1 00:00:23,771 --> 00:00:27,104 TRONG THẬP NIÊN 1970 VÀ 1980, MỘT THỢ LÀM GIẢ SỐNG Ở ROME 2 00:00:27,187 --> 00:00:30,396 ĐÃ TIẾP XÚC VỚI NHỮNG NHÂN VẬT, THẾ LỰC VÀ BÍ MẬT PHI THƯỜNG. 3 00:00:30,479 --> 00:00:32,021 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA ÔNG. 4 00:00:32,104 --> 00:00:36,021 HOẶC ÍT NHẤT LÀ MỘT TRONG NHỮNG PHIÊN BẢN CÓ THỂ ĐÃ XẢY RA CỦA NÓ. 5 00:00:40,146 --> 00:00:43,812 Cái ngày tôi chết, bọn tôi đã hẹn gặp nhau. 6 00:00:44,604 --> 00:00:46,104 Nhưng tôi không tới được. 7 00:00:47,604 --> 00:00:49,521 Lẽ ra chuyện đã không kết thúc như thế này. 8 00:00:55,812 --> 00:00:59,104 Người ta bảo khi sắp chết, đời bạn sẽ vụt qua trước mắt. 9 00:00:59,937 --> 00:01:02,896 Nhưng… tôi lại chẳng thấy cái quái gì cả. 10 00:01:05,062 --> 00:01:06,812 Tôi muốn làm người tự do, 11 00:01:07,646 --> 00:01:09,937 nhưng sự tự do đó đã khiến tôi trả cái giá quá đắt. 12 00:01:10,021 --> 00:01:10,979 Đừng! 13 00:01:18,479 --> 00:01:20,854 Vì câu hỏi luôn là như vậy. 14 00:01:22,062 --> 00:01:23,896 Để đến được nơi bạn muốn đến, 15 00:01:25,354 --> 00:01:26,979 bạn sẵn sàng làm những gì? 16 00:01:30,354 --> 00:01:36,354 HỒ DUCHESSA, BA NĂM TRƯỚC 17 00:01:40,187 --> 00:01:43,146 Hồi còn bé, luôn là ba đứa bọn tôi quậy tưng bừng, 18 00:01:43,646 --> 00:01:45,771 lớn lên ngông nghênh giữa thị trấn. 19 00:01:46,729 --> 00:01:50,104 Nhưng có ai muốn sống ở nơi mà mọi thứ gói gọn trên một tấm vải bố không? 20 00:01:52,187 --> 00:01:53,396 Tôi thì không. 21 00:01:58,146 --> 00:01:59,354 Tôi nói thật đấy. 22 00:01:59,854 --> 00:02:03,646 - Không chỉ muộn đâu. Tôi muộn lắm rồi. - Thì cậu đợi nốt đến lúc tôi vẽ xong đi. 23 00:02:03,729 --> 00:02:06,104 - Cậu không vẽ gì ở chỗ này à? - Tôi sẽ vẽ sương mù. 24 00:02:06,187 --> 00:02:07,896 - Y như 30 năm qua. - Gì nữa? 25 00:02:07,979 --> 00:02:10,812 Tôi chán vẽ sương mù đến tận cổ rồi, hiểu không? 26 00:02:11,312 --> 00:02:12,979 Đây, để tôi vẽ thị trấn cho. 27 00:02:13,562 --> 00:02:15,271 Vội đến nhà máy thép quá à? 28 00:02:15,354 --> 00:02:18,104 Sắp có buổi lễ thánh quan trọng lắm. Có cả giám mục đến. 29 00:02:18,187 --> 00:02:21,354 - Giám mục à. Thảo nào mà vội. - Ừ. Bảo sao. 30 00:02:21,437 --> 00:02:25,729 Thôi. Tôi đi đây. Đằng nào cũng là xe tôi mà. Nhưng tôi cứ phải nài các cậu! 31 00:02:27,229 --> 00:02:29,229 - Ta không định đi à? - Đi thôi. 32 00:02:33,937 --> 00:02:36,646 Cục sắt gỉ này có chở nổi ta đến Rome không hay sẽ hỏng? 33 00:02:37,146 --> 00:02:38,979 - Chở được chứ. - Thật không? 34 00:02:39,062 --> 00:02:41,396 Immacolata không làm tôi thất vọng đâu. 35 00:02:41,479 --> 00:02:44,271 Mà các cậu muốn hay không thì cũng hết cách rồi. 36 00:02:44,771 --> 00:02:47,146 - Cậu ấy nói gì đấy? - Tôi biết sao được? 37 00:02:52,896 --> 00:02:54,062 Ai ngăn nổi ta đây? 38 00:02:54,146 --> 00:02:55,312 Ai ngăn nổi ta đây? 39 00:02:55,396 --> 00:02:57,479 - Ai ngăn nổi ta đây? - Đi! 40 00:02:59,229 --> 00:03:00,062 Đi, Vittorio! 41 00:03:00,146 --> 00:03:03,146 Một linh mục, một công nhân và một họa sĩ đến Rome. 42 00:03:03,229 --> 00:03:05,146 Nghe giống khởi đầu của một chuyện đùa nhỉ. 43 00:03:05,646 --> 00:03:08,437 Nhưng bọn tôi sắp sửa làm nên lịch sử. 44 00:03:14,354 --> 00:03:15,354 Cái chuồng lợn gì đây. 45 00:03:15,979 --> 00:03:17,687 Hồi đó, Rome là bữa tiệc khổng lồ. 46 00:03:17,771 --> 00:03:23,104 Giáo hoàng, giám mục, nghệ sĩ, tội phạm, chính khách, cộng sản, phát xít. Đủ kiểu. 47 00:03:23,187 --> 00:03:24,354 Và trong đó có tôi. 48 00:03:24,437 --> 00:03:26,812 Tôi muốn trở thành họa sĩ số một ở Rome. 49 00:03:31,062 --> 00:03:34,604 Chẳng có tấm vải bố nào đủ lớn cho thành phố này. 50 00:03:37,021 --> 00:03:41,396 Mấy tháng đầu tiên, tôi vẫn nhớ rõ nụ cười hiện lên trên mặt người ta khi tôi vẽ họ. 51 00:03:41,479 --> 00:03:42,479 Cô ơi? 52 00:03:43,771 --> 00:03:45,521 Và tôi vẫn nhớ rõ cơn đói, 53 00:03:46,146 --> 00:03:47,521 tôi vẫn nhớ rõ cái rét. 54 00:03:47,604 --> 00:03:49,104 Để tôi vẽ chân dung cho. Qua đây. 55 00:03:49,187 --> 00:03:52,396 - Ê, cậu kia. - Đừng lấy hết khách thế. 56 00:03:52,479 --> 00:03:54,187 - Gì đấy? - Ông đầy khách rồi. 57 00:03:54,271 --> 00:03:57,104 Chia tôi một ít đi. Tôi cũng phải ăn mà. Ngồi đi. 58 00:03:57,187 --> 00:04:00,646 Tôi nhớ cả những xác chết ngoài đường, những quả bom. 59 00:04:00,729 --> 00:04:02,104 Nhưng tôi để ý làm gì nhỉ? 60 00:04:02,604 --> 00:04:05,646 Tôi biết thể nào rồi Rome cũng tìm đến tôi thôi. 61 00:04:10,187 --> 00:04:12,521 - Chào cô! - Chào anh! 62 00:04:12,604 --> 00:04:14,187 Về nhà anh đi. 63 00:04:14,896 --> 00:04:18,229 Vấn đề với thành phố này là bạn phải thật sự kiên nhẫn. 64 00:04:18,312 --> 00:04:21,521 Sớm muộn rồi nó cũng sẽ lôi tôi tới bữa tiệc của nó. 65 00:04:21,604 --> 00:04:22,937 Nhà ai đây? 66 00:04:23,021 --> 00:04:24,812 Họ gọi anh ấy là "Họa sĩ". 67 00:04:24,896 --> 00:04:27,354 Họ gọi tay này là họa sĩ á? Chưa gì đã thấy "mùi" rồi. 68 00:04:27,437 --> 00:04:28,562 Anh ấy kia kìa. 69 00:04:30,812 --> 00:04:32,812 Cái anh đang phê trên đi-văng ấy. 70 00:04:45,187 --> 00:04:47,104 THIÊN TÀI LÀM GIẢ 71 00:05:09,937 --> 00:05:11,896 Donata, rét quá. 72 00:05:17,604 --> 00:05:18,437 Này! 73 00:05:19,396 --> 00:05:20,396 Rét quá. 74 00:05:20,937 --> 00:05:23,062 Rét mà. Lên giường đi. 75 00:05:27,396 --> 00:05:29,104 Ở thành phố này lúc nào cũng rét. 76 00:05:29,187 --> 00:05:31,896 Anh phải ở quê tôi thì mới biết thế nào là rét. 77 00:05:49,896 --> 00:05:51,687 Donata, em yêu, lại đây. 78 00:05:52,187 --> 00:05:53,354 Tình yêu của em. 79 00:05:54,396 --> 00:05:56,521 Anh đâu thể lúc nào cũng vạ vật thế này được. 80 00:06:00,021 --> 00:06:01,104 Em đây. 81 00:06:01,729 --> 00:06:04,604 - Anh lấy gì nữa rồi? - Chỗ này của anh ta hết à? 82 00:06:06,687 --> 00:06:08,229 Mọi thứ ở đây là của anh ấy. 83 00:06:11,104 --> 00:06:13,896 Tưởng tượng anh ta mà biết vẽ thì kiếm được bao nhiêu tiền đi. 84 00:06:15,687 --> 00:06:18,229 - Anh biết về hội họa hả? - Tôi là họa sĩ. 85 00:06:20,271 --> 00:06:21,354 Tôi là nhà buôn tranh. 86 00:06:22,271 --> 00:06:24,062 Để tôi đem cho cô xem mấy bức tôi vẽ. 87 00:06:26,354 --> 00:06:29,729 Nếu anh giỏi hơn anh ấy, có thể tôi sẽ dành chút thì giờ. 88 00:06:29,812 --> 00:06:31,521 Anh hay ký tranh dưới tên gì? 89 00:06:33,104 --> 00:06:34,396 Toni della Duchessa. 90 00:06:35,021 --> 00:06:36,396 Nhưng Toni là chữ "i". 91 00:06:36,979 --> 00:06:41,521 Không phải như tay lùn Little Tony đâu. Hay là Tony Curtis. Hay là Tony Renis. 92 00:06:42,021 --> 00:06:44,437 - Cho anh một lời khuyên miễn phí nhé? - Cô nói đi. 93 00:06:44,521 --> 00:06:48,646 Dù là "i" hay "y" thì tên đấy cũng không bán được tranh đâu. Không có sức hút. 94 00:06:51,771 --> 00:06:53,896 Cô thuyết phục được tôi rồi. Mai tôi đổi tên. 95 00:06:53,979 --> 00:06:54,979 Ừ, rồi sao? 96 00:06:57,729 --> 00:06:59,896 Anh có định cho tôi xem tranh không? 97 00:07:05,437 --> 00:07:09,187 - Sao, xe anh đâu? - Xe tôi á? Hỏi thế là xúc phạm tôi rồi. 98 00:07:09,271 --> 00:07:11,854 Tôi sẽ chở cô đi trên con xe xịn nhất Rome. Lại đây. 99 00:07:13,896 --> 00:07:16,521 - Tóc cô có gì kia? - Tôi không biết, có gì? 100 00:07:16,604 --> 00:07:18,771 - Tóc cô dính gì kỳ lắm này. - Gỡ ra. 101 00:07:21,854 --> 00:07:24,187 Hóa ra là xe xịn nhất của người khác à. 102 00:07:24,687 --> 00:07:26,646 Anh là họa sĩ hay là trộm đấy? 103 00:07:27,146 --> 00:07:28,521 Khác gì nhau đâu? 104 00:07:29,062 --> 00:07:31,146 Lúc nào cũng có sẵn câu đối đáp ha? 105 00:07:31,229 --> 00:07:33,146 Người khác nghĩ chậm quá thôi. Nhảy lên đi. 106 00:07:33,229 --> 00:07:34,771 - Nhảy lên đâu? - Nào. Nhảy lên đi. 107 00:07:34,854 --> 00:07:36,396 - Tôi ngồi đâu? Từ từ! - Nhảy lên. 108 00:07:36,479 --> 00:07:37,312 - Từ từ. - Đúng. 109 00:07:37,396 --> 00:07:39,104 - Anh đỡ tôi nhé? Đẩy tôi lên đi? - Ừ. 110 00:07:39,187 --> 00:07:40,729 - Không thì tôi cũng ngã. - Từ từ! 111 00:07:41,229 --> 00:07:43,187 Anh phải đi chậm lại đi, Toni chữ "i". 112 00:08:08,229 --> 00:08:12,979 Xin lỗi nhé. Tôi chẳng biết phải nói gì. Chắc là cô dọn nhà hôm nay nghỉ làm. 113 00:08:13,687 --> 00:08:15,229 - Hẳn rồi. - Ừ. 114 00:08:15,312 --> 00:08:17,812 Nghe này, Toni, tôi nói anh hay. 115 00:08:17,896 --> 00:08:22,687 Tranh kiểu này không bán được đâu. Không ai muốn mua tranh kiểu này hết. 116 00:08:23,187 --> 00:08:26,479 Giờ họ mê kiểu biểu tượng, trừu tượng, khái niệm thôi. 117 00:08:26,562 --> 00:08:29,687 Anh thì… tôi thấy anh lại thiên về hình tượng hơn. 118 00:08:31,854 --> 00:08:34,312 Sao? Tôi nói thế làm anh buồn à? 119 00:08:34,396 --> 00:08:36,229 Chứ sao, cô nghĩ tôi sẽ vui hả? 120 00:08:38,687 --> 00:08:40,354 Nhưng anh có tài đấy. 121 00:08:41,229 --> 00:08:42,646 Mấy bức giải phẫu ấn tượng lắm. 122 00:08:43,146 --> 00:08:44,812 - À, tranh khỏa thân. Chúng… - Ừ. 123 00:08:44,896 --> 00:08:47,104 Chúng sẽ dễ bán nếu không quá theo lối mòn. 124 00:08:47,187 --> 00:08:48,146 Thế à? 125 00:08:49,146 --> 00:08:51,937 Anh có bức khỏa thân nào… độc đáo không? 126 00:08:52,937 --> 00:08:55,646 Độc đáo là kiểu gì? Kiểu lập thể như Picasso à? 127 00:08:55,729 --> 00:08:57,396 Chắc anh thích kiểu đó đấy. 128 00:08:57,479 --> 00:08:58,979 - Không đâu. - Thế á? 129 00:08:59,062 --> 00:09:01,396 Hồi đầu tôi thích, mà sau ông ấy bị thương mại hóa. 130 00:09:01,479 --> 00:09:03,646 - Thế à? - Tôi thích cô cơ. 131 00:09:04,396 --> 00:09:08,146 - Tôi vẽ cô khỏa thân trước được không? - Anh không phải người đầu tiên hỏi đâu. 132 00:09:08,229 --> 00:09:11,229 - Nhưng tôi luôn từ chối. - Thế à? Vì cô chờ tôi hả? 133 00:09:12,354 --> 00:09:14,479 - Tôi chờ Toni della Duchessa á? - Ừ. 134 00:09:14,562 --> 00:09:17,896 Nếu chịu chờ đến mai thì cô sẽ biết tên mới của tôi đấy. 135 00:09:52,604 --> 00:09:54,146 Bánh của anh thêm kem nhé. 136 00:09:55,229 --> 00:09:56,937 Một bánh sừng bò nhân kem. 137 00:09:57,687 --> 00:09:58,979 Hoặc là bánh mì hoa cúc. 138 00:09:59,062 --> 00:10:01,604 Đã bảo mà, anh giống trộm hơn là họa sĩ. 139 00:10:03,354 --> 00:10:04,687 Anh lấy bức này ở đâu? 140 00:10:07,312 --> 00:10:08,854 Bức chân dung của Bernini đây này. 141 00:10:08,937 --> 00:10:10,354 Anh lấy bức này ở đâu? 142 00:10:11,312 --> 00:10:12,354 Tranh chép đấy. 143 00:10:13,062 --> 00:10:15,021 - Tranh chép á? - Tranh chép đấy. 144 00:10:15,979 --> 00:10:20,979 - Hoàn hảo quá. Anh kiếm đâu ra thế? - "Kiếm đâu ra" á? Không, anh vẽ mà. 145 00:10:22,771 --> 00:10:23,604 Thật mà. 146 00:10:24,479 --> 00:10:26,396 - Anh đùa hả. - Tùy em thôi. 147 00:10:26,479 --> 00:10:29,854 - Ừ. Thế anh xem tranh gốc ở đâu? - Trong cuốn sách này. 148 00:10:35,729 --> 00:10:36,854 Em không tin anh à? 149 00:10:40,771 --> 00:10:42,146 Toni, nhìn bức này đi. 150 00:10:42,687 --> 00:10:44,687 - Anh chép bức này được không? - Bức này á? 151 00:10:44,771 --> 00:10:48,062 - Nhìn kỹ đi. Em không tin… - Anh vẽ được thật hơn cả bản gốc ấy chứ. 152 00:10:49,271 --> 00:10:51,479 Chép tranh luôn đơn giản với anh mà. 153 00:10:52,354 --> 00:10:53,896 Bức này dễ ợt. 154 00:10:54,396 --> 00:10:58,104 Đường nét thì quá đơn giản. Nét riêng nằm ở nét cọ cơ. 155 00:11:05,187 --> 00:11:06,021 Cái gì đây? 156 00:11:07,187 --> 00:11:09,021 Nếu vẽ được thì đến gặp em nhé. 157 00:11:11,104 --> 00:11:15,854 Mỗi lần đời tôi đổi hướng, tôi đều nhận ra ngay. 158 00:11:16,437 --> 00:11:19,937 Tôi sẽ thấy như bị chích nhẹ ở cổ. 159 00:11:20,021 --> 00:11:21,604 Cảm giác đấy lạ lắm. 160 00:11:21,687 --> 00:11:23,229 Lần nào cũng thế. 161 00:11:39,437 --> 00:11:40,646 Vào đi. 162 00:11:41,687 --> 00:11:45,354 Vấn đề là không chỉ có mỗi đời tôi đổi hướng. 163 00:11:47,854 --> 00:11:48,854 Cậu đây à? 164 00:11:51,229 --> 00:11:52,062 Không. 165 00:11:54,354 --> 00:11:56,479 - Không ôm được một cái à? - Còn lâu. 166 00:11:56,562 --> 00:11:58,979 - Thật luôn? - Thật. Biến đi. 167 00:12:04,312 --> 00:12:06,729 - Cậu xấu như quỷ ấy. - Nghe ai chê kìa. 168 00:12:08,729 --> 00:12:09,771 Tôi đã bỏ nhà máy thép. 169 00:12:12,146 --> 00:12:14,062 Cậu sắm luôn một cái măng tô sang chảnh hả? 170 00:12:14,146 --> 00:12:16,021 Mặc măng tô để không bị chú ý. 171 00:12:16,104 --> 00:12:19,062 Có ai quan tâm đến cậu hả? Sao cậu lại không muốn bị chú ý? 172 00:12:20,854 --> 00:12:22,062 Cậu có gì cần nói à? 173 00:12:23,187 --> 00:12:27,979 Cậu còn nhớ bao nhiêu đêm hồi ở quê, ta bảo nhau là muốn đá đít bọn chủ không? 174 00:12:28,479 --> 00:12:31,062 - Ta hay nói linh tinh mà. - Với tôi thì không linh tinh. 175 00:12:34,979 --> 00:12:38,687 Lữ đoàn Đỏ là nơi duy nhất mà những đứa như tôi làm được gì đấy có ý nghĩa. 176 00:12:41,312 --> 00:12:43,354 - Cả cậu nữa đấy. - Tôi chẳng thuộc về ai hết. 177 00:12:43,437 --> 00:12:46,021 - Tôi biết. - Thì đừng cố thuyết phục tôi. 178 00:12:46,521 --> 00:12:47,479 Nhưng… 179 00:12:48,646 --> 00:12:49,896 tôi vẫn cần giúp. 180 00:12:51,146 --> 00:12:53,062 Có một cái két đang chờ cậu đấy. 181 00:12:56,146 --> 00:13:00,104 Hồi ở quê, tôi làm mọi thứ phải làm bằng chính đôi tay mình để sống. 182 00:13:04,521 --> 00:13:05,937 Mau lên. Vào đi. 183 00:13:07,021 --> 00:13:08,104 Gì đây? Kho vũ khí à? 184 00:13:08,187 --> 00:13:10,729 Ê! Cậu làm quái gì đấy? Cái két ở kia cơ mà. 185 00:13:10,812 --> 00:13:15,312 Từ hồi còn bé, Fabione đã luôn lôi tôi vào mấy trò rắc rối của cậu ấy. 186 00:13:15,812 --> 00:13:17,521 Nhưng tôi từ chối cậu ấy sao được? 187 00:13:47,771 --> 00:13:49,937 Đứng lại! Giơ tay lên. 188 00:13:50,021 --> 00:13:51,146 Mày làm trò gì đấy? 189 00:13:52,271 --> 00:13:54,854 Đứng im. Giơ tay… 190 00:14:03,062 --> 00:14:05,187 Toni, đi! Mau! 191 00:14:08,187 --> 00:14:10,229 Ra đi! Toni, ra đi! 192 00:14:11,521 --> 00:14:12,771 Các cậu điên rồi à? 193 00:14:14,979 --> 00:14:16,687 Ngồi im. 194 00:14:20,729 --> 00:14:22,812 Nhìn cái giường xếp kìa. 195 00:14:22,896 --> 00:14:24,187 Ừ, giường xếp đấy. 196 00:14:24,271 --> 00:14:27,812 Tôi ngủ ở đấy vì cái giường thế kỷ 19 kia làm tôi phát khiếp. 197 00:14:28,562 --> 00:14:30,979 Được ngủ thoải mái mà cậu lại khiếp à? 198 00:14:31,062 --> 00:14:33,146 Sao cậu không ngủ dưới đất luôn đi. 199 00:14:35,562 --> 00:14:37,521 - A! Vittorio! - Tôi biết. Đợi tí. 200 00:14:37,604 --> 00:14:39,979 - Cậu bảo bị nhẹ mà. - Đấy là cậu ấy bảo. 201 00:14:40,062 --> 00:14:42,854 Và mẹ tôi là y tá không có nghĩa tôi là bác sĩ. 202 00:14:42,937 --> 00:14:46,687 - Chuyện vặt thôi mà, Vittorio. - Ờ, chuyện vặt. Đống gì kia? 203 00:14:46,771 --> 00:14:49,229 Đồ của hội bạn mới của Fabione đấy. 204 00:14:49,312 --> 00:14:52,854 Tôi sẽ lấy súng trường. Súng lục nữa. Tôi để lại cho cậu hai khẩu nhé. 205 00:14:52,937 --> 00:14:54,062 Lạy Chúa tôi! 206 00:14:54,146 --> 00:14:57,104 Và tôi chia cho cậu một nửa chỗ tiền trong két đấy. 207 00:14:57,604 --> 00:14:59,396 Cậu cứ cầm tiền đi. 208 00:15:00,687 --> 00:15:02,979 Cậu nhường cho tôi á? Vì phong trào à? 209 00:15:03,062 --> 00:15:03,979 Không. 210 00:15:04,687 --> 00:15:07,229 Tôi nhường cho cậu vì phong trào đó không mài ra ăn được. 211 00:15:07,771 --> 00:15:09,229 - A! - Từ từ. 212 00:15:09,312 --> 00:15:10,812 - Cắt chỉ đi. - Cắt đi á? 213 00:15:10,896 --> 00:15:11,812 - Để thế à? - Ừ. 214 00:15:11,896 --> 00:15:14,229 Rồi, kệ cậu. Chảy máu đến chết đi. Đấy. 215 00:15:14,979 --> 00:15:16,312 Đã bảo là tôi không… 216 00:15:19,271 --> 00:15:20,937 Đưa tôi miếng gạc. 217 00:15:21,562 --> 00:15:23,104 Nhìn cảnh lố bịch này đi. 218 00:15:23,687 --> 00:15:27,146 Cậu đến đây, tay lủng một lỗ, vali nhét một đống vũ khí… 219 00:15:27,646 --> 00:15:30,521 Ta có phải loại người này đâu. Các cậu là… 220 00:15:31,021 --> 00:15:34,104 Ta là phụ lễ nhà thờ mà, là phụ lễ nhà thờ hồi ở quê. 221 00:15:36,146 --> 00:15:37,271 Cậu giảng bài xong chưa? 222 00:15:38,729 --> 00:15:40,562 Tôi chưa giảng xong đâu. Chưa. 223 00:15:44,646 --> 00:15:45,812 Sáng nay cậu định làm gì? 224 00:15:47,604 --> 00:15:49,271 - Ê! - Ừ. 225 00:15:49,354 --> 00:15:51,354 - Tôi bận rồi. - "Tôi bận rồi". 226 00:15:52,146 --> 00:15:54,229 - Vittorio, đưa tôi kéo đi? - Không. 227 00:15:59,854 --> 00:16:02,562 - Vặn nhỏ cái của nợ này đi, Vittorio. - Đây à? 228 00:16:04,312 --> 00:16:06,021 Trời đất! Nhìn chỗ này đi. 229 00:16:07,271 --> 00:16:10,687 Mấy chỗ kiểu này làm tôi thấy hơi áp lực. 230 00:16:11,187 --> 00:16:14,604 - Làm tôi thấy bị nhỏ bé. Cậu không bị à? - Tôi không bị, Vittorio. 231 00:16:14,687 --> 00:16:17,354 Thấy cái đẹp này, tôi chỉ nghĩ làm sao để nó thành của tôi. 232 00:16:17,437 --> 00:16:20,354 Cậu cũng nên nghĩ làm sao để nó thành của cậu ấy. 233 00:16:20,854 --> 00:16:22,521 - Dừng ở đây đi. - Ở đây á? 234 00:16:23,021 --> 00:16:25,646 Thế, sao cậu gặp được nhà buôn tranh này đấy? 235 00:16:27,854 --> 00:16:31,146 - Tôi gặp theo nghĩa trong Kinh Thánh. - Ừ. Hay lắm. 236 00:16:31,229 --> 00:16:32,062 Tôi ngủ với cô ấy. 237 00:16:32,562 --> 00:16:35,104 - Tôi hiểu rồi. - Ừ. Không, cậu có hiểu đâu. 238 00:16:41,562 --> 00:16:44,646 - Đừng. Cậu ném vỡ cửa sổ bây giờ. - Kính hai lớp mà. 239 00:16:45,146 --> 00:16:47,062 - Kệ tôi đi! - Nhầm nhà là tôi đi đấy. 240 00:16:47,146 --> 00:16:48,396 Dona! 241 00:16:52,937 --> 00:16:55,729 - Xem ai vẫn sống kìa. - Xem anh đem gì đến này. 242 00:16:57,146 --> 00:17:00,229 Về đi Vittorio. Đi đi. Bạn tôi và tôi xử lý nốt được. 243 00:17:00,312 --> 00:17:02,937 - Cậu có định giới thiệu tôi với… - Cảm ơn đã chở tôi đi. 244 00:17:07,104 --> 00:17:07,937 Này. 245 00:17:08,604 --> 00:17:10,771 Anh làm gì… Cất đi. 246 00:17:10,854 --> 00:17:13,354 - Đẹp nhỉ? Ký luôn rồi. - Vào đằng kia đi. 247 00:17:13,437 --> 00:17:15,687 - Gì cơ? - Cửa ở kia kìa. Vào cả đi! 248 00:17:16,187 --> 00:17:17,896 - Chào Vittorio. Về nhé. - Từ từ. 249 00:17:17,979 --> 00:17:20,479 - Đi đi. - Lịch sự lên, giới thiệu tôi đi. 250 00:17:20,562 --> 00:17:23,979 Tôi không vào cùng linh mục đâu. Vào cùng linh mục kỳ lắm. 251 00:17:24,562 --> 00:17:25,771 Không khác gì nhau. 252 00:17:27,562 --> 00:17:28,604 Y hệt. 253 00:17:30,771 --> 00:17:32,104 Chữ ký cũng giống đấy. 254 00:17:36,229 --> 00:17:37,062 Này. 255 00:17:38,812 --> 00:17:40,729 - Cậu muốn gì? - Tôi đứng ngay đây đấy. 256 00:17:41,562 --> 00:17:43,521 - Đây là Cha Vittorio. - Hân hạnh. 257 00:17:43,604 --> 00:17:45,521 - Hân hạnh. - Phụ trách vận chuyển. 258 00:17:45,604 --> 00:17:46,646 - Bắt tay đi. - À… 259 00:17:46,729 --> 00:17:48,896 - Donata, hân hạnh. - Cha Vittorio. 260 00:17:55,104 --> 00:17:56,062 Này. 261 00:17:56,146 --> 00:17:57,021 Gì đấy? 262 00:17:57,104 --> 00:17:58,771 - Sao? - Biết rồi còn hỏi. 263 00:17:58,854 --> 00:18:00,271 - Đâu. - Cậu đâu được làm thế. 264 00:18:00,354 --> 00:18:01,729 Tôi chỉ… 265 00:18:02,437 --> 00:18:05,521 Tôi để hai người làm nốt nhé. Tôi trễ giờ làm lễ rồi. Chào cô. 266 00:18:05,604 --> 00:18:07,021 - Chào anh. - Ngoan lắm. 267 00:18:07,521 --> 00:18:08,729 Đi xưng tội đi nhé. 268 00:18:11,896 --> 00:18:15,562 Rồi, như nào bây giờ nhỉ? Em ứng tiền cho anh trước nhé? 269 00:18:16,062 --> 00:18:18,521 Anh định… Anh định bán bao nhiêu? 270 00:18:20,062 --> 00:18:22,229 Anh không rành về thị trường, nhưng… 271 00:18:22,312 --> 00:18:25,354 Này, em đưa trước mười phần trăm tiền bán nhé. 272 00:18:29,437 --> 00:18:30,854 Ba trăm nghìn lire á? 273 00:18:31,729 --> 00:18:34,937 - Ý em là bán được ba triệu à? - Ba triệu là ít nhất. 274 00:18:36,354 --> 00:18:37,937 Thế thì ta nên ăn mừng đi. 275 00:18:38,521 --> 00:18:39,771 Anh dẫn em đi nhảy nhé. 276 00:18:40,812 --> 00:18:41,646 Anh nhảy giỏi à? 277 00:18:43,062 --> 00:18:43,979 Số một luôn. 278 00:20:43,812 --> 00:20:46,687 Hắn quay lại thì thấy một con gấu to đùng. 279 00:20:46,771 --> 00:20:48,937 Còn to hơn cả con trước đó. 280 00:20:49,021 --> 00:20:50,771 - Một con gấu trắng khổng lồ. - Đâu ra! 281 00:20:50,854 --> 00:20:54,604 Nó hỏi: "Nói thật đi. Ngươi không đến đây để đi săn đúng không?" 282 00:20:56,396 --> 00:20:57,521 Được đấy! 283 00:20:57,604 --> 00:20:59,396 Họ chơi bài hát của ta mà em lại đi à. 284 00:21:01,812 --> 00:21:03,187 Mọi người, đây là Toni. 285 00:21:03,896 --> 00:21:04,979 Toni, anh Balbo. 286 00:21:05,479 --> 00:21:09,021 - Anh Balbo, Toni. - Xin chào. Tôi đi lấy ghế nhé. 287 00:21:09,104 --> 00:21:10,687 Toni là họa sĩ đấy. 288 00:21:11,437 --> 00:21:13,896 Một họa sĩ tôi mới gặp. 289 00:21:14,729 --> 00:21:16,146 Toni là thợ làm giả. 290 00:21:16,229 --> 00:21:17,646 Thợ làm giả à. 291 00:21:17,729 --> 00:21:19,021 Ái chà. 292 00:21:19,104 --> 00:21:19,937 Còn… 293 00:21:20,021 --> 00:21:22,187 Còn Balbo thì kiếm trang sức cho em. 294 00:21:22,271 --> 00:21:24,187 Dây chuyền, nhẫn… 295 00:21:24,687 --> 00:21:27,396 Anh ấy bán rẻ cho em. Em không thắc mắc anh ấy kiếm từ đâu. 296 00:21:29,187 --> 00:21:32,729 Thế tối nay anh có đem cái nhẫn hay cái dây chuyền nào không? 297 00:21:32,812 --> 00:21:35,729 - Tôi muốn tặng quà cho bạn gái tôi. - Thật hả? 298 00:21:35,812 --> 00:21:39,521 Crocca, tối nay trong kho còn gì không? Có nhẫn đính hôn không? 299 00:21:39,604 --> 00:21:40,729 Để tôi kiểm tra. 300 00:21:47,479 --> 00:21:48,937 Crocca là vận động viên đấy! 301 00:21:49,021 --> 00:21:50,854 Một tay ném búa. Cậu biết ném không? 302 00:21:51,854 --> 00:21:53,937 Không. "Ném búa" là môn gì? 303 00:21:57,021 --> 00:21:58,146 Này. 304 00:21:58,229 --> 00:22:00,312 Tôi còn hai viên đá quý đây. 305 00:22:06,771 --> 00:22:07,896 Tôi lấy cả hai nhé. 306 00:22:07,979 --> 00:22:09,854 Cậu đùa lố quá rồi. 307 00:22:09,937 --> 00:22:12,854 - Hai viên này bán được… - Ba triệu đấy. 308 00:22:12,937 --> 00:22:14,896 - Thì sao? - Toni, anh làm gì đấy? 309 00:22:14,979 --> 00:22:18,229 - Bán được gấp mười lần thế ấy chứ. - Tôi bảo rồi, tôi lấy cả hai. Nhé? 310 00:22:21,479 --> 00:22:23,854 Cậu biết bọn tôi dùng séc gấp máy bay giấy nhỉ? 311 00:22:23,937 --> 00:22:26,021 - Thế à? - Mai đem tiền thật đến đây mà mua. 312 00:22:26,104 --> 00:22:27,521 Nhảm quá rồi đấy, Toni. 313 00:22:27,604 --> 00:22:29,521 Donata, bình tĩnh. Đâu phải tiền của anh. 314 00:22:29,604 --> 00:22:31,479 Thôi nào. Nhưng chữ ký này… 315 00:22:32,896 --> 00:22:34,396 đẹp ngang chữ ký thật đó. 316 00:22:39,396 --> 00:22:41,062 Thôi được rồi, bọn tôi nhận. 317 00:22:41,854 --> 00:22:43,187 Nhưng sẽ có hệ lụy đó. 318 00:22:43,687 --> 00:22:46,521 Tại cái từ đó mà tôi chơi trò ô chữ bị tắc suốt một tuần. 319 00:22:46,604 --> 00:22:49,646 - Cóc hiểu nghĩa là gì, mà tôi khoái dùng. - Thế "hệ lụy" đấy là gì? 320 00:22:54,771 --> 00:22:57,396 Hệ lụy đấy là cậu mà định chơi bọn tôi… 321 00:22:58,687 --> 00:23:00,521 thì mai Tài xế sẽ qua thăm cậu. 322 00:23:00,604 --> 00:23:02,604 Cậu sẽ biết sao họ gọi cậu ấy thế. 323 00:23:10,604 --> 00:23:11,854 Tôi hiểu hệ lụy rồi. 324 00:23:13,687 --> 00:23:14,979 Kể một chuyện đùa nữa nhé. 325 00:23:15,562 --> 00:23:17,187 Chuyện này có khi cô cậu nghe rồi. 326 00:23:17,687 --> 00:23:19,979 Cô cậu nghe chuyện đi săn ở châu Phi chưa? 327 00:23:20,479 --> 00:23:21,687 Chắc tôi kể rồi chứ. 328 00:23:34,562 --> 00:23:36,354 Ông trăng trên cao… 329 00:23:36,437 --> 00:23:37,271 Này. 330 00:23:38,271 --> 00:23:42,104 Chúng nhận tờ séc đấy. Chúng đưa cho ta một chồng tiền mặt. 331 00:23:42,937 --> 00:23:46,021 Tốt rồi. Suýt thì cậu thành thằng què nhé. 332 00:23:46,104 --> 00:23:48,354 Còn giờ thì anh sẽ mời tôi đi ăn sáng. 333 00:23:49,104 --> 00:23:50,937 Để bọn tôi dẫn cậu đến quán rượu. 334 00:23:51,021 --> 00:23:55,812 Balbo, Crocca, Tài xế và những kẻ khác… Thật ra tôi biết họ là ai từ trước rồi. 335 00:23:56,312 --> 00:23:59,312 Hồi đấy ai ở Rome cũng biết tên của đám thành viên băng đảng này. 336 00:23:59,396 --> 00:24:00,854 Marcello, pha Spuma cho tôi nhé? 337 00:24:00,937 --> 00:24:04,396 Nhưng đọc tin về họ không giống như ngồi trước mặt họ. 338 00:24:04,479 --> 00:24:07,854 - Toàn chơi một mình thế. - Bánh này để ăn à hay để trưng? 339 00:24:07,937 --> 00:24:11,562 Lại danh hài mới à. Balbo, anh kiếm đâu ra đám này đấy? Ở rạp xiếc à? 340 00:24:11,646 --> 00:24:13,687 - Cậu biết đánh bi-a không? - Tôi biết chứ. 341 00:24:15,437 --> 00:24:18,146 Cà lăm, xếp bóng cho Paul Newman đây đi. 342 00:24:19,896 --> 00:24:21,646 Sao họ lại gọi anh là Cà lăm? 343 00:24:21,729 --> 00:24:23,562 Tại… t… tại… 344 00:24:23,646 --> 00:24:24,687 Tại… tại vì… 345 00:24:24,771 --> 00:24:26,937 Tôi hiểu rồi. Xếp bóng đi. 346 00:24:28,604 --> 00:24:31,479 Để xem cậu giỏi dùng gậy hay dùng cọ vẽ hơn nào. 347 00:24:35,104 --> 00:24:36,146 Khỉ gió. 348 00:24:38,104 --> 00:24:39,729 - Họa sĩ hả? - Vâng. 349 00:24:39,812 --> 00:24:41,812 Là sao? Chép tranh cho Donata à? 350 00:24:41,896 --> 00:24:44,979 Đâu chỉ mỗi thế. Tôi có công việc riêng nữa mà. 351 00:24:45,479 --> 00:24:47,021 Tôi đa năng lắm, anh Ba. 352 00:24:47,562 --> 00:24:51,229 Hôm nọ tôi và bạn tôi cướp kho vũ khí. Họ vẫn đang bàn tán đấy. 353 00:24:55,854 --> 00:24:56,854 Vụ đấy là cậu à? 354 00:24:57,771 --> 00:24:59,604 Vâng. Cùng một đứa bạn. 355 00:25:00,104 --> 00:25:02,312 Bọn tôi đang lùng sục mấy thằng khốn 356 00:25:02,396 --> 00:25:05,312 làm vụ đó mà không xin phép bọn tôi mấy hôm nay. 357 00:25:05,937 --> 00:25:06,937 Hóa ra là cậu à. 358 00:25:07,812 --> 00:25:10,896 - Tôi mở két thôi, Balbo. - Cậu cần súng để làm gì? 359 00:25:10,979 --> 00:25:14,062 - Tôi không cần. Bạn tôi cần. - Cậu ta cần để làm gì? 360 00:25:18,062 --> 00:25:20,104 Chỗ súng lớn là để đưa cho đám chính khách. 361 00:25:21,062 --> 00:25:22,896 Cậu ấy để lại cho tôi hai khẩu súng lục. 362 00:25:23,604 --> 00:25:24,896 Chính khách nào? Đỏ hay Đen? 363 00:25:26,854 --> 00:25:27,687 Đỏ. 364 00:25:30,437 --> 00:25:34,062 - Các cậu chọn nhầm cả màu luôn à. - Tôi cóc quan tâm đến màu. 365 00:25:36,312 --> 00:25:37,854 Ai giúp tôi sống tốt thì tôi theo. 366 00:25:40,354 --> 00:25:42,187 Đi xem đống kiệt tác đi. 367 00:25:52,396 --> 00:25:54,229 - Đứng đây đợi nhé. - Vâng. 368 00:26:23,937 --> 00:26:26,687 Chỗ này đẹp nhỉ. Nhìn như hang hải ly ấy. 369 00:26:27,187 --> 00:26:29,354 Tôi tìm được cho cậu một chỗ sống tử tế hơn đấy. 370 00:26:29,437 --> 00:26:32,979 Tôi không cần chỗ để sống, anh Ba. Tôi cần một xưởng vẽ. 371 00:26:33,062 --> 00:26:36,354 Một xưởng vẽ xịn ấy, đủ sáng, đủ rộng, không như cái chuồng lợn này. 372 00:26:36,437 --> 00:26:38,146 Tôi cần một xưởng nghệ thuật. 373 00:26:40,021 --> 00:26:41,062 Một xưởng nghệ thuật à? 374 00:26:41,854 --> 00:26:44,229 Để tôi nhớ luôn. Tôi sẽ kiếm cho cậu một cái xưởng. 375 00:26:44,312 --> 00:26:46,354 - Thật à? - Một chỗ để cậu ở luôn. 376 00:26:46,437 --> 00:26:48,937 Cứ rảnh tay giúp tôi năm phút thôi là xong. 377 00:26:49,021 --> 00:26:51,146 Nếu có xưởng nghệ thuật thì tôi rảnh cả ngày. 378 00:26:51,771 --> 00:26:52,854 - Chỗ này… - Sao? 379 00:26:54,271 --> 00:26:55,479 Tôi mua lại nhé. 380 00:26:56,354 --> 00:26:57,729 Đi thôi, Michelangelo. 381 00:27:11,187 --> 00:27:12,979 Đến rồi. Cửa trước kia kìa. 382 00:27:13,062 --> 00:27:13,896 - Kia à? - Ừ. 383 00:27:14,854 --> 00:27:17,271 Đây từng là nhà kho của một thằng trong nhóm bọn tôi. 384 00:27:17,354 --> 00:27:20,354 Xong nó lại nảy ra ý hay là đi buôn chuyện với thẩm phán, hiểu chứ? 385 00:27:20,437 --> 00:27:24,979 Đồ đạc ở đây hết. Máy đánh chữ, tivi… Quẳng hết đi. Cậu muốn làm gì thì làm. 386 00:27:25,062 --> 00:27:27,437 Sửa lại lối vào đi, đặt mấy chậu cây. 387 00:27:27,521 --> 00:27:29,771 Cậu có thể nuôi chó, chơi gái. 388 00:27:30,312 --> 00:27:31,187 Đây rồi. 389 00:27:33,146 --> 00:27:36,354 Nhìn ánh sáng ở đây đi. Khác hẳn cái hầm mộ cậu đang ở. 390 00:27:37,562 --> 00:27:40,146 Cậu thấy sao? Lấy chỗ này làm xưởng nghệ thuật được không? 391 00:27:40,854 --> 00:27:43,604 Chắc chắn là được rồi. Nhưng tôi không đủ tiền thuê. 392 00:27:44,104 --> 00:27:45,271 Không mất tiền đâu. 393 00:27:45,771 --> 00:27:47,937 Cứ thi thoảng làm giúp bọn tôi mấy việc là được. 394 00:27:48,979 --> 00:27:50,021 Việc kiểu gì? 395 00:27:51,021 --> 00:27:52,312 Việc nghệ thuật. 396 00:27:53,021 --> 00:27:53,937 Đại khái thế. 397 00:27:54,979 --> 00:27:57,271 Xóa số sê-ri trên mấy khẩu này đi. Biết làm không? 398 00:27:57,979 --> 00:27:59,396 - Biết chứ. - Tốt. 399 00:28:01,062 --> 00:28:02,771 Chủ cũ của căn nhà này đấy. 400 00:28:03,271 --> 00:28:05,604 Để tôi cho cậu xem cả phần việc kém nghệ thuật hơn. 401 00:28:07,562 --> 00:28:10,604 - Đừng, vì Chúa! - Tôi nên làm gì đây nhỉ? 402 00:28:10,687 --> 00:28:14,521 - Tôi nên khoét gì đây? Mắt hay tai hắn? - Cậu chọn đi! Tai, mắt… 403 00:28:14,604 --> 00:28:15,979 - Mắt nhé. - Khoét mắt đi. 404 00:28:16,062 --> 00:28:18,437 - Chúa ơi, đừng! - Để tôi khoét miệng cho hắn im đi. 405 00:28:18,521 --> 00:28:20,812 - Xin mọi người, tha cho tôi. - Há mồm! 406 00:28:20,896 --> 00:28:26,271 - Bắt hắn há mồm ra đi. - Đừng mà, tha cho tôi! Đừng! 407 00:28:26,354 --> 00:28:27,479 Đừng mà! Xin mọi người! 408 00:28:28,104 --> 00:28:31,312 Tôi chưa nói gì với thẩm phán cả. Tôi không nói gì đâu. 409 00:28:31,396 --> 00:28:32,687 Tha cho tôi! 410 00:28:32,771 --> 00:28:33,854 Đừng mà… 411 00:28:37,479 --> 00:28:38,312 Sao? 412 00:28:39,687 --> 00:28:40,562 Đoạn hay nhất đâu? 413 00:28:43,062 --> 00:28:44,437 Hắn bảo chưa nói gì mà. 414 00:28:44,521 --> 00:28:45,479 Vâng. 415 00:28:46,104 --> 00:28:47,854 - Nó chưa nói gì à? - Vâng. 416 00:28:50,937 --> 00:28:53,646 - Hắn bảo thế mà. - Nó nói hết với chúng rồi. 417 00:28:53,729 --> 00:28:55,021 Chưa mà! 418 00:28:55,104 --> 00:28:56,937 - Không phải à? - Chưa. Tôi… 419 00:28:57,021 --> 00:28:58,271 Nhỉ, con hoàng yến nhỏ? 420 00:28:58,854 --> 00:29:01,187 - Chưa, tôi… - Mày hót rồi đúng không? 421 00:29:01,271 --> 00:29:03,021 - Tôi… - Nghe mày hót xem nào. 422 00:29:03,104 --> 00:29:04,312 - Đừng. - Nghe mày hót nào! 423 00:29:04,396 --> 00:29:05,979 Tôi… 424 00:29:06,062 --> 00:29:07,604 - "Tôi" con khỉ! - Đừng! 425 00:29:12,521 --> 00:29:13,604 Hết hót hẳn nhé. 426 00:29:19,896 --> 00:29:21,146 Yên tâm. Nó chỉ điểm mà. 427 00:29:22,979 --> 00:29:25,104 Tôi sẽ sai người đến dọn để mai cậu chuyển vào. 428 00:29:54,104 --> 00:29:54,937 Này. 429 00:29:56,521 --> 00:29:57,437 Của anh đây. 430 00:29:58,604 --> 00:29:59,521 Cho bức Modigliani. 431 00:30:00,021 --> 00:30:02,021 Có một nhà sưu tầm mua giá tám triệu rồi. 432 00:30:03,437 --> 00:30:04,521 Cái gì? 433 00:30:04,604 --> 00:30:05,812 Em lấy 30%. 434 00:30:06,562 --> 00:30:09,562 Là em cầm 2,4 triệu, trong đó còn 5,6 triệu của anh, 435 00:30:09,646 --> 00:30:12,271 trừ đi 300.000 em đưa anh rồi. 436 00:30:16,312 --> 00:30:20,479 Đây mới là việc anh nên làm này. Đây là cái nghề của anh. 437 00:30:20,562 --> 00:30:23,271 Anh có thể kiếm bao nhiêu tiền tùy thích. 438 00:30:23,354 --> 00:30:25,812 - Anh phải làm gì? - Là sao? Cứ vẽ thôi. 439 00:30:26,437 --> 00:30:27,812 - Chép tranh à? - Đúng. 440 00:30:27,896 --> 00:30:31,187 Anh có khả năng làm một việc mà không ai khác làm được. 441 00:30:31,271 --> 00:30:34,729 Nhưng chỉ vẽ giỏi thôi là chưa đủ. Anh phải biết nên nhái tranh nào nữa. 442 00:30:36,896 --> 00:30:39,104 Chắc là em biết nên nhái tranh nào. 443 00:30:39,604 --> 00:30:42,229 Phải tất tay với hội họa đầu thế kỷ 20, Toni. 444 00:30:42,312 --> 00:30:44,396 - Kiểu nguệch ngoạc anh thích ấy. - Lại nhói. 445 00:30:44,896 --> 00:30:48,271 Cuối cùng đã có người nhận ra tôi là họa sĩ số một ở Rome. 446 00:30:48,771 --> 00:30:51,354 Đây rồi. Đời lại đổi hướng, đúng lúc bạn không ngờ… 447 00:30:51,437 --> 00:30:52,271 Sao? 448 00:30:54,312 --> 00:30:56,062 Muốn làm ăn với em không? 449 00:30:59,687 --> 00:31:01,146 Làm ăn kiểu gì? 450 00:31:03,562 --> 00:31:04,854 Kiểu tình cảm à? 451 00:31:06,562 --> 00:31:07,521 Cả kiểu đó luôn. 452 00:31:10,021 --> 00:31:11,271 Em yêu rồi kìa. 453 00:31:13,479 --> 00:31:15,521 - Em chẳng bao giờ yêu đâu. - Anh yêu rồi đấy. 454 00:31:16,479 --> 00:31:18,062 Em nói rồi. Em không bao giờ yêu. 455 00:31:21,771 --> 00:31:22,771 Anh cũng thế. 456 00:31:38,979 --> 00:31:42,937 Monet, Boccioni, De Chirico. Tất cả. Tôi vẽ được hết. 457 00:31:43,021 --> 00:31:44,646 Đấy là sở trường của tôi. 458 00:31:45,562 --> 00:31:47,937 Tất cả. Ta sẽ lấp kín chỗ này. 459 00:31:48,521 --> 00:31:51,771 Ta sẽ có mọi bức ai cũng muốn có nhưng không ai có. 460 00:31:56,146 --> 00:31:58,271 Tôi vẫn nhớ mọi thứ xảy ra trong mấy tháng đó. 461 00:31:58,771 --> 00:32:00,687 Tôi nhớ là tôi đã rất hạnh phúc. 462 00:32:01,521 --> 00:32:02,896 Trên trần là sàn gỗ. 463 00:32:02,979 --> 00:32:05,229 - Đúng. - Trên trần cũng là sàn gỗ. 464 00:32:05,812 --> 00:32:06,687 Còn đây… 465 00:32:07,521 --> 00:32:10,562 là… phòng của ta. 466 00:32:12,146 --> 00:32:13,479 Phòng của ta à? 467 00:32:15,812 --> 00:32:16,896 Em nói đấy nhé. 468 00:32:19,854 --> 00:32:23,604 Đó chính là cái cuộc sống mà tôi từng hình dung cho mình. 469 00:32:23,687 --> 00:32:26,271 - Cậu ấy kể bọn anh phụ lễ nhà thờ chưa? - Anh ấy chưa kể. 470 00:32:26,354 --> 00:32:27,187 Chưa kịp kể. 471 00:32:27,271 --> 00:32:29,312 - Cả ba đứa bọn anh. - Làm gì có. 472 00:32:29,396 --> 00:32:33,604 Thật mà. Xong họ đuổi anh. Fabione vào nhà máy làm, giờ theo chính trị. 473 00:32:33,687 --> 00:32:36,771 - Vittorio thì em thấy rồi. - Sao họ lại đuổi anh ấy? 474 00:32:36,854 --> 00:32:38,271 Ăn bánh đi. 475 00:32:38,354 --> 00:32:43,562 Tôi biết rồi. Cậu muốn tôi kể lý do gì? Nói chung là cậu ấy trộm tiền công đức. 476 00:32:44,062 --> 00:32:45,604 - Để mua cọ vẽ. - À ừ. 477 00:32:45,687 --> 00:32:48,354 - Có mỗi anh kiên định. - Kiên định? Cậu ấy á? 478 00:32:48,437 --> 00:32:51,396 Cậu ấy đâu muốn làm linh mục. Cậu ấy thích tiền. 479 00:32:51,479 --> 00:32:54,021 Không phải. Phức tạp hơn thế nhiều. 480 00:32:54,104 --> 00:32:55,187 Kể câu mẹ cậu nói đi. 481 00:32:55,937 --> 00:32:59,937 - Linh mục trông đạo mạo hơn… - Linh mục cũng phải ăn! Bà ấy bảo thế! 482 00:33:00,021 --> 00:33:01,479 Kệ anh ấy đi, Vittorio. 483 00:33:01,562 --> 00:33:03,104 Rồi. Sao nữa? 484 00:33:04,937 --> 00:33:09,354 Nhà nghèo, ít cơ hội. Đây là cách duy nhất để tôi được học tiếp. 485 00:33:09,854 --> 00:33:12,021 - Nên tôi theo nghiệp này. - Mẹ anh nói đúng mà. 486 00:33:12,104 --> 00:33:14,479 Nhìn anh ấy đạo mạo mà, nhỉ? 487 00:33:14,562 --> 00:33:16,229 - Cảm ơn cô. - Siêu đạo mạo. 488 00:33:19,271 --> 00:33:21,104 Nhìn hai anh hơi giống nhau đó. 489 00:33:21,187 --> 00:33:23,146 - Thật á? - Ừ. 490 00:33:23,646 --> 00:33:26,146 - Là anh cũng đạo mạo hả. - Siêu đạo mạo. 491 00:33:27,771 --> 00:33:30,021 - Em muốn sao? - Vẫn vậy thôi. 492 00:33:31,312 --> 00:33:34,354 Fabione muốn gặp cậu. Đến dự lễ vào Thứ Năm Tuần Thánh nhé. 493 00:33:34,437 --> 00:33:35,354 Được. 494 00:33:36,146 --> 00:33:38,562 Mà này, tôi thấy Donata được đấy. 495 00:33:39,396 --> 00:33:40,229 Tôi cũng thế. 496 00:33:42,562 --> 00:33:45,562 Được như bây giờ rồi thì đừng làm gì ngu ngốc nhé. 497 00:33:46,146 --> 00:33:49,229 - Cái gì cũng có lúc của nó. - Cục sắt gỉ của ai đây? 498 00:33:51,396 --> 00:33:53,396 Để tôi kiếm cho Cha một cái xe. 499 00:33:53,479 --> 00:33:56,271 - Ai cũng chê xe của tôi nhỉ. - Balbo, hân hạnh. 500 00:33:57,229 --> 00:33:59,396 Ừ, tôi đến muộn, nhưng tôi bận mà. 501 00:33:59,479 --> 00:34:02,146 Xem tôi đem cái gì cho cậu để chuộc lỗi này. 502 00:34:02,229 --> 00:34:03,771 - Có chuyện gì à? - Đâu có. 503 00:34:03,854 --> 00:34:05,771 Gì đây? Tiramisu của Franca à? 504 00:34:09,354 --> 00:34:10,479 - Khỏe không? - Khỏe. Cô? 505 00:34:10,562 --> 00:34:12,562 - Khỏe. - Franca là ai? 506 00:34:25,146 --> 00:34:27,437 Nhưng hạnh phúc đi kèm với một vấn đề. 507 00:34:28,104 --> 00:34:29,562 Bạn sẽ không thấy đủ. 508 00:34:30,937 --> 00:34:33,562 Và đấy là sai lầm của tôi. 509 00:34:35,646 --> 00:34:37,812 Làm họa sĩ kiếm tiền ngon quá nhỉ? 510 00:34:38,896 --> 00:34:40,521 Kiếm tiền ác lắm. 511 00:34:41,021 --> 00:34:42,812 - Bao nhiêu? - Rẻ hơn xe anh. 512 00:34:42,896 --> 00:34:46,437 Thế à? Donata có biết là tối cậu đến hộp đêm một mình không? 513 00:34:46,521 --> 00:34:47,354 Anh nghĩ sao? 514 00:34:47,854 --> 00:34:51,104 Phải giữ một chút bí ẩn chứ. Sao kể hết cho phụ nữ được. 515 00:34:51,604 --> 00:34:54,187 - Vào thôi. Có một người muốn gặp cậu. - Ai muốn gặp tôi? 516 00:34:54,271 --> 00:34:55,104 Một người. 517 00:34:56,396 --> 00:34:58,062 Cậu mặc cái quái gì đấy? 518 00:35:07,979 --> 00:35:08,896 Anh Ba à. 519 00:35:10,104 --> 00:35:11,479 To… Toni đây à? 520 00:35:12,062 --> 00:35:14,312 - Chào. - Sansiro, Toni. 521 00:35:15,104 --> 00:35:17,437 - Rất hân hạnh, Toni. - Rất hân hạnh. 522 00:35:17,521 --> 00:35:19,271 Cậu ấy phải đi du lịch, cần hộ chiếu. 523 00:35:19,354 --> 00:35:21,979 Ừ. Để tôi làm hộ chiếu trẻ con cho cậu ấy. 524 00:35:23,229 --> 00:35:25,021 Cậu ấy khoái đùa lắm. 525 00:35:27,437 --> 00:35:29,771 Là nhân viên hải quan thì anh chặn ai? Tôi hay anh? 526 00:35:32,771 --> 00:35:33,979 - Tôi sẽ chặn tôi. - Chuẩn. 527 00:35:35,021 --> 00:35:36,229 Anh sẽ nhầm, nhỉ? 528 00:35:37,521 --> 00:35:39,271 Sự tử tế là vũ khí của kẻ mạnh. 529 00:35:41,979 --> 00:35:43,937 Cậu có đem hộ chiếu thật không? 530 00:35:44,521 --> 00:35:45,521 Đi thôi. 531 00:35:47,937 --> 00:35:49,646 - Đi đi. - Anh không đi à, Ba? 532 00:35:49,729 --> 00:35:51,521 Không. Tôi ra nhảy đây. 533 00:35:56,396 --> 00:36:02,604 CHỮ KÝ CỦA NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU XÁC THỰC CHỮ KÝ 534 00:36:12,687 --> 00:36:13,771 Xong! 535 00:36:17,937 --> 00:36:18,771 Này. 536 00:36:23,312 --> 00:36:24,729 Giờ cậu là Edoardo nhé. 537 00:36:30,312 --> 00:36:31,312 Hoàn hảo đấy. 538 00:36:31,812 --> 00:36:33,562 Ừ, chuyên môn của tôi mà. 539 00:36:36,812 --> 00:36:38,729 Ra là Balbo nói thật hả? 540 00:36:40,562 --> 00:36:42,646 - Tôi nợ anh lần này nhé. - Ừ. 541 00:36:43,479 --> 00:36:45,896 Thắt nút vào khăn tay đi cho khỏi quên. 542 00:36:50,604 --> 00:36:52,521 Sao họ lại gọi cậu là Sansiro? 543 00:36:54,896 --> 00:36:56,312 Tôi tin ở hai thứ. 544 00:36:57,979 --> 00:36:58,979 Một là Inter. 545 00:37:01,729 --> 00:37:03,271 Tôi cũng hâm mộ Inter đây. 546 00:37:09,729 --> 00:37:10,646 Thấy Altobelli sao? 547 00:37:13,479 --> 00:37:14,812 Bị thổi phồng quá mức. 548 00:37:18,146 --> 00:37:18,979 Oriali? 549 00:37:19,604 --> 00:37:20,562 Oriali thì hay. 550 00:37:26,062 --> 00:37:27,104 Baresi? 551 00:37:27,187 --> 00:37:28,479 Anh ấy là số một. 552 00:37:33,354 --> 00:37:36,354 - Anh hay ho đấy, Toni. - Bảo trọng nhé, Sansiro. 553 00:37:37,229 --> 00:37:38,271 Anh hay ho đấy. 554 00:37:39,812 --> 00:37:41,062 Inter vô địch! 555 00:37:41,146 --> 00:37:42,479 Luôn là thế. 556 00:38:18,646 --> 00:38:19,604 Fabio! 557 00:38:21,229 --> 00:38:23,146 Xem cậu ấy thành ra thế nào kìa. 558 00:38:29,271 --> 00:38:31,104 Cậu đang chơi với phát xít à? 559 00:38:33,812 --> 00:38:37,396 - Ai bốc phét với cậu đấy? - Nói chuyện với tôi thì nhìn tôi. 560 00:38:39,437 --> 00:38:43,062 Bọn phát xít khốn nạn đặt bom trên tàu chỉ để giết người đó à? 561 00:38:43,146 --> 00:38:44,854 Tôi chẳng chơi với ai hết. 562 00:38:44,937 --> 00:38:48,354 Cậu đang phí thì giờ đấy. Nói chuyện chính trị với cậu đúng là vô nghĩa. 563 00:38:48,437 --> 00:38:50,104 Con định bẻ chân ông ấy à? 564 00:38:51,937 --> 00:38:52,937 Xin lỗi ông. 565 00:38:53,021 --> 00:38:56,687 Vittorio bảo tôi là cậu có một tiệm bán máy đánh chữ nhỏ. 566 00:38:56,771 --> 00:38:57,646 Có đúng không? 567 00:38:59,729 --> 00:39:01,437 Có cái nào cho bọn tôi không? 568 00:39:03,646 --> 00:39:05,646 Tôi có một cái IBM với đầu xoay. 569 00:39:05,729 --> 00:39:07,896 Chữ R hơi kẹt, còn đâu thì đánh nhanh như điện. 570 00:39:09,646 --> 00:39:14,896 Thế thì giúp tôi một việc nhé. Mai để nó vào cốp của một con Ford màu xám. 571 00:39:14,979 --> 00:39:16,896 Nó sẽ đỗ ở ngoài tiệm của cậu. 572 00:39:18,062 --> 00:39:19,104 Được, Fabio. 573 00:39:19,687 --> 00:39:20,562 Cảm ơn. 574 00:39:25,354 --> 00:39:26,771 Nhìn mặt cậu ấy kìa. 575 00:39:26,854 --> 00:39:28,521 Cậu ấy sao thế không biết. 576 00:39:28,604 --> 00:39:29,604 Để tôi. 577 00:39:30,854 --> 00:39:32,896 Tôi muốn xem cậu rửa móng chân cho hội ăn mày. 578 00:39:33,479 --> 00:39:35,354 - Tôi đi đây. - Đừng dại dột nhé, Fabio. 579 00:39:35,437 --> 00:39:37,062 - Chào. - Chào Fabio. 580 00:39:52,396 --> 00:39:55,229 Cậu cổ hủ thế. Cậu nghĩ hoa quả là món cho trẻ con à. 581 00:39:55,312 --> 00:39:57,146 Bảo rồi, không phải đâu. 582 00:39:57,646 --> 00:40:00,771 Dâu với chanh ngon nhức nách đấy, tin tôi đi. 583 00:40:01,646 --> 00:40:03,604 Thì ăn đi. Anh muốn gì ở tôi nữa? 584 00:40:04,479 --> 00:40:06,521 "Kinh ngạc, sững sở". 585 00:40:07,521 --> 00:40:08,771 Sững sờ. 586 00:40:10,896 --> 00:40:13,312 Biết ngay. Vị chanh này như vị xà phòng. 587 00:40:13,396 --> 00:40:15,979 Làm gì lâu thế? Tôi tưởng họ thuê cậu rồi. 588 00:40:16,062 --> 00:40:18,604 - Có nhiều vị quá. - Anh ấy cứ đợi vị chanh. 589 00:40:18,687 --> 00:40:21,937 Lên kế hoạch họp mấy tháng rồi mà cậu định làm hỏng việc vì đợi Gelato? 590 00:40:22,021 --> 00:40:24,687 - Cậu bảy tuổi à hay sao? - Mười phút thôi mà! 591 00:40:25,354 --> 00:40:26,521 Mười phút thôi à. 592 00:40:26,604 --> 00:40:29,187 Biết mười phút có thể làm một số người mất những gì không? 593 00:40:29,271 --> 00:40:30,354 Từ từ, nghe này. 594 00:40:30,437 --> 00:40:34,062 Aldo Moro, thủ lĩnh Đảng Dân chủ Thiên chúa giáo, 595 00:40:34,146 --> 00:40:37,229 vừa bị một nhóm khủng bố bắt cóc ở Rome. 596 00:40:37,312 --> 00:40:38,396 Không tin nổi. 597 00:40:38,479 --> 00:40:39,354 Vụ việc… 598 00:40:39,437 --> 00:40:42,146 - Chúng làm kiểu quái gì nhỉ? - Bật to lên đi. 599 00:40:42,229 --> 00:40:44,937 …đã xảy ra ngay trước nhà của nghị sĩ ở Camilluccia. 600 00:40:45,021 --> 00:40:47,396 - Nhóm khủng bố đã nổ súng… - Đi thôi! 601 00:40:47,479 --> 00:40:49,979 …vào đoàn hộ tống thủ lĩnh Đảng Dân chủ Thiên chúa giáo. 602 00:40:50,062 --> 00:40:51,729 Sau đó chúng ép ông lên… 603 00:40:51,812 --> 00:40:55,104 Vụ bắt cóc là tin tốt mà. 604 00:40:55,187 --> 00:40:57,604 Những lúc thế này mới là lúc nên đầu tư. 605 00:40:58,104 --> 00:41:01,187 Và mấy tòa nhà này là cơ hội tuyệt vời. 606 00:41:01,812 --> 00:41:02,812 Đúng không? 607 00:41:02,896 --> 00:41:04,937 - Luôn đúng ạ, ông Zu Pippo. - Ừ. 608 00:41:06,271 --> 00:41:07,271 Toni. 609 00:41:09,146 --> 00:41:11,062 Balbo bảo cậu giúp được bọn tôi 610 00:41:11,146 --> 00:41:14,187 vụ giấy tờ để ra vào New York hả. 611 00:41:15,229 --> 00:41:17,187 - Tôi sẵn sàng ạ. - Tốt. 612 00:41:17,687 --> 00:41:19,812 Virginia sẽ đưa cậu mọi thứ cậu cần. 613 00:41:19,896 --> 00:41:22,187 - Cậu thích mấy bức này hả? - Avant-garde đấy ạ. 614 00:41:22,271 --> 00:41:24,479 - Đúng cái thị trường đang muốn. - Bán chạy lắm. 615 00:41:24,562 --> 00:41:26,187 Mấy bức này thì sao? 616 00:41:29,771 --> 00:41:30,937 Tranh của tôi đấy. 617 00:41:31,896 --> 00:41:32,812 Bán được không? 618 00:41:32,896 --> 00:41:34,479 Không chạy bằng. 619 00:41:35,062 --> 00:41:36,229 Cháu thấy sao, Virginia? 620 00:41:37,354 --> 00:41:38,312 Cháu thích à? 621 00:41:39,021 --> 00:41:40,146 Biết ta sẽ làm gì không? 622 00:41:41,521 --> 00:41:42,562 Tôi mua chỗ này. 623 00:41:42,646 --> 00:41:43,896 Cậu bán bao nhiêu? 624 00:41:44,396 --> 00:41:47,229 Sao tôi ra giá được. Ông thấy đẹp là vinh dự rồi. 625 00:41:50,021 --> 00:41:53,062 - Tôi nghĩ cậu là người phù hợp đấy. - Để làm gì ạ? 626 00:41:53,146 --> 00:41:56,687 Tôi muốn cậu vẽ một bức đặc biệt. Nhưng là cho riêng tôi. 627 00:42:01,646 --> 00:42:02,729 Napoleon ạ. 628 00:42:03,854 --> 00:42:05,104 Có vẻ hợp lý. 629 00:42:05,187 --> 00:42:07,021 - Cậu vẽ được chứ? - Bức này ạ? 630 00:42:07,104 --> 00:42:10,896 Ông sẽ không phân biệt được đâu ạ, và tôi muốn tặng nó cho ông. 631 00:42:14,562 --> 00:42:15,687 Balbo. 632 00:42:16,896 --> 00:42:18,687 Anh thấy cách Toni cư xử chưa? 633 00:42:19,521 --> 00:42:23,771 Dân La Mã mà ai cũng được thế thì tốt. Nhưng không phải lúc nào cũng được thế. 634 00:42:23,854 --> 00:42:27,729 Vâng. Ông phải kiên nhẫn một tí. Dân La Mã bọn tôi… 635 00:42:28,562 --> 00:42:30,479 Bọn tôi không chuẩn bị, chỉ ứng biến thôi. 636 00:42:30,562 --> 00:42:32,479 Nhưng các anh phải cẩn thận đi. 637 00:42:33,146 --> 00:42:37,771 Đang có nhiều tin đồn lắm đấy. Có người bảo: "Balbo lắm mồm quá. 638 00:42:37,854 --> 00:42:39,896 Hắn suốt ngày múa mép không nghỉ". 639 00:42:39,979 --> 00:42:42,229 Thế à? Mấy người nào đấy ạ? 640 00:42:42,312 --> 00:42:45,104 Không phải một người nào cả. Truyền miệng thôi. 641 00:42:45,729 --> 00:42:47,604 Truyền miệng thôi ấy ạ? Ôi dào. 642 00:42:48,104 --> 00:42:51,854 Đồn đại như ma quỷ ấy. Chúng trôi nổi chứ có ai tin là thật đâu? 643 00:42:52,729 --> 00:42:53,979 Cháu đi trước nhé ạ. 644 00:42:55,187 --> 00:42:56,312 Cháu đến phòng làm việc. 645 00:42:56,979 --> 00:42:58,354 Để tôi tiễn cô ra cửa. 646 00:43:00,354 --> 00:43:02,979 - Tôi sẽ chờ cô gửi giấy tờ nhỉ? - Đúng rồi. 647 00:43:06,937 --> 00:43:08,854 Lúc nãy chú của cô chưa để cô kịp trả lời. 648 00:43:09,646 --> 00:43:11,146 - Trả lời gì? - Về mấy bức tranh. 649 00:43:11,646 --> 00:43:13,396 - Tranh của anh á? - Cô thấy đẹp không? 650 00:43:13,896 --> 00:43:18,021 Nghe này, tôi không rành đâu, nhưng so với mấy bức tranh chép khác, 651 00:43:18,104 --> 00:43:20,437 tranh của anh có vẻ thật hơn, đẹp hơn. 652 00:43:22,187 --> 00:43:24,521 Nhưng nhắc lại là tôi không rành, nên đừng nghe tôi. 653 00:43:25,687 --> 00:43:27,937 Cô thấy chúng đẹp thì tức là rành rồi. 654 00:43:29,937 --> 00:43:31,187 Cô muốn vẽ chân dung không? 655 00:43:33,812 --> 00:43:34,646 Thế nhé. 656 00:43:35,146 --> 00:43:36,354 Antonio à? 657 00:43:37,187 --> 00:43:38,937 - Toni. - Toni. 658 00:43:46,271 --> 00:43:50,437 Khoảng 12:50, phòng tin tức nhận được một cuộc điện thoại. 659 00:43:50,521 --> 00:43:51,854 Một giọng nói cất lên: 660 00:43:51,937 --> 00:43:55,229 "Ở một bốt điện thoại trên đường Via Teulada, góc Piazzale Clodio, 661 00:43:55,312 --> 00:43:57,354 có một tờ rơi của Lữ đoàn Đỏ". 662 00:43:57,437 --> 00:44:03,104 Các tờ rơi này được đánh máy và đánh dấu ngôi sao năm cánh thường thấy. 663 00:44:03,187 --> 00:44:06,771 Vittorio bảo tôi là cậu có một tiệm bán máy đánh chữ nhỏ. 664 00:44:06,854 --> 00:44:11,104 Tôi có một cái IBM với đầu xoay. Chữ R hơi kẹt, còn đâu thì đánh nhanh như điện. 665 00:44:11,187 --> 00:44:13,146 Thông điệp thứ hai từ Lữ đoàn Đỏ 666 00:44:13,229 --> 00:44:17,229 được tìm thấy ở Turin, Rome, Milan, Genoa đã được giới điều tra viên xác thực. 667 00:44:17,312 --> 00:44:19,812 LỮ ĐOÀN ĐỎ ÉP MORO ĐỀ XUẤT TRAO ĐỔI QUA THƯ 668 00:44:19,896 --> 00:44:22,396 Chúng ta hãy cầu nguyện cho Nghị sĩ Aldo Moro. 669 00:44:22,479 --> 00:44:24,437 Giáo hoàng không muốn bỏ lỡ truyền thống… 670 00:44:24,521 --> 00:44:28,062 Tối ngày hôm nay, Lữ đoàn Đỏ đã phát hành một tờ rơi, 671 00:44:28,146 --> 00:44:32,521 tờ rơi thứ sáu trong loạt tờ rơi này, về vụ bắt cóc Ngài Aldo Moro. 672 00:44:32,604 --> 00:44:36,521 Tờ rơi này có hình thức tương tự những tờ rơi trước đó, 673 00:44:36,604 --> 00:44:41,146 tuyên bố quá trình được gọi là "thẩm vấn Moro" đã kết thúc. 674 00:44:41,229 --> 00:44:45,937 Nó đề cập đến phán quyết có tội cùng bản án tử hình. 675 00:44:46,521 --> 00:44:51,271 …quả tạt nguy hiểm, xoáy vào giữa vòng cấm, 676 00:44:51,354 --> 00:44:56,771 nơi Oriali đã chiếm vị trí tốt. Collovati, đang có đà lao về, đã kịp thời can thiệp, 677 00:44:56,854 --> 00:44:58,354 phá bóng ra biên. 678 00:44:58,437 --> 00:45:02,062 Hiệp hai đã trôi qua được tám phút. 679 00:45:02,146 --> 00:45:04,396 Một hiệp hai hấp dẫn hơn hẳn… 680 00:45:06,021 --> 00:45:07,396 - Chào anh. - Chào em. 681 00:45:09,479 --> 00:45:12,146 - Bao giờ phải xong? - Tầm mười hôm nữa. 682 00:45:12,771 --> 00:45:15,937 Phải làm lão hóa khung tranh nữa. Anh làm kịp không? 683 00:45:17,104 --> 00:45:20,062 Kịp chứ. Tranh của Gauguin dễ ợt ấy mà. 684 00:45:21,271 --> 00:45:22,437 Anh vẽ cho ai đây? 685 00:45:23,062 --> 00:45:24,271 Cho một ông bạn. 686 00:45:24,354 --> 00:45:27,854 - Họ định trả ta bao nhiêu? - Không được trả tiền đâu. 687 00:45:28,562 --> 00:45:31,146 Vậy vẽ bức Gauguin trước nhé vì bức đấy ta được trả tiền. 688 00:45:32,521 --> 00:45:33,771 - Chào em. - Chào anh. 689 00:45:47,896 --> 00:45:49,521 Sao… Ồ. 690 00:45:51,562 --> 00:45:52,396 Không đúng lúc à? 691 00:45:53,521 --> 00:45:54,354 Đâu có. 692 00:45:55,979 --> 00:45:57,229 - Tôi vào nhé? - Được. 693 00:46:01,021 --> 00:46:03,562 Giấy tờ đây nhé. Của chú Zu Pippo. 694 00:46:16,146 --> 00:46:17,229 Tôi ngồi đây nhé? 695 00:46:19,104 --> 00:46:21,437 - Anh muốn vẽ chân dung cho tôi mà. - À ừ. 696 00:46:21,521 --> 00:46:23,771 - Ánh sáng ở đây ổn chưa? - Hoàn hảo. 697 00:46:24,271 --> 00:46:26,854 Cứ thả lỏng nhé. Cô phải thả lỏng mới được. 698 00:46:26,937 --> 00:46:30,062 Để tôi cởi áo khoác nhé. Tôi sẽ thấy thoải mái hơn. 699 00:46:47,521 --> 00:46:51,396 - Cô chưa thấy thoải mái lắm hả? - Ừ, tôi vẫn chưa thấy thoải mái. 700 00:46:51,479 --> 00:46:53,729 Thế thì cởi giày ra đi. 701 00:47:03,771 --> 00:47:04,604 Thoải mái rồi. 702 00:47:07,271 --> 00:47:08,271 Đỡ hơn rồi. 703 00:47:19,604 --> 00:47:20,437 Này. 704 00:47:23,021 --> 00:47:24,937 Anh có vẽ chân dung cho tôi thật không thế? 705 00:47:25,854 --> 00:47:27,104 - Tôi á? - Ừ. 706 00:47:30,521 --> 00:47:32,146 Để vẽ chân dung sau đi. 707 00:47:32,937 --> 00:47:34,312 Ánh sáng ở đây đẹp quá. 708 00:47:42,479 --> 00:47:43,479 Toni! 709 00:47:46,229 --> 00:47:47,729 Tay quái nào đấy? 710 00:47:50,104 --> 00:47:51,312 Họ tìm anh à. 711 00:47:52,021 --> 00:47:53,396 Lúc nào họ chẳng tìm. 712 00:47:55,812 --> 00:47:58,062 - Chào! - Mau lên. Ta phải đến chỗ này. 713 00:48:06,896 --> 00:48:08,604 Thợ may muốn nói chuyện với cậu đấy. 714 00:48:09,979 --> 00:48:12,187 - Ông ta muốn gì? - Tôi biết sao được? 715 00:48:12,729 --> 00:48:13,896 Chắc ông ta muốn gặp cậu. 716 00:48:15,104 --> 00:48:16,646 - Vậy xuống gặp thôi. - Ê. 717 00:48:18,812 --> 00:48:20,437 Đừng có cợt nhả đấy nhé. 718 00:48:21,146 --> 00:48:23,396 Họ là trùm đứng sau tất cả đấy. 719 00:48:47,729 --> 00:48:49,021 Chào buổi tối, Toni. 720 00:48:50,521 --> 00:48:51,521 Chào buổi tối. 721 00:48:52,771 --> 00:48:54,896 Quần của cậu có vẻ bị rộng một cỡ. 722 00:48:56,229 --> 00:48:57,812 Tôi thì thấy mốt. 723 00:48:59,729 --> 00:49:01,021 Mà ông nói thế thì tôi tin. 724 00:49:03,021 --> 00:49:05,729 Toni, bọn tôi cần giúp một việc khá gấp. 725 00:49:06,229 --> 00:49:09,062 Bọn tôi cần một thông cáo giả của Lữ đoàn Đỏ. 726 00:49:11,062 --> 00:49:12,146 Thông cáo giả à? 727 00:49:12,229 --> 00:49:15,187 Nhưng dĩ nhiên phải giống hệt đống thông cáo thật chúng bắt ta tìm 728 00:49:15,271 --> 00:49:18,021 ở bốt điện thoại hoặc là thùng rác. 729 00:49:18,521 --> 00:49:20,396 Liệu cậu có làm được không? 730 00:49:21,354 --> 00:49:22,354 Tôi nghĩ là được. 731 00:49:24,979 --> 00:49:25,937 Cậu "nghĩ" à? 732 00:49:27,854 --> 00:49:28,979 Tôi làm được y hệt. 733 00:49:30,146 --> 00:49:31,146 Tốt. 734 00:49:32,062 --> 00:49:34,979 Bản sao các thông cáo mà chúng đã phát hành cho đến giờ đây. 735 00:49:38,396 --> 00:49:40,354 Đây là bản thảo phần nội dung. 736 00:49:40,854 --> 00:49:44,937 Quan trọng nhất, nó phải ghi là chủ tịch đã chết. Còn lại thì cậu bịa ra cũng được. 737 00:49:45,437 --> 00:49:46,521 Còn cái này là… 738 00:49:48,187 --> 00:49:49,729 Các ông trả công trước à? 739 00:49:49,812 --> 00:49:52,104 …để đo vòng tròn bao quanh ngôi sao. 740 00:49:52,187 --> 00:49:55,021 Thế sẽ biết thông cáo là thật hay giả. 741 00:49:55,521 --> 00:49:56,354 Nhé? 742 00:49:59,687 --> 00:50:01,229 Sao tôi lại phải làm? 743 00:50:01,312 --> 00:50:03,937 Vì ta phải cứu mạng chủ tịch. 744 00:50:04,021 --> 00:50:05,354 Chưa rõ hay sao? 745 00:50:06,479 --> 00:50:07,437 Rõ rồi. 746 00:50:08,812 --> 00:50:13,604 Thông cáo gần nhất là thông cáo số sáu. Thông cáo của cậu phải là số bảy. Nhớ nhé. 747 00:50:15,896 --> 00:50:17,021 "Mốt" à. 748 00:50:18,854 --> 00:50:19,771 Biết đùa đấy. 749 00:51:07,104 --> 00:51:10,354 Chúng tôi đang ở ngay bên trên hồ Duchessa, 750 00:51:10,437 --> 00:51:14,354 nơi mà theo Lữ đoàn Đỏ nói trong thông cáo số bảy 751 00:51:14,437 --> 00:51:18,187 là sẽ tìm thấy thi thể của Aldo Moro. 752 00:51:18,271 --> 00:51:19,604 Suốt từ rạng sáng nay… 753 00:51:19,687 --> 00:51:21,146 LỮ ĐOÀN ĐỎ PHIÊN XÉT XỬ ALDO MORO 754 00:51:21,229 --> 00:51:24,104 …lính cứu hỏa, cảnh sát và hiến binh vẫn chưa tìm thấy gì. 755 00:51:24,187 --> 00:51:25,229 Đúng là kiệt tác. 756 00:51:25,312 --> 00:51:28,521 Hàng trăm tin mật đã được gửi đến cho cảnh sát, hiến binh 757 00:51:28,604 --> 00:51:30,979 và cảnh sát tài chính, họ đang lục soát từng tấc đất… 758 00:51:31,062 --> 00:51:32,937 - Em nhắc thế thôi. - …quanh khu vực này. 759 00:51:33,021 --> 00:51:37,771 Ta mà hẹn ngày 15 sẽ giao hàng là phải giao vào ngày 15 đấy nhé, Toni. 760 00:51:37,854 --> 00:51:41,437 Em không muốn bị mất mặt chỉ vì anh phải vẽ bức Napoleon đâu. 761 00:51:41,937 --> 00:51:43,854 Anh có nghe không thế, hay em nói em nghe? 762 00:51:45,062 --> 00:51:50,062 …ở khu vực hồ Duchessa, nơi giới chức và điều tra viên thiết lập trụ sở chính… 763 00:51:50,146 --> 00:51:53,771 - Hồ Duchessa là ở gần quê anh nhỉ? - Ừ. Ở gần quê anh. 764 00:51:54,854 --> 00:51:57,229 - Anh định ra ngoài à? - Anh đi ăn trưa với Vittorio. 765 00:51:57,312 --> 00:51:59,687 - Còn vụ bức Gauguin? - Ngày 15 là xong. 766 00:51:59,771 --> 00:52:02,187 Tối nay lên đồ nhé. Anh sẽ đền bù cho em. 767 00:52:02,271 --> 00:52:06,271 Các thợ lặn chuyên dụng đã tiến hành lặn xuống tầng nước dưới. 768 00:52:11,146 --> 00:52:14,062 Tôi dẫn cậu đi ăn gan ngỗng mà cậu lại ăn súp à, Vittorio? 769 00:52:14,812 --> 00:52:17,729 Tôi không khoái ăn gan ngỗng và trứng cá muối lắm. 770 00:52:21,021 --> 00:52:22,604 Cậu chẳng biết sống hưởng gì cả. 771 00:52:25,271 --> 00:52:26,687 Cái cổ áo của cậu đâu? 772 00:52:27,187 --> 00:52:29,104 Tưởng các cậu bắt buộc phải đeo cổ áo mà? 773 00:52:30,271 --> 00:52:34,396 Không bắt buộc. Quy định của Giáo hội là mặc "trang phục chỉnh tề". 774 00:52:35,771 --> 00:52:39,812 Nhưng tôi hiểu là ở Rome, họ gán cho cụm đó cái nghĩa rất khác. 775 00:52:41,146 --> 00:52:42,354 Sao đấy, Vitto? 776 00:52:45,229 --> 00:52:49,312 Giám mục sắp mãn nhiệm tiến cử tôi lên làm linh mục cấp cao rồi. 777 00:52:50,687 --> 00:52:52,562 Nhưng xong lại chuyển cho người khác. 778 00:52:53,146 --> 00:52:55,562 Một người có nhiều bạn bè ở Vatican. 779 00:52:56,271 --> 00:52:58,979 Chắc là, chẳng biết, tôi đoán là anh ta "chỉn chu" hơn tôi. 780 00:53:00,937 --> 00:53:02,437 Thế là tôi vẫn kẹt ở đây. 781 00:53:03,104 --> 00:53:06,312 Cậu ở đâu mà chẳng sống tốt. Tin tôi đi, không phải lo. 782 00:53:06,937 --> 00:53:08,521 Lo sợ nhiều không hợp với cậu đâu. 783 00:53:10,812 --> 00:53:13,271 Nghĩ về cái giường cậu có nếu lên linh mục cấp cao đi. 784 00:53:15,771 --> 00:53:18,604 Cậu thì có vẻ đang vui quá nhỉ. Sao đấy? Cậu đang làm gì? 785 00:53:20,604 --> 00:53:22,229 Tôi đang làm việc vì lợi ích chung. 786 00:53:24,146 --> 00:53:25,479 Tôi trả cho. Tôi phải đi đây. 787 00:53:25,979 --> 00:53:28,354 - Chào Vitto. Bảo trọng. - Cậu đi luôn à? 788 00:54:47,104 --> 00:54:50,479 - Sao em lại ở đây? - Em đến nhảy thôi. Có được không? 789 00:54:50,562 --> 00:54:52,646 - Không. Em không đến đây nhảy được. - Không á? 790 00:54:53,187 --> 00:54:56,312 - Em biết là không được mà. - Liên quan gì đến anh? 791 00:54:57,062 --> 00:54:58,562 Cô không thấy khó chịu à? 792 00:54:59,479 --> 00:55:03,396 Anh ấy là kiểu thế mà. Anh ấy như trẻ con ấy, không biết kiềm chế. 793 00:55:03,479 --> 00:55:05,229 Anh ấy thích thể hiện. 794 00:55:08,771 --> 00:55:11,187 Nay là em tóc vàng, mai là em tóc nâu. 795 00:55:12,104 --> 00:55:13,479 Ngày kia thì có trời mới biết. 796 00:55:16,229 --> 00:55:18,312 Họ cứ biết thân biết phận là được. 797 00:55:18,979 --> 00:55:20,104 Cô vẫn vui là được. 798 00:55:56,396 --> 00:55:57,812 Mấy người đấy là ai? 799 00:55:58,312 --> 00:55:59,937 Anh quen họ à? Này. 800 00:56:00,437 --> 00:56:01,479 Ngồi đây đợi nhé. 801 00:56:09,104 --> 00:56:09,937 Đỡ hơn chưa? 802 00:56:10,021 --> 00:56:11,771 Bộ này cũng đang mốt à? 803 00:56:11,854 --> 00:56:15,687 Ông mà đến để khen tôi làm tốt lắm thì cứ về ngủ đi. Tôi biết mà. 804 00:56:16,271 --> 00:56:17,521 Tôi công nhận. 805 00:56:17,604 --> 00:56:18,979 Xuất sắc lắm. 806 00:56:19,687 --> 00:56:22,896 - Bọn tôi cần cậu giúp một việc nữa. - Ông cần gì? Một thông cáo nữa à? 807 00:56:22,979 --> 00:56:26,687 Bọn tôi muốn báo cho Lữ đoàn Đỏ là chúng sẽ kiếm được nhiều tiền 808 00:56:26,771 --> 00:56:28,437 để đổi lấy mạng chủ tịch. 809 00:56:28,937 --> 00:56:31,812 Giáo hoàng sẽ trực tiếp quyên góp tiền. 810 00:56:31,896 --> 00:56:32,937 Giáo hoàng á? 811 00:56:33,771 --> 00:56:34,979 Bao nhiêu tiền? 812 00:56:36,437 --> 00:56:37,562 Mười tỷ. 813 00:56:39,021 --> 00:56:39,854 Mười tỷ? 814 00:56:40,812 --> 00:56:43,187 Bảo bạn cậu tự cứu lấy mình đi. 815 00:56:43,271 --> 00:56:46,021 Chúng có thể nhận tiền và tự cứu lấy chúng. 816 00:56:47,937 --> 00:56:50,937 Xin lỗi Donata hộ tôi vì làm mất thời gian của cô ấy nhé. 817 00:56:51,771 --> 00:56:52,771 Khoan đã. 818 00:56:53,271 --> 00:56:55,229 Sao ông biết mấy chuyện này? 819 00:56:55,812 --> 00:56:58,354 Bạn gái tôi tên gì, tôi có bạn trong Lữ đoàn Đỏ nữa? 820 00:56:58,854 --> 00:57:00,354 Làm như tôi dặn đi, Toni. 821 00:57:00,854 --> 00:57:03,146 Họ sắp tìm được chỗ chủ tịch đang bị giam thật à? 822 00:57:03,646 --> 00:57:04,687 Mấy hôm nữa thôi. 823 00:57:04,771 --> 00:57:06,854 Tìm được ngài ấy, các ông sẽ làm gì Lữ đoàn Đỏ? 824 00:57:08,062 --> 00:57:09,854 Cậu có muốn cứu bạn cậu không? 825 00:57:24,562 --> 00:57:26,812 Dona? Này. 826 00:57:27,312 --> 00:57:30,729 Mai anh cần em gọi cho Vittorio. Nhưng gọi từ phòng tranh. 827 00:57:31,229 --> 00:57:33,854 Việc quan trọng lắm. Em giúp anh được không? 828 00:57:37,396 --> 00:57:38,562 Sao đấy? 829 00:57:38,646 --> 00:57:41,437 Giờ họ đến cả nhà ta luôn à? Đấy là ai? 830 00:57:41,937 --> 00:57:43,937 - Đi ngủ đi. - Ta chưa đi ngủ được. 831 00:57:44,021 --> 00:57:45,854 - Dona! - Đấy là ai và ông ta muốn gì? 832 00:57:45,937 --> 00:57:48,187 Đừng có lừa em kiểu "để tốt cho em". 833 00:57:48,271 --> 00:57:51,396 Em ở trong cái giới này 20 năm từ lúc chưa có anh rồi. 834 00:57:51,479 --> 00:57:54,062 Em chưa bị hại lần nào. Có chuyện nghiêm trọng là em biết. 835 00:57:54,146 --> 00:57:56,979 - Ừ, anh hiểu rồi. - Anh chưa hiểu đâu, Toni! 836 00:57:57,562 --> 00:58:00,812 Vì anh mà nếu anh có mệnh hệ gì thì em cũng thế đấy. 837 00:58:01,812 --> 00:58:03,896 Tối nay anh ngủ ngoài đi-văng đi. 838 00:58:25,021 --> 00:58:26,562 Tôi lên đầu đoàn đây. 839 00:58:27,312 --> 00:58:29,187 Cậu có nhiều chuyện phải giải thích đấy. 840 00:58:30,354 --> 00:58:33,229 Giáo hoàng chuẩn bị mười tỷ rồi. Chính phủ chả thương lượng đâu. 841 00:58:33,729 --> 00:58:37,562 - Cậu sẽ mất mạng đấy. - Tôi cóc quan tâm bọn tôi bị làm sao hết. 842 00:58:40,646 --> 00:58:42,021 Ai sai cậu báo cho tôi? 843 00:58:42,104 --> 00:58:45,104 Tôi không biết ông ta là ai. Một tay nào đấy tôi từng giúp một lần. 844 00:58:45,604 --> 00:58:47,479 Giáo hoàng cần bằng chứng Moro còn sống. 845 00:58:47,562 --> 00:58:50,812 Xong ông ta sẽ đưa vali đựng tiền và các cậu sẽ thả ngài ấy đi. 846 00:58:56,562 --> 00:58:57,729 Có gì tôi báo sau. 847 00:58:58,521 --> 00:59:00,021 - Thế nhé. - Cẩn thận đấy. 848 00:59:53,229 --> 00:59:54,396 Tôi đây. 849 00:59:55,604 --> 00:59:56,437 Chào. 850 01:00:01,937 --> 01:00:02,979 Chỗ nào thế này? 851 01:00:03,062 --> 01:00:04,979 Đi. Không có nhiều thì giờ đâu. 852 01:00:12,312 --> 01:00:14,937 Đây là cái kệ thứ ba. Cậu sẽ đến đây. 853 01:00:15,437 --> 01:00:19,312 Cậu sẽ dẹp đống vải này đi, để cái vali lên đây rồi đi. 854 01:00:20,854 --> 01:00:22,812 Sẽ không có ai ở đây đâu. 855 01:00:23,687 --> 01:00:26,354 Đây là bằng chứng Moro vẫn còn sống. 856 01:00:28,646 --> 01:00:30,104 Ông ta đang cầm số báo hôm nay. 857 01:00:30,187 --> 01:00:31,021 LỮ ĐOÀN ĐỎ 858 01:00:33,687 --> 01:00:35,229 Fabio, cậu định làm gì? 859 01:00:35,729 --> 01:00:38,646 Ta bỏ hết rồi đi đi. Biến khỏi đây thôi. 860 01:00:38,729 --> 01:00:41,104 Không cộng sản, không phát xít gì nữa. Đi thôi. 861 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Toni. 862 01:00:44,604 --> 01:00:46,062 Cậu tình cờ vướng vào vụ này. 863 01:00:47,687 --> 01:00:50,312 Còn tôi thì đang ở đúng nơi tôi thuộc về rồi. 864 01:01:18,771 --> 01:01:20,062 Đối tượng đã vào tầm ngắm. 865 01:01:22,937 --> 01:01:25,271 Đợi trao đổi xong mới hành động nhé. 866 01:01:28,479 --> 01:01:30,729 Linh mục đến rồi. Họ đang nói chuyện. 867 01:01:32,104 --> 01:01:33,687 Đẩy mi-crô vào gần hơn đi. 868 01:01:37,937 --> 01:01:41,646 Tôi tưởng sẽ gặp ai xách túi tới cơ, nhưng tôi có đem ảnh chụp Moro đến đây. 869 01:01:42,146 --> 01:01:42,979 Thế tiền đâu? 870 01:01:43,062 --> 01:01:45,687 Đức Thánh Cha đã trải qua những giờ phút giày vò vô tận, 871 01:01:45,771 --> 01:01:47,687 nhưng cuối cùng quyết là sẽ không trao đổi. 872 01:01:48,646 --> 01:01:51,854 - Ông ta không muốn cứu bạn mình à? - Tôi chỉ đến báo cho cậu thế thôi. 873 01:01:51,937 --> 01:01:54,021 Báo gì cho tôi? Báo cái con khỉ ấy! 874 01:01:55,062 --> 01:01:57,229 - Sao thế? - Linh mục đi rồi ạ. 875 01:01:57,312 --> 01:01:59,854 Đối tượng vẫn đang trong tầm ngắm nhưng không xách vali. 876 01:02:00,437 --> 01:02:01,271 Vẫn tiến hành chứ? 877 01:02:08,312 --> 01:02:10,354 Cậu ta đang đi rồi. Tôi vẫn tiến hành chứ ạ? 878 01:02:13,104 --> 01:02:17,271 Không. Chắc là Vatican phát hiện ra nên hủy chiến dịch rồi. 879 01:02:17,354 --> 01:02:18,354 Rút đi. 880 01:02:36,604 --> 01:02:39,104 - A lô? - Vitto à? Này, Vitto! 881 01:02:39,187 --> 01:02:40,187 Sao đấy? 882 01:02:40,271 --> 01:02:43,271 Cậu phải gọi cho Fabione. Bảo cậu ấy chạy trốn đi. 883 01:02:43,854 --> 01:02:48,062 Palermo. Vụ thảm sát bởi một thiết bị nổ trên tuyến đường sắt Naples-Palermo 884 01:02:48,146 --> 01:02:50,104 khiến Giuseppe Impastato 30 tuổi… 885 01:02:53,854 --> 01:02:56,354 Quyết định của Bộ giáo dục 886 01:02:56,437 --> 01:02:59,479 về việc lấy các trường học làm điểm bỏ phiếu… 887 01:03:05,021 --> 01:03:06,354 Tin nóng của GR1! 888 01:03:06,437 --> 01:03:10,146 Một thông tin quan trọng vừa được lan truyền ở Rome. 889 01:03:10,229 --> 01:03:14,937 Đã tìm thấy thi thể của một người đàn ông ở trung tâm thành phố. 890 01:03:15,021 --> 01:03:17,104 Đó có thể là thi thể của Aldo Moro. 891 01:03:20,271 --> 01:03:25,979 Vẫn chưa có xác nhận chính thức. Được biết họ tìm thấy thi thể này trong một bao tải. 892 01:03:26,062 --> 01:03:31,104 Tôi nhắc lại, ở trung tâm Rome, trên đường Via Caetani, gần Piazza Argentina, 893 01:03:31,187 --> 01:03:34,479 chỉ cách trụ sở của Đảng Dân chủ Thiên chúa giáo vài mét 894 01:03:34,562 --> 01:03:38,396 và ở gần trụ sở của Đảng Cộng sản Ý tại Via delle Botteghe Oscure. 895 01:03:38,896 --> 01:03:43,062 Sự sững sờ và đau buồn trong thời khắc này là hoàn toàn dễ hiểu. 896 01:03:43,146 --> 01:03:46,604 Xin nhắc lại, những thông tin này vẫn là chưa chính thức. 897 01:03:46,687 --> 01:03:50,187 Chưa có hãng thông tấn nào xác nhận. 898 01:03:50,271 --> 01:03:52,771 Chúng tôi vẫn đang chờ Bộ Nội vụ. 899 01:03:52,854 --> 01:03:55,854 Khoảng 70 phút trước, 900 01:03:55,937 --> 01:04:00,854 các xe của đội cảnh sát điều tra và DIGOS 901 01:04:00,937 --> 01:04:03,396 đã bắt đầu tiến vào Via Caetani… 902 01:04:03,479 --> 01:04:07,562 Thứ trưởng Bộ nội vụ Nicola Lettieri đã có mặt tại hiện trường 903 01:04:07,646 --> 01:04:11,271 cùng với các quan chức chính trị, lực lượng cảnh sát… 904 01:04:18,271 --> 01:04:20,271 Không thấy cuốn hồi ký đâu ạ. 905 01:05:10,312 --> 01:05:12,979 Các nhân viên cảnh sát đã xác nhận 906 01:05:13,062 --> 01:05:15,937 người được tìm thấy gần Via delle Botteghe Oscure 907 01:05:16,021 --> 01:05:17,729 chính là Ngài Aldo Moro. 908 01:05:21,104 --> 01:05:22,604 Thợ may chỉ giỏi nói mồm. 909 01:05:22,687 --> 01:05:25,687 Ông ta còn hứa sẽ thả hai đứa bạn bọn tôi đang ở Regina Coeli ra 910 01:05:25,771 --> 01:05:27,521 nếu bọn tôi tìm được chỗ Moro bị giam. 911 01:05:27,604 --> 01:05:29,646 - Các anh có tìm thấy ngài ấy không? - Có chứ. 912 01:05:30,396 --> 01:05:34,979 Nhưng họ có làm cái quái gì đâu, và hai đứa bạn tôi vẫn đang phải ngồi tù. 913 01:05:37,021 --> 01:05:38,604 Bạn tôi thì biến mất rồi. 914 01:05:40,354 --> 01:05:42,312 Chắc cậu ta trốn dưới cống đấy. 915 01:05:42,396 --> 01:05:45,646 - Mà Thợ may là tay nào thế? - Một tay đã giúp ta nhiều từ đầu đến giờ. 916 01:05:46,646 --> 01:05:48,062 Ông ta bỏ túi nhiều người lắm. 917 01:05:48,146 --> 01:05:51,146 Cảnh sát, thẩm phán, luật sư… Toàn bọn được trả lương. 918 01:05:51,229 --> 01:05:54,479 Nhưng ông ta mà không làm theo lời ta thì tôi sẽ cho ông ta biết tay. 919 01:05:56,854 --> 01:05:58,812 - Ông ta nắm cả đám linh mục đấy. - Là sao? 920 01:06:00,646 --> 01:06:02,021 Một tay nào ở Vatican ấy. 921 01:06:02,521 --> 01:06:04,937 Đáng lẽ ông ta phải đưa tôi một cái vali đựng mười tỷ 922 01:06:05,021 --> 01:06:06,771 để tôi đưa Lữ đoàn Đỏ và đổi lấy Moro. 923 01:06:08,062 --> 01:06:10,729 - Xong chắc là đổ bể hết hả? - Vâng. 924 01:06:11,229 --> 01:06:12,479 May cho cậu đấy, biết chứ? 925 01:06:14,146 --> 01:06:15,937 Cậu cầm vali thì giờ không ở đây đâu. 926 01:06:16,687 --> 01:06:18,604 Thợ may không muốn cứu ngài ấy. 927 01:06:18,687 --> 01:06:21,062 - Sao chúng lại giết Moro? - Tại sao à? 928 01:06:21,146 --> 01:06:23,146 Ngài ấy muốn liên minh với cộng sản. 929 01:06:23,229 --> 01:06:27,312 Rồi đám bạn Lữ đoàn Đỏ của cậu sẽ chết hoặc ngồi tù cả đời hết thôi. Tin tôi đi. 930 01:06:27,812 --> 01:06:29,062 Tiếc ghê. 931 01:06:30,604 --> 01:06:33,437 - Paul Newman phải gọi cậu bằng thầy. - Cuối cùng cũng nhận ra. 932 01:06:33,521 --> 01:06:34,937 Vừa nhắc đến xong. 933 01:06:42,979 --> 01:06:46,937 - Anh có quay lại đánh nốt ván không? - Thôi, tôi chán thua lắm rồi. 934 01:06:51,354 --> 01:06:54,604 Không, ta thỏa thuận thế rồi thì ông phải làm theo, nhé? 935 01:06:54,687 --> 01:06:56,271 Ở chỗ tôi gọi đó là phản bội đấy. 936 01:06:56,354 --> 01:07:00,521 Rồi tôi cho ông thấy ông và thằng con rối của ông sẽ gặp chuyện gì. 937 01:07:29,104 --> 01:07:31,687 Cảm ơn ạ. Cảm ơn ông nhiều. 938 01:07:31,771 --> 01:07:34,687 Các cuộc tìm kiếm đã được thực hiện tại nhiều căn hộ, tầng hầm, 939 01:07:34,771 --> 01:07:36,396 khu vực dưới lòng đất và ga-ra. 940 01:07:36,479 --> 01:07:39,771 Các chốt chặn và hoạt động kiểm tra trên đường vẫn đang diễn ra. 941 01:07:39,854 --> 01:07:42,271 Về phần các cuộc điều tra được tiến hành ngay sau khi… 942 01:07:42,354 --> 01:07:43,604 - Cậu ở đây à? - Vâng. 943 01:07:43,687 --> 01:07:44,521 Thế hả. 944 01:07:45,062 --> 01:07:47,396 Tôi chẳng biết phải nói gì, không biết tả thế nào. 945 01:07:47,479 --> 01:07:48,771 Ông ưng là tôi vinh dự rồi. 946 01:07:48,854 --> 01:07:51,646 Cậu thuyết phục được tôi rồi đó. Cậu thuyết phục được tôi rồi. 947 01:07:52,146 --> 01:07:54,979 Cậu muốn hỏi gì tôi cũng được, hiểu không? Hỏi gì cũng được. 948 01:07:55,062 --> 01:07:56,271 Có một chuyện này ạ. 949 01:07:56,354 --> 01:08:00,771 …tình cờ vào hôm kia. Đó là một căn cứ hoạt động quan trọng của Lữ đoàn Đỏ… 950 01:08:00,854 --> 01:08:01,979 Bạn tôi gặp nguy hiểm. 951 01:08:02,062 --> 01:08:05,437 Điều này đã được xác nhận qua việc kiểm tra tài liệu và vật liệu thu được, 952 01:08:05,521 --> 01:08:09,229 một phần đã được chuyển đến các phòng thí nghiệm khoa học của… 953 01:08:10,271 --> 01:08:11,104 Toni. 954 01:08:12,937 --> 01:08:15,771 Cậu có biết Napoleon đã làm gì lúc họ chỉ ra 955 01:08:15,854 --> 01:08:18,604 là quân của ông ấy ở Nga sắp chết hết vì rét không? 956 01:08:19,104 --> 01:08:19,937 Cậu có biết không? 957 01:08:21,146 --> 01:08:22,104 - Không biết hả. - Dạ. 958 01:08:22,187 --> 01:08:24,479 Chính xác. Ông ấy không làm gì hết. 959 01:08:24,562 --> 01:08:25,687 Không làm gì hết. 960 01:08:25,771 --> 01:08:28,604 Vì chống lại điều hiển nhiên là việc ngu ngốc. 961 01:08:29,104 --> 01:08:30,479 Và nguy hiểm nữa. 962 01:08:31,896 --> 01:08:32,854 Cố hiểu đi nhé. 963 01:08:35,771 --> 01:08:37,021 Ra kia vui vẻ đi. 964 01:08:53,354 --> 01:08:54,187 Dona? 965 01:09:17,687 --> 01:09:18,521 Dona? 966 01:09:25,646 --> 01:09:26,687 Donata? 967 01:09:30,062 --> 01:09:30,896 Em à. 968 01:09:30,979 --> 01:09:32,604 Đi dự tiệc vui không, Toni? 969 01:09:33,271 --> 01:09:34,812 Bạn anh có thích bức đấy không? 970 01:09:34,896 --> 01:09:36,854 - Em làm gì đấy? - Em làm gì à, Toni? 971 01:09:38,312 --> 01:09:40,104 Anh và em thỏa thuận rồi. 972 01:09:40,604 --> 01:09:42,646 Anh không giữ lời, nên em đi đây. 973 01:09:42,729 --> 01:09:45,021 - Hai hôm nữa là xong mà. - Hai hôm à? 974 01:09:45,104 --> 01:09:46,896 - Anh xong kiểu gì được. - Hai hôm thôi. 975 01:09:46,979 --> 01:09:48,521 Nhưng vấn đề đâu phải vậy! 976 01:09:51,437 --> 01:09:52,271 Donata… 977 01:09:52,354 --> 01:09:54,479 - Em hiểu chuyện anh lăng nhăng. - Lăng nhăng? 978 01:09:54,562 --> 01:09:55,812 - Ừ. - Em hoang tưởng thôi. 979 01:09:55,896 --> 01:09:58,104 Đúng, em đang hoang tưởng. 980 01:09:58,187 --> 01:10:00,687 Em thấy khó chịu, nhưng em hiểu được. 981 01:10:00,771 --> 01:10:03,979 Em còn bỏ qua được chuyện anh hay nói dối em luôn. 982 01:10:04,062 --> 01:10:05,187 Có đấy, em biết. 983 01:10:06,104 --> 01:10:07,771 Cái em thật sự không hiểu 984 01:10:08,271 --> 01:10:12,312 là sao anh vẫn cần giao du với những kẻ làm anh thấy anh đàn ông hơn bây giờ. 985 01:10:15,104 --> 01:10:17,146 Em không muốn dính dáng đâu, Toni. 986 01:10:17,229 --> 01:10:18,062 Dona. 987 01:10:18,146 --> 01:10:21,604 Em sẽ đem đống tranh theo nữa nhé. Anh cũng đâu cần chúng? Chẳng để làm gì. 988 01:10:21,687 --> 01:10:22,854 Nghe này, Donata… 989 01:10:22,937 --> 01:10:26,604 Mai em nhờ người đến lấy, anh cứ hết mình với đám bạn đi. Nhé? 990 01:10:27,437 --> 01:10:30,521 Nhưng em sẽ để lại cho anh bức này, tượng trưng cho tình cảm của em. 991 01:10:33,062 --> 01:10:35,646 Để ngủ dậy, anh sẽ nhớ ra anh đã trở thành người thế nào. 992 01:10:36,354 --> 01:10:39,437 Anh biết cái gì còn tệ hơn là bất tài không, Toni? 993 01:10:40,312 --> 01:10:41,604 Là chỉ có một chút tài năng. 994 01:10:43,437 --> 01:10:45,146 Vì chỉ một chút đó thôi là đủ 995 01:10:45,229 --> 01:10:47,812 để khiến anh hiểu anh là đồ vô dụng. 996 01:10:48,604 --> 01:10:51,687 Anh chẳng làm được gì nếu không có gì đó để sao chép. 997 01:10:55,271 --> 01:10:56,479 Em nói cái gì thế? 998 01:11:01,396 --> 01:11:03,271 - Anh xong chưa? - Chưa. 999 01:11:15,021 --> 01:11:16,687 Từ lúc đó trở đi, 1000 01:11:17,479 --> 01:11:19,229 tất cả tan tành. 1001 01:11:28,979 --> 01:11:35,021 Tạm biệt, vĩnh biệt 1002 01:12:03,729 --> 01:12:05,812 Ủa, cái quái gì thế này? 1003 01:12:30,854 --> 01:12:32,646 Toni và tôi đến bãi phế liệu rồi. 1004 01:12:37,604 --> 01:12:39,062 Cái xe bị cắt dây phanh. 1005 01:12:46,521 --> 01:12:47,937 Chúng đã phá hoại phanh. 1006 01:13:02,854 --> 01:13:03,896 Là ai làm? 1007 01:13:27,396 --> 01:13:29,771 - Toni! Tôi rất tiếc… - Toni cái con khỉ! 1008 01:13:29,854 --> 01:13:31,396 - Ông làm gì anh ấy? - Thôi đi. 1009 01:13:31,979 --> 01:13:35,354 Dừng đi. Đủ rồi. 1010 01:13:36,771 --> 01:13:40,479 Hôm nay là ngày đau buồn với tất cả. Ta phải thông cảm cho nhau. 1011 01:13:40,979 --> 01:13:43,396 Tôi chia buồn vì cậu mất bạn, Toni. 1012 01:13:44,021 --> 01:13:46,229 Mặc dù phải nói là, 1013 01:13:46,896 --> 01:13:49,229 tôi không ngờ cậu lại phản ứng thế đấy. 1014 01:13:49,729 --> 01:13:51,521 Một sự can đảm bất ngờ. 1015 01:13:53,729 --> 01:13:56,312 Nhưng không phải ai cũng được phép dũng cảm đâu, Toni ạ. 1016 01:13:57,062 --> 01:13:59,021 Cậu biết cậu không được phép làm gì nữa chứ? 1017 01:13:59,521 --> 01:14:00,479 Tò mò. 1018 01:14:00,979 --> 01:14:03,896 Tất cả những câu cậu hỏi về chuyện bọn tôi là ai, bọn tôi làm gì, 1019 01:14:03,979 --> 01:14:05,687 sao bạn cậu lại chết. 1020 01:14:06,979 --> 01:14:08,479 Cậu nghĩ sao? 1021 01:14:08,562 --> 01:14:11,854 Ta dừng màn kịch này để quay lại nói chuyện như người lịch sự được chưa? 1022 01:14:13,146 --> 01:14:14,021 Rồi hả? 1023 01:14:15,896 --> 01:14:18,229 Bọn tôi cần cuốn hồi ký của chủ tịch. 1024 01:14:18,854 --> 01:14:22,104 Không phải cuốn đã đăng trên báo, dĩ nhiên. Tôi muốn lấy bản đầy đủ. 1025 01:14:22,812 --> 01:14:24,604 Không phải chỉ mỗi bọn tôi đang tìm nó, 1026 01:14:25,104 --> 01:14:28,521 nhưng biết đâu bạn cậu sẽ giúp bọn tôi tìm được đầu tiên. 1027 01:14:30,979 --> 01:14:32,521 Tôi đâu biết bạn tôi đang ở đâu. 1028 01:14:33,021 --> 01:14:34,812 Tôi tin cậu sẽ có cách thôi. 1029 01:14:35,812 --> 01:14:37,521 Nếu tôi không muốn tìm cách thì sao? 1030 01:14:38,979 --> 01:14:43,771 Toni, tôi vừa nói rồi. Cậu không được phép tò mò hay dũng cảm đâu. 1031 01:14:45,437 --> 01:14:48,687 - Đây là lần cuối ta gặp nhau. - Tôi không muốn cậu gặp chuyện đâu. 1032 01:14:48,771 --> 01:14:50,229 Cút đi! 1033 01:15:05,396 --> 01:15:06,229 Dona à? 1034 01:15:06,312 --> 01:15:07,646 Không, Toni. Vittorio đây. 1035 01:15:08,146 --> 01:15:08,979 Vitto à. 1036 01:15:10,187 --> 01:15:11,271 Ổn không? 1037 01:15:11,354 --> 01:15:13,146 Ổn cả. Cậu thì sao? 1038 01:15:13,896 --> 01:15:16,646 Ừ, vẫn ổn cả. Nói đi. 1039 01:15:17,229 --> 01:15:20,271 Nghe này, hơi ngại chút 1040 01:15:20,354 --> 01:15:24,604 nhưng… bếp ăn từ thiện ở chỗ tôi đang cần… 1041 01:15:24,687 --> 01:15:27,479 quyên góp một chút, nên tôi định là… 1042 01:15:27,562 --> 01:15:28,771 Cậu cần bao nhiêu? 1043 01:15:29,271 --> 01:15:33,187 Bọn tôi cần sửa lại gấp vì nó xuống cấp quá rồi. 1044 01:15:33,271 --> 01:15:35,937 Cái quái gì đấy? Ê! 1045 01:16:16,312 --> 01:16:17,937 - Ông Zu Pippo. - Chào. 1046 01:16:19,146 --> 01:16:21,771 Sao? Họ đang chăm cậu tử tế chứ hả? 1047 01:16:21,854 --> 01:16:23,896 - Vâng. - Cậu có cần gì không? 1048 01:16:23,979 --> 01:16:26,146 Họ toàn cho tôi ăn súp thôi. 1049 01:16:27,396 --> 01:16:28,229 Ông khỏe không ạ? 1050 01:16:29,146 --> 01:16:30,104 Toni. 1051 01:16:31,687 --> 01:16:34,021 Toni, ở đời, cậu phải dùng đến cái này. 1052 01:16:35,062 --> 01:16:38,437 Và cậu phải biết cậu đang ở phe ai và đang chống lại ai. 1053 01:16:38,521 --> 01:16:40,896 Balbo không hiểu, dù tôi cảnh báo rồi. 1054 01:16:40,979 --> 01:16:42,979 Suýt nữa cậu cũng mắc sai lầm tương tự đấy. 1055 01:16:43,562 --> 01:16:45,562 Tôi không làm gì được cho anh ấy, 1056 01:16:46,354 --> 01:16:48,354 nhưng tôi đã giúp cậu tránh được đám ma đấy. 1057 01:16:48,854 --> 01:16:50,604 Cậu phải biết thân biết phận đi. 1058 01:16:51,104 --> 01:16:52,729 Tôi kể cho cậu chuyện này. 1059 01:16:52,812 --> 01:16:55,604 Hồi lâu rồi, tôi đưa một đống tiền cho một giám đốc ngân hàng. 1060 01:16:55,687 --> 01:16:59,437 Hắn làm giàu nhờ làm việc ở Mỹ. Đáng lẽ hắn phải đi đầu tư. Nhưng hắn đã làm gì? 1061 01:16:59,937 --> 01:17:01,021 Hắn trộm của tôi. 1062 01:17:01,104 --> 01:17:03,812 Nhưng bọn tôi có làm ồn, làm loạn, làm ầm lên không? Không. 1063 01:17:03,896 --> 01:17:07,146 Bọn tôi đã im lặng và vẫn đang im lặng. 1064 01:17:07,229 --> 01:17:08,229 Bọn tôi đang đợi. 1065 01:17:09,562 --> 01:17:10,396 Để tôi nhé. 1066 01:17:19,104 --> 01:17:22,687 Có nhiều việc quan trọng phải kiên nhẫn mới làm được. 1067 01:17:47,646 --> 01:17:50,437 Mất năm tháng tôi mới lại cầm được cọ vẽ. 1068 01:17:53,729 --> 01:17:54,896 Giờ thì sao? 1069 01:17:56,062 --> 01:17:57,937 Không còn đôi tay nữa thì tôi là ai? 1070 01:18:00,521 --> 01:18:02,104 Tôi đã nghĩ mình là ai? 1071 01:18:04,562 --> 01:18:06,437 Tôi tưởng sẽ chẳng phải trả giá gì đâu. 1072 01:18:07,271 --> 01:18:10,896 Nhưng Rome sẽ luôn tới đòi nợ. 1073 01:18:21,896 --> 01:18:22,729 A lô? 1074 01:18:22,812 --> 01:18:24,646 - To à? - Vitto. 1075 01:18:24,729 --> 01:18:26,646 - Tôi có phiền cậu không? - Nói đi. 1076 01:18:27,312 --> 01:18:28,771 Tôi có tin vui đây. 1077 01:18:35,271 --> 01:18:37,437 Tiêu tiền của tôi đúng cách đấy chứ? 1078 01:18:39,229 --> 01:18:40,771 - Đẹp không? - Đẹp lắm. 1079 01:18:42,229 --> 01:18:44,521 Nghe này, tay cậu sao rồi? 1080 01:18:45,187 --> 01:18:46,229 Cũng bình thường. 1081 01:18:46,312 --> 01:18:47,646 Găng tay à. 1082 01:18:50,229 --> 01:18:51,521 Cậu ấy đây rồi. 1083 01:18:53,312 --> 01:18:55,229 Vittorio gặp cô ấy rồi. Cô ấy thế nào? 1084 01:18:55,896 --> 01:18:59,479 Donata là một người phụ nữ tuyệt vời. Nói thật, cậu ấy không xứng với cô ấy đâu. 1085 01:19:00,437 --> 01:19:01,437 Tôi nhớ cô ấy phát rồ. 1086 01:19:01,937 --> 01:19:03,312 Tôi nhớ mọi thứ. 1087 01:19:03,812 --> 01:19:05,354 Tôi nhớ cách cô ấy nhìn tôi. 1088 01:19:06,562 --> 01:19:08,021 Cô ấy làm tôi cảm thấy… 1089 01:19:08,104 --> 01:19:09,229 Cậu đang sống. 1090 01:19:09,812 --> 01:19:10,937 Ừ, tôi đang sống. 1091 01:19:12,062 --> 01:19:13,687 Tôi sai rồi. 1092 01:19:14,271 --> 01:19:15,937 Ta chỉ toàn sai thôi. 1093 01:19:18,271 --> 01:19:19,104 Toni. 1094 01:19:21,187 --> 01:19:22,312 Tôi phải đi khỏi đây. 1095 01:19:23,146 --> 01:19:24,521 Đi càng xa càng tốt. 1096 01:19:26,187 --> 01:19:28,104 Số lượng chỉ điểm đang tăng dần. 1097 01:19:28,187 --> 01:19:31,312 Cảnh sát thì sẽ bắn trước rồi mới bắt cậu giơ tay lên. 1098 01:19:32,771 --> 01:19:33,937 Cậu giúp tôi nhé? 1099 01:19:34,021 --> 01:19:35,729 Tôi giúp được cậu mà. 1100 01:19:35,812 --> 01:19:38,437 Để tôi làm hộ chiếu cho. Dù tay thế này, tôi vẫn làm được. 1101 01:19:39,229 --> 01:19:41,521 Tôi có cả tiền nữa, không nhiều, nhưng còn một ít. 1102 01:19:41,604 --> 01:19:44,354 Tôi không cần tiền. Hộ chiếu là đủ rồi. 1103 01:19:44,854 --> 01:19:48,271 Này, cậu mà cần tôi giúp gì thì cứ nhờ nhé. 1104 01:19:49,062 --> 01:19:50,854 Định tặng tôi cái xe xịn của cậu hả? 1105 01:19:50,937 --> 01:19:55,396 Đấy. Tôi biết ngay là sớm muộn gì cậu cũng nhắc đến cái xe xịn mà. 1106 01:19:55,479 --> 01:19:57,562 - Nhưng nó là quà… - Thế à? Của ai? 1107 01:19:58,271 --> 01:19:59,271 - Giám mục. - Tốt quá! 1108 01:19:59,354 --> 01:20:00,979 Bao giờ bọn tôi được gặp ông ấy? 1109 01:20:01,062 --> 01:20:03,729 Tôi không muốn dẫn các cậu đến Giáo triều ăn tối nhất đó. 1110 01:20:03,812 --> 01:20:06,729 - Không muốn nhất? Tại sao? - Hội bạn cậu làm sao? 1111 01:20:06,812 --> 01:20:09,521 Đấy là quà để thưởng cho tôi vì đã chăm chỉ… 1112 01:20:09,604 --> 01:20:10,437 Từ từ. 1113 01:20:11,062 --> 01:20:13,312 Trước khi cậu đi, ta phải làm một việc quan trọng. 1114 01:20:13,396 --> 01:20:15,104 Dùng chân ấy, đừng dùng tay! 1115 01:20:15,187 --> 01:20:17,937 - Đá ấy! - Cậu ham bóng quá đấy! 1116 01:20:18,437 --> 01:20:20,354 - Đá đi, Vitto! - Cậu có định chuyền không? 1117 01:20:20,437 --> 01:20:21,937 - Mau lên! - Mau, Vitto! 1118 01:20:22,021 --> 01:20:23,437 Lên đi, Toni! 1119 01:20:23,521 --> 01:20:24,479 Đỡ này! 1120 01:20:24,562 --> 01:20:25,646 Fabio, chuyền đi! 1121 01:20:25,729 --> 01:20:27,271 Altobelli đỡ bóng. 1122 01:20:27,354 --> 01:20:30,896 Cố lên Vitto! Đánh đầu đi! Chuyền đi! Không! 1123 01:20:30,979 --> 01:20:32,021 Gà lắm. 1124 01:20:32,104 --> 01:20:33,646 Altobelli đã thấy Oriali! 1125 01:20:34,187 --> 01:20:35,687 Oriali "ngả bàn đèn"! 1126 01:20:37,896 --> 01:20:41,104 Đánh đầu đi. Chuyền đi! Vào! 1127 01:20:41,187 --> 01:20:42,354 Oriali! 1128 01:20:45,604 --> 01:20:49,521 Đấy là lần cuối ba đứa bọn tôi ở bên nhau. 1129 01:21:12,312 --> 01:21:14,812 Anh muốn gì? Anh đến đây làm gì? 1130 01:21:15,687 --> 01:21:16,812 Anh đến để xin lỗi. 1131 01:21:18,396 --> 01:21:20,729 Có xin lỗi bằng trời cũng không đủ đâu. 1132 01:21:23,021 --> 01:21:24,062 Anh có một đề nghị nữa. 1133 01:21:32,021 --> 01:21:32,937 Em bán đi. 1134 01:21:35,479 --> 01:21:36,437 Là sao? 1135 01:21:36,521 --> 01:21:38,062 Là anh đang cần tiền. 1136 01:21:38,896 --> 01:21:40,604 - Tiền à? - Dona. 1137 01:21:43,021 --> 01:21:46,062 - Anh cần tiền. - Anh làm gì đấy? Đứng lên. Tại sao? 1138 01:21:46,146 --> 01:21:48,396 Vì làm đám cưới tốn kém lắm. 1139 01:21:49,479 --> 01:21:52,396 - Anh nói cái gì đấy? - Anh muốn sửa sai. 1140 01:21:53,354 --> 01:21:55,812 - Ta sẽ mời một nửa dân Rome. - Thôi đi. 1141 01:21:55,896 --> 01:21:58,229 - Anh sẽ mua cho em váy có… - Gọi là cái đuôi dài. 1142 01:21:58,312 --> 01:21:59,604 - Có đuôi dài. - Ừ. 1143 01:21:59,687 --> 01:22:01,646 Cánh hoa hồng, thằng bé mang nhẫn… Xin em. 1144 01:22:08,604 --> 01:22:10,021 Dona, anh nói thật đấy. 1145 01:22:11,646 --> 01:22:13,771 Anh sai rồi, nhưng anh đang nói thật. 1146 01:22:14,271 --> 01:22:15,312 Toni, thôi nào. 1147 01:22:16,312 --> 01:22:17,229 Xin em đấy. 1148 01:22:17,896 --> 01:22:18,729 To. 1149 01:22:27,437 --> 01:22:28,646 Em có bầu đấy à. 1150 01:22:28,729 --> 01:22:30,396 Đúng, To, em đang có bầu. 1151 01:22:30,479 --> 01:22:33,229 - Em thật sự không cần anh nữa đâu. - Là sao? 1152 01:22:34,021 --> 01:22:35,271 Nó là con của ta mà. 1153 01:22:36,646 --> 01:22:39,562 - Ta có ở bên nhau nữa đâu. - Nó là con của ta mà. 1154 01:22:39,646 --> 01:22:41,771 Anh còn nhiều mối quan hệ, việc làm ăn khác. 1155 01:23:02,604 --> 01:23:04,479 Đó là điều thật sự duy nhất anh từng làm. 1156 01:23:19,021 --> 01:23:20,396 Chà. 1157 01:23:21,896 --> 01:23:23,312 Chết tiệt, hoàn hảo quá. 1158 01:23:25,354 --> 01:23:26,979 Vì tôi là họa sĩ mà. 1159 01:23:27,062 --> 01:23:27,937 Cảm ơn To. 1160 01:23:30,312 --> 01:23:31,146 Này. 1161 01:23:32,104 --> 01:23:33,146 Đống hồi ký đấy. 1162 01:23:34,646 --> 01:23:36,021 Bao nhiêu trang đây? 1163 01:23:36,812 --> 01:23:38,771 Gấp đôi số trang đã xuất bản. 1164 01:23:38,854 --> 01:23:40,896 - Gấp đôi à? - Cậu cần để làm gì? 1165 01:23:42,021 --> 01:23:43,396 Để kiếm thêm tiền à? 1166 01:23:44,229 --> 01:23:46,312 Thứ này sẽ bảo đảm tính mạng cho tôi, Fabio. 1167 01:23:46,396 --> 01:23:49,062 Cậu nói đúng, tôi chẳng hiểu gì về chính trị. 1168 01:23:49,146 --> 01:23:51,479 Nhưng thứ này sẽ cho tôi cơ hội sống. 1169 01:23:53,729 --> 01:23:54,812 Cậu định đi đâu? 1170 01:23:55,771 --> 01:23:57,187 Chắc là đến Tierra del Fuego. 1171 01:23:57,687 --> 01:23:58,854 Tierra del Fuego à. 1172 01:24:03,812 --> 01:24:05,271 Tierra del Fuego. 1173 01:24:06,312 --> 01:24:08,354 Giá mà gần hơn thì tôi sẽ đến thăm cậu. 1174 01:24:10,896 --> 01:24:11,937 Không nên đâu. 1175 01:24:21,437 --> 01:24:22,771 Rome đẹp quá nhỉ? 1176 01:24:27,062 --> 01:24:29,021 Ta đừng gặp nhau nữa là tốt nhất. 1177 01:24:34,687 --> 01:24:36,812 Đi đi kẻo hai đứa cùng khóc bây giờ. 1178 01:24:39,104 --> 01:24:41,187 Cậu mới phải đi, chứ tôi thì biết đi đâu đây? 1179 01:24:51,854 --> 01:24:54,312 Ta mà không gặp nhau nữa thì mong là tại cậu nhé. 1180 01:24:55,229 --> 01:24:57,646 Đồ khốn. Tôi cũng định bảo thế đây. 1181 01:25:04,312 --> 01:25:05,312 Tạm biệt To. 1182 01:25:14,396 --> 01:25:16,312 "Dĩ nhiên, tôi đang nói chuyện với bạn. 1183 01:25:16,854 --> 01:25:20,271 Nhưng tôi cũng muốn nói với tất cả các bạn. Về Đảng, về đất nước. 1184 01:25:20,979 --> 01:25:24,812 Hãy suy nghĩ kỹ nhé, các bạn thân mến. Hãy độc lập. 1185 01:25:25,312 --> 01:25:28,396 Đừng chỉ nhìn vào ngày mai mà hãy nhìn xa hơn nữa. 1186 01:25:29,854 --> 01:25:33,854 Nhắc lại, tôi không chấp nhận bản án của Đảng Dân chủ Thiên chúa giáo. 1187 01:25:34,729 --> 01:25:38,271 Tôi sẽ không tha thứ và cũng không biện minh cho ai cả. 1188 01:25:39,021 --> 01:25:42,271 Đôi lúc, tôi nghĩ lại rất nhiều những lựa chọn sai lầm. 1189 01:25:42,354 --> 01:25:45,021 Những lựa chọn mà những người khác không đáng phải chịu. 1190 01:25:45,687 --> 01:25:50,396 Rồi tôi tự nhủ là mọi thứ vẫn sẽ xảy ra như vậy, vì định mệnh đã chi phối ta rồi. 1191 01:25:52,104 --> 01:25:53,812 Các bạn thân mến, sự thật… 1192 01:25:54,354 --> 01:25:57,354 quan trọng hơn bất cứ lợi ích bầu cử nào. 1193 01:25:57,937 --> 01:26:02,771 Cứ cho tôi hàng triệu phiếu bầu đi, nhưng chỉ cần lấy đi một phần sự thật… 1194 01:26:03,479 --> 01:26:05,312 thì tôi vẫn sẽ thất bại thôi. 1195 01:26:08,146 --> 01:26:11,729 Tôi thấy mọi thứ đều hơi phi lý, nhưng quan trọng không phải là giải thích. 1196 01:26:12,437 --> 01:26:14,896 Mà là nếu làm được gì thì hãy làm ngay". 1197 01:26:17,146 --> 01:26:19,354 "Trong chuyện này, Đức Giáo hoàng cũng chịu à? 1198 01:26:19,437 --> 01:26:21,646 Vì ta có quá đông đảo bạn bè. 1199 01:26:22,146 --> 01:26:26,271 Theo tôi biết thì đến giờ vẫn chưa có ai lên tiếng cả. 1200 01:26:27,271 --> 01:26:31,479 Giờ thì đột nhiên, khi một chút hy vọng mong manh vừa xuất hiện, 1201 01:26:31,562 --> 01:26:35,104 lệnh thi hành lại đến một cách khó hiểu". 1202 01:26:37,771 --> 01:26:42,021 "Noretta yêu dấu, tôi nằm trong tay Chúa và trong tay bà. 1203 01:26:42,521 --> 01:26:43,562 Cầu nguyện cho tôi nhé. 1204 01:26:48,187 --> 01:26:51,062 Tôi muốn được nhìn bằng đôi mắt trần thế bé nhỏ 1205 01:26:51,562 --> 01:26:53,354 cách mọi thứ diễn ra sau này. 1206 01:26:55,521 --> 01:26:59,104 Nếu vẫn còn ánh sáng thì chắc sẽ đẹp biết bao". 1207 01:27:01,646 --> 01:27:02,479 Chỗ nào đây? 1208 01:27:02,979 --> 01:27:05,479 Một cái xưởng, nhưng không dùng đến nữa. 1209 01:27:07,437 --> 01:27:09,396 - Sao cậu lại phải giấu? - Gì cơ? 1210 01:27:09,479 --> 01:27:10,937 Sao cậu phải giấu nó đi? 1211 01:27:11,021 --> 01:27:13,229 - Trong này là gì? - Là tương lai của tôi, Vitto. 1212 01:27:13,312 --> 01:27:14,604 Có chuyện gì thế, nói đi. 1213 01:27:15,687 --> 01:27:17,312 Không phải việc của cậu. 1214 01:27:17,896 --> 01:27:20,604 Cứ tìm cho tôi chỗ nào an toàn trong cái chuồng lợn này đi, 1215 01:27:21,104 --> 01:27:22,479 xong ta sẽ đi luôn. 1216 01:27:38,187 --> 01:27:39,979 Này, Vitto. 1217 01:27:40,479 --> 01:27:41,354 Sao? 1218 01:27:41,437 --> 01:27:44,104 Tôi mà có mệnh hệ gì thì đưa phong bì này cho Donata nhé. 1219 01:27:46,687 --> 01:27:47,521 Được. 1220 01:27:48,854 --> 01:27:50,104 Tôi yêu cậu, Vitto. 1221 01:28:04,771 --> 01:28:06,729 Flavio. 1222 01:28:09,562 --> 01:28:11,729 Flavio. 1223 01:28:13,354 --> 01:28:15,771 Anh còn chưa biết nó là trai hay gái mà. 1224 01:28:16,562 --> 01:28:18,812 - Là con trai đấy. - Sao anh biết? 1225 01:28:20,396 --> 01:28:21,521 Anh cảm nhận được. 1226 01:28:28,396 --> 01:28:30,187 Thử tưởng tượng xem, bao giờ lớn lên, 1227 01:28:30,687 --> 01:28:34,104 nó sẽ bắt đầu đi chép tranh của bạn khác ở lớp mẫu giáo. 1228 01:28:36,229 --> 01:28:40,021 Ừ, ít nhất là thế thì ta sẽ biết chắc nó là con trai anh. 1229 01:28:40,521 --> 01:28:42,771 Anh chẳng biết anh có muốn nó giống anh không nữa. 1230 01:28:44,021 --> 01:28:45,062 Sao lại thế? 1231 01:28:47,229 --> 01:28:48,729 - Nó phải giống em cơ. - Không. 1232 01:28:48,812 --> 01:28:49,979 Chỉ giống em thôi. 1233 01:28:50,646 --> 01:28:52,271 Em muốn nó giống anh cơ. 1234 01:28:52,812 --> 01:28:55,187 Chúa ơi, không phải giống hết nhé. 1235 01:28:55,979 --> 01:28:58,562 Nhưng nó mà không giống anh thì em buồn lắm. 1236 01:28:59,812 --> 01:29:02,312 Nếu tay nó không đẹp như tay anh chẳng hạn. 1237 01:29:10,396 --> 01:29:12,187 Thôi mà, Toni, em mệt rồi. 1238 01:29:13,187 --> 01:29:14,187 Em mệt rồi. 1239 01:29:14,271 --> 01:29:15,146 Giờ thì sao? 1240 01:29:16,479 --> 01:29:17,771 Đỡ hơn một xíu rồi. 1241 01:29:18,437 --> 01:29:20,354 Từ từ, em thấy đỡ rồi đấy. 1242 01:29:21,021 --> 01:29:23,396 Lúc con trai tôi hỏi bố nó là ai, 1243 01:29:24,312 --> 01:29:25,854 họ sẽ trả lời nó thế nào? 1244 01:29:26,854 --> 01:29:27,771 Là một tên trộm à? 1245 01:29:28,271 --> 01:29:29,562 Là một thợ làm giả à? 1246 01:29:30,604 --> 01:29:32,312 Hay là một tên hèn? 1247 01:29:32,812 --> 01:29:33,937 Sao, cậu thấy thế nào? 1248 01:29:34,021 --> 01:29:35,562 Tôi chán để người khác quyết rồi. 1249 01:29:35,646 --> 01:29:37,396 Đẹp hơn cả bản gốc. 1250 01:29:37,896 --> 01:29:39,187 Lên đây đi. 1251 01:29:40,104 --> 01:29:41,146 - Gì ạ? - Lên đây. 1252 01:29:41,229 --> 01:29:42,062 Vâng. 1253 01:29:42,146 --> 01:29:43,479 Tôi muốn được tự do. 1254 01:29:43,562 --> 01:29:46,312 Tự do đến mức mặc kệ những kẻ xấu xa trong cả câu chuyện này. 1255 01:29:46,396 --> 01:29:50,021 Số tiền tay giám đốc ngân hàng lấy trộm của ông. Câu chuyện ông kể trong viện ấy. 1256 01:29:50,104 --> 01:29:53,979 Có người mách tôi là nó đang ở trong một nhà kho ở Aurelia. 1257 01:29:55,187 --> 01:29:57,896 - Và người đó nói thật. - Ta đi đòi lại đi ạ. 1258 01:29:59,771 --> 01:30:02,562 - Bọn tôi không đi trộm cướp. - Để tôi cướp cho. 1259 01:30:03,854 --> 01:30:05,562 Cậu tự tin quá đấy. 1260 01:30:05,646 --> 01:30:09,354 Giờ này lẽ ra cậu phải biết rồi chứ. Trong Ván cược lớn, 1261 01:30:09,437 --> 01:30:11,271 nhà cái lúc nào cũng thắng. 1262 01:30:11,354 --> 01:30:12,229 Luôn thế. 1263 01:30:12,729 --> 01:30:14,521 Cứ trật tự đi. Bình tĩnh đi. 1264 01:30:14,604 --> 01:30:16,312 Nhưng tôi là con bạc. 1265 01:30:17,229 --> 01:30:19,229 Tôi cảm giác giờ tôi phải tất tay. 1266 01:30:19,729 --> 01:30:24,646 Tôi sẽ lấy một phần nhỏ tiền rồi đi thôi. Tôi sẽ biến mất với Donata và đứa bé. 1267 01:30:25,521 --> 01:30:26,437 Tôi sẽ bốc hơi. 1268 01:30:30,854 --> 01:30:33,729 Thôi được rồi, Toni. Tôi đồng ý. 1269 01:30:34,854 --> 01:30:36,604 - Thằng đó tên gì? - Cesare. 1270 01:30:36,687 --> 01:30:38,812 Nhìn kỹ mặt nó đi. 1271 01:30:38,896 --> 01:30:40,646 - Tôi có được bắn nó không? - Không. 1272 01:30:40,729 --> 01:30:42,062 - Vì sao? - Vì thế thôi. 1273 01:30:43,312 --> 01:30:48,187 - Nó làm ca đêm ở ngân hàng. - Nghe có vẻ đơn giản quá, Toni ạ. 1274 01:30:48,729 --> 01:30:50,229 Chúng chả mở cổng đâu, mà nếu có… 1275 01:31:00,354 --> 01:31:03,021 - Cái quái… - Cục cưng của mẹ! Nào, nổ máy đi. 1276 01:31:03,104 --> 01:31:07,062 - Tôi có làm gì đâu. - Đã ai bảo gì đâu? Tao muốn đi nhờ thôi. 1277 01:31:08,854 --> 01:31:09,729 Ngoan lắm. 1278 01:31:10,771 --> 01:31:11,979 Các anh là ai? 1279 01:31:13,312 --> 01:31:14,687 Lữ đoàn Đỏ. 1280 01:31:37,104 --> 01:31:38,604 Tôi đến sớm. 1281 01:31:45,187 --> 01:31:46,062 Nhắc lại đi. 1282 01:31:47,646 --> 01:31:49,687 - Ê. - Anh mở cổng cho tôi vào đi? 1283 01:32:00,604 --> 01:32:01,812 Hắn mở cổng chưa? 1284 01:32:06,812 --> 01:32:08,937 Bao giờ ta vào, Crocca sẽ xử lý hết. 1285 01:32:13,187 --> 01:32:16,437 Tôi muốn nói rõ là tôi sẽ tung nắm đấm ở đây và ở đây… 1286 01:32:16,521 --> 01:32:17,854 Chào buổi tối. 1287 01:32:17,937 --> 01:32:20,312 Đưa mấy cuộn băng đây. Tao bảo đưa đây. 1288 01:32:20,396 --> 01:32:22,604 Mau lên! Tao bảo mau lên. 1289 01:32:36,271 --> 01:32:38,271 - Mày phải mau lên. - Tôi biết rồi. 1290 01:32:38,354 --> 01:32:41,021 Cà lăm, đừng kêu ca nữa. Bọn tôi sắp giúp anh giàu lên mà. 1291 01:32:42,854 --> 01:32:44,396 - Ê. - Không có ai ạ! 1292 01:32:48,521 --> 01:32:49,771 Ăn sạch. Lá tiền nữa chứ. 1293 01:32:49,854 --> 01:32:51,854 Giơ tay lên! Ngồi im! Giơ tay lên! 1294 01:32:51,937 --> 01:32:55,229 Hợp tác đi. Họ là người của Lữ đoàn Đỏ! Họ là Lữ đoàn Đỏ đấy! 1295 01:32:55,312 --> 01:32:59,062 Bình tĩnh. Ông cũng đang thua rồi còn gì. Mở kho tiền ra đi. 1296 01:33:00,479 --> 01:33:02,187 Một, hai. 1297 01:33:02,271 --> 01:33:03,854 - Ai trói chúng? - Cà lăm. 1298 01:33:03,937 --> 01:33:06,021 - Thôi, anh đi. - Tôi trói chúng hả? 1299 01:33:14,479 --> 01:33:17,062 Tiền kìa! Nhét đầy túi đi. Tiền đấy. Mau! 1300 01:33:19,812 --> 01:33:22,812 Mau lên, khẩn trương! Ta sắp được đi nghỉ mát rồi! 1301 01:33:25,937 --> 01:33:27,729 Mấy người đang đánh bài đấy à? 1302 01:33:28,521 --> 01:33:29,729 Cũng đâu phải tiền của ta. 1303 01:33:34,729 --> 01:33:36,104 Cà lăm, nhanh lên đi? 1304 01:33:36,187 --> 01:33:38,062 Khỉ gió! 1305 01:33:51,021 --> 01:33:52,312 Khẩn trương! Mau lên! 1306 01:33:53,729 --> 01:33:57,229 Tôi từng làm giả tranh, tem, hộ chiếu. 1307 01:33:58,479 --> 01:34:01,604 Tôi đã ký tên mình vào lịch sử của đất nước này. 1308 01:34:02,937 --> 01:34:05,354 - Nhưng đây không chỉ là một phi vụ. - Ê. 1309 01:34:05,437 --> 01:34:06,646 Đây không phải là vụ cướp. 1310 01:34:06,729 --> 01:34:08,771 Làm trò gì đấy? Ta phải đi đi chứ. 1311 01:34:09,521 --> 01:34:10,854 Đây là nghệ thuật. 1312 01:34:11,354 --> 01:34:12,896 Anh không hiểu được đâu. 1313 01:34:13,479 --> 01:34:14,312 Ủa. 1314 01:34:14,896 --> 01:34:17,604 Sao mặt dài hết ra thế? Cười lên xem nào. 1315 01:34:18,271 --> 01:34:19,937 Đúng rồi. Cười đi. 1316 01:34:20,437 --> 01:34:22,062 Cười này! 1317 01:34:27,687 --> 01:34:28,771 Tốt. 1318 01:34:28,854 --> 01:34:31,437 LỮ ĐOÀN ĐỎ 1319 01:34:37,062 --> 01:34:39,521 Lực lượng chức năng đã tiến hành một cuộc huy động lớn 1320 01:34:40,021 --> 01:34:44,479 nhằm nỗ lực làm rõ cách thức nhóm vũ trang tấn công vào kho tiền. 1321 01:34:44,979 --> 01:34:48,854 Có vẻ như bốn người đàn ông, chỉ trong một lần thực hiện 1322 01:34:48,937 --> 01:34:53,437 và không gây thương vong, đã chiếm đoạt thành công hơn 30 tỷ lire. 1323 01:34:53,521 --> 01:34:55,896 Đây là một kỷ lục trong lịch sử nước ta, 1324 01:34:55,979 --> 01:34:59,229 đến mức người ta đã gọi đây là phi vụ thế kỷ. 1325 01:35:01,437 --> 01:35:04,312 Chắc chắn nghệ thuật khái niệm không phải là chuyên môn của cậu. 1326 01:35:05,187 --> 01:35:07,937 Tác phẩm sắp đặt của cậu ở ngân hàng thiếu thẩm mỹ lắm. 1327 01:35:08,021 --> 01:35:10,062 Tôi không chắc… 1328 01:35:10,937 --> 01:35:12,729 là nên để lại cái thước đo… 1329 01:35:14,312 --> 01:35:15,687 hay là một cục phân. 1330 01:35:18,104 --> 01:35:20,396 Xem thói mỉa mai của cậu đẩy ta đến đâu đi, Toni. 1331 01:35:20,896 --> 01:35:23,646 Chỗ này hợp lý để thảo luận về nhật ký của người đã khuất mà. 1332 01:35:24,146 --> 01:35:25,354 Cậu có cuốn hồi ký rồi à? 1333 01:35:27,104 --> 01:35:28,271 Đã hoàn chỉnh chưa? 1334 01:35:31,479 --> 01:35:32,312 Ai biết được? 1335 01:35:35,146 --> 01:35:37,854 Nhưng ít nhất là nó dài gấp đôi phiên bản đã xuất bản. 1336 01:35:38,562 --> 01:35:40,104 Cho tôi xem được không? 1337 01:35:42,896 --> 01:35:44,021 Tôi không đem theo. 1338 01:35:46,604 --> 01:35:47,854 Khôn ngoan lắm. 1339 01:35:50,604 --> 01:35:54,896 Tôi muốn có đủ thời gian để rời khỏi Ý mà không bị ai cản trở. 1340 01:35:55,812 --> 01:35:57,687 Sau đấy ông mới nhận được cuốn hồi ký. 1341 01:35:58,604 --> 01:36:00,146 Sao tôi biết chắc được cậu sẽ gửi? 1342 01:36:00,646 --> 01:36:01,896 Không biết được đâu. 1343 01:36:02,646 --> 01:36:03,854 Các ông phải tin tôi thôi. 1344 01:36:06,271 --> 01:36:08,646 Như bạn tôi có câu là: "Hết cách rồi". 1345 01:36:09,562 --> 01:36:14,437 Tôi đi đây. Tôi sẽ đổi đời. Tôi sẽ đổi tên, có khi là thay cả mặt. 1346 01:36:15,312 --> 01:36:16,687 Chỉ cần mấy tháng thôi. 1347 01:36:18,396 --> 01:36:20,104 Tôi phải về báo cáo lại đây. 1348 01:36:21,687 --> 01:36:22,812 Biết tìm tôi ở đâu mà. 1349 01:36:26,271 --> 01:36:27,896 Lần cuối anh xưng tội là bao giờ? 1350 01:36:42,312 --> 01:36:43,229 Tôi xin phép nhé? 1351 01:37:00,771 --> 01:37:04,646 Ít ai nhìn ra được cái đẹp thật sự lắm. Cha Vittorio nhỉ? 1352 01:37:07,479 --> 01:37:08,479 Ta có quen nhau không? 1353 01:37:08,562 --> 01:37:11,062 Yên tâm. Tôi cũng là thợ may đây. 1354 01:37:11,146 --> 01:37:14,354 Để tôi lấy số đo của Cha tiếp cho. 1355 01:37:14,854 --> 01:37:16,854 - Được. - Tốt. 1356 01:37:17,729 --> 01:37:19,604 Đoạn này hơi dài này. 1357 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 Tôi phải xưng tội với Cha. 1358 01:37:23,354 --> 01:37:27,146 Tôi nhớ là Toni có một cậu bạn là linh mục. 1359 01:37:27,646 --> 01:37:31,104 Nhưng tôi thật sự đã tưởng Cha chỉ là một tay nhạt nhẽo, 1360 01:37:31,812 --> 01:37:34,604 cũng như đa số người tốt khác thôi. 1361 01:37:35,187 --> 01:37:37,646 Nhưng tôi đã nhầm. 1362 01:37:42,354 --> 01:37:44,104 Cha không nhạt nhẽo tí nào. 1363 01:37:44,812 --> 01:37:46,771 Tôi hỏi các ông là ai được không? 1364 01:37:47,271 --> 01:37:50,104 Bọn tôi có một báo cáo do Giáo triều soạn, 1365 01:37:50,187 --> 01:37:55,896 về việc biển thủ quỹ của Giáo hội vì mục đích cá nhân, để mua… 1366 01:37:56,729 --> 01:37:58,146 một chiếc sedan. 1367 01:37:59,479 --> 01:38:00,521 Nó đây. 1368 01:38:01,104 --> 01:38:05,729 Báo cáo đó có thể đã làm Cha không được phong làm linh mục cấp cao. 1369 01:38:05,812 --> 01:38:09,062 Chưa kể số tiền Cha xin của cậu bạn Toni để sửa bếp ăn từ thiện nữa. 1370 01:38:09,146 --> 01:38:11,562 Nó được cải tạo cách đây hai năm. 1371 01:38:11,646 --> 01:38:13,937 Cha định đi đâu đấy? Cha định đi đâu? 1372 01:38:21,396 --> 01:38:25,062 Cha đã tiêu số tiền đấy vào việc gì thế, Cha Vittorio? Để đi ăn nhà hàng Pháp à? 1373 01:38:25,146 --> 01:38:26,687 Để mua quần áo à? 1374 01:38:28,062 --> 01:38:28,896 Hay trang sức? 1375 01:38:30,271 --> 01:38:33,062 Không, nghe này. Tôi có thể giải thích… 1376 01:38:33,146 --> 01:38:34,271 Chắc chắn rồi. 1377 01:38:34,771 --> 01:38:36,979 Nhưng thật ra bọn tôi đến đây không phải vì thế. 1378 01:38:39,104 --> 01:38:43,646 Nếu Toni có giao cho Cha một số trang tài liệu nào đó… 1379 01:38:44,146 --> 01:38:48,062 thì Nhà nước muốn thu hồi lại, vì mấy trang đó là của Nhà nước. 1380 01:38:53,271 --> 01:38:57,312 Không, tôi nhớ là cậu ấy không giao cho tôi trang tài liệu nào đâu. 1381 01:38:57,396 --> 01:38:58,312 Cha chắc chưa? 1382 01:38:58,396 --> 01:39:03,021 Nghĩ kỹ đi. Cha là sứ giả của Chúa. Nói dối không hợp với Cha đâu. 1383 01:39:03,104 --> 01:39:05,771 - Tôi thề là tôi… - Và thề thốt cũng thế. 1384 01:39:09,396 --> 01:39:12,521 Tôi nên nói thêm là, nếu Cha có quan tâm 1385 01:39:12,604 --> 01:39:15,854 thì cậu bạn Toni của Cha vừa lấy trộm một số tiền lớn. 1386 01:39:15,937 --> 01:39:18,729 Nhà nước không hề cần đến số tiền đó đâu, 1387 01:39:18,812 --> 01:39:20,562 mà nếu thế thì nó… 1388 01:39:21,479 --> 01:39:27,271 hoàn toàn có thể trở thành khoản đóng góp lớn cho giáo hội của Cha. 1389 01:39:27,854 --> 01:39:30,021 Bọn tôi chỉ quan tâm đến mấy trang kia thôi. 1390 01:39:30,812 --> 01:39:36,104 Và điều cuối cùng tôi muốn nói với Cha là ở Vatican, ở các cấp cao nhất ấy, 1391 01:39:36,604 --> 01:39:39,521 có nhiều người đánh giá cao tôi và những việc tôi làm lắm đấy. 1392 01:39:51,937 --> 01:39:52,896 Dona? 1393 01:40:26,729 --> 01:40:27,937 Chào Toni. 1394 01:40:31,687 --> 01:40:32,562 Donata đâu? 1395 01:40:34,687 --> 01:40:37,646 Bình tĩnh, tôi không giết phụ nữ có bầu. Cô ấy đang ở phòng tranh. 1396 01:40:39,646 --> 01:40:40,562 Chuyện gì đây? 1397 01:40:41,521 --> 01:40:42,604 Ngồi đi. 1398 01:40:54,937 --> 01:40:55,771 Lại đây. 1399 01:41:03,062 --> 01:41:04,687 Họ thuê tôi đi giết anh. 1400 01:41:09,229 --> 01:41:12,604 Tôi có bảo hiểm rồi mà. Chúng chưa bảo cậu à? 1401 01:41:13,979 --> 01:41:15,104 Giờ thì hết rồi. 1402 01:41:16,854 --> 01:41:19,729 Cuốn hồi ký chứ gì. Họ lấy được từ bạn anh rồi. 1403 01:41:20,229 --> 01:41:23,271 Rõ ràng là anh ta cũng chẳng phải bạn bè gì lắm. 1404 01:41:25,146 --> 01:41:26,479 Cậu làm gì cậu ấy rồi? 1405 01:41:26,562 --> 01:41:27,979 Câu hỏi đúng hơn là… 1406 01:41:29,354 --> 01:41:30,521 họ đã hứa gì với anh ta? 1407 01:41:34,854 --> 01:41:36,229 Sao cậu lại kể cho tôi? 1408 01:41:37,937 --> 01:41:38,979 Sao anh lại hỏi vì sao? 1409 01:41:40,604 --> 01:41:43,104 Chết tiệt, có mấy ai hâm mộ Inter đâu. 1410 01:41:43,729 --> 01:41:45,937 Đúng không? Ta phải sát cánh chứ. 1411 01:41:48,396 --> 01:41:50,437 Tôi thì chưa bao giờ quên món nợ nào. 1412 01:41:52,937 --> 01:41:54,187 Tôi còn bao lâu? 1413 01:41:56,729 --> 01:41:57,604 Hết thì giờ rồi. 1414 01:42:10,021 --> 01:42:11,354 Các ông sẽ hại Toni à? 1415 01:42:11,979 --> 01:42:14,521 Không. Cậu ta hợp tác vào loại ăn ý nhất với bọn tôi mà. 1416 01:42:15,521 --> 01:42:17,604 Tay cậu ấy thì sao? Bị ai đánh gãy? 1417 01:42:17,687 --> 01:42:19,896 Nhà nước không đánh gãy tay ai đâu, Cha Vittorio. 1418 01:42:20,396 --> 01:42:22,437 Tôi sắp gọi Cha là Linh mục cấp cao cũng nên. 1419 01:42:23,979 --> 01:42:25,896 Có ngày còn là Hồng y ấy chứ. Ai biết được? 1420 01:42:27,271 --> 01:42:29,396 Cha có muốn có ngày được lên làm hồng y không? 1421 01:42:34,687 --> 01:42:37,979 Câu hỏi luôn là như vậy. Luôn là như vậy. 1422 01:42:39,229 --> 01:42:41,062 Để đến được nơi bạn muốn đến, 1423 01:42:41,854 --> 01:42:43,562 bạn sẵn sàng làm những gì? 1424 01:42:44,937 --> 01:42:47,354 Bạn sẵn sàng hy sinh những gì… 1425 01:42:47,937 --> 01:42:49,646 để biến giấc mơ của bạn… 1426 01:42:50,646 --> 01:42:51,979 thành hiện thực? 1427 01:43:32,062 --> 01:43:33,229 Có người gửi Cha ạ. 1428 01:43:33,854 --> 01:43:34,979 Cái gì đây? 1429 01:43:35,062 --> 01:43:36,896 Tôi không rõ. Xin lỗi ạ. 1430 01:43:36,979 --> 01:43:38,062 Cảm ơn. 1431 01:43:40,812 --> 01:43:42,646 Câu hỏi luôn là như vậy. 1432 01:43:43,271 --> 01:43:44,729 Luôn là như vậy. 1433 01:43:46,104 --> 01:43:50,312 Để đến được nơi cậu muốn đến, cậu sẵn sàng hy sinh những gì? 1434 01:43:50,812 --> 01:43:54,146 "Câu hỏi luôn là như vậy. Để đến được nơi cậu muốn…" 1435 01:43:54,229 --> 01:43:57,312 Lần này, tôi đã hy sinh cơ hội được chào tạm biệt người bạn của tôi. 1436 01:43:59,812 --> 01:44:01,146 Tôi xin lỗi, Vitto. 1437 01:44:02,687 --> 01:44:05,396 Tôi vô cùng xin lỗi vì không thể gặp cậu lần cuối. 1438 01:44:06,937 --> 01:44:08,437 Tôi sẽ không ôm cậu được. 1439 01:44:10,229 --> 01:44:11,479 Nhưng cậu thì sao, Vitto, 1440 01:44:12,521 --> 01:44:15,521 cậu đã phải hy sinh những gì để được như bây giờ? 1441 01:44:20,271 --> 01:44:22,479 Cậu giỏi ăn nói hơn tôi, cậu cũng biết rồi. 1442 01:44:25,021 --> 01:44:26,896 Nhưng tôi muốn nói là tôi yêu cậu. 1443 01:44:27,771 --> 01:44:30,437 Bất chấp tất cả, tôi vẫn yêu cậu. 1444 01:44:36,062 --> 01:44:39,271 Tôi sẽ đổi đời. Tôi sẽ đổi tên. Có khi là thay cả mặt. 1445 01:44:39,354 --> 01:44:41,312 - Nhìn hai anh hơi giống nhau đó. - Thật á? 1446 01:44:41,896 --> 01:44:43,604 Tôi sẽ biến mất với Donata và đứa bé. 1447 01:44:44,104 --> 01:44:45,312 Tôi sẽ bốc hơi. 1448 01:44:47,729 --> 01:44:48,729 Tôi còn bao lâu? 1449 01:44:50,104 --> 01:44:50,937 Hết thì giờ rồi. 1450 01:44:52,604 --> 01:44:54,479 Tôi phải trả cho Thợ may một cái xác. 1451 01:44:57,062 --> 01:44:59,854 Tôi yêu cậu đến mức sẽ để lại cả xe của tôi cho cậu. 1452 01:45:00,521 --> 01:45:03,729 Chiếc sedan của cậu nhìn kém sang quá. 1453 01:45:05,479 --> 01:45:06,854 Tôi đi nhé, Vitto. 1454 01:45:10,562 --> 01:45:11,979 - Cha à? - Đừng! 1455 01:45:50,896 --> 01:45:51,729 Anh à. 1456 01:45:52,979 --> 01:45:55,146 Cởi ra đi. Anh ướt nhẹp rồi. 1457 01:45:55,229 --> 01:45:57,687 Anh làm gì ngoài trời mưa thế? 1458 01:45:59,479 --> 01:46:00,396 Này. 1459 01:46:02,021 --> 01:46:02,854 Toni. 1460 01:46:15,521 --> 01:46:17,646 Anh có thể bật chút nhạc được không? 1461 01:47:51,646 --> 01:47:58,646 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH IL FALSARIO DI STATO CỦA NICOLA BIONDO VÀ MASSIMO VENEZIANI 1462 01:53:43,396 --> 01:53:48,396 Biên dịch: Joy Ng