1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:02:14,318 --> 00:02:17,013 Continuă să te miști, Farida, 4 00:02:17,013 --> 00:02:18,013 Continuă să te miști, Farida, 5 00:02:18,239 --> 00:02:21,870 Poate vei întâlni un suflet trezit, 6 00:02:22,746 --> 00:02:26,251 Poate vei întâlni un suflet trezit, 7 00:02:26,501 --> 00:02:30,216 Și și tu vei găsi propria ta mântuire. 8 00:02:30,507 --> 00:02:32,218 Continuă să te miști, Farida, 9 00:02:32,260 --> 00:02:33,260 tata... 10 00:02:33,299 --> 00:02:34,580 Da, micuțo? 11 00:02:34,620 --> 00:02:36,040 De unde au venit aceste păsări? 12 00:02:37,838 --> 00:02:41,059 Ridică-te acum din somnul tău adânc, 13 00:02:41,101 --> 00:02:43,736 Mewa Singh, sunt păsări migratoare, și dă moscheea o măturare blândă. 14 00:02:43,946 --> 00:02:45,619 călătorind din ţinuturi îndepărtate. 15 00:02:48,003 --> 00:02:49,509 Vor rămâne aici pentru totdeauna? 16 00:02:52,019 --> 00:02:54,654 Se poate găsi doar o casă cu adevărat in propria lor tara. 17 00:02:55,909 --> 00:02:57,792 Pământurile străine sunt doar un refugiu temporar. 18 00:02:59,172 --> 00:03:01,180 Vor sta o vreme, apoi se întoarce acolo unde le este locul. 19 00:03:02,143 --> 00:03:04,151 Trebuie să fi venit aici de o oarecare necesitate. 20 00:03:09,714 --> 00:03:13,228 Tată, care are grijă de copii odată ce au plecat? 21 00:03:15,070 --> 00:03:19,880 subțire kavan khalaavai kavan chugaavai man mehi simaran kariaa ||3|| 22 00:03:20,382 --> 00:03:22,766 Ei rămân aici doar în formă, micutul meu. 23 00:03:23,854 --> 00:03:26,406 În inimile lor, sunt doar două preocupări - 24 00:03:27,912 --> 00:03:29,418 copiii lor 25 00:03:30,255 --> 00:03:32,430 și rugăciunile lor pentru întoarcerea în patria lor. 26 00:03:37,199 --> 00:03:38,959 Vezi cum se înalță acele păsări frumoase! 27 00:03:39,998 --> 00:03:42,078 Ei luminează cerul, draga mea. 28 00:03:43,866 --> 00:03:44,866 huh? 29 00:03:48,983 --> 00:03:50,230 tată! 30 00:04:13,026 --> 00:04:14,315 tata... 31 00:04:14,689 --> 00:04:17,934 Ce va fi acum? Avea și micuți! 32 00:04:21,677 --> 00:04:24,298 Nu, mielul meu, nu plânge. 33 00:04:25,380 --> 00:04:27,043 A fost menit să fie. 34 00:04:28,790 --> 00:04:31,037 Este voia lui Dumnezeu, Mewa Singh. 35 00:06:26,301 --> 00:06:27,301 Frate, 36 00:06:28,298 --> 00:06:30,045 Regulamentul de călătorie continuă 37 00:06:31,293 --> 00:06:33,040 a fost conceput pentru a ne opri. 38 00:06:34,912 --> 00:06:38,530 Este nevoie de unul călătorește direct din India 39 00:06:38,780 --> 00:06:41,151 și transportați cel puțin 200 USD în numerar. 40 00:06:42,649 --> 00:06:44,927 Taxa pentru europeni este de 25 USD, 41 00:06:46,000 --> 00:06:47,609 dar pentru noi este 100 USD. 42 00:06:49,513 --> 00:06:51,825 Asta e o lege rasistă, domnule consilier. 43 00:06:51,961 --> 00:06:54,409 În 1907, în jur de 2.500 2.600 dintre noi am venit aici. 44 00:06:54,409 --> 00:06:55,709 Până în 1908, după introducerea acestei legi, 45 00:06:55,830 --> 00:06:57,537 cifrele s-au redus dramatic. 46 00:06:58,269 --> 00:06:59,649 În 1909, au sosit doar 10 persoane. 47 00:06:59,786 --> 00:07:01,575 Până în 1911, doar trei. 48 00:07:01,575 --> 00:07:03,777 Este adevărat, Balwant Singh Ji. 49 00:07:05,429 --> 00:07:07,370 Guvernul canadian spune un lucru, 50 00:07:08,250 --> 00:07:09,929 Curtea Supremă spune altul, 51 00:07:09,929 --> 00:07:11,069 și ofițerii de imigrare spune cu totul altceva. 52 00:07:11,198 --> 00:07:13,665 Consilier, mulți dintre noi am servit în armată. 53 00:07:14,184 --> 00:07:17,299 Când aveau nevoie de soldați pentru război, nu au spus: 54 00:07:17,429 --> 00:07:19,766 „Nu vrem indieni. Lasă bărbații albi să lupte singuri. " 55 00:07:19,766 --> 00:07:21,324 Ai dreptate, Badan Singh Ji. 56 00:07:21,583 --> 00:07:24,439 Este dominația britanică care trage sforile. 57 00:07:24,829 --> 00:07:25,829 Va trebui să ripostăm. 58 00:07:25,972 --> 00:07:28,131 Nu, Sohan Lal Ji. 59 00:07:28,419 --> 00:07:31,009 Dacă ne luptăm, nu vom ajunge decât să ne rănim singuri. 60 00:07:31,009 --> 00:07:32,889 Aceasta este țara lor. 61 00:07:33,269 --> 00:07:34,469 Sunt liberi să facă ce vor. 62 00:07:35,089 --> 00:07:36,509 Eu zic lasa-i sa fie. 63 00:07:36,509 --> 00:07:36,991 Cântați numele lui Dumnezeu, munciți din greu, si continua sa castigi. 64 00:07:36,991 --> 00:07:37,323 Exact. 65 00:07:37,323 --> 00:07:37,835 Are dreptate. 66 00:07:37,835 --> 00:07:38,680 Să gândim singuri, fraților, 67 00:07:38,680 --> 00:07:39,132 și lăsați-i pe alții să se ocupe de propriile lor necazuri. 68 00:07:39,132 --> 00:07:40,157 În plus, noii veniți sunt dispuși să lucreze pentru mai puțin. 69 00:07:40,157 --> 00:07:40,580 Și există deja lipsă de locuri de muncă aici. 70 00:07:40,580 --> 00:07:41,580 Frate... 71 00:07:41,937 --> 00:07:42,937 chiar dacă scade salariile, 72 00:07:43,897 --> 00:07:44,897 nu trebuie să-l lăsăm să ne despartă. 73 00:07:45,597 --> 00:07:46,581 Sunt destule aici pentru toată lumea. 74 00:07:46,581 --> 00:07:47,063 Mewa Singh, 75 00:07:47,063 --> 00:07:47,425 nu gresesti. 76 00:07:47,425 --> 00:07:47,757 Dar lucrul inteligent de făcut este... 77 00:07:47,757 --> 00:07:48,601 Frate, uită să fii inteligent. Hai sa-ti spun o prostie: 78 00:07:48,601 --> 00:07:49,235 Dacă numărul nostru crește, 79 00:07:49,235 --> 00:07:50,049 într-o zi, și noi vom avea un cuvânt de spus în țara asta. 80 00:07:50,049 --> 00:07:51,049 Nu vom fi ignorați așa cum suntem acum. 81 00:07:52,069 --> 00:07:53,069 Vom avea voce în Canada. 82 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 tată! tată! 83 00:08:29,981 --> 00:08:36,981 Ce mai faci, fiule? 84 00:08:54,200 --> 00:08:55,340 Sunt bine. Unde este sora ta mai mică? 85 00:09:06,068 --> 00:09:08,030 Ah, aici este îngerașul meu curajos. 86 00:09:08,554 --> 00:09:12,479 Vine nepoata preferată a unchiului ei -Karam Kaur. 87 00:09:12,610 --> 00:09:14,610 Spune-mi, e frig sau nu? 88 00:09:14,734 --> 00:09:16,231 E atât de frig! Frigul asta, nu? 89 00:09:16,231 --> 00:09:17,977 Atunci mai bine ne încălzim, hmm? 90 00:09:18,975 --> 00:09:20,721 Aici. 91 00:09:22,343 --> 00:09:23,964 Aici, simți căldura? 92 00:09:24,089 --> 00:09:26,833 Mă întreb ce are Dumnezeu scris pentru viitorul ei. 93 00:09:30,824 --> 00:09:32,196 Și-a pierdut mama la naștere. 94 00:09:32,695 --> 00:09:34,316 Dragostea ei nu a fost niciodată scrisă în soarta ei Te simți mai bine acum? 95 00:09:37,559 --> 00:09:40,179 Întotdeauna este flămândă de dragoste. Iată, îngerul meu curajos. 96 00:09:40,303 --> 00:09:41,925 Vă simțiți cald acum? Da. 97 00:09:42,050 --> 00:09:43,350 Bun. Acum du-te și joacă. 98 00:09:43,590 --> 00:09:44,770 Nu, voi merge cu tine. 99 00:09:44,896 --> 00:09:46,928 Nu stiu ce problema Vrei să vii cu mine? 100 00:09:47,436 --> 00:09:49,214 guvernul are cu noi. Atunci haide. 101 00:09:52,007 --> 00:09:53,531 De ce ne pun limite 102 00:09:53,785 --> 00:09:56,071 Pur și simplu nu vor istorie să se repete. 103 00:09:56,452 --> 00:09:59,499 Compania lor din India de Est a venit în India doar pentru comerț, nu? 104 00:10:02,420 --> 00:10:03,420 Exact. 105 00:10:04,380 --> 00:10:06,320 Cred că va trebui să ducem două bătălii - 106 00:10:06,733 --> 00:10:08,522 Una cu englezii, 107 00:10:09,073 --> 00:10:12,102 și unul cu „englezii noștri maro”. ' 108 00:10:12,790 --> 00:10:14,442 Totul este voia lui Dumnezeu. 109 00:10:14,580 --> 00:10:15,800 Deja ducem o bătălie juridică. 110 00:10:16,354 --> 00:10:17,574 ai dreptate. 111 00:10:18,240 --> 00:10:20,080 Dar eu cred 112 00:10:20,846 --> 00:10:23,300 că, cu binecuvântările lui Guru Ramdas, 113 00:10:24,681 --> 00:10:26,817 un Singh se va ridica și va găsi o modalitate de a depăși 114 00:10:26,943 --> 00:10:29,330 și acest Regulament de călătorie continuă. 115 00:10:59,481 --> 00:11:01,743 Waheguru Ji ka Khalsa... (Salutări) Waheguru Ji ki Fateh, Daljit Singh Ji! 116 00:11:01,868 --> 00:11:03,124 Spune-mi, cum te descurci zilele astea? 117 00:11:03,250 --> 00:11:04,255 Mă descurc ca tine, Baba Ji. 118 00:11:04,381 --> 00:11:05,763 Dacă ești bine, atunci eu nu sunt mai puțin. 119 00:11:06,014 --> 00:11:07,647 Și ce ne spune cercetările tale? 120 00:11:07,898 --> 00:11:10,160 Suntem mai aproape de pun piciorul in Canada? 121 00:11:10,537 --> 00:11:12,421 Pare sumbru, Baba Ji. 122 00:11:14,306 --> 00:11:16,190 Autoritățile ne urmăresc ca niște șoimi. 123 00:11:16,944 --> 00:11:18,075 Asta este adevărat. 124 00:11:18,451 --> 00:11:21,341 Dar trebuie să continuăm să mergem înainte, nu trebuie? 125 00:11:21,969 --> 00:11:23,100 Baba Ji, 126 00:11:23,477 --> 00:11:24,984 de ce este atât de vital ca 127 00:11:25,235 --> 00:11:28,376 pariam atat bani cat si viata pentru asta? 128 00:11:28,502 --> 00:11:30,386 Nu e ca și cum viața aici este una de ușurință. 129 00:11:31,014 --> 00:11:33,401 Bărbații se irosesc în adăposturile pentru vite. 130 00:11:34,155 --> 00:11:36,668 Este vital să pleci în Canada, frate. 131 00:11:37,170 --> 00:11:40,688 Oamenii au început să facă confuzie sclavia cu progresul. 132 00:11:41,442 --> 00:11:43,954 Nu există un standard de învățare aici. 133 00:11:44,206 --> 00:11:45,839 Fără demnitate în viața de zi cu zi. 134 00:11:47,472 --> 00:11:52,120 Dar dacă oamenii noștri ar putea respira aerul a unui pământ liber, chiar și o dată, 135 00:11:52,497 --> 00:11:56,518 poate un foc s-ar putea aprinde în ei să se ridice și să lupte pentru libertate. 136 00:11:58,528 --> 00:12:00,286 Baba Ji, s-ar putea să fim singurii care cred așa. 137 00:12:00,789 --> 00:12:03,050 Nu cred că ceilalți va sta cu noi. 138 00:12:05,814 --> 00:12:09,457 Acum vi se va adresa de către un bătrân respectat al comunității, 139 00:12:09,457 --> 00:12:12,724 o figură renumită în zonă, și un om de afaceri de succes - 140 00:12:12,850 --> 00:12:14,350 Gurdit Singh Ji. 141 00:12:20,960 --> 00:12:25,160 Waheguru Ji ka Khalsa... Waheguru Ji ki Fateh! 142 00:12:25,908 --> 00:12:27,280 Frații și surorile mele, 143 00:12:27,779 --> 00:12:30,148 aceasta nu este doar o oportunitate - 144 00:12:30,647 --> 00:12:32,518 este datoria noastră. 145 00:12:34,014 --> 00:12:37,008 Trebuie să mergem pe un pământ liber ca Canada, 146 00:12:37,132 --> 00:12:38,255 Pentru a ne câștiga existența, 147 00:12:38,255 --> 00:12:39,255 a aduna cunoștințe, 148 00:12:39,377 --> 00:12:44,241 și resurse pentru frăția noastră. 149 00:12:45,488 --> 00:12:47,359 Trebuie să ne ghidăm comunitatea 150 00:12:47,983 --> 00:12:50,851 spre adevărata libertate și progres. 151 00:12:51,724 --> 00:12:53,969 Guvernul canadian, 152 00:12:54,468 --> 00:12:56,713 sub instrucțiuni britanice, 153 00:12:57,087 --> 00:12:59,082 a impus Continuul Regulamentul de călătorie. 154 00:12:59,581 --> 00:13:02,076 Aceasta nu este doar o lege este un afront la adresa demnității noastre. 155 00:13:02,949 --> 00:13:04,320 Este rasism pur. 156 00:13:04,445 --> 00:13:06,191 Nu este nimic scurt a discriminării flagrante. 157 00:13:08,685 --> 00:13:10,930 Sub dominația britanică, 158 00:13:11,305 --> 00:13:16,792 tineri din Punjab sunt trimiși la luptă în țări străine pentru Imperiu, 159 00:13:17,166 --> 00:13:20,658 dar le este interzis să caute munca cinstită sau angajarea în afaceri 160 00:13:20,908 --> 00:13:24,524 chiar şi în ţinuturi care fac parte a aceluiaşi Imperiu. 161 00:13:27,393 --> 00:13:30,636 Ne-am născut doar pentru a fi ai lor servitori și paznici? 162 00:13:35,500 --> 00:13:39,399 Și noi avem dreptul să mergem în Canada, 163 00:13:39,799 --> 00:13:41,599 să se întoarcă liber, 164 00:13:42,099 --> 00:13:43,199 și să-ți construiești o viață - 165 00:13:43,699 --> 00:13:44,999 a munci, a face comert, a prospera. 166 00:13:45,098 --> 00:13:46,098 Dar Baba Ji, 167 00:13:47,299 --> 00:13:49,879 nicio navă din India călătorește direct în Canada. 168 00:13:57,181 --> 00:13:59,137 Ah, necesitatea este mama inventiei. 169 00:14:02,266 --> 00:14:05,005 Dacă nicio navă nu navighează, 170 00:14:06,309 --> 00:14:08,441 apoi, cu binecuvântările lui Satguru, 171 00:14:08,542 --> 00:14:10,269 ne vom lua propria navă să navigheze acolo. 172 00:14:15,016 --> 00:14:16,984 Daca esti de acord, 173 00:14:18,142 --> 00:14:20,226 ridică-ți mâinile și arată-mi sprijinul tău. 174 00:14:35,047 --> 00:14:36,205 Jeh Jaaeeai 175 00:14:36,205 --> 00:14:37,710 Thaa Suhaelae || 176 00:14:37,826 --> 00:14:38,826 Kar Kirapaa 177 00:14:38,868 --> 00:14:40,257 Prabh Maelae ||1|| 178 00:14:40,257 --> 00:14:40,952 Waheguru! 179 00:14:40,952 --> 00:14:43,383 Frate, vino repede aici! Vino aici, repede! 180 00:14:43,383 --> 00:14:44,194 Uite, ia o parte din asta. 181 00:14:44,194 --> 00:14:45,699 Care este motivul această ofrandă dulce, Sohan lal Ji? 182 00:14:45,815 --> 00:14:46,857 Trebuie să încerci și tu câteva. Îl ai și tu. 183 00:14:46,973 --> 00:14:49,173 Vino aici repede. Vino aici repede, frate. 184 00:14:49,289 --> 00:14:50,289 Uite, ia câteva. Ia niște dulciuri. 185 00:14:50,657 --> 00:14:51,657 Vino aici repede. Vino aici și bea niște dulciuri. 186 00:14:51,719 --> 00:14:52,393 Frate! 187 00:14:52,393 --> 00:14:52,813 Frate! 188 00:14:52,813 --> 00:14:53,813 Vino, ia niște burfi, frate. 189 00:14:54,129 --> 00:14:55,129 Ia niște dulciuri. 190 00:14:56,031 --> 00:14:59,866 Unde ai găsit burfi în Canada? 191 00:14:59,866 --> 00:15:04,153 Este un văr apropiat cu burfi - localnicii îi spun fudge. 192 00:15:04,378 --> 00:15:10,018 Bine, este fudge, dar care este ocazia pentru acest răsfăț? 193 00:15:10,921 --> 00:15:12,274 Ghici, frate. 194 00:15:12,500 --> 00:15:15,658 Atunci trebuie să fie o veste bună. 195 00:15:16,110 --> 00:15:17,110 Ai primit plata restante? 196 00:15:17,304 --> 00:15:18,668 Mai bine decât atât. 197 00:15:18,863 --> 00:15:21,590 Ți-ai cumpărat o casă? Mai bine. 198 00:15:21,590 --> 00:15:22,590 Ai avut un fiu? 199 00:15:22,729 --> 00:15:26,912 Cum aș putea să am un fiu cât sunt aici? 200 00:15:28,027 --> 00:15:29,700 Trebuie să se întoarcă în patria noastră. 201 00:15:29,979 --> 00:15:31,792 Frate, oamenii noștri vin aici. 202 00:15:32,629 --> 00:15:33,649 Doar două sau patru persoane obișnuia să vină în fiecare an, 203 00:15:33,649 --> 00:15:35,509 dar anul acesta, sosește o întreagă încărcătură. 204 00:15:35,633 --> 00:15:38,133 Baba Gurdit Singh le aduce. 205 00:15:38,133 --> 00:15:39,508 Incredibil. Ești sigur, frate? 206 00:15:39,633 --> 00:15:40,633 Absolut. 207 00:15:42,007 --> 00:15:43,132 Iată scrisoarea. 208 00:15:43,632 --> 00:15:44,632 Mewa Singh, 209 00:15:45,257 --> 00:15:46,631 ia arma. 210 00:15:46,756 --> 00:15:48,131 Este timpul să acționăm. Armă? 211 00:16:09,002 --> 00:16:12,001 Fiii lui Jatts se ridică din mare, 212 00:16:12,126 --> 00:16:15,626 Urlând după progres și victorie. 213 00:16:15,876 --> 00:16:18,250 Ei lovesc cu putere, se luptă cu mândrie, 214 00:16:18,375 --> 00:16:20,125 Purtând turbane, cu barbă rămân. 215 00:16:20,125 --> 00:16:22,624 Fără ego-uri care să-i țină, ei stau înalți, 216 00:16:22,624 --> 00:16:25,624 Ei provoacă o furtună cu mândrie, răspunzând chemării Domnului. 217 00:16:25,749 --> 00:16:29,123 Neînfricat sunt, și nu-i fac pe alții să tremure, 218 00:16:29,373 --> 00:16:32,123 Cu săbiile în mână, pot rupe trezirea cerului. 219 00:16:32,248 --> 00:16:35,747 Ei privesc ca un tunet, ei răcnesc ca furtuna, 220 00:16:35,872 --> 00:16:38,746 Când Guru Nanak Jahaz sosește, schimbarea se va transforma. 221 00:16:38,871 --> 00:16:41,496 Generațiile viitoare o vor face cânta povestea pentru toți, 222 00:16:41,496 --> 00:16:44,370 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 223 00:16:44,495 --> 00:16:47,120 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 224 00:16:47,245 --> 00:16:49,744 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 225 00:16:49,869 --> 00:16:52,744 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 226 00:17:08,366 --> 00:17:15,364 Oamenii vor dansa, răspândind bucurie. 227 00:17:16,239 --> 00:17:19,489 Oamenii vor dansa, răspândind bucurie. 228 00:17:19,489 --> 00:17:24,238 Când vin frații noștri, bucuria va umple aerul, 229 00:17:24,363 --> 00:17:29,987 Așteptăm cu entuziasm, pe măsură ce vestea se apropie. 230 00:17:30,112 --> 00:17:32,611 Pentru mesajele de la acasă vor aduce aici, 231 00:17:32,611 --> 00:17:34,986 Va fi multă mișcare, veți vedea. 232 00:17:35,111 --> 00:17:38,235 Chiar și localnicii vor vorbi despre asta. 233 00:17:38,360 --> 00:17:40,609 Este timpul pentru toți împărtășește câteva dulciuri în sărbătoare. 234 00:17:40,734 --> 00:17:43,609 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 235 00:17:43,734 --> 00:17:46,233 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 236 00:17:46,233 --> 00:17:48,983 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 237 00:17:49,108 --> 00:17:51,857 Creșterea punjabi este pe cale, dă-te deoparte, eliberează drumul! 238 00:17:56,731 --> 00:17:59,731 Ne ridicăm, și cădem, dar mereu ne ridicăm, 239 00:17:59,731 --> 00:18:03,355 Continuăm să mâncăm ceea ce ne oferă Dumnezeu, 240 00:18:03,480 --> 00:18:05,105 Îi umilăm pe cei mândri, cei cu atitudine, 241 00:18:05,230 --> 00:18:06,729 Hrănirea celor flămânzi, arătându-ne recunoștința. 242 00:18:06,729 --> 00:18:07,854 Îi doborăm pe cei puternici, care zboară prea sus, 243 00:18:07,979 --> 00:18:09,979 Ridicarea celor căzuți, ajutându-i să se ridice. 244 00:18:10,104 --> 00:18:12,103 Acestea sunt calitățile noastre speciale, 245 00:18:12,103 --> 00:18:13,228 Istoria noastră este acolo pentru toți să o citească. 246 00:18:13,228 --> 00:18:16,853 Am dat mai mult decât am primit vreodată, 247 00:18:16,853 --> 00:18:18,602 Luptând pentru drepturile noastre, stăm în picioare. 248 00:18:18,727 --> 00:18:20,102 Zdrobim ego-urile, nu există loc pentru mândrie, 249 00:18:20,227 --> 00:18:22,601 Am văzut partea noastră bună de lupte. 250 00:19:02,094 --> 00:19:03,094 Mewa Singh 251 00:19:09,467 --> 00:19:10,467 Stai, tu... 252 00:19:13,967 --> 00:19:15,466 Tu... Oprește-te, Mewa Singh. 253 00:19:15,591 --> 00:19:17,091 Lasă-i să plece. 254 00:19:17,216 --> 00:19:19,341 Ce se întâmplă? Au început să-și depășească limitele acum. 255 00:19:19,466 --> 00:19:21,215 Nu ar trebui să ne încurcăm noi înșine în asta mai departe. 256 00:19:22,215 --> 00:19:23,715 Nimeni nu ne va asculta. 257 00:19:23,715 --> 00:19:24,840 Dar frate... 258 00:19:24,840 --> 00:19:25,840 Trebuie să înțelegi. 259 00:19:27,844 --> 00:19:30,851 Au sprijinul lui Hopkinson. 260 00:19:55,156 --> 00:19:56,156 Așteaptă acolo. 261 00:20:05,680 --> 00:20:07,184 El are nevoie de documente adecvate. 262 00:20:08,687 --> 00:20:11,318 Iar pentru documentare ai nevoie de bani. 263 00:20:11,444 --> 00:20:12,822 Are mijloace, domnule. 264 00:20:12,822 --> 00:20:13,824 Preda-l. 265 00:20:14,075 --> 00:20:16,706 Faceți un pas înainte și dă-i-o. 266 00:20:18,209 --> 00:20:20,464 El stă drept figura cheie a imigrației. 267 00:20:30,738 --> 00:20:31,990 Ridică-l. 268 00:20:36,000 --> 00:20:38,180 Nu este doar un dolar, este pașaportul tău. 269 00:20:39,279 --> 00:20:40,279 De ce ezitare? 270 00:20:40,901 --> 00:20:42,021 Haide, ridică-l. 271 00:20:44,758 --> 00:20:45,878 Ridică-l. 272 00:20:49,113 --> 00:20:50,233 nu tu - 273 00:20:50,855 --> 00:20:51,975 tu, acolo. 274 00:20:53,095 --> 00:20:54,340 Da, tu. Ridică-l. 275 00:20:59,193 --> 00:21:00,193 Ridică-l. 276 00:21:05,912 --> 00:21:08,401 Genul ăsta de sfidare nu te va duce departe aici. 277 00:21:10,641 --> 00:21:12,507 Începeți pregătirile pentru a-l trimite înapoi. 278 00:21:16,489 --> 00:21:17,982 Domnule, se va întoarce. 279 00:21:21,591 --> 00:21:23,333 Dar aduc vești urgente. 280 00:21:23,955 --> 00:21:25,075 Ce ai făcut? 281 00:21:25,200 --> 00:21:26,599 O navă este pe drum... 282 00:21:26,720 --> 00:21:27,930 plin de pasageri indieni... 283 00:21:29,261 --> 00:21:30,471 cu destinația Canada. 284 00:21:31,440 --> 00:21:32,440 Da. 285 00:22:53,238 --> 00:22:54,612 Au refuzat? 286 00:22:56,110 --> 00:22:57,859 Cum pot refuza? 287 00:22:58,858 --> 00:23:00,731 Am plătit deja avansul pentru navă. 288 00:23:02,230 --> 00:23:03,369 Guvernul britanic a intervenit. 289 00:23:05,247 --> 00:23:07,625 Au spus că o vor face mai devreme vezi nava scufundându-se în mare 290 00:23:08,502 --> 00:23:10,630 decât să-i permită să fie predat unui indian. 291 00:23:12,508 --> 00:23:13,760 Lăsați-l să fie. 292 00:23:16,640 --> 00:23:19,019 S-ar putea ca soarele să nu apune niciodată pe Imperiu... 293 00:23:21,022 --> 00:23:23,276 dar tot se ridică din Est, nu-i asa? 294 00:23:27,658 --> 00:23:29,661 Japonezii ne vor da o navă. 295 00:23:36,798 --> 00:23:39,302 Mielul meu, spune-mi... 296 00:23:39,427 --> 00:23:41,555 mergem cu o barcă mică 297 00:23:41,680 --> 00:23:43,558 sau o navă mare? O navă mare! 298 00:23:44,184 --> 00:23:45,184 Și cât de mare, draga mea? 299 00:23:45,186 --> 00:23:46,186 Asta mare! 300 00:23:46,188 --> 00:23:47,188 Splendid! 301 00:23:47,189 --> 00:23:48,441 Poftim atunci... 302 00:23:50,069 --> 00:23:51,071 Pleacă! 303 00:23:51,321 --> 00:23:53,575 Mare sau mic, Lasă-l să navigheze chiar aici, dragă. 304 00:23:54,075 --> 00:23:56,705 Nu-i vor lăsa pe străini să coboare țărm. 305 00:23:56,830 --> 00:23:57,832 Uite acolo... 306 00:23:57,957 --> 00:23:59,209 Vom trimite o altă navă. 307 00:24:00,586 --> 00:24:03,340 De ce să rostești asemenea cuvinte nefericite, hmm? 308 00:24:04,342 --> 00:24:06,846 Sunt familii care așteaptă acolo. 309 00:24:08,474 --> 00:24:10,101 S-ar putea să fiu căsătorit, dar trăiesc ca un burlac. 310 00:24:10,853 --> 00:24:12,981 Îmi petrec zilele cu tine mult. 311 00:24:12,981 --> 00:24:14,984 Asta e soarta ta, frate. 312 00:24:15,610 --> 00:24:17,363 Atunci spune-mi - dăm vina pe soartă? 313 00:24:18,365 --> 00:24:19,992 Sau ne chinuim mai mult pe acest pământ? 314 00:24:20,243 --> 00:24:22,747 Dacă mă întrebi, destui dintre noi suntem deja aici. 315 00:24:22,872 --> 00:24:24,750 Noii veniți vor aduce doar necazuri. 316 00:24:27,755 --> 00:24:29,007 Da, desigur - 317 00:24:30,009 --> 00:24:32,262 vor aduce probleme. 318 00:24:33,139 --> 00:24:34,891 Iar noi, cei vechi, 319 00:24:35,392 --> 00:24:37,270 va trebui să-l curețe. 320 00:24:37,896 --> 00:24:39,273 Nu-i așa? 321 00:24:39,900 --> 00:24:41,680 Nu ai fost și tu nou aici odată? 322 00:24:42,571 --> 00:24:43,717 te-ai încurcat rău. spune-mi? 323 00:24:44,608 --> 00:24:46,009 Crede-mă sau nu - 324 00:24:46,518 --> 00:24:49,192 poporul nostru va veni și într-o zi, vor transforma Canada într-o altă India. 325 00:24:49,320 --> 00:24:50,320 Ce vrei să spui, transformă-l în India? 326 00:24:54,645 --> 00:24:56,554 Că va fi langar aici - bucătării gratuite pentru toți? 327 00:24:57,953 --> 00:24:59,734 Că nimeni nu va dormi flămând? 328 00:25:01,515 --> 00:25:03,933 Că vom trăi împreună din nou în familii comune? 329 00:25:07,495 --> 00:25:10,294 Că vom ajunge la asta pământ sterp și să-l faci să înflorească? 330 00:25:14,493 --> 00:25:16,146 Avem defectele noastre, frate. 331 00:25:17,292 --> 00:25:19,327 Dar la fel și oamenii albi. 332 00:25:20,727 --> 00:25:23,398 Nimeni nu spune că distrug asta pământ când se beau fără sens 333 00:25:24,162 --> 00:25:26,197 și faceți un spectacol al lucrurilor. 334 00:25:30,396 --> 00:25:32,431 Urăsc viciile - 335 00:25:33,577 --> 00:25:34,976 nu culoarea, frate. 336 00:25:37,648 --> 00:25:40,574 Și cei care sunt meniți să numesc acest pământ acasă... 337 00:25:42,228 --> 00:25:43,627 vor veni. 338 00:25:45,154 --> 00:25:48,249 Fie că ajung înăuntru o corabie puternică sau o barcă umilă. 339 00:25:59,785 --> 00:26:01,481 Asta e litera din punjabi Thatha, fiule. 340 00:26:01,948 --> 00:26:03,856 Continuă, scrie-l. 341 00:26:11,405 --> 00:26:12,422 Prietenii mei... 342 00:26:12,890 --> 00:26:13,890 am găsit o navă. 343 00:26:13,890 --> 00:26:14,491 Avem? Cu adevărat? 344 00:26:14,491 --> 00:26:16,375 Avem o navă! Ce fel de navă ai găsit acum? 345 00:26:16,488 --> 00:26:18,860 Baba Ji, misiunea este finalizată. 346 00:26:19,225 --> 00:26:20,225 Excelent. 347 00:26:20,366 --> 00:26:21,382 Uimitor! 348 00:26:21,495 --> 00:26:22,851 Bravo, Daljit Singh Ji! 349 00:26:23,329 --> 00:26:24,070 Waheguru 350 00:26:24,070 --> 00:26:25,370 Mulțumesc, Waheguru. 351 00:26:25,456 --> 00:26:27,179 Ai făcut un miracol, Daljit Singh Ji. 352 00:26:32,864 --> 00:26:34,544 Numele navei este... 353 00:26:34,803 --> 00:26:36,612 Komagata Maru. 354 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Da. 355 00:26:38,577 --> 00:26:39,729 Komagata Maru? 356 00:26:39,976 --> 00:26:41,665 Părinte... ne va răni nava asta? 357 00:27:09,874 --> 00:27:12,469 Există doar Unul care decide fie că trăim sau murim, copilul meu. 358 00:27:14,529 --> 00:27:16,714 Din această zi înainte, această navă va fi cunoscută 359 00:27:17,695 --> 00:27:19,090 ca Guru Nanak Jahaz. 360 00:27:19,173 --> 00:27:21,172 Waheguru! Slavă lui Guru Nanak! 361 00:28:23,912 --> 00:28:25,411 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 362 00:28:25,495 --> 00:28:27,035 Eliberează-l! Eliberează-l! 363 00:28:27,119 --> 00:28:28,409 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 364 00:28:28,493 --> 00:28:29,907 Eliberează-l! Eliberează-l! 365 00:28:30,032 --> 00:28:31,365 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 366 00:28:31,406 --> 00:28:32,905 Eliberează-l! Eliberează-l! 367 00:28:33,030 --> 00:28:34,363 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 368 00:28:34,404 --> 00:28:36,027 Eliberează-l! Eliberează-l! 369 00:28:36,111 --> 00:28:37,485 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 370 00:28:37,526 --> 00:28:39,275 Eliberează-l! Eliberează-l! 371 00:28:39,650 --> 00:28:41,436 Și merităm să ni se spună, 372 00:28:41,777 --> 00:28:44,330 de ce nava noastră nu este ai voie să navigheze în Canada? 373 00:28:44,571 --> 00:28:47,382 Dacă vase din alte națiunilor li se permite intrarea, 374 00:28:47,624 --> 00:28:50,637 atunci de ce această discriminare împotriva unei nave indiene? 375 00:28:50,838 --> 00:28:52,324 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 376 00:28:52,405 --> 00:28:53,972 Eliberează-l! Eliberează-l! 377 00:28:54,012 --> 00:28:55,539 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 378 00:28:55,579 --> 00:28:57,266 Eliberează-l! Eliberează-l! 379 00:28:57,508 --> 00:28:58,592 Eliberează-l pe Gurdit Singh! 380 00:28:58,713 --> 00:29:00,641 Eliberează-l! Eliberează-l! 381 00:29:01,124 --> 00:29:02,410 Aveți puțină încredere în Baba Ji! 382 00:29:02,450 --> 00:29:03,549 Întoarce-ne banii! 383 00:29:03,594 --> 00:29:05,387 Baba Ji a sosit! Ne vrem banii înapoi! 384 00:29:06,170 --> 00:29:07,450 Sat Sri Akal, Baba Ji! 385 00:29:07,829 --> 00:29:10,867 Nu am idee cât mai mult au plănuit să mă țină închisă. 386 00:29:10,867 --> 00:29:11,753 Sat Sri Akal Ji. 387 00:29:11,753 --> 00:29:14,284 Dar odată ce oamenii au început să protesteze, nu au avut de ales decât să mă elibereze. 388 00:29:15,129 --> 00:29:17,575 Nu i-am fi lăsat pune un deget pe tine, Baba Ji. 389 00:29:17,828 --> 00:29:21,499 Dar asta... asta a condus o pană între propriul nostru popor. 390 00:29:22,723 --> 00:29:24,622 Britanicii - au și-au jucat bine jocul. 391 00:29:25,929 --> 00:29:29,093 Oamenii cred acum această călătorie este ilegală. 392 00:29:29,347 --> 00:29:30,739 Sunt șoapte: 393 00:29:31,119 --> 00:29:32,637 Pentru ca nava să nu plece niciodată. 394 00:29:33,144 --> 00:29:34,283 Sau mai rău: dacă se întâmplă, nu va ajunge pe țărmurile canadiene. 395 00:29:34,410 --> 00:29:35,410 Nu mai avem nevoie. 396 00:29:35,410 --> 00:29:36,410 Nu vrem să mergem în Canada. 397 00:29:36,410 --> 00:29:36,690 Dă-ne banii înapoi! Sună-l afară pe Baba Ji! 398 00:29:36,690 --> 00:29:37,690 vrem doar banii nostri! 399 00:29:38,150 --> 00:29:39,150 Dă-ne banii înapoi! 400 00:29:39,380 --> 00:29:45,671 Nu vrem să mergem acolo. 401 00:29:55,969 --> 00:29:58,089 Această călătorie poate fi un pas spre Canada - 402 00:29:58,338 --> 00:30:00,085 Dar sunt o sută de pași către progres... 403 00:30:00,460 --> 00:30:02,207 față de drepturile noastre... spre egalitate. 404 00:30:02,622 --> 00:30:05,742 Dar dacă tot ce vezi în el sunt bani - 405 00:30:08,862 --> 00:30:10,194 Atunci aici. Ia-l înapoi. 406 00:30:16,973 --> 00:30:17,973 Banii tăi sunt ai tăi. 407 00:30:18,221 --> 00:30:19,719 Și cu asta, ne despărțim. 408 00:30:23,088 --> 00:30:24,919 Baba Ji, sunt ca broaștele într-o fântână... 409 00:30:25,460 --> 00:30:26,639 Nu au văzut niciodată oceanul. 410 00:30:27,349 --> 00:30:28,770 E în regulă, Daljit Singh. 411 00:30:29,339 --> 00:30:31,424 În timp, vor ajunge să realizeze - 412 00:30:31,993 --> 00:30:34,693 Nu se poate supraviețui în această lume fără să îndrăznească să sară în ocean. 413 00:30:34,740 --> 00:30:35,740 Baba Ji 414 00:30:37,970 --> 00:30:38,970 Raghunath Singh. 415 00:30:39,890 --> 00:30:40,970 Dr. Raghunath Singh. 416 00:30:41,809 --> 00:30:42,809 Singh? 417 00:30:53,747 --> 00:30:55,673 Și noi dorim să facem călătoria în Canada. 418 00:31:01,736 --> 00:31:04,439 Vă acord trecerea, dar numai pentru că ești un bărbat cu o familie de care să ai grijă. 419 00:31:04,891 --> 00:31:07,143 Fumatul și consumul de tutun la bordul acestei nave este strict interzis. 420 00:31:10,299 --> 00:31:11,700 După cum spui, Baba Ji. 421 00:31:18,650 --> 00:31:21,769 Frate... ce fac ei numiți-o în engleză - „siguranță”? 422 00:31:22,070 --> 00:31:23,350 Da... siguranță. 423 00:31:24,340 --> 00:31:25,827 Ei bine, nu există nimic aici. 424 00:31:27,148 --> 00:31:28,799 Nici măcar nu ai voie să te aperi. 425 00:31:30,657 --> 00:31:31,895 Dacă ne-am fi întors acasă... 426 00:31:33,134 --> 00:31:35,983 Le-am arăta cum o sabie de trei picioare este folosit pentru siguranță. 427 00:31:36,314 --> 00:31:39,327 Mewa Singh, ei numesc asta democrație. 428 00:31:39,574 --> 00:31:42,135 Asta e tot ce am fost capabil să adune din ea. 429 00:31:42,547 --> 00:31:44,776 La fel ca olarul - 430 00:31:45,024 --> 00:31:47,377 cu o mână fermă, celălalt blând în timp ce modelează lutul - 431 00:31:48,204 --> 00:31:52,703 Acești ticăloși țin o mână fermă, 432 00:31:54,066 --> 00:31:55,759 în timp ce poliţia le întindea moale. 433 00:31:57,657 --> 00:31:59,515 Statul face ce vrea. 434 00:32:00,754 --> 00:32:01,992 Omul cu ochi este orb. 435 00:32:02,240 --> 00:32:03,438 Iar cel cu voce este redus la tăcere. 436 00:32:03,478 --> 00:32:04,593 Exact. 437 00:32:05,667 --> 00:32:06,823 Fie vei fi trimis înapoi... 438 00:32:06,946 --> 00:32:08,309 sau bătut la ascultare. 439 00:32:15,700 --> 00:32:16,860 Deci ce facem, frate? 440 00:32:17,267 --> 00:32:19,720 Simt că nu mai pot respira aici. 441 00:32:20,421 --> 00:32:23,692 Indiferent dacă acționăm sau stăm nemișcați, 442 00:32:24,099 --> 00:32:26,377 doar prezența noastră aici, 443 00:32:26,845 --> 00:32:28,597 fiind vazut asa - 444 00:32:28,829 --> 00:32:30,932 Asta în sine este o formă de rebeliune. 445 00:32:35,429 --> 00:32:37,006 În regulă, Harnam Singh. 446 00:32:37,356 --> 00:32:38,582 Nu vă faceți griji. 447 00:32:41,968 --> 00:32:44,596 Vom vorbi mai mult în seara asta. 448 00:32:45,414 --> 00:32:46,873 Mă duc să iau cumpărăturile. 449 00:32:46,873 --> 00:32:47,873 Ne vedem mai târziu. 450 00:32:47,873 --> 00:32:48,873 Bine. 451 00:32:48,876 --> 00:32:50,450 Da, am încredere în tine, Bela Singh. 452 00:32:52,836 --> 00:32:53,596 Adio. 453 00:32:53,596 --> 00:32:54,596 Vom vorbi din nou în curând. 454 00:33:02,930 --> 00:33:04,890 Waheguru Ji ka Khalsa, Waheguru Ji ki Fateh! 455 00:33:04,970 --> 00:33:05,970 Fateh Ji Fateh! 456 00:33:07,404 --> 00:33:09,100 A fost Bela Singh. 457 00:33:09,710 --> 00:33:10,930 Aveam ceva important de care să mă ocup. 458 00:33:10,930 --> 00:33:11,837 Hmm. 459 00:33:11,837 --> 00:33:13,434 Bineînțeles că era important, frate, 460 00:33:14,471 --> 00:33:16,026 chiar te-a lăsat în mașina lui. 461 00:33:17,410 --> 00:33:18,410 El este un soldat, până la urmă. 462 00:33:18,577 --> 00:33:20,851 Are prieteni în guvern. 463 00:33:21,821 --> 00:33:23,631 Eram neputincios, așa că... 464 00:33:25,905 --> 00:33:29,442 Bela Singh merge în umbra lui Hopkinson. 465 00:33:31,337 --> 00:33:34,495 Când oamenii noștri au refuzat să participe la Parada Imperială, 466 00:33:35,380 --> 00:33:36,896 a participat la ea cu mândrie. 467 00:33:38,497 --> 00:33:41,023 Și, de asemenea, vizitați Gurdwara purtând uniforma lui. 468 00:33:42,454 --> 00:33:46,244 Bela Singh este a lui Hopkinson pion – crescut și plantat printre noi. 469 00:33:47,719 --> 00:33:49,908 Și acum vrea să-ți facă și tu unul. 470 00:33:51,677 --> 00:33:53,572 Dar ascultă bine, frate 471 00:33:54,920 --> 00:33:58,205 Intotdeauna pionii sunt cei care sunt sacrificați mai întâi într-un război. 472 00:33:58,710 --> 00:33:59,888 Am înţeles? 473 00:34:02,121 --> 00:34:03,426 Eu nu. 474 00:34:03,678 --> 00:34:05,321 Și sincer, nu-mi pasă. 475 00:34:06,458 --> 00:34:10,333 Politică, afaceri, pioni, piese de șah... 476 00:34:10,838 --> 00:34:13,659 Dacă Hopkinson este bun sau rău - nu contează pentru mine. 477 00:34:14,249 --> 00:34:16,523 Bela Singh este respectată. 478 00:34:16,817 --> 00:34:19,091 Are avere pentru că se supune. 479 00:34:19,429 --> 00:34:20,429 El deține o mașină. 480 00:34:21,849 --> 00:34:23,229 Înapoi acasă, 481 00:34:23,981 --> 00:34:27,117 doar regii și maharajii călăresc într-un asemenea lux. 482 00:34:29,082 --> 00:34:32,343 Și tu și cu mine, Mewa Singh? Ce respect avem? 483 00:34:33,638 --> 00:34:36,272 Sunt oameni ca Hopkinson cine poate trece nava noastră - 484 00:34:37,109 --> 00:34:38,278 indiferent dacă recunoști sau nu. 485 00:34:38,529 --> 00:34:40,912 Statutul tău nu este decis lângă mașina în care stai, frate. 486 00:34:41,915 --> 00:34:43,671 Se măsoară prin puterea conștiinței tale. 487 00:34:46,305 --> 00:34:47,559 Și tu crezi cu adevărat 488 00:34:48,813 --> 00:34:50,945 Hopkinson o respectă pe Bela Singh? 489 00:34:52,325 --> 00:34:53,704 Doar aruncând bucata de pâine 490 00:34:54,959 --> 00:34:56,087 bucată de pâine, nu? 491 00:34:57,843 --> 00:34:58,931 Și în ceea ce privește aceste mașini și confort... 492 00:34:59,474 --> 00:35:00,602 nu înseamnă nimic. 493 00:35:01,355 --> 00:35:03,361 Singhs-ul nostru va aduce propria lor navă spre aceste ţărmuri. 494 00:35:06,497 --> 00:35:07,625 Și amintește-ți, 495 00:35:09,632 --> 00:35:12,517 frate, omul care încearcă naviga două bărci nu ajunge niciodată la mal. 496 00:35:14,482 --> 00:35:16,112 Cât despre odihnă, poate îți cunoști barca, 497 00:35:17,868 --> 00:35:20,292 dar există doar Unul care ne aduce cu adevărat. 498 00:35:22,132 --> 00:35:28,027 Waheguru ♪ 499 00:35:28,695 --> 00:35:34,423 Waheguru ♪ 500 00:35:34,590 --> 00:35:36,972 Gur Pourree Baerree Guru 501 00:35:37,599 --> 00:35:39,732 Gur Thulehaa Har Naao || 502 00:35:40,108 --> 00:35:42,491 Gur Sar Saagar Bohithho 503 00:35:42,867 --> 00:35:44,582 Gur Theerathh Dhareeaao || 504 00:35:44,874 --> 00:35:46,714 Waheguru Waheguru 505 00:35:46,880 --> 00:35:49,012 Toate bine? Da, totul este încărcat. 506 00:35:54,530 --> 00:35:56,872 Am tot ce îmi trebuie. 507 00:35:56,913 --> 00:35:57,917 La revedere! 508 00:35:58,001 --> 00:35:59,672 Tehal Singh, Dă-te deoparte, te rog. 509 00:35:59,798 --> 00:36:01,679 Tehal Singh, Îmi voi lua concediu în curând. 510 00:36:01,804 --> 00:36:03,645 Nu vă faceți griji în legătură cu problemele de acasă. 511 00:36:03,686 --> 00:36:05,567 Oferă respectul meu mamei și tatălui. 512 00:36:05,651 --> 00:36:06,905 o voi face. 513 00:36:09,079 --> 00:36:10,079 El este fratele meu. Înțeleg. 514 00:36:10,163 --> 00:36:11,163 Adevăratul meu frate. 515 00:36:12,712 --> 00:36:14,468 Și cui îi faci cu mâna? 516 00:36:14,844 --> 00:36:17,061 Poate ai unul, doi, 517 00:36:17,478 --> 00:36:18,983 sau cinci frați adevărați. 518 00:36:19,318 --> 00:36:21,827 Dar pentru mine... toți sunt frații mei. 519 00:36:21,868 --> 00:36:23,457 La revedere, fraților! 520 00:36:25,464 --> 00:36:26,843 Ai grijă! Ce ai în mână? 521 00:36:26,884 --> 00:36:27,888 Acest? Da. 522 00:36:27,972 --> 00:36:29,518 Baba Ji al meu a spus: 523 00:36:29,644 --> 00:36:33,490 trebuie să ai două sute de dolari în mână pentru a merge în Canada! 524 00:36:33,531 --> 00:36:34,995 De unde ești? 525 00:36:35,036 --> 00:36:36,165 Patiala! 526 00:36:38,005 --> 00:36:40,806 Uite, Baba Ji cât de greu au încercat să ne oprească. 527 00:36:40,890 --> 00:36:42,561 Sat Sri Akal, Baba Ji. Sat Sri Akal, dragă. 528 00:36:42,687 --> 00:36:46,534 Daljit Singh... totul stă în mâinile Lui. 529 00:36:46,659 --> 00:36:48,080 Bir Singh? Da, Baba Ji? 530 00:36:48,205 --> 00:36:50,171 Tu ești responsabil de langar. 531 00:36:50,171 --> 00:36:51,171 Vezi cum trebuie, bine? 532 00:36:51,174 --> 00:36:52,174 Sat Sri Akal, Baba Ji. Sat Sri Akal. 533 00:36:52,219 --> 00:36:56,179 Nu-ți face griji, Baba Ji Ramratan și Gulaab Singh sunt cu mine. 534 00:36:56,220 --> 00:36:57,370 Hmm... 535 00:36:57,839 --> 00:36:59,243 Daljit Singh. Da? 536 00:36:59,413 --> 00:37:02,477 Trimiteți vorbă fraților noștri în Shanghai și Japonia. 537 00:37:02,733 --> 00:37:04,606 Anunțați-i că nava noastră este în mișcare. 538 00:37:04,648 --> 00:37:06,053 informează și Vancouver. 539 00:37:06,139 --> 00:37:07,139 Bine. 540 00:37:17,615 --> 00:37:18,903 Waheguru 541 00:37:41,852 --> 00:37:44,555 Îți voi scrie când ajungem în Canada. 542 00:37:45,303 --> 00:37:48,587 Trebuie să ni te alături acolo în curând. 543 00:37:48,671 --> 00:37:50,167 Tu ajungi primul acolo, 544 00:37:50,208 --> 00:37:52,453 și vom fi chiar în spatele tău. Foarte bine. 545 00:38:45,544 --> 00:38:46,666 Aici ești, frate, 546 00:38:46,707 --> 00:38:48,453 au tipărit încă încă o piesă de propagandă. 547 00:38:51,031 --> 00:38:52,031 Ce ganda? 548 00:38:52,154 --> 00:38:53,317 Propagandă. 549 00:38:54,150 --> 00:38:55,191 fără drepturi de egalitate, 550 00:38:55,490 --> 00:38:57,090 nici măcar nu suntem cetățeni egali, 551 00:38:57,468 --> 00:38:58,604 totuși suntem demoni 552 00:38:59,109 --> 00:39:01,465 mănâncă murdăria și fii și pălmuit 553 00:39:02,475 --> 00:39:04,368 propaganda, pentru tine 554 00:39:05,377 --> 00:39:07,186 Zilele viitoare vor fi și mai grele. 555 00:39:08,321 --> 00:39:10,047 Deja ne luptăm cu circumstanțele noastre, 556 00:39:10,845 --> 00:39:12,445 trebuie să luptăm acum si cu ziarele? 557 00:39:13,117 --> 00:39:15,767 Balwant Singh Ji, noi străinii servim bine această țară. 558 00:39:16,357 --> 00:39:18,291 Angajatorii primesc forță de muncă ieftină, 559 00:39:18,670 --> 00:39:20,900 Și politicienii primesc țapi ispășitori cineva de vină pentru fiecare rău. 560 00:39:20,942 --> 00:39:23,803 Ei controlează ziarele și posturile de radio. 561 00:39:23,970 --> 00:39:25,611 Ele pot răsuci poveste cum le place. 562 00:39:26,621 --> 00:39:28,009 Atunci care este răspunsul, frate? 563 00:39:28,387 --> 00:39:31,669 O minciună poate provoca agitație si castiga momentul... 564 00:39:31,921 --> 00:39:34,025 Dar adevărul rezistă timpului. 565 00:39:35,329 --> 00:39:36,329 E în regulă. 566 00:39:36,620 --> 00:39:38,836 Va veni o zi când vom avea al nostru ziarele și propriile voci la radio. 567 00:39:41,133 --> 00:39:43,014 Dar până atunci, să ne întoarcem atenția noastră la ceea ce contează cel mai mult - 568 00:39:43,098 --> 00:39:45,019 Bun venit fraților noștri care sosesc în curând. Corect? 569 00:39:45,103 --> 00:39:46,273 Da, desigur. 570 00:39:46,733 --> 00:39:47,777 Cu siguranţă. 571 00:39:49,031 --> 00:39:50,786 Să facem un comitet 572 00:39:51,371 --> 00:39:54,922 să le aranjeze adăpostul, mesele. 573 00:40:04,158 --> 00:40:06,539 Frate, spune-mi, cum arată Canada? 574 00:40:06,706 --> 00:40:07,918 Ce fel de oameni locuiesc acolo? 575 00:40:07,959 --> 00:40:12,180 Același fel pe care l-am lăsat în urmă în Punjab, frate. 576 00:40:12,347 --> 00:40:14,562 Singura diferență este că s-ar putea să câștigăm puțin mai mult. 577 00:40:16,192 --> 00:40:19,326 Vei câștiga doar dacă reușește să pună piciorul acolo. 578 00:40:20,620 --> 00:40:23,504 Poliția nici măcar nu va lăsa nava să ancora, 579 00:40:24,591 --> 00:40:26,512 nu atâta timp cât Gurdit Singh rămâne la bord. 580 00:40:26,763 --> 00:40:29,270 Vino acum, frate, și tu ești pe aceeași navă. 581 00:40:29,395 --> 00:40:30,733 Lasă-l să vorbească. 582 00:40:30,859 --> 00:40:31,859 Este un om educat, un medic. 583 00:40:31,987 --> 00:40:33,609 Trebuie să existe un motiv în spatele cuvintelor lui. 584 00:40:35,572 --> 00:40:37,579 Nava va ajunge în Canada, fără îndoială. 585 00:40:38,518 --> 00:40:39,670 Dar odată ce o face, trebuie să alegeți: 586 00:40:40,054 --> 00:40:41,719 vei debarca cu mine? 587 00:40:41,805 --> 00:40:43,128 sau cu Gurdit Singh? 588 00:40:43,982 --> 00:40:46,671 Atunci doctorul Sahib, este de datoria ta să ne ghidezi. 589 00:40:46,970 --> 00:40:48,090 Spune-ne, ce trebuie să facem? 590 00:40:51,101 --> 00:40:52,690 Cât despre mine, Îl voi urma pe Baba Ji oriunde mă va conduce. 591 00:40:52,732 --> 00:40:53,861 Voi pleca când va face el. 592 00:40:53,945 --> 00:40:55,366 Se pare că nu ai înțeles prea bine ce am spus. 593 00:40:55,492 --> 00:40:56,492 S-ar putea să ajungi să regreti asta. 594 00:40:56,495 --> 00:40:57,499 Odată ce ajungem... 595 00:40:57,583 --> 00:40:58,754 Baba Ji... 596 00:41:00,761 --> 00:41:02,225 Ah, vino, Raghunath Ji. 597 00:41:05,237 --> 00:41:06,909 Tocmai explicam asta 598 00:41:07,912 --> 00:41:11,551 l-am informat pe Khalsa Comitetul Diwan din Vancouver- 599 00:41:12,764 --> 00:41:14,311 Baba Ji! Atent! 600 00:41:15,566 --> 00:41:16,566 Asta era aproape. 601 00:41:17,071 --> 00:41:18,577 Comitetul a promis că ne va ajuta - 602 00:41:18,702 --> 00:41:22,215 cu mâncare, adăpost și muncă. 603 00:41:22,591 --> 00:41:24,222 Şi-- O, Doamne! 604 00:41:24,307 --> 00:41:26,104 Baba Ji! Atenție, Baba Ji. 605 00:41:26,857 --> 00:41:29,241 Waheguru... Waheguru... Waheguru... 606 00:41:33,340 --> 00:41:34,595 Te rog, fii atent. 607 00:41:42,750 --> 00:41:43,769 Baba Ji, 608 00:41:44,144 --> 00:41:46,272 marea se ridica... valurile devin sălbatice. 609 00:41:46,773 --> 00:41:49,486 Furtuna este puternică, Baba Ji. 610 00:41:50,362 --> 00:41:52,156 Nu te teme. 611 00:41:57,038 --> 00:41:58,038 Atent. 612 00:41:59,376 --> 00:42:01,169 o navă ca aceasta 613 00:42:02,881 --> 00:42:05,175 a fost prins de o furtună, cu multe secole în urmă 614 00:42:06,386 --> 00:42:08,555 care aparține lui Makhan Shah Lubana. 615 00:42:10,558 --> 00:42:13,438 Aceeași mână divină care a condus acea navă până la țărm, 616 00:42:14,690 --> 00:42:17,319 ne va ghida si pe al nostru. 617 00:42:20,908 --> 00:42:25,456 hai să medităm cu toții împreună pe numele celui de-al nouălea suveran 618 00:42:50,869 --> 00:42:54,708 Gunn Gobindh Gaaeiou Nehee 619 00:42:54,708 --> 00:42:58,004 Janam Akaarath Keen || 620 00:42:58,004 --> 00:43:01,719 Kahu Naanak Har Bhaj Manaa 621 00:43:01,719 --> 00:43:05,599 Jih Bidh Jal Ko Meen ||1| 622 00:43:05,599 --> 00:43:09,021 Bikhian Sio Kaahae Rachiou 623 00:43:09,021 --> 00:43:12,651 Nimakh N Hohe Oudhaas || 624 00:43:12,651 --> 00:43:16,281 Kahu Naanak Bhaj Har Manaa 625 00:43:16,281 --> 00:43:19,912 Parai N Jam Kee Faas ||2|| 626 00:43:19,912 --> 00:43:23,793 Tharanaapo Eio Hee Gaeiou 627 00:43:23,793 --> 00:43:27,257 Leeou Jaraa Tann Jeet || 628 00:43:27,257 --> 00:43:30,887 Kahu Naanak Bhaj Har Manaa 629 00:43:30,887 --> 00:43:34,559 Aoudhh Jaat Hai Beet ||3|| 630 00:43:34,559 --> 00:43:38,148 Biradh Bhaeiou Soojhai Neheea 631 00:43:38,148 --> 00:43:41,778 Kaal Pehoochiou Aan || 632 00:43:41,778 --> 00:43:45,409 Kahu Naanak Nar Baavarae 633 00:43:45,409 --> 00:43:49,039 Kio N Bhajai Bhagavaan ||4|| 634 00:43:49,039 --> 00:43:53,086 Dhan Dhaaraa Sanpath Sagal 635 00:43:53,086 --> 00:43:56,341 Jin Apunee Kar Maan || 636 00:43:56,341 --> 00:44:00,431 Ein Mai Kashh Sangee Nehee 637 00:44:00,431 --> 00:44:04,103 Naanak Saachee Jaan ||5|| 638 00:44:08,359 --> 00:44:10,112 este o furtună puternică? 639 00:44:13,617 --> 00:44:15,495 Foarte puternic, fiule, 640 00:44:18,750 --> 00:44:20,230 dar nu mai puternic decât Gurii noștri. 641 00:44:26,717 --> 00:44:30,358 ||Dohra|| Bal Suttakiou Bandhan Parae 642 00:44:30,358 --> 00:44:33,999 Kashhoo N Hoth Oupaae || 643 00:44:33,999 --> 00:44:37,640 Kahu Naanak Ab Outt Har 644 00:44:37,640 --> 00:44:41,281 Gaj Jio Hohu Sehaae ||53|| 645 00:44:41,281 --> 00:44:44,921 Bal Hoaa Bandhhan Shhuttae 646 00:44:44,921 --> 00:44:48,101 Sabh Kishh Hoth Oupaae || 647 00:44:48,101 --> 00:44:52,329 Nanak Sabh Kishh Thumarai Haathh Mai 648 00:44:52,329 --> 00:44:56,472 Tum Hee Hoth Sehaae ||54|| 649 00:44:57,769 --> 00:45:01,535 A cântat Sakhaa Sabh Tajj Geae 650 00:45:01,535 --> 00:45:05,009 Koou N Nibehiou Saathh || 651 00:45:05,009 --> 00:45:09,027 Kahu Nanak Eih Bipath Maii 652 00:45:09,027 --> 00:45:12,332 Ttaek Eaek Raghunaath ||55|| 653 00:45:12,332 --> 00:45:16,309 Kahu Nanak Eih Bipath Maii 654 00:45:16,309 --> 00:45:19,824 Ttaek Eaek Raghunaath ||55|| 655 00:45:19,824 --> 00:45:26,519 Ttaek Eaek Raghunaath ||55|| 656 00:45:29,156 --> 00:45:36,156 Naam Rehiou Saadhoo Rehiou 657 00:45:37,568 --> 00:45:44,568 Rehiou Gur Gobind || 658 00:45:44,598 --> 00:45:49,579 Kahu Nanak Eih Jagat Mai 659 00:45:49,579 --> 00:45:55,145 Kin Japiou Gur Mant ||56|| 660 00:45:59,246 --> 00:46:05,147 Raam Naam Our Mai Gehiou 661 00:46:05,147 --> 00:46:10,546 Jaa Kai Sam Nehee Koe || 662 00:46:10,546 --> 00:46:15,860 Jih Simarath Sankat Mittai 663 00:46:15,860 --> 00:46:22,860 Dharas Thuhaaro Hoe ||57||1|| 664 00:46:26,616 --> 00:46:28,499 Am ajuns în Canada? 665 00:46:35,656 --> 00:46:36,660 Haide! 666 00:46:38,669 --> 00:46:43,440 Ce frumos este... Doamne, mulțumesc. 667 00:46:45,449 --> 00:46:48,569 Baba Ji, oceanul, e atât de calm acum. 668 00:46:49,281 --> 00:46:51,278 De parcă cineva l-ar fi adormit cu blândețe. 669 00:46:52,989 --> 00:46:54,029 Daljit Singh, 670 00:46:55,549 --> 00:46:59,409 este doar Unul care poate certa ca un tată și alina ca o mamă. 671 00:47:02,099 --> 00:47:03,099 Daljit Singh, 672 00:47:04,382 --> 00:47:06,132 vezi acel pământ în față? 673 00:47:08,349 --> 00:47:09,349 Da, Baba Ji. 674 00:47:14,509 --> 00:47:15,630 Am ajuns în Canada. 675 00:47:15,776 --> 00:47:16,530 Minunat... 676 00:47:16,530 --> 00:47:17,845 Am ajuns în sfârșit. Ce țară frumoasă! 677 00:47:17,914 --> 00:47:19,230 Este adevărat? Ai ajuns cu adevărat în Canada? 678 00:47:19,230 --> 00:47:20,489 Da, frate, am reușit. Am ajuns în Canada? 679 00:47:20,615 --> 00:47:22,127 Fixează-ți hainele. Am ajuns în Canada! 680 00:47:22,253 --> 00:47:23,388 Da, avem. Îmi port hainele noi acum! 681 00:47:23,514 --> 00:47:24,774 Am ajuns în Canada? Da, avem. 682 00:47:24,901 --> 00:47:26,413 Mulțumesc, Waheguru... am ajuns in Canada. 683 00:47:27,043 --> 00:47:28,682 Haide, să urcăm în vârf Mută-te deoparte, 684 00:47:28,808 --> 00:47:30,699 și aruncați o privire completă la el. hai sa vad cum arata Canada! 685 00:50:12,557 --> 00:50:13,691 fratilor, 686 00:50:14,195 --> 00:50:16,338 oficiali din domeniul sănătăţii şi au sosit departamentul de salubritate. 687 00:50:16,464 --> 00:50:18,607 Aliniați-vă în fața lor într-o manieră ordonată. 688 00:50:18,985 --> 00:50:20,750 Uită-te la mulțimea care se adună... 689 00:50:21,002 --> 00:50:23,145 Se pare că sunt mai dornici să privim decât să debarcăm. 690 00:50:23,145 --> 00:50:24,658 Ei spun că nu au de gând să-i las să pună piciorul aici. 691 00:50:24,784 --> 00:50:25,919 Acolo sunt acum. 692 00:50:25,919 --> 00:50:27,305 Tatăl tău nu stăpânește acest pământ! 693 00:50:27,431 --> 00:50:29,574 Frate... părinţii lor stăpânesc această ţară. 694 00:50:29,826 --> 00:50:31,339 Cel mai bine gândește-te la tine. 695 00:50:32,095 --> 00:50:37,264 de ce nu se misca? ce se intampla acolo? 696 00:50:37,768 --> 00:50:39,407 S-ar putea să fie o mulțime de lucruri. 697 00:50:40,037 --> 00:50:42,054 Este nevoie de timp pentru a aduna toate bagajele. 698 00:50:43,945 --> 00:50:47,474 Fraților, inspectorii sanitari sunt aici pentru a examina nava. 699 00:51:12,812 --> 00:51:14,955 Și ce fac ei cu toate aceste fotografii? 700 00:51:15,081 --> 00:51:16,720 Ah, ei ne adoră. 701 00:51:16,846 --> 00:51:19,367 Ziarele lor vor fi pline a fețelor noastre de mâine. 702 00:51:20,501 --> 00:51:22,896 Mereu am crezut că voi deveni celebru după ce a reușit ceva. 703 00:51:23,023 --> 00:51:25,670 Se pare că vom fi celebru chiar înainte de a începe. 704 00:51:26,678 --> 00:51:28,569 Oi! Nu mă lăsa în afara cadrului! 705 00:51:42,813 --> 00:51:43,822 Ce-i asta? 706 00:51:44,452 --> 00:51:46,217 Du-te, adu actele de imigrare. 707 00:51:46,343 --> 00:51:47,343 În regulă. Merge. 708 00:51:53,780 --> 00:51:55,041 A fost chiar aici... 709 00:52:01,596 --> 00:52:02,857 Documentele erau chiar aici. 710 00:52:02,983 --> 00:52:04,117 Le pusesem exact aici. 711 00:52:08,907 --> 00:52:09,907 Ciudat. 712 00:52:18,110 --> 00:52:19,309 Unde sunt actele? 713 00:52:23,177 --> 00:52:24,177 Ciudat. 714 00:52:24,555 --> 00:52:25,314 Chand Singh Ji. Da? 715 00:52:25,314 --> 00:52:26,078 Nu găsesc documentele de aterizare. 716 00:52:26,078 --> 00:52:27,078 Du-te să arunci o privire la etaj. În regulă. 717 00:52:27,401 --> 00:52:28,401 Unde poate fi? 718 00:52:30,051 --> 00:52:31,051 Ce sa întâmplat, Daljit Singh Ji? 719 00:52:31,219 --> 00:52:32,639 Nu găsesc documentele de aterizare. 720 00:52:50,372 --> 00:52:52,431 Baba Ji, nu găsesc documentele. 721 00:52:53,698 --> 00:52:55,439 Unde s-au dus? 722 00:53:06,681 --> 00:53:09,373 Găsiți hârtiile, fără ele, nu vom avea voie să debarcăm. 723 00:53:09,690 --> 00:53:10,798 Bine. 724 00:53:12,065 --> 00:53:14,440 Cred că nu găsesc documentele. 725 00:53:44,050 --> 00:53:45,171 Rahim Ji, 726 00:53:46,293 --> 00:53:47,789 dă-ne o veste bună. 727 00:53:48,302 --> 00:53:49,716 Când vor fi oamenii noștri să fie lăsat să debarce? 728 00:53:50,230 --> 00:53:51,410 Nu pot localiza hârtia de aterizare. 729 00:53:52,663 --> 00:53:53,663 Ce-i asta? 730 00:53:54,168 --> 00:53:57,051 Este documentul oficial obligat să coboare de pe navă. 731 00:53:57,678 --> 00:53:59,935 Se pare că fie au pierdut sau lăsat-o în urmă undeva. 732 00:54:00,185 --> 00:54:01,314 Și dacă nu o găsesc? 733 00:54:01,439 --> 00:54:02,568 Apoi vor fi trimiși înapoi. 734 00:54:03,069 --> 00:54:04,323 Fără acea hârtie, 735 00:54:04,573 --> 00:54:06,203 nu vor avea voie să pună piciorul pe uscat. 736 00:56:16,590 --> 00:56:17,593 ce spune? 737 00:56:19,599 --> 00:56:20,728 Dacă nu ai hârtia, 738 00:56:21,036 --> 00:56:22,679 apoi întoarce-te și întoarce-te. 739 00:56:41,166 --> 00:56:42,305 Ofiţer! 740 00:56:53,702 --> 00:56:54,702 vezi asta 741 00:56:57,754 --> 00:56:58,754 Le-a găsit? 742 00:56:58,767 --> 00:57:01,046 Hmm. Documentele au fost recuperate. 743 00:57:21,306 --> 00:57:24,725 Bole So Nihal! 744 00:57:24,852 --> 00:57:29,030 Sat Sri Akal! 745 00:57:31,689 --> 00:57:34,602 Domnule, se pare că au găsit documentul. 746 00:57:39,540 --> 00:57:41,820 Bole So Nihal! 747 00:57:41,946 --> 00:57:46,125 Sat Sri Akal! 748 00:57:49,290 --> 00:57:51,190 ce ai crezut, Vin până aici, nu? 749 00:57:54,102 --> 00:57:56,381 Uită-te bine de aici... asta e Vancouver. 750 00:57:58,914 --> 00:58:01,573 Dar nu vei avea voie să pun piciorul pe acel pământ. 751 00:58:02,460 --> 00:58:03,866 Guvernul Canadei, 752 00:58:04,168 --> 00:58:06,680 curțile sale și oamenii săi toți stau împotriva ta. 753 00:58:09,530 --> 00:58:12,380 N-ai auzit de Reglementarea călătoriei continue? 754 00:58:12,539 --> 00:58:14,720 Curtea a dat deja lovitura Regulamentul privind călătoria continuă. 755 00:58:19,320 --> 00:58:20,320 Uite, Singh 756 00:58:21,225 --> 00:58:25,362 instanta nu comanda biroul de imigrare. 757 00:58:25,879 --> 00:58:27,172 Pur și simplu sfătuiește. 758 00:58:27,818 --> 00:58:30,404 Fie ca urmam acel sfat sau nu... depinde de noi. 759 00:58:31,438 --> 00:58:33,895 Pari un om cu ceva educație. 760 00:58:34,929 --> 00:58:37,774 Hai, hai să intrăm înăuntru și poartă această conversație în mod corespunzător. 761 00:58:41,394 --> 00:58:42,945 Nu, nu vom vorbi cu ușile închise. 762 00:58:43,980 --> 00:58:45,260 Orice ai avea de spus, 763 00:58:45,686 --> 00:58:46,860 spune-o în fața tuturor. 764 00:58:50,817 --> 00:58:53,115 Ofițer, care este problema acum? 765 00:58:53,753 --> 00:58:57,327 Am îndeplinit toate cerințele a imigraţiei. 766 00:58:58,732 --> 00:59:01,157 I-ai întâlnit pe unii dintre ei, nu pe toți. 767 00:59:02,179 --> 00:59:03,279 Raportul tău nu este bun. 768 00:59:03,577 --> 00:59:06,566 Va fi nevoie de niște bani ca să fie corect. 769 00:59:08,359 --> 00:59:09,359 2000 USD. 770 00:59:10,279 --> 00:59:11,279 Şi? 771 00:59:11,480 --> 00:59:13,579 Și rămâne între noi. 772 00:59:14,857 --> 00:59:18,408 Va trebui să înjuri pe Guru Granth Sahib. 773 00:59:20,539 --> 00:59:25,880 Guru meu învață că doar jucătorii de noroc iar tipii străzii jură. 774 00:59:26,741 --> 00:59:28,340 Și nici eu nu sunt. 775 00:59:32,400 --> 00:59:35,599 Am presupus că ești un om de afaceri înțelept. 776 00:59:38,623 --> 00:59:39,757 Oricum... 777 00:59:51,099 --> 00:59:52,623 Am încercat tot posibilul, 778 00:59:53,603 --> 00:59:56,000 dar acest om clar nu vrea sa te ajute. 779 01:00:02,067 --> 01:00:03,067 Ce? Ce s-a întâmplat? 780 01:00:03,196 --> 01:00:04,196 Ce se întâmplă acum? 781 01:00:04,196 --> 01:00:05,196 Baba Ji? 782 01:00:05,312 --> 01:00:06,312 Vedea? Ţi-am spus. 783 01:00:06,864 --> 01:00:09,122 Am primit un mesaj de la navă - 784 01:00:10,110 --> 01:00:13,969 Hopkinson a cerut mită de 2.000 de dolari, 785 01:00:16,295 --> 01:00:18,867 dar Gurdit Singh a refuzat să plătească. 786 01:00:20,459 --> 01:00:21,459 A refuzat? 787 01:00:21,709 --> 01:00:22,709 Ciudat. 788 01:00:23,459 --> 01:00:26,959 Sunt sigur că au cheltuit cel puțin atât doar trimiterea tuturor scrisorilor. 789 01:00:27,709 --> 01:00:31,584 Dacă o mită ar rezolva asta, ar trebui doar să o facă. 790 01:00:31,709 --> 01:00:35,209 Uită de 2.000 USD, dacă 20.000 USD rezolvă totul, atunci... 791 01:00:36,834 --> 01:00:39,209 Poate ar trebui să adunăm banii. 792 01:00:39,834 --> 01:00:42,209 Ce vom face când se epuizează rația? 793 01:00:43,459 --> 01:00:44,579 Dar cum îl întâlnim pe Hopkinson? 794 01:00:49,086 --> 01:00:51,404 Harnam Singh poate aranja. 795 01:00:53,980 --> 01:00:55,525 Haide, Harnam Singh, 796 01:00:57,199 --> 01:00:58,744 găsi o cale. 797 01:00:59,388 --> 01:01:00,676 Găsiți o cale, nu? 798 01:01:01,320 --> 01:01:02,350 În regulă. 799 01:01:02,737 --> 01:01:04,282 o voi face. 800 01:01:05,827 --> 01:01:06,858 Hmm. 801 01:01:14,971 --> 01:01:16,001 Sat Sri Akal, domnule. 802 01:01:16,001 --> 01:01:18,062 Vino, Harnam Singh. Luaţi loc. Mulțumesc, domnule. 803 01:01:18,377 --> 01:01:19,350 Hmm? 804 01:01:19,350 --> 01:01:20,350 Ce mai faci? 805 01:01:21,464 --> 01:01:23,444 Se pare că nu te bucuri prea mult de Canada. 806 01:01:24,187 --> 01:01:25,549 Cum să-mi placă aici, frate? 807 01:01:27,530 --> 01:01:29,050 Nu mi-am imaginat niciodată 808 01:01:30,041 --> 01:01:32,893 Aș vedea o zi în care doi sikh nici măcar nu se va uita ochi în ochi. 809 01:01:38,349 --> 01:01:39,570 Am auzit 810 01:01:40,282 --> 01:01:41,503 unii pasageri 811 01:01:42,318 --> 01:01:44,150 nu ai putut aranja pentru 2000 de dolari? 812 01:01:47,866 --> 01:01:49,009 2000? 813 01:01:53,869 --> 01:01:54,869 Este aceasta o glumă? 814 01:01:55,360 --> 01:01:57,325 Dacă asta nu este suficient, atunci putem... 815 01:01:57,489 --> 01:01:59,789 Gurdit Singh care a scris ți-am menționat banii... 816 01:02:02,170 --> 01:02:04,130 nu ți-a spus el starea tranzacției? 817 01:02:04,829 --> 01:02:05,829 Afacere? 818 01:02:06,207 --> 01:02:07,845 Nu-mi place unde se duce asta, frate. 819 01:02:10,996 --> 01:02:13,138 De ce să creezi o scenă în fața acestor oameni albi? 820 01:02:14,777 --> 01:02:16,289 Sprijină-ne, 821 01:02:19,062 --> 01:02:21,583 si nu va duce lipsa de nimic. 822 01:02:24,607 --> 01:02:25,616 Ai auzit asta? 823 01:02:26,498 --> 01:02:28,136 „Nu va duce lipsă de nimic.” 824 01:02:29,901 --> 01:02:34,186 Cineva care nu are nimic îmi oferă totul. 825 01:02:36,328 --> 01:02:38,597 Nimeni fără valoare nu poate „cumpăra” 826 01:02:40,991 --> 01:02:42,882 Bela Singh. 827 01:02:43,134 --> 01:02:45,151 Ai grijă de limba ta, Bela Singh Ji. 828 01:02:46,033 --> 01:02:48,679 Fără muncitori fără viață, oameni de onoare 829 01:02:49,310 --> 01:02:51,074 care își câștigă pâinea cu sudoare cinstită. 830 01:02:52,838 --> 01:02:55,737 Bogăția și statutul canadianului 831 01:02:56,745 --> 01:02:59,140 nu va sta departe de noi mult timp. 832 01:03:01,913 --> 01:03:03,173 este sigur 833 01:03:04,055 --> 01:03:07,080 Gurdit Singh nu va pune piciorul în Vancouver. 834 01:03:12,500 --> 01:03:13,500 Și tu... 835 01:03:15,018 --> 01:03:16,537 Tu ești același Bhag Singh 836 01:03:18,273 --> 01:03:21,310 care a refuzat să participe la parada imperială, nu-i asa? 837 01:03:22,070 --> 01:03:26,250 Fost soldat din armata britanică indiană. 838 01:03:28,960 --> 01:03:32,040 Medaliile Victoria Cross au devenit prea grele acum, domnule. 839 01:03:34,011 --> 01:03:36,598 Nu putem defila în timp ce purtăm greutatea ipocriziei. 840 01:03:37,584 --> 01:03:41,896 Acolo, cânți cântece de vitejia noastră și trimite-ne la război, 841 01:03:42,758 --> 01:03:43,990 dar aici, 842 01:03:44,730 --> 01:03:47,589 ziarele tale reduc noi să fermecători de șerpi. 843 01:03:49,027 --> 01:03:51,120 ei nu prețuiesc demnitatea noastră. 844 01:03:52,297 --> 01:03:55,305 Avem tot dreptul în progresul acestei țări, 845 01:03:57,790 --> 01:04:01,190 și avem un incontestabil dreptul la acest pământ. 846 01:04:01,582 --> 01:04:02,582 Da, 847 01:04:07,599 --> 01:04:08,599 Şi... 848 01:04:09,414 --> 01:04:12,199 ești plătit să faci ambele lucruri. 849 01:04:13,659 --> 01:04:14,759 Acesta este singurul drept pe care îl ai. 850 01:04:23,689 --> 01:04:28,792 Indiferent de câți dolari te freci pe spate, frate, 851 01:04:30,615 --> 01:04:33,166 pielea ta nu va deveni albă. 852 01:04:33,349 --> 01:04:34,349 Hei! Hei! 853 01:04:34,465 --> 01:04:35,864 Lasă-l să plece! Nu mă atinge! 854 01:04:35,897 --> 01:04:36,897 Lasă-l să plece! Ce faci?! 855 01:04:37,030 --> 01:04:38,429 cum indraznesti sa ma atingi? Ahhh 856 01:04:38,546 --> 01:04:39,546 nebunul lui Hopkinson 857 01:04:39,595 --> 01:04:40,595 trădător! 858 01:04:40,645 --> 01:04:41,811 Nu te lupta cu Mewa Singh 859 01:04:41,811 --> 01:04:42,627 Mewa Singh Ji, 860 01:04:42,627 --> 01:04:44,026 lasă-mă pe Baabu Singh Îi voi da o lecție 861 01:04:44,026 --> 01:04:44,959 Îl voi tăia în bucăți 862 01:04:44,959 --> 01:04:45,542 lasa-l pe Bela Singh 863 01:04:45,542 --> 01:04:46,475 cum indraznesti sa ma atingi? 864 01:04:46,475 --> 01:04:47,407 Mewa Singh Ji părăsește-l 865 01:04:47,407 --> 01:04:47,990 nu lupta 866 01:04:47,990 --> 01:04:48,690 crezi că ești atât de capabil 867 01:04:48,690 --> 01:04:49,739 vrea să-l cumpere pe Bela Singh 868 01:04:49,739 --> 01:04:50,739 lasa-ma 869 01:05:40,809 --> 01:05:41,989 Nu mai avem nici măcar o picătură de apă. 870 01:05:45,030 --> 01:05:46,550 Se simte ca o pedeapsă cu închisoarea - 871 01:05:47,311 --> 01:05:48,831 unul fără mâncare sau băutură. 872 01:05:50,352 --> 01:05:51,873 Au transformat asta nave într-o închisoare pe mare. 873 01:05:53,013 --> 01:05:54,280 cine se gândise la asta? 874 01:05:57,449 --> 01:05:58,449 E în regulă... 875 01:05:59,447 --> 01:06:00,695 Dumnezeu va face o cale. 876 01:06:03,192 --> 01:06:06,438 „Baba atall, pakkian pakaian ghal” 877 01:06:12,305 --> 01:06:16,299 Așa cum ți-au greșit pe propriul tău pământ, propriul tau pamant - 878 01:06:17,547 --> 01:06:19,794 acum, și noi ne confruntăm cu aceeași nedreptate pe pământul nostru. 879 01:06:20,044 --> 01:06:21,542 Acum, ne-am întâlnit cu aceeași nedreptate și aici. 880 01:06:57,119 --> 01:06:59,419 - Singhs, suntem noi. - Cine e? 881 01:06:59,419 --> 01:07:02,167 Am adus niște rații - de la congregația din Vancouver. 882 01:07:02,292 --> 01:07:04,041 Aruncă-ne o frânghie. 883 01:07:04,291 --> 01:07:05,291 Iată-l. 884 01:07:06,540 --> 01:07:08,664 Cu binecuvântările lui Guru, ne vom întoarce în curând. 885 01:07:09,039 --> 01:07:10,059 Mulțumesc, Singhs. 886 01:07:13,530 --> 01:07:15,533 Iată grația lui Guru Ramdas Ji. 887 01:07:15,666 --> 01:07:16,666 Hmm. 888 01:07:16,868 --> 01:07:19,271 Am reușit să facem rost de rații nava aseară fără probleme. 889 01:07:19,939 --> 01:07:21,942 O altă rundă a fost deja aranjată. 890 01:07:22,876 --> 01:07:26,348 Trebuie să spun – nativii ne-au ajutat enorm. 891 01:07:27,683 --> 01:07:29,819 Ne-au arătat calea, ne-au condus prin. 892 01:07:31,689 --> 01:07:32,689 Mulțumesc, Doamne. 893 01:07:33,687 --> 01:07:36,434 spuneam - avocatul trebuie să fi ajuns la birou până acum. 894 01:07:37,309 --> 01:07:38,569 Să auzim ce are de spus. 895 01:07:38,694 --> 01:07:39,952 Du-te, vorbește cu el. 896 01:07:40,078 --> 01:07:41,588 Ne vom ocupa de restul a aranjamentelor de aici. 897 01:07:41,588 --> 01:07:42,588 - Uite, ia asta. - Ai grijă. 898 01:07:42,594 --> 01:07:43,600 Dă-o aici - o voi lega. 899 01:07:46,997 --> 01:07:48,884 Waheguru... Waheguru... Waheguru. 900 01:07:50,393 --> 01:07:51,777 Miluiește-te, Doamne. 901 01:07:51,777 --> 01:07:53,413 Frate, avem o altă problemă. 902 01:07:53,916 --> 01:07:54,916 Ce este acum? 903 01:07:55,929 --> 01:07:57,690 Compania care deține nava, devin neliniștiți. 904 01:07:58,948 --> 01:08:01,338 Datorim rata de luna aceasta. Două mii de dolari. 905 01:08:01,590 --> 01:08:02,590 Înțeleg. 906 01:08:03,220 --> 01:08:04,984 Și acești pasageri - abia au suficiente rații. 907 01:08:05,110 --> 01:08:06,110 Pune-le acolo. 908 01:08:06,874 --> 01:08:07,874 Sat Sri akal, frate. 909 01:08:08,009 --> 01:08:09,009 E în regulă. 910 01:08:09,807 --> 01:08:10,947 Nimic de care să te temi. 911 01:08:12,429 --> 01:08:15,150 Fiecare vom contribui cu ce putem din propriile noastre buzunare. 912 01:08:16,133 --> 01:08:19,084 Și vom face apel la adunare pentru restul. 913 01:08:19,252 --> 01:08:20,067 Hmm. 914 01:08:20,067 --> 01:08:21,419 Ar trebui să existe o cale, dle pasăre. 915 01:08:21,788 --> 01:08:22,895 Rahim Ji. 916 01:08:24,493 --> 01:08:25,599 Sat Sri Akal. -Ce mai faci? 917 01:08:26,583 --> 01:08:28,304 - Sat Sri Akal. - Ce spune domnul Bird? 918 01:08:29,656 --> 01:08:30,886 Pare dificil. 919 01:08:31,500 --> 01:08:32,976 Nimeni nu este dispus să ne asculte. 920 01:08:33,590 --> 01:08:36,049 Imigrația a refuzat categoric - 921 01:08:36,541 --> 01:08:38,508 nu vor permite avocatul să urce la bordul navei. 922 01:08:39,368 --> 01:08:40,430 Și instanța? 923 01:08:41,036 --> 01:08:42,735 Ei susțin că nu îi interesează. 924 01:08:42,978 --> 01:08:45,162 „Adu-ne un caz cu dovezi complete”, spun ei. 925 01:10:04,399 --> 01:10:05,899 Cum poți face asta? 926 01:10:07,169 --> 01:10:08,313 Avem actele, 927 01:10:08,313 --> 01:10:09,711 avem banii, 928 01:10:10,219 --> 01:10:11,363 avem rapoartele - 929 01:10:11,617 --> 01:10:13,269 atunci cum putem fi forțați să ne întoarcem? 930 01:10:13,651 --> 01:10:14,794 Aceasta este o prejudecată. 931 01:10:15,557 --> 01:10:16,701 Discriminare simplă și nedreaptă. 932 01:10:17,972 --> 01:10:19,369 Acesta este verdictul instanței. 933 01:10:19,624 --> 01:10:21,276 Va trebui să te întorci. 934 01:10:21,276 --> 01:10:22,547 Numiți asta un verdict al instanței? 935 01:10:22,674 --> 01:10:24,326 Nu, acesta este decretul guvernului dumneavoastră. 936 01:10:25,088 --> 01:10:26,867 Nu ne-ai permis niciodată să ajungem la tribunal. 937 01:10:27,757 --> 01:10:30,426 Cum poate cineva să se apere într-un caz în care i se refuză audierea? 938 01:10:30,934 --> 01:10:32,078 Este o judecată unilaterală. 939 01:10:32,205 --> 01:10:33,603 Asta nu este nimic altceva decât tiranie. 940 01:10:36,780 --> 01:10:39,068 Prin lege, oamenii de afaceri au voie să vină la țărm, nu-i așa? 941 01:10:40,084 --> 01:10:41,355 Și totuși, chiar și asta dreptul ne-a fost ascuns. 942 01:10:45,295 --> 01:10:46,947 spune avocatul 943 01:10:47,582 --> 01:10:49,234 a făcut tot ce a putut. 944 01:10:49,616 --> 01:10:52,030 Se pare că legea și-a închis porțile asupra noastră. 945 01:10:53,174 --> 01:10:54,953 Și dacă legea ne-a părăsit, 946 01:10:55,462 --> 01:10:57,495 si chiar legala avocatul s-a îndepărtat - 947 01:10:58,893 --> 01:11:00,291 apoi spune-mi, ce rămâne? 948 01:11:00,291 --> 01:11:01,291 Notează-mi cuvintele 949 01:11:03,595 --> 01:11:05,883 această judecată nu va trece fara consecinte. 950 01:11:07,280 --> 01:11:10,458 Această tiranie va a nu fi anulat de avocați... 951 01:11:10,966 --> 01:11:12,491 ci de rebeli. 952 01:12:07,773 --> 01:12:08,773 Stai departe. 953 01:12:08,790 --> 01:12:10,315 Stai departe. 954 01:12:10,315 --> 01:12:11,204 lasa-l 955 01:12:11,204 --> 01:12:12,221 uită-te la domnul pasăre. E bine? 956 01:12:12,348 --> 01:12:13,619 - Domnule pasăre? - Ascultă-ne. 957 01:12:13,619 --> 01:12:14,619 Bhag Singh Ji. 958 01:12:14,635 --> 01:12:16,415 Măcar spune-ne ce e în neregulă. 959 01:12:23,277 --> 01:12:24,929 Nu! Nu ne răni! 960 01:12:30,521 --> 01:12:32,681 Du-te, salvează-te! Stai înapoi. 961 01:12:33,444 --> 01:12:35,223 Dacă era o stradă lupta pe care o căutai, 962 01:12:35,350 --> 01:12:37,002 ar fi trebuit să o faci pe propriul tău pământ. 963 01:12:37,384 --> 01:12:39,671 Cel puțin atunci, picioarele tale ar fi plantat în propriul tău sol. 964 01:12:40,180 --> 01:12:41,240 Cine esti tu, frate? 965 01:12:41,487 --> 01:12:42,598 Nu cred că te cunosc. 966 01:12:44,080 --> 01:12:45,933 Mi-ai spus frate - acum vrei. 967 01:12:46,427 --> 01:12:47,662 aduc un mesaj... 968 01:12:48,280 --> 01:12:49,360 din Partidul Gadar. 969 01:12:51,626 --> 01:12:54,018 Am un respect profund pentru Baba Sohan Singh și tovarășii săi. 970 01:12:58,300 --> 01:13:01,100 Căutăm pacea, dar... 971 01:13:01,969 --> 01:13:04,330 Pace, frate, vine la prețul unui glonț. 972 01:13:04,703 --> 01:13:06,318 Dacă nu ești pregătit pentru război, 973 01:13:06,566 --> 01:13:07,933 nu va fi nici un armistițiu. 974 01:13:08,057 --> 01:13:09,797 După cum se spune - trebuie să fii mereu pregătit. 975 01:13:11,288 --> 01:13:13,400 Limita a fost depășită, frate. 976 01:13:15,015 --> 01:13:16,382 Acum trebuie să luăm armele. 977 01:13:19,364 --> 01:13:20,731 Dacă alegem calea rebeliunii, 978 01:13:21,103 --> 01:13:22,594 trebuie să ne pregătim pentru consecintele care urmeaza. 979 01:13:22,719 --> 01:13:24,085 Oamenii noștri întreabă: 980 01:13:24,582 --> 01:13:26,446 De ce să duci bătălia țării pe pământ străin? 981 01:13:26,819 --> 01:13:27,937 Ești pregătit pentru ceea ce urmează? 982 01:13:30,919 --> 01:13:34,522 Frate, cântecele nu merg la Kauvaan și Canada pentru totdeauna. 983 01:13:36,262 --> 01:13:37,753 Sunt la fel de pregătit acum, cum voi fi vreodată. 984 01:13:59,917 --> 01:14:00,917 Bhag Singh Ji. 985 01:14:00,917 --> 01:14:01,917 Mewa Singh Ji. 986 01:14:01,981 --> 01:14:03,969 - Waheguru Ji ka Khalsa... 987 01:14:04,093 --> 01:14:05,093 - Waheguru Ji ki Fateh 988 01:14:06,702 --> 01:14:07,945 Sat Sri Akal Ji. 989 01:14:21,364 --> 01:14:24,097 Ne-am adunat aici astăzi din cauza partidului Gadar - 990 01:14:24,718 --> 01:14:26,582 si pentru asta ma bucur cu adevarat. 991 01:14:26,831 --> 01:14:29,440 Tarik Babu, sângele războinicilor poate diferi prin naștere, 992 01:14:30,310 --> 01:14:32,298 dar spiritul ei este întotdeauna același. 993 01:14:32,670 --> 01:14:34,782 Și suntem atrași de acel spirit. 994 01:14:34,907 --> 01:14:37,267 Cât despre câinii britanici ca Hopkinson... 995 01:14:49,320 --> 01:14:51,020 Hopkinson a servit odată Departamentul de Poliție din Calcutta. 996 01:14:51,774 --> 01:14:53,661 Își cunoaște prea bine trecutul. 997 01:14:55,171 --> 01:14:57,813 Adevărul să fie spus, Hopkinson nu disprețuiește indienii aproape 998 01:14:57,939 --> 01:15:01,587 cu cât dispreţuieşte sângele indian care curge în propriile sale vene. 999 01:15:01,964 --> 01:15:04,103 Și-a cheltuit tot viata ascunsa in spatele unei minciuni, 1000 01:15:04,732 --> 01:15:08,129 susținând că mama lui era britanică, niciodată indian. 1001 01:15:22,344 --> 01:15:23,980 Ne temem 1002 01:15:25,363 --> 01:15:27,502 o repetare a anului 1907. 1003 01:15:28,509 --> 01:15:30,521 Ce se întâmplă acum... asa a inceput si pe atunci. 1004 01:15:30,521 --> 01:15:32,157 De la Vancouver la Bellingham, 1005 01:15:33,037 --> 01:15:34,924 populația albă s-a ridicat în semn de protest – revolte în stradă. 1006 01:15:35,176 --> 01:15:37,063 Comunitatea chineză a suportat greul. 1007 01:15:38,447 --> 01:15:41,718 Oamenii noștri au reușit să treacă pentru că mulți erau foști soldați. 1008 01:15:42,473 --> 01:15:43,856 Nu se despărțiseră încă de brațele lor. 1009 01:15:44,108 --> 01:15:46,498 Nu avem nicio dorință să facem rău nimănui. 1010 01:15:47,756 --> 01:15:50,146 Dar avem nevoie de arme - pentru a ne apăra, nimic mai mult. 1011 01:15:50,398 --> 01:15:51,908 De ce să te gândești doar la propria ta siguranță? 1012 01:15:53,292 --> 01:15:56,562 Îmi fac griji pentru fiecare suflet la bordul Guru Nanak Jahaz. 1013 01:15:58,324 --> 01:16:00,462 Tensiunea din aer este inconfundabilă - 1014 01:16:03,607 --> 01:16:04,740 Ceva este pe cale să se dezvolte. 1015 01:16:24,868 --> 01:16:27,635 Tarak Babu, nu căutăm război, 1016 01:16:28,516 --> 01:16:31,661 dar suntem mereu pregătiți să ne confruntăm cu unul care ne este împins asupra noastră. 1017 01:16:32,919 --> 01:16:35,435 Doar spune-mi, unde se poate ne punem mâna pe arme de încredere? 1018 01:17:07,766 --> 01:17:09,276 O afacere bună. 1019 01:17:11,918 --> 01:17:12,918 Hmm. 1020 01:17:24,875 --> 01:17:26,008 Păstrează-ți încrederea în el 1021 01:17:26,133 --> 01:17:27,133 va trece si asta 1022 01:17:27,140 --> 01:17:28,272 Ai dreptate, Khan Saheb. 1023 01:17:29,279 --> 01:17:30,279 Poliţie? 1024 01:18:27,149 --> 01:18:28,149 Faceți un pas înapoi! 1025 01:19:24,331 --> 01:19:25,453 Ia-le! 1026 01:19:26,371 --> 01:19:28,104 Poliția s-a urcat pe navă! 1027 01:19:28,308 --> 01:19:29,634 Deschide usa! Repede! 1028 01:19:29,736 --> 01:19:31,265 Sunt înarmați! 1029 01:19:31,367 --> 01:19:32,897 Toată lumea afară - acum! 1030 01:19:33,508 --> 01:19:34,508 Dă-i jos! 1031 01:21:00,281 --> 01:21:02,116 Atenție, frate! 1032 01:21:02,120 --> 01:21:03,120 Aruncă cărbune în ei 1033 01:21:03,120 --> 01:21:03,850 Replică 1034 01:21:03,850 --> 01:21:04,869 Replică 1035 01:21:08,442 --> 01:21:09,442 Aruncă cărbune în ei 1036 01:21:09,560 --> 01:21:10,681 Aruncă cărbune în ei 1037 01:21:10,783 --> 01:21:11,783 Replică 1038 01:21:12,619 --> 01:21:13,619 Aruncă cărbune în ei 1039 01:21:15,678 --> 01:21:16,697 Da-mi mai mult cărbune 1040 01:21:45,350 --> 01:21:46,350 Baba ji! 1041 01:21:50,428 --> 01:21:52,139 Cine mi-a încuiat ușa din afară? 1042 01:21:52,139 --> 01:21:53,139 Nu știu, Baba Ji. 1043 01:21:55,096 --> 01:21:57,053 Au încercat să ne tragă nava cu o frânghie... 1044 01:21:58,880 --> 01:22:01,490 Am crezut că pot trage-ne peste graniță. 1045 01:22:02,403 --> 01:22:03,969 Baba ji au deschis focul, 1046 01:22:04,621 --> 01:22:05,926 un glonț a izbucnit din coroana mea 1047 01:22:07,231 --> 01:22:09,580 Era aceeași navă Sealine, Baba Ji. 1048 01:22:11,276 --> 01:22:12,451 Nu, 1049 01:22:12,842 --> 01:22:15,974 Veer Singh, nu au venit doar pentru a tracta nava. 1050 01:22:16,887 --> 01:22:18,714 Au avut o altă intenție... 1051 01:22:21,063 --> 01:22:24,064 Și au reușit. 1052 01:22:47,683 --> 01:22:49,249 Mewa Singh... 1053 01:22:49,510 --> 01:22:50,529 Am primit tulburări știri din Vancouver. 1054 01:22:50,653 --> 01:22:53,136 Aseară, poliția s-a îmbarcat în Guru Nanak Jahaz. 1055 01:22:54,750 --> 01:22:57,329 Se spune că s-au tras focuri de armă. 1056 01:22:58,210 --> 01:22:59,723 Aceasta este limita. 1057 01:23:02,369 --> 01:23:03,629 Au fost victime? 1058 01:23:03,629 --> 01:23:06,527 Nicio pierdere de vieți omenești, dar a fost o luptă. 1059 01:23:07,031 --> 01:23:09,047 Poliția a deschis focul, 1060 01:23:10,054 --> 01:23:13,624 iar pasagerii s-au luptat înapoi aruncând cărbune în ei. 1061 01:23:28,199 --> 01:23:29,760 Frate, cred că suntem urmăriți. 1062 01:23:30,788 --> 01:23:33,361 Am văzut aceiași oameni spionând si in afara hotelului. 1063 01:23:33,875 --> 01:23:36,447 Da, cu siguranță se pare parcă am fi urmăriți. 1064 01:23:36,576 --> 01:23:39,920 Balwant Singh, iei volanul. Voi da jos. 1065 01:23:40,435 --> 01:23:43,393 Am transportat muniție pe kilometri în armată. 1066 01:23:43,779 --> 01:23:44,899 Nu, frate, lasă-mă să o fac. 1067 01:23:45,151 --> 01:23:47,041 - Tu iei volanul. - Te rog, lasă-mă să o fac. 1068 01:23:47,293 --> 01:23:48,679 Doar trageți. 1069 01:23:49,939 --> 01:23:50,939 Nu. 1070 01:23:51,049 --> 01:23:53,359 Nu e nevoie să ne certăm, frate. Ai o familie. 1071 01:23:53,800 --> 01:23:54,800 Gândește-te la copiii tăi. 1072 01:23:55,164 --> 01:23:56,377 sava lakh (Sunt singur, dar egal cu 125.000!) 1073 01:23:56,620 --> 01:23:59,897 Și am picioare mai lungi. Voi ajunge acolo înaintea ta. 1074 01:24:00,625 --> 01:24:01,625 Te rog... trage-te. 1075 01:26:52,250 --> 01:26:53,770 Pentru cine ai cumpărat armele? 1076 01:26:59,420 --> 01:27:00,619 Cine este ținta ta? 1077 01:27:24,281 --> 01:27:25,813 De ce ai cumpărat armele? 1078 01:27:26,509 --> 01:27:27,869 Pentru autoapărare. 1079 01:27:44,630 --> 01:27:45,969 Nu avem dușmănie față de nimeni, 1080 01:27:47,873 --> 01:27:49,883 dar dacă vine cineva la noi cu agresivitate, 1081 01:27:51,258 --> 01:27:52,739 îi vom trimite direct în iad. 1082 01:28:13,896 --> 01:28:15,588 Depune mărturie că Bhag Singh, Balwant Singh, 1083 01:28:15,588 --> 01:28:17,387 - și Rahim a fost cu tine. Și voi toți... - Nu era nimeni cu mine. 1084 01:28:17,810 --> 01:28:19,079 Sunt singur, dar egal cu 125.000! (sava ​​lakh) 1085 01:28:46,901 --> 01:28:47,901 Apă. 1086 01:28:48,064 --> 01:28:49,545 Frate, vreau apă. 1087 01:28:50,286 --> 01:28:52,719 Ne despărțim de banii noștri, încă setea și foamea rămân tovarășii noștri, 1088 01:28:53,459 --> 01:28:56,210 în timp ce cei din angajarea noastră ospăţ fără reţinere. 1089 01:28:56,739 --> 01:28:57,739 Doctore, ai dreptate. 1090 01:28:57,739 --> 01:29:02,179 Este cu banii noștri că această apă a fost procurată. 1091 01:29:07,760 --> 01:29:10,044 Cu siguranță, prima afirmație la această apă stă cu noi. 1092 01:29:16,260 --> 01:29:18,289 Luați cuvinte cu Bhag Singh și adu-ne apă. 1093 01:29:18,289 --> 01:29:19,289 Ce zgomot se produce acolo? 1094 01:29:22,730 --> 01:29:23,730 Ți-ai pierdut mințile? 1095 01:29:23,890 --> 01:29:24,890 Această apă nu este a noastră. 1096 01:29:25,392 --> 01:29:28,280 Baba Gurdit Singh a luat-o asupra lui să ne vadă setea potolită. 1097 01:29:28,405 --> 01:29:30,163 nu avem încredere în promisiunile false ale lui Baba ji. 1098 01:29:30,916 --> 01:29:32,548 Dar nu mă voi preda ce este al meu de drept. 1099 01:29:33,930 --> 01:29:35,390 Eu zic sa dai apa inapoi. 1100 01:29:35,890 --> 01:29:39,141 Lasă orice om care crede că poate forța-mi mâna poate păși înainte și încerca. 1101 01:29:59,022 --> 01:30:00,022 Apă... 1102 01:30:01,273 --> 01:30:02,274 Apă... 1103 01:30:02,399 --> 01:30:04,399 - Fă-te deoparte. - Și eu vreau să beau niște. 1104 01:30:04,399 --> 01:30:05,775 - Mută-te deoparte. - Fă-te deoparte. 1105 01:30:05,900 --> 01:30:07,275 Și eu vreau să beau puțin. 1106 01:30:07,900 --> 01:30:10,026 Și eu vreau să beau apă. 1107 01:30:10,151 --> 01:30:11,277 Mută-te deoparte. 1108 01:30:12,277 --> 01:30:14,153 Și eu vreau să beau puțin. Lasă-mă să beau și eu niște apă. 1109 01:30:14,653 --> 01:30:16,153 - Fă-te deoparte. - Mută-te deoparte. 1110 01:30:16,278 --> 01:30:17,654 - Fă-te deoparte. - Mută-te deoparte. 1111 01:30:17,779 --> 01:30:18,904 Mută-te deoparte. 1112 01:30:19,029 --> 01:30:21,155 - Lasă-mă să beau și eu niște apă. - Ia asta, ia asta. 1113 01:30:21,280 --> 01:30:22,405 Mută-te deoparte. 1114 01:30:22,530 --> 01:30:23,656 Mută-te deoparte. 1115 01:30:24,281 --> 01:30:25,281 Mută-te deoparte. 1116 01:30:29,908 --> 01:30:31,283 Mi se usucă gâtul. 1117 01:30:31,659 --> 01:30:32,784 Cineva să-mi dea apă. 1118 01:31:23,551 --> 01:31:25,927 Este o navă de război. 1119 01:31:25,927 --> 01:31:27,302 - Nu? - O navă de război? 1120 01:31:27,427 --> 01:31:29,303 Își antrenează tunurile asupra noastră. 1121 01:31:29,303 --> 01:31:30,929 Dacă așa aleg să pună capăt... 1122 01:31:31,054 --> 01:31:33,304 Despre ce s-a vorbit hârtii și proces - doar o șaradă? 1123 01:31:33,805 --> 01:31:35,430 Trage cu tunul! 1124 01:31:35,805 --> 01:31:38,056 Fiecare bob din ființa mea stă în picioare înalt împotriva fiecărei uncie din mândria ta. 1125 01:31:38,306 --> 01:31:40,682 Să pariem cine are un teren mai puternic? 1126 01:31:41,932 --> 01:31:43,433 Haide, încearcă-mă. 1127 01:31:44,683 --> 01:31:47,809 Îți voi mușca tunul explodează și scuipă fier ca praful! 1128 01:31:50,685 --> 01:31:52,061 Ai grijă de locul tău, sunt mai mare. 1129 01:31:52,436 --> 01:31:54,186 Continuă atunci și trage, daca ai curaj! 1130 01:31:54,687 --> 01:31:56,562 Trage cu tunul! 1131 01:31:59,938 --> 01:32:06,938 Trage cu tunul! 1132 01:32:25,822 --> 01:32:27,948 Nu e corect, Mewa Singh. 1133 01:32:29,949 --> 01:32:34,050 M-am gândit că mă vei aduce un cadou din America 1134 01:32:35,721 --> 01:32:37,393 dar, în schimb, ai adus înapoi o armă? 1135 01:32:37,650 --> 01:32:39,450 Este pentru autoapărare. 1136 01:32:40,222 --> 01:32:42,665 Să vedem cine e destul de curajos a lua un glonț ca amintire. 1137 01:32:43,822 --> 01:32:45,880 Mâinile tale sunt deja legate, Mewa Singh. 1138 01:32:46,909 --> 01:32:48,029 Cel mai bine înveți legați-vă și limba. 1139 01:32:50,949 --> 01:32:52,090 am auzit 1140 01:32:53,414 --> 01:32:55,797 Bhag Singh a fost luat și el. 1141 01:32:58,181 --> 01:33:00,829 Nu trebuie să vă faceți griji. Nu intenționăm să-i facă rău. 1142 01:33:02,550 --> 01:33:05,066 Ar trebui să se ferească de propriul său popor. 1143 01:33:07,052 --> 01:33:08,906 Ah, Bela Singh. 1144 01:33:09,039 --> 01:33:10,039 Da, domnule. 1145 01:33:10,699 --> 01:33:11,699 Vino. 1146 01:33:12,779 --> 01:33:15,059 Prietenul tău a tăcut. 1147 01:33:16,139 --> 01:33:17,219 Vorbește. 1148 01:33:17,939 --> 01:33:19,019 Poate poți spune ceva sens în el. 1149 01:33:19,619 --> 01:33:22,139 Ai venit odată la mine cu o înțelegere, Mewa Singh. 1150 01:33:23,219 --> 01:33:24,779 Astăzi, vă ofer unul. 1151 01:33:25,500 --> 01:33:26,500 Este în interesul tău. 1152 01:33:27,752 --> 01:33:31,510 Înainte ca Bhag Singh și ceilalți să vorbească afară, de ce să nu fii primul care depune mărturie? 1153 01:33:32,513 --> 01:33:33,640 Întoarceți masa. 1154 01:33:45,165 --> 01:33:49,675 Erai pregătit să plătești pentru a obține documentele de aterizare. 1155 01:33:50,927 --> 01:33:52,932 Aici, vei fi plătit în schimb. 1156 01:33:55,813 --> 01:34:00,198 Tot ce trebuie să spui sunt armele au fost cumpărate de Bhag Singh și oamenii săi. 1157 01:34:00,448 --> 01:34:02,077 Că nu ai avut nicio implicare. 1158 01:34:06,586 --> 01:34:08,340 Fă așa cum sugerează Bela Singh. 1159 01:34:08,591 --> 01:34:10,094 Sau te vei trezi singur. 1160 01:34:12,600 --> 01:34:14,120 Nava ta se întoarce înapoi. 1161 01:34:17,426 --> 01:34:19,543 A ratat o lovitură navală cu o respirație. 1162 01:34:21,527 --> 01:34:23,379 Dacă ar fi tras, toți cei de la bord s-ar fi înecat. 1163 01:34:25,760 --> 01:34:27,760 Acea navă se va întoarce în India. 1164 01:34:28,788 --> 01:34:32,259 Și guvernul britanic este pregătit să-i întâmpinăm cu o mare bun venit. 1165 01:34:45,500 --> 01:34:48,880 Ești un bărbat încăpățânat, Gurdit Singh. 1166 01:34:49,628 --> 01:34:52,748 Da, rămân ferm când se referă la drepturile mele. 1167 01:34:54,620 --> 01:34:57,865 Solicit o ședință de judecată. 1168 01:34:58,364 --> 01:34:59,364 Nu este posibil. 1169 01:34:59,737 --> 01:35:01,109 Acea șansă a trecut de mult. 1170 01:35:03,231 --> 01:35:06,725 Atunci dă-ne o trecere sigură în Brazilia. 1171 01:35:07,349 --> 01:35:10,095 Singura ta trecere este înapoi în India. 1172 01:35:25,320 --> 01:35:26,960 Nu fi prost, Gurdit Singh. 1173 01:35:27,940 --> 01:35:29,220 Încercăm să vă ajutăm. 1174 01:35:31,279 --> 01:35:33,338 Suntem arestați sub cerul liber. 1175 01:35:33,596 --> 01:35:35,398 Mituim doar ca sa facem rost de apa. 1176 01:35:36,299 --> 01:35:37,329 Ni se refuză mâncarea. 1177 01:35:37,586 --> 01:35:40,032 Și acum aduci o navă de război până la ușa noastră. 1178 01:35:40,804 --> 01:35:43,765 Ne-ați ajutat destul, dle Hopkinson. 1179 01:35:44,280 --> 01:35:47,360 Am putea scufunda nava asta chiar acum. 1180 01:35:48,608 --> 01:35:50,979 Komagata Maru, Gurdit Singh- 1181 01:35:51,603 --> 01:35:53,725 nimeni nu și-ar fi amintit nici măcar numele. 1182 01:35:54,723 --> 01:35:55,846 Nu ți-e frică? 1183 01:35:56,096 --> 01:35:57,968 Ai încercat deja frica. 1184 01:35:58,343 --> 01:35:59,840 Ce ai făcut din asta? 1185 01:36:00,464 --> 01:36:02,586 Și despre ce alege istoria să-ți amintești - 1186 01:36:04,833 --> 01:36:06,455 doar timpul deține acest răspuns. 1187 01:36:07,579 --> 01:36:09,860 Nu fi prost, Gurdit Singh. 1188 01:36:11,039 --> 01:36:12,060 Am vrut să te ajut. 1189 01:36:13,014 --> 01:36:16,559 Dar dacă nu mă auzi, poate îl vei asculta. 1190 01:36:26,649 --> 01:36:29,549 - Waheguru Ji ka Khalsa... - Waheguru Ji ki Fateh. 1191 01:36:34,028 --> 01:36:38,382 Baba Ji, bătăușii ăștia în uniformă ne-au tulburat peste măsură. 1192 01:36:40,497 --> 01:36:43,483 Bhag Singh, Balwant Singh, și Mewa Singh... 1193 01:36:43,608 --> 01:36:45,225 toate au fost luate de politie. 1194 01:36:49,082 --> 01:36:51,321 Chiar și avocatul Rahim a fost aruncat după gratii. 1195 01:36:53,561 --> 01:36:55,303 Situația este îngrozitoare. 1196 01:36:55,552 --> 01:36:56,552 Hmm. 1197 01:36:56,920 --> 01:36:59,160 Nu avem acoperiș deasupra capetelor noastre, 1198 01:36:59,533 --> 01:37:03,141 Nu avem acoperiș deasupra capetelor noastre, Faceți cunoștință cu Singh. 1199 01:37:04,012 --> 01:37:06,625 Nu avem unde să numim al nostru. 1200 01:37:07,371 --> 01:37:09,113 De aceea rătăcim așa, neancorată. 1201 01:37:09,984 --> 01:37:13,219 Japonezii, europenii... ei detin toata puterea. 1202 01:37:15,210 --> 01:37:16,949 I-am scris regelui George. 1203 01:37:17,593 --> 01:37:20,169 Le-am scris prinților lui Patiala și Nabha. 1204 01:37:20,169 --> 01:37:22,359 Nicio scrisoare nu a primit răspuns. 1205 01:37:24,548 --> 01:37:30,603 Așa că acum, frate, se pare că trebuie să căutăm răspunsurile la acele scrisori noi înșine. 1206 01:37:32,664 --> 01:37:34,080 Faceți cunoștință cu Singh, 1207 01:37:35,369 --> 01:37:39,491 Am plecat de acasă crezând că suntem navigând spre un tărâm al libertății. 1208 01:37:40,263 --> 01:37:45,931 Unde ar respira tovarășii mei aerul libertăţii şi progresului. 1209 01:37:48,507 --> 01:37:50,568 Sclavia nu s-a terminat, 1210 01:37:52,114 --> 01:37:54,175 si-a schimbat doar deghizarea... 1211 01:37:55,979 --> 01:37:56,979 Daljit Singh, 1212 01:37:58,857 --> 01:38:01,110 un om care trăiește ca sclav în propria sa patrie- 1213 01:38:01,611 --> 01:38:05,367 Indiferent unde merge în lume, poartă acel lanț cu el. 1214 01:38:08,998 --> 01:38:10,751 Tu continui să conduci, Baba Ji. 1215 01:38:11,127 --> 01:38:12,880 Vom merge în spate, 1216 01:38:13,881 --> 01:38:15,384 și facem tot ce putem pentru a vă sprijini. 1217 01:38:17,137 --> 01:38:19,641 Dacă putem oferi ceva, spune doar cuvântul. 1218 01:38:19,766 --> 01:38:20,768 Nu este nevoie. 1219 01:38:21,519 --> 01:38:23,397 Dumnezeu ne va arăta milă. 1220 01:38:24,399 --> 01:38:25,399 Nu trebuie să vă faceți griji. 1221 01:38:28,046 --> 01:38:29,180 Pentru acum, 1222 01:38:29,811 --> 01:38:34,349 începeți să pregătiți rațiile și apă pentru călătoria înapoi. 1223 01:38:34,601 --> 01:38:35,861 După cum porunci. 1224 01:38:36,366 --> 01:38:39,517 Mă voi ocupa de aranjamente pentru actele de returnare. 1225 01:38:40,021 --> 01:38:43,929 Dorințele noastre s-au stins, 1226 01:38:44,055 --> 01:38:47,585 Inimile noastre au fost lăsate în dezordine, 1227 01:38:48,089 --> 01:38:55,089 Dar nimeni nu ne-a putut face să ne influențeze curajul. 1228 01:38:56,283 --> 01:39:03,283 Multe obstacole au blocat drumul, 1229 01:39:04,098 --> 01:39:11,098 Cu toate acestea, dragostea a rămas și nu s-a rătăcit. 1230 01:39:11,157 --> 01:39:13,174 Asta este Canada, băiatul meu. 1231 01:39:13,427 --> 01:39:14,939 Chiar acolo. 1232 01:39:15,570 --> 01:39:19,910 Părinte, nu mergem în Canada? 1233 01:39:19,910 --> 01:39:21,020 Vom, fiule, 1234 01:39:21,626 --> 01:39:23,949 dar numai după ce patria noastră este liberă. 1235 01:39:24,454 --> 01:39:26,070 Ca egali. 1236 01:39:30,300 --> 01:39:34,579 Călătoria acestei nave este departe de peste, fiule; 1237 01:39:35,579 --> 01:39:36,579 abia a inceput. 1238 01:39:37,584 --> 01:39:44,584 Ai noștri ne-au doborât, nu suntem cei pe care dușmanii îi pot învinge. 1239 01:39:45,003 --> 01:39:51,038 Nu avem unde să numim al nostru, 1240 01:39:51,289 --> 01:39:57,199 De aceea rătăcim, tot singur. 1241 01:40:01,222 --> 01:40:06,503 De aceea rătăcim, tot singur. 1242 01:40:13,041 --> 01:40:16,938 Nimeni nu ne aude strigătele de durere, 1243 01:40:16,938 --> 01:40:20,962 Nimeni nu vede cicatricile care rămân. 1244 01:40:21,088 --> 01:40:24,985 Arde ca focul pe piele, 1245 01:40:25,111 --> 01:40:29,009 Pe măsură ce pieptene trece prin părul dinăuntru. 1246 01:40:29,009 --> 01:40:33,284 Pe măsură ce pieptene trece prin părul dinăuntru. 1247 01:40:33,284 --> 01:40:37,055 Ei ne numesc martiri, eroi îndrăzneți, 1248 01:40:37,055 --> 01:40:41,833 Dar noi suntem cei care nu se pliază niciodată. 1249 01:40:42,965 --> 01:40:48,874 Nu avem unde să numim al nostru, 1250 01:40:49,000 --> 01:40:54,281 De aceea rătăcim, tot singur. 1251 01:40:56,921 --> 01:41:02,328 De aceea rătăcim, tot singur. 1252 01:41:06,980 --> 01:41:12,050 De aceea rătăcim, tot singur. 1253 01:41:23,617 --> 01:41:24,749 Hmm. 1254 01:41:48,890 --> 01:41:49,890 Hmm. 1255 01:41:51,721 --> 01:41:52,000 Frate, 1256 01:41:52,000 --> 01:41:52,300 cineva l-a împușcat pe Harnam Singh. 1257 01:41:52,300 --> 01:41:52,379 E bine? A supraviețuit? 1258 01:41:52,379 --> 01:41:52,479 A plecat. 1259 01:41:52,479 --> 01:41:52,536 Știi cine a făcut-o? 1260 01:41:52,536 --> 01:41:52,670 Nu încă... 1261 01:41:52,670 --> 01:41:53,670 Hopkinson. 1262 01:42:41,250 --> 01:42:42,909 Trebuie să existe o complot mai profund din spatele acestui lucru. 1263 01:42:45,462 --> 01:42:48,015 Vremurile sunt periculoase, Bela Singh. 1264 01:42:50,398 --> 01:42:53,207 Îl plângem și pe Harnam Singh. 1265 01:42:57,420 --> 01:42:59,739 Un atac asupra unuia este un atac asupra tuturor. 1266 01:43:01,760 --> 01:43:03,559 Te-au amenințat și pe tine, nu-i așa? 1267 01:43:05,112 --> 01:43:06,373 Atenție. 1268 01:43:09,902 --> 01:43:14,902 Și dacă trebuie să acționezi pentru protejați-vă, amintiți-vă... 1269 01:43:16,582 --> 01:43:17,717 suntem cu tine 1270 01:43:41,750 --> 01:43:43,370 Există o singură regulă în război - 1271 01:43:53,965 --> 01:43:54,965 Bagh Singh Ji! 1272 01:43:55,124 --> 01:43:56,166 Vino cu mine. 1273 01:44:36,141 --> 01:44:43,141 Jaisae Jal Thae Budhabudhaa 1274 01:44:45,645 --> 01:44:52,645 Oupajai Binasai Neeth || 1275 01:44:54,815 --> 01:45:01,815 Jag Rachanaa Thaisae Rachee 1276 01:45:04,819 --> 01:45:11,072 Kahu Nanak Sun Meeth ||25|| 1277 01:45:12,531 --> 01:45:19,531 Kahu Nanak Sun Meeth ||25|| 1278 01:45:32,290 --> 01:45:33,581 - Sohan Lal Ji? -Frate... 1279 01:45:33,706 --> 01:45:34,706 Frate... 1280 01:45:35,332 --> 01:45:36,332 Frate...? 1281 01:45:36,416 --> 01:45:37,416 Frate...? 1282 01:45:37,542 --> 01:45:39,083 Acest lucru nu este corect. 1283 01:45:41,834 --> 01:45:43,085 Frate... 1284 01:45:44,085 --> 01:45:45,586 Ce s-a întâmplat? 1285 01:45:46,045 --> 01:45:47,212 Frate...? 1286 01:45:51,714 --> 01:45:52,923 Bela... 1287 01:46:00,426 --> 01:46:01,843 Waheguru... 1288 01:47:48,137 --> 01:47:50,263 Nu ai voie să incinerezi morții. 1289 01:47:50,972 --> 01:47:52,222 Îngropați-le în schimb. 1290 01:47:53,514 --> 01:47:54,514 Ştii, 1291 01:47:57,350 --> 01:48:00,770 viața ta fără valoare poate fi și ea îngropată. 1292 01:48:01,772 --> 01:48:04,153 Depune mărturie pentru Bela Singh în instanță. 1293 01:48:06,368 --> 01:48:08,414 Spune că Bela Singh nu i-a împușcat. 1294 01:48:09,667 --> 01:48:11,882 Spune Badan Singh și Bhag Singh s-a luptat 1295 01:48:11,923 --> 01:48:13,552 și a murit în încăierare. Înţelege? 1296 01:48:18,816 --> 01:48:20,154 Babu Singh, 1297 01:48:21,699 --> 01:48:22,739 explica-i-o. 1298 01:48:23,520 --> 01:48:24,619 Fă-l să înțeleagă cum trebuie. 1299 01:48:29,366 --> 01:48:31,853 Conducem Vancouver. 1300 01:48:32,215 --> 01:48:33,345 Noi o guvernăm. 1301 01:48:36,421 --> 01:48:38,093 Alăturaţi-ne. 1302 01:48:38,591 --> 01:48:39,812 Sprijină-ne. 1303 01:48:40,399 --> 01:48:42,118 De ce să te arunci în foc? 1304 01:48:44,424 --> 01:48:46,232 - Haide. - Tu conduci, nu? 1305 01:48:46,595 --> 01:48:48,403 - Tu conduci, nu? - Crezi că acesta este un joc? 1306 01:48:49,172 --> 01:48:51,659 Mănânci din resturile lor. 1307 01:48:56,000 --> 01:48:57,579 Nu-ți prețuiești propria viață, 1308 01:48:57,865 --> 01:49:00,107 dar gândește-te la copiii lui Bhag Singh, 1309 01:49:00,680 --> 01:49:03,159 cele pe care le-ai luat sub aripa ta ca un tată. 1310 01:49:03,588 --> 01:49:05,591 Vrei să faci ei orfani din nou? 1311 01:49:07,119 --> 01:49:08,460 Nu știm despre tatăl tău, 1312 01:49:08,809 --> 01:49:11,101 dar avem doar unul - Guru Gobind Singh. 1313 01:49:11,140 --> 01:49:13,039 Și copiii lui nu sunt niciodată orfani! 1314 01:49:13,165 --> 01:49:14,165 Lasă-mă! 1315 01:49:14,681 --> 01:49:15,944 Nu a fost niciodată lipsă 1316 01:49:16,070 --> 01:49:17,333 - a tradatorilor ca tine. - Lasă-mă! 1317 01:49:17,459 --> 01:49:19,607 De ce nu mori deja? 1318 01:49:20,238 --> 01:49:22,385 Și încetează să-l mai folosești pe Singh cu numele tău. 1319 01:49:22,764 --> 01:49:25,375 Ești un câine. câinele lui Hopkinson. 1320 01:49:26,175 --> 01:49:28,448 Fratele meu Bhag Singh era un leu. 1321 01:49:28,701 --> 01:49:30,090 Un leu! 1322 01:49:31,859 --> 01:49:34,217 Fratele meu era un leu... 1323 01:50:03,815 --> 01:50:05,583 Guvernul a dat ordine, 1324 01:50:06,047 --> 01:50:07,604 toată lumea trebuie să se urce în acest tren. 1325 01:50:08,488 --> 01:50:10,762 Fiecare și fiecare. 1326 01:50:11,520 --> 01:50:14,539 acest tren te va duce în Punjab 1327 01:50:15,803 --> 01:50:17,699 Încă te gândești la Canada? 1328 01:50:18,584 --> 01:50:20,354 Nu sunteți gata să vă întoarceți în Punjab? 1329 01:50:23,893 --> 01:50:28,318 În primul rând, cinci Singh vor lua cu respect de la Guru Granth Sahib la Gurudwara sahib 1330 01:50:29,203 --> 01:50:30,678 Abia atunci vom face discuta ceva mai departe. 1331 01:50:30,720 --> 01:50:34,006 Urmăm comanda guvernului, nu a ta. 1332 01:50:34,386 --> 01:50:36,872 Vei proceda conform instrucțiunilor. 1333 01:50:37,378 --> 01:50:39,568 Mai întâi adu-ne un avocat, aici, în Calcutta. 1334 01:50:39,695 --> 01:50:40,959 Vom acoperi costul. 1335 01:50:41,170 --> 01:50:42,855 Și arată-ne mandatul. 1336 01:50:42,982 --> 01:50:46,395 Dacă nu faci cum spunem noi, vei muri. 1337 01:50:47,659 --> 01:50:50,525 Această călătorie cu trenul este o curtoazie - gratuită. 1338 01:50:51,199 --> 01:50:54,317 Un cadou din partea autorităților. 1339 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Un cadou, nu? 1340 01:50:57,511 --> 01:51:00,911 Una care vine cu o pedeapsă cu moartea dacă este refuzată? 1341 01:51:01,114 --> 01:51:02,114 Hmm? 1342 01:51:02,210 --> 01:51:03,449 Adu-ne mai întâi un avocat. 1343 01:51:05,625 --> 01:51:08,598 Deci, nu vei asculta pe calea ușoară. 1344 01:51:26,475 --> 01:51:27,731 Baba Ji! 1345 01:51:29,951 --> 01:51:31,082 Frate! 1346 01:51:57,374 --> 01:52:00,724 „bhai kaahoo ko dhaeth nehi” 1347 01:52:00,724 --> 01:52:04,116 „nehi bhai maanath aan ||” 1348 01:52:09,935 --> 01:52:11,693 Trage! 1349 01:52:13,577 --> 01:52:15,169 Ofiţer, 1350 01:52:16,592 --> 01:52:18,601 du-te să spui superiorului tău 1351 01:52:19,440 --> 01:52:20,979 că acest tren nu va pleca gol. 1352 01:52:22,140 --> 01:52:23,979 Dacă nu plecăm în viață, 1353 01:52:24,144 --> 01:52:26,387 trupurile noastre vor pleca în ele! 1354 01:52:26,436 --> 01:52:27,436 Nu, Baba Ji! 1355 01:52:27,633 --> 01:52:29,129 - Baba Ji! - Întoarce-te, Baba Ji. 1356 01:52:29,254 --> 01:52:30,749 Baba Ji, stai înapoi! Ne vom ocupa de asta. 1357 01:52:30,874 --> 01:52:33,989 Pieptul nostru este mai puternic decât orice zid de fort, Baba Ji. 1358 01:52:34,322 --> 01:52:36,108 Mai întâi vor trebui să treacă prin noi. 1359 01:52:38,850 --> 01:52:39,850 Te rog, vino cu noi. 1360 01:52:39,930 --> 01:52:41,467 Întoarce-te cu noi, Baba Ji. 1361 01:52:41,965 --> 01:52:48,965 Kabeer Jis Maranae Thae Jag Ddarai 1362 01:52:58,125 --> 01:53:04,148 Merae Mann Anandh || 1363 01:53:06,890 --> 01:53:13,890 Maranae Hee Thae Paaeeai 1364 01:53:21,305 --> 01:53:27,328 Pooran Paramaanandh ||22|| 1365 01:53:31,067 --> 01:53:38,067 Maranae Hee Thae Paaeeai 1366 01:53:43,155 --> 01:53:48,639 Pooran Paramaanandh ||22|| 1367 01:54:35,830 --> 01:54:37,367 Baba Ji al meu a spus: 1368 01:54:37,616 --> 01:54:41,937 trebuie să ai două sute de dolari în mână pentru a merge în Canada! 1369 01:54:49,953 --> 01:54:51,324 Lucrurile au mers teribil de prost, frate 1370 01:54:52,072 --> 01:54:54,025 au fost trase focuri de armă când au ajuns la Calcutta 1371 01:54:54,066 --> 01:54:55,686 Rapoartele spun că peste o sută sunt răniți 1372 01:54:56,060 --> 01:54:58,303 și mai mult de cincizeci au fost martirizați 1373 01:54:59,550 --> 01:55:01,349 Bhai Gurdit Singh a fost luat și el în custodia poliției 1374 01:55:09,600 --> 01:55:11,160 Ce amenințare s-a confruntat poliția 1375 01:55:12,603 --> 01:55:14,581 de la pasageri neînarmați? 1376 01:55:16,065 --> 01:55:20,063 Le-au transformat în cadavre. 1377 01:55:20,434 --> 01:55:22,001 Aceasta este tirania la apogeu. 1378 01:55:22,165 --> 01:55:24,885 Înmormântarea lui Bhag Singh rugul nici macar nu s-a racit... 1379 01:55:25,009 --> 01:55:26,616 Bărbați ca Bhag Singh au murit, 1380 01:55:27,441 --> 01:55:28,719 și vor continua să moară. 1381 01:55:29,831 --> 01:55:31,275 Doi aici, 1382 01:55:32,305 --> 01:55:33,871 șaptezeci și cinci în portul Budge Budge. 1383 01:55:35,272 --> 01:55:37,334 Mâine ar putea fi șaptezeci și cinci sute... 1384 01:55:39,065 --> 01:55:40,466 sau șaptezeci și cinci de mii. 1385 01:55:43,146 --> 01:55:45,536 În curând, chiar și ziarele nu vor mai tipări numele lor. 1386 01:55:47,638 --> 01:55:51,966 Este un lucru bântuitor când a întreaga comunitate este redusă la un număr. 1387 01:55:53,202 --> 01:55:55,758 Bhag Singh nu a fost ucis de gloanțe. 1388 01:55:57,283 --> 01:55:59,097 A fost ucis de aroganță. 1389 01:55:59,880 --> 01:56:01,240 Prin dependența de putere. 1390 01:56:03,837 --> 01:56:05,774 De mâinile câinilor de popor ca Bela Singh- 1391 01:56:06,681 --> 01:56:09,154 care, observă cuvintele mele, va merge liber de acuzații de crimă. 1392 01:56:10,885 --> 01:56:13,729 Copiii lor o vor face să crească aici ca familia regală. 1393 01:56:17,562 --> 01:56:18,799 Dacă trăiesc să văd mâine... 1394 01:56:26,672 --> 01:56:30,258 Bela Singh nu mai merită să trăiască. 1395 01:56:31,495 --> 01:56:35,492 Dacă instanța dă un verdict, sau nu... 1396 01:56:35,740 --> 01:56:38,079 Nu mai putem aștepta. 1397 01:56:38,205 --> 01:56:39,687 El are o audiere mâine. 1398 01:56:40,618 --> 01:56:42,354 Scorul lui Bela Singh va fi stabilit, 1399 01:56:49,378 --> 01:56:50,733 asta e sigur. 1400 01:56:59,240 --> 01:57:00,932 Nu se poate salva. 1401 01:57:15,025 --> 01:57:16,253 Vino, Bela Singh. 1402 01:57:25,690 --> 01:57:27,410 Nu poți să te îndepărtezi de mine așa. 1403 01:57:46,217 --> 01:57:47,482 Bela... 1404 01:57:51,824 --> 01:57:55,325 Waheguru... 1405 01:58:11,896 --> 01:58:13,456 Nu-ți pierde nervii, Bela Singh. 1406 01:58:14,215 --> 01:58:16,197 Mărturia vă va merge. 1407 01:58:16,998 --> 01:58:19,275 Instanțelor nu le pasă de adevăr sau minciuni, 1408 01:58:20,034 --> 01:58:22,690 numai pentru povestea care se spune cel mai bine. 1409 01:58:25,600 --> 01:58:26,620 Nu vreau să mor. 1410 01:58:30,779 --> 01:58:32,159 Nu-ți fie frică, Bela Singh. 1411 01:58:32,199 --> 01:58:35,155 Moartea ta nu a făcut niciodată parte din scenariul meu. 1412 01:59:52,947 --> 01:59:56,609 Mewa Singh, am avut un sentiment ai apărea să depui mărturie. 1413 02:01:35,878 --> 02:01:36,878 Bela Singh 1414 02:01:37,252 --> 02:01:38,625 Babu Singh 1415 02:01:39,250 --> 02:01:40,250 Ce s-a întâmplat? 1416 02:01:40,649 --> 02:01:41,649 Hopkinson. 1417 02:01:41,881 --> 02:01:43,971 Mewa Singh l-a ucis pe Hopkinson. 1418 02:01:51,355 --> 02:01:53,862 Dar cei care au întins această capcană 1419 02:01:55,022 --> 02:01:57,809 va ajunge să râdă și aplaudând din istorie, 1420 02:01:58,087 --> 02:02:00,038 susținând că nu au avut niciun rol în asta. 1421 02:02:00,874 --> 02:02:04,774 Vor spune că ne-am luptat între noi și am căzut. 1422 02:02:09,929 --> 02:02:12,854 Nu-i vom lăsa să ia acea victorie atât de ușor. 1423 02:02:14,944 --> 02:02:16,849 Am lucrat pentru ei, 1424 02:02:18,287 --> 02:02:20,099 am servit ca cetățeni loiali, 1425 02:02:21,770 --> 02:02:23,024 chiar și soldați, 1426 02:02:24,278 --> 02:02:26,089 totuși nu l-au prețuit niciodată. 1427 02:02:27,621 --> 02:02:30,129 Acum, ne vom ridica ca răzvrătiți și faceți-i să vadă. 1428 02:02:31,801 --> 02:02:34,123 Bela singh este doar o marionetă, 1429 02:02:35,841 --> 02:02:38,209 adevărata persoană din spatele acestui lucru este Hopkinson. 1430 02:02:56,459 --> 02:02:58,270 De ce l-ai ucis pe Hopkinson? 1431 02:03:04,678 --> 02:03:07,140 Crezi sincer un glonț va rezolva asta? 1432 02:03:11,320 --> 02:03:13,046 Nu, un glonț poate să nu fie răspunsul, 1433 02:03:14,640 --> 02:03:15,640 dar cu siguranță servește drept dreptate. 1434 02:03:15,760 --> 02:03:18,172 Dar nu noi suntem cei pentru a face dreptate. 1435 02:03:18,385 --> 02:03:20,020 Asta trebuie să decidă instanța. 1436 02:03:20,727 --> 02:03:22,000 Despre ce instanță vorbiți, domnule? 1437 02:03:23,980 --> 02:03:27,798 Cel care ne-a refuzat șansa de a vorbi de partea noastră? 1438 02:03:28,364 --> 02:03:32,607 Cel care te-a interzis de la călcat pe navă? 1439 02:03:33,643 --> 02:03:40,643 Sau cel care încă nu a făcut dreptate fraților noștri care au murit? 1440 02:03:47,644 --> 02:03:49,295 Acest joc de politică umbrește 1441 02:03:51,700 --> 02:03:56,000 adevăr, minciuni, corect, greșit, legal, si ilegale. 1442 02:03:57,712 --> 02:03:59,006 E mult mai mare decât toate astea, domnule. 1443 02:04:01,135 --> 02:04:03,390 Rahim Sahib, singurele povești se tipăresc în ziare 1444 02:04:03,474 --> 02:04:06,020 sunt cei unde suntem pictați ca ticăloșii. 1445 02:04:08,024 --> 02:04:11,281 Aveau nevoie de un răufăcător si pentru aceasta poveste. 1446 02:04:14,412 --> 02:04:16,250 Și așa, iată-mă, ticălosul. 1447 02:04:19,673 --> 02:04:21,803 Nu numai Canada, 1448 02:04:22,554 --> 02:04:25,560 dar acum lumea va atârna la fiecare cuvânt pe care îl rostim. 1449 02:05:34,912 --> 02:05:38,420 Avocatul tău susține ai mintea nesănătoasă. 1450 02:05:40,841 --> 02:05:42,093 Acesta este adevărul sau nu? 1451 02:05:52,449 --> 02:05:54,149 L-am împușcat pe Hopkinson - 1452 02:05:55,744 --> 02:05:58,204 cu deplină conștientizare și fără regret! 1453 02:06:15,609 --> 02:06:16,929 Dumnezeul meu știe, 1454 02:06:23,829 --> 02:06:27,309 Nu am greșit cu uciderea persoane disprețuitoare care ajută criminalii. 1455 02:06:28,429 --> 02:06:29,929 Nu am vrut să angajez un avocat. 1456 02:06:32,925 --> 02:06:34,923 în dreptatea acestui pământ. 1457 02:06:47,794 --> 02:06:50,713 Și ca să am șansa să-mi spun gândurile, cu propriile mele cuvinte. 1458 02:06:55,900 --> 02:06:58,205 Onorată Tată, credința noastră nu ne invata ura. 1459 02:06:59,127 --> 02:07:01,317 Nu purtam ranchiună personală împotriva lui Hopkinson. 1460 02:07:02,778 --> 02:07:04,545 Dar vine un punct când nedreptatea depășește orice graniță. 1461 02:07:05,697 --> 02:07:07,311 Era sub conspirațiile lui că poliția a deschis focul 1462 02:07:07,388 --> 02:07:09,270 asupra pasagerilor neînarmați la portul Budge Budge. 1463 02:07:11,576 --> 02:07:13,497 A cerut mită de la aceștia la bordul navei Komagata Maru. 1464 02:07:14,457 --> 02:07:16,494 Dacă ar fi plătit sub condițiile pe care le-a pus, 1465 02:07:18,607 --> 02:07:19,874 ar fi fost pe pământ canadian astăzi. 1466 02:07:21,027 --> 02:07:22,410 El, împreună cu Malcolm Reid, 1467 02:07:22,871 --> 02:07:26,560 și-au petrecut viața asigurând nici un indian nu a pus piciorul pe acest pământ - 1468 02:07:27,021 --> 02:07:29,519 și cei dintre noi care am făcut-o, au încercat să se lupte unul împotriva celuilalt, 1469 02:07:29,556 --> 02:07:31,055 transformându-ne în dușmani, facandu-ne sa ne sangeram unii pe altii. 1470 02:07:31,977 --> 02:07:34,705 Dar poate cel mai rușinos actul lui Hopkinson a fost 1471 02:07:35,665 --> 02:07:37,855 când s-au tras gloanţe asupra lui primul nostru Gurudwara - 1472 02:07:38,624 --> 02:07:43,350 o casă a lui Dumnezeu construită de propriile noastre mâini, caramida cu caramida, cu castiguri cinstite. 1473 02:07:44,886 --> 02:07:49,151 Un loc sacru unde ne plecăm capetele de două ori pe zi 1474 02:07:49,842 --> 02:07:51,226 și roagă-te pentru binele tuturor. 1475 02:07:52,340 --> 02:07:54,107 I-a transformat pe copiii lui Bhag Singh în orfani. 1476 02:07:54,185 --> 02:07:55,836 A tras gloanțe asupra unor nevinovați fără remuşcări. 1477 02:07:58,334 --> 02:08:00,524 Și după toate acestea, poliția ta m-a închis, 1478 02:08:01,023 --> 02:08:03,290 cerând să mărturisesc la atacul Gurudwara 1479 02:08:04,596 --> 02:08:06,671 și depune mărturie în favoarea lui Bela Singh - 1480 02:08:07,901 --> 02:08:10,244 în timp ce câinele lui Hopkinson, Bela Singh 1481 02:08:10,705 --> 02:08:14,816 iar Babu Singh a plecat la amenințarea că ne va ucide. 1482 02:08:30,069 --> 02:08:34,564 Da, este adevărat că Hopkinson m-a ajutat. 1483 02:08:36,639 --> 02:08:42,535 Mi-a mai spus să-i mulțumesc domnului Lander. 1484 02:08:48,176 --> 02:08:53,989 Dar era Hopkinson care a luat mită de 40 de dolari pentru acel ajutor. 1485 02:08:55,530 --> 02:08:57,782 A fost datorită acelei mite, nu bunătatea lui Hopkinson. 1486 02:08:59,158 --> 02:09:00,493 Onorată Tată, 1487 02:09:03,285 --> 02:09:10,285 noi, străinii, ne-au lăsat casele și pământul în urmă. 1488 02:09:13,667 --> 02:09:16,794 Și în speranța de a construi o nouă viață într-o țară străină - 1489 02:09:18,879 --> 02:09:20,672 Trebuie să facem nenumărate sacrificii. 1490 02:09:25,174 --> 02:09:28,051 Astăzi, pentru a lupta împotriva acestei nedreptăți, un bărbat, Mewa Singh, s-a ridicat. 1491 02:09:29,177 --> 02:09:30,678 Atâta timp cât există nedreptate, 1492 02:09:31,053 --> 02:09:32,679 bărbați ca Mewa Singh vor continua să ridice vocea. 1493 02:09:34,640 --> 02:09:36,780 Știu pedeapsa pentru ce Am făcut, va duce la moartea mea, 1494 02:09:42,340 --> 02:09:43,340 Waheguru... 1495 02:09:43,930 --> 02:09:45,477 Slavă lui Guru Ramdas! 1496 02:09:48,070 --> 02:09:49,826 dar mor fără griji. 1497 02:10:12,072 --> 02:10:13,828 El singur este cunoscut ca un erou spiritual, 1498 02:10:16,211 --> 02:10:17,801 care luptă în apărare de dreptate, 1499 02:10:19,432 --> 02:10:23,989 el poate fi tăiat bucată cu bucată dar nu părăsește niciodată câmpul de luptă! 1500 02:11:13,039 --> 02:11:15,172 Ți-e frig? 1501 02:11:16,260 --> 02:11:18,433 Ai vrea să te ajut să te încălzești? 1502 02:11:25,835 --> 02:11:27,842 Vă simțiți mai cald acum? 1503 02:11:29,849 --> 02:11:31,355 Ce sa întâmplat aici? 1504 02:11:40,638 --> 02:11:43,649 Trebuia să fie, mielul meu. 1505 02:12:34,330 --> 02:12:36,910 Waheguru Ji ka Khalsa... Waheguru Ji ki Fateh! 1506 02:12:37,245 --> 02:12:38,289 Rahim Ji. 1507 02:12:38,666 --> 02:12:40,632 Salut spiritul tău neclintit, Mewa Singh. 1508 02:12:42,639 --> 02:12:44,311 Dar adesea, ai noștri sunt cei care uită, 1509 02:12:46,694 --> 02:12:49,203 cei pentru care sunteți să-ți dai viața. 1510 02:12:50,583 --> 02:12:52,047 Chiar crezi se vor aminti de tine? 1511 02:12:52,800 --> 02:12:53,845 Bhai Meet Singh, 1512 02:12:55,350 --> 02:12:57,608 fie că își amintesc de mine sau nu, 1513 02:13:00,995 --> 02:13:03,087 bărbați ca Hopkinson nu vor uita niciodată. 1514 02:13:06,515 --> 02:13:07,603 Rămâi binecuvântat! 1515 02:13:08,146 --> 02:13:09,275 Waheguru! 1516 02:13:40,887 --> 02:13:42,392 Era un suflet viu. 1517 02:13:43,229 --> 02:13:45,864 Dumnezeu să-i dea pace. 1518 02:13:46,909 --> 02:13:47,909 Nu, mielul meu, 1519 02:13:49,553 --> 02:13:53,348 nu-i doresc pace un suflet luat pe nedrept. 1520 02:13:53,980 --> 02:13:57,395 Fie ca un astfel de suflet să se ridice și să se deschidă cerurile să ceară dreptate. 1521 02:13:59,166 --> 02:14:03,467 Lasă-i ochii închiși să se trezească ale lumii. 1522 02:14:04,058 --> 02:14:08,779 Lasă familia ei să nu plângă, ci cântă cântece ale curajului său, 1523 02:14:10,170 --> 02:14:14,598 Lasă-i să vâneze pe vinovați, și strigă strigătul biruinței! 1524 02:14:16,074 --> 02:14:18,772 Jo bole so nihal! 1525 02:14:19,363 --> 02:14:23,157 Sat Sri Akal... 1526 02:15:59,710 --> 02:16:00,710 bunicul, 1527 02:16:01,026 --> 02:16:02,026 Da fiule. 1528 02:16:02,110 --> 02:16:03,110 Cine sunt ei? 1529 02:16:11,600 --> 02:16:13,465 Ei sunt bătrânii noștri, 1530 02:16:14,210 --> 02:16:16,198 și curajul bătrânilor noștri 1531 02:16:17,690 --> 02:16:20,424 Zăpada de aici nu se putea răci spiritul lor. 1532 02:16:23,903 --> 02:16:25,270 Focul urii 1533 02:16:26,140 --> 02:16:27,755 nu le-a putut arde 1534 02:16:30,449 --> 02:16:34,049 Lupta strămoșilor noștri era podul 1535 02:16:35,209 --> 02:16:37,400 am traversat ca să ne găsim locul 1536 02:16:38,431 --> 02:16:41,912 și să prospere în aceste țări străine. 1537 02:16:43,030 --> 02:16:47,148 A fost o vreme când nici nu aveam voie sa votam - 1538 02:16:47,493 --> 02:16:49,139 iar astăzi și-au votat pentru noi. 1539 02:16:49,943 --> 02:16:50,943 Acesta este 1540 02:16:52,088 --> 02:16:54,040 împlinirea viselor lor. 1541 02:16:55,226 --> 02:16:58,213 Nu aveau voie să acosteze aici, 1542 02:16:58,864 --> 02:17:02,233 dar acum au devenit o parte din acest loc pentru totdeauna 1543 02:17:15,749 --> 02:17:17,854 Unde ar trebui să înceapă această călătorie? 1544 02:17:17,931 --> 02:17:20,688 Lasă-mă să aliniez cuvintele. Nu știm cine arde cu adevărat înăuntru 1545 02:17:20,725 --> 02:17:22,793 Mulți se plimbă prin jur, tremurând fără motiv. 1546 02:17:22,908 --> 02:17:25,779 Am trăit cândva în pace Până a venit acest haos. 1547 02:17:25,894 --> 02:17:28,269 Regatul nostru, pământul nostru S-au dat mâna cu trădătorii. 1548 02:17:28,306 --> 02:17:30,451 Conducătorii de ieri Odată ne-am fluturat steagurile. 1549 02:17:30,489 --> 02:17:33,130 Eram mândri războinici Alături de Maharaja Ranjit Singh. 1550 02:17:33,245 --> 02:17:35,620 Au rămas în frig Purtând arme ca stelele. 1551 02:17:35,657 --> 02:17:37,840 Au traversat Attock Cu curaj răcnitor ca leii. 1552 02:17:37,955 --> 02:17:40,444 Templele și moscheile noastre Toate au fost împărtășite în armonie. 1553 02:17:40,481 --> 02:17:42,894 Khalsa a domnit Și dușmanii au fost doborâți. 1554 02:17:43,008 --> 02:17:45,153 Monede au fost presate sub iazuri și lacuri, Cu sigiliul lui Khalsa deasupra. 1555 02:17:45,191 --> 02:17:47,795 Vorbești despre Nanakshahi? L-ai văzut măcar cu ochii tăi? 1556 02:17:47,833 --> 02:17:50,245 Jathedar Baba Phula Singh era un Akali. 1557 02:17:50,322 --> 02:17:52,657 Ne-am pus pantofii pe capul lui Abdali. 1558 02:17:52,734 --> 02:17:55,146 Cei care au venit ca invadatori I-am trimis să alerge desculți. 1559 02:17:55,184 --> 02:17:57,825 Martiri ca ale lui Baba Deep Singh Încă ecou de-a lungul veacurilor. 1560 02:17:57,940 --> 02:18:02,497 Pe numele lui Nanak, Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1561 02:18:02,535 --> 02:18:07,244 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1562 02:18:07,244 --> 02:18:12,260 După Numele lui Nanak, ne trezim mereu. 1563 02:18:12,298 --> 02:18:16,969 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1564 02:18:17,007 --> 02:18:19,764 Niciun tron ​​nu are puterea Să stea în fața acestui foc. 1565 02:18:19,879 --> 02:18:21,909 Ia un glonț la piept Și tot întreabă: „Asta e tot ce ai?” 1566 02:18:21,946 --> 02:18:24,321 Shaheed Mewa Singh El nu poate fi niciodată redus la tăcere. 1567 02:18:24,435 --> 02:18:26,770 Puteți încerca tirania Dar nu ne vom opri niciodată. 1568 02:18:26,848 --> 02:18:29,412 Cei mari au venit Meer Mannu, Zakaria Dar până și cuvintele lor s-au spulberat. 1569 02:18:29,527 --> 02:18:31,824 Chiar și atunci când cadavrele s-au rupt, Spiritul nostru nu a făcut-o niciodată. 1570 02:18:31,901 --> 02:18:34,313 Câte vei tăia? Câți vei dărâma? 1571 02:18:34,351 --> 02:18:36,648 Imaginea noastră este imprimată pe inimioare Unde te vei duce să-l ștergi? 1572 02:18:36,726 --> 02:18:39,290 Regii pot avea atitudini, Dar noi suntem regii regilor. 1573 02:18:39,367 --> 02:18:44,191 Șoimii stau pe brațele noastre Ce mister ar putea învinge o asemenea mândrie? 1574 02:18:44,229 --> 02:18:48,824 Pe numele lui Nanak, Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1575 02:18:48,938 --> 02:18:53,877 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1576 02:18:53,955 --> 02:18:58,664 Pe numele lui Nanak, Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1577 02:18:58,702 --> 02:19:03,833 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1578 02:19:03,870 --> 02:19:08,465 Pe numele lui Nanak, Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1579 02:19:08,542 --> 02:19:10,877 Tu singur dai măreție. Chiar și praful se ridică prin voia Ta. 1580 02:19:10,954 --> 02:19:13,596 De la Fatehgarh Sahib, Fiecare bătălie pe care o ducem o câștigăm. 1581 02:19:13,633 --> 02:19:15,816 Oriunde mergem, Acea cale devine poteca. 1582 02:19:15,931 --> 02:19:18,343 Nu mergem pe drumuri Noi creăm drumurile. 1583 02:19:18,458 --> 02:19:20,985 Regii pot avea atitudini, Dar noi suntem regii regilor. 1584 02:19:21,099 --> 02:19:25,541 Șoimii stau pe brațele noastre Ce mister ar putea învinge o asemenea mândrie? 1585 02:19:25,924 --> 02:19:30,633 Nanak Naam Chardi Kala Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1586 02:19:30,748 --> 02:19:35,572 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1587 02:19:35,687 --> 02:19:40,511 Nanak Naam Chardi Kala Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1588 02:19:40,626 --> 02:19:45,680 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor. 1589 02:19:45,794 --> 02:19:50,274 Nanak Naam Chardi Kala Veșnic în creștere, pentru totdeauna în creștere. 1590 02:19:50,389 --> 02:19:55,366 Ne rugăm mereu Pentru binele tuturor.