229 --> 01:22:15,312 東尼,別了吧 1253 01:22:16,312 --> 01:22:17,229 拜託 1254 01:22:17,896 --> 01:22:18,771 東尼 1255 01:22:27,437 --> 01:22:28,646 你懷孕了 1256 01:22:28,729 --> 01:22:30,354 東尼,對,我懷孕了 1257 01:22:30,437 --> 01:22:33,229 -我真的不需要你了 -什麼意思? 1258 01:22:34,021 --> 01:22:35,271 那是我們的孩子 1259 01:22:36,687 --> 01:22:39,562 -我們已經沒有在一起了 -那是我們的孩子 1260 01:22:39,646 --> 01:22:41,771 你有其他那些生意還在做 1261 01:23:02,604 --> 01:23:04,479 這才是我唯一做過真正的事 1262 01:23:19,021 --> 01:23:20,271 哇塞 1263 01:23:21,896 --> 01:23:23,312 幹,這太完美了 1264 01:23:25,187 --> 01:23:26,396 因為我是藝術家 1265 01:23:26,979 --> 01:23:27,979 謝了,東尼 1266 01:23:30,312 --> 01:23:31,146 給你 1267 01:23:32,062 --> 01:23:33,146 這些是他的回憶錄 1268 01:23:34,646 --> 01:23:36,021 總共有多少頁? 1269 01:23:36,812 --> 01:23:38,771 比已經見報的多了兩倍以上 1270 01:23:38,854 --> 01:23:40,896 -超過兩倍? -你要用來做什麼? 1271 01:23:41,979 --> 01:23:43,396 賺更多錢嗎? 1272 01:23:44,229 --> 01:23:46,271 這是我的保命符,法比歐 1273 01:23:46,354 --> 01:23:49,062 我對政治半點屁都不了解,你說得對 1274 01:23:49,146 --> 01:23:51,479 但這能給我保命的機會 1275 01:23:53,771 --> 01:23:54,812 你要去哪裡? 1276 01:23:55,854 --> 01:23:57,187 或許去火地島吧 1277 01:23:57,687 --> 01:23:58,854 火地島 1278 01:24:03,771 --> 01:24:05,271 火地島 1279 01:24:06,312 --> 01:24:08,396 如果更近的話,我會去看你 1280 01:24:10,896 --> 01:24:11,979 最好別來看我 1281 01:24:21,437 --> 01:24:22,771 羅馬很美,不是嗎? 1282 01:24:27,104 --> 01:24:29,062 我們從此最好不要再見面了 1283 01:24:34,687 --> 01:24:36,812 你先走吧,免得我們都開始哭 1284 01:24:39,104 --> 01:24:41,229 我在騙誰啊?我他媽能去哪裡? 1285 01:24:51,854 --> 01:24:54,354 如果我們不再見面,我希望是你的錯 1286 01:24:55,229 --> 01:24:57,687 你這個混蛋 你把我要說的話說走了 1287 01:25:04,312 --> 01:25:05,312 再見,東尼 1288 01:25:14,396 --> 01:25:16,354 「我自然會對著你說話」 1289 01:25:16,896 --> 01:25:20,271 「但我是指你們所有的人 全黨的人、全國的人」 1290 01:25:20,979 --> 01:25:23,021 「親愛的朋友,要謹慎思考」 1291 01:25:23,104 --> 01:25:24,771 「獨立思考」 1292 01:25:25,312 --> 01:25:28,396 「不要放眼明天,而是後天」 1293 01:25:29,854 --> 01:25:33,854 「我在此重申我不接受 天主教民主黨不公的判決」 1294 01:25:34,729 --> 01:25:38,271 「我絕不會寬恕任何人 也不會為任何人說話」 1295 01:25:39,021 --> 01:25:42,271 「有時我想起許多錯誤的選擇」 1296 01:25:42,354 --> 01:25:45,104 「其他人不是活該接受的選擇」 1297 01:25:45,687 --> 01:25:48,312 「然後我告訴自己 一切原本也都會是一樣」 1298 01:25:48,396 --> 01:25:50,479 「因為抓住了我們的是命運」 1299 01:25:52,104 --> 01:25:53,812 「親愛的朋友,真相」 1300 01:25:54,354 --> 01:25:57,354 「比任何選舉利益都來得更偉大」 1301 01:25:57,937 --> 01:26:02,771 「一手給我幾百萬張選票 但另一手要除卻些微的真相」 1302 01:26:03,479 --> 01:26:05,312 「而我依然會是輸家」 1303 01:26:08,146 --> 01:26:11,729 「我感覺這一切似乎莫名荒謬 但重點不是去解釋事情」 1304 01:26:12,437 --> 01:26:14,896 「而是某件事是否做得到 然後確實下去做」 1305 01:26:16,896 --> 01:26:19,354 「這件事教宗什麼都不能做嗎?」 1306 01:26:19,437 --> 01:26:21,646 「因為我們有那麼多的朋友」 1307 01:26:22,146 --> 01:26:26,104 「但據我所知目前沒有半個人出聲」 1308 01:26:27,271 --> 01:26:31,479 「但如今,頓時之間 當微弱的希望出現之時」 1309 01:26:31,562 --> 01:26:35,104 「令人不解的是 卻下達了處決的命令」 1310 01:26:37,771 --> 01:26:42,062 「最親愛的諾芮塔 我在上帝和你的手裡」 1311 01:26:42,562 --> 01:26:43,562 「替我禱告」 1312 01:26:48,229 --> 01:26:51,062 「我很想用我那區區凡人的眼睛」 1313 01:26:51,562 --> 01:26:53,354 「看到之後會是怎樣的發展」 1314 01:26:55,521 --> 01:26:57,146 「如果有光線」 1315 01:26:57,646 --> 01:26:59,104 「就會是非常美麗」 1316 01:27:01,604 --> 01:27:02,896 這是什麼地方? 1317 01:27:02,979 --> 01:27:05,437 這是工作坊,但是沒有在用 1318 01:27:07,437 --> 01:27:09,354 -你為什麼要藏這個? -什麼? 1319 01:27:09,437 --> 01:27:10,937 你為什麼要藏這個? 1320 01:27:11,021 --> 01:27:13,271 -這裡頭是什麼? -這裡頭是我的未來,維多 1321 01:27:13,354 --> 01:27:14,687 告訴我這是怎麼一回事 1322 01:27:15,646 --> 01:27:17,396 你他媽管好你自己的事就好 1323 01:27:17,896 --> 01:27:20,646 幫我在這個爛地方找個安全的地點 1324 01:27:21,146 --> 01:27:22,479 然後我們就可以離開了 1325 01:27:38,187 --> 01:27:39,979 嘿,維多 1326 01:27:40,479 --> 01:27:41,354 怎麼了? 1327 01:27:41,437 --> 01:27:44,104 如果有我有個萬一 把這個信封交給多娜塔 1328 01:27:46,687 --> 01:27:47,521 好吧 1329 01:27:48,854 --> 01:27:50,104 我愛你,維多 1330 01:28:04,771 --> 01:28:06,729 弗拉維歐 1331 01:28:09,521 --> 01:28:11,729 弗拉維歐 1332 01:28:13,354 --> 01:28:15,771 你又不知道是男生還是女生 1333 01:28:16,562 --> 01:28:18,812 -是男生 -你怎麼知道? 1334 01:28:20,479 --> 01:28:21,604 我感覺得出來 1335 01:28:28,437 --> 01:28:30,187 想像等他大了一點 1336 01:28:30,687 --> 01:28:34,104 他開始在幼稚園 複製其他小朋友畫的畫 1337 01:28:36,187 --> 01:28:40,021 起碼那樣我們會確定他是你的兒子 1338 01:28:40,521 --> 01:28:42,854 我不知道我想不想要他像我 1339 01:28:44,021 --> 01:28:45,062 為什麼? 1340 01:28:47,271 --> 01:28:48,812 -他一定要像你才行 -不 1341 01:28:48,896 --> 01:28:50,021 對,只像你 1342 01:28:50,646 --> 01:28:52,271 我要他像你 1343 01:28:52,812 --> 01:28:55,187 天啊,不是每一件事都像啦 1344 01:28:55,979 --> 01:28:58,562 但如果他不像你,我會很傷心 1345 01:28:59,854 --> 01:29:02,312 如果他沒有你那雙美麗的手 1346 01:29:10,396 --> 01:29:12,187 東尼,拜託,我累了 1347 01:29:13,187 --> 01:29:14,187 我累了 1348 01:29:14,271 --> 01:29:15,146 那現在呢? 1349 01:29:16,479 --> 01:29:17,771 好一點了 1350 01:29:18,437 --> 01:29:20,354 等等,我覺得好多了 1351 01:29:21,021 --> 01:29:23,396 當我兒子問到他的爸爸是誰 1352 01:29:24,312 --> 01:29:25,771 他們會怎麼跟他說呢? 1353 01:29:26,854 --> 01:29:28,187 是一個小偷? 1354 01:29:28,271 --> 01:29:29,562 偽造客? 1355 01:29:30,604 --> 01:29:32,312 懦夫? 1356 01:29:32,812 --> 01:29:33,771 怎麼樣? 1357 01:29:33,854 --> 01:29:35,562 我已經受夠了讓別人來決定 1358 01:29:35,646 --> 01:29:37,396 比原版的更棒 1359 01:29:37,896 --> 01:29:39,187 來吧 1360 01:29:40,062 --> 01:29:41,146 -什麼? -上來 1361 01:29:41,229 --> 01:29:42,062 好 1362 01:29:42,146 --> 01:29:43,479 我想要自由 1363 01:29:43,562 --> 01:29:46,312 能夠自由地搞死這整個故事中的壞人 1364 01:29:46,396 --> 01:29:50,021 你說那個銀行家偷走你的錢 你在醫院跟我說的那個故事 1365 01:29:50,104 --> 01:29:53,979 有人跟我說 東西在奧雷利亞街的一座倉庫 1366 01:29:55,187 --> 01:29:56,396 而那個人說的是實話 1367 01:29:56,479 --> 01:29:57,896 我們把東西拿回來 1368 01:29:59,771 --> 01:30:00,937 我們不搞搶劫 1369 01:30:01,021 --> 01:30:02,562 我去搶 1370 01:30:03,896 --> 01:30:05,562 你太有自信了 1371 01:30:05,646 --> 01:30:09,271 你到現在應該已經知道 好比在人生遊戲這個桌遊 1372 01:30:09,354 --> 01:30:11,229 莊家永遠是贏家 1373 01:30:11,312 --> 01:30:12,229 沒有例外 1374 01:30:12,729 --> 01:30:14,521 稍安勿躁,保持冷靜 1375 01:30:14,604 --> 01:30:16,312 但我是賭徒 1376 01:30:17,187 --> 01:30:19,271 我覺得現在我必須全押 1377 01:30:19,771 --> 01:30:22,604 我拿一小份的抽成,然後離開 1378 01:30:22,687 --> 01:30:24,646 我會和多娜塔跟寶寶消失 1379 01:30:25,521 --> 01:30:26,437 我會從人間蒸發 1380 01:30:30,812 --> 01:30:33,729 好吧,東尼,我祝福你 1381 01:30:34,854 --> 01:30:36,604 -他叫什麼名字? -凱薩 1382 01:30:36,687 --> 01:30:38,812 看看他的臉 1383 01:30:38,896 --> 01:30:40,646 -我可以槍殺他嗎? -不可以 1384 01:30:40,729 --> 01:30:42,062 -為什麼? -因為不可以 1385 01:30:43,312 --> 01:30:44,896 他在存款銀行值夜班 1386 01:30:44,979 --> 01:30:48,021 這感覺都太簡單了,東尼 1387 01:30:48,729 --> 01:30:50,812 他們是不會幫我們開門啦 但如果真的開了… 1388 01:31:00,312 --> 01:31:03,021 -這是… -媽寶,快點,發動車子 1389 01:31:03,104 --> 01:31:04,604 我什麼都沒做 1390 01:31:04,687 --> 01:31:07,062 有人說什麼嗎?我只是想要兜風 1391 01:31:08,812 --> 01:31:09,729 你乖 1392 01:31:10,729 --> 01:31:11,979 你們是誰? 1393 01:31:13,312 --> 01:31:14,604 赤軍旅 1394 01:31:37,104 --> 01:31:38,604 我早到了 1395 01:31:45,187 --> 01:31:46,062 再說一次 1396 01:31:47,646 --> 01:31:49,687 -嘿 -可以讓我進去嗎? 1397 01:32:00,604 --> 01:32:01,812 是他開大門的嗎? 1398 01:32:06,812 --> 01:32:08,937 我們進去之後,交給克羅卡處理 1399 01:32:13,187 --> 01:32:16,437 我先把話說清楚 我會在這裡和這裡開扁… 1400 01:32:16,521 --> 01:32:17,854 晚安 1401 01:32:17,937 --> 01:32:20,354 把錄影帶給我,我叫你把錄影帶給我 1402 01:32:20,437 --> 01:32:22,604 快點,我叫你快一點 1403 01:32:36,312 --> 01:32:38,271 -你得要快一點 -我知道 1404 01:32:38,354 --> 01:32:40,396 卡卡,別唉了,我們會讓你發財 1405 01:32:42,771 --> 01:32:43,812 -嘿 -是空的 1406 01:32:48,479 --> 01:32:49,771 通殺,我贏了 1407 01:32:49,854 --> 01:32:51,854 手舉高,不准動,混蛋 1408 01:32:51,937 --> 01:32:55,229 乖乖合作,他們是赤軍旅! 1409 01:32:55,312 --> 01:32:57,479 別緊張,反正你輸定了 1410 01:32:57,562 --> 01:32:58,479 開金庫 1411 01:33:00,479 --> 01:33:02,187 一、二… 1412 01:33:02,271 --> 01:33:03,854 -誰要綁住他們? -卡卡 1413 01:33:03,937 --> 01:33:06,021 -不對,你 -我要綁住他們? 1414 01:33:14,479 --> 01:33:17,062 把錢裝滿袋子,快去裝錢 1415 01:33:19,812 --> 01:33:22,812 快點,加把勁,我們要去度假了! 1416 01:33:25,937 --> 01:33:27,729 你們本來在玩牌啊? 1417 01:33:28,521 --> 01:33:29,729 反正那也不是我們的錢 1418 01:33:34,729 --> 01:33:36,104 卡卡,你可以快一點嗎? 1419 01:33:36,187 --> 01:33:38,062 要死了! 1420 01:33:51,021 --> 01:33:52,312 快啊!加把勁! 1421 01:33:53,729 --> 01:33:57,229 我偽造畫作、戳印、護照 1422 01:33:58,479 --> 01:34:01,604 我把自己的名號 寫進了這個國家的歷史 1423 01:34:02,937 --> 01:34:04,562 但這不只是一場劫案 1424 01:34:04,646 --> 01:34:05,479 嘿 1425 01:34:05,562 --> 01:34:06,646 這不是搶劫 1426 01:34:06,729 --> 01:34:08,771 你在幹嘛?我們需要快點離開這裡 1427 01:34:09,521 --> 01:34:10,854 這是藝術 1428 01:34:11,354 --> 01:34:12,896 你不會懂的 1429 01:34:13,479 --> 01:34:14,312 嘿 1430 01:34:14,896 --> 01:34:17,437 幹嘛垮著一張臉?笑一個 1431 01:34:18,271 --> 01:34:19,854 就是這樣,笑一個 1432 01:34:20,437 --> 01:34:22,062 笑一個! 1433 01:34:27,687 --> 01:34:28,771 很好 1434 01:34:28,854 --> 01:34:31,437 (赤軍旅) 1435 01:34:37,021 --> 01:34:39,854 執法單位上下總動員 1436 01:34:39,937 --> 01:34:44,479 設法瞭解有武裝團體 攻擊一處銀行的實際情況 1437 01:34:44,979 --> 01:34:48,854 似乎有四個人 在沒有造成任何傷亡的情況下 1438 01:34:48,937 --> 01:34:53,437 成功一舉搶走了超過300億里拉 1439 01:34:53,521 --> 01:34:55,812 這是我國歷史上最高的數字 1440 01:34:55,896 --> 01:34:59,229 而這已正被稱為世紀劫案 1441 01:35:01,437 --> 01:35:04,312 觀念藝術肯定不是您的強項 1442 01:35:05,187 --> 01:35:07,937 您在銀行的設置很沒有品味 1443 01:35:08,021 --> 01:35:10,062 我不是很確定 1444 01:35:10,937 --> 01:35:12,729 是要留下捲尺 1445 01:35:14,271 --> 01:35:15,687 還是一坨屎 1446 01:35:18,104 --> 01:35:20,812 看看您的諷刺 把我們帶到了什麼田地,東尼 1447 01:35:20,896 --> 01:35:23,604 這個田地 正好能用來討論一個死人的日記 1448 01:35:24,104 --> 01:35:25,354 回憶錄在您那裡? 1449 01:35:27,062 --> 01:35:28,271 完整嗎? 1450 01:35:31,437 --> 01:35:32,354 誰知道呢? 1451 01:35:35,104 --> 01:35:37,896 但少說超過已公開版本的兩倍 1452 01:35:38,562 --> 01:35:40,104 我可以看嗎? 1453 01:35:42,896 --> 01:35:44,021 我沒帶在身上 1454 01:35:46,604 --> 01:35:47,854 很高明 1455 01:35:50,604 --> 01:35:54,896 我要有足夠的時間計畫離開義大利 不能有任何人阻撓 1456 01:35:55,812 --> 01:35:57,687 到時你才拿得到回憶錄 1457 01:35:58,604 --> 01:36:00,146 誰能跟我保證您會說到做到? 1458 01:36:00,646 --> 01:36:01,896 沒人能保證 1459 01:36:02,646 --> 01:36:03,937 你們得要相信我 1460 01:36:06,271 --> 01:36:08,687 我朋友說得好,「可能性無三」 1461 01:36:09,562 --> 01:36:11,937 我要離開這裡,我要改變我的人生 1462 01:36:12,021 --> 01:36:14,437 我會改名換姓,或許甚至易容 1463 01:36:15,312 --> 01:36:16,646 幾個月就好 1464 01:36:18,396 --> 01:36:20,104 我得要請示上級 1465 01:36:21,771 --> 01:36:22,812 你知道上哪去找我 1466 01:36:26,229 --> 01:36:27,896 你上次去告解是多久前? 1467 01:36:42,271 --> 01:36:43,229 失陪一下 1468 01:37:00,771 --> 01:37:04,646 少有人對美麗的事物有眼光 不是嗎,維多里歐神父? 1469 01:37:07,437 --> 01:37:08,479 我們認識嗎? 1470 01:37:08,562 --> 01:37:11,062 不用擔心,我也是裁縫師 1471 01:37:11,146 --> 01:37:14,354 我可以繼續幫忙量身 1472 01:37:14,854 --> 01:37:16,854 -好吧 -好的 1473 01:37:17,687 --> 01:37:19,562 這有點太長 1474 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 我必須告解我的罪 1475 01:37:23,354 --> 01:37:27,146 我記得東尼有個神父朋友 1476 01:37:27,646 --> 01:37:31,104 但我真心以為您是個無趣的人 1477 01:37:31,812 --> 01:37:34,604 說穿了就像是大多數的好人 1478 01:37:35,187 --> 01:37:37,604 但我錯了 1479 01:37:42,354 --> 01:37:44,104 您一點都不無趣 1480 01:37:44,687 --> 01:37:46,729 可以請教兩位是誰嗎? 1481 01:37:47,271 --> 01:37:50,104 我們手上有教廷準備的報告 1482 01:37:50,187 --> 01:37:55,896 內容是挪用教會的基金 供私人使用,去購買… 1483 01:37:56,729 --> 01:37:58,146 一輛轎車 1484 01:37:59,479 --> 01:38:00,521 就是這輛車 1485 01:38:01,104 --> 01:38:05,729 或許就是這份報告 讓您沒被提名為蒙席 1486 01:38:05,812 --> 01:38:09,312 還有您要朋友東尼捐獻給愛心廚房 1487 01:38:09,396 --> 01:38:11,562 那在兩年前就已經裝修了 1488 01:38:11,646 --> 01:38:13,937 您要去哪裡,神父? 您能去哪裡? 1489 01:38:21,437 --> 01:38:23,604 那筆錢您是怎麼花的 維多里歐神父? 1490 01:38:23,687 --> 01:38:25,062 法式餐廳? 1491 01:38:25,146 --> 01:38:26,687 買衣服? 1492 01:38:28,021 --> 01:38:28,896 買首飾? 1493 01:38:30,271 --> 01:38:31,521 不是,那個… 1494 01:38:32,104 --> 01:38:33,062 我可以解釋 1495 01:38:33,146 --> 01:38:34,271 我不懷疑 1496 01:38:34,771 --> 01:38:37,104 但其實這不是我們的來意 1497 01:38:39,021 --> 01:38:43,646 如果東尼碰巧有託付任何文書給您 1498 01:38:44,146 --> 01:38:48,062 那麼國家要拿回這些文書 因為這些文書是屬於國家的 1499 01:38:53,271 --> 01:38:57,271 沒有,我不記得 他有託付給我任何文書 1500 01:38:57,354 --> 01:38:58,354 您確定嗎? 1501 01:38:58,437 --> 01:39:01,354 好好思考,您是神職人員 1502 01:39:01,437 --> 01:39:03,062 說謊和您不合 1503 01:39:03,146 --> 01:39:05,771 -我發誓我… -發誓也跟您不合 1504 01:39:09,396 --> 01:39:12,479 怕您想要知道,我應該補充一下 1505 01:39:12,562 --> 01:39:15,812 您的朋友東尼偷了一大筆錢 1506 01:39:15,896 --> 01:39:18,729 而國家完全不需要那筆錢 1507 01:39:18,812 --> 01:39:20,562 再加上以這個例子來說 1508 01:39:21,479 --> 01:39:24,271 那筆錢可以輕鬆成為… 1509 01:39:24,771 --> 01:39:27,271 對於貴教會的慷慨捐獻 1510 01:39:27,854 --> 01:39:29,937 我們只對那些文書有興趣 1511 01:39:30,812 --> 01:39:33,021 而我最後要告訴您的是 1512 01:39:33,104 --> 01:39:36,104 在梵諦岡的最高層 1513 01:39:36,604 --> 01:39:39,604 有人非常讚賞我和我的工作 1514 01:39:51,937 --> 01:39:52,896 多娜? 1515 01:40:26,771 --> 01:40:27,937 早安,東尼 1516 01:40:31,687 --> 01:40:32,562 多娜塔? 1517 01:40:34,646 --> 01:40:37,646 別緊張,我不殺孕婦,她在藝廊 1518 01:40:39,729 --> 01:40:40,646 是什麼事? 1519 01:40:41,521 --> 01:40:42,604 你坐 1520 01:40:55,062 --> 01:40:55,937 來 1521 01:41:03,062 --> 01:41:04,687 他們僱用我殺你 1522 01:41:09,187 --> 01:41:10,687 我有保命符 1523 01:41:11,479 --> 01:41:13,021 他們沒跟你說嗎? 1524 01:41:14,021 --> 01:41:15,062 你已經沒有保命符了 1525 01:41:16,896 --> 01:41:19,812 他們已經從你朋友手上拿到了回憶錄 1526 01:41:20,312 --> 01:41:22,687 他顯然不是很夠朋友 1527 01:41:25,229 --> 01:41:26,479 你把他怎麼了? 1528 01:41:26,562 --> 01:41:27,937 你要問的應該是 1529 01:41:29,312 --> 01:41:30,521 他們給了他什麼承諾? 1530 01:41:34,854 --> 01:41:36,229 你為什麼要跟我說這些事? 1531 01:41:37,896 --> 01:41:39,021 什麼叫做為什麼? 1532 01:41:40,604 --> 01:41:43,104 幹,國米的球迷少得可憐 1533 01:41:43,687 --> 01:41:45,937 對吧?我們一定要團結的啊 1534 01:41:48,437 --> 01:41:50,437 我也絕對不會忘恩負義 1535 01:41:52,896 --> 01:41:54,187 我有多少時間? 1536 01:41:56,771 --> 01:41:57,604 沒時間了 1537 01:42:10,021 --> 01:42:11,312 你們會傷害東尼嗎? 1538 01:42:12,021 --> 01:42:14,521 不會,他算是我們最棒的合作對象 1539 01:42:15,521 --> 01:42:17,604 那他的手呢?是誰打斷了他的手? 1540 01:42:17,687 --> 01:42:20,271 國家不會把人的手打斷 維多里歐神父 1541 01:42:20,354 --> 01:42:22,437 我或許很快就會尊稱您蒙席了 1542 01:42:24,021 --> 01:42:25,896 也許哪天就是樞機主教,誰知道呢? 1543 01:42:27,229 --> 01:42:29,437 您想要當上樞機主教嗎? 1544 01:42:34,646 --> 01:42:37,979 問題始終都一樣,始終都一樣 1545 01:42:39,229 --> 01:42:41,062 為了達到目標 1546 01:42:41,854 --> 01:42:43,562 你願意做到什麼地步? 1547 01:42:44,937 --> 01:42:47,437 你願意做到怎樣的犧牲 1548 01:42:47,937 --> 01:42:49,646 好讓你的夢想… 1549 01:42:50,646 --> 01:42:51,979 成真? 1550 01:43:32,021 --> 01:43:33,229 這是給您的 1551 01:43:33,854 --> 01:43:34,854 這是什麼? 1552 01:43:34,937 --> 01:43:36,896 我不知道,抱歉 1553 01:43:36,979 --> 01:43:38,062 謝謝 1554 01:43:40,812 --> 01:43:42,604 問題始終都一樣 1555 01:43:43,271 --> 01:43:44,729 始終都一樣 1556 01:43:46,104 --> 01:43:47,979 為了達到目標 1557 01:43:48,479 --> 01:43:50,312 你願意做到怎樣的犧牲 1558 01:43:50,812 --> 01:43:54,229 「問題始終都一樣 為了達到目標…」 1559 01:43:54,312 --> 01:43:57,354 而這次,我犧牲了和我朋友道別 1560 01:43:59,812 --> 01:44:01,146 對不起,維多 1561 01:44:02,687 --> 01:44:05,479 我真的非常抱歉 沒有辦法再見你最後一次 1562 01:44:06,937 --> 01:44:08,437 我沒有辦法擁抱你 1563 01:44:10,229 --> 01:44:11,437 但是你呢,維多 1564 01:44:12,479 --> 01:44:15,521 你為了達到目標,犧牲了什麼? 1565 01:44:20,312 --> 01:44:22,437 你知道你比我會說話 1566 01:44:25,021 --> 01:44:27,062 但我想告訴你,我愛你 1567 01:44:27,771 --> 01:44:30,437 儘管發生了這一切,我還是愛你 1568 01:44:36,062 --> 01:44:39,271 我要改變我的人生 我會改名換姓,或許甚至易容 1569 01:44:39,354 --> 01:44:41,312 -你們兩個看起來有點像 -真的? 1570 01:44:41,937 --> 01:44:44,021 我會和多娜塔跟寶寶消失 1571 01:44:44,104 --> 01:44:45,312 我會從人間蒸發 1572 01:44:47,604 --> 01:44:48,729 我有多少時間? 1573 01:44:50,062 --> 01:44:50,937 沒時間了 1574 01:44:52,562 --> 01:44:54,521 我得要有屍體,才好跟裁縫師交差 1575 01:44:57,104 --> 01:44:59,854 我愛你愛到把我的車子留給你 1576 01:45:00,521 --> 01:45:03,729 你原本那輛轎車太俗氣 1577 01:45:05,479 --> 01:45:06,854 我要離開了,維多 1578 01:45:10,562 --> 01:45:11,979 -神父? -不! 1579 01:45:50,896 --> 01:45:51,896 嘿 1580 01:45:52,979 --> 01:45:55,146 把外套脫掉,你全濕了 1581 01:45:55,229 --> 01:45:57,687 你幹嘛跑去淋雨? 1582 01:45:59,479 --> 01:46:00,396 嘿 1583 01:46:01,979 --> 01:46:02,854 東尼 1584 01:46:15,521 --> 01:46:17,604 可以請您放一點音樂嗎? 1585 01:47:51,646 --> 01:47:54,146 (改編自《國家級偽造客》) 1586 01:47:54,229 --> 01:47:58,646 (尼古拉比翁多 和馬希莫韋內席安尼合著) 1587 01:53:47,479 --> 01:53:48,396 字幕翻譯:姚祖恩