1 00:00:42,125 --> 00:00:45,963 ‫"قصتي المجهولة في (سول)" 2 00:00:47,214 --> 00:00:48,423 ‫هل أنت متأكد من قرارك؟ 3 00:00:52,719 --> 00:00:53,971 ‫بمجرد أن تخرج من ذلك الباب… 4 00:00:54,054 --> 00:00:55,097 ‫"شركة (وونغيون) القانونية" 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,848 ‫…لن نكون في الفريق نفسه. 6 00:00:58,433 --> 00:00:59,795 ‫تعرف أنني لا ألعب بنزاهة، صحيح؟ 7 00:01:00,352 --> 00:01:02,479 ‫لن يسهل عليك الانضمام إلى شركة محترمة. 8 00:01:02,604 --> 00:01:04,982 ‫فأنا لا أمدح شخصًا 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,817 ‫أدار لي ظهره. 10 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 ‫- سأجد عملًا في مكان ما. ‫- ليست تلك هي المشكلة. 11 00:01:11,363 --> 00:01:13,699 ‫فأنت لست شخصًا سيقبل بأيّ وظيفة. 12 00:01:13,824 --> 00:01:15,504 ‫ما يهمك هو المكان. 13 00:01:16,004 --> 00:01:18,370 ‫من الجامعة إلى مكاتب المحاماة، 14 00:01:18,453 --> 00:01:21,123 ‫تظن أن انتماءاتك ‫هي ما تحدد قيمتك، أليس كذلك؟ 15 00:01:21,665 --> 00:01:24,211 ‫لم يتبق سوى اثنين ‫من أفضل ثلاثة مكاتب محاماة. 16 00:01:24,418 --> 00:01:28,046 ‫إلى أيّ مدى سترضى بخفض معاييرك؟ 17 00:01:29,381 --> 00:01:31,086 ‫إذا لم يحقق المكان معاييرك، 18 00:01:31,466 --> 00:01:33,513 ‫فأراهن أنك ستفضّل ‫تغيير مسارك المهني بالكامل. 19 00:01:35,971 --> 00:01:37,889 ‫عندي فضول لأرى… 20 00:01:40,100 --> 00:01:41,310 ‫إلى أيّ مدى… 21 00:01:42,728 --> 00:01:44,104 ‫سترضى بخفض معاييرك. 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,317 ‫سأساعدك. 23 00:01:49,318 --> 00:01:52,385 ‫قضية الإبلاغ عن المخالفات ‫التي لم تتمكني من إكمالها. 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,072 ‫سأساعدك على إكمالها. 25 00:01:55,365 --> 00:01:57,868 ‫من طلب مساعدتك؟ 26 00:01:58,827 --> 00:02:00,667 ‫أخبرتك بأنني رميت كل ذلك خلف ظهري. 27 00:02:00,787 --> 00:02:04,583 ‫كنت لا أزال مع المكتب حينها، ‫لذا لم أستطع أن أتولّى القضية بنفسي. 28 00:02:04,666 --> 00:02:07,210 ‫الآن يمكنني تولّي الدعوى ‫أو أيّ شيء آخر يحتاج إلى تدخلي. 29 00:02:07,294 --> 00:02:08,378 ‫اسمع… 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,027 ‫قلت لك إنني بخير. 31 00:02:10,297 --> 00:02:13,914 ‫مهلًا، هل استقلت؟ لماذا تركت المكتب فجأةً؟ 32 00:02:14,293 --> 00:02:15,414 ‫ما المانع؟ 33 00:02:15,761 --> 00:02:17,554 ‫تلك ليست الشركة القانونية ‫الوحيدة في العالم. 34 00:02:17,638 --> 00:02:20,599 ‫أستطيع الذهاب إلى أيّ مكان، ‫بل إلى مكان أفضل بكثير. 35 00:02:21,308 --> 00:02:23,018 ‫وهذا ما سأفعله. 36 00:02:23,644 --> 00:02:24,728 ‫بالتأكيد. 37 00:02:26,229 --> 00:02:28,649 ‫هل أنت ثمل؟ 38 00:02:29,316 --> 00:02:30,365 ‫لا. 39 00:02:30,734 --> 00:02:33,487 ‫أنا أكثر وضوحًا في التفكير من أيّ وقت مضى، 40 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 ‫ولا أشعر بالندم على قراري. 41 00:02:35,864 --> 00:02:38,450 ‫- سأساعدك. ‫- قلت لك إنني لا أحتاج إلى مساعدة. 42 00:02:38,533 --> 00:02:39,785 ‫سأساعدك رغم رفضك. 43 00:02:40,285 --> 00:02:41,453 ‫سأفعل كل ما يلزم. 44 00:02:42,079 --> 00:02:43,080 ‫عليّ ذلك. 45 00:02:43,955 --> 00:02:47,459 ‫لكل حيوان طريقته الخاصة في النجاة. 46 00:02:48,168 --> 00:02:50,295 ‫غابت "مي جي" عن المدرسة لما يقارب الشهرين. 47 00:02:50,962 --> 00:02:53,869 ‫إن كانت مريضة، فعليها تقديم تقرير طبي. 48 00:02:54,257 --> 00:02:56,134 ‫إنها بالكاد تلبي متطلبات الحضور. 49 00:02:56,218 --> 00:02:59,262 ‫إن استمر هذا الوضع، فلن تتخرّج. 50 00:03:13,527 --> 00:03:15,240 ‫- "دا يون لي". ‫- حاضرة. 51 00:03:15,696 --> 00:03:17,906 ‫- "مي جي يو". ‫- موجودة. 52 00:03:23,120 --> 00:03:25,956 ‫عند استشعار الخطر أو الحيوانات المفترسة، 53 00:03:27,249 --> 00:03:30,001 ‫تغيّر الحرباء مظهرها لخداع أعدائها. 54 00:03:30,085 --> 00:03:31,336 ‫{\an8}"قائمة الموافقة على توسيع مبنى البلدية" 55 00:03:33,213 --> 00:03:36,963 ‫ألم تحصل "مي جي" على إجازة نهائية؟ 56 00:03:37,342 --> 00:03:39,928 ‫- عفوًا؟ ‫- ما لم تكن قد انضمت إلى الجيش، 57 00:03:40,011 --> 00:03:41,346 ‫كيف يمكن أن تغيب كل هذه المدة؟ 58 00:03:43,140 --> 00:03:44,768 ‫لقد ذهبت إلى "سول". 59 00:03:45,183 --> 00:03:46,101 ‫إلى منزل أحد الأقارب. 60 00:03:46,184 --> 00:03:49,164 ‫أيّ قريب سيتحمّل إقامة شخص معه 61 00:03:49,479 --> 00:03:51,690 ‫لأكثر من عام؟ 62 00:03:54,443 --> 00:03:56,945 ‫- تفضّل. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,364 ‫- إلى اللقاء. ‫- حسنًا، اعتني بنفسك. 64 00:03:59,448 --> 00:04:03,118 ‫بعض الحيوانات، مثل طيور الدراج، ‫تطوي رؤوسها لتختلط بالطيور الأخرى. 65 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 ‫بالمناسبة، ألم تعد "مي جي" بعد؟ 66 00:04:06,820 --> 00:04:10,375 ‫مرّ عامان على رحيلها! هل انتقلت نهائيًا؟ 67 00:04:10,459 --> 00:04:11,334 ‫هل انتقلت؟ 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,470 ‫ألم تذهب إلى "سول" لتعالج ساقها؟ 69 00:04:14,838 --> 00:04:16,798 ‫- ما هذا! ‫- تطلق الأخطبوطات والحبارات… 70 00:04:16,882 --> 00:04:18,467 ‫- هل فقدت عقلك؟ ‫- …الحبر… 71 00:04:18,550 --> 00:04:20,302 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- …للهروب من الخطر. 72 00:04:27,601 --> 00:04:28,935 ‫والبشر أيضًا، 73 00:04:30,729 --> 00:04:32,429 ‫في الأزمات، 74 00:04:32,773 --> 00:04:35,054 ‫يتصرّفون بطرق 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,945 ‫لا تماثل تصرفات أيّ حيوان آخر. 76 00:04:40,030 --> 00:04:43,992 ‫يا للهول، من الصعب طهي الوجبات الثلاث ‫في المنزل كل يوم. 77 00:04:45,368 --> 00:04:48,789 ‫ممنوع طلب الطعام ولا الأكل خارج المنزل… 78 00:04:49,498 --> 00:04:51,625 ‫من غير الصحي ‫تناول الطعام في الخارج بشكل مستمر. 79 00:04:51,708 --> 00:04:53,752 ‫تناول الطعام في المنزل أرخص وأفضل للصحة. 80 00:04:54,252 --> 00:04:55,462 ‫هل اشتريت الثوم؟ 81 00:04:56,087 --> 00:04:59,216 ‫انتظري، هل اشتريت الثوم؟ 82 00:05:03,178 --> 00:05:05,430 ‫{\an8}"الحلقة الرابعة، (نحن أعداء أنفسنا)" 83 00:05:07,933 --> 00:05:08,975 ‫{\an8}"فرع (نيويورك): ثلاث وظائف" 84 00:05:09,059 --> 00:05:10,101 ‫{\an8}"نيويورك"؟ أم "لندن"؟ 85 00:05:10,227 --> 00:05:11,478 ‫{\an8}يا للهول! 86 00:05:12,354 --> 00:05:13,396 ‫{\an8}"نيويورك"؟ 87 00:05:14,314 --> 00:05:15,440 ‫{\an8}"لندن"؟ 88 00:05:17,150 --> 00:05:18,944 ‫{\an8}أتختارين بين فرعيّ "لندن" و"نيويورك"؟ 89 00:05:19,027 --> 00:05:20,237 ‫{\an8}- لا. ‫- لا تنهضي. 90 00:05:21,404 --> 00:05:22,656 ‫{\an8}تستحقين ذلك. 91 00:05:22,823 --> 00:05:25,492 ‫{\an8}حددت موعدًا بالفعل مع مالكة مطعم "روزا". 92 00:05:25,575 --> 00:05:27,672 ‫{\an8}أجل، حُدد بعد ظهر الجمعة. 93 00:05:28,172 --> 00:05:31,081 ‫{\an8}كنت أتوقع الكثير، ولم تخيّبي ظنّي. 94 00:05:32,040 --> 00:05:35,585 ‫فاقت السيدة "يو" توقعاتنا، ألا تظن ذلك؟ 95 00:05:35,669 --> 00:05:36,837 ‫في الواقع… 96 00:05:37,420 --> 00:05:40,298 ‫لم توافق على البيع بعد، ‫كل ما لدينا هو اجتماع مُحدد فحسب. 97 00:05:40,382 --> 00:05:43,885 ‫تحديد موعد مع شخص ‫رفض الحديث معنا يُعد إنجازًا. 98 00:05:44,553 --> 00:05:46,972 ‫اسمعوا جميعًا! 99 00:05:47,055 --> 00:05:49,933 ‫لنصفّق للسيدة "يو" تقديرًا لاجتهادها. 100 00:05:53,812 --> 00:05:55,355 ‫لا بأس، ابقي جالسة. 101 00:06:01,987 --> 00:06:02,904 ‫شكرًا لكم. 102 00:06:03,488 --> 00:06:05,495 ‫لا تبالغ في قلقك يا سيد "تشوي". 103 00:06:05,866 --> 00:06:09,578 ‫سأسعى إلى نسب الفضل إلى فريقنا، ‫وليس إليها. 104 00:06:09,661 --> 00:06:11,246 ‫لا مجال لذلك، يجب أن نخطو خطوات أكبر. 105 00:06:11,329 --> 00:06:12,873 ‫ادع فريق العلاقات العامة. 106 00:06:13,498 --> 00:06:16,092 ‫واستمر في التشديد على التالي، ‫"السيدة (يو) هي من رتبت هذا الاجتماع." 107 00:06:17,752 --> 00:06:20,213 ‫- عفوًا؟ ‫- ركّز الاهتمام عليها الآن. 108 00:06:20,297 --> 00:06:22,716 ‫فعندما تسوء الأمور، يقع اللوم كله عليها. 109 00:06:23,258 --> 00:06:24,718 ‫تعرف تصرفات مالكي الأراضي. 110 00:06:25,844 --> 00:06:29,014 ‫يعدوك بالحضور ثم يتجاهلونك ‫في اللحظة الأخيرة. 111 00:06:29,598 --> 00:06:32,642 ‫رغم ذلك، إن تمكنت "مي راي يو" ‫من إنجاز صفقة الأرض بمعجزة… 112 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 ‫- سيد "شين". ‫- أجل. 113 00:06:35,604 --> 00:06:37,522 ‫من يقود مشروع إنشاء المقر الرئيسي الجديد؟ 114 00:06:37,689 --> 00:06:39,357 ‫الاختصاصي الرئيسي "بارك"… 115 00:06:43,570 --> 00:06:45,505 ‫فحتى إن نجحت "مي راي يو" في ذلك، 116 00:06:45,947 --> 00:06:47,699 ‫فإنها ستتراجع في النهاية. 117 00:06:51,161 --> 00:06:53,061 ‫سيد "تشوي"، أنت تسبقنا بعشر خطوات. 118 00:06:54,460 --> 00:06:55,916 ‫أتعلّم منك الكثير. 119 00:06:59,210 --> 00:07:00,245 ‫الاختصاصي الرئيسي "بارك"؟ 120 00:07:05,050 --> 00:07:06,551 ‫ستتجاهلني؟ 121 00:07:07,427 --> 00:07:08,970 ‫مستحيل. 122 00:07:13,266 --> 00:07:14,517 ‫لا. 123 00:07:18,212 --> 00:07:20,064 ‫رجاءً، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا. 124 00:07:20,148 --> 00:07:21,066 ‫{\an8}"ممنوع الدخول" 125 00:07:21,358 --> 00:07:23,026 ‫"حساء أحشاء الدجاج" 126 00:07:24,027 --> 00:07:25,269 ‫هل تتجاهلني حقًا؟ 127 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 ‫سيدتي، رجاءً. يستحيل أن يكون ذلك صحيحًا. 128 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 ‫رجاءً يا سيدتي. 129 00:07:31,242 --> 00:07:33,244 ‫لا تفعلي هذا بي. 130 00:07:33,328 --> 00:07:36,957 ‫السيدة "روزا". 131 00:07:38,416 --> 00:07:39,626 ‫سيدتي. 132 00:07:50,470 --> 00:07:54,432 ‫يا للهول، تسرّب مفاجئ؟ هذا أمر فظيع. 133 00:07:57,560 --> 00:07:59,729 ‫هل جئت لتضمني بقائي هنا قبل الاجتماع؟ 134 00:08:00,146 --> 00:08:01,815 ‫ماذا؟ لا! 135 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 ‫كنت متجهة إلى المنزل فحسب… 136 00:08:05,193 --> 00:08:07,143 ‫كم من الوقت يجب أن أخبرهم بإغلاقك ‫في الإعلان؟ 137 00:08:08,488 --> 00:08:09,743 ‫حتى بعد غد… 138 00:08:10,156 --> 00:08:11,282 ‫لا. 139 00:08:11,783 --> 00:08:12,951 ‫اكتبي في غضون ثلاثة أيام. 140 00:08:13,118 --> 00:08:15,084 ‫يا للهول، ثلاثة أيام؟ 141 00:08:15,495 --> 00:08:17,539 ‫أيستغرق إصلاح التسرّب كل هذا الوقت؟ 142 00:08:18,498 --> 00:08:20,792 ‫أحتاج أيضًا إلى ثلاجة جديدة. 143 00:08:21,960 --> 00:08:22,836 ‫يا للهول. 144 00:08:23,420 --> 00:08:26,542 ‫{\an8}كانت الثلاجة القديمة عتيقة، ‫لذا لم يعودوا يصنعوا قطع غيار لها. 145 00:08:26,840 --> 00:08:28,883 ‫{\an8}حدث قصر في الدائرة الكهربائية واحترقت. 146 00:08:30,010 --> 00:08:32,653 ‫{\an8}إلى أين ستذهبين لشراء واحدة؟ ‫يمكنني مرافقتك. 147 00:08:33,013 --> 00:08:35,478 ‫{\an8}ألا تكلّفك شركتك بأيّ عمل؟ 148 00:08:35,682 --> 00:08:38,393 ‫{\an8}أنا أعمل حاليًا. 149 00:08:38,476 --> 00:08:39,394 ‫{\an8}"مُغلق مؤقتًا" 150 00:08:40,186 --> 00:08:42,397 ‫إذا انتهيت من الاطمئنان عليّ، خذي هذا. 151 00:08:42,897 --> 00:08:45,066 ‫- ضعيه في وعاء واتركيه ليغلي فحسب. ‫- أجل! 152 00:08:46,443 --> 00:08:48,278 ‫هل أخيرًا سأحصل على وجبة فردية جاهزة؟ 153 00:08:48,361 --> 00:08:50,113 ‫شكرًا لك. 154 00:08:51,072 --> 00:08:52,605 ‫لا داعي للدفع. 155 00:08:52,824 --> 00:08:55,230 ‫أعطيك إياها لألّا تُرمى. 156 00:08:55,660 --> 00:08:57,871 ‫وأعطي هذا لذاك الشاب. 157 00:08:58,371 --> 00:09:00,874 ‫"هو سو"، أو أيًا كان اسمه. 158 00:09:01,416 --> 00:09:02,709 ‫أتقصدين "هو سو لي"؟ 159 00:09:07,297 --> 00:09:08,923 ‫سيحصل على حساء الدجاج بالجينسنغ؟ 160 00:09:10,592 --> 00:09:12,876 ‫لا بد أنه قلق البال بسبب تركه وظيفته. 161 00:09:13,251 --> 00:09:15,472 ‫عليه أن يتناول طعامًا جيدًا على الأقل. 162 00:09:15,576 --> 00:09:17,148 ‫أوصلي له الطعام واطمئني عليه. 163 00:09:17,974 --> 00:09:19,476 ‫لا تقلقي. 164 00:09:19,797 --> 00:09:23,472 ‫من المحتمل أنه يضع قائمة مهام ‫خلال أيام عطلته. 165 00:09:23,822 --> 00:09:25,947 ‫أشخاص مثله قد ينتهون 166 00:09:26,316 --> 00:09:29,027 ‫مثل البالونات المنكمشة ‫في مثل هذه الصعوبات. 167 00:09:30,195 --> 00:09:31,196 ‫حقًا؟ "هو سو"؟ 168 00:09:37,952 --> 00:09:39,954 ‫- تفضّلي بالدخول. ‫- حسنًا. 169 00:09:41,372 --> 00:09:44,042 ‫- أتريدين شيئًا للشرب؟ ‫- مياه فحسب. 170 00:09:57,263 --> 00:09:58,474 ‫ما هذا؟ 171 00:09:58,765 --> 00:10:00,395 ‫إنه حساء الدجاج بالجينسنغ. 172 00:10:00,495 --> 00:10:02,295 ‫طلبت مني السيدة "روزا" أن أحضره إليك. 173 00:10:02,602 --> 00:10:04,771 ‫لم تأكل بعد، صحيح؟ تناول بعضًا منه. 174 00:10:05,396 --> 00:10:08,024 ‫- لا بأس، سآكل لاحقًا. ‫- تناول بعضًا منه الآن. 175 00:10:08,108 --> 00:10:10,568 ‫لن يكون طعمه لذيذًا إذا أدخلته الثلاجة. 176 00:10:10,652 --> 00:10:12,529 ‫- سآكله لاحقًا، أعدك. ‫- لا! 177 00:10:13,154 --> 00:10:14,072 ‫يا للهول. 178 00:10:15,056 --> 00:10:17,547 ‫- أنا آسف، سأهتم بذلك. ‫- لا، تنح جانبًا. 179 00:10:17,742 --> 00:10:18,731 ‫سأنظفه. 180 00:10:22,140 --> 00:10:24,082 ‫هل لمست ذلك بيديك العاريتين؟ 181 00:10:25,166 --> 00:10:27,127 ‫اجلس هناك، وسأتولّى الأمر. 182 00:10:33,091 --> 00:10:36,886 ‫آخر مرة رأيتك فيها، ‫كنت متحمسًا جدًا لمساعدتي. 183 00:10:37,595 --> 00:10:39,268 ‫لماذا تبدو محبطًا الآن؟ 184 00:10:39,514 --> 00:10:40,598 ‫هل أنت مريض؟ 185 00:10:41,683 --> 00:10:43,893 ‫أنا مرهق بسبب تغيير الوظائف فحسب. 186 00:10:45,228 --> 00:10:46,229 ‫بسبب تغيير الوظائف؟ 187 00:10:46,813 --> 00:10:48,523 ‫لقد تركت عملك منذ بضعة أيام. 188 00:10:48,648 --> 00:10:50,150 ‫متى ستبدأ في عملك الجديد؟ 189 00:10:52,443 --> 00:10:54,737 ‫رُفض طلبي في كل مكان قدّمت إليه حتى الآن. 190 00:10:56,072 --> 00:10:57,955 ‫لا بد أن هناك اندفاعًا لشغل هذا المنصب. 191 00:10:58,208 --> 00:11:01,377 ‫لكن مهلًا، هذا جيد! ‫أنت لم تأخذ إجازة من قبل، صحيح؟ 192 00:11:01,995 --> 00:11:03,051 ‫الآن يمكنك ذلك. 193 00:11:03,226 --> 00:11:05,331 ‫سافر أو استمتع بهواياتك. 194 00:11:06,332 --> 00:11:07,584 ‫ليست لديّ هواية. 195 00:11:07,709 --> 00:11:11,004 ‫لا يجب أن تكون شيئًا كبيرًا، ‫شيئًا تستمتع به فحسب. 196 00:11:11,588 --> 00:11:13,423 ‫ماذا تفعل في أوقات الراحة بين العمل؟ 197 00:11:14,007 --> 00:11:15,341 ‫أنام… 198 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 ‫أو أقوم بالأعمال المنزلية. 199 00:11:17,343 --> 00:11:19,474 ‫لا، ليست تلك. 200 00:11:19,804 --> 00:11:21,014 ‫ما الذي تفعله للاستمتاع؟ 201 00:11:21,181 --> 00:11:24,475 ‫كالتلفاز أو الألعاب، ‫لا بد من وجود شيء تستمتع به. 202 00:11:25,101 --> 00:11:25,977 ‫ليس حقًا. 203 00:11:26,978 --> 00:11:30,190 ‫ماذا كنت تفعل قبل مجيئي؟ 204 00:11:31,149 --> 00:11:32,859 ‫- أفكّر. ‫- فيم؟ 205 00:11:33,526 --> 00:11:34,652 ‫كل شيء. 206 00:11:35,945 --> 00:11:38,126 ‫أشياء كنت منشغلًا عنها ‫ولم أجد وقتًا للتفكير فيها. 207 00:11:39,073 --> 00:11:41,159 ‫وأشياء لم أرد التفكير فيها. 208 00:11:45,413 --> 00:11:47,207 ‫هذا غير كاف، لنخرج. 209 00:11:53,671 --> 00:11:55,087 ‫ها هو ذا. 210 00:11:55,340 --> 00:11:57,592 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 211 00:11:58,885 --> 00:12:01,971 ‫- كم سعر هذا؟ ‫- يا للهول، لقد اخترت خيطًا فاخرًا. 212 00:12:02,055 --> 00:12:04,307 ‫سعره 30 ألف وون، ماذا تصنعين؟ 213 00:12:04,724 --> 00:12:07,107 ‫- لفّه مرة واحدة، ثم اسحب الخيط. ‫- حسنًا. 214 00:12:07,393 --> 00:12:09,187 ‫- من هنا؟ ‫- أجل. 215 00:12:10,063 --> 00:12:11,773 ‫- مهلًا، ألم أعقد واحدة؟ ‫- اسمح لي. 216 00:12:12,570 --> 00:12:13,858 ‫طلبت منك أن تعقد اثنتين. 217 00:12:14,692 --> 00:12:16,948 ‫لفّه مرة، ثم اسحب الخيط من خلالها. 218 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 ‫ها هي ذي! 219 00:12:18,485 --> 00:12:19,656 ‫- الآن أصبحت دائرة. ‫- أرى ذلك. 220 00:12:20,073 --> 00:12:22,909 ‫إن واصلت فعل هذا، فستصنع أداة تنظيف. 221 00:12:23,451 --> 00:12:25,662 ‫إذًا، ما الذي يدور في ذهنك الآن؟ 222 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 ‫لا شيء، حقًا. 223 00:12:28,456 --> 00:12:31,626 ‫هذه هي قوة الحياكة اليدوية. 224 00:12:32,126 --> 00:12:33,670 ‫تساعد عقلك على الاسترخاء. 225 00:12:39,133 --> 00:12:44,180 ‫يُقال إن موجات الدماغ في أثناء الحياكة ‫تشبه تلك التي تحدث في أثناء التأمل. 226 00:12:44,264 --> 00:12:48,309 ‫يمكن اعتبارها تأملًا باستخدام يديك. 227 00:12:49,185 --> 00:12:50,770 ‫هيا، تابع. 228 00:12:54,232 --> 00:12:57,860 ‫أن تكون عاطلًا عن العمل ‫هو صراع داخلي مع عقلك والزمن. 229 00:12:58,236 --> 00:13:00,571 ‫حين يعمل الجميع وتبقى في البيت وحيدًا، 230 00:13:00,655 --> 00:13:01,739 ‫تكثر الأفكار. 231 00:13:01,823 --> 00:13:04,659 ‫وكلما فكرت أكثر، فقدت إحساسك بالزمن. 232 00:13:05,535 --> 00:13:07,996 ‫تظن أن الساعة قد توقفت، 233 00:13:08,079 --> 00:13:10,435 ‫لكنك تكتشف أن اليوم قد مر. 234 00:13:10,873 --> 00:13:11,749 ‫هذا صحيح. 235 00:13:11,916 --> 00:13:14,453 ‫و99 بالمئة من تلك الأفكار 236 00:13:14,919 --> 00:13:16,629 ‫عديمة الفائدة. 237 00:13:17,755 --> 00:13:20,675 ‫التفكير في الماضي لا يجلب سوى الندم، 238 00:13:20,758 --> 00:13:23,428 ‫والتفكير في المستقبل لا يجلب سوى القلق. 239 00:13:23,970 --> 00:13:27,056 ‫لذا، كلما بدأت بالتفكير الزائد، 240 00:13:27,390 --> 00:13:28,756 ‫ابدأ بالحياكة فحسب. 241 00:13:29,017 --> 00:13:32,581 ‫ستتجاوز اليوم، غرزة تلو الأخرى. 242 00:13:32,854 --> 00:13:35,885 ‫إن صبرت وصمدت، فسيأتي ما هو جديد. 243 00:13:36,232 --> 00:13:37,567 ‫وحتى إن لم يحدث ذلك، 244 00:13:37,650 --> 00:13:40,028 ‫على الأقل صنعت أداة تنظيف. 245 00:13:40,653 --> 00:13:41,988 ‫كيف لك أن تعرفين ذلك؟ 246 00:13:42,530 --> 00:13:43,990 ‫لم تكوني يومًا عاطلة. 247 00:13:47,201 --> 00:13:48,077 ‫مهلًا! 248 00:13:48,870 --> 00:13:50,496 ‫كنت أعيد امتحان المحاماة لسنوات. 249 00:13:51,080 --> 00:13:53,499 ‫ولا يمكنك أن تعتبر نفسك… 250 00:13:54,667 --> 00:13:55,585 ‫عاطلًا. 251 00:13:55,668 --> 00:13:58,046 ‫أنت محامي في فترة انتقالية بين وظيفتين. 252 00:13:58,629 --> 00:14:02,008 ‫إن وجدت مكتبًا للمحاماة، فهذا رائع. ‫وإن لم تجد، فافتح مكتبك الخاص. 253 00:14:02,091 --> 00:14:03,426 ‫لا يُوجد ما يدعوك للإحباط. 254 00:14:06,012 --> 00:14:08,097 ‫ماذا لو وجدت نفسي عديم النفع في النهاية؟ 255 00:14:11,559 --> 00:14:13,895 ‫أردت الانضمام إلى مكتب محاماة أفضل 256 00:14:14,979 --> 00:14:17,357 ‫لأثبت أنني اتخذت القرار الصحيح. 257 00:14:19,400 --> 00:14:20,735 ‫لكن الآن بعدما رحلت، 258 00:14:22,236 --> 00:14:24,572 ‫أظن أن المكتب الذي غادرته 259 00:14:25,323 --> 00:14:27,283 ‫كان أفضل ما يمكنني الوصول إليه. 260 00:14:28,284 --> 00:14:31,496 ‫أشعر بأنه لا طريق أمامي سوى الهبوط. 261 00:14:32,288 --> 00:14:34,165 ‫لذا، أخشى أن أخطو الخطوة التالية. 262 00:14:41,011 --> 00:14:41,881 ‫"هو سو". 263 00:14:45,385 --> 00:14:46,761 ‫أنت لم تتغيّر. 264 00:14:48,471 --> 00:14:50,014 ‫لم تصبح أسوأ، 265 00:14:51,224 --> 00:14:52,767 ‫لا تزال حاضرًا، 266 00:14:53,309 --> 00:14:54,644 ‫ولم تنحدر. 267 00:14:56,020 --> 00:14:57,897 ‫لقد تركت وظيفة فحسب. 268 00:14:59,190 --> 00:15:00,400 ‫أنت بخير. 269 00:15:07,698 --> 00:15:08,991 ‫لماذا… 270 00:15:09,457 --> 00:15:10,701 ‫تتصرّفين بلطف هكذا؟ 271 00:15:11,661 --> 00:15:12,870 ‫ماذا؟ 272 00:15:14,622 --> 00:15:18,334 ‫"مي راي"، أنت آخر من يُتوقع منه المواساة. 273 00:15:21,425 --> 00:15:24,908 ‫وماذا في ذلك؟ ألا يعجبك الأمر؟ 274 00:15:25,500 --> 00:15:26,717 ‫لا، فقط… 275 00:15:28,803 --> 00:15:31,973 ‫- تبدين مختلفة عن المعتاد. ‫- ها قد بدأت مجددًا. 276 00:15:32,557 --> 00:15:35,143 ‫أتظن أنك تعرفني جيدًا؟ 277 00:15:35,226 --> 00:15:37,122 ‫ماذا كان رأيك فيّ طوال هذه المدة؟ 278 00:15:37,572 --> 00:15:38,647 ‫يا للهول. 279 00:15:43,317 --> 00:15:45,319 ‫- لقد فوّت غرزة. ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟ 280 00:15:45,403 --> 00:15:47,947 ‫- هل أبدأ من جديد؟ ‫- لا داعي لذلك. 281 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 ‫عد إلى حيث فوّتها فحسب. 282 00:15:51,742 --> 00:15:52,743 ‫أعطني إياها. 283 00:15:54,036 --> 00:15:55,381 ‫لقد تخليت عن حذري. 284 00:15:55,538 --> 00:15:57,915 ‫لماذا أكون على طبيعتي معه؟ 285 00:15:59,834 --> 00:16:01,002 ‫انتبه. 286 00:16:05,173 --> 00:16:06,257 ‫اعقدها هنا. 287 00:16:21,063 --> 00:16:22,482 ‫- ليست سيئة. ‫- هل ستشتري تلك؟ 288 00:16:24,567 --> 00:16:26,068 ‫لقد أفزعتني. 289 00:16:26,319 --> 00:16:30,448 ‫ألم تقل إنك تفضّل أن تصاب بآلام الظهر ‫على أن تبدو سخيفًا؟ 290 00:16:30,531 --> 00:16:32,283 ‫إنها لشريكتي، ليست لي. 291 00:16:32,366 --> 00:16:33,784 ‫اشتر اثنتين. 292 00:16:33,868 --> 00:16:37,038 ‫تبدو أفضل من وسائد مقاعد الزراعة. 293 00:16:41,417 --> 00:16:44,212 ‫"سي جين"، هل ستشتري تلك؟ 294 00:16:44,295 --> 00:16:48,424 ‫ألم تقل إنك تفضّل أن تصاب بآلام الظهر ‫على أن تبدو سخيفًا؟ 295 00:16:48,508 --> 00:16:51,761 ‫كفى، لا تسخر منه. 296 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 ‫ليست من أجله، بل من أجل "يو كاندي". 297 00:16:54,180 --> 00:16:55,598 ‫فهمت. 298 00:16:55,681 --> 00:16:57,308 ‫مع ذلك، لم أكن أعلم 299 00:16:57,433 --> 00:16:59,852 ‫أن "مي جي" لها مؤخرتين حتى اليوم. 300 00:17:00,228 --> 00:17:02,271 ‫لدى البشر مؤخرة من جزأين، ‫واحدة على كل جانب… 301 00:17:02,355 --> 00:17:03,523 ‫دعك من ذلك. 302 00:17:04,649 --> 00:17:06,609 ‫بحقك، خذهما فحسب. 303 00:17:06,692 --> 00:17:09,195 ‫لديك المال، اشتر لها ثلاثة أو أربعة. 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,864 ‫أوتعلم أيضًا؟ 305 00:17:11,948 --> 00:17:15,868 ‫منذ أن بدأت العمل معك، ‫أصبحت "مي جي" أكثر انغلاقًا وحزنًا. 306 00:17:16,369 --> 00:17:18,746 ‫أتمنى ألّا تختفي كما حدث من قبل. 307 00:17:18,829 --> 00:17:20,706 ‫يا للهول، تراجع عن كلامك حالًا! 308 00:17:21,821 --> 00:17:22,750 ‫أتراجع عن كلامي. 309 00:17:22,875 --> 00:17:25,336 ‫لماذا تقول دائمًا إنها ستختفي أو ستهرب؟ 310 00:17:25,419 --> 00:17:27,171 ‫ماذا فعلت لها؟ 311 00:17:27,255 --> 00:17:31,300 ‫لا يقول "إيلام" إنك فعلت شيئًا. 312 00:17:31,384 --> 00:17:35,844 ‫هو قلق فحسب لأن "مي جي" اختفت من قبل. 313 00:17:36,639 --> 00:17:39,225 ‫ماذا تقصد بقولك اختفت؟ هل كانت مفقودة؟ 314 00:17:39,350 --> 00:17:42,128 ‫لا أحد يعلم إن كانت مفقودة أم هاربة. 315 00:17:42,395 --> 00:17:45,559 ‫اختفت لمدة عامين أو ثلاثة ثم عادت. 316 00:17:45,940 --> 00:17:49,610 ‫وصمتت عائلتها بالكامل 317 00:17:49,694 --> 00:17:52,280 ‫ولم يفسّروا ما حدث. 318 00:17:52,822 --> 00:17:56,617 ‫يقولون إنها كانت في "سول". 319 00:17:56,993 --> 00:18:00,329 ‫لكن التي ذهبت إلى "سول" كانت أختها التوأم. 320 00:18:01,539 --> 00:18:02,915 ‫ألديها توأم؟ 321 00:18:02,999 --> 00:18:06,794 ‫أظن أنها تبقى صامتة طوال اليوم ‫وتجمع الفراولة. 322 00:18:08,296 --> 00:18:09,630 ‫أسرع وادفع الحساب. 323 00:18:13,384 --> 00:18:14,552 ‫لن أفعل أبدًا. 324 00:18:14,635 --> 00:18:15,563 ‫ماذا؟ 325 00:18:15,670 --> 00:18:16,613 ‫يا للهول. 326 00:18:16,697 --> 00:18:17,613 ‫بحقك. 327 00:18:24,645 --> 00:18:26,939 ‫حسنًا، إنه مريح. 328 00:18:27,064 --> 00:18:28,190 ‫صحيح؟ 329 00:18:28,691 --> 00:18:31,944 ‫أستطيع معرفة ذلك بمجرد النظر إليه. 330 00:18:32,570 --> 00:18:33,904 ‫لماذا اشتريت لي واحدة فحسب؟ 331 00:18:35,552 --> 00:18:38,409 ‫أنا أفضّل الطريقة التقليدية في الجمع. 332 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 ‫أنا من الطراز القديم، كما تعلمين. 333 00:18:48,419 --> 00:18:49,981 ‫- "سول"؟ ‫- أجل. 334 00:18:50,254 --> 00:18:52,673 ‫يُقال إن لديك توأمة في "سول". 335 00:18:54,300 --> 00:18:56,218 ‫هل أنتما توأمتان متطابقتان أم مختلفتان؟ 336 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 ‫متطابقتان. 337 00:18:59,472 --> 00:19:01,331 ‫إذًا أنتما متشابهتان تمامًا؟ 338 00:19:01,515 --> 00:19:03,008 ‫هذا مذهل! 339 00:19:03,351 --> 00:19:04,685 ‫ماذا تعمل توأمتك؟ 340 00:19:05,283 --> 00:19:07,533 ‫ألديك أشقاء؟ 341 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 ‫أنا؟ 342 00:19:09,732 --> 00:19:11,067 ‫لا، أنا ابن وحيد. 343 00:19:11,776 --> 00:19:13,027 ‫أين تقيم توأمتك في "سول"… 344 00:19:13,152 --> 00:19:15,780 ‫هل سبق لك أن عشت في "سول"؟ 345 00:19:15,863 --> 00:19:16,739 ‫أنا؟ 346 00:19:17,907 --> 00:19:20,743 ‫انتقلت إلى "سول" بعد الجامعة. 347 00:19:21,494 --> 00:19:23,621 ‫حسنًا، لم أتخرّج رسميًا 348 00:19:23,704 --> 00:19:24,997 ‫لأنني بدأت العمل. 349 00:19:25,498 --> 00:19:28,250 ‫استخدمت العمل كعذر ‫لأنني لم أرغب في كتابة أطروحتي… 350 00:19:28,334 --> 00:19:29,710 ‫مهلًا، ماذا؟ 351 00:19:29,794 --> 00:19:30,795 ‫لقد تشتت انتباهي. 352 00:19:31,587 --> 00:19:33,506 ‫"مين هي"، لقد عشت في "سول" لفترة، صحيح؟ 353 00:19:34,507 --> 00:19:36,300 ‫- أنا؟ ‫- أجل، ألم تفعلي؟ 354 00:19:37,343 --> 00:19:40,298 ‫البعض يقول إنك كنت في "سول"، ‫وآخرون يقولون إنك كنت في المشفى. 355 00:19:40,638 --> 00:19:43,057 ‫يُقال إنك كنت غائبة لمدة عامين أو ثلاثة. 356 00:19:43,933 --> 00:19:45,851 ‫الخدمة العسكرية لم تعد طويلة هذه الأيام. 357 00:19:45,935 --> 00:19:47,939 ‫- ماذا كنت تفعلين في "سول"… ‫- بالمناسبة، 358 00:19:48,187 --> 00:19:50,714 ‫إلى أيّ حد ستجمع اليوم؟ 359 00:19:51,023 --> 00:19:52,483 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 360 00:19:54,735 --> 00:19:57,655 ‫لا أريد أن أجهد نفسي، ‫لذا سأكتفي بهذا الصف. 361 00:19:57,738 --> 00:20:00,366 ‫حسنًا، سأهتم بالجانب الآخر إذًا. 362 00:20:08,249 --> 00:20:09,834 ‫أين أجريت مقابلات العمل؟ 363 00:20:11,210 --> 00:20:13,625 ‫لا عليك، ربما رُفضت في كل مكان. 364 00:20:14,125 --> 00:20:16,841 ‫لماذا استقلت بشكل مفاجئ؟ 365 00:20:16,924 --> 00:20:19,135 ‫كان بإمكانك الانتقال إلى فريق آخر فحسب. 366 00:20:20,052 --> 00:20:21,095 ‫هل الأمر حقيقي؟ 367 00:20:21,887 --> 00:20:25,000 ‫الشائعة عن شجارك بالأيدي ‫مع المحامي "تشونغ غو لي"؟ 368 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 ‫ألهذا أردت مقابلتي، ‫لتسألي إن تشاجرنا بالأيدي حقًا؟ 369 00:20:29,270 --> 00:20:31,147 ‫أظن أن ذلك أحد الأسباب. 370 00:20:31,647 --> 00:20:33,899 ‫على أيّ حال، اسمعني. 371 00:20:34,400 --> 00:20:37,027 ‫فشلك في المقابلات ليس بسبب ضعف قدراتك، 372 00:20:37,111 --> 00:20:38,779 ‫فلا تتعجل الأمور. 373 00:20:38,863 --> 00:20:41,532 ‫انتظر حتى تهدأ الأوضاع فحسب. 374 00:20:44,285 --> 00:20:47,913 ‫بالمناسبة، ماذا تفعل؟ 375 00:20:48,706 --> 00:20:52,494 ‫أقوم ببعض الحياكة اليدوية ‫حين أكون مشغول البال. 376 00:20:52,835 --> 00:20:54,795 ‫أتريدين أداة تنظيف؟ 377 00:20:56,797 --> 00:20:57,715 ‫يا للهول. 378 00:20:57,798 --> 00:21:00,134 ‫يبدو أنك كنت تفكر كثيرًا. 379 00:21:02,636 --> 00:21:05,048 ‫من علّمك الحياكة اليدوية؟ 380 00:21:05,222 --> 00:21:06,098 ‫صديق. 381 00:21:10,227 --> 00:21:13,272 ‫ما سبب تلك النظرة مجددًا؟ 382 00:21:13,355 --> 00:21:14,523 ‫هل الصديق فتاة؟ 383 00:21:14,607 --> 00:21:15,900 ‫أم شاب؟ 384 00:21:15,983 --> 00:21:19,403 ‫أم فتاة تبدو وكأنها شاب؟ 385 00:21:19,487 --> 00:21:21,323 ‫إنها زميلة دراسة قديمة. 386 00:21:21,739 --> 00:21:23,866 ‫- لا تجمعنا علاقة. ‫- حسنًا. 387 00:21:24,033 --> 00:21:25,409 ‫لا تجمعكما علاقة، 388 00:21:25,951 --> 00:21:27,703 ‫لكنك تظل تفكر فيها قبل النوم. 389 00:21:27,787 --> 00:21:30,831 ‫وحينما تراها، تتشتت مشاعرك، 390 00:21:30,915 --> 00:21:33,292 ‫وتنتهي بفعل كل ما تطلبه منك. 391 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 ‫ربما قد تغيّرت، أو هناك شيء غريب يحدث معك. 392 00:21:36,796 --> 00:21:39,173 ‫أتعرف ما هو المصطلح 393 00:21:40,257 --> 00:21:41,884 ‫لهذا العرض العصبي النفسي؟ 394 00:21:42,468 --> 00:21:43,344 ‫ما هو؟ 395 00:21:44,220 --> 00:21:45,387 ‫تجمعكما علاقة ما. 396 00:21:47,765 --> 00:21:48,766 ‫عليك أن ترحلي الآن. 397 00:21:48,891 --> 00:21:50,643 ‫يسعدني أن أراك بخير. 398 00:21:51,227 --> 00:21:53,395 ‫سأذهب ومعي بعض أدوات التنظيف. 399 00:21:53,479 --> 00:21:54,730 ‫واحدة لي. 400 00:21:56,190 --> 00:21:57,559 ‫هذه جميلة. 401 00:21:57,858 --> 00:22:00,986 ‫وواحدة للمحامية "يي رين مين"، ‫بما أن حبيبها غادر البلاد. 402 00:22:01,362 --> 00:22:02,321 ‫اعتن بنفسك. 403 00:22:02,905 --> 00:22:03,906 ‫سأذهب الآن. 404 00:22:15,167 --> 00:22:16,833 ‫قلت إنك مستعد لأيّ شيء، صحيح؟ 405 00:22:17,044 --> 00:22:19,002 ‫{\an8}تعال إلى المخرج الأول ‫لمحطة "سيندانغ" خلال ساعة. 406 00:22:19,088 --> 00:22:23,425 ‫{\an8}"شارع المطابخ والأثاث، ‫المخرج الأول لمحطة (سيندانغ)" 407 00:22:30,558 --> 00:22:33,102 ‫"مرحبًا بكم في شارع المطابخ والأثاث" 408 00:22:44,697 --> 00:22:45,573 ‫"هو سو"؟ 409 00:22:47,112 --> 00:22:48,262 ‫السيدة "روزا". 410 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟ 411 00:22:52,746 --> 00:22:55,374 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به ‫غير متاح حاليًا. 412 00:22:56,375 --> 00:22:57,366 ‫إنها لا ترد. 413 00:22:59,837 --> 00:23:01,130 ‫إنها لا تُصدّق. 414 00:23:01,755 --> 00:23:03,841 ‫إجبار شخص مشغول على المجيء إلى هنا… 415 00:23:05,593 --> 00:23:08,470 ‫إن كنت تشيرين إليّ، فأنا لست مشغولًا. 416 00:23:09,555 --> 00:23:12,057 ‫- أنا عاطل عن العمل الآن. ‫- بالرغم من ذلك. 417 00:23:12,141 --> 00:23:15,227 ‫لا يجوز لمحامي أن يُكلّف بأمور تافهة كهذه. 418 00:23:15,311 --> 00:23:16,562 ‫لا بأس، حقًا. 419 00:23:17,187 --> 00:23:19,815 ‫- لا شيء يشغلني على أيّ حال. ‫- عد إلى المنزل فحسب. 420 00:23:19,899 --> 00:23:21,567 ‫أنت تضيّع وقتك بالمجيء إلى هنا. 421 00:23:21,734 --> 00:23:23,903 ‫- هيا، الآن. ‫- الحقيقة… 422 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 ‫أنني أملك الكثير من الوقت هذه الأيام. 423 00:23:26,864 --> 00:23:29,658 ‫برغم متعتي بالحياكة اليدوية في المنزل، 424 00:23:29,742 --> 00:23:31,994 ‫إلّا أن مساعدتك أفضل بكثير. 425 00:23:35,331 --> 00:23:37,124 ‫{\an8}- لقد مرّ وقت طويل. ‫- انظري إلى نفسك! 426 00:23:37,207 --> 00:23:38,250 ‫{\an8}أنت متأنقة كما في السابق! 427 00:23:38,334 --> 00:23:39,974 ‫{\an8}لم تتغيّر ملكة ثانوية بنات "سينسونغ". 428 00:23:40,049 --> 00:23:41,670 ‫{\an8}"الحافلة رقم واحد، ‫لقاء خريجي الدفعة الـ18" 429 00:23:41,754 --> 00:23:43,243 ‫{\an8}أيّ تأنق هذا الذي تتحدثين عنه؟ 430 00:23:43,714 --> 00:23:45,633 ‫ارتديت أول ما كان في متناول يدي. 431 00:23:45,716 --> 00:23:48,427 ‫يا للهول، ما زلت ملكة "سينسونغ". 432 00:23:48,510 --> 00:23:50,262 ‫الملكة "أوك هوي"، صحيح؟ 433 00:23:50,346 --> 00:23:51,555 ‫كفى. 434 00:23:51,639 --> 00:23:54,099 ‫كيف تمكنت من الحضور في يوم عمل؟ 435 00:23:54,642 --> 00:23:56,602 ‫هل أعطتك نائبة المدير إذنًا؟ 436 00:23:59,521 --> 00:24:01,148 ‫أيّ إذن؟ 437 00:24:01,231 --> 00:24:03,025 ‫لا يُوجد دوام دراسي، إنه يوم التأسيس. 438 00:24:03,108 --> 00:24:04,944 ‫- حسنًا. ‫- فهمت. 439 00:24:06,487 --> 00:24:09,073 ‫لم تتغيّر "بون هونغ" على الإطلاق. 440 00:24:09,156 --> 00:24:11,033 ‫قد يظن الناس أنك نائبة المدير 441 00:24:11,533 --> 00:24:13,494 ‫وأنها الطاهية. 442 00:24:15,120 --> 00:24:17,706 ‫وكيف يُفترض أن تبدو الطاهية؟ 443 00:24:19,083 --> 00:24:20,709 ‫- يا للهول… ‫- بحقك. 444 00:24:20,793 --> 00:24:24,713 ‫إذًا سأطلب من "هو سو" ‫أن يتحقق من ذلك أيضًا. 445 00:24:25,422 --> 00:24:29,177 ‫لا بد أن هناك محامي ‫متخصص في قضايا التأمين في المكتب. 446 00:24:29,426 --> 00:24:32,846 ‫هل جاءت "بون هونغ" لحضور اللقاء ‫أم لتقديم استشارة قانونية؟ 447 00:24:32,930 --> 00:24:34,056 ‫تعلمين أنني أملك عقارًا. 448 00:24:34,139 --> 00:24:36,605 ‫تجد طرقًا متعددة لتتباهى بابنها. 449 00:24:39,144 --> 00:24:40,312 ‫"أوك هوي"! 450 00:24:40,813 --> 00:24:42,523 ‫هل أتيت بمناسبة يوم التأسيس؟ 451 00:24:43,941 --> 00:24:47,069 ‫أجل، لقد حضرت يا سيدتي. 452 00:24:48,862 --> 00:24:50,072 ‫ماذا تفعلين؟ 453 00:24:50,155 --> 00:24:52,491 ‫نائبة المدير تطلب مساعدتك. 454 00:24:52,574 --> 00:24:54,159 ‫- أسرعي. ‫- اذهبي. 455 00:24:54,243 --> 00:24:56,412 ‫- ما الأمر؟ لماذا؟ ‫- اذهبي فحسب. 456 00:24:56,495 --> 00:24:58,122 ‫ماذا بها اليوم؟ 457 00:25:00,165 --> 00:25:02,126 ‫- ابتعدي، سأذهب إلى الحمّام. ‫- لا تدفعيني. 458 00:25:03,961 --> 00:25:05,963 ‫لنستمتع اليوم. 459 00:25:06,964 --> 00:25:08,215 ‫أنا أعتمد عليك. 460 00:25:08,298 --> 00:25:10,342 ‫جلستما معًا؟ وماذا عني؟ 461 00:25:11,215 --> 00:25:12,940 ‫- كيف حالك؟ ‫- "مي كيونغ"! 462 00:25:13,178 --> 00:25:15,305 ‫- من الرائع رؤيتك. ‫- يا للهول. 463 00:25:15,389 --> 00:25:17,558 ‫- كنت بخير، صحيح؟ ‫- بالتأكيد. 464 00:25:19,768 --> 00:25:22,730 ‫"(جان) لن أبكي بعد الآن 465 00:25:22,896 --> 00:25:25,361 ‫- وداعًا وإلى اللقاء يا حبيبي ‫- وداعًا وإلى اللقاء يا حبيبي 466 00:25:25,524 --> 00:25:26,608 ‫- (جان) ‫- (جان)" 467 00:25:28,444 --> 00:25:30,904 ‫الآن، حان دور التالي. 468 00:25:31,530 --> 00:25:35,242 ‫لنكتشف مدى محبة الناس لسيدات "سينسونغ". 469 00:25:35,868 --> 00:25:42,748 ‫أول من تسمع عبارة "أنا أحبك" ‫عبر الهاتف هي الفائزة! 470 00:25:42,916 --> 00:25:45,419 ‫عذرًا، أرجو الانتباه. 471 00:25:45,502 --> 00:25:48,922 ‫أليس هذا ظلمًا للأرامل مثلنا؟ 472 00:25:49,006 --> 00:25:51,258 ‫- لا على الإطلاق. ‫- بحقك! 473 00:25:51,341 --> 00:25:53,302 ‫هذا غير عادل تمامًا. 474 00:25:53,385 --> 00:25:56,680 ‫ماذا تقصدين؟ أنا امرأة محبوبة. 475 00:25:56,764 --> 00:26:00,059 ‫ليس بالضرورة أن يكون زوجك. 476 00:26:00,142 --> 00:26:01,602 ‫صحيح، أيّ شخص يكفي. 477 00:26:01,685 --> 00:26:04,438 ‫قد يكون أطفالك أو جارك، أيّ شخص! 478 00:26:04,521 --> 00:26:05,689 ‫حسنًا. 479 00:26:05,773 --> 00:26:09,318 ‫ما دمت تسمعين "أنا أحبك"، فهذا يكفي. 480 00:26:09,401 --> 00:26:11,236 ‫إن سمعتي "أنا أحبك"، تفوزين. 481 00:26:11,320 --> 00:26:14,656 ‫سأعطي عشر ثوان إضافية لأول متسابقة. 482 00:26:14,740 --> 00:26:17,159 ‫- من تريد البدء؟ ‫- هنا! 483 00:26:17,242 --> 00:26:20,746 ‫لنسمع "بون هونغ" وهي تتصل ‫بابنها المحامي الشهير! 484 00:26:21,872 --> 00:26:24,500 ‫لا، ما بك؟ 485 00:26:24,583 --> 00:26:27,795 ‫هيا، ألم تقولي إنك امرأة محبوبة؟ 486 00:26:27,878 --> 00:26:31,006 ‫أم كنت تفكرين في شخص آخر غير ابنك؟ 487 00:26:32,841 --> 00:26:34,426 ‫سواء كان ابنها أو شخصًا آخر، 488 00:26:34,510 --> 00:26:37,096 ‫لتجرّب نائبة المدير "بون هونغ يوم" ذلك! 489 00:26:38,806 --> 00:26:41,841 ‫المحبوبة "بون هونغ يوم"! 490 00:26:42,142 --> 00:26:43,644 ‫"بون هونغ يوم"! 491 00:26:43,727 --> 00:26:46,605 ‫المحبوبة "بون هونغ يوم"! 492 00:26:46,688 --> 00:26:47,648 ‫"أجهزة المطبخ من (دوا)" 493 00:26:47,778 --> 00:26:50,067 ‫سيدتي، هذه الأفضل بينها. 494 00:26:50,150 --> 00:26:54,238 ‫ضاغط قوي ومحرك مروحة تسعة واط، ‫تبريد من دون تجميد، 495 00:26:54,321 --> 00:26:56,031 ‫وكلها من الفولاذ المقاوم للصدأ. 496 00:26:57,157 --> 00:26:58,655 ‫ألا يُوجد لديك إصدار بتبريد مباشر؟ 497 00:26:58,951 --> 00:27:01,328 ‫الجميع يستخدم ثلاجات ‫تبريد من دون تجميد هذه الأيام. 498 00:27:01,411 --> 00:27:03,038 ‫من دون تجميد، من دون مشكلات. 499 00:27:03,122 --> 00:27:04,665 ‫لكنني سمعت في متجر آخر 500 00:27:04,748 --> 00:27:06,792 ‫أن الأماكن التي تستهلك المكونات يوميًا، 501 00:27:06,875 --> 00:27:08,377 ‫يناسبها التبريد المباشر أكثر. 502 00:27:09,128 --> 00:27:10,504 ‫إلى جانب السعر، 503 00:27:11,421 --> 00:27:13,799 ‫أليست ثلاجات التبريد من دون التجميد ‫تستهلك كهرباء أكثر أيضًا؟ 504 00:27:14,007 --> 00:27:16,844 ‫سيدتي، ابنك دقيق جدًا. 505 00:27:17,678 --> 00:27:21,213 ‫لا بد أنك تشعرين بالطمأنينة ‫لأن لديك ابنًا مثله. 506 00:27:21,515 --> 00:27:25,352 ‫سأريكما أجهزة التبريد المباشر. ‫من هنا يا سيدتي. 507 00:27:26,478 --> 00:27:27,771 ‫يا للهول. 508 00:27:28,469 --> 00:27:29,773 ‫من هنا يا سيدتي. 509 00:27:32,025 --> 00:27:33,402 ‫{\an8}"أمي" 510 00:27:39,575 --> 00:27:40,534 ‫مرحبًا؟ 511 00:27:41,743 --> 00:27:42,995 ‫"هو سو"، أين أنت؟ 512 00:27:43,579 --> 00:27:46,290 ‫أتمنى ألّا أكون قد اتصلت في أثناء عملك. 513 00:27:48,500 --> 00:27:50,711 ‫في الحقيقة أنا مع عميلة الآن، لماذا؟ 514 00:27:55,048 --> 00:27:56,550 ‫"هو سو"، كما تعلم 515 00:27:56,633 --> 00:28:00,470 ‫أنت الوحيد الذي أحبه في هذا العالم، صحيح؟ 516 00:28:01,805 --> 00:28:05,225 ‫- ماذا؟ ‫- أشعر بأنني لا أقول ذلك بما يكفي. 517 00:28:05,350 --> 00:28:08,937 ‫هل هناك أيّ شيء أردت قوله لي 518 00:28:09,021 --> 00:28:11,273 ‫لكنك لم تستطع؟ 519 00:28:12,649 --> 00:28:13,567 ‫"ابني" 520 00:28:13,692 --> 00:28:15,944 ‫ماذا تقصدين؟ 521 00:28:18,322 --> 00:28:19,364 ‫اسمعوا. 522 00:28:19,448 --> 00:28:20,824 ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت. 523 00:28:20,908 --> 00:28:23,535 ‫أمور أخفيتها في نفسك. 524 00:28:23,619 --> 00:28:26,747 ‫أمور فكرت في قولها ولم تستطع. 525 00:28:26,830 --> 00:28:30,000 ‫أمر دفنته عميقًا في قلبك. 526 00:28:30,375 --> 00:28:32,294 ‫جملة تبدأ بـ"أنا…" 527 00:28:34,087 --> 00:28:34,963 ‫"أنا…" 528 00:28:43,764 --> 00:28:45,515 ‫أنا تركت وظيفتي. 529 00:28:46,433 --> 00:28:47,643 ‫ماذا؟ 530 00:28:47,768 --> 00:28:50,479 ‫غادرت مكتب المحاماة. 531 00:28:50,562 --> 00:28:51,647 ‫متي؟ 532 00:28:52,728 --> 00:28:55,567 ‫لماذا لم تخبرني؟ 533 00:28:55,651 --> 00:28:57,361 ‫عذرًا يا سيدي! 534 00:28:58,654 --> 00:29:01,740 ‫أستطيع التعامل مع مشكلاتي بنفسي، ‫فلا تقلقي. 535 00:29:02,324 --> 00:29:03,283 ‫هذه جيدة. 536 00:29:06,536 --> 00:29:09,414 ‫- مرّ أكثر من دقيقة. ‫- حسنًا يا "هو سو". 537 00:29:09,498 --> 00:29:11,917 ‫سأتصل بك لاحقًا. 538 00:29:13,043 --> 00:29:15,128 ‫كم استغرق ذلك؟ كم ثانية؟ 539 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 ‫دقيقتان و32 ثانية، أنا آسفة، لقد فشلت! 540 00:29:18,882 --> 00:29:20,926 ‫هذا مؤسف. 541 00:29:21,009 --> 00:29:22,886 ‫من التالية؟ 542 00:29:44,983 --> 00:29:48,108 ‫هل مسحت مؤخرتك بيديك أم ماذا؟ ‫بشرتك ستتقشر. 543 00:29:48,412 --> 00:29:49,746 ‫يا للهول. 544 00:29:49,830 --> 00:29:52,624 ‫أعلم، لقد أهدرت الكثير من المياه. 545 00:30:00,674 --> 00:30:03,176 ‫أحيانًا يبدون كأبناء شخص آخر. 546 00:30:04,845 --> 00:30:06,805 ‫يتصرّفون كأنهم ربّوا أنفسهم. 547 00:30:07,514 --> 00:30:09,725 ‫حتى إنهم لا يتذكّرون ‫من غيّر لهم حفاضاتهم المتسخة، 548 00:30:09,808 --> 00:30:12,311 ‫ويقولون، "سأتولّى الأمر، ‫لا داعي لأن تعرفي." 549 00:30:12,394 --> 00:30:16,523 ‫اعتبري الأمر ثمنًا لتربية طفل عبقري. 550 00:30:16,606 --> 00:30:19,151 ‫ذلك أفضل من أن يكون لديك ابن ‫لا يستطيع الاعتناء بنفسه. 551 00:30:31,038 --> 00:30:32,331 ‫سنغادر بعد خمس دقائق. 552 00:30:37,803 --> 00:30:40,838 ‫أتشعرين بأن الطفل الذي أنجبته ‫لا ينتمي إليك؟ 553 00:30:41,188 --> 00:30:43,467 ‫لا أظن أنني مررت بشيء مماثل. 554 00:30:49,316 --> 00:30:52,017 ‫من المدهش طريقة تصرفك بجفاء ‫مع أمك الحقيقية. 555 00:30:53,185 --> 00:30:55,623 ‫- عفوًا؟ ‫- أقصد والدتك الحقيقية. 556 00:30:55,937 --> 00:30:59,900 ‫سمعت بالصدفة، ويبدو أنك أخبرتها ‫بأنك تركت العمل. 557 00:31:01,401 --> 00:31:02,527 ‫إنها… 558 00:31:03,612 --> 00:31:05,280 ‫تقلق عليّ كثيرًا. 559 00:31:08,200 --> 00:31:12,662 ‫إن ترك والديك يقلقان قليلًا ‫هو جزء من كونك ابنًا صالحًا. 560 00:31:13,955 --> 00:31:14,956 ‫بالنسبة إليّ، 561 00:31:16,375 --> 00:31:19,795 ‫أن أكون ابنًا صالحًا يعني أن أمضي قدمًا ‫وأدع والدتي تعيش حياتها. 562 00:31:20,295 --> 00:31:22,047 ‫من أكون لأحكم 563 00:31:22,672 --> 00:31:25,342 ‫على علاقة أم بابنها ‫لمجرد ما سمعته بالصدفة؟ 564 00:31:26,802 --> 00:31:28,470 ‫أعتذر عمّا حدث قبل قليل. 565 00:31:29,262 --> 00:31:32,224 ‫لأنني كذبت وقلت إنك عميلة بينما كنت معي. 566 00:31:32,349 --> 00:31:35,718 ‫بدلًا من الكذب، لم لا نجعل الأمر حقيقة؟ 567 00:31:36,144 --> 00:31:38,188 ‫ماذا تقصدين؟ 568 00:31:43,276 --> 00:31:44,333 ‫عفوًا؟ 569 00:31:44,736 --> 00:31:48,490 ‫تقصدين أنه سيصبح رسميًا… 570 00:31:48,573 --> 00:31:50,158 ‫ممثلي القانوني. 571 00:31:52,953 --> 00:31:56,305 ‫سأذهب إلى الاجتماع كما وعدت. 572 00:31:56,581 --> 00:32:00,043 ‫التعامل مع أي أمر يسبب الصداع ‫سيكون عن طريق صديقك من الآن فصاعدًا. 573 00:32:00,836 --> 00:32:03,255 ‫- سيدة "روزا". ‫- تفضّلي. 574 00:32:04,047 --> 00:32:04,923 ‫"عرض الشراء" 575 00:32:05,111 --> 00:32:07,361 ‫- ما كل هذا؟ ‫- الوثائق التي أحتاج إليها قبل الاجتماع. 576 00:32:07,634 --> 00:32:08,718 ‫ماذا؟ 577 00:32:08,802 --> 00:32:12,180 ‫علينا أن نعرف شروط الشركة ‫للتفاوض على الأقل. 578 00:32:12,264 --> 00:32:15,308 ‫أرسلي إليّ عرض الشراء وخطة العمل أولًا، 579 00:32:15,392 --> 00:32:17,102 ‫- وإذا استطعت… ‫- مهلًا. 580 00:32:19,062 --> 00:32:21,982 ‫لماذا تبالغ في الأمر؟ نحن صديقان. 581 00:32:22,566 --> 00:32:24,568 ‫العمل شيء، والصداقة شيء آخر. 582 00:32:25,193 --> 00:32:26,528 ‫أرسليها بحلول يوم الاثنين. 583 00:32:31,825 --> 00:32:32,742 ‫سأغادر أولًا. 584 00:32:32,826 --> 00:32:34,327 ‫سأحزم أغراضي وأعود إلى المنزل أيضًا. 585 00:32:34,411 --> 00:32:35,909 ‫- أحسنت عملًا اليوم. ‫- شكرًا لك. 586 00:32:43,211 --> 00:32:44,880 ‫"شركة (وونغيون) القانونية" 587 00:32:48,425 --> 00:32:49,634 ‫اسمع. 588 00:32:49,718 --> 00:32:53,013 ‫أعطيتك عملًا لأنني شعرت بالذنب، ‫فكيف يمكنك تكليفي بالمزيد من العمل؟ 589 00:32:53,096 --> 00:32:54,639 ‫لست أنا. 590 00:32:54,723 --> 00:32:58,226 ‫لقد قامت شركتك بعمل غير مقبول إطلاقًا. 591 00:32:58,852 --> 00:32:59,895 ‫يا للهول. 592 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 ‫سأجيب على هذه المكالمة. 593 00:33:03,732 --> 00:33:04,823 ‫مرحبًا يا "جي يون". 594 00:33:05,123 --> 00:33:06,443 ‫مرحبًا يا "هو سو". 595 00:33:07,819 --> 00:33:09,446 ‫بفضلك، سارت المقابلة بشكل جيد. 596 00:33:11,239 --> 00:33:13,950 ‫كل ذلك بفضلك، حتى إنك قمت بحجز الموعد لي. 597 00:33:16,036 --> 00:33:17,662 ‫هل أنت في المكتب؟ 598 00:33:18,580 --> 00:33:21,500 ‫إذا كنت موجودًا، ‫كنت سأمر بك للتحدث إليك قليلًا. 599 00:33:23,043 --> 00:33:24,586 ‫لقد تركت الشركة. 600 00:33:25,962 --> 00:33:27,005 ‫تركتها؟ 601 00:33:28,131 --> 00:33:30,967 ‫- فجأةً هكذا؟ ‫- أجل، حدث ذلك للتو. 602 00:33:33,136 --> 00:33:34,262 ‫في نهاية هذا الأسبوع؟ 603 00:33:35,055 --> 00:33:37,224 ‫هل لمّ الشمل الذي ذكرته سيكون هذا الأسبوع؟ 604 00:33:38,058 --> 00:33:38,934 ‫أيّ لمّ شمل؟ 605 00:33:39,351 --> 00:33:40,435 ‫حسنًا. 606 00:33:41,019 --> 00:33:44,105 ‫هل أخبرت "مي راي"؟ 607 00:33:46,650 --> 00:33:49,653 ‫لا، لم أخبرها عمدًا. 608 00:33:50,403 --> 00:33:52,322 ‫ماذا تقصدين بـ"عمدًا"؟ 609 00:33:53,156 --> 00:33:54,970 ‫أظن أنك لا تعلم، 610 00:33:55,325 --> 00:33:58,620 ‫لكن "مي راي" لم تعد تختلط بالناس ‫منذ أن تخلت عن امتحان المحاماة. 611 00:33:59,287 --> 00:34:01,220 ‫الجميع يعلم كم بذلت من جهد. 612 00:34:01,456 --> 00:34:03,750 ‫ربما تجد صعوبة في أن تُظهر للناس ‫كيف أصبحت الآن. 613 00:34:03,833 --> 00:34:04,802 ‫ما الخطب فيما أصبحت الآن؟ 614 00:34:05,252 --> 00:34:07,777 ‫لا أقصد أنها في وضع سيئ. 615 00:34:07,921 --> 00:34:11,427 ‫من وجهة نظرها، ‫ربما تشعر بأنها رضيت بما هو موجود. 616 00:34:11,758 --> 00:34:14,052 ‫أظن أنها تشعر بالحرج عند مقابلة الجميع. 617 00:34:15,095 --> 00:34:18,887 ‫"جي يون"، أقدّر مراعاتك، ‫لكنني سأحضر أيضًا. 618 00:34:19,218 --> 00:34:20,125 ‫ماذا؟ 619 00:34:22,018 --> 00:34:24,563 ‫سأحضر "هو سو" برفقتي، أراك هناك. 620 00:34:26,439 --> 00:34:29,157 ‫ماذا كان ذلك؟ هل ستذهبين؟ 621 00:34:29,609 --> 00:34:30,735 ‫سأذهب بالتأكيد. 622 00:34:30,819 --> 00:34:33,590 ‫يصورونني على أنني منعزلة اجتماعيًا ‫فشلت في امتحان المحاماة. 623 00:34:33,905 --> 00:34:35,240 ‫لكن ليس عليك أن… 624 00:34:35,615 --> 00:34:37,682 ‫لماذا ستأخذينني؟ 625 00:34:38,118 --> 00:34:39,202 ‫وأنت… 626 00:34:40,012 --> 00:34:41,553 ‫فلتأت بمظهر أنيق. 627 00:34:41,830 --> 00:34:44,057 ‫وإلّا سيتكلمون عنك إلى الأبد. 628 00:34:44,416 --> 00:34:46,007 ‫صفف شعرك أيضًا. 629 00:34:49,170 --> 00:34:50,088 ‫ما بك؟ 630 00:34:50,505 --> 00:34:53,758 ‫منذ متى تهتمين بهذه الأمور؟ ‫إذا لم ترغبي في الذهاب، فلا تذهبي. 631 00:34:53,842 --> 00:34:55,295 ‫لماذا نمنحهم فرصة الاستمتاع بذلك؟ 632 00:34:55,510 --> 00:34:57,742 ‫إن لم أحضر، فسيقولون ما يشاؤون عني. 633 00:34:57,887 --> 00:34:59,620 ‫"(مي راي) فعلت هذا وسوّت ذلك." 634 00:35:00,040 --> 00:35:02,459 ‫لن أسمح بحدوث ذلك، سأذهب مهما كلّف الأمر. 635 00:35:05,534 --> 00:35:06,659 ‫ماذا بها؟ 636 00:35:10,609 --> 00:35:12,527 ‫"خطر السقوط، راحة تامة في السرير" 637 00:35:16,031 --> 00:35:17,929 ‫كنت أبحث عنه، هل غسلته؟ 638 00:35:18,066 --> 00:35:19,324 ‫أجل، غسلته. 639 00:35:19,534 --> 00:35:21,578 ‫ظلت الجدة تبحث عنه. 640 00:35:21,661 --> 00:35:23,549 ‫أصبح الطقس باردًا ليلًا هذه الأيام. 641 00:35:23,830 --> 00:35:25,299 ‫أعلم ذلك. 642 00:35:25,582 --> 00:35:26,458 ‫"مي جي". 643 00:35:26,583 --> 00:35:28,501 ‫حان الوقت لتقصّي شعر الجدة. 644 00:35:28,835 --> 00:35:30,378 ‫حسنًا، ماذا؟ 645 00:35:31,621 --> 00:35:32,622 ‫أنا؟ 646 00:35:33,256 --> 00:35:34,765 ‫كنت دائمًا تفعلين ذلك بنفسك. 647 00:35:35,008 --> 00:35:37,552 ‫حان الوقت لإعادة فتح صالون "مي جي"، ‫ألا تظنين ذلك؟ 648 00:35:37,636 --> 00:35:38,595 ‫هذا صحيح. 649 00:35:38,678 --> 00:35:41,097 ‫بهذا الشكل، سيتحوّلن إلى ساحرات ‫ذوات شعر رمادي. 650 00:35:41,598 --> 00:35:44,809 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 651 00:35:44,893 --> 00:35:47,145 ‫كيف تجاوزت مهارات الجدة 652 00:35:47,228 --> 00:35:49,461 ‫ابنتها ووصلت إلى حفيدتها؟ 653 00:35:49,731 --> 00:35:50,774 ‫هذا مذهل. 654 00:35:50,857 --> 00:35:54,192 ‫يُقال إن الموهبة تتخطى جيلًا. 655 00:35:54,617 --> 00:35:57,238 ‫أتجيد أختك تصفيف الشعر أيضًا؟ 656 00:35:57,947 --> 00:36:00,121 ‫لا، ليست ماهرة في الأعمال اليدوية. 657 00:36:00,325 --> 00:36:03,328 ‫الأمر لا يتعلّق بالمهارة، ‫إنها لا تهتم فحسب. 658 00:36:03,912 --> 00:36:06,247 ‫لا بد من وجود شخص كهذا في كل عائلة. 659 00:36:06,331 --> 00:36:09,167 ‫يظنون أن إرسال المال يكفي ‫ولا يحتاجون إلى فعل أيّ شيء آخر. 660 00:36:09,633 --> 00:36:12,629 ‫ربما تكون مشغولة بكسب المال فحسب. 661 00:36:12,712 --> 00:36:14,033 ‫الأطفال مثل "مي جي" نادرون. 662 00:36:14,255 --> 00:36:18,283 ‫ومع ذلك، لم تظهر منذ وصولي إلى هنا. 663 00:36:18,483 --> 00:36:19,969 ‫ستنسى الجدة وجهها. 664 00:36:20,303 --> 00:36:21,930 ‫كيف يمكنها أن تنسى؟ 665 00:36:22,305 --> 00:36:25,684 ‫- إنها تشبه "مي جي" تمامًا. ‫- معك حق. 666 00:36:28,228 --> 00:36:29,854 ‫تفضّلا، تناولاها في أثناء العمل. 667 00:36:29,938 --> 00:36:31,481 ‫- يا للهول. ‫- قد تكون لاذعة قليلًا، 668 00:36:31,606 --> 00:36:33,525 ‫لكنها ستوقظكما! 669 00:36:33,608 --> 00:36:36,361 ‫- شكرًا لك. ‫- رجاءً، جرّبي بعضًا منها. 670 00:36:36,444 --> 00:36:38,488 ‫بالمناسبة يا سيدتي، 671 00:36:38,571 --> 00:36:41,241 ‫هل راجعت دُفعة هذا الشهر؟ 672 00:36:41,908 --> 00:36:43,243 ‫ماذا عنها؟ 673 00:36:43,993 --> 00:36:45,328 ‫في الواقع… 674 00:36:45,954 --> 00:36:49,374 ‫بعض الفواتير لم تُسدد بعد. 675 00:36:49,457 --> 00:36:52,168 ‫رسوم المرافقة والوجبات. 676 00:36:53,461 --> 00:36:55,380 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 677 00:36:56,131 --> 00:36:58,764 ‫ألم يتم التحويل باسم "مي راي يو"؟ 678 00:36:58,967 --> 00:37:01,970 ‫لم يُسجل أي تحويل للشهر الحالي حتى الآن. 679 00:37:02,053 --> 00:37:03,263 ‫يا للهول. 680 00:37:05,265 --> 00:37:07,574 ‫ربما نسيت لأنها مشغولة جدًا. 681 00:37:07,767 --> 00:37:09,018 ‫سأنظر في الأمر. 682 00:37:15,358 --> 00:37:16,401 ‫ما هذا؟ 683 00:37:21,072 --> 00:37:23,533 ‫"المكان مفتوح، نرحب بكم" 684 00:37:26,578 --> 00:37:27,996 ‫إذًا ماذا سيحدث لـ"مي جي" الآن؟ 685 00:37:28,079 --> 00:37:29,539 ‫ماذا تقصد؟ لقد انتهى أمرها. 686 00:37:29,622 --> 00:37:30,915 ‫لم تُقبل في جامعة "هونان". 687 00:37:30,999 --> 00:37:32,959 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت حقًا. 688 00:37:33,042 --> 00:37:35,003 ‫- ماذا ستفعل الآن؟ ‫- ماذا أيضًا؟ 689 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 ‫عليها أن تتزوج "غيونغ غو سونغ". 690 00:37:36,629 --> 00:37:38,006 ‫الأمر ليس بهذا السوء. 691 00:37:38,089 --> 00:37:39,758 ‫- بحقك! ‫- إنه ممكن. 692 00:37:39,883 --> 00:37:43,261 ‫- ذلك يشبه تمامًا حبكة قصة رومانسية! ‫- ليس كما لو أن أحدهما يرضى بالقليل. 693 00:37:43,386 --> 00:37:44,304 ‫ذلك قاسي جدًا! 694 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 ‫حب المدرسة الابتدائية ينتهي بالزواج. 695 00:37:46,431 --> 00:37:49,142 ‫- هذه رومانسية خالصة. ‫- حقًا. 696 00:37:53,480 --> 00:37:54,856 ‫لقد انتهى الأمس. 697 00:37:55,607 --> 00:37:58,193 ‫الغد لم يأت بعد، اليوم هو… 698 00:38:00,487 --> 00:38:02,155 ‫"مي جي"؟ 699 00:38:02,238 --> 00:38:03,323 ‫أم أنك "مي راي"؟ 700 00:38:05,617 --> 00:38:06,534 ‫"مي راي". 701 00:38:07,911 --> 00:38:09,287 ‫لم أرك منذ زمن يا "مي راي". 702 00:38:09,370 --> 00:38:12,665 ‫- "سونغ هيون تشوي". ‫- "سونغ هيون تشوي". 703 00:38:12,749 --> 00:38:15,575 ‫- "سونغ هيون تشوي". ‫- "سونغ هيون تشوي". 704 00:38:19,172 --> 00:38:21,007 ‫ألا يفكر في تمرير الكرة أبدًا؟ 705 00:38:21,090 --> 00:38:22,926 ‫هذا لا يُصدّق، إنه متألق! 706 00:38:23,009 --> 00:38:25,769 ‫- بحقك، ما السر؟ ‫- مهلًا! 707 00:38:25,929 --> 00:38:27,013 ‫يبدو مذهلًا. 708 00:38:30,225 --> 00:38:31,267 ‫حاولوا التخمين. 709 00:38:31,351 --> 00:38:33,353 ‫هل هي "مي جي" أم "مي راي"؟ 710 00:38:36,272 --> 00:38:37,524 ‫لقد وصلت "مي راي". 711 00:38:38,066 --> 00:38:40,193 ‫بحقك يا "جي يون"، أنت قاتلة للمرح. 712 00:38:40,276 --> 00:38:41,486 ‫إنها "مي راي". 713 00:38:41,569 --> 00:38:44,447 ‫لقد مرّ وقت طويل، ولا نراك أبدًا. 714 00:38:45,365 --> 00:38:48,201 ‫كان الوضع فوضويًا في المكتب. 715 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 ‫صحيح، أنت تعملين ‫في المؤسسة الكورية للإدارة المالية. 716 00:38:50,662 --> 00:38:51,830 ‫لا عجب أنك مشغولة جدًا. 717 00:38:51,913 --> 00:38:54,332 ‫مع ذلك، كان عليك الحضور ‫إلى حفلات الزفاف وما إلى ذلك. 718 00:38:54,415 --> 00:38:56,209 ‫فاتك تجمع دعوة زفافنا. 719 00:38:56,292 --> 00:38:57,460 ‫هل ستتزوجان؟ 720 00:38:57,544 --> 00:38:59,462 ‫بحقك، لدينا طفل يبلغ عامين! 721 00:38:59,963 --> 00:39:01,950 ‫"جي يون"، ألم تخبري "مي راي" عن علاقتنا؟ 722 00:39:02,173 --> 00:39:04,050 ‫أخبرتها. 723 00:39:04,133 --> 00:39:05,718 ‫لقد أخبرتك من قبل، ربما نسيت. 724 00:39:05,885 --> 00:39:08,054 ‫برأيي، "مي راي" هي الوحيدة 725 00:39:08,137 --> 00:39:10,181 ‫التي سافرت عبر الزمن. 726 00:39:11,558 --> 00:39:13,059 ‫لنجلس، هل طلبنا بعد؟ 727 00:39:13,142 --> 00:39:14,227 ‫أجل، أتممت كل شيء. 728 00:39:15,687 --> 00:39:17,188 ‫ما أفضل ما يُقدّم هنا؟ 729 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 ‫لقد مضى وقت طويل حقًا. 730 00:39:20,066 --> 00:39:21,025 ‫{\an8}"كيفية قص شعر الجدة" 731 00:39:26,322 --> 00:39:27,647 ‫يا للهول. 732 00:39:27,782 --> 00:39:30,118 ‫هذا يُفقدني صوابي. 733 00:39:33,413 --> 00:39:35,665 ‫جديًا، ماذا أفعل؟ 734 00:39:35,748 --> 00:39:38,334 ‫أشعر باليأس. 735 00:39:40,837 --> 00:39:43,172 ‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟ 736 00:39:47,844 --> 00:39:49,971 ‫هل هناك مشكلة مع "مي راي"؟ 737 00:39:51,180 --> 00:39:52,056 ‫ماذا تقصدين؟ 738 00:39:54,475 --> 00:39:57,562 ‫أقصد، رغم أنها لا تتصل أبدًا، 739 00:39:58,771 --> 00:40:01,608 ‫إلّا أنها تسدد فواتير المشفى ‫في موعدها دائمًا. 740 00:40:02,692 --> 00:40:04,861 ‫أتظنين أنها تواجه صعوبات مالية؟ 741 00:40:06,779 --> 00:40:08,323 ‫سأسددها هذه المرة. 742 00:40:10,867 --> 00:40:13,953 ‫يا للهول، وبأي مال؟ 743 00:40:14,537 --> 00:40:16,664 ‫كنت أعمل في المزرعة، وسأدفع نقدًا. 744 00:40:16,748 --> 00:40:19,111 ‫لا تهدري مالك. 745 00:40:19,500 --> 00:40:20,793 ‫احتفظي به فحسب. 746 00:40:22,128 --> 00:40:24,130 ‫أنا أكسب أكثر من "مي راي" في الساعة. 747 00:40:24,213 --> 00:40:25,673 ‫سأحتفظ بالباقي… 748 00:40:25,757 --> 00:40:27,175 ‫يا للهول! 749 00:40:27,759 --> 00:40:29,218 ‫احتفظي به فحسب. 750 00:40:35,266 --> 00:40:37,310 ‫ألا مشكلة في استخدام نقود "مي راي" إذًا؟ 751 00:40:37,977 --> 00:40:40,104 ‫أتظنين أنك و"مي راي" متماثلتان؟ 752 00:40:41,606 --> 00:40:42,482 ‫ما الفرق هنا؟ 753 00:40:42,565 --> 00:40:44,233 ‫ماذا تظنين؟ أقصد… 754 00:40:59,958 --> 00:41:01,125 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 755 00:41:01,209 --> 00:41:04,045 ‫أتتذكرون حين ألقى "سونغ هيون" خطاب التخرج؟ 756 00:41:04,128 --> 00:41:07,548 ‫كانت الفتيات من المدارس الأخرى ‫والصفوف الأصغر يبكين بشدة. 757 00:41:07,632 --> 00:41:09,759 ‫كفى، هذه مجرد أحداث قديمة. 758 00:41:09,842 --> 00:41:10,927 ‫حقًا. 759 00:41:12,971 --> 00:41:13,930 ‫"هو سو"، لقد أتيت! 760 00:41:14,013 --> 00:41:15,056 ‫مرحبًا يا "هو سو"! 761 00:41:15,139 --> 00:41:16,599 ‫لم أرك منذ زمن. 762 00:41:17,183 --> 00:41:19,143 ‫- تبدو رائعًا. ‫- إنه وسيم جدًا. 763 00:41:19,227 --> 00:41:20,561 ‫إنه كذلك. 764 00:41:24,107 --> 00:41:25,358 ‫لقد تأخرت. 765 00:41:26,859 --> 00:41:28,403 ‫سمعت أنك أصبحت محاميًا. 766 00:41:28,903 --> 00:41:30,738 ‫إنه المحامي الوحيد من دفعتنا، صحيح؟ 767 00:41:30,822 --> 00:41:32,031 ‫ذلك مذهل. 768 00:41:32,532 --> 00:41:34,367 ‫لم ألتق بمحام حقيقي من قبل. 769 00:41:36,494 --> 00:41:37,412 ‫أين كانت خدمتك؟ 770 00:41:37,829 --> 00:41:40,873 ‫أيُمنح المحامون أدوارًا خاصة ‫كما يفعل الأطباء في الجيش؟ 771 00:41:40,957 --> 00:41:41,833 ‫لست متأكدًا. 772 00:41:42,458 --> 00:41:43,710 ‫تم إعفائي. 773 00:41:44,419 --> 00:41:46,758 ‫يا للهول. أنا آسف، لقد نسيت. 774 00:41:46,935 --> 00:41:49,160 ‫أنت محظوظ يا رجل. 775 00:41:49,465 --> 00:41:51,426 ‫"هو سو"، أيمكنني الحصول على بطاقة عملك؟ 776 00:41:51,509 --> 00:41:53,386 ‫- يا للهول. ‫- حسنًا. 777 00:41:54,053 --> 00:41:55,471 ‫ليست لديّ… 778 00:41:55,555 --> 00:41:57,390 ‫- تعرفين شركة "وونغيون" القانونية، صحيح؟ ‫- أجل. 779 00:41:57,473 --> 00:41:59,726 ‫- كان "هو سو" يعمل هناك حتى وقت قريب. ‫- "وونغيون"؟ 780 00:42:00,001 --> 00:42:01,943 ‫أليس هذا أفضل مكتب محاماة في "كوريا"؟ 781 00:42:02,437 --> 00:42:03,438 ‫ما الذي يجري بينكما؟ 782 00:42:03,646 --> 00:42:05,857 ‫منذ متى وأنتما على تواصل؟ 783 00:42:05,940 --> 00:42:07,859 ‫يا للهول! 784 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 ‫"هو سو" و"مي راي"… 785 00:42:09,027 --> 00:42:11,362 ‫كنت أعلم دائمًا أنكما ستنجحان. 786 00:42:11,446 --> 00:42:12,655 ‫بحقك. 787 00:42:12,739 --> 00:42:15,825 ‫كانا الأولين على مستوى المدرسة، ‫وكنا جميعًا نعرف ذلك. 788 00:42:16,325 --> 00:42:20,271 ‫يبدو أن مدرسة "دوسون" الثانوية ‫تضم بعض الخريجين الناجحين. 789 00:42:20,621 --> 00:42:22,957 ‫محامي وموظفة في مؤسسة عامة. 790 00:42:23,041 --> 00:42:25,877 ‫بصدق، ظننت أن "سونغ هيون" ‫سيكون الأكثر نجاحًا. 791 00:42:25,960 --> 00:42:27,253 ‫مهلًا. 792 00:42:27,420 --> 00:42:29,775 ‫إنه وسيم جدًا ليكون مجرد موظف متجر. 793 00:42:30,048 --> 00:42:32,171 ‫ظننت أنه سيصبح شخصية إعلامية أو ما شابه. 794 00:42:32,467 --> 00:42:34,552 ‫ليس مجرد موظف، بل مدير. 795 00:42:34,635 --> 00:42:35,636 ‫أعلم ذلك. 796 00:42:36,888 --> 00:42:39,015 ‫عذرًا، إنها ثملة. 797 00:42:39,098 --> 00:42:41,517 ‫اعذرها، كانت رئيسة نادي المعجبين بك. 798 00:42:41,893 --> 00:42:44,520 ‫شكرًا لأنك ترينني بهذه الصورة الجيدة. 799 00:42:45,188 --> 00:42:48,342 ‫لكن "مي جي" ‫كانت الأكثر حظًا في النجاح، صحيح؟ 800 00:42:48,599 --> 00:42:51,164 ‫- هذا صحيح. ‫- أعلم ذلك. 801 00:42:51,360 --> 00:42:54,113 ‫ماذا تفعل هذه الأيام ‫بعد تركها لألعاب القوى؟ 802 00:42:54,197 --> 00:42:57,158 ‫رأيتها في "دوسون" منذ أيام، ‫كانت تنقل أغراضًا في المتجر. 803 00:42:57,241 --> 00:42:59,368 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتني أمي بأنها عاملة نظافة. 804 00:42:59,452 --> 00:43:01,579 ‫مهلًا، "مي جي" عاملة نظافة؟ 805 00:43:01,662 --> 00:43:03,331 ‫- ماذا تقصد؟ لقد انتهى أمرها. ‫- لماذا؟ 806 00:43:03,414 --> 00:43:04,499 ‫لم تُقبل في جامعة "هونان". 807 00:43:04,582 --> 00:43:06,793 ‫- عليها أن تتزوج "غيونغ غو سونغ". ‫- ذلك قاس جدًا! 808 00:43:06,876 --> 00:43:10,546 ‫- ذلك يشبه تمامًا حبكة قصة رومانسية! ‫- ليس كما لو أن أحدهما يرضى بالقليل. 809 00:43:11,422 --> 00:43:12,340 ‫حقًا. 810 00:43:12,423 --> 00:43:14,592 ‫لا تسألني، توأمتها جالسة إلى جانبك. 811 00:43:14,675 --> 00:43:15,760 ‫معك حق. 812 00:43:15,843 --> 00:43:17,845 ‫"مي راي"، كيف حال "مي جي"؟ 813 00:43:17,929 --> 00:43:19,097 ‫لماذا تطرحين هذا السؤال؟ 814 00:43:19,180 --> 00:43:21,432 ‫"مي راي"، لا بد أن الأمر صعب جدًا. 815 00:43:21,516 --> 00:43:22,975 ‫لماذا نتحدث عنها… 816 00:43:25,686 --> 00:43:26,813 ‫في غيابها؟ 817 00:43:33,611 --> 00:43:37,198 ‫"هو سو" ما زال ينفعل بسرعة شديدة. 818 00:43:37,281 --> 00:43:38,616 ‫تمامًا كما كان في الماضي. 819 00:43:39,659 --> 00:43:41,285 ‫لكنه محق. 820 00:43:41,369 --> 00:43:43,371 ‫"مي راي" موجودة هنا أيضًا. 821 00:43:46,666 --> 00:43:48,376 ‫هل سيقام زفافكما حقًا هذه المرة؟ 822 00:43:48,459 --> 00:43:50,253 ‫- بالتأكيد! ‫- بلا شك. 823 00:43:50,336 --> 00:43:52,672 ‫في المرة السابقة قلتما إن هناك زفافًا، ‫لكنه لم يحدث. 824 00:43:52,755 --> 00:43:54,966 ‫- هذه المرة علينا أن نفعل ذلك. ‫- حقًا؟ 825 00:43:55,049 --> 00:43:57,275 ‫- يجب أن تأتي. ‫- سأحضر بالتأكيد. 826 00:44:00,471 --> 00:44:02,985 ‫"هو سو"، عليك أن تحضر حفل الزفاف أيضًا. 827 00:44:03,224 --> 00:44:04,767 ‫حسنًا. تأخرت قليلًا، لكن تهانينا. 828 00:44:04,851 --> 00:44:06,394 ‫أجل، تهانينا. 829 00:44:06,477 --> 00:44:08,243 ‫- إلى اللقاء. ‫- أراك لاحقًا. 830 00:44:08,437 --> 00:44:09,814 ‫"هو سو"، هل ستغادر؟ 831 00:44:09,897 --> 00:44:11,482 ‫- سأرافقك إذًا. ‫- يا خائنة! 832 00:44:11,566 --> 00:44:14,527 ‫أنت من جمعتنا، ‫لذا عليك البقاء حتى النهاية. 833 00:44:14,610 --> 00:44:15,883 ‫إلى اللقاء، سأتصل بك. 834 00:44:16,195 --> 00:44:17,691 ‫من يرغب في الذهاب إلى الحانة؟ 835 00:44:17,864 --> 00:44:18,739 ‫"مي راي". 836 00:44:20,825 --> 00:44:22,493 ‫للتو أدركت 837 00:44:22,618 --> 00:44:23,870 ‫أنني لا أملك رقم هاتفك. 838 00:44:27,832 --> 00:44:29,000 ‫حسنًا. 839 00:44:32,086 --> 00:44:33,129 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 840 00:44:34,922 --> 00:44:37,300 ‫سأتواصل معك قبل الزفاف. 841 00:44:37,383 --> 00:44:38,885 ‫إن كنت ذاهبة، فلتأتي معي. 842 00:44:39,661 --> 00:44:40,799 ‫حسنًا. 843 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 ‫أترغب في القدوم معنا؟ 844 00:44:47,438 --> 00:44:48,461 ‫أتريدني أن أقوم بذلك؟ 845 00:44:52,106 --> 00:44:53,149 ‫سأغادر الآن. 846 00:44:53,232 --> 00:44:54,942 ‫- اعتنيا بنفسيكما. ‫- حسنًا. 847 00:45:02,450 --> 00:45:03,701 ‫كيف ستعود إلى المنزل؟ 848 00:45:05,244 --> 00:45:06,329 ‫لا أعرف. 849 00:45:09,290 --> 00:45:10,499 ‫هل أنت غاضب؟ 850 00:45:11,959 --> 00:45:12,835 ‫لماذا قد أغضب؟ 851 00:45:13,711 --> 00:45:15,129 ‫كيف لي أن أعرف؟ 852 00:45:16,589 --> 00:45:20,468 ‫لم تنطق بكلمة تقريبًا، ولا تبدو سعيدًا. 853 00:45:20,968 --> 00:45:22,595 ‫ما الذي يدعو للسعادة؟ 854 00:45:23,137 --> 00:45:24,805 ‫لم يكن تجمعًا ممتعًا تمامًا. 855 00:45:24,889 --> 00:45:26,432 ‫إذًا لماذا أتيت؟ 856 00:45:29,227 --> 00:45:30,519 ‫لا، بجدية. 857 00:45:31,270 --> 00:45:34,440 ‫لست من النوع الذي يأتي ‫لمجرد أنني طلبت منك ذلك. 858 00:45:36,984 --> 00:45:37,944 ‫لماذا أتيت؟ 859 00:45:38,653 --> 00:45:39,866 ‫أنا؟ 860 00:45:40,196 --> 00:45:42,031 ‫- لقد أخبرتك مسبقًا. ‫- صحيح. 861 00:45:42,657 --> 00:45:44,992 ‫قلت إنك تكرهين عندما يثرثر الناس عنك. 862 00:45:45,952 --> 00:45:47,578 ‫فلماذا كنت صامتة قبل قليل؟ 863 00:45:48,120 --> 00:45:49,080 ‫ماذا؟ 864 00:45:49,163 --> 00:45:52,041 ‫لا تتحملين أن يتحدث الناس عنك من خلفك، 865 00:45:52,124 --> 00:45:55,127 ‫لكنك لا تمانعين حين يتحدثون ‫عن "مي جي" أمامك؟ 866 00:46:00,508 --> 00:46:01,425 ‫سأذهب. 867 00:46:40,339 --> 00:46:41,340 ‫مرحبًا. 868 00:46:41,424 --> 00:46:43,759 ‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟ 869 00:46:43,843 --> 00:46:46,512 ‫أنا آسفة، كنت في الخارج ولم أنتبه. 870 00:46:46,595 --> 00:46:47,847 ‫ما الأمر؟ 871 00:46:48,848 --> 00:46:50,141 ‫حصلت على راتبك، صحيح؟ 872 00:46:52,018 --> 00:46:54,020 ‫نسيت أن أذكّرك بفاتورة المشفى. 873 00:46:54,437 --> 00:46:56,564 ‫أرسلت إليك بيانات حسابي البنكي ‫عبر الرسائل. 874 00:46:56,647 --> 00:46:58,524 ‫حوّلي المبلغ واحتفظي بالباقي لنفسك. 875 00:46:58,978 --> 00:47:02,085 ‫لا، شكرًا لك، هذا راتبك. 876 00:47:02,445 --> 00:47:03,815 ‫أنت من ذهبت إلى العمل. 877 00:47:04,280 --> 00:47:06,949 ‫على أيّ حال، تعالي يوم الجمعة. 878 00:47:07,074 --> 00:47:08,492 ‫الجدة بحاجة إلى قص شعرها. 879 00:47:10,911 --> 00:47:12,872 ‫ألا يمكن أن يكون في يوم آخر؟ 880 00:47:13,372 --> 00:47:15,541 ‫لن تعود أمي إلى المنزل ليلة الجمعة. 881 00:47:15,624 --> 00:47:17,793 ‫يجب أن تأتي عندما لا تكون موجودة. 882 00:47:17,877 --> 00:47:19,503 ‫أيّ يوم آخر يناسبني. 883 00:47:19,587 --> 00:47:21,883 ‫لديّ التزامات يوم الجمعة. 884 00:47:22,256 --> 00:47:23,841 ‫التزامات؟ مثل ماذا؟ 885 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 ‫حسنًا… 886 00:47:26,052 --> 00:47:28,637 ‫لديّ اجتماع مهم جدًا في العمل. 887 00:47:28,971 --> 00:47:30,931 ‫لا بد لي من حضوره. 888 00:47:31,015 --> 00:47:32,099 ‫تعالي فحسب. 889 00:47:32,224 --> 00:47:33,768 ‫إنهم لا يحتاجون إليّ على أيّ حال. 890 00:47:33,851 --> 00:47:36,479 ‫مع ذلك، عليّ أن ألتزم بما تطلبه الشركة… 891 00:47:36,812 --> 00:47:40,024 ‫تلتزمي بماذا؟ قلت لك ابقي هادئة فحسب. 892 00:47:40,107 --> 00:47:41,192 ‫بحقك، 893 00:47:41,317 --> 00:47:43,277 ‫لا يمكنني الجلوس هناك وعدم فعل أيّ شيء. 894 00:47:44,320 --> 00:47:45,571 ‫يا للهول. 895 00:47:46,197 --> 00:47:48,824 ‫سأجد وقتًا وأحضر لاحقًا. 896 00:47:49,992 --> 00:47:51,494 ‫أنت لا تُصدّقين. 897 00:47:51,577 --> 00:47:53,412 ‫هل أصبح العمل أهم من الجدة الآن؟ 898 00:47:54,163 --> 00:47:56,607 ‫- هذا غير معقول. ‫- ماذا تعنين؟ 899 00:47:57,333 --> 00:47:58,834 ‫هذا ما تقولينه لي دائمًا. 900 00:47:58,918 --> 00:48:00,669 ‫الأمر ليس نفسه بالنسبة إليّ. 901 00:48:00,836 --> 00:48:02,797 ‫وأنا لا أفعل هذا من أجلي. 902 00:48:02,880 --> 00:48:05,091 ‫- كل ما أفعله من أجلك… ‫- ما الفرق؟ 903 00:48:05,257 --> 00:48:07,426 ‫لم أكن أفعل ذلك من أجلي أيضًا. 904 00:48:11,097 --> 00:48:14,392 ‫على أيّ حال، لا يمكنني القدوم يوم الجمعة. 905 00:48:14,475 --> 00:48:15,893 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل… 906 00:48:16,936 --> 00:48:19,313 ‫هل أطلب من أمي تغيير خططها من أجلك؟ 907 00:48:19,730 --> 00:48:21,565 ‫لم تتصرّفين هكذا؟ 908 00:48:21,649 --> 00:48:22,525 ‫انسي الأمر. 909 00:48:22,650 --> 00:48:24,443 ‫سأتولى قص الشعر وكل ما يتعلّق بذلك. 910 00:48:24,527 --> 00:48:25,736 ‫أرسلي المال فحسب. 911 00:48:25,820 --> 00:48:28,406 ‫هل أصبح الاعتناء بالجدة عبئًا كبيرًا عليك؟ 912 00:48:28,823 --> 00:48:31,800 ‫إن كان كذلك، فلا تفعلي! ‫هذا ما كنت تقولينه لي دائمًا. 913 00:48:34,837 --> 00:48:37,150 ‫هل كان الأمر سهلًا كما ظننت، 914 00:48:37,456 --> 00:48:39,333 ‫إرسال المال من "سول" فحسب؟ 915 00:48:39,417 --> 00:48:41,043 ‫- ماذا؟ ‫- حوّلي المال الآن. 916 00:48:41,752 --> 00:48:42,628 ‫مهلًا. 917 00:48:54,098 --> 00:48:55,558 ‫{\an8}"انتهت المكالمة، (مي جي)" 918 00:48:55,975 --> 00:48:57,935 ‫إنها قاسية جدًا. 919 00:49:24,253 --> 00:49:25,546 ‫{\an8}"سررت برؤية الجميع، أراكم في حفل الزفاف!" 920 00:49:35,139 --> 00:49:36,599 ‫خذي وقتك في الشرب. 921 00:49:38,392 --> 00:49:39,268 ‫شكرًا لك. 922 00:49:43,147 --> 00:49:44,527 ‫هل أنت غاضب؟ 923 00:49:44,857 --> 00:49:46,567 ‫ما الذي يدعو للسعادة؟ 924 00:49:47,151 --> 00:49:48,611 ‫لم يكن تجمعًا ممتعًا تمامًا. 925 00:49:49,570 --> 00:49:51,113 ‫إذًا لماذا أتيت؟ 926 00:50:03,792 --> 00:50:06,837 ‫وحينما تراها، تتشتت مشاعرك، 927 00:50:06,921 --> 00:50:09,131 ‫وتنتهي بفعل كل ما تطلبه منك. 928 00:50:09,673 --> 00:50:14,011 ‫أتعرف ما هو المصطلح ‫لهذا العرض العصبي النفسي؟ 929 00:50:23,896 --> 00:50:27,566 ‫أخيرًا تخلصت من جميع محصول العام الماضي! 930 00:50:27,650 --> 00:50:28,692 ‫{\an8}ما كل هذا؟ 931 00:50:28,776 --> 00:50:29,693 ‫{\an8}"فراولة" 932 00:50:29,777 --> 00:50:32,613 ‫{\an8}بعص الصناديق وبيانات شحن. 933 00:50:32,696 --> 00:50:34,281 ‫{\an8}- لك لترسليها. ‫- حسنًا. 934 00:50:34,365 --> 00:50:36,784 ‫لا يُوجد من أرسلها له. 935 00:50:36,867 --> 00:50:38,202 ‫لم ترسلي شيئًا إلى "سول" بعد. 936 00:50:38,577 --> 00:50:40,704 ‫أرسلي بعضًا منها إلى توأمتك ‫لتشاركها مع أصدقائها. 937 00:50:42,498 --> 00:50:44,416 ‫ليست لديها من تشاركها معه في "سول". 938 00:50:44,917 --> 00:50:46,418 ‫هذا غير صحيح. 939 00:50:46,919 --> 00:50:49,213 ‫الفراولة ليست ذات قيمة كبيرة هنا، 940 00:50:49,296 --> 00:50:51,090 ‫لكن في "سول"، تُشترى بالمال. 941 00:50:51,507 --> 00:50:55,094 ‫حتى لو أرسلتها، فإنها ستفسد. ‫لا يُوجد من تشاركها معه. 942 00:50:55,386 --> 00:50:57,805 ‫كيف لا يُوجد أحد؟ "سول" ليست جزيرة مهجورة. 943 00:50:58,639 --> 00:51:00,182 ‫إنها لا تهتم إلّا بنفسها. 944 00:51:01,809 --> 00:51:04,853 ‫مشكلاتها هي كل ما يعنيها، ‫ومعاناتها وحدها تستحق الاهتمام. 945 00:51:04,937 --> 00:51:06,313 ‫لهذا السبب ليست لديها أحد. 946 00:51:07,773 --> 00:51:09,400 ‫مع ذلك، يمكنها تناول بعضًا من الفراولة. 947 00:51:10,859 --> 00:51:13,195 ‫افعلي ما تشائين، فهي لك. 948 00:51:22,621 --> 00:51:24,415 ‫"نموذج شحن الطرد" 949 00:51:24,498 --> 00:51:26,792 ‫"عنوان المستلم" 950 00:51:30,129 --> 00:51:31,672 ‫"مي جي". 951 00:51:31,755 --> 00:51:33,090 ‫مرحبًا. 952 00:51:33,173 --> 00:51:34,675 ‫هل والدتك في المنزل؟ 953 00:51:34,758 --> 00:51:38,846 ‫قالت إنها ستبيت عند إحدى صديقاتها الليلة. 954 00:51:41,515 --> 00:51:43,934 ‫يبدو أنني لا أتمكن من مقابلة والدتك ‫في الوقت المناسب أبدًا. 955 00:51:44,018 --> 00:51:45,477 ‫أردت التحدث إليها. 956 00:51:46,228 --> 00:51:47,980 ‫ما كل هذه الفراولة؟ 957 00:51:48,063 --> 00:51:51,317 ‫حصلت عليها من العمل، أتودين بعضًا منها؟ 958 00:51:52,318 --> 00:51:55,988 ‫إنها عضوية، لكن نكهتها حامضة قليلًا. 959 00:51:57,740 --> 00:51:58,657 ‫أنت محقة. 960 00:51:59,450 --> 00:52:02,911 ‫الفواكه الحامضة وغير الجميلة مثلها 961 00:52:03,579 --> 00:52:04,872 ‫هي الأنسب لصنع المربى. 962 00:52:07,499 --> 00:52:10,336 ‫"مي جي"، أترغبين في إعداد ‫مربى الفراولة معي؟ 963 00:52:11,295 --> 00:52:12,212 ‫عفوًا؟ 964 00:52:59,551 --> 00:53:01,220 ‫بحق الرب. 965 00:53:07,559 --> 00:53:10,646 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به ‫غير متاح حاليًا. 966 00:53:10,729 --> 00:53:12,940 ‫- يرجى إعادة المحاولة لاحقًا. ‫- إنها لا تجيب. 967 00:53:17,653 --> 00:53:20,155 ‫هل ما زلت تقومين بالإعداد؟ أين المالكة؟ 968 00:53:20,948 --> 00:53:23,575 ‫من المفترض أن تكون في طريقها، ‫لكنني لا أستطيع الوصول إليها. 969 00:53:25,494 --> 00:53:26,704 ‫لا يمكنك الوصول إليها؟ 970 00:53:27,996 --> 00:53:29,957 ‫أتتجاهلك أم ماذا؟ 971 00:53:30,457 --> 00:53:32,793 ‫سأتحقق مع ممثلها الذي كان يُفترض أن يأتي. 972 00:53:37,005 --> 00:53:38,966 ‫- مرحبًا. ‫- أنت في طريقك، صحيح؟ 973 00:53:39,049 --> 00:53:41,176 ‫وأنت مع السيدة "روزا"؟ 974 00:53:41,927 --> 00:53:44,680 ‫لا، اتفقنا أن نلتقي في مكتبك. 975 00:53:44,763 --> 00:53:46,098 ‫ماذا؟ 976 00:53:46,181 --> 00:53:48,142 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليها؟ 977 00:53:48,976 --> 00:53:50,561 ‫تحدثنا الليلة الماضية. 978 00:53:51,311 --> 00:53:53,272 ‫لم أتواصل معها اليوم. 979 00:53:54,148 --> 00:53:57,234 ‫هل قالت شيئًا غير معتاد البارحة؟ 980 00:53:57,317 --> 00:53:59,027 ‫قالت، "أراك في الاجتماع." 981 00:53:59,862 --> 00:54:01,363 ‫لماذا؟ ألا تجيب؟ 982 00:54:01,447 --> 00:54:02,614 ‫هل أذهب إلى منزلها؟ 983 00:54:03,157 --> 00:54:06,744 ‫لا، لا بأس. تعال إلى المكتب الآن فحسب. 984 00:54:06,827 --> 00:54:08,620 ‫بعد أن أنتهي من تجهيز غرفة الاجتماعات… 985 00:54:08,704 --> 00:54:10,038 ‫انتظر، لا عليك. 986 00:54:10,122 --> 00:54:11,832 ‫سأذهب بنفسي. 987 00:54:11,915 --> 00:54:12,791 ‫سأتولّى الأمر. 988 00:54:13,764 --> 00:54:14,752 ‫عفوًا؟ 989 00:54:14,835 --> 00:54:16,920 ‫سأكمل التجهيزات هنا، ‫اذهبي أنت للاطمئنان عليها. 990 00:54:18,881 --> 00:54:19,923 ‫ما الأمر؟ 991 00:54:20,007 --> 00:54:22,885 ‫لا شيء، سأذهب. 992 00:54:22,968 --> 00:54:24,511 ‫"مي راي". 993 00:54:27,306 --> 00:54:30,601 ‫إذًا سأترك الأمر لك، شكرًا جزيلًا. 994 00:54:37,399 --> 00:54:38,484 ‫سيدتي! 995 00:54:40,527 --> 00:54:41,695 ‫سيدتي! 996 00:54:42,362 --> 00:54:43,655 ‫هل أنت في المنزل؟ 997 00:54:46,492 --> 00:54:49,536 ‫إن لم تكن في المنزل، ‫فأين يمكن أن تكون إذًا؟ 998 00:54:51,413 --> 00:54:52,831 ‫سيدة "روزا"! 999 00:54:56,543 --> 00:54:58,003 ‫سيدتي! 1000 00:54:58,796 --> 00:55:00,839 ‫يا للهول. 1001 00:55:05,803 --> 00:55:07,346 ‫يا للهول. 1002 00:55:17,439 --> 00:55:18,732 ‫أيتها الجدة! 1003 00:55:19,858 --> 00:55:21,985 ‫- سيدة "روزا"! ‫- يا للهول. 1004 00:55:22,903 --> 00:55:26,740 ‫ظننت أنني سأموت جوعًا هنا بمفردي. 1005 00:55:27,950 --> 00:55:30,702 ‫إنه مجرد التواء خفيف في ظهري. 1006 00:55:30,786 --> 00:55:32,579 ‫اتصلي بالإسعاف. 1007 00:55:44,132 --> 00:55:45,050 ‫مهلًا. 1008 00:55:45,676 --> 00:55:47,594 ‫ماذا يحدث؟ 1009 00:55:49,847 --> 00:55:52,432 ‫ما المشكلة؟ 1010 00:55:52,516 --> 00:55:54,601 ‫تماسكي، مفهوم؟ 1011 00:55:55,352 --> 00:55:56,645 ‫سيدتي؟ 1012 00:55:56,728 --> 00:55:59,231 ‫"هو سو"؟ تعال! 1013 00:55:59,314 --> 00:56:01,358 ‫تعال إلى هنا! 1014 00:56:01,441 --> 00:56:03,861 ‫- أحضر كيسًا بلاستيكيًا! ‫- سيدتي! 1015 00:56:03,944 --> 00:56:05,779 ‫- ضع كيسًا على فمها. ‫- حسنًا. 1016 00:56:06,154 --> 00:56:08,782 ‫- أحضر كيسًا بسرعة! ‫- حسنًا. 1017 00:56:08,866 --> 00:56:10,951 ‫تماسكي! 1018 00:56:12,248 --> 00:56:13,662 ‫"مي راي"، تفضّلي. 1019 00:56:13,745 --> 00:56:15,372 ‫ما الذي يحدث؟ 1020 00:56:15,998 --> 00:56:17,916 ‫اهدئي وتنفسي ببطء. 1021 00:56:18,500 --> 00:56:22,045 ‫{\an8}"قسم الطوارئ" 1022 00:56:22,629 --> 00:56:26,049 ‫"تنبيه للمرضى والمرافقين في غرفة الطوارئ…" 1023 00:56:36,143 --> 00:56:38,812 ‫هل وصلت نتائج الأشعة المقطعية؟ 1024 00:56:38,896 --> 00:56:39,813 ‫هل أصاب الضرر دماغها؟ 1025 00:56:40,564 --> 00:56:43,650 ‫لا يُوجد شيء خطر في الأشعة، ‫إصابة خفيفة في الظهر فحسب. 1026 00:56:45,027 --> 00:56:47,487 ‫سيبقونها تحت المراقبة حتى الغد، ‫للاطمئنان عليها. 1027 00:56:51,158 --> 00:56:52,242 ‫هل أنت بخير؟ 1028 00:56:53,035 --> 00:56:54,161 ‫ألا تزالين متعبة؟ 1029 00:56:55,203 --> 00:56:56,705 ‫كاد الأمر أن يتكرر. 1030 00:56:57,623 --> 00:56:59,583 ‫لولا وجودك يا "هو سو"… 1031 00:57:05,631 --> 00:57:07,633 ‫"مي جي"، افتحي الباب. 1032 00:57:08,258 --> 00:57:09,718 ‫افتحي! 1033 00:57:09,801 --> 00:57:10,886 ‫"مي جي يو"! 1034 00:57:12,846 --> 00:57:14,389 ‫"مي جي يو"! 1035 00:57:19,394 --> 00:57:20,771 ‫لم أعد أتحمّل هذا. 1036 00:57:21,855 --> 00:57:23,607 ‫لنحسم الأمر 1037 00:57:23,690 --> 00:57:25,192 ‫نهائيًا اليوم. 1038 00:57:40,749 --> 00:57:41,917 ‫انهضي. 1039 00:57:43,043 --> 00:57:44,211 ‫قلت لك انهضي. 1040 00:57:44,753 --> 00:57:46,505 ‫لماذا قطعت خط الهاتف؟ 1041 00:57:48,548 --> 00:57:49,883 ‫انهضي. 1042 00:57:51,760 --> 00:57:54,012 ‫هل ستظلين مختبئة إلى هذا الحد؟ 1043 00:57:54,096 --> 00:57:55,514 ‫انهضي! 1044 00:57:55,597 --> 00:57:57,766 ‫أتريدينني أن أفقد صوابي؟ 1045 00:57:57,849 --> 00:57:59,351 ‫انهضي! 1046 00:57:59,977 --> 00:58:02,104 ‫هيا، قلت انهضي! 1047 00:58:04,314 --> 00:58:05,399 ‫أنت… 1048 00:58:06,316 --> 00:58:09,152 ‫إلى متى ستظلين هكذا؟ 1049 00:58:09,236 --> 00:58:11,571 ‫لا تخرجين ولا ترين أحدًا، 1050 00:58:11,655 --> 00:58:13,782 ‫والآن حتى خط الهاتف قطعته؟ 1051 00:58:13,865 --> 00:58:16,702 ‫أتسمّين هذا منزلًا؟ إنه أشبه بسجن. 1052 00:58:16,785 --> 00:58:19,579 ‫انهضي، هيا. 1053 00:58:20,163 --> 00:58:21,999 ‫هيا لنخرج. 1054 00:58:23,625 --> 00:58:26,628 ‫مرّت ثلاث سنوات! 1055 00:58:26,712 --> 00:58:29,965 ‫فعلت ما يكفي، وقد اكتفيت! 1056 00:58:30,549 --> 00:58:33,927 ‫لمجرد أنك لم تعودي تركضين، هل انتهت حياتك؟ 1057 00:58:34,011 --> 00:58:38,432 ‫إلى متى ستبقين في الماضي وتضيّعين حياتك؟ 1058 00:58:38,974 --> 00:58:41,309 ‫هل ستظلين مختبئة للأبد؟ 1059 00:58:41,393 --> 00:58:43,729 ‫ماذا ستفعلين بنفسك؟ 1060 00:58:44,651 --> 00:58:45,939 ‫منذ متى اهتممت؟ 1061 00:58:48,859 --> 00:58:49,943 ‫ماذا؟ 1062 00:58:50,694 --> 00:58:53,280 ‫منذ متى تهتمين لأمري؟ 1063 00:58:53,363 --> 00:58:55,323 ‫أنت لا تبالين بما يحدث لي. 1064 00:58:56,241 --> 00:58:58,035 ‫"مي جي". 1065 00:58:58,118 --> 00:58:59,327 ‫أليس ما أقوله صحيحًا؟ 1066 00:59:00,328 --> 00:59:02,664 ‫لم تهتمي بي أبدًا قبل أن أبدأ الجري. 1067 00:59:03,290 --> 00:59:05,000 ‫لم يعد بإمكاني الجري. 1068 00:59:05,083 --> 00:59:08,045 ‫فعودي للاهتمام بـ"مي راي" كما كنت دائمًا. 1069 00:59:08,587 --> 00:59:10,714 ‫أتسمعين ما تقولينه الآن؟ 1070 00:59:10,797 --> 00:59:13,133 ‫بالنسبة إليك، كنت دومًا ظلًا لـ"مي راي". 1071 00:59:13,884 --> 00:59:16,261 ‫فاستمري بتجاهلي كما فعلت دائمًا. 1072 00:59:16,344 --> 00:59:18,096 ‫أنا جالسة هنا فحسب، بصمت تام. 1073 00:59:18,180 --> 00:59:20,390 ‫لذا رجاءً، دعيني وشأني! 1074 00:59:20,891 --> 00:59:23,351 ‫إذًا تقولين إن كل هذا خطئي الآن؟ 1075 00:59:23,977 --> 00:59:26,772 ‫إلى متى ستعودين بالزمن وتبحثين عن السبب؟ 1076 00:59:26,855 --> 00:59:29,357 ‫ماذا بعد؟ هل ستلومينني لأنني أنجبتك؟ 1077 00:59:29,483 --> 00:59:31,526 ‫أجل، لماذا أنجبتني من الأساس؟ 1078 00:59:31,610 --> 00:59:33,487 ‫كان بإمكانك إنجاب "مي راي" فحسب. 1079 00:59:33,570 --> 00:59:35,238 ‫تظنين ذلك أيضًا، أليس كذلك؟ 1080 00:59:35,322 --> 00:59:36,990 ‫أيتها الوقحة! 1081 00:59:37,074 --> 00:59:39,117 ‫أتعنين ما قلت حقًا؟ 1082 00:59:39,201 --> 00:59:41,495 ‫لا أصدّقك. 1083 00:59:41,578 --> 00:59:45,624 ‫كيف يمكنك تحطيم قلب أمك هكذا؟ 1084 00:59:45,707 --> 00:59:47,542 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كيف يمكنك فعل هذا؟ 1085 00:59:47,626 --> 00:59:50,420 ‫- لا يمكنك، انهضي واخرجي. ‫- اهدئي. 1086 00:59:50,504 --> 00:59:53,757 ‫- اخرجي! ‫- توقّفي، اخرجي أنت. 1087 00:59:56,343 --> 00:59:58,220 ‫- اخرجي. ‫- ابتعدي عن هنا. 1088 01:00:02,599 --> 01:00:04,392 ‫هل فقدت عقلك؟ 1089 01:00:04,476 --> 01:00:06,394 ‫لماذا تهاجمينها بهذه الطريقة؟ 1090 01:00:06,478 --> 01:00:09,564 ‫إن لم تخرج، فسأجبرها على ذلك! 1091 01:00:09,648 --> 01:00:12,275 ‫امنحيها بعض الوقت. 1092 01:00:12,359 --> 01:00:14,277 ‫أتظنين أن هذا أمر يمكن إجبارها عليه؟ 1093 01:00:14,361 --> 01:00:15,737 ‫يا للهول. 1094 01:00:16,655 --> 01:00:18,907 ‫هذا كله خطأك! 1095 01:00:18,990 --> 01:00:21,701 ‫لقد دللتها كثيرًا حتى أصبحت منعزلة. 1096 01:00:21,785 --> 01:00:24,121 ‫لم تفعلي هذا معي وأنا طفلة، 1097 01:00:24,204 --> 01:00:27,582 ‫فلماذا تدللين ابنتي وتفسدينها؟ 1098 01:00:28,208 --> 01:00:29,709 ‫يا للهول. 1099 01:00:42,097 --> 01:00:43,181 ‫"مي جي". 1100 01:00:45,016 --> 01:00:46,643 ‫الجدة قادمة. 1101 01:01:06,163 --> 01:01:08,790 ‫لماذا تجلسين هكذا؟ لا بد أن هذا خانق. 1102 01:01:10,834 --> 01:01:11,960 ‫انظري إليّ. 1103 01:01:13,170 --> 01:01:14,171 ‫هيا. 1104 01:01:15,255 --> 01:01:16,256 ‫لا. 1105 01:01:16,798 --> 01:01:17,757 ‫لا؟ 1106 01:01:18,466 --> 01:01:19,926 ‫إذًا لا تفعلي. 1107 01:01:22,721 --> 01:01:24,973 ‫يا شرنقتي الصغيرة. 1108 01:01:25,056 --> 01:01:28,435 ‫إلى أيّ مدى تريدين أن تتحوّلي إلى فراشة؟ 1109 01:01:29,477 --> 01:01:30,562 ‫لا. 1110 01:01:31,897 --> 01:01:33,940 ‫لا أريد أن أكون شيئًا. 1111 01:01:34,608 --> 01:01:36,026 ‫لا بأس بذلك أيضًا. 1112 01:01:37,027 --> 01:01:40,488 ‫ما دمت بصحة جيدة وتتناولين طعامك، 1113 01:01:40,572 --> 01:01:44,409 ‫وتؤنسين الجدة، فهذا يكفيني. 1114 01:01:46,036 --> 01:01:47,787 ‫فأنا لديّ 1115 01:01:47,871 --> 01:01:51,458 ‫ما يكفي من المال لأعتني بك، أنا لا أمزح. 1116 01:02:02,761 --> 01:02:04,137 ‫أيتها الجدة. 1117 01:02:06,389 --> 01:02:08,600 ‫ربما يكون هناك خطب ما بي. 1118 01:02:11,102 --> 01:02:13,730 ‫أندم على كل شيء وأقلق كثيرًا… 1119 01:02:15,148 --> 01:02:16,441 ‫لدرجة أنني عاجزة عن فعل أيّ شيء. 1120 01:02:17,692 --> 01:02:19,861 ‫ما الذي يدعو للندم والقلق؟ 1121 01:02:21,029 --> 01:02:23,240 ‫البارحة قد مضت. 1122 01:02:23,740 --> 01:02:25,617 ‫والغد لم يأت بعد. 1123 01:02:27,702 --> 01:02:28,912 ‫لا أعلم. 1124 01:02:30,247 --> 01:02:33,333 ‫أعلم أن عليّ أن أخرج… 1125 01:02:35,210 --> 01:02:39,798 ‫لكنني لا أريد العودة إلى الفراغ مجددًا. 1126 01:02:40,423 --> 01:02:43,718 ‫أعلم أن هذا هو الخيار الوحيد ‫الذي يمكنني العودة إليه… 1127 01:02:45,971 --> 01:02:47,764 ‫لكنه يبدو بائسًا جدًا، 1128 01:02:49,349 --> 01:02:50,850 ‫ولم أعد أحتمل. 1129 01:02:52,811 --> 01:02:56,022 ‫أمامي كل هذه الحياة، 1130 01:02:58,066 --> 01:03:00,694 ‫ومع ذلك أشعر بالضياع التام. 1131 01:03:02,737 --> 01:03:04,197 ‫أيتها الجدة. 1132 01:03:05,282 --> 01:03:07,993 ‫أشعر بأنني بلا قيمة. 1133 01:03:11,275 --> 01:03:12,455 ‫إذا هرب الظبي 1134 01:03:13,331 --> 01:03:15,208 ‫من الأسد، 1135 01:03:16,293 --> 01:03:17,168 ‫هل هذا يجعله بلا قيمة؟ 1136 01:03:19,170 --> 01:03:20,755 ‫إذا اختبأ سرطان البحر الناسك 1137 01:03:20,839 --> 01:03:23,216 ‫خوفًا من أن يُؤكل، 1138 01:03:23,925 --> 01:03:24,926 ‫هل يكون جبانًا؟ 1139 01:03:25,427 --> 01:03:27,637 ‫جميعها تحاول النجاة فحسب. 1140 01:03:28,763 --> 01:03:31,391 ‫وأنت تختبئين للنجاة أيضًا. 1141 01:03:32,892 --> 01:03:37,105 ‫مهما بدا الأمر بائسًا أو فوضويًا، 1142 01:03:37,188 --> 01:03:39,649 ‫فأيّ شيء تفعليه للنجاة 1143 01:03:39,733 --> 01:03:40,859 ‫هو شجاعة. 1144 01:03:43,945 --> 01:03:46,031 ‫أيتها الجدة. 1145 01:03:54,872 --> 01:03:56,875 ‫لا بأس يا عزيزتي. 1146 01:03:56,958 --> 01:03:59,002 ‫لنتجاوز الأمر وننهض. 1147 01:04:01,254 --> 01:04:03,340 ‫أيتها الجدة. 1148 01:04:18,772 --> 01:04:19,981 ‫أيتها الجدة. 1149 01:04:31,701 --> 01:04:32,577 ‫أيتها الجدة؟ 1150 01:04:41,920 --> 01:04:43,254 ‫أيتها الجدة. 1151 01:04:46,257 --> 01:04:47,550 ‫أيتها الجدة؟ 1152 01:04:50,887 --> 01:04:54,140 ‫لم لا تجيبي؟ 1153 01:04:54,224 --> 01:04:55,308 ‫جدتي… 1154 01:05:03,316 --> 01:05:04,526 ‫أيتها الجدة! 1155 01:05:05,268 --> 01:05:06,353 ‫أيتها الجدة! 1156 01:05:06,723 --> 01:05:08,988 ‫أيتها الجدة، هل أنت بخير؟ 1157 01:05:09,072 --> 01:05:11,032 ‫رجاءً استيقظي! أيتها الجدة! 1158 01:05:11,991 --> 01:05:13,535 ‫أين الهاتف؟ 1159 01:05:14,202 --> 01:05:15,328 ‫الهاتف. 1160 01:05:24,421 --> 01:05:26,589 ‫لا للهول، أيتها الجدة! 1161 01:05:35,723 --> 01:05:37,016 ‫تماسكي أيتها الجدة. 1162 01:05:37,100 --> 01:05:39,561 ‫رجاءً… 1163 01:05:46,651 --> 01:05:48,111 ‫أيتها الجدة… 1164 01:05:49,112 --> 01:05:50,613 ‫هيا! 1165 01:06:03,293 --> 01:06:06,838 ‫ليساعدني أحد. 1166 01:06:08,131 --> 01:06:09,757 ‫رجاءً، ساعدوني! 1167 01:06:12,135 --> 01:06:13,553 ‫ساعدوني! 1168 01:06:14,095 --> 01:06:15,722 ‫أنقذوا جدتي! 1169 01:06:15,805 --> 01:06:18,099 ‫رجاءً أنقذوا جدتي! 1170 01:06:21,561 --> 01:06:22,979 ‫مرحبًا؟ 1171 01:06:23,062 --> 01:06:24,814 ‫هل من أحد في المنزل؟ 1172 01:06:27,192 --> 01:06:28,818 ‫هل من أحد؟ 1173 01:06:29,486 --> 01:06:31,446 ‫رجاءً، أنقذوها! 1174 01:06:47,420 --> 01:06:49,422 ‫تحدثت إلى قائد فريقك. 1175 01:06:50,215 --> 01:06:52,509 ‫سنعيد تحديد الموعد بعد خروج السيدة "روزا". 1176 01:06:59,933 --> 01:07:01,851 ‫ما الذي حدث سابقًا؟ 1177 01:07:02,393 --> 01:07:03,770 ‫كنت تعانين صعوبة في التنفس. 1178 01:07:04,521 --> 01:07:06,231 ‫هل عادت مشكلة قلبك مجددًا؟ أم… 1179 01:07:06,314 --> 01:07:07,482 ‫شكرًا لك. 1180 01:07:09,984 --> 01:07:10,860 ‫علام؟ 1181 01:07:12,946 --> 01:07:14,155 ‫على كل شيء. 1182 01:07:14,656 --> 01:07:16,658 ‫الاجتماع وإنقاذ السيدة "روزا". 1183 01:07:17,325 --> 01:07:19,536 ‫لولاك، لما سارت الأمور على ما يُرام. 1184 01:07:20,119 --> 01:07:22,372 ‫ذهبت لأنك طلبت مني ذلك فحسب. 1185 01:07:27,961 --> 01:07:29,837 ‫لا تقلقي كثيرًا بشأن السيدة "روزا". 1186 01:07:29,921 --> 01:07:31,798 ‫قال الطبيب إننا وصلنا في الوقت المناسب. 1187 01:07:31,881 --> 01:07:33,466 ‫وصلنا قبل فوات الأوان. 1188 01:07:38,471 --> 01:07:40,557 ‫هل كان سيكون الوضع ذاته بالنسبة إلى جدتي؟ 1189 01:07:43,518 --> 01:07:45,603 ‫يوم انهيارها… 1190 01:07:45,687 --> 01:07:48,064 ‫لو كان معها أحد غير "مي جي"، 1191 01:07:49,774 --> 01:07:51,317 ‫هل كان الوضع سيتحسن؟ 1192 01:07:53,528 --> 01:07:54,571 ‫أظن ذلك. 1193 01:07:55,905 --> 01:07:57,824 ‫حتى المشفى قالت ذلك. 1194 01:07:57,907 --> 01:07:59,784 ‫إنه كان علينا أن نصل إلى هناك مبكرًا. 1195 01:08:00,910 --> 01:08:02,537 ‫لولا "مي جي"، 1196 01:08:03,121 --> 01:08:05,665 ‫ربما لم تكن الجدة طريحة الفراش الآن. 1197 01:08:08,376 --> 01:08:09,377 ‫كيف يكون ذلك… 1198 01:08:10,670 --> 01:08:11,546 ‫خطأ "مي جي"؟ 1199 01:08:11,713 --> 01:08:13,131 ‫إذًا من المخطئ؟ 1200 01:08:13,923 --> 01:08:15,633 ‫إنها هكذا دائمًا. 1201 01:08:15,717 --> 01:08:19,262 ‫لا يكفي أنها تعيسة، ‫بل تجعل الجميع يعانون معها. 1202 01:08:19,345 --> 01:08:20,263 ‫"مي راي". 1203 01:08:20,888 --> 01:08:22,390 ‫أتعلم ما أكرهه أكثر؟ 1204 01:08:23,057 --> 01:08:24,601 ‫أنها تستمر في العيش هكذا. 1205 01:08:25,143 --> 01:08:27,478 ‫بينما الجدة طريحة الفراش بسببها، 1206 01:08:27,562 --> 01:08:29,772 ‫تظل تضحك وتتناول الطعام وتخرج 1207 01:08:29,856 --> 01:08:31,649 ‫وكأن شيئًا لم يكن. 1208 01:08:53,504 --> 01:08:55,632 ‫إذًا، فقد تُوفي أبي بسببي. 1209 01:08:57,425 --> 01:08:58,301 ‫ماذا؟ 1210 01:09:02,305 --> 01:09:03,598 ‫في اليوم الذي تُوفي فيه… 1211 01:09:06,225 --> 01:09:07,685 ‫كنت أصر على أن نخرج. 1212 01:09:09,979 --> 01:09:11,689 ‫لم أرغب في الخروج في أيّ يوم آخر، 1213 01:09:12,815 --> 01:09:14,484 ‫ولم أرد الذهاب مع أمي. 1214 01:09:17,070 --> 01:09:18,571 ‫أردت أن نكون نحن الاثنين فحسب. 1215 01:09:19,989 --> 01:09:21,574 ‫في النهاية، حصلت على ما أردت. 1216 01:09:23,951 --> 01:09:25,662 ‫وانتهى الحال بتحطم السيارة تمامًا. 1217 01:09:26,663 --> 01:09:28,164 ‫اصطدم بنا سائق مخمور. 1218 01:09:35,672 --> 01:09:38,257 ‫مات أبي، ونجوت. 1219 01:09:40,718 --> 01:09:44,097 ‫لو لم أصرّ في ذلك اليوم، ‫ربما كان لا يزال على قيد الحياة. 1220 01:09:44,222 --> 01:09:45,306 ‫ذلك… 1221 01:09:46,349 --> 01:09:49,686 ‫ذلك ليس خطأك، بل خطأ السائق المخمور. 1222 01:09:49,769 --> 01:09:52,021 ‫فلماذا تقولين مثل هذا الكلام عن "مي جي"؟ 1223 01:09:54,357 --> 01:09:56,150 ‫تقولين لي إنه ليس خطئي، 1224 01:09:56,651 --> 01:09:58,236 ‫مع ذلك أنت قاسية عليها. 1225 01:10:01,489 --> 01:10:03,908 ‫كما لم يكن أحد مسؤولًا عمّا حدث اليوم، 1226 01:10:05,034 --> 01:10:07,120 ‫كذلك ما حدث لجدتك ليس من مسؤولية "مي جي". 1227 01:10:09,831 --> 01:10:12,709 ‫- أظن ذلك. ‫- أتظنين؟ إنها الحقيقة. 1228 01:10:13,876 --> 01:10:15,503 ‫كيف يكون أيّ من ذلك خطأ "مي جي"؟ 1229 01:10:18,047 --> 01:10:20,174 ‫حسنًا، فهمت… 1230 01:10:20,258 --> 01:10:21,426 ‫لا، كوني واضحة. 1231 01:10:24,387 --> 01:10:25,847 ‫لم يكن خطأ "مي جي". 1232 01:10:55,080 --> 01:10:58,337 ‫كما تعلمين، أفضل طعم للمربى ‫يأتي عندما تكون الفراولة حامضة قليلًا. 1233 01:10:59,172 --> 01:11:01,340 ‫إن كانت حلوة جدًا، لا تكون بالجودة نفسها. 1234 01:11:04,343 --> 01:11:06,554 ‫كنت تعملين بجد في المزرعة، صحيح؟ 1235 01:11:07,305 --> 01:11:09,474 ‫لن أقول بجد… 1236 01:11:09,557 --> 01:11:10,433 ‫فهمت. 1237 01:11:11,934 --> 01:11:16,355 ‫لا تبدو الأمور دائمًا جيدة في البداية. 1238 01:11:17,106 --> 01:11:19,442 ‫إذا بدأت بشيء حلو جدًا 1239 01:11:19,525 --> 01:11:22,153 ‫وجربت شيئًا حلوًا وحامضًا، ‫فلن تتذوّقي سوى الطعم اللاذع. 1240 01:11:22,820 --> 01:11:25,990 ‫لكن الحياة غريبة، أتعلمين؟ 1241 01:11:27,116 --> 01:11:28,159 ‫تمامًا مثل الفراولة. 1242 01:11:28,242 --> 01:11:33,414 ‫حتى وإن بدا الطعم حامضًا الآن، ‫فالفراولة الحامضة تصنع أفضل مربى. 1243 01:11:35,625 --> 01:11:38,753 ‫هل فهمت الفكرة؟ 1244 01:11:38,836 --> 01:11:41,088 ‫أنا أستخدم الفراولة كرمز للحياة. 1245 01:11:42,840 --> 01:11:44,133 ‫أجل. 1246 01:11:44,217 --> 01:11:45,718 ‫فهمت ذلك؟ 1247 01:11:46,552 --> 01:11:48,596 ‫أيمكنك تقليب هذا قليلًا؟ 1248 01:12:01,484 --> 01:12:03,778 ‫أتنظرين إلى تلك الصورة مجددًا؟ 1249 01:12:03,861 --> 01:12:04,862 ‫عفوًا؟ 1250 01:12:07,740 --> 01:12:10,243 ‫كوني صريحة، هذه "مي راي"، صحيح؟ 1251 01:12:11,661 --> 01:12:12,662 ‫لا، ليست هي. 1252 01:12:12,745 --> 01:12:14,163 ‫بحقك. 1253 01:12:14,664 --> 01:12:17,834 ‫حتى أنا أستطيع التعرّف على "مي راي" ‫في ذلك العمر. 1254 01:12:18,751 --> 01:12:20,211 ‫كانت لديها دائمًا تلك النظرة. 1255 01:12:22,213 --> 01:12:23,089 ‫أيّ نظرة؟ 1256 01:12:23,714 --> 01:12:25,132 ‫كأنها تحبس كل شيء بداخلها. 1257 01:12:25,258 --> 01:12:26,926 ‫تحاول إخفاء جانبها اللطيف. 1258 01:12:29,178 --> 01:12:33,224 ‫قد تبدو عابسة من الخارج، 1259 01:12:33,307 --> 01:12:36,269 ‫لكن الأطفال الذين يتحلّون ‫بالمراعاة واللطف مثلها نادرون. 1260 01:12:38,271 --> 01:12:39,939 ‫إنها ليست من هذا النوع. 1261 01:12:40,022 --> 01:12:41,065 ‫ماذا تقصدين؟ 1262 01:12:42,608 --> 01:12:43,943 ‫بالطبع هي كذلك. 1263 01:12:44,026 --> 01:12:48,030 ‫كانت لطيفة بما يكفي لقص شعرها ‫لتتمكن أختها من التخرج. 1264 01:12:48,656 --> 01:12:50,491 ‫"مي جي"، لا تكوني هكذا. 1265 01:12:50,992 --> 01:12:53,744 ‫لا أحد يهتم بالعائلة أكثر من "مي راي". 1266 01:12:55,955 --> 01:12:57,707 ‫لوقت طويل، 1267 01:12:58,374 --> 01:13:01,878 ‫كنت قاسية على نفسي أكثر من أيّ شخص آخر، ‫فقط لأنني كنت على طبيعتي. 1268 01:13:01,961 --> 01:13:03,379 ‫"تاريخ الإنتاج: 21 نوفمبر 2024" 1269 01:13:03,462 --> 01:13:05,840 ‫حتى الظبي وسرطان البحر الناسك 1270 01:13:05,923 --> 01:13:07,758 ‫يفعلان كل ما بوسعهما للنجاة. 1271 01:13:08,843 --> 01:13:09,983 ‫فلماذا نحن البشر… 1272 01:13:10,094 --> 01:13:12,013 ‫{\an8}"المرسل: (مي جي يو)" 1273 01:13:12,096 --> 01:13:13,639 ‫{\an8}"المستلم: (مي راي يو)" 1274 01:13:14,140 --> 01:13:17,727 ‫لماذا ينتهي بي الأمر بمهاجمة نفسي 1275 01:13:18,394 --> 01:13:20,771 ‫في حين أنني في أشد الحاجة ‫إلى الوقوف إلى جانبها؟ 1276 01:13:37,163 --> 01:13:39,457 ‫لم أدرك حتى عشت كشخص آخر 1277 01:13:39,540 --> 01:13:43,085 ‫أنني كنت ألدّ أعداء نفسي. 1278 01:13:45,671 --> 01:13:47,173 ‫الآن علمت، ولكن ماذا بعد؟ 1279 01:13:47,673 --> 01:13:49,300 ‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا؟ 1280 01:13:54,305 --> 01:13:56,140 ‫لماذا تدافع عن "مي جي"؟ 1281 01:13:56,223 --> 01:13:57,892 ‫أنت لست قريبًا منها لهذه الدرجة. 1282 01:14:01,187 --> 01:14:02,063 ‫لأنني أحبها. 1283 01:14:07,234 --> 01:14:08,569 ‫ماذا؟ 1284 01:14:10,988 --> 01:14:12,114 ‫تعرفين بالفعل. 1285 01:14:13,199 --> 01:14:14,617 ‫"مي جي" حبي الأول. 1286 01:14:24,126 --> 01:14:25,586 ‫معرفة ذلك لا تعني 1287 01:14:26,462 --> 01:14:27,880 ‫أنني أستطيع تغيير أيّ شيء. 1288 01:14:54,615 --> 01:14:55,783 ‫"(مي جي يو)" 1289 01:14:55,866 --> 01:14:58,119 ‫{\an8}أهذا الفريق ‫مسؤول عن مشروع المقر الرئيسي الجديد؟ 1290 01:14:58,202 --> 01:15:00,246 ‫{\an8}أنسة "يو"، ‫أعدّي تقرير المشروع بحلول الأسبوع المقبل. 1291 01:15:00,329 --> 01:15:02,039 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- إن كنت تعجزين عن ذلك، فقولي فحسب. 1292 01:15:02,123 --> 01:15:04,542 ‫{\an8}- ستكون الغرامة من نصيبك وحدك أيضًا. ‫- أيمكنك مساعدتي؟ 1293 01:15:04,625 --> 01:15:07,420 ‫{\an8}- هل وصلتك هذه؟ ‫- "مي جي"، هذا ليس عدلًا. 1294 01:15:07,503 --> 01:15:09,171 ‫{\an8}سمعت أنك تواعدين صاحب مزرعة الفراولة. 1295 01:15:09,255 --> 01:15:11,132 ‫{\an8}هل سيقولون ذلك وأنتما لا تتواعدان أصلًا؟ 1296 01:15:11,215 --> 01:15:12,425 ‫{\an8}ما الجدوى من الإجابة؟ 1297 01:15:12,508 --> 01:15:13,676 ‫{\an8}انتظر يا "هو سو"! 1298 01:15:14,218 --> 01:15:15,761 ‫{\an8}لنحافظ على المهنية الصارمة بيننا. 1299 01:15:15,845 --> 01:15:17,972 ‫{\an8}أنا الممثل القانوني ‫للسيدة "روزا كيم"، "هو سو لي". 1300 01:15:18,055 --> 01:15:20,474 ‫{\an8}هل ستواصل التصرف بهذه الطريقة؟ 1301 01:15:20,558 --> 01:15:22,351 ‫{\an8}لماذا أنت فضولية بشأن ذلك؟ 1302 01:15:32,230 --> 01:15:34,230 ‫{\an8}ترجمة "مادونا سامي"