1 00:00:23,854 --> 00:00:26,271 A 70-ES, 80-AS ÉVEKBEN EGY RÓMAI HAMISÍTÓ 2 00:00:26,354 --> 00:00:29,521 RENDKÍVÜLI ALAKOK, HATALOM ÉS TITKOK KÖZELÉBE KERÜLT. 3 00:00:29,604 --> 00:00:31,729 EZ AZ Ő TÖRTÉNETE. 4 00:00:31,812 --> 00:00:36,021 VAGYIS ANNAK EGY LEHETSÉGES VÁLTOZATA. 5 00:00:40,146 --> 00:00:43,812 A halálom napján úgy volt, hogy találkozunk. 6 00:00:44,604 --> 00:00:46,187 De már nem értem oda. 7 00:00:47,604 --> 00:00:49,604 Nem így kellett volna végződnie. 8 00:00:55,812 --> 00:00:59,021 Azt mondják, a halálunkkor lepereg előttünk az életünk. 9 00:00:59,937 --> 00:01:02,896 Hát, én szart se láttam. 10 00:01:05,062 --> 00:01:06,812 Szabad akartam lenni, 11 00:01:07,646 --> 00:01:09,979 de óriási árat fizettem érte. 12 00:01:10,062 --> 00:01:10,979 Ne! 13 00:01:18,479 --> 00:01:20,854 Mert a kérdés mindig ugyanaz. 14 00:01:22,062 --> 00:01:23,896 Mire vagy hajlandó azért, 15 00:01:25,437 --> 00:01:26,979 hogy elérd, amit akarsz? 16 00:01:30,354 --> 00:01:36,354 DUCHESSA-TÓ, HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 17 00:01:40,187 --> 00:01:43,187 Gyerekként mindig velünk, hármunkkal volt a baj 18 00:01:43,687 --> 00:01:45,771 a falunkban, ahol felnőttünk. 19 00:01:46,729 --> 00:01:50,104 De ki akar olyan helyen élni, ami ráfér egy kis vászonra? 20 00:01:52,187 --> 00:01:53,396 Én aztán nem. 21 00:01:58,104 --> 00:01:59,396 Srácok, én mondom. 22 00:01:59,896 --> 00:02:01,687 Már most elkéstem. De nagyon. 23 00:02:01,771 --> 00:02:03,646 Akkor megvárhatod, amíg végzek. 24 00:02:03,729 --> 00:02:06,146 - Ide nem festesz semmit? - De, ködöt. 25 00:02:06,229 --> 00:02:07,896 - Ahogy 30 éve mindig. - És? 26 00:02:07,979 --> 00:02:10,896 Már kurvára unom, hogy ködöt fessek, tudod? 27 00:02:11,396 --> 00:02:13,562 Hadd fessem le a falunkat! 28 00:02:13,646 --> 00:02:15,437 Ennyire rohansz az acélgyárba? 29 00:02:15,521 --> 00:02:18,104 Fiúk, ez egy fontos mise. A püspök is eljön. 30 00:02:18,187 --> 00:02:21,354 - Á, a püspök! Akkor ezért rohansz. - Igen. Persze. 31 00:02:21,437 --> 00:02:24,104 Na jó, én megyek. Úgyis az enyém a kocsi. 32 00:02:24,187 --> 00:02:25,687 Mégis itt könyörgök! 33 00:02:27,187 --> 00:02:29,312 - Mi nem megyünk? - De. Menjünk! 34 00:02:33,979 --> 00:02:36,687 Eljutunk a tragacsoddal Rómáig, vagy lerohad? 35 00:02:37,187 --> 00:02:39,021 - Eljutunk hát. - Tényleg? 36 00:02:39,104 --> 00:02:41,479 Szeplőtelen még sosem hagyott cserben. 37 00:02:41,562 --> 00:02:44,312 És akár tetszik, akár nem, tertium non datur. 38 00:02:44,812 --> 00:02:47,187 - Mit mondott? - Honnan a faszból tudjam? 39 00:02:52,896 --> 00:02:55,312 Ki állítana meg minket? 40 00:02:55,396 --> 00:02:57,479 - Ki állítana meg minket? - Gyerünk! 41 00:02:59,229 --> 00:03:00,104 Taposs bele! 42 00:03:00,187 --> 00:03:03,146 Egy pap, egy melós és egy művész Rómába megy. 43 00:03:03,229 --> 00:03:05,562 Mintha valaki egy viccbe kezdene bele. 44 00:03:05,646 --> 00:03:08,437 Viszont mi történelmet készültünk írni. 45 00:03:14,354 --> 00:03:15,354 Ezt a putrit! 46 00:03:16,021 --> 00:03:17,687 Róma kész kavalkád volt. 47 00:03:17,771 --> 00:03:21,812 Pápák, püspökök, művészek, bűnözők, politikusok, komcsik, fasiszták. 48 00:03:21,896 --> 00:03:23,146 Volt ott minden. 49 00:03:23,229 --> 00:03:24,354 És ott voltam én. 50 00:03:24,437 --> 00:03:26,812 Róma legjobb festőjévé akartam válni. 51 00:03:31,062 --> 00:03:34,604 Nem volt akkora vászon, amire ez a város ráfért volna. 52 00:03:37,021 --> 00:03:41,396 Emlékszem, eleinte hány embernek szereztem örömöt a képeimmel. 53 00:03:41,479 --> 00:03:42,479 Hölgyem? 54 00:03:43,771 --> 00:03:45,521 De emlékszem az éhségre 55 00:03:46,146 --> 00:03:47,562 és a hidegre is. 56 00:03:47,646 --> 00:03:49,187 Lerajzolom. Jöjjön csak! 57 00:03:49,271 --> 00:03:52,437 - Hé, haver! - Hagyj másnak is! 58 00:03:52,521 --> 00:03:54,229 - Mi a fasz? - Jut neked elég. 59 00:03:54,312 --> 00:03:57,062 Ne legyél önző! Nekem is ennem kell. Ülj le! 60 00:03:57,146 --> 00:04:00,646 Ahogy az utcán heverő holttestekre és a bombákra is. 61 00:04:00,729 --> 00:04:02,479 De mit törődtem én ezekkel? 62 00:04:02,562 --> 00:04:05,646 Tudtam, hogy Róma egyszer rám talál majd. 63 00:04:10,187 --> 00:04:12,521 - Helló! - Szia! 64 00:04:12,604 --> 00:04:14,187 Menjünk el hozzám! 65 00:04:14,896 --> 00:04:18,229 Ebben a városban csak egy kis türelem kellett. 66 00:04:18,312 --> 00:04:21,604 Tudtam, hogy előbb-utóbb része leszek a kavalkádnak. 67 00:04:21,687 --> 00:04:22,937 Kié ez a ház? 68 00:04:23,021 --> 00:04:24,812 Mindenki csak Művésznek hívja. 69 00:04:24,896 --> 00:04:27,354 Ezt nevezik művésznek? Az igen! 70 00:04:27,437 --> 00:04:28,562 Ő az. 71 00:04:30,812 --> 00:04:32,812 Aki ott ül beállva a díványon. 72 00:04:45,187 --> 00:04:47,104 EGY HAMISÍTÓ ÉLETE 73 00:05:09,937 --> 00:05:11,896 Donata, hideg van. 74 00:05:17,604 --> 00:05:18,437 Hé! 75 00:05:19,396 --> 00:05:20,396 Megfagyok. 76 00:05:20,896 --> 00:05:23,062 Hideg van. Feküdj be az ágyba! 77 00:05:27,396 --> 00:05:29,271 Rómában mindig olyan hideg van! 78 00:05:29,354 --> 00:05:31,896 Ha tudnád, milyen hideg van a falumban! 79 00:05:49,896 --> 00:05:51,687 Donata, szerelmem, gyere ide! 80 00:05:52,187 --> 00:05:53,354 Életem! 81 00:05:54,396 --> 00:05:56,521 Ne készítsd ki magad ennyire mindig! 82 00:06:00,021 --> 00:06:01,104 Itt vagyok. 83 00:06:01,687 --> 00:06:04,604 - Mit vettél még be? - Ez mind az övé? 84 00:06:06,646 --> 00:06:08,229 Itt minden az övé. 85 00:06:11,104 --> 00:06:13,854 Képzeld, mennyit kaszálna, ha tudna festeni! 86 00:06:15,687 --> 00:06:18,229 - Értesz a festészethez? - Művész vagyok. 87 00:06:20,271 --> 00:06:21,354 Én műkereskedő. 88 00:06:22,229 --> 00:06:24,062 Megmutathatom pár munkámat. 89 00:06:26,354 --> 00:06:29,687 Ha jobb vagy nála, szakíthatok rá időt. 90 00:06:29,771 --> 00:06:31,562 Hogy szignózod a műveidet? 91 00:06:33,104 --> 00:06:34,521 Toni della Duchessa. 92 00:06:35,062 --> 00:06:36,396 De i-vel írom a Tonit. 93 00:06:36,479 --> 00:06:38,854 Nem úgy, mint az a nyikhaj Little Tony. 94 00:06:38,937 --> 00:06:41,604 Vagy Tony Curtis. Vagy Tony Renis. 95 00:06:42,104 --> 00:06:44,437 - Adhatok egy tanácsot? - Persze. 96 00:06:44,521 --> 00:06:47,562 I-vel vagy anélkül, ez a név nem lesz jó. 97 00:06:47,646 --> 00:06:48,646 Kicsit sem kapós. 98 00:06:51,771 --> 00:06:53,854 Meggyőztél. Holnap megváltoztatom. 99 00:06:53,937 --> 00:06:54,979 Jó, és? 100 00:06:57,729 --> 00:06:59,896 Megmutatod a műveidet, vagy sem? 101 00:07:05,479 --> 00:07:07,729 - És, hol a kocsid? - A kocsim? 102 00:07:07,812 --> 00:07:09,187 Ne sértegess! 103 00:07:09,271 --> 00:07:11,937 Róma legjobb járgányán viszlek el. Gyere! 104 00:07:13,854 --> 00:07:16,521 - Mi az a hajadban? - Nem tudom. Mi az? 105 00:07:16,604 --> 00:07:18,937 - Van benne valami fura. - Vedd ki! 106 00:07:21,854 --> 00:07:24,229 Szóval valaki más legjobb járgányán. 107 00:07:24,729 --> 00:07:26,646 Tolvaj vagy, vagy művész? 108 00:07:27,146 --> 00:07:28,604 Mit számít az? 109 00:07:29,104 --> 00:07:31,229 Te aztán mindig gyorsan visszavágsz! 110 00:07:31,312 --> 00:07:33,187 A többiek a lassúak. Ugorj fel! 111 00:07:33,271 --> 00:07:34,771 - És hova? - Gyere már! 112 00:07:34,854 --> 00:07:36,396 - De hova? Várj! - Gyere! 113 00:07:36,479 --> 00:07:37,312 - Várj! - Így! 114 00:07:37,396 --> 00:07:39,104 - Fogsz? Vagy lelöksz? - Igen. 115 00:07:39,187 --> 00:07:40,771 - Foglak. - Nyugi! 116 00:07:41,271 --> 00:07:43,271 Lassíts, Toni, i-vel! 117 00:08:08,229 --> 00:08:10,104 Bocs! Nem tudom, mit mondjak. 118 00:08:10,187 --> 00:08:12,979 Biztos szabadnapot vett ki a takarítónőm. 119 00:08:13,687 --> 00:08:15,229 - Hogyne. - Tényleg. 120 00:08:15,312 --> 00:08:17,812 Nézd, Toni, mit is mondhatnék? 121 00:08:17,896 --> 00:08:22,687 Ezt nem lehet eladni. Senki sem keres ilyesmit. 122 00:08:23,187 --> 00:08:26,521 Most a szimbolikus, absztrakt, konceptuális stílus megy. 123 00:08:26,604 --> 00:08:29,687 Ezek viszont inkább figuratív alkotások. 124 00:08:31,854 --> 00:08:34,312 Mi az? Most megsértődtél? 125 00:08:34,396 --> 00:08:36,271 Azt hitted, majd jól fogadom? 126 00:08:38,687 --> 00:08:40,354 Azért tehetséges vagy. 127 00:08:41,229 --> 00:08:43,062 Az anatómiához nagyon értesz. 128 00:08:43,146 --> 00:08:44,896 - Ez az, aktok. Akt… - Aktok. 129 00:08:44,979 --> 00:08:46,979 Csak ne legyenek túl szokványosak! 130 00:08:47,062 --> 00:08:48,146 Tényleg? 131 00:08:49,146 --> 00:08:51,937 Van valami eredeti aktképed? 132 00:08:52,937 --> 00:08:55,646 Hogy érted? Kockás, mint Picasso művei? 133 00:08:55,729 --> 00:08:57,354 Az tetszene, mi? 134 00:08:57,437 --> 00:08:58,979 - Nem. - Tényleg? 135 00:08:59,062 --> 00:09:01,437 Eleinte tetszett, de kommersz lett. 136 00:09:01,521 --> 00:09:03,646 - Tényleg? - Tetszel nekem. 137 00:09:04,396 --> 00:09:08,104 - Kezdhetném a te aktoddal? - Nem te kérdezed először. 138 00:09:08,187 --> 00:09:11,229 - De mindig nemet mondtam. - Igen? Mert rám vártál? 139 00:09:12,312 --> 00:09:14,479 - Toni della Duchessára? - Igen. 140 00:09:14,562 --> 00:09:17,687 Ha maradsz holnapig, megtudhatod az új nevemet. 141 00:09:52,687 --> 00:09:54,104 Én vaníliásat kérek. 142 00:09:55,229 --> 00:09:56,937 Vaníliakrémes croissant-t! 143 00:09:57,771 --> 00:09:58,979 Vagy egy brióst. 144 00:09:59,062 --> 00:10:01,729 Mondtam, hogy inkább vagy tolvaj, mint művész. 145 00:10:03,396 --> 00:10:04,646 Ezt hol szerezted? 146 00:10:07,396 --> 00:10:08,854 Bernini önarcképét. 147 00:10:08,937 --> 00:10:10,312 Hogy jutottál hozzá? 148 00:10:11,312 --> 00:10:12,354 Az másolat. 149 00:10:13,021 --> 00:10:14,979 - Másolat? - Másolat. 150 00:10:15,979 --> 00:10:19,271 Tökéletes. Hol találtad? 151 00:10:19,354 --> 00:10:20,979 Találtam? Én festettem. 152 00:10:22,771 --> 00:10:23,687 Igen. 153 00:10:24,437 --> 00:10:26,396 - Nem hiszek neked. - A te dolgod. 154 00:10:26,479 --> 00:10:29,812 - Jó. Hol láttad az eredetit? - Ebben a könyvben. 155 00:10:35,729 --> 00:10:36,854 Nem hiszel nekem? 156 00:10:40,771 --> 00:10:42,146 Toni, ezt nézd! 157 00:10:42,687 --> 00:10:44,687 - Ezt is le tudod másolni? - Ezt? 158 00:10:44,771 --> 00:10:48,146 - Nézd meg! Nem hiszem… - Az eredetinél is eredetibb lesz. 159 00:10:49,229 --> 00:10:51,437 Mindig is könnyen ment a másolás. 160 00:10:52,354 --> 00:10:53,896 Ez gyerekjáték. 161 00:10:54,396 --> 00:10:58,146 Olyan egyszerűek a vonalai! Az ecsetkezelés kicsit egyedibb. 162 00:11:05,187 --> 00:11:06,021 Mi ez? 163 00:11:07,187 --> 00:11:09,021 Ha sikerül, gyere el hozzám! 164 00:11:11,104 --> 00:11:15,812 Mindig azonnal tudtam, ha épp megváltozott az életem. 165 00:11:16,437 --> 00:11:19,937 A nyakamon éreztem. Mintha viszketett volna. 166 00:11:20,021 --> 00:11:21,604 Fura egy érzés. 167 00:11:21,687 --> 00:11:23,229 Minden alkalommal. 168 00:11:39,396 --> 00:11:40,646 Gyere be! 169 00:11:41,687 --> 00:11:45,354 A gond csak az volt, hogy nem egyedül az enyém változott meg. 170 00:11:47,812 --> 00:11:48,854 Ez te vagy? 171 00:11:51,229 --> 00:11:52,062 Nem. 172 00:11:54,354 --> 00:11:56,479 - Meg se ölelsz? - Nem hát. 173 00:11:56,562 --> 00:11:58,979 - Komolyan? - Nem. Húzz el innen! 174 00:12:04,396 --> 00:12:06,729 - De ocsmány vagy! - Még te beszélsz? 175 00:12:08,812 --> 00:12:10,354 Eljöttem az acélgyárból. 176 00:12:12,104 --> 00:12:16,104 - Most, hogy van egy elegáns kabátod? - Azért kell, hogy elvegyüljek. 177 00:12:16,187 --> 00:12:19,104 Kit érdekeltél te valaha? Minek kell elvegyülnöd? 178 00:12:20,854 --> 00:12:22,146 Mit akarsz mondani? 179 00:12:23,187 --> 00:12:27,896 Emlékszel, hányszor dumáltunk arról, hogy majd jól odacsapunk a fejeseknek? 180 00:12:28,521 --> 00:12:31,062 - Sok baromságunk volt. - Nekem nem volt az. 181 00:12:34,979 --> 00:12:38,729 A magamfajta egyedül a Vörös Brigádoknál érhet el változást. 182 00:12:41,312 --> 00:12:43,479 - És te is. - Én nem állok be sehova. 183 00:12:43,562 --> 00:12:46,021 - Tudom. - Akkor ne akarj beszervezni! 184 00:12:46,521 --> 00:12:47,521 Viszont 185 00:12:48,646 --> 00:12:49,896 segítség kéne. 186 00:12:51,146 --> 00:12:53,062 Van egy széf, rajta a neveddel. 187 00:12:56,146 --> 00:13:00,104 Otthon bármilyen kétkezi munkát elvállaltam, hogy boldoguljak. 188 00:13:04,521 --> 00:13:05,937 Gyerünk! Menj be! 189 00:13:07,021 --> 00:13:08,146 Mi ez? Fegyverbolt? 190 00:13:08,229 --> 00:13:10,729 Hé! Mi a faszt csinálsz? Ott van a széf. 191 00:13:10,812 --> 00:13:15,312 Fabione már gyerekkorunk óta mindig belerángatott a szarságaiba. 192 00:13:15,812 --> 00:13:17,646 De hogy mondhattam volna nemet? 193 00:13:47,771 --> 00:13:49,937 Állj! Kezeket fel! 194 00:13:50,021 --> 00:13:51,146 Mit csináltok? 195 00:13:52,271 --> 00:13:54,854 Ne mozduljatok! Kezeket… 196 00:14:03,062 --> 00:14:05,187 Toni, gyerünk! Siess! 197 00:14:08,187 --> 00:14:10,229 Kifelé! Toni, kifelé! 198 00:14:11,479 --> 00:14:12,771 Elment az eszetek? 199 00:14:14,979 --> 00:14:16,687 Maradj veszteg! 200 00:14:20,729 --> 00:14:22,812 Nézd azt a vaságyat! 201 00:14:22,896 --> 00:14:24,187 Igen, az egy vaságy. 202 00:14:24,271 --> 00:14:27,812 Azért alszom azon, mert az a 19. századi ágy kikészít. 203 00:14:28,562 --> 00:14:30,979 Kikészít a kényelem? 204 00:14:31,062 --> 00:14:33,146 Akkor aludj a földön! 205 00:14:35,562 --> 00:14:37,562 - Vittorio! - Tudom. Egy pillanat. 206 00:14:37,646 --> 00:14:39,979 - Azt mondtad, semmiség. - Azt ő mondta. 207 00:14:40,062 --> 00:14:42,854 Attól, hogy anyám nővér volt, nem vagyok orvos. 208 00:14:42,937 --> 00:14:46,687 - Részletkérdés, Vittorio. - Igen, az. Mik azok? 209 00:14:46,771 --> 00:14:49,229 Fabione új barátainak a holmija. 210 00:14:49,312 --> 00:14:52,896 A puskákat elviszem. És a pisztolyokat is. De kettő a tiéd. 211 00:14:52,979 --> 00:14:54,062 Uramisten! 212 00:14:54,146 --> 00:14:57,187 És a széfben talált pénz fele is a tiéd. 213 00:14:57,687 --> 00:14:59,396 Megtarthatod a pénzt. 214 00:15:00,646 --> 00:15:02,979 Nekem adod? Az ügyért? 215 00:15:03,062 --> 00:15:03,979 Nem. 216 00:15:04,729 --> 00:15:07,271 Mert az ügy nem tesz ételt az asztalodra. 217 00:15:07,771 --> 00:15:09,312 - Hé! - Várj! 218 00:15:09,396 --> 00:15:10,812 - Vágd el! - Vágjam el? 219 00:15:10,896 --> 00:15:11,812 - Ennyi? - Igen. 220 00:15:11,896 --> 00:15:14,187 Tőlem aztán. Vérezz csak el! Tessék. 221 00:15:14,979 --> 00:15:16,312 Mondtam, hogy nem… 222 00:15:19,271 --> 00:15:20,937 Kérem a gézt. 223 00:15:21,562 --> 00:15:23,104 Abszurd egy helyzet. 224 00:15:23,687 --> 00:15:27,146 Egy lyukkal a karodon állítasz be. Egy táskányi fegyverrel. 225 00:15:27,687 --> 00:15:30,479 Mi nem ilyenek vagyunk. Ti… 226 00:15:31,021 --> 00:15:34,104 Ministránsok voltunk. Otthon ministránsok voltunk. 227 00:15:36,146 --> 00:15:37,271 Eleget prédikáltál? 228 00:15:38,729 --> 00:15:40,521 Nem, még nem. Nem. 229 00:15:44,646 --> 00:15:46,396 Mit csinálsz ma reggel? 230 00:15:47,604 --> 00:15:49,271 - Hé! - Hallottam. 231 00:15:49,354 --> 00:15:51,354 - Dolgom van. - „Dolgom van.” 232 00:15:52,104 --> 00:15:54,229 - Vittorio, ideadnád az ollót? - Nem. 233 00:15:59,854 --> 00:16:01,646 Halkítsd le ezt a szart! 234 00:16:01,729 --> 00:16:02,562 Ez az? 235 00:16:04,312 --> 00:16:06,104 A mindenit! Nem semmi hely. 236 00:16:07,271 --> 00:16:10,729 Az ilyen helyek mintha fojtogatnának. 237 00:16:11,229 --> 00:16:14,604 - Aprónak érzem magam tőlük. Te nem? - Én nem, Vittorio. 238 00:16:14,687 --> 00:16:17,396 Ilyenkor azon agyalok, hogy lehetne az enyém. 239 00:16:17,479 --> 00:16:20,729 És neked is ezt kéne tenned. 240 00:16:20,812 --> 00:16:22,562 - Itt állj meg! - Itt? 241 00:16:23,062 --> 00:16:25,646 És hogy ismerted meg ezt a műkereskedőt? 242 00:16:27,896 --> 00:16:31,271 - Elég bensőséges módon. - Hát persze. Gratulálok. 243 00:16:31,354 --> 00:16:32,479 Megdugtam. 244 00:16:32,562 --> 00:16:33,521 Értettem. 245 00:16:33,604 --> 00:16:35,062 Nem, nem értetted. 246 00:16:41,562 --> 00:16:44,646 - Ne! Így betöröd az ablakot. - Ez dupla üveg. 247 00:16:45,146 --> 00:16:47,062 - Hagyjál! - Ha nem ő az, megyek. 248 00:16:47,146 --> 00:16:48,396 Dona! 249 00:16:52,937 --> 00:16:55,729 - Nicsak! Hát te élsz! - Nézd, mit hoztam! 250 00:16:57,146 --> 00:17:00,229 Menj csak, Vittorio! A barátocskámmal majd megoldjuk. 251 00:17:00,312 --> 00:17:02,937 - Bemutatsz… - Kösz a fuvart! 252 00:17:07,104 --> 00:17:07,937 Hé! 253 00:17:08,604 --> 00:17:10,812 Te meg mit… Tedd el! 254 00:17:10,896 --> 00:17:13,354 - Jó, ugye? A szignó is rajta van. - Arra! 255 00:17:13,437 --> 00:17:15,687 - Mi? - Arra van az ajtó. Gyertek be! 256 00:17:16,187 --> 00:17:18,021 - Szia, Vittorio! - Ne, várj! 257 00:17:18,104 --> 00:17:20,646 - Menj, kérlek! - Illene bemutatnod neki. 258 00:17:20,729 --> 00:17:23,979 Nem állítok be egy pappal. Az fura lenne. 259 00:17:24,562 --> 00:17:25,896 Pontosan ugyanolyan. 260 00:17:27,521 --> 00:17:28,604 Tökéletes. 261 00:17:30,729 --> 00:17:32,146 Még a szignó is stimmel. 262 00:17:36,229 --> 00:17:37,146 Hé! 263 00:17:38,812 --> 00:17:40,729 - Mit akarsz? - Hát itt állok. 264 00:17:41,521 --> 00:17:43,521 - Ő Vittorio atya. - Örvendek. 265 00:17:43,604 --> 00:17:45,521 - Örvendek. - A fuvarosom. 266 00:17:45,604 --> 00:17:46,729 - Rendesen! - Jó… 267 00:17:46,812 --> 00:17:48,896 - Örvendek, Donata! - Vittorio atya. 268 00:17:55,104 --> 00:17:56,062 Hé! 269 00:17:56,146 --> 00:17:57,021 Na? 270 00:17:57,104 --> 00:17:58,812 - Mi az? - Pontosan tudod. 271 00:17:58,896 --> 00:18:00,271 - Nem. - Neked ez tilos. 272 00:18:00,354 --> 00:18:01,729 Én csak… 273 00:18:02,396 --> 00:18:05,562 Na, én megyek. Elkések a miséről. Sziasztok! 274 00:18:05,646 --> 00:18:06,979 - Szia! - Jó fiú. 275 00:18:07,479 --> 00:18:08,729 Menj gyónni! 276 00:18:11,896 --> 00:18:15,562 Hogy csináljuk? Egyelőre csak előleget adok, jó? 277 00:18:16,062 --> 00:18:18,521 Mennyire… Mennyire gondoltál? 278 00:18:19,979 --> 00:18:22,229 Nem vagyok a piac szakértője, de… 279 00:18:22,312 --> 00:18:25,354 Nézd, ez az eladási ár 10%-a. 280 00:18:29,437 --> 00:18:30,854 300 000 líra? 281 00:18:31,729 --> 00:18:34,937 - Azt mondod, hárommilliót ér? - Legalább annyit. 282 00:18:36,396 --> 00:18:38,021 Akkor ünnepeljünk! 283 00:18:38,521 --> 00:18:39,771 Elviszlek táncolni. 284 00:18:40,896 --> 00:18:42,229 Jó táncos vagy? 285 00:18:43,021 --> 00:18:43,979 A legjobb. 286 00:20:43,812 --> 00:20:46,687 Megfordul, és ott áll egy hatalmas medve. 287 00:20:46,771 --> 00:20:48,937 Egy még az előzőnél is nagyobb. 288 00:20:49,021 --> 00:20:50,729 - Egy óriási jegesmedve. - Ne! 289 00:20:50,812 --> 00:20:54,604 Így szól: „Ugye nem vadászni jöttél?” 290 00:20:56,396 --> 00:20:57,521 Hé! 291 00:20:57,604 --> 00:20:59,396 Leléptél a dalunk közepén. 292 00:21:01,812 --> 00:21:03,187 Emberek, ő Toni. 293 00:21:03,896 --> 00:21:05,354 Toni, Balbo. 294 00:21:05,437 --> 00:21:07,396 Balbo, Toni. 295 00:21:07,479 --> 00:21:09,021 Helló! Hozok egy széket. 296 00:21:09,104 --> 00:21:10,687 Toni művész. 297 00:21:11,437 --> 00:21:13,896 Egy művész, akit mostanság ismertem meg. 298 00:21:14,729 --> 00:21:16,146 Toni hamisító. 299 00:21:16,229 --> 00:21:17,646 Egy hamisító. 300 00:21:17,729 --> 00:21:19,021 A mindenit! 301 00:21:19,104 --> 00:21:19,937 És… 302 00:21:20,021 --> 00:21:22,187 Balbo pedig ékszereket szerez nekem. 303 00:21:22,271 --> 00:21:24,187 Nyakláncokat, gyűrűket… 304 00:21:24,687 --> 00:21:27,396 Jó árat ad. Sosem kérdezem, honnan vannak. 305 00:21:29,187 --> 00:21:32,646 És ma este van nálad nyaklánc vagy gyűrű? 306 00:21:32,729 --> 00:21:35,729 - Szeretném megajándékozni a barátnőmet. - Tényleg? 307 00:21:35,812 --> 00:21:39,521 Hé, Maflás, mink van ma este? Van eljegyzési gyűrűnk? 308 00:21:39,604 --> 00:21:40,729 Megnézem. 309 00:21:47,479 --> 00:21:48,937 Maflás egy igazi atléta. 310 00:21:49,021 --> 00:21:50,854 Kalapácsvető. Neked az megy? 311 00:21:51,854 --> 00:21:53,937 Nem. Mi az a kalapácsvetés? 312 00:21:57,021 --> 00:21:58,146 Tessék. 313 00:21:58,229 --> 00:22:00,312 Ez a két szépség maradt. 314 00:22:06,812 --> 00:22:07,896 Mindkettőt kérem. 315 00:22:07,979 --> 00:22:09,854 Micsoda nagymenő! 316 00:22:09,937 --> 00:22:12,854 - A kettő együtt megér… - Hárommilliót. 317 00:22:12,937 --> 00:22:15,021 - Mi a baj? - Toni, mit csinálsz? 318 00:22:15,104 --> 00:22:18,229 - Tízszer ennyit érnek. - Mondom, mindkettőt kérem. 319 00:22:21,479 --> 00:22:23,854 A csekkekből repülőket hajtogatunk. 320 00:22:23,937 --> 00:22:26,021 - Igen? - Holnap hozz igazi pénzt! 321 00:22:26,104 --> 00:22:27,521 Toni, ne hülyéskedj! 322 00:22:27,604 --> 00:22:31,479 Donata, nyugi! Nem is az én pénzem. Ne már! Az aláírás viszont 323 00:22:32,979 --> 00:22:34,396 tökéletesen egyezik. 324 00:22:39,396 --> 00:22:41,062 Jó, elfogadjuk. 325 00:22:41,854 --> 00:22:43,521 De van egy korollárium. 326 00:22:43,604 --> 00:22:46,604 Egy hétig agyaltam ezen a szón a keresztrejtvényben. 327 00:22:46,687 --> 00:22:49,646 - Nem értem, de tetszik. - És mi a korollárium? 328 00:22:54,771 --> 00:22:57,396 Az, hogy ha megpróbálsz átverni, 329 00:22:58,687 --> 00:23:00,521 a Sofőr holnap meglátogat. 330 00:23:00,604 --> 00:23:02,604 És megtudod, miért hívják így. 331 00:23:10,479 --> 00:23:11,854 Világos a korollárium. 332 00:23:13,687 --> 00:23:15,021 Mondok még egy viccet. 333 00:23:15,604 --> 00:23:17,062 Ezt talán már ismeritek. 334 00:23:17,687 --> 00:23:21,687 Hallottátok már azt az afrikai szafarisat? Biztos meséltem. 335 00:23:34,562 --> 00:23:36,354 A hold odafentről… 336 00:23:36,437 --> 00:23:37,312 Hé! 337 00:23:38,271 --> 00:23:42,104 Elfogadták a csekket. És ideadták ezt a rakás pénzt. 338 00:23:42,896 --> 00:23:46,021 Helyes. Le is nyomorodhattál volna. 339 00:23:46,104 --> 00:23:48,354 Helyette most meghívsz reggelizni. 340 00:23:49,021 --> 00:23:50,979 Igen, elviszünk a törzshelyünkre. 341 00:23:51,062 --> 00:23:53,604 Balbo, Maflás, a Sofőr és a többiek… 342 00:23:53,687 --> 00:23:56,021 Az az igazság, hogy tudtam, kik ők. 343 00:23:56,104 --> 00:23:59,312 Rómában akkoriban mindenki ismerte a bandatagok neveit. 344 00:23:59,396 --> 00:24:00,854 Marcello, egy üdítőt! 345 00:24:00,937 --> 00:24:04,521 De róluk olvasni más volt, mint szemtől szemben állni velük. 346 00:24:04,604 --> 00:24:07,854 - Mindig egyedül játszol. - Ezeket meg is szabad enni? 347 00:24:07,937 --> 00:24:11,562 Még egy mókamester. Balbo, honnan szeded ezeket? A cirkuszból? 348 00:24:11,646 --> 00:24:13,729 - Tudsz biliárdozni? - Még szép. 349 00:24:15,437 --> 00:24:18,146 Nyögdki, rakd fel a golyókat Paul Newmannek! 350 00:24:19,896 --> 00:24:21,646 Miért hívnak Nyögdkinek? 351 00:24:21,729 --> 00:24:23,562 Me… M… Me… 352 00:24:23,646 --> 00:24:24,687 Me… Mert… 353 00:24:24,771 --> 00:24:26,937 Értem. Rakd fel a golyókat! 354 00:24:28,604 --> 00:24:31,896 Lássuk, az ecsettel vagy a dákóval bánsz-e jobban! 355 00:24:35,104 --> 00:24:36,146 A kurva életbe! 356 00:24:38,062 --> 00:24:39,729 - Művész? - Az. 357 00:24:39,812 --> 00:24:41,771 Vagyis? Donata másolatai? 358 00:24:41,854 --> 00:24:43,104 Nem csak azok. 359 00:24:43,604 --> 00:24:44,979 Saját képeim is vannak. 360 00:24:45,479 --> 00:24:46,937 Sokoldalú vagyok, Ba'. 361 00:24:47,562 --> 00:24:51,812 Múltkor a haverommal kiraboltunk egy fegyverboltot. Azóta is téma. 362 00:24:55,812 --> 00:24:56,896 Az te voltál? 363 00:24:57,771 --> 00:25:00,021 Igen. Egy haverommal. 364 00:25:00,104 --> 00:25:02,312 Azóta keressük a geciládákat, 365 00:25:02,396 --> 00:25:05,312 akik az engedélyünk nélkül nyomták fel a helyet. 366 00:25:05,937 --> 00:25:06,937 És most itt vagy. 367 00:25:07,771 --> 00:25:10,979 - Én a széfet törtem fel. - Minek nektek a fegyverek? 368 00:25:11,062 --> 00:25:14,062 - A haveromnak kellettek. - És mire kellettek neki? 369 00:25:18,062 --> 00:25:20,146 A nagyobbak a politikusoknak. 370 00:25:21,104 --> 00:25:22,812 Nekem két pisztolyt adott. 371 00:25:23,729 --> 00:25:25,479 Vöröseknek vagy feketéknek? 372 00:25:26,854 --> 00:25:27,687 Vöröseknek. 373 00:25:30,396 --> 00:25:34,062 - Még a színt is elrontottátok. - Szarok a színekre. 374 00:25:36,229 --> 00:25:37,854 A lényeg, hogy boldoguljak. 375 00:25:40,354 --> 00:25:42,271 Na, mutasd azokat a szépségeket! 376 00:25:52,396 --> 00:25:54,229 - Várj meg itt! - Jó. 377 00:26:23,937 --> 00:26:26,604 Nem semmi! Mint valami hódvár. 378 00:26:26,687 --> 00:26:29,396 Találhatnánk neked valami takarosabbat is. 379 00:26:29,479 --> 00:26:35,479 Nekem nem lakás kell, Ba'. Egy műterem. Amiben jók a fények, és van elég hely. 380 00:26:35,562 --> 00:26:38,187 Nem ez a putri. Egy alkotóműhely kell. 381 00:26:40,021 --> 00:26:41,062 Alkotóműhely? 382 00:26:41,854 --> 00:26:44,229 Ezt felírom magamnak. Kerítek egyet. 383 00:26:44,312 --> 00:26:46,354 - Tényleg? - Ahol el is lakhatsz. 384 00:26:46,437 --> 00:26:48,937 Csak segíts kicsit, ha van rá öt perced! 385 00:26:49,021 --> 00:26:51,146 Erre egy egész napom is van. 386 00:26:51,729 --> 00:26:52,854 - Ezeket… - Igen? 387 00:26:54,271 --> 00:26:55,479 Megveszem őket. 388 00:26:56,312 --> 00:26:57,854 Gyerünk, Michelangelo! 389 00:27:11,187 --> 00:27:13,271 Meg is jöttünk. Az a bejárati ajtó. 390 00:27:13,354 --> 00:27:14,812 - Az? - Igen. 391 00:27:14,896 --> 00:27:17,271 Régebben az egyik emberem raktára volt. 392 00:27:17,354 --> 00:27:20,354 De annyi esze volt, hogy kitálalt egy bírónak. 393 00:27:20,437 --> 00:27:24,979 Van itt minden. Írógép, tévé… Azt csinálsz velük, amit csak akarsz. 394 00:27:25,062 --> 00:27:27,437 Kell ide egy ajtó meg pár növény. 395 00:27:27,521 --> 00:27:29,771 Itt tarthatsz kutyát, nőzhetsz is. 396 00:27:30,312 --> 00:27:31,187 És voilà. 397 00:27:33,187 --> 00:27:36,354 Nézd ezt a fényt! Nem olyan, mint abban a kriptában. 398 00:27:37,604 --> 00:27:40,146 Na, mit szólsz? Megteszi alkotóműhelynek? 399 00:27:40,854 --> 00:27:43,604 Meg hát. De nincs rá pénzem. 400 00:27:44,104 --> 00:27:45,271 Nem kell fizetned. 401 00:27:45,771 --> 00:27:47,937 Elég, ha elvállalsz egy-két melót. 402 00:27:48,937 --> 00:27:50,021 Miféle melót? 403 00:27:51,021 --> 00:27:52,312 Művészit. 404 00:27:52,979 --> 00:27:53,979 Többé-kevésbé. 405 00:27:54,979 --> 00:27:57,354 Szedd le a sorozatszámukat! Menni fog? 406 00:27:57,979 --> 00:27:59,396 - Persze. - Jó. 407 00:28:01,104 --> 00:28:02,854 Ez az előző tulajdonos. 408 00:28:03,354 --> 00:28:05,604 Megmutatom a kevésbé művészi oldalát. 409 00:28:07,562 --> 00:28:10,604 - Az Isten szerelmére, ne! - Na, mi legyen? 410 00:28:10,687 --> 00:28:12,521 A fülébe vagy a szemébe? 411 00:28:12,604 --> 00:28:14,562 Válassz te! A füle, a szeme… 412 00:28:14,646 --> 00:28:15,979 - Legyen a szeme! - Jó. 413 00:28:16,062 --> 00:28:18,437 - Ne! - Inkább a száját, hogy kussoljon. 414 00:28:18,521 --> 00:28:20,854 - Könyörgök! - Nyisd ki a szád! 415 00:28:20,937 --> 00:28:23,479 - Nyisd ki a száját! - Könyörüljetek! 416 00:28:23,562 --> 00:28:26,271 Ne! 417 00:28:26,354 --> 00:28:28,062 Kérlek! Könyörgök! 418 00:28:28,146 --> 00:28:31,312 Semmit sem mondtam a bírónak. 419 00:28:31,396 --> 00:28:32,687 Könyörüljetek! 420 00:28:32,771 --> 00:28:33,854 Kérlek! 421 00:28:37,479 --> 00:28:38,312 Na? 422 00:28:39,646 --> 00:28:40,562 És a csúcspont? 423 00:28:43,062 --> 00:28:45,479 - Azt mondta, nem beszélt. - Nem. 424 00:28:46,062 --> 00:28:47,854 - Nem beszélt? - Nem. 425 00:28:50,896 --> 00:28:53,646 - Ezt mondta. - Mindent elmondott nekik. 426 00:28:53,729 --> 00:28:55,021 Nem! 427 00:28:55,104 --> 00:28:56,937 - Nem igaz? - Nem. Én… 428 00:28:57,021 --> 00:28:58,271 Ugye, kis kanári? 429 00:28:58,854 --> 00:29:01,271 - Nem, én… - Már daloltál, ugye? 430 00:29:01,354 --> 00:29:03,021 - Én… - Nekünk is dalolj! 431 00:29:03,104 --> 00:29:04,312 - Ne! - Hadd halljam! 432 00:29:04,396 --> 00:29:05,979 Én… 433 00:29:06,062 --> 00:29:07,021 - A faszt! - Ne! 434 00:29:12,479 --> 00:29:13,687 Így már nem dalol. 435 00:29:19,896 --> 00:29:21,146 Nyugi! Spicli volt. 436 00:29:22,979 --> 00:29:25,146 Kitakaríttatok. Holnap költözhetsz. 437 00:29:54,104 --> 00:29:54,937 Tessék. 438 00:29:56,479 --> 00:29:57,437 Ez a tiéd. 439 00:29:58,604 --> 00:30:02,021 A Modiglianiért. Egy gyűjtő nyolcmilliót adott érte. 440 00:30:03,437 --> 00:30:04,521 Mi? 441 00:30:04,604 --> 00:30:05,812 Az én részem 30%. 442 00:30:06,604 --> 00:30:09,604 Így 2,4 milliót megtartottam, az meg 5,6 millió, 443 00:30:09,687 --> 00:30:12,271 mínusz a 300 000, amit már megkaptál. 444 00:30:16,312 --> 00:30:18,104 Erre kéne ráállnod. 445 00:30:18,187 --> 00:30:20,479 Te erre születtél. 446 00:30:20,562 --> 00:30:23,271 Annyi pénzt kereshetsz, amennyit csak akarsz. 447 00:30:23,354 --> 00:30:25,812 - És mi a dolgom? - Hogy érted? Festeni. 448 00:30:26,396 --> 00:30:27,812 - Másolatokat? - Azokat. 449 00:30:27,896 --> 00:30:31,229 Olyasmire vagy képes, aminek mások a közelébe sem érnek. 450 00:30:31,312 --> 00:30:34,729 De nem elég jónak lenni. Tudnod kell, mit hamisíts. 451 00:30:36,937 --> 00:30:39,104 Lefogadom, hogy te tudod. 452 00:30:39,604 --> 00:30:42,229 A század eleji művekre kell koncentrálnunk. 453 00:30:42,312 --> 00:30:44,437 - A kedvenc firkáidra. - A viszketés. 454 00:30:44,937 --> 00:30:48,687 Végre valaki felismerte, hogy én vagyok Róma legjobb festője. 455 00:30:48,771 --> 00:30:51,354 Egy újabb változás. Amikor a legkevésbé… 456 00:30:51,437 --> 00:30:52,354 Na? 457 00:30:54,271 --> 00:30:56,062 Mit szólsz? Belevágunk együtt? 458 00:30:59,687 --> 00:31:01,146 Mire gondolsz? 459 00:31:03,562 --> 00:31:04,854 Legyünk szeretők? 460 00:31:06,562 --> 00:31:07,521 Azok is. 461 00:31:09,979 --> 00:31:11,271 Kezdesz belém zúgni. 462 00:31:13,562 --> 00:31:15,521 - Nem szokásom. - Most kezdesz. 463 00:31:16,521 --> 00:31:18,062 Megmondtam. Sosem szoktam. 464 00:31:21,771 --> 00:31:22,771 Én sem. 465 00:31:38,937 --> 00:31:42,937 Monet, Boccioni, De Chirico. Mindet. Mindet le tudtam másolni. 466 00:31:43,021 --> 00:31:44,646 Erre születtem. 467 00:31:45,562 --> 00:31:47,937 Az egészet. Az egészet megtöltjük. 468 00:31:48,521 --> 00:31:51,771 Nálunk lesz, amit mindenki akar, de senkinek sincs meg. 469 00:31:56,104 --> 00:31:58,646 Mindenre emlékszem abból az időszakból. 470 00:31:58,729 --> 00:32:00,646 És akkor boldog voltam. 471 00:32:01,521 --> 00:32:02,937 Parketta van a plafonon. 472 00:32:03,021 --> 00:32:05,229 - Igen. - A plafonon is parketta van. 473 00:32:05,812 --> 00:32:06,771 És ez 474 00:32:07,521 --> 00:32:10,562 a mi… közös szobánk. 475 00:32:12,146 --> 00:32:13,396 Közös? 476 00:32:15,812 --> 00:32:16,937 Te mondtad. 477 00:32:19,854 --> 00:32:23,604 Épp ilyen életet képzeltem el magamnak. 478 00:32:23,687 --> 00:32:25,312 Együtt ministráltunk. Mondta? 479 00:32:25,396 --> 00:32:27,437 - Nem. - Még nem volt alkalmam. 480 00:32:27,521 --> 00:32:29,312 - Mindhárman. - Na ne! 481 00:32:29,396 --> 00:32:31,062 De. Aztán engem kivágtak. 482 00:32:31,146 --> 00:32:33,604 Fabione a gyár után politizálni kezdett. 483 00:32:33,687 --> 00:32:36,771 - Vittorio pedig… Hát azt látod. - Miért vágták ki? 484 00:32:36,854 --> 00:32:38,271 Te csak edd a tortádat! 485 00:32:38,354 --> 00:32:41,437 Tudom. Melyiket mondjam a sok közül? 486 00:32:41,521 --> 00:32:43,979 Na, szóval lopott az adományokból. 487 00:32:44,062 --> 00:32:45,604 - Ecsetre kellett. - Aha. 488 00:32:45,687 --> 00:32:48,354 - Csak te vagy következetes. - Még hogy ő? 489 00:32:48,437 --> 00:32:51,396 Nem is akart pap lenni. Csak a pénz miatt lett az. 490 00:32:51,479 --> 00:32:54,021 Nem igaz. Ez ennél jóval összetettebb. 491 00:32:54,104 --> 00:32:55,771 Mit mondott mindig anyád? 492 00:32:55,854 --> 00:32:59,937 - Hogy a papok elegánsabbak… - „A papok sosem éheznek!” Ezt mondta. 493 00:33:00,021 --> 00:33:03,104 Ne is hallgass rá, Vittorio! Na jó. Szóval? 494 00:33:04,979 --> 00:33:06,979 Szegény család, nem sok kilátás. 495 00:33:07,062 --> 00:33:10,479 Csak így tanulhattam tovább. Hát pap lettem. 496 00:33:10,562 --> 00:33:12,021 Anyukádnak igaza volt. 497 00:33:12,104 --> 00:33:14,479 Elegáns, nem igaz? 498 00:33:14,562 --> 00:33:16,229 - Köszönöm. - Nagyon is. 499 00:33:19,271 --> 00:33:21,104 Kicsit hasonlítotok. 500 00:33:21,187 --> 00:33:23,146 - Tényleg? - Igen. 501 00:33:23,646 --> 00:33:26,104 - Akkor én is elegáns vagyok. - Nagyon is. 502 00:33:27,771 --> 00:33:30,021 - Mit szeretnél? - Ugyanazt. 503 00:33:31,312 --> 00:33:34,396 Fabione látni akar. Gyere el a nagycsütörtöki misére! 504 00:33:34,479 --> 00:33:35,354 Ott leszek. 505 00:33:36,146 --> 00:33:38,562 Donata igazán kedves lány. 506 00:33:39,396 --> 00:33:40,229 Szerintem is. 507 00:33:42,562 --> 00:33:45,562 Most, hogy ilyen sokra vitted, kérlek, ne cseszd el! 508 00:33:46,146 --> 00:33:49,187 - Mindennek eljön az ideje. - Kié ez a tragacs? 509 00:33:51,396 --> 00:33:53,396 Atyám, kap tőlem egy kocsit. 510 00:33:53,479 --> 00:33:56,271 - A kocsimért mindig kapok. - Balbo, örvendek. 511 00:33:57,229 --> 00:33:59,479 Tudom, elkéstem, de sok dolgom volt. 512 00:33:59,562 --> 00:34:02,146 De hoztam valamit cserébe. 513 00:34:02,229 --> 00:34:03,729 - Mi történt? - Semmi. 514 00:34:03,812 --> 00:34:05,771 Mi ez? Franca tiramisuja? 515 00:34:09,354 --> 00:34:10,687 - Hogy vagy? - Jól. Te? 516 00:34:10,771 --> 00:34:12,562 - Én is. - Ki az a Franca? 517 00:34:25,146 --> 00:34:27,521 De a boldogsággal van egy bökkenő. 518 00:34:28,062 --> 00:34:29,562 Sosem elég. 519 00:34:30,896 --> 00:34:33,562 Én is itt rontottam el. 520 00:34:35,271 --> 00:34:37,812 A művészeknek aztán jól megy, mi? 521 00:34:38,896 --> 00:34:40,521 Nem is kicsit. 522 00:34:41,021 --> 00:34:41,979 Mennyi volt? 523 00:34:42,062 --> 00:34:43,771 - A tiédnél olcsóbb. - Igen? 524 00:34:43,854 --> 00:34:46,562 Donata tudja, hogy nélküle bulizol? 525 00:34:46,646 --> 00:34:47,812 Szerinted? 526 00:34:47,896 --> 00:34:51,021 Kell egy kis titokzatosság. Nem mondhatsz el mindent. 527 00:34:51,562 --> 00:34:54,187 - Gyere! Valaki meg akar ismerni. - Kicsoda? 528 00:34:54,271 --> 00:34:55,104 Valaki. 529 00:34:56,396 --> 00:34:58,062 Mi a fasz van rajtad? 530 00:35:07,979 --> 00:35:08,896 Szevasz, Ba'! 531 00:35:10,104 --> 00:35:11,479 Ő lenne To… Toni? 532 00:35:12,062 --> 00:35:14,312 - Üdv! - Sansiro, Toni. 533 00:35:15,062 --> 00:35:17,437 - Igazán örvendek, Toni. - Én is. 534 00:35:17,521 --> 00:35:19,271 Kéne neki egy útlevél. 535 00:35:19,354 --> 00:35:21,854 Jó. Csinálunk neki egy gyerekútlevelet. 536 00:35:23,229 --> 00:35:25,021 Szeret viccelődni. 537 00:35:27,437 --> 00:35:30,354 Ha vámőr lenne, engem állítana meg, vagy magát? 538 00:35:32,729 --> 00:35:33,979 - Magamat. - Pontosan. 539 00:35:35,062 --> 00:35:36,229 És tévedne, igaz? 540 00:35:37,521 --> 00:35:39,271 A kedvesség az erősek fegyvere. 541 00:35:41,979 --> 00:35:44,021 Magánál van az eredeti útlevele? 542 00:35:44,521 --> 00:35:45,521 Menjünk! 543 00:35:47,854 --> 00:35:49,646 - Menj! - Te nem jössz, Ba'? 544 00:35:49,729 --> 00:35:51,521 Nem. Én táncolni megyek. 545 00:35:56,437 --> 00:36:02,604 A TULAJDONOS ALÁÍRÁSA 546 00:36:12,729 --> 00:36:13,771 Kész! 547 00:36:17,937 --> 00:36:18,771 Hé! 548 00:36:23,312 --> 00:36:24,729 Mától Eduardónak hívnak. 549 00:36:30,354 --> 00:36:31,312 Tökéletes. 550 00:36:31,812 --> 00:36:33,562 Hát, ez a munkám. 551 00:36:36,812 --> 00:36:38,729 Szóval igaz, amit Balbo mondott? 552 00:36:40,562 --> 00:36:42,646 - Jövök eggyel. - Igen. 553 00:36:43,479 --> 00:36:46,146 Köss csomót a zsebkendődre, hogy emlékezz rá! 554 00:36:50,604 --> 00:36:52,562 Miért hívnak Sansirónak? 555 00:36:54,854 --> 00:36:56,312 Két dologban hiszek. 556 00:36:57,896 --> 00:36:58,979 Az egyik az Inter. 557 00:37:01,729 --> 00:37:03,271 Én is nekik szurkolok. 558 00:37:09,687 --> 00:37:10,646 Altobelli? 559 00:37:13,479 --> 00:37:14,812 Túlértékelt. 560 00:37:18,146 --> 00:37:18,979 Oriali? 561 00:37:19,562 --> 00:37:20,562 Oriali jó. 562 00:37:26,062 --> 00:37:27,104 Baresi? 563 00:37:27,187 --> 00:37:28,479 Ő a legjobb. 564 00:37:33,312 --> 00:37:36,354 - Te vagy az ász, Toni. - Vigyázz magadra, Sansiro! 565 00:37:37,187 --> 00:37:38,271 Te vagy az ász. 566 00:37:39,812 --> 00:37:41,062 Hajrá, Inter! 567 00:37:41,146 --> 00:37:42,354 Amíg világ a világ. 568 00:38:18,562 --> 00:38:19,521 Fabio! 569 00:38:21,229 --> 00:38:23,146 Nézd, milyen sokra vitte! 570 00:38:29,271 --> 00:38:31,146 Szóval a fasisztákkal lógsz? 571 00:38:33,812 --> 00:38:35,479 Ki mondta ezt a baromságot? 572 00:38:35,562 --> 00:38:37,437 Nézz rám, ha hozzád beszélek! 573 00:38:39,437 --> 00:38:43,062 Rohadt fasisztákkal, akik vonatokon robbantanak, hogy öljenek? 574 00:38:43,146 --> 00:38:44,854 Nem lógok senkivel. 575 00:38:44,937 --> 00:38:48,354 Csak raboljuk egymás idejét. Felesleges veled politizálni. 576 00:38:48,437 --> 00:38:50,187 El akarod törni a lábát? 577 00:38:51,937 --> 00:38:52,937 Elnézést! 578 00:38:53,021 --> 00:38:56,687 Vittorio mondta, hogy van egy kis írógépboltod. 579 00:38:56,771 --> 00:38:57,646 Ez igaz? 580 00:38:59,771 --> 00:39:01,437 És hogy adsz nekünk egyet? 581 00:39:03,646 --> 00:39:07,896 Van egy gömbfejes IBM-em. Az R egy kicsit szorul, de villámgyors. 582 00:39:09,646 --> 00:39:11,187 Akkor tegyél meg valamit! 583 00:39:11,271 --> 00:39:14,896 Holnap tedd be egy szürke Ford csomagtartójába! 584 00:39:14,979 --> 00:39:16,896 A boltod előtt fog parkolni. 585 00:39:18,062 --> 00:39:19,104 Meglesz, Fabio. 586 00:39:19,687 --> 00:39:20,604 Kösz! 587 00:39:25,354 --> 00:39:26,771 Nézd a képét! 588 00:39:26,854 --> 00:39:28,521 Vége van, mint a botnak. 589 00:39:28,604 --> 00:39:29,604 Majd én. 590 00:39:30,646 --> 00:39:32,896 Megnézném, ahogy csövesek lábát mosod. 591 00:39:33,479 --> 00:39:35,354 - Na mentem. - Csak okosan! 592 00:39:35,437 --> 00:39:37,062 - Szia! - Szia, Fabio! 593 00:39:52,396 --> 00:39:53,312 Maradi vagy. 594 00:39:53,396 --> 00:39:57,187 Azt hiszed, a gyümölcs gyerekeknek való. Pedig hidd el, hogy nem! 595 00:39:57,687 --> 00:40:00,771 Az eper és a citrom a legjobb, hidd csak el! 596 00:40:01,646 --> 00:40:03,604 Akkor egyed! Mi a faszt akarsz? 597 00:40:04,479 --> 00:40:06,521 „Elképed, meghökken.” 598 00:40:07,521 --> 00:40:08,771 Megdöbben. 599 00:40:10,896 --> 00:40:13,312 Tudtam. A citrom szappanízű. 600 00:40:13,396 --> 00:40:16,021 Mi tartott eddig? Azt hittem, beálltatok oda. 601 00:40:16,104 --> 00:40:18,604 - Túl sok íz volt. - A citromra várt. 602 00:40:18,687 --> 00:40:22,104 Hónapok óta szervezem a találkozót, ti meg itt fagyiztok? 603 00:40:22,187 --> 00:40:24,687 - Hétévesek vagytok? - Csak tíz perc volt! 604 00:40:25,271 --> 00:40:26,521 Tíz perc. 605 00:40:26,604 --> 00:40:29,187 Tudod te, mibe kerülhet tíz perc egyeseknél? 606 00:40:29,271 --> 00:40:30,396 Várj! Ezt hallgasd! 607 00:40:30,479 --> 00:40:34,062 Aldo Morót, a Kereszténydemokrata Párt elnökét, 608 00:40:34,146 --> 00:40:37,229 terroristák rabolták el az imént Rómában. 609 00:40:37,312 --> 00:40:38,396 Ezt nem hiszem el. 610 00:40:38,479 --> 00:40:39,354 Az incidens… 611 00:40:39,437 --> 00:40:42,021 - Hogy a faszba csinálták? - Hangosíts! 612 00:40:42,104 --> 00:40:44,937 …a képviselői szolgálati lakás előtt zajlott le. 613 00:40:45,021 --> 00:40:47,437 - A terroristák tüzet nyitottak… - Indíts! 614 00:40:47,521 --> 00:40:50,104 …a pártelnök kíséretére. 615 00:40:50,187 --> 00:40:51,729 Betuszkolták egy… 616 00:40:51,812 --> 00:40:55,104 Ez az emberrablás igazán jó hír. 617 00:40:55,187 --> 00:40:57,604 Ilyenkor kell befektetni. 618 00:40:58,104 --> 00:41:01,187 És ezekben az épületekben remek lehetőség rejlik. 619 00:41:01,729 --> 00:41:04,187 - Jól mondom? - Mint mindig, Zu Pippo. 620 00:41:04,271 --> 00:41:05,187 Igen. 621 00:41:06,271 --> 00:41:07,271 Toni! 622 00:41:09,146 --> 00:41:11,062 Balbo azt mondja, tudsz segíteni 623 00:41:11,146 --> 00:41:14,187 az iratokkal, amik a New Yorkba jutáshoz kellenek. 624 00:41:15,187 --> 00:41:17,146 - Természetesen. - Helyes. 625 00:41:17,687 --> 00:41:19,812 Virginiától majd megkapsz mindent. 626 00:41:19,896 --> 00:41:22,187 - Micsoda festmények! - Ez avantgárd. 627 00:41:22,271 --> 00:41:24,479 - Most ezt keresik. - És jól fogynak. 628 00:41:24,562 --> 00:41:26,146 És ezekkel mi van? 629 00:41:29,771 --> 00:41:30,854 Azok az én képeim. 630 00:41:31,979 --> 00:41:34,479 - És azokat viszik? - Nem annyira. 631 00:41:34,562 --> 00:41:36,229 Mit gondolsz, Virginia? 632 00:41:37,312 --> 00:41:38,312 Tetszenek? 633 00:41:38,979 --> 00:41:40,187 Tudod, mit? 634 00:41:41,437 --> 00:41:42,562 Megveszem mindet. 635 00:41:42,646 --> 00:41:43,896 Mondj egy árat! 636 00:41:44,396 --> 00:41:47,187 Nem tudok. Megtisztelő, hogy tetszenek önnek. 637 00:41:49,979 --> 00:41:53,062 - Szerintem épp te kellesz nekem. - Mihez? 638 00:41:53,146 --> 00:41:56,687 Szeretném, ha festenél nekem valami különlegeset. Nekem lesz. 639 00:42:01,646 --> 00:42:02,729 Napóleon. 640 00:42:03,854 --> 00:42:05,104 Elég találó. 641 00:42:05,187 --> 00:42:07,021 - Meg tudod csinálni? - Ezt itt? 642 00:42:07,104 --> 00:42:10,896 Teljesen olyan lesz, mint az eredeti. Hadd ajándékozzam meg vele! 643 00:42:14,562 --> 00:42:15,687 Balbo! 644 00:42:16,854 --> 00:42:18,687 Látod, micsoda úriember? 645 00:42:19,521 --> 00:42:23,187 Bárcsak a rómaiak is ilyenek lennének! De sajnos nem mind az. 646 00:42:23,812 --> 00:42:27,646 Hát aztán. Legyen velünk türelmesebb! Mi, rómaiak… 647 00:42:28,562 --> 00:42:32,396 - Sosem voltunk ilyenek. Improvizálunk. - De jobb, ha vigyáztok. 648 00:42:33,187 --> 00:42:34,437 Sok pletyka kering. 649 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Egyesek azt beszélik: „Balbo túl sokat beszél. 650 00:42:37,854 --> 00:42:39,896 Be nem áll a szája.” 651 00:42:39,979 --> 00:42:42,229 Igen? És kik ezek? 652 00:42:42,312 --> 00:42:45,104 Nem egy-egy ember. Csak ezt pletykálják. 653 00:42:45,812 --> 00:42:49,771 Ezt pletykálják? Hát jó. A pletykák olyanok, mint a szellemek. 654 00:42:49,854 --> 00:42:51,854 Emlegetik őket, de ki hisz bennük? 655 00:42:52,729 --> 00:42:53,979 Én indulok. 656 00:42:55,187 --> 00:42:56,312 A stúdióba megyek. 657 00:42:56,896 --> 00:42:58,354 Kikísérlek. 658 00:43:00,354 --> 00:43:03,062 - Akkor majd hozd az iratokat, jó? - Persze. 659 00:43:06,937 --> 00:43:08,937 A bácsikád nem hagyott válaszolni. 660 00:43:09,604 --> 00:43:11,562 - Mikor? - A festményeknél. 661 00:43:11,646 --> 00:43:13,437 - A tieidnél? - Tetszenek? 662 00:43:13,937 --> 00:43:15,521 Nem vagyok szakértő, 663 00:43:15,604 --> 00:43:20,437 de a tieid élethűbbek és szebbek a többi másolatnál. 664 00:43:22,187 --> 00:43:24,521 De tényleg nem vagyok szakértő. 665 00:43:25,646 --> 00:43:27,896 Ha tetszenek, akkor szakértő vagy. 666 00:43:29,937 --> 00:43:31,271 Lerajzoljalak? 667 00:43:33,812 --> 00:43:34,646 Szia! 668 00:43:35,146 --> 00:43:36,354 Antonio? 669 00:43:37,187 --> 00:43:38,937 - Toni. - Toni. 670 00:43:46,271 --> 00:43:50,479 Nagyjából 12:50-kor érkezett egy hívás a szerkesztőségünkbe. 671 00:43:50,562 --> 00:43:51,812 Egy hang azt mondta: 672 00:43:51,896 --> 00:43:55,271 „A Via Teuladán lévő telefonfülkében, a Piazzale Clodio sarkán, 673 00:43:55,354 --> 00:43:57,437 láttam a Vörös Brigádok röplapját.” 674 00:43:57,521 --> 00:43:59,562 A röplapok írógéppel készültek, 675 00:43:59,646 --> 00:44:03,104 és a szokásos ötágú csillaggal látták el őket. 676 00:44:03,187 --> 00:44:06,771 Vittorio mondta, hogy van egy kis írógépboltod. 677 00:44:06,854 --> 00:44:11,146 Van egy gömbfejes IBM-em. Az R egy kicsit szorul, de villámgyors. 678 00:44:11,229 --> 00:44:13,354 A Vörös Brigádok második üzenete, 679 00:44:13,437 --> 00:44:16,604 mely Turinban, Rómában, Milánóban és Genovában is felbukkant, 680 00:44:16,687 --> 00:44:18,437 a hatóságok szerint hiteles. 681 00:44:18,521 --> 00:44:22,396 Imádkozzunk Aldo Moróért! 682 00:44:22,479 --> 00:44:24,604 A pápa nem akart eltekinteni a… 683 00:44:24,687 --> 00:44:28,146 A Vörös Brigádok ma este röplapot tettek közzé, 684 00:44:28,229 --> 00:44:29,854 mely immár a hatodik 685 00:44:29,937 --> 00:44:32,562 Aldo Moro elrablása kapcsán. 686 00:44:32,646 --> 00:44:36,521 A korábbiakhoz hasonló formátumú röplapon 687 00:44:36,604 --> 00:44:41,146 az áll, hogy Moro úgynevezett kihallgatása lezárult. 688 00:44:41,229 --> 00:44:45,937 Továbbá az, hogy bűnösnek találták, és halálos ítéletet szabtak ki rá. 689 00:44:46,521 --> 00:44:51,271 …veszélyes keresztlabda érkezett a tizenhatos közepe felé, 690 00:44:51,354 --> 00:44:53,187 ahol Oriali jól helyezkedett, 691 00:44:53,271 --> 00:44:58,354 ám Collovati beérte, és képes volt szögletre menteni. 692 00:44:58,437 --> 00:45:02,062 Nyolc perc telt el a második félidőből. 693 00:45:02,146 --> 00:45:04,396 Rendkívüli második félidőt… 694 00:45:06,021 --> 00:45:07,437 - Szia! - Szia! 695 00:45:09,479 --> 00:45:12,104 - Mikorra kell? - Úgy tíz nap múlva. 696 00:45:12,771 --> 00:45:15,937 A keretet is antikold! Menni fog? 697 00:45:17,104 --> 00:45:20,062 Persze. Gaugin pofonegyszerű. 698 00:45:21,271 --> 00:45:22,437 Ez kinek lesz? 699 00:45:23,062 --> 00:45:24,271 Egy barátnak. 700 00:45:24,354 --> 00:45:25,729 Mennyit kapunk érte? 701 00:45:26,312 --> 00:45:27,854 Ezért semennyit. 702 00:45:28,521 --> 00:45:31,187 Akkor a Gauginnel kezdd, mert azért fizetnek! 703 00:45:32,479 --> 00:45:33,771 - Szia! - Szia! 704 00:45:47,896 --> 00:45:49,521 Mi a… Szia! 705 00:45:51,479 --> 00:45:52,396 Zavarok? 706 00:45:53,521 --> 00:45:54,437 Nem. 707 00:45:55,979 --> 00:45:57,187 - Szabad? - Persze. 708 00:46:01,021 --> 00:46:03,562 Meghoztam Zu Pippo iratait. 709 00:46:16,146 --> 00:46:17,229 Itt jó lesz? 710 00:46:19,104 --> 00:46:21,479 - Le akartál rajzolni. - Ja, igen. 711 00:46:21,562 --> 00:46:23,812 - Jó itt a fény? - Tökéletes. 712 00:46:24,312 --> 00:46:26,854 Helyezd magad kényelembe! Az fontos. 713 00:46:26,937 --> 00:46:30,021 Leveszem a kabátom. Úgy kényelmesebb. 714 00:46:47,479 --> 00:46:51,354 - Így sem túl kényelmes, ugye? - Nem, még nem az. 715 00:46:51,437 --> 00:46:53,729 Akkor vedd le a csizmádat! 716 00:47:03,771 --> 00:47:04,604 Na, ez az. 717 00:47:07,271 --> 00:47:08,271 Így már jobb. 718 00:47:19,604 --> 00:47:20,437 Hé! 719 00:47:23,021 --> 00:47:24,937 Most tényleg lerajzolsz? 720 00:47:25,854 --> 00:47:27,104 - Én? - Igen. 721 00:47:30,479 --> 00:47:32,146 Majd később befejezzük. 722 00:47:32,937 --> 00:47:34,271 Jó ez a fény. 723 00:47:42,479 --> 00:47:43,479 Toni! 724 00:47:46,229 --> 00:47:47,729 Ez meg ki a faszom? 725 00:47:50,104 --> 00:47:51,312 Téged keresnek. 726 00:47:52,021 --> 00:47:53,396 Folyton engem keresnek. 727 00:47:55,812 --> 00:47:57,979 - Szia! - Siess! Már várnak. 728 00:48:06,854 --> 00:48:08,562 A Szabó beszélni akar veled. 729 00:48:09,979 --> 00:48:12,229 - Mit akar? - Honnan a faszból tudjam? 730 00:48:12,729 --> 00:48:13,937 Meg akar ismerni. 731 00:48:15,104 --> 00:48:16,646 - Akkor menjünk! - Hé! 732 00:48:18,812 --> 00:48:20,437 Ne legyél pöcs! 733 00:48:21,146 --> 00:48:23,396 Ezek az igazi rosszfiúk. 734 00:48:47,729 --> 00:48:49,021 Jó estét, Toni! 735 00:48:50,521 --> 00:48:51,521 Jó estét! 736 00:48:52,771 --> 00:48:54,896 Egy számmal nagyobb a nadrágja. 737 00:48:56,229 --> 00:48:57,812 Én divatosnak tartottam. 738 00:48:59,729 --> 00:49:01,604 De ha ön mondja, elhiszem. 739 00:49:02,979 --> 00:49:05,771 Toni, sürgősen szükségem lenne egy szívességre. 740 00:49:06,271 --> 00:49:08,854 Kell egy hamis Vörös Brigádok-közlemény. 741 00:49:10,979 --> 00:49:12,187 Egy hamis közlemény? 742 00:49:12,271 --> 00:49:16,146 De persze pontosan ugyanolyan, mint amiket a telefonfülkékben 743 00:49:16,229 --> 00:49:17,979 vagy a kukákban hagynak. 744 00:49:18,521 --> 00:49:20,396 Meg tudná ezt csinálni? 745 00:49:21,354 --> 00:49:22,354 Azt hiszem. 746 00:49:24,979 --> 00:49:25,937 Azt hiszi? 747 00:49:27,896 --> 00:49:28,979 Ugyanolyan lesz. 748 00:49:30,146 --> 00:49:31,146 Helyes. 749 00:49:32,062 --> 00:49:35,021 Ezek az eddig kiadott nyilatkozataik másolatai. 750 00:49:38,396 --> 00:49:40,354 Ez pedig egy vázlat a hamishoz. 751 00:49:40,854 --> 00:49:43,479 A legfontosabb állítás, hogy az elnök halott. 752 00:49:43,562 --> 00:49:45,354 A többit magára bízom. 753 00:49:45,437 --> 00:49:46,521 Ez pedig… 754 00:49:48,229 --> 00:49:49,729 Előre fizetnek? 755 00:49:49,812 --> 00:49:52,104 …pontosan akkora, mint a csillagjuk. 756 00:49:52,187 --> 00:49:55,021 Ebből állapítható meg a nyilatkozat eredetisége. 757 00:49:55,521 --> 00:49:56,354 Rendben? 758 00:49:59,687 --> 00:50:01,229 És miért csináljam meg? 759 00:50:01,312 --> 00:50:03,937 Mert meg kell mentenünk az elnök életét. 760 00:50:04,021 --> 00:50:05,354 Nem egyértelmű? 761 00:50:06,479 --> 00:50:07,437 De az. 762 00:50:08,854 --> 00:50:12,354 A hatodik volt az utolsó nyilatkozat. A magáé a hetedik. 763 00:50:12,437 --> 00:50:13,604 El ne felejtse! 764 00:50:15,896 --> 00:50:17,021 „Divatos.” 765 00:50:18,771 --> 00:50:19,771 Vicces egy alak. 766 00:51:07,104 --> 00:51:10,354 Közvetlenül a Duchessa-tó fölött vagyunk, 767 00:51:10,437 --> 00:51:14,354 ott, ahol a Vörös Brigádok hetedik közleménye szerint 768 00:51:14,437 --> 00:51:18,187 Aldo Moro holtteste található. 769 00:51:18,271 --> 00:51:21,979 A tűzoltók, a rendőrök és a csendőrök hajnal óta kutakodnak, 770 00:51:22,062 --> 00:51:24,104 ám mindeddig eredménytelenül. 771 00:51:24,187 --> 00:51:25,229 Micsoda mestermű! 772 00:51:25,312 --> 00:51:28,396 Százával érkeznek a fülesek a rendvédelmi szervekhez, 773 00:51:28,479 --> 00:51:30,729 akik az egész területet átkutatják… 774 00:51:30,812 --> 00:51:31,854 Csak mondom. 775 00:51:31,937 --> 00:51:33,021 …centiről centire. 776 00:51:33,104 --> 00:51:37,812 Ha 15-ét ígérünk egy vevőnek, Toni, akkor 15-én meg is kell kapnia a képét. 777 00:51:37,896 --> 00:51:41,854 És nem csinálok hülyét magamból, amiért te épp Napóleont fested meg. 778 00:51:41,937 --> 00:51:43,937 Figyelsz te rám egyáltalán? 779 00:51:45,104 --> 00:51:46,937 …a Duchessa-tó közelében, 780 00:51:47,021 --> 00:51:50,062 a hatóságok és a nyomozók műveleti központjánál… 781 00:51:50,146 --> 00:51:53,771 - Ez a tó nem a szülővárosodnál van? - De. Ott van. 782 00:51:54,854 --> 00:51:57,229 - Elmész? - Vittorióval ebédelek. 783 00:51:57,312 --> 00:51:59,729 - És a Gauguin? - Meglesz 15-ére. 784 00:51:59,812 --> 00:52:01,979 Este öltözz ki! Kiengesztellek. 785 00:52:02,062 --> 00:52:06,271 A tűzoltóság búvárai a tó mélyéig lemerültek. 786 00:52:11,146 --> 00:52:14,062 Elhozlak libamájat enni, erre te levest kérsz? 787 00:52:14,812 --> 00:52:17,729 A libamáj és a kaviár nem az én világom. 788 00:52:21,021 --> 00:52:22,604 Nem tudod, hogy kell élni. 789 00:52:25,271 --> 00:52:26,687 Hol a gallérod? 790 00:52:27,187 --> 00:52:29,104 Azt nem kötelező hordanod? 791 00:52:30,271 --> 00:52:31,687 Nem, nem kötelező. 792 00:52:31,771 --> 00:52:34,437 A szabályok csak méltó öltözéket írnak elő. 793 00:52:35,812 --> 00:52:39,687 De már látom, hogy Rómában ezt teljesen máshogy értelmezik. 794 00:52:41,104 --> 00:52:42,354 Mi a baj, Vitto'? 795 00:52:45,229 --> 00:52:49,312 A leköszönő püspök javasolt monsignorénak. 796 00:52:50,646 --> 00:52:52,562 De mást választottak. 797 00:52:53,146 --> 00:52:55,562 Akinek sok barátja van a Vatikánban. 798 00:52:56,271 --> 00:52:59,021 Szóval ő talán méltóbb volt erre a címre. 799 00:53:00,937 --> 00:53:02,437 Én meg itt ragadtam. 800 00:53:03,146 --> 00:53:06,312 Jó helyen vagy ott, ahol vagy. 801 00:53:06,937 --> 00:53:08,521 Az aggódás nem neked való. 802 00:53:10,854 --> 00:53:13,271 Gondolj bele, milyen ágyat kaptál volna! 803 00:53:15,771 --> 00:53:18,729 Látom, neked jó kedved van. Mi van veled mostanság? 804 00:53:20,604 --> 00:53:22,229 A közjóért dolgozom. 805 00:53:24,062 --> 00:53:25,479 Én fizetek. Mennem kell. 806 00:53:25,979 --> 00:53:28,396 - Szia, Vitto'! Vigyázz magadra! - Elmész? 807 00:54:47,062 --> 00:54:50,521 - Hát te mit keresel itt? - Idejöttem táncolni. Nem baj? 808 00:54:50,604 --> 00:54:52,562 - Nem jöhetsz ide táncolni. - Nem? 809 00:54:53,187 --> 00:54:54,521 Tudod, hogy nem lehet. 810 00:54:54,604 --> 00:54:55,896 Mit érdekel az téged? 811 00:54:56,979 --> 00:54:58,562 Az nem zavar? 812 00:54:59,479 --> 00:55:03,396 Ő már csak ilyen. Mint egy gyerek. Képtelen uralkodni magán. 813 00:55:03,479 --> 00:55:05,229 Imádja a feltűnést. 814 00:55:08,729 --> 00:55:11,229 Egyik nap egy szőke, aztán egy barna. 815 00:55:12,146 --> 00:55:13,479 Kurvára nem érdekel. 816 00:55:16,229 --> 00:55:18,312 Amíg tudják a helyüket. 817 00:55:18,979 --> 00:55:20,312 Ha te így boldog vagy… 818 00:55:56,396 --> 00:55:57,812 Kik ezek az emberek? 819 00:55:58,312 --> 00:56:00,312 Ismered őket? Hé! 820 00:56:00,396 --> 00:56:01,687 Várj meg itt! 821 00:56:09,104 --> 00:56:09,937 Ez jobb? 822 00:56:10,021 --> 00:56:11,771 Ez is divatos? 823 00:56:11,854 --> 00:56:15,687 Ha azért jött, mert jó munkát végeztem, visszafeküdhet. Már tudom. 824 00:56:16,271 --> 00:56:17,521 Jól tudja. 825 00:56:17,604 --> 00:56:18,896 Kitűnő munka. 826 00:56:19,687 --> 00:56:22,896 - Kérnénk még valamit. - Mit? Még egy nyilatkozatot? 827 00:56:22,979 --> 00:56:26,687 Szólnunk kell a Vörös Brigádoknak hogy sok pénzt kaphatnak 828 00:56:26,771 --> 00:56:28,854 az elnök életéért cserébe. 829 00:56:28,937 --> 00:56:31,812 Maga a pápa szervezett gyűjtést. 830 00:56:31,896 --> 00:56:32,937 A pápa? 831 00:56:33,771 --> 00:56:34,979 Mekkora az összeg? 832 00:56:36,437 --> 00:56:37,562 Tízmilliárd. 833 00:56:38,937 --> 00:56:39,854 Tízmilliárd? 834 00:56:40,812 --> 00:56:43,187 Szóljon a barátjának, hogy megúszhatja! 835 00:56:43,271 --> 00:56:46,062 És a társai is, ha elfogadják a pénzt. 836 00:56:47,937 --> 00:56:51,021 Adja át bocsánatkérésem Donának, amiért feltartottam! 837 00:56:51,771 --> 00:56:52,771 Várjon! 838 00:56:53,271 --> 00:56:55,229 Honnan tudja ezeket? 839 00:56:55,812 --> 00:56:58,771 A barátnőmről, a Vörös Brigádok-os barátomról? 840 00:56:58,854 --> 00:57:00,271 Csak tegye, amit kértem! 841 00:57:00,771 --> 00:57:03,562 Tényleg közel járnak az elnök megtalálásához? 842 00:57:03,646 --> 00:57:04,687 Napok kérdése. 843 00:57:04,771 --> 00:57:07,437 És mit tesznek a Vörös Brigádok tagjaival? 844 00:57:08,062 --> 00:57:09,854 Meg akarja menteni a barátját? 845 00:57:24,521 --> 00:57:26,812 Dona'? Hé! 846 00:57:27,312 --> 00:57:31,146 Holnap hívd fel Vittoriót! De a galériából. 847 00:57:31,229 --> 00:57:32,687 Fontos. 848 00:57:32,771 --> 00:57:33,896 Megtennéd? 849 00:57:37,396 --> 00:57:40,062 - Mi a baj? - Most már idejönnek a házunkhoz? 850 00:57:40,146 --> 00:57:41,729 Ki volt az? 851 00:57:41,812 --> 00:57:43,854 - Menjünk aludni! - Nem megyünk! 852 00:57:43,937 --> 00:57:45,854 - Dona'! - Ki volt az? Mit akart? 853 00:57:45,937 --> 00:57:48,437 És ne gyere azzal, hogy jobb, ha nem tudom! 854 00:57:48,521 --> 00:57:51,396 Már 20 éve mozgok ezekben a körökben nélküled. 855 00:57:51,479 --> 00:57:54,104 Sosem esett bajom. Látom, mikor van nagy gáz. 856 00:57:54,187 --> 00:57:56,354 - Jó, értem. - Nem, nem érted, Toni! 857 00:57:57,562 --> 00:58:00,812 Mert ha te bajba kerülsz, én is. 858 00:58:01,812 --> 00:58:03,896 Ma a díványon alszol. 859 00:58:25,021 --> 00:58:26,562 Én előre megyek. 860 00:58:27,312 --> 00:58:29,187 Bőven van mit megmagyaráznod. 861 00:58:30,354 --> 00:58:33,271 A pápa ad tízmilliárdot. A kormány nem tárgyal. 862 00:58:33,771 --> 00:58:37,521 - Ki fognak nyírni titeket. - Szarok rá, mit csinálnak velünk. 863 00:58:40,646 --> 00:58:41,896 Ki küldött ide? 864 00:58:41,979 --> 00:58:45,104 Nem ismerem. Egyszer tettem neki egy szívességet. 865 00:58:45,604 --> 00:58:50,854 A pápának bizonyíték kell, hogy Moro él. Akkor megkapjátok a pénzt, és elengeditek. 866 00:58:56,562 --> 00:58:57,729 Majd jelentkezem. 867 00:58:58,562 --> 00:59:00,062 - Szia! - Vigyázz magadra! 868 00:59:53,229 --> 00:59:54,396 Szevasz! 869 00:59:55,604 --> 00:59:56,521 Szia! 870 01:00:01,854 --> 01:00:02,979 Miféle hely ez? 871 01:00:03,062 --> 01:00:04,979 Gyere! Nincs sok időnk. 872 01:00:12,312 --> 01:00:14,937 Ez a harmadik polc. Ide tedd! 873 01:00:15,437 --> 01:00:19,312 Az anyagokat elfordítod, lerakod a bőröndöt, és elhúzol. 874 01:00:20,854 --> 01:00:22,812 Senki sem lesz itt. 875 01:00:23,687 --> 01:00:26,354 Itt a bizonyíték, hogy Moro még él. 876 01:00:28,646 --> 01:00:30,604 A mai újságot tartja a kezében. 877 01:00:33,604 --> 01:00:35,229 Fabio, mégis mit művelsz? 878 01:00:35,729 --> 01:00:38,646 Hagyd ezt a picsába! Húzzunk el innen a faszba! 879 01:00:38,729 --> 01:00:41,104 Se komcsik, se fasiszták. Csak menjünk! 880 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Toni! 881 01:00:44,646 --> 01:00:46,062 Te belekeveredtél ebbe. 882 01:00:47,771 --> 01:00:50,562 De én pontosan ott vagyok, ahol lennem kell. 883 01:01:18,521 --> 01:01:20,062 Látjuk a célpontot. 884 01:01:22,937 --> 01:01:25,271 Várjátok meg, amíg megtörténik a csere! 885 01:01:28,479 --> 01:01:30,729 Megjött a pap. Beszélgetnek. 886 01:01:32,104 --> 01:01:33,687 Tedd közelebb a mikrofont! 887 01:01:37,979 --> 01:01:41,812 Egy sporttáskás férfit vártam, de én elhoztam a képeket Moróról. 888 01:01:42,354 --> 01:01:43,312 És a pénz? 889 01:01:43,396 --> 01:01:48,604 A Szentagya gyötrelmes órákon át vívódott, de úgy döntött, nem megy bele a cserébe. 890 01:01:48,687 --> 01:01:51,937 - Hagyja meghalni a barátját? - Csak közlöm a döntését. 891 01:01:52,021 --> 01:01:54,021 Mit közöl? A lófaszt közöl. 892 01:01:55,062 --> 01:01:57,229 - Mi történik? - Elment a pap. 893 01:01:57,312 --> 01:02:00,437 A célpont a célkeresztben, de nincs nála a bőrönd. 894 01:02:00,521 --> 01:02:01,854 Így is kiiktassam? 895 01:02:08,312 --> 01:02:10,396 Elmegy. Így is kiiktassam? 896 01:02:13,104 --> 01:02:17,271 Ne! A Vatikán biztos rájött, és lefújta az akciót. 897 01:02:17,354 --> 01:02:18,354 Leállunk. 898 01:02:36,604 --> 01:02:39,104 - Halló? - Vitto'? Szia, Vitto'! 899 01:02:39,187 --> 01:02:40,187 Mi az? 900 01:02:40,271 --> 01:02:43,271 Hívd fel Fabionét! Mondd neki, hogy meneküljön! 901 01:02:43,854 --> 01:02:47,562 Bomba robbant a Palermót Trapanival összekötő vasútvonalon, 902 01:02:47,646 --> 01:02:50,146 megölve a 30 éves Giuseppe Impastatót… 903 01:02:53,854 --> 01:02:56,354 Az Oktatási Minisztérium döntését, 904 01:02:56,437 --> 01:02:59,479 mely alapján a szavazásoknak otthont adó iskolák… 905 01:03:05,021 --> 01:03:06,396 A GR1 rendkívüli hírei! 906 01:03:06,479 --> 01:03:10,146 Fontos hírek érkeztek Rómából: 907 01:03:10,229 --> 01:03:14,937 Egy fiatal férfi holttestére bukkantak a város központjában. 908 01:03:15,021 --> 01:03:17,104 Lehet, hogy Aldo Moro holtteste az. 909 01:03:20,271 --> 01:03:23,271 Hivatalos megerősítés eddig nem érkezett. 910 01:03:23,354 --> 01:03:26,021 A holttestet állítólag egy zsákba csomagolták. 911 01:03:26,104 --> 01:03:28,646 Ismétlem: Róma központjában, a Via Caetanin, 912 01:03:28,729 --> 01:03:31,104 a Piazza Argentina közelében, 913 01:03:31,187 --> 01:03:34,479 mindössze pár méterre a Kereszténydemokrata Párt 914 01:03:34,562 --> 01:03:38,854 és az Olasz Kommunista párt Via delle Botteghe Oscurei központjától. 915 01:03:38,937 --> 01:03:43,062 E percek érthető módon bizonytalansággal és keserűséggel töltenek el. 916 01:03:43,146 --> 01:03:46,562 Ismétlem: ezen értesüléseink egyelőre nem hivatalosak. 917 01:03:46,646 --> 01:03:50,146 Egyetlen hírügynökség sem erősítette meg őket. 918 01:03:50,229 --> 01:03:52,771 Még várjuk a Belügyminisztérium közleményét. 919 01:03:52,854 --> 01:03:55,854 Nagyjából 70 perccel ezelőtt 920 01:03:55,937 --> 01:04:00,854 kezdtek el megérkezni a bűnügyi rendőrség és a terrorelhárítás járművei 921 01:04:00,937 --> 01:04:03,229 a Via Caetanira… 922 01:04:03,312 --> 01:04:07,479 Nicola Lettieri belügyminiszter-helyettes már a helyszínen van 923 01:04:07,562 --> 01:04:11,271 több politikai szereplő és rendőr társaságában… 924 01:04:18,271 --> 01:04:20,271 Nincs nyoma a memoárnak. 925 01:05:10,271 --> 01:05:12,854 A rendőrség megerősítette, 926 01:05:12,937 --> 01:05:17,729 hogy a Via delle Botteghe Oscure közelében talált holttest Aldo Moroé. 927 01:05:21,062 --> 01:05:25,687 A Szabó csak dumál. Azt is megígérte, hogy kihozza két barátunkat a sittről, 928 01:05:25,771 --> 01:05:27,521 ha kiderítjük, hol van Moro. 929 01:05:27,604 --> 01:05:29,687 - És megtaláltátok? - Még szép. 930 01:05:30,354 --> 01:05:34,979 De szart se csináltak, a barátaim meg még mindig ülnek. 931 01:05:37,021 --> 01:05:38,646 Az én barátom felszívódott. 932 01:05:40,354 --> 01:05:42,271 Biztos a csatornában bujkál. 933 01:05:42,354 --> 01:05:45,687 - Amúgy ki a Szabó? - Valaki, aki eddig hasznunkra volt. 934 01:05:46,521 --> 01:05:48,229 Sokan vannak a zsebében. 935 01:05:48,312 --> 01:05:51,146 Zsaruk, bírók, ügyvédek… Mindet mi fizetjük. 936 01:05:51,229 --> 01:05:54,479 De ha nem engedelmeskedik, akkor csúnyán rá fog baszni. 937 01:05:56,771 --> 01:05:59,229 - A papok is a zsebében vannak. - Mi? 938 01:06:00,646 --> 01:06:02,021 Valaki a Vatikánból. 939 01:06:02,521 --> 01:06:06,937 Adnia kellett volna egy bőröndöt, benne tízmilliárddal, Moróért cserébe. 940 01:06:08,062 --> 01:06:10,729 - De semmi sem lett belőle, mi? - Nem. 941 01:06:11,229 --> 01:06:12,479 Óriási mázlid volt. 942 01:06:14,146 --> 01:06:16,687 Ha átvetted volna a bőröndöt, már nem élnél. 943 01:06:16,771 --> 01:06:18,646 A Szabó nem akarta megmenteni. 944 01:06:18,729 --> 01:06:21,062 - Miért ölték meg Morót? - Mit gondolsz? 945 01:06:21,146 --> 01:06:23,187 Koalíciót akart a kommunistákkal. 946 01:06:23,271 --> 01:06:27,354 A Vörös Brigádok-os cimboráid vagy meghalnak, vagy életfogytot kapnak. 947 01:06:27,854 --> 01:06:29,062 Micsoda veszteség! 948 01:06:30,604 --> 01:06:33,437 - Paul Newman elbújhat mögötted. - Végre érted. 949 01:06:33,521 --> 01:06:34,937 Az emlegetett szamár. 950 01:06:42,979 --> 01:06:46,937 - Visszajössz befejezni a játékot? - Nem, már eleget vesztettem. 951 01:06:51,354 --> 01:06:54,562 Nem. Tartsd magad mindenhez, amiben megállapodtunk! 952 01:06:54,646 --> 01:06:56,312 Mifelénk ez árulás. 953 01:06:56,396 --> 01:07:00,521 Meglátod, mi a fasz történik majd veled meg a kis báboddal. 954 01:07:29,104 --> 01:07:30,854 Köszönöm. Köszönöm szépen. 955 01:07:30,937 --> 01:07:36,479 Számos lakást, pincét, föld alatti helyiséget és garázst kutattak át. 956 01:07:36,562 --> 01:07:39,646 A blokádok és közúti ellenőrzések sem szűntek meg. 957 01:07:39,729 --> 01:07:42,271 A nyomozás, mely közvetlenül… 958 01:07:42,354 --> 01:07:44,521 - Hát itt vagy? - Igen. 959 01:07:45,021 --> 01:07:48,771 - Nem is tudom, mit mondhatnék. - Megtisztelő, hogy tetszik. 960 01:07:48,854 --> 01:07:51,479 Teljesen levettél vele a lábamról. 961 01:07:52,146 --> 01:07:54,396 Bármit kérhetsz tőlem. Tudod? 962 01:07:54,479 --> 01:07:56,271 - Bármit. - Volna valami. 963 01:07:56,354 --> 01:07:58,021 …éppen tegnapelőtt. 964 01:07:58,104 --> 01:08:00,812 A Vörös Brigádok egyik fontos központja volt… 965 01:08:00,896 --> 01:08:02,021 Vadásznak a barátomra. 966 01:08:02,104 --> 01:08:05,562 Ezt a nyomozás során talált dokumentumok is alátámasztják, 967 01:08:05,646 --> 01:08:08,646 melyek egy részét laboratóriumi vizsgálatoknak… 968 01:08:10,271 --> 01:08:11,146 Toni! 969 01:08:12,979 --> 01:08:15,812 Tudod, mit tett Napóleon, amikor őt okolták 970 01:08:15,896 --> 01:08:18,604 az Oroszországban megfagyott katonák haláláért? 971 01:08:19,104 --> 01:08:20,021 Tudod? 972 01:08:21,187 --> 01:08:22,104 - Nem. - Nem. 973 01:08:22,187 --> 01:08:24,479 Pontosan. Nem tett semmit. 974 01:08:24,562 --> 01:08:25,687 Semmit. 975 01:08:25,771 --> 01:08:28,604 Mert a nyilvánvalóval dacolni ostobaság. 976 01:08:29,104 --> 01:08:30,479 És veszélyes is. 977 01:08:31,854 --> 01:08:33,437 Próbáld ezt megérteni! 978 01:08:35,771 --> 01:08:37,104 Menj, érezd jól magad! 979 01:08:53,354 --> 01:08:54,271 Dona'? 980 01:09:17,687 --> 01:09:18,604 Dona'? 981 01:09:25,646 --> 01:09:26,687 Donata? 982 01:09:30,062 --> 01:09:30,937 Szia! 983 01:09:31,021 --> 01:09:32,562 Milyen volt a parti, Toni? 984 01:09:33,187 --> 01:09:34,812 Elégedett volt a barátod? 985 01:09:34,896 --> 01:09:37,021 - Mit csinálsz? - Hogy mit csinálok? 986 01:09:38,229 --> 01:09:40,146 Egyezséget kötöttünk. 987 01:09:40,646 --> 01:09:42,646 Te megszegted, úgyhogy elmegyek. 988 01:09:42,729 --> 01:09:45,062 - Két nap, és kész lesz. - Két nap? 989 01:09:45,146 --> 01:09:46,896 - Sosem fejezed be. - Két nap. 990 01:09:46,979 --> 01:09:48,479 És nem ez a lényeg! 991 01:09:51,354 --> 01:09:52,187 Donata… 992 01:09:52,271 --> 01:09:54,437 - A kalandjaidat még megértem. - A kalandjaimat? 993 01:09:54,521 --> 01:09:55,812 - Igen. - Paranoiás vagy. 994 01:09:55,896 --> 01:09:58,104 Igen, paranoiás vagyok. 995 01:09:58,187 --> 01:10:00,604 Nem könnyű, de megértem őket. 996 01:10:00,687 --> 01:10:03,979 Még azt is elnézem neked, hogy rengeteget hazudsz. 997 01:10:04,062 --> 01:10:05,271 Tudom, hogy így van. 998 01:10:06,104 --> 01:10:10,271 De azt nem tudom megérteni, hogy miért kell még olyanokkal lógnod, 999 01:10:10,354 --> 01:10:12,354 akik mellett tökösebbnek érzed magad. 1000 01:10:15,104 --> 01:10:17,146 Én ebben nem akarok részt venni. 1001 01:10:17,229 --> 01:10:18,062 Dona'! 1002 01:10:18,146 --> 01:10:21,646 És elviszem a festményeket. Neked nincs szükséged rájuk. 1003 01:10:21,729 --> 01:10:22,854 Figyelj, Donata… 1004 01:10:22,937 --> 01:10:26,646 Holnap átküldök valakit, hogy te a cimboráidra koncentrálhass. 1005 01:10:27,437 --> 01:10:30,562 De ezt az egyet itt hagyom a szeretetem jeléül. 1006 01:10:33,062 --> 01:10:35,646 Hogy reggelente emlékeztessen, kivé váltál. 1007 01:10:36,312 --> 01:10:39,437 Tudod, mi rosszabb annál, ha valaki tehetségtelen? 1008 01:10:40,312 --> 01:10:41,604 Ha csak kicsit az. 1009 01:10:43,479 --> 01:10:47,812 Mert egy kicsi is elég ahhoz, hogy felismerd, semmit sem érsz. 1010 01:10:48,646 --> 01:10:51,687 Hogy ha nincs mit lemásolni, képtelen vagy alkotni. 1011 01:10:55,271 --> 01:10:56,521 Miről beszélsz? 1012 01:11:01,479 --> 01:11:03,271 - Befejezted? - Nem. 1013 01:11:14,979 --> 01:11:16,687 Attól a pillanattól kezdve 1014 01:11:17,479 --> 01:11:19,229 minden elcsesződött. 1015 01:11:28,979 --> 01:11:35,021 Viszlát, au revoir! 1016 01:12:03,729 --> 01:12:05,812 Hé, mi a fasz? 1017 01:12:30,812 --> 01:12:32,771 Tonival elmentünk a roncstelepre. 1018 01:12:37,562 --> 01:12:39,062 Elvágták a fékcsöveit. 1019 01:12:46,521 --> 01:12:47,937 Megbabrálták őket. 1020 01:13:02,854 --> 01:13:03,896 Ki volt az? 1021 01:13:27,437 --> 01:13:29,771 - Toni! Sajnálom. - Ne tonizz, faszfej! 1022 01:13:29,854 --> 01:13:31,437 - Mit tettél vele? - Elég! 1023 01:13:31,979 --> 01:13:35,354 Vegyél vissza! Elég volt. 1024 01:13:36,771 --> 01:13:40,479 Ez a nap mindenkinek nehéz. Megértőnek kell lennünk. 1025 01:13:40,979 --> 01:13:43,396 Őszinte részvétem a barátjáért, Toni. 1026 01:13:44,021 --> 01:13:46,229 Bár, ha mondhatom ezt, 1027 01:13:46,854 --> 01:13:49,271 nem számítottam öntől ilyen reakcióra. 1028 01:13:49,771 --> 01:13:51,562 Hirtelen nagyon felbátorodott. 1029 01:13:53,729 --> 01:13:56,479 Pedig ezt most nem engedheti meg magának. 1030 01:13:57,062 --> 01:14:00,937 Tudja, mit nem engedhet meg még magának? A kíváncsiskodást. 1031 01:14:01,021 --> 01:14:05,729 A sok kérdést arról, hogy kik vagyunk, mit csinálunk, és hogy halt meg a barátja. 1032 01:14:06,979 --> 01:14:08,479 Na, mit szól? 1033 01:14:08,562 --> 01:14:11,896 Hagyjuk a cirkuszt, és folytatjuk kulturált emberekként? 1034 01:14:13,146 --> 01:14:14,021 Igen? 1035 01:14:15,979 --> 01:14:18,271 Kell az elnök memoárja. 1036 01:14:18,854 --> 01:14:22,104 De nem az, amit az újságok is lehoztak. A teljes kell. 1037 01:14:22,812 --> 01:14:24,937 Nem csak mi keressük, 1038 01:14:25,021 --> 01:14:28,521 de a barátja talán segíthetne elsőként megtalálni. 1039 01:14:30,979 --> 01:14:32,521 Nem tudom, hol a barátom. 1040 01:14:33,021 --> 01:14:34,812 Biztos ki tudja deríteni. 1041 01:14:35,812 --> 01:14:37,562 És ha nem? 1042 01:14:38,979 --> 01:14:43,771 Mondtam, hogy nem engedheti meg magának sem a kíváncsiságot, sem a bátorságot. 1043 01:14:45,479 --> 01:14:48,729 - Most találkoztunk utoljára. - Azt nem kívánnám önnek. 1044 01:14:48,812 --> 01:14:50,229 Baszódj meg! 1045 01:15:05,396 --> 01:15:06,229 Dona'? 1046 01:15:06,312 --> 01:15:08,062 Nem, Toni. Vittorio vagyok. 1047 01:15:08,146 --> 01:15:09,104 Vitto'! 1048 01:15:10,187 --> 01:15:11,312 Mi a helyzet? 1049 01:15:11,396 --> 01:15:13,146 Minden rendben. És nálad? 1050 01:15:13,896 --> 01:15:16,646 Nálam is. Mondd csak! 1051 01:15:17,229 --> 01:15:20,271 Na jó, figyelj, ez egy kicsit kínos, 1052 01:15:20,354 --> 01:15:24,604 de… a szegénykonyhánknak szüksége lenne 1053 01:15:24,687 --> 01:15:27,479 pár adományra, és arra gondoltam… 1054 01:15:27,562 --> 01:15:29,187 Mennyi kell? 1055 01:15:29,271 --> 01:15:33,187 Fel kell újítanunk, mert kezd a darabjaira hullani. 1056 01:15:33,271 --> 01:15:35,937 Mi a fasz? Hé! 1057 01:16:16,354 --> 01:16:17,937 - Zu Pippo! - Szervusz! 1058 01:16:19,104 --> 01:16:21,729 Na? Jól bánnak veled? 1059 01:16:21,812 --> 01:16:22,646 Igen. 1060 01:16:22,729 --> 01:16:26,146 - Szükséged van bármire? - Folyton levest hoznak. 1061 01:16:27,312 --> 01:16:28,229 Hogy van? 1062 01:16:29,104 --> 01:16:30,104 Toni! 1063 01:16:31,687 --> 01:16:33,937 Toni, az életben használnod kell ezt. 1064 01:16:35,021 --> 01:16:38,396 És tudnod kell, ki van veled, és ki van ellened. 1065 01:16:38,479 --> 01:16:42,979 Balbót sajnos hiába figyelmeztettem erre. Te is majdnem beleestél ugyanabba. 1066 01:16:43,562 --> 01:16:45,562 Rajta nem segíthettem, 1067 01:16:46,354 --> 01:16:48,396 de neked megmentettem az életedet. 1068 01:16:48,896 --> 01:16:50,604 Tudnod kell, hol a helyed. 1069 01:16:51,104 --> 01:16:52,812 Elmesélek egy történetet. 1070 01:16:52,896 --> 01:16:55,604 Egyszer egy bankárra bíztam egy halom pénzt. 1071 01:16:55,687 --> 01:16:57,562 Nagyon sikeres volt Amerikában. 1072 01:16:57,646 --> 01:17:01,021 Be kellett volna fektetnie. De mit tett? Ellopta tőlem. 1073 01:17:01,104 --> 01:17:03,812 Hallottál minket valaha cirkuszolni? Nem? 1074 01:17:03,896 --> 01:17:07,146 Mi csak szépen csendben maradunk. 1075 01:17:07,229 --> 01:17:08,229 Kivárunk. 1076 01:17:09,562 --> 01:17:10,396 Gyere ide! 1077 01:17:19,104 --> 01:17:22,646 A fontos dolgokhoz türelem kell. 1078 01:17:47,146 --> 01:17:50,437 Öt hónapba telt, mire újra képes voltam ecsetet fogni. 1079 01:17:53,729 --> 01:17:54,896 És most? 1080 01:17:56,062 --> 01:17:57,937 Ki voltam a kezeim nélkül? 1081 01:18:00,521 --> 01:18:02,104 Kinek képzeltem magam? 1082 01:18:04,521 --> 01:18:06,437 Azt hittem, bármit megúszhatok. 1083 01:18:07,271 --> 01:18:10,896 De Róma mindig benyújtja a számlát. 1084 01:18:21,896 --> 01:18:22,729 Halló? 1085 01:18:22,812 --> 01:18:24,479 - To'? - Vitto'. 1086 01:18:24,562 --> 01:18:26,521 - Zavarlak? - Mondd csak! 1087 01:18:27,312 --> 01:18:28,771 Jó hírem van. 1088 01:18:35,271 --> 01:18:37,437 Jól költöttétek el a pénzemet. 1089 01:18:39,146 --> 01:18:40,854 - Tetszik? - Nagyon. 1090 01:18:42,187 --> 01:18:44,479 Figyelj, hogy van a kezed? 1091 01:18:45,187 --> 01:18:46,229 Jól. 1092 01:18:46,312 --> 01:18:47,521 Kesztyű. 1093 01:18:50,229 --> 01:18:51,521 Itt is van. 1094 01:18:53,312 --> 01:18:55,312 Vittorio ismeri. Mit gondolsz? 1095 01:18:55,937 --> 01:18:57,937 Donata első osztályú nő. 1096 01:18:58,021 --> 01:18:59,479 Toni meg sem érdemelte. 1097 01:19:00,437 --> 01:19:01,854 Rohadtul hiányzik. 1098 01:19:01,937 --> 01:19:03,729 Minden hiányzik. 1099 01:19:03,812 --> 01:19:05,396 Ahogy rám nézett. 1100 01:19:06,521 --> 01:19:09,229 - Ahogy mellette éreztem magam. - Elevennek. 1101 01:19:09,812 --> 01:19:10,937 Igen, elevennek. 1102 01:19:12,062 --> 01:19:13,604 Elcsesztem. 1103 01:19:14,271 --> 01:19:15,937 Mi mindig elcsesszük. 1104 01:19:18,187 --> 01:19:19,104 Toni! 1105 01:19:21,146 --> 01:19:22,396 El kell tűnnöm innen. 1106 01:19:23,146 --> 01:19:24,521 A lehető legmesszebb. 1107 01:19:26,187 --> 01:19:28,104 Egyre többen kötnek vádalkut. 1108 01:19:28,187 --> 01:19:31,312 És a rendőrség először lő, aztán kérdez. 1109 01:19:32,771 --> 01:19:33,937 Tudsz segíteni? 1110 01:19:34,021 --> 01:19:35,729 Persze hogy tudok. 1111 01:19:35,812 --> 01:19:38,562 Csinálok neked útlevelet. Az még így is megy. 1112 01:19:39,271 --> 01:19:41,562 Pénzem is van. Nem sok, de még maradt. 1113 01:19:41,646 --> 01:19:43,771 Pénz nem kell. Az útlevél is elég. 1114 01:19:44,854 --> 01:19:48,271 Ha tudok valamiben segíteni, csak szólj! 1115 01:19:49,062 --> 01:19:50,896 Nekem adod a menő verdádat? 1116 01:19:50,979 --> 01:19:55,396 Na tessék. Tudtam, hogy előbb-utóbb a kocsim is szóba kerül majd. 1117 01:19:55,479 --> 01:19:57,562 - Ajándékba kaptam. - Igen? Ki adta? 1118 01:19:58,271 --> 01:19:59,312 - A püspök. - Hű! 1119 01:19:59,396 --> 01:20:00,979 Mikor találkozhatunk vele? 1120 01:20:01,062 --> 01:20:03,729 Ti vagytok az utolsók, akiket elvinnék hozzá. 1121 01:20:03,812 --> 01:20:06,729 - Az utolsók? Miért? - Mi baj a barátaiddal? 1122 01:20:06,812 --> 01:20:10,479 - A kemény munkámért kaptam ajándékba. - Egy pillanat! 1123 01:20:10,562 --> 01:20:13,354 Mielőtt elmész, még van egy fontos dolgunk. 1124 01:20:13,437 --> 01:20:15,104 Lábbal, ne kézzel! 1125 01:20:15,187 --> 01:20:17,771 - A lábaddal! - Folyton nálad van a labda. 1126 01:20:18,479 --> 01:20:20,562 - Lábbal, Vitto'! - Passzolnál? 1127 01:20:20,646 --> 01:20:21,937 - Gyerünk! - Gyerünk! 1128 01:20:22,021 --> 01:20:23,437 Gyerünk, Toni! 1129 01:20:23,521 --> 01:20:24,479 Érj bele! 1130 01:20:24,562 --> 01:20:27,271 - Fabio, passzolj! - Altobelli leveszi. 1131 01:20:27,354 --> 01:20:29,062 Gyerünk, Vitto'! Fejeld ide! 1132 01:20:29,146 --> 01:20:30,896 Ne! 1133 01:20:30,979 --> 01:20:32,021 De szar vagy! 1134 01:20:32,104 --> 01:20:33,729 Altobelli meglátja Orialit! 1135 01:20:34,229 --> 01:20:35,687 Oriali ollózik! 1136 01:20:37,812 --> 01:20:39,146 Fejeld ide! 1137 01:20:39,229 --> 01:20:41,104 Gól! 1138 01:20:41,187 --> 01:20:42,354 Oriali! 1139 01:20:45,562 --> 01:20:49,521 Akkor utoljára voltunk együtt hárman. 1140 01:21:12,312 --> 01:21:14,812 Mit akarsz? Miért jöttél? 1141 01:21:15,729 --> 01:21:16,812 Bocsánatot kérni. 1142 01:21:18,396 --> 01:21:21,312 A világ összes bocsánatkérése sem lenne elég. 1143 01:21:23,187 --> 01:21:24,646 Van egy ajánlatom is. 1144 01:21:32,021 --> 01:21:32,937 Add el! 1145 01:21:35,437 --> 01:21:36,437 Mit jelent ez? 1146 01:21:36,521 --> 01:21:38,062 Azt, hogy kell a pénz. 1147 01:21:38,812 --> 01:21:40,604 - A pénz? - Dona'! 1148 01:21:42,979 --> 01:21:46,062 - Kell a pénz. - Mit csinálsz? Kelj fel! Miért? 1149 01:21:46,146 --> 01:21:48,396 Mert az esküvők drágák. 1150 01:21:49,396 --> 01:21:52,396 - Miről beszélsz? - Mostantól mindent jól csinálok. 1151 01:21:53,354 --> 01:21:55,854 - Meghívjuk fél Rómát. - Hogyne. 1152 01:21:55,937 --> 01:21:58,271 - Veszek ruhát, azzal az… - Uszály. 1153 01:21:58,354 --> 01:21:59,604 - Az az uszály. - Az. 1154 01:21:59,687 --> 01:22:02,229 Lesznek rózsaszirmok, gyűrűhordozó… Kérlek! 1155 01:22:08,646 --> 01:22:10,021 Dona', komolyan mondom. 1156 01:22:11,604 --> 01:22:13,729 Elcsesztem, de komolyan mondom. 1157 01:22:14,229 --> 01:22:15,312 Ugyan, Toni! 1158 01:22:16,312 --> 01:22:17,229 Kérlek! 1159 01:22:17,896 --> 01:22:18,771 To'! 1160 01:22:27,437 --> 01:22:28,646 Te terhes vagy. 1161 01:22:28,729 --> 01:22:30,354 Igen, én vagyok terhes. 1162 01:22:30,437 --> 01:22:33,229 - Rád már nincs szükségem. - Hogy érted ezt? 1163 01:22:34,021 --> 01:22:35,271 Az a mi gyerekünk. 1164 01:22:36,687 --> 01:22:39,562 - Már nem vagyunk együtt. - A mi gyerekünk. 1165 01:22:39,646 --> 01:22:41,771 Te már egészen más körökben mozogsz. 1166 01:23:02,604 --> 01:23:04,479 Ő az egyetlen valódi művem. 1167 01:23:19,021 --> 01:23:20,271 Az anyját! 1168 01:23:21,896 --> 01:23:23,396 Bassza meg, ez tökéletes. 1169 01:23:25,354 --> 01:23:27,979 - Mert művész vagyok. - Kösz, To'! 1170 01:23:30,312 --> 01:23:31,146 Tessék. 1171 01:23:32,062 --> 01:23:33,146 A memoár. 1172 01:23:34,646 --> 01:23:36,021 Hány oldal van? 1173 01:23:36,812 --> 01:23:38,896 Több mint duplája a megjelentnek. 1174 01:23:38,979 --> 01:23:40,896 - Több mint duplája? - Mire kell? 1175 01:23:41,979 --> 01:23:43,396 Pénzzé akarod tenni? 1176 01:23:44,229 --> 01:23:46,271 Ez az életbiztosításom, Fabio. 1177 01:23:46,354 --> 01:23:49,062 Igazad volt. Szart se tudok a politikáról. 1178 01:23:49,146 --> 01:23:51,479 De ez esélyt ad, hogy életben maradjak. 1179 01:23:53,687 --> 01:23:54,812 Hova mész? 1180 01:23:55,771 --> 01:23:57,187 Talán Tűzföldre. 1181 01:23:57,687 --> 01:23:58,854 Tűzföldre. 1182 01:24:03,771 --> 01:24:05,271 Tűzföldre. 1183 01:24:06,312 --> 01:24:08,396 Ha közelebb lenne, meglátogatnálak. 1184 01:24:10,896 --> 01:24:11,979 Inkább ne! 1185 01:24:21,437 --> 01:24:22,771 Hát nem gyönyörű Róma? 1186 01:24:27,104 --> 01:24:29,062 Többé nem kéne találkoznunk. 1187 01:24:34,687 --> 01:24:36,812 Menj, mielőtt még elkezdünk bőgni! 1188 01:24:39,104 --> 01:24:41,229 Kit áltatok? Hova a faszba mehetnék? 1189 01:24:51,854 --> 01:24:54,521 Ha nem találkoznánk, remélem, a te hibád lesz. 1190 01:24:55,229 --> 01:24:57,687 Te rohadék! A számból vetted ki a szót. 1191 01:25:04,312 --> 01:25:05,312 Szia, To'! 1192 01:25:14,396 --> 01:25:16,354 „Természetesen hozzád szólok. 1193 01:25:16,896 --> 01:25:20,271 Vagyis mindannyiótokhoz. A pártban, az országban. 1194 01:25:20,979 --> 01:25:24,771 Mindent jól gondoljatok át, barátaim! Maradjatok függetlenek! 1195 01:25:25,312 --> 01:25:28,396 Ne a holnapra gondoljatok, hanem a holnaputánra! 1196 01:25:29,854 --> 01:25:33,854 Nem fogadom el a kereszténydemokraták igazságtalan ítéletét. 1197 01:25:34,729 --> 01:25:38,271 Nem mentek fel, és nem is igazolok senkit. 1198 01:25:39,021 --> 01:25:42,271 Olykor eszembe jut az a rengeteg rossz döntés. 1199 01:25:42,354 --> 01:25:45,104 Azok, amikre mások nem szolgáltak rá. 1200 01:25:45,687 --> 01:25:50,479 Aztán arra jutok, hogy bárhogy is döntök, végső soron mind a sors kezében vagyunk. 1201 01:25:52,104 --> 01:25:53,812 Az igazság, kedves barátaim, 1202 01:25:54,354 --> 01:25:57,354 minden választási győzelemnél fontosabb. 1203 01:25:57,937 --> 01:26:02,771 Hiába szavaznak rám milliók, ha az igazság csak egy kicsit is sérül, 1204 01:26:03,479 --> 01:26:05,312 veszítettem. 1205 01:26:08,146 --> 01:26:11,729 Bár kissé abszurdnak hat, sosem a magyarázkodás számít. 1206 01:26:12,437 --> 01:26:14,896 Hanem hogy amit lehet, azt meg is tegyük. 1207 01:26:17,146 --> 01:26:19,354 A pápa tehetetlen ebben a helyzetben? 1208 01:26:19,437 --> 01:26:21,646 Hisz oly sok barátunk van! 1209 01:26:22,146 --> 01:26:26,104 Mégsem hallottam, hogy bárki is szót emelt volna. 1210 01:26:27,271 --> 01:26:31,479 És most, amikor felvillant egy halvány reménysugár, 1211 01:26:31,562 --> 01:26:35,104 érthetetlen módon megérkezik a kivégzési parancs. 1212 01:26:37,771 --> 01:26:42,062 Drága Norettám! A sorsom Isten és a te kezedben van. 1213 01:26:42,562 --> 01:26:43,562 Imádkozz értem! 1214 01:26:48,229 --> 01:26:51,062 Szeretném látni apró, halandó szemeimmel, 1215 01:26:51,562 --> 01:26:53,354 milyen lesz majd odaát. 1216 01:26:55,521 --> 01:26:59,104 Bár fény várna ott rám! De gyönyörű is volna!” 1217 01:27:01,604 --> 01:27:02,896 Miféle hely ez? 1218 01:27:02,979 --> 01:27:05,437 Egy műhely, de senki sem használja. 1219 01:27:07,437 --> 01:27:09,354 - Miért rejtegeted? - Hogy? 1220 01:27:09,437 --> 01:27:10,937 Miért rejtegeted? 1221 01:27:11,021 --> 01:27:13,271 - Mi van benne? - A jövőm, Vitto'. 1222 01:27:13,354 --> 01:27:14,687 Mondd el, mi az! 1223 01:27:15,646 --> 01:27:17,396 A magad dolgával törődj! 1224 01:27:17,896 --> 01:27:22,479 Csak mutass egy biztonságos helyet ezen a szemétdombon, aztán mehetünk. 1225 01:27:38,187 --> 01:27:39,979 Hé, Vitto'! 1226 01:27:40,479 --> 01:27:41,354 Mi az? 1227 01:27:41,437 --> 01:27:44,687 Ha történne velem valami, ezt add oda Donatának! Jó? 1228 01:27:46,687 --> 01:27:47,521 Jól van. 1229 01:27:48,854 --> 01:27:50,104 Szeretlek, Vitto'. 1230 01:28:04,771 --> 01:28:06,729 Flavio. 1231 01:28:09,521 --> 01:28:11,729 Flavio. 1232 01:28:13,354 --> 01:28:15,771 Azt sem tudod, fiú-e, vagy lány. 1233 01:28:16,562 --> 01:28:18,812 - Fiú. - Honnan tudod? 1234 01:28:20,396 --> 01:28:21,521 Érzem. 1235 01:28:28,437 --> 01:28:30,229 Képzeld el, ahogy egyszer majd 1236 01:28:30,729 --> 01:28:34,104 elkezdi lemásolni a többi gyerek rajzait az óvodában! 1237 01:28:36,187 --> 01:28:40,021 Akkor legalább biztosan fogjuk tudni, hogy a te fiad. 1238 01:28:40,604 --> 01:28:42,854 Nem tudom, akarom-e, hogy rám üssön. 1239 01:28:44,104 --> 01:28:45,062 Miért? 1240 01:28:47,271 --> 01:28:48,812 - Rád hasonlítson! - Nem. 1241 01:28:48,896 --> 01:28:50,021 De, csak rád. 1242 01:28:50,646 --> 01:28:52,354 Remélem, olyan lesz, mint te. 1243 01:28:52,854 --> 01:28:55,187 De azért Isten ments, hogy mindenben! 1244 01:28:55,979 --> 01:28:58,562 De szomorú lennék, ha nem hasonlítana rád. 1245 01:28:59,854 --> 01:29:02,312 Ha nem örökölné a gyönyörű kezedet. 1246 01:29:10,396 --> 01:29:12,187 Kérlek, Toni, fáradt vagyok. 1247 01:29:13,187 --> 01:29:14,187 Fáradt vagyok. 1248 01:29:14,271 --> 01:29:15,146 És most? 1249 01:29:16,479 --> 01:29:17,771 Kicsit már jobb. 1250 01:29:18,437 --> 01:29:20,354 Várj, már nem is vagyok az! 1251 01:29:21,021 --> 01:29:23,396 Amikor a fiam megkérdi, ki volt az apja, 1252 01:29:24,312 --> 01:29:25,771 mit mondanak majd neki? 1253 01:29:26,854 --> 01:29:28,187 Hogy tolvaj volt? 1254 01:29:28,271 --> 01:29:29,562 Hamisító? 1255 01:29:30,604 --> 01:29:32,312 Egy gyáva alak? 1256 01:29:32,812 --> 01:29:33,771 Na milyen? 1257 01:29:33,854 --> 01:29:35,562 Végre én akartam dönteni. 1258 01:29:35,646 --> 01:29:37,396 Jobb, mint az eredeti. 1259 01:29:37,896 --> 01:29:39,187 Gyere fel! 1260 01:29:40,062 --> 01:29:41,146 - Mi az? - Gyere! 1261 01:29:41,229 --> 01:29:42,062 Jó. 1262 01:29:42,146 --> 01:29:43,521 Szabaddá akartam válni. 1263 01:29:43,604 --> 01:29:46,312 Hogy rászedhessem a történetem gonosztevőit. 1264 01:29:46,396 --> 01:29:50,021 A kórházban mesélt a pénzről, amit az a bankár ellopott öntől. 1265 01:29:50,104 --> 01:29:53,979 Egy kismadár azt csiripelte, hogy az Aurelián van, egy lerakatban. 1266 01:29:55,062 --> 01:29:57,896 - És a kismadár igazat mond. - Szerezzük vissza! 1267 01:29:59,771 --> 01:30:02,562 - Nem kenyerünk a rablás. - Majd én megcsinálom. 1268 01:30:03,812 --> 01:30:05,562 Túl magabiztos vagy. 1269 01:30:05,646 --> 01:30:09,271 Mostanra már tudhatnád, hogy a nagyok játékában 1270 01:30:09,354 --> 01:30:11,229 mindig a ház nyer. 1271 01:30:11,312 --> 01:30:12,229 Mindig. 1272 01:30:12,729 --> 01:30:14,521 Nem kell forrófejűskdöni. 1273 01:30:14,604 --> 01:30:16,312 De én szeretek kockáztatni. 1274 01:30:17,187 --> 01:30:19,271 És erre most mindent feltennék. 1275 01:30:19,771 --> 01:30:22,604 Fogok egy kicsit a pénzből, és lelépek. 1276 01:30:22,687 --> 01:30:24,604 Eltűnök Donatával és a babával. 1277 01:30:25,521 --> 01:30:26,437 Felszívódok. 1278 01:30:30,812 --> 01:30:33,729 Rendben, Toni. Áldásomat adom. 1279 01:30:34,854 --> 01:30:36,604 - Hogy hívják? - Cesare. 1280 01:30:36,687 --> 01:30:38,812 Az arcát nézd! Csak azt fogod látni. 1281 01:30:38,896 --> 01:30:40,646 - Lelőhetem? - Nem. 1282 01:30:40,729 --> 01:30:42,062 - Miért? - Mert nem. 1283 01:30:43,312 --> 01:30:48,021 - Éjjeli őr a pénzlerakatnál. - Ez túl egyszerűnek tűnik, Toni. 1284 01:30:48,729 --> 01:30:50,229 De ha ez összejönne… 1285 01:31:00,312 --> 01:31:03,021 - Mi a… - Anyuci kisfia! Indítsd be a kocsit! 1286 01:31:03,104 --> 01:31:04,687 Nem csináltam semmit. 1287 01:31:04,771 --> 01:31:07,062 Mondtam én bármit? Csak kocsikázzunk! 1288 01:31:08,812 --> 01:31:09,729 Jó fiú. 1289 01:31:10,729 --> 01:31:11,979 Kik vagytok? 1290 01:31:13,312 --> 01:31:14,604 A Vörös Brigádok. 1291 01:31:37,104 --> 01:31:38,604 Korán jöttem. 1292 01:31:45,187 --> 01:31:46,062 Ismételd meg! 1293 01:31:47,646 --> 01:31:49,687 - Hé! - Beengedsz? 1294 01:32:00,604 --> 01:32:01,812 Kinyitotta a kaput? 1295 01:32:06,812 --> 01:32:08,937 Bent Maflásé a terep. 1296 01:32:13,187 --> 01:32:16,437 Csak szólok, hogy itt meg itt kiosztok pár fülest. 1297 01:32:16,521 --> 01:32:17,854 Jó estét! 1298 01:32:17,937 --> 01:32:20,437 Ide a kazettákat! Mondom, ide a kazettákat! 1299 01:32:20,521 --> 01:32:22,604 Gyorsan! Azt mondtam, gyorsan! 1300 01:32:36,312 --> 01:32:38,271 - Siess! - Igen, értem. 1301 01:32:38,354 --> 01:32:40,396 Nyögdki, elég már! Gazdag leszel. 1302 01:32:42,771 --> 01:32:43,812 - Hé! - Tiszta! 1303 01:32:48,479 --> 01:32:49,771 Én nyertem. 1304 01:32:49,854 --> 01:32:51,854 Kezeket fel! Ne mozdulj! 1305 01:32:51,937 --> 01:32:55,229 Ne ellenkezzetek! A Vörös Brigádok tagjai! 1306 01:32:55,312 --> 01:32:58,479 Nyugi! Amúgy is vesztettél. Nyisd ki a páncéltermet! 1307 01:33:00,479 --> 01:33:02,187 Egy, kettő. 1308 01:33:02,271 --> 01:33:03,854 - Ki kötözi meg őket? - Nyögdki. 1309 01:33:03,937 --> 01:33:06,021 - Nem, te. - Én kötözzem meg őket? 1310 01:33:14,479 --> 01:33:17,062 A pénz! Pakoljátok meg a táskákat! 1311 01:33:19,812 --> 01:33:22,812 Siessetek, gyerünk! Megyünk nyaralni! 1312 01:33:25,937 --> 01:33:27,729 Szóval kártyáztatok? 1313 01:33:28,521 --> 01:33:29,729 Úgysem a mi pénzünk. 1314 01:33:34,729 --> 01:33:36,104 Nyögdki, siess már! 1315 01:33:36,187 --> 01:33:38,062 Azt a kurva mindenit! 1316 01:33:51,021 --> 01:33:52,312 Siess! Gyerünk! 1317 01:33:53,729 --> 01:33:57,229 Hamisítottam festményeket, bélyegeket, útleveleket. 1318 01:33:58,479 --> 01:34:01,604 Beírtam magam az ország történetébe. 1319 01:34:02,937 --> 01:34:04,562 De ez nem csak egy rablás volt. 1320 01:34:04,646 --> 01:34:05,479 Hé! 1321 01:34:05,562 --> 01:34:06,646 Nem rablás volt. 1322 01:34:06,729 --> 01:34:08,771 Minek ez a műsor? Húzzunk innen! 1323 01:34:09,521 --> 01:34:10,854 Ez művészet. 1324 01:34:11,354 --> 01:34:12,896 Te nem értheted. 1325 01:34:13,479 --> 01:34:14,312 Hé! 1326 01:34:14,896 --> 01:34:17,437 Mi ez a savanyú pofa? Mosolyogjatok! 1327 01:34:18,271 --> 01:34:19,854 Ez az. Mosolyogjatok! 1328 01:34:20,437 --> 01:34:22,062 Mosolyt kérek! 1329 01:34:27,687 --> 01:34:28,771 Ez az! 1330 01:34:28,854 --> 01:34:31,437 VÖRÖS BRIGÁDOK 1331 01:34:37,021 --> 01:34:39,854 A bűnüldöző szervek óriási erőket mozgósítanak, 1332 01:34:39,937 --> 01:34:44,479 hogy megértsék, hogyan ütött rajta a fegyveres csoport a pénzlerakaton. 1333 01:34:44,979 --> 01:34:48,854 A jelek szerint négy férfi, áldozatejtés nélkül, 1334 01:34:48,937 --> 01:34:53,437 egyetlen akcióval több mint 30 milliárd lírát zsákmányolt. 1335 01:34:53,521 --> 01:34:55,896 Ez országunk eddigi legnagyobb rablása, 1336 01:34:55,979 --> 01:34:59,229 melyet máris az évszázad rablásaként emlegetnek. 1337 01:35:01,437 --> 01:35:04,312 A konceptuális művészet nem az ön asztala. 1338 01:35:05,187 --> 01:35:07,937 Ízléstelen egy installációt hagyott maga után. 1339 01:35:08,021 --> 01:35:10,062 Nem tudtam eldönteni, 1340 01:35:10,937 --> 01:35:12,729 hogy szabócentit hagyjak ott, 1341 01:35:14,271 --> 01:35:15,687 vagy egy darab szart. 1342 01:35:18,104 --> 01:35:20,812 Nézze, hova juttatott minket az iróniája! 1343 01:35:20,896 --> 01:35:24,021 Épp ideális egy halott naplójáról való csevejhez. 1344 01:35:24,104 --> 01:35:25,354 Önnél van a memoár? 1345 01:35:27,062 --> 01:35:28,271 Teljes? 1346 01:35:31,437 --> 01:35:32,354 Ki tudja? 1347 01:35:35,104 --> 01:35:37,896 De legalább kétszer annyi, mint ami megjelent. 1348 01:35:38,562 --> 01:35:40,104 Láthatnám? 1349 01:35:42,896 --> 01:35:44,021 Nincs nálam. 1350 01:35:46,604 --> 01:35:47,854 Igazán bölcs. 1351 01:35:50,604 --> 01:35:54,896 Elég időt akarok, hogy akadálytalanul elhagyhassam az országot. 1352 01:35:55,812 --> 01:35:57,687 Csak akkor kapja meg a memoárt. 1353 01:35:58,604 --> 01:36:00,146 És erre mi a garancia? 1354 01:36:00,646 --> 01:36:01,896 Semmi. 1355 01:36:02,646 --> 01:36:03,937 Bízniuk kell bennem. 1356 01:36:06,271 --> 01:36:08,687 A barátom szavaival: „Tertium non datur”. 1357 01:36:09,562 --> 01:36:14,437 Elhúzok innen. Új életet kezdek. Új nevem, sőt talán új arcom is lesz. 1358 01:36:15,312 --> 01:36:16,729 Csak pár hónap kell. 1359 01:36:18,396 --> 01:36:20,104 Erről egyeztetnem kell. 1360 01:36:21,687 --> 01:36:22,812 Tudja, hol talál. 1361 01:36:26,229 --> 01:36:27,896 Mikor gyóntál utoljára? 1362 01:36:42,271 --> 01:36:43,229 Megbocsát? 1363 01:37:00,771 --> 01:37:04,646 Kevesen ismerjük fel az igazi szépséget. Igaz, Vittorio atya? 1364 01:37:07,437 --> 01:37:08,479 Ismerjük egymást? 1365 01:37:08,562 --> 01:37:11,062 Ne aggódjon! Én is szabó vagyok. 1366 01:37:11,146 --> 01:37:14,354 Folytathatom a méretvételt. 1367 01:37:14,854 --> 01:37:16,854 - Hát jó. - Rendben. 1368 01:37:17,604 --> 01:37:19,562 Ez egy kissé hosszú. 1369 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 Meg kell gyónnom a bűneimet. 1370 01:37:23,354 --> 01:37:27,146 Emlékeztem, hogy Toninak volt egy pap barátja. 1371 01:37:27,646 --> 01:37:31,104 De azt hittem, hogy maga unalmas alak. 1372 01:37:31,812 --> 01:37:34,604 A legtöbb jó emberhez hasonlóan. 1373 01:37:35,187 --> 01:37:37,604 De tévedtem. 1374 01:37:42,354 --> 01:37:44,104 Ön kicsit sem unalmas. 1375 01:37:44,687 --> 01:37:46,729 Elmondanák, kik maguk? 1376 01:37:47,271 --> 01:37:50,104 Birtokunkba jutott a Római Kúria jelentése 1377 01:37:50,187 --> 01:37:54,729 az egyházi források saját célra való felhasználásáról. 1378 01:37:54,812 --> 01:37:55,896 E szerint vásárolt 1379 01:37:56,729 --> 01:37:58,146 egy szedánt. 1380 01:37:59,479 --> 01:38:00,521 Ezt itt. 1381 01:38:01,104 --> 01:38:05,729 Ez a jelentés állhatta útját a monsignorévé való kinevezésének. 1382 01:38:05,812 --> 01:38:09,312 És ott a pénz, amit Toni barátjától kért a szegénykonyhára. 1383 01:38:09,396 --> 01:38:11,562 Azt már két éve felújították. 1384 01:38:11,646 --> 01:38:13,937 Hová megy, Vittorio atya? Hová megy? 1385 01:38:21,437 --> 01:38:23,604 Mire költötte el azt a pénzt? 1386 01:38:23,687 --> 01:38:25,062 Francia éttermekre? 1387 01:38:25,146 --> 01:38:26,687 Ruhákra? 1388 01:38:28,021 --> 01:38:28,896 Ékszerre? 1389 01:38:30,271 --> 01:38:33,062 Nem, nézzék! Meg tudom magyarázni… 1390 01:38:33,146 --> 01:38:34,271 Azt nem kétlem. 1391 01:38:34,771 --> 01:38:37,104 De valójában nem ezért vagyunk itt. 1392 01:38:39,021 --> 01:38:43,646 Ha Toni valóban önre bízott néhány oldalt, 1393 01:38:44,146 --> 01:38:48,062 az állam igényt tart rájuk, ugyanis az állam tulajdonát képezik. 1394 01:38:53,271 --> 01:38:57,271 Nem emlékszem, hogy rám bízott volna bármilyen iratot. 1395 01:38:57,354 --> 01:38:58,354 Biztos ebben? 1396 01:38:58,437 --> 01:39:01,354 Jól gondolja át! Ön az Úr szolgája. 1397 01:39:01,437 --> 01:39:03,062 Önnek nem illendő hazudnia. 1398 01:39:03,146 --> 01:39:05,771 - Esküszöm, hogy… - Ahogy esküdöznie sem. 1399 01:39:09,396 --> 01:39:12,479 Hadd tegyem hozzá, amennyiben persze érdekli, 1400 01:39:12,562 --> 01:39:15,812 hogy Toni barátja tetemes összeget lopott el. 1401 01:39:15,896 --> 01:39:18,729 Olyan pénzt, amire az államnak nincs szüksége, 1402 01:39:18,812 --> 01:39:20,562 és ami adott esetben 1403 01:39:21,479 --> 01:39:27,271 az egyházhoz is kerülhetne egy nagylelkű felajánlás formájában. 1404 01:39:27,854 --> 01:39:29,937 Minket csak az a pár oldal érdekel. 1405 01:39:30,812 --> 01:39:33,021 Végezetül még annyit, 1406 01:39:33,104 --> 01:39:36,104 hogy a Vatikán legfelsőbb köreiben 1407 01:39:36,604 --> 01:39:39,604 többen is nagyra tartanak engem és a munkámat. 1408 01:39:51,937 --> 01:39:52,896 Dona'? 1409 01:40:26,771 --> 01:40:27,937 Jó reggelt, Toni! 1410 01:40:31,687 --> 01:40:32,562 Donata? 1411 01:40:34,646 --> 01:40:37,729 Nyugi, nem ölök terhes nőket. A galériában van. 1412 01:40:39,646 --> 01:40:40,562 Mit akarsz? 1413 01:40:41,521 --> 01:40:42,604 Ülj le! 1414 01:40:54,937 --> 01:40:55,854 Gyere ide! 1415 01:41:03,187 --> 01:41:05,104 Felbéreltek, hogy megöljelek. 1416 01:41:09,187 --> 01:41:12,604 Be vagyok biztosítva. Nem mondták? 1417 01:41:14,021 --> 01:41:15,062 Már nem. 1418 01:41:16,896 --> 01:41:19,812 A memoár. Megszerezték egy barátodtól. 1419 01:41:20,312 --> 01:41:22,687 Úgy tűnik, mégsem olyan jó barátod. 1420 01:41:25,229 --> 01:41:26,479 Mit csináltál vele? 1421 01:41:26,562 --> 01:41:27,937 A helyes kérdés az: 1422 01:41:29,312 --> 01:41:30,521 mit ígértek neki? 1423 01:41:34,854 --> 01:41:36,229 Miért mondod el ezt? 1424 01:41:37,896 --> 01:41:39,021 Mi az, hogy miért? 1425 01:41:40,604 --> 01:41:43,104 Baszki, alig van Inter-szurkoló. 1426 01:41:43,687 --> 01:41:45,937 Ugye? Össze kell tartanunk. 1427 01:41:48,437 --> 01:41:50,354 És azt mondtam, jövök eggyel. 1428 01:41:52,896 --> 01:41:54,187 Mennyi időm van? 1429 01:41:56,771 --> 01:41:57,604 Semennyi. 1430 01:42:10,021 --> 01:42:11,312 Bántani fogják Tonit? 1431 01:42:12,021 --> 01:42:14,521 Nem. Vele kitűnően tudunk együttműködni. 1432 01:42:15,521 --> 01:42:17,604 És a keze? Ki törte el a kezét? 1433 01:42:17,687 --> 01:42:20,271 Az állam nem tör el kezeket, Vittorio atya. 1434 01:42:20,354 --> 01:42:22,437 Hamarosan monsignore lehet önből. 1435 01:42:23,979 --> 01:42:25,896 Egy nap talán bíboros. Ki tudja? 1436 01:42:27,229 --> 01:42:29,437 Szeretne egy nap bíboros lenni? 1437 01:42:34,646 --> 01:42:37,979 Mindig ugyanaz a kérdés. Mindig ugyanaz. 1438 01:42:39,229 --> 01:42:41,062 Mire vagy hajlandó azért, 1439 01:42:41,854 --> 01:42:43,562 hogy elérd, amit akarsz? 1440 01:42:44,937 --> 01:42:47,437 Mit vagy hajlandó feláldozni azért, 1441 01:42:47,937 --> 01:42:49,646 hogy megvalósítsd 1442 01:42:50,646 --> 01:42:51,979 az álmaidat? 1443 01:43:32,021 --> 01:43:33,229 Ez az öné, uram. 1444 01:43:33,854 --> 01:43:34,854 Mi ez? 1445 01:43:34,937 --> 01:43:36,896 Nem tudom. Elnézést! 1446 01:43:36,979 --> 01:43:38,062 Köszönöm. 1447 01:43:40,812 --> 01:43:42,604 Mindig ugyanaz a kérdés. 1448 01:43:43,271 --> 01:43:44,729 Mindig ugyanaz. 1449 01:43:46,104 --> 01:43:50,312 Mit vagy hajlandó feláldozni azért, hogy megvalósítsd az álmaidat? 1450 01:43:50,812 --> 01:43:54,229 „Mindig ugyanaz a kérdés. Mit vagy hajlandó feláldozni…” 1451 01:43:54,312 --> 01:43:57,354 Én a barátomtól vett búcsút áldoztam fel. 1452 01:43:59,812 --> 01:44:01,146 Sajnálom, Vitto. 1453 01:44:02,687 --> 01:44:05,479 Úgy sajnálom, hogy nem láthatlak még utoljára! 1454 01:44:06,937 --> 01:44:08,437 Hogy nem ölelhetlek meg. 1455 01:44:10,229 --> 01:44:11,437 De neked, Vitto', 1456 01:44:12,479 --> 01:44:15,521 mit kellett feláldoznod, hogy eljuss idáig? 1457 01:44:20,312 --> 01:44:22,521 Tudod, hogy te jobban bánsz a szavakkal. 1458 01:44:24,979 --> 01:44:27,062 De hadd mondjam el, hogy szeretlek! 1459 01:44:27,771 --> 01:44:30,437 Nem számít, mit tettél. 1460 01:44:36,062 --> 01:44:39,271 Új életet kezdek. Új nevem, sőt talán új arcom is lesz. 1461 01:44:39,354 --> 01:44:41,312 - Kicsit hasonlítotok. - Tényleg? 1462 01:44:41,937 --> 01:44:44,021 Eltűnök Donatával és a babával. 1463 01:44:44,104 --> 01:44:45,312 Felszívódok. 1464 01:44:47,604 --> 01:44:48,729 Mennyi időm van? 1465 01:44:50,062 --> 01:44:50,937 Semennyi. 1466 01:44:52,562 --> 01:44:54,521 A Szabónak kell egy hulla. 1467 01:44:57,104 --> 01:44:59,854 Annyira szeretlek, hogy rád hagyom a kocsimat. 1468 01:45:00,521 --> 01:45:03,729 A te autód olyan ízléstelen! 1469 01:45:05,479 --> 01:45:06,854 Elmegyek, Vitto'. 1470 01:45:10,562 --> 01:45:11,979 - Atyám? - Ne! 1471 01:45:50,896 --> 01:45:51,896 Hé! 1472 01:45:52,979 --> 01:45:55,146 Vedd le ezt! Csuromvíz vagy. 1473 01:45:55,229 --> 01:45:57,687 Mit csináltál az esőben? 1474 01:45:59,479 --> 01:46:00,396 Hé! 1475 01:46:01,979 --> 01:46:02,854 Toni! 1476 01:46:15,521 --> 01:46:17,354 Betenne valami zenét? 1477 01:47:51,646 --> 01:47:58,646 NICOLA BIONDO ÉS MASSIMO VENEZIANI IL FALSARIO DI STATO CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 1478 01:53:43,396 --> 01:53:48,396 A feliratot fordította: Tóth Norbert