1
00:00:57,348 --> 00:01:01,978
MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,689
ẨM THỰC HANSANG
3
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
- Chào ông.
- Xin chào, cảm ơn.
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
Xin chào mừng.
5
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
Cảm ơn vì đã nhận lời mời của chúng tôi.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Tôi rất vinh dự.
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Cảm ơn vì đã có lời mời.
8
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Cảm ơn ông.
9
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
Ta đi nhé?
10
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
Được.
11
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
{\an8}NHÀ HÀNG DIAMANT THƯỢNG HẠNG
HANSANG HÀN QUỐC
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
CUỘC THI THẾ KỶ
ĐỂ TÌM RA NHÀ HÀNG 3 SAO TỐT NHẤT
13
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
MOTTO - JUNG JAE
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,140
Cuộc thi thế kỷ để tìm ra
15
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
nhà hàng ba sao tốt nhất.
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
Chào mừng đến với
Chương trình Hansang Diamant.
17
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
- Bắt đầu rồi.
- Được rồi.
18
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
- Tới rồi à?
- Tới rồi.
19
00:01:45,688 --> 00:01:47,941
Chúng ta sẽ tìm ra
nhà hàng ba sao tốt nhất.
20
00:01:48,024 --> 00:01:51,611
Trước tiên, xin giới thiệu
giám khảo của cuộc thi nấu ăn này,
21
00:01:51,694 --> 00:01:54,489
Chủ tịch Han Yeo Ul của Ẩm thực Hansang.
22
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
Mời Chủ tịch.
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,533
Xin chào.
24
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Xin chào, tôi là Han Yeo Ul.
25
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
Tiếp theo, giám khảo đặc biệt của chúng ta
26
00:02:04,916 --> 00:02:10,880
sẽ giải thích về chủ đề
và tiêu chí đánh giá.
27
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
Xin mời bước lên ạ.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
Giám khảo đặc biệt ư?
29
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
- Xin chào. Cảm ơn đã mời tôi.
- Ông Mathieu,
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
tổng biên tập của Cẩm nang Diamant.
31
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
Đây là… Đợi chút.
32
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
- Sao thế?
- Cậu biết ông ấy à?
33
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
Trông quen lắm.
34
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
Là ông ấy đấy!
35
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
Cặp đôi dẫn bố mẹ đến ấy! Bố của cô dâu!
36
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
- À ừ!
- Đúng rồi!
37
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
- Santé.
- Santé.
38
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
- Santé, con dâu.
- Santé.
39
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
- Là ông ấy, đúng không?
- Chuẩn rồi.
40
00:02:38,992 --> 00:02:43,246
Xin chào, tôi là Mathieu,
tổng biên tập của Cẩm nang Diamant.
41
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
- Tổng biên tập đấy.
- Tổng biên tập.
42
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Tôi rất vinh dự
43
00:02:48,751 --> 00:02:52,547
được tham gia với tư cách giám khảo
trong sự kiện lần này ở Hàn Quốc,
44
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
quốc gia của ẩm thực.
45
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
Vậy chắc chắn ông ấy là người
đã đưa nhà hàng mình vào danh sách.
46
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
Phải rồi.
47
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Trời ơi.
48
00:03:03,892 --> 00:03:06,102
{\an8}Về phần đánh giá,
49
00:03:06,185 --> 00:03:08,938
{\an8}hai nhà hàng Motto và Jung Jae
sẽ đón tiếp và phục vụ
50
00:03:09,022 --> 00:03:12,400
{\an8}nhóm thực khách gồm 30 người
có tầm ảnh hưởng trong lĩnh vực ẩm thực.
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
{\an8}Tất nhiên là
không thể thiếu chúng tôi rồi.
52
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
{\an8}- Đúng vậy.
- Đích thân chúng tôi sẽ đến cả hai nơi
53
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
{\an8}để nếm thử và đánh giá đồ ăn.
54
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
Giờ ta sẽ bốc thăm
để chọn ra chủ đề cho cuộc thi
55
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
Nhà hàng Diamant Thượng hạng.
56
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
Tôi nóng lòng muốn biết chủ đề lắm rồi.
57
00:03:40,386 --> 00:03:41,679
THỊT GÀ
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Chủ đề là thịt gà.
59
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
- Gà á?
- Gà?
60
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
- Gà…
- Chủ đề của cuộc thi…
61
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
- Hàn, Pháp, Ý.
- …Nhà hàng Diamant Thượng hạng là gà!
62
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
- À!
- Trời đất.
63
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
Vũ khí bí mật đây rồi.
64
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
Quyển công thức Jung Jae.
65
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?
66
00:03:58,821 --> 00:04:00,198
- Tôi đỉnh không?
- Ừ, giỏi.
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
- Giỏi lắm.
- Gì đây?
68
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
- Nào, một món vừa lạ vừa quen.
- Là món gì?
69
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
Quen thuộc và mới mẻ.
70
00:04:05,119 --> 00:04:06,704
- Gà.
- Gà.
71
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
Đây rồi.
72
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
Món này thì sao?
73
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
Đây là món Coq au Vin.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
"Cúc cu vang" á?
75
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
- Không, Coq au Vin.
- Coq au Vin.
76
00:04:19,092 --> 00:04:21,844
Gà hầm rau củ kiểu Pháp.
77
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
Giống món gì của Hàn nhỉ?
78
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Jjimdak.
79
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Jjimdak.
80
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
Nhưng là hầm rượu vang.
81
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
Cái chính là phải hầm chứ không hấp.
82
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Vậy là hầm bằng rượu vang hả?
83
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
Chỉ cần gia giảm và điều chỉnh một xíu
84
00:04:36,609 --> 00:04:39,737
cho hợp khẩu vị người Hàn
là đảm bảo vừa ngon vừa no bụng.
85
00:04:39,821 --> 00:04:41,030
Tôi thấy được đấy.
86
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
- Chưa gì đã thèm nhỏ dãi rồi này.
- Quá được.
87
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
- Đợi đã.
- Nghe ổn đấy.
88
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Chị có làm được món này không?
89
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Đương nhiên.
90
00:04:49,914 --> 00:04:51,499
- Tới luôn!
- Tới luôn!
91
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
- Làm món này!
- Được! Triển luôn!
92
00:04:53,418 --> 00:04:54,502
Vậy chốt.
93
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
Đi mua nguyên liệu thôi nhỉ?
94
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
- Đi thôi!
- Đi!
95
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
- Đi!
- Mau nào.
96
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
- Đi thôi ạ.
- Có bao nhiêu gà mua hết.
97
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
- Tí nữa tôi về.
- Đi nhé.
98
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Đè bẹp hết.
99
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
- Chuẩn.
- Bằng tay nghề của chị.
100
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
Khốn kiếp thật.
101
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Đúng là khốn kiếp.
102
00:05:16,274 --> 00:05:17,358
Nói y hệt Bếp trưởng Mo.
103
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
Anh à, ta đã đi những đâu?
104
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
- Đi hết mọi nơi.
- Đúng không?
105
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
- Gà bay đi hết rồi à?
- Trời ạ.
106
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
Sao tự nhiên lại bắt chước Bếp trưởng Mo?
107
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Đưa thịt gà đây nào.
108
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Làm gì có mà đưa.
109
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
Sao lại không có?
110
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
Bọn tôi đi khắp nơi,
hỏi hết các cửa hàng rồi
111
00:05:36,377 --> 00:05:38,421
mà không đâu có loại gà ta cần.
112
00:05:38,504 --> 00:05:40,631
Bọn tôi hỏi gà ta hoặc gà lông lụa
113
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
mà chỗ nào cũng hết hàng.
114
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
Tôi nghĩ
115
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
có kẻ đang phá nguồn cung
116
00:05:47,680 --> 00:05:49,057
để chúng ta không mua được gà.
117
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
Ai lại làm thế chứ?
118
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
Khoan, có khi nào là bọn khốn Motto không?
119
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
Không phải chứ?
120
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
Họ bất chấp đến vậy luôn á?
121
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
Đúng đấy.
122
00:06:00,985 --> 00:06:02,361
Ôi trời.
123
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
Đám có tiền và quyền
đúng là tệ nhất trần đời.
124
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
Thôi.
125
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
Đừng phí sức
vào mấy chuyện thế này nữa.
126
00:06:11,329 --> 00:06:14,332
Việc của mình là
cứ làm tốt chuyên môn, đúng chưa?
127
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
- Đúng.
- Đúng.
128
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Tìm cách thôi.
129
00:06:19,754 --> 00:06:22,715
JUNG JAE
130
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
Được rồi, lại tập hợp nào.
131
00:06:25,760 --> 00:06:29,472
Anh và Choon Seung đi lùng sục khắp chợ.
132
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
- Được.
- Anh em mình đi hỏi hết các tiệm
133
00:06:32,350 --> 00:06:34,268
và vét sạch thịt gà về.
134
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
Gà tươi hay đông lạnh cũng được.
135
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
- Được chưa ạ?
- Rồi.
136
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
Beom Woo, nhưng bên kia
kiểu gì cũng dùng gà chất lượng.
137
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Gà đông lạnh có đọ nổi không?
138
00:06:43,736 --> 00:06:47,323
Chị Myung Sook bảo là
có loại sốt bí truyền.
139
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
- Cứ tin chị ấy đi!
- Được!
140
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
- Đi thôi!
- Đi!
141
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
- Anh ơi, anh ra chợ mà.
- Hả?
142
00:06:53,579 --> 00:06:54,872
À ừ, ra chợ.
143
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
- Anh cầm tay em dẫn đi.
- Gì?
144
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
- Sao phải cầm?
- Cứ theo em.
145
00:06:57,834 --> 00:06:59,418
- Này, đừng.
- Đi đường kia.
146
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- Từ từ đã, đừng chạy!
- Đi thôi!
147
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Một, hai, ba, bốn.
148
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
Vừa đi vừa hát nào.
Hát bài "Ngôi sao đồng chí" nhé.
149
00:07:08,427 --> 00:07:10,763
Này! Tìm thấy thịt gà thì gọi em nhé!
150
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
Hát to, dõng dạc vào.
151
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
Về xong thấy xấu hổ chết mất.
152
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
Sao cơ?
153
00:07:29,282 --> 00:07:30,283
Nói lại xem nào?
154
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
Vâng.
155
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Chủ tịch Han đích thân ra lệnh
156
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
nên chúng tôi đã cấm phân phối
tất cả các giống gà.
157
00:07:40,293 --> 00:07:41,294
Được rồi.
158
00:07:42,086 --> 00:07:45,298
Mà sao Tổng giám đốc
lại phải lặn lội đến tận đó ạ?
159
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Làm tốt lắm.
160
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
Trời ạ.
161
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
Tổ chức thi nấu ăn
làm cái quái gì vậy chứ?
162
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
Công nhận nhỉ?
163
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Ta lại gặp nhau rồi.
164
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
Cô có vẻ rất nặng lòng
với cái nhà hàng này.
165
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG
166
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
TẬP 10
167
00:08:30,760 --> 00:08:32,094
Được rồi, để xuống đây.
168
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Phải xoay mặt kia ra.
169
00:08:35,932 --> 00:08:37,517
Dịch lên trên một xíu.
170
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
BỎ PHIẾU CHO HƯƠNG VỊ BẠN YÊU THÍCH
MOTTO - JUNG JAE
171
00:08:39,685 --> 00:08:42,271
{\an8}Phải vào đúng góc quay.
172
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
{\an8}Đẩy bàn lên một chút.
173
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
{\an8}Mau lên.
174
00:08:46,984 --> 00:08:49,946
HÒM PHIẾU
175
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
Ta không có cả ngày đâu.
Ai nấy nhanh nhẹn lên.
176
00:09:04,752 --> 00:09:06,212
Bật Máy quay 3 lên đi.
177
00:09:07,755 --> 00:09:08,923
Kiểm tra cái này đi.
178
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
Cảm ơn ạ.
179
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
- Kiểm tra chưa?
- Rồi ạ.
180
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
Cái thứ bé xíu này là máy quay hả?
181
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Dịch máy quay sang bên trái chút.
182
00:09:17,932 --> 00:09:19,559
- Kiểm tra thẻ nhớ.
- Vâng.
183
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Kiểm tra âm thanh đi.
184
00:09:21,602 --> 00:09:23,396
Cho hai muôi vào rồi lắc chai.
185
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
- Hai muôi à?
- Vâng.
186
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
Lắc, lắc.
187
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
Cắt thật sát xương vào nhé.
188
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Vâng, Bếp trưởng.
189
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Nhớ đừng để lại cặn.
190
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
Vâng, Bếp trưởng.
191
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Ngâm nước muối bao lâu rồi?
192
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Bốn tiếng ạ.
193
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
- Để tôi xem nào.
- Vâng, Bếp trưởng.
194
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
- Sẵn sàng rồi ạ.
- Ồ, được.
195
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
Được rồi, mọi người đợi lệnh tôi.
196
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
Được rồi.
197
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
Chuẩn bị,
198
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
diễn!
199
00:10:10,943 --> 00:10:14,030
Motto đã mở cửa đón khách.
200
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Vào. Máy quay vào đi.
201
00:10:18,576 --> 00:10:19,952
- Cảm ơn.
- Mời vào ạ.
202
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
Tổng giám đốc.
203
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
Khoan, sao lại…
204
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
Làm lại hết đi!
205
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
- Vâng.
- Vâng.
206
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Đã bảo là chưa ổn mà!
207
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
Xin lỗi ạ.
208
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
Bếp trưởng,
209
00:11:00,951 --> 00:11:03,746
cô không cần cố đến vậy đâu.
210
00:11:04,330 --> 00:11:05,164
Sao cơ?
211
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Cuộc thi này
đâu ảnh hưởng gì đến chúng ta.
212
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
Có thua thì cũng chẳng bị đuổi
hay bị giảm lương.
213
00:11:12,088 --> 00:11:15,174
Không, tôi không muốn
ngủ quên trên chiến thắng.
214
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Dù Beom Woo hay Sun Woo làm chủ
thì tôi vẫn là người nấu.
215
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
Lần này,
216
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
tôi sẽ dùng công thức riêng.
217
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
Trông ngon đấy.
218
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
ÔNG THẦN MÓN HẦM RỰC LỬA
830.000 NGƯỜI THEO DÕI
219
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
Hào hứng quá đi.
220
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
{\an8}DASSOM
1,76 TRIỆU NGƯỜI THEO DÕI
221
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
PARK GANG HAE
870.000 NGƯỜI THEO DÕI
222
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
NHÀ SORANG: 1,45 TRIỆU
LEONALD: 880.000
223
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
BÀ HOÀNG GYEOWOOL, KO NA RI, 5PM
224
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
HƯƠNG VỊ, TÍNH SÁNG TẠO, CHẤT LƯỢNG
225
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
MOTTO - JUNG JAE
PHIẾU ĐÁNH GIÁ THỬ MÓN
226
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
Năm sao.
227
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Thơm vô cùng.
228
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
Chào người theo dõi của tôi đi.
229
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
- À, vâng. Xin chào.
- Xin chào.
230
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
Được đấy.
231
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
Ổn rồi.
232
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
Đó, trông đẹp hơn hẳn.
233
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
Gia giảm rất vừa vặn.
234
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
VUA GÀ XIÊN NƯỚNG KIM BYEONG MUK
670.000 NGƯỜI THEO DÕI
235
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
Sang Máy quay 4.
236
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
Hương vị rất thân thuộc và ngon miệng.
237
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
Càng ăn…
238
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
Tôi có mang lên chai rượu gạo.
239
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
Xin lỗi vì đã để quý khách đợi lâu.
240
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
KIM PAN BAE
790.000 NGƯỜI THEO DÕI
241
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
Tôi xin phép giới thiệu
về loại rượu gạo này.
242
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
Tôi đã nghiền khoai lang…
243
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
Bố.
244
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
Nghiền khoai để làm gì cơ?
245
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
À…
246
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
để làm loại rượu gạo khoai lang này ạ.
247
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
Con tự làm à?
248
00:12:54,231 --> 00:12:55,107
Vâng.
249
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Ngon đấy.
250
00:13:14,084 --> 00:13:17,129
Quán nhà mình cũng nên bán loại rượu này.
251
00:13:19,048 --> 00:13:20,299
Rượu gạo Shin Choon Seung.
252
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
Chúc quý khách ngon miệng ạ.
253
00:13:55,042 --> 00:13:58,003
BIÊN NIÊN SỬ GIÁ ĐỖ SHIN JEONG CHEOL
330.000 NGƯỜI THEO DÕI
254
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
Cảm ơn.
255
00:14:08,305 --> 00:14:11,475
NHÀ HÀNG MOTTO THUỘC HS
256
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
Món gà nướng kiểu Gwangyang này
257
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
là đặc sản địa phương với lớp da giòn rụm
258
00:14:21,860 --> 00:14:23,779
và phần thịt mềm mọng bên trong.
259
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
Chúng tôi nướng gà Cheongri
260
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
trên than củi làm từ gỗ núi Baegunsan.
261
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
Loại rượu đi kèm với món này
262
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
là Château de Montépice.
263
00:14:34,206 --> 00:14:38,669
Rượu có hương cay nhẹ, cấu trúc hài hòa,
264
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
rất hợp khi dùng cùng gà nướng.
265
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
Phần ăn của các thực khách khác
cũng giống hệt thế này chứ?
266
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
Giám khảo chúng tôi
có được hưởng đặc cách gì không?
267
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Không khác gì đâu ạ.
268
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
Rất ngon.
269
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
Cắt.
270
00:15:35,976 --> 00:15:37,895
Giờ ta sẽ theo chân các giám khảo.
271
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
Được rồi.
272
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Quay một mạch cả bữa cuối
và phần công bố kết quả luôn nhé.
273
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Đạo diễn Kim.
274
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
À vâng. Này, cầm lấy.
275
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
- Anh cũng phải đi ạ.
- Tôi đi cùng họ luôn.
276
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
Đạo diễn Kim này.
277
00:16:02,628 --> 00:16:03,837
Vâng, thưa Chủ tịch.
278
00:16:03,921 --> 00:16:06,215
Đứa con tôi đặt nặng nhất…
279
00:16:08,342 --> 00:16:09,677
là Hansang.
280
00:16:10,386 --> 00:16:11,303
Vâng.
281
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
Tất nhiên rồi ạ.
282
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Tôi sẽ tách bộ phận thực phẩm nội bộ
283
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
và sắp tới sẽ ra mắt thương hiệu mới.
284
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Chị sắp mở rộng kinh doanh ạ?
285
00:16:19,979 --> 00:16:21,021
Đúng vậy.
286
00:16:22,356 --> 00:16:23,857
Tôi không quan tâm đến kết quả.
287
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
- Vâng.
- Cũng chỉ là làm màu thôi.
288
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
Để có thứ khiến mọi người chú ý
cho đến khi ra mắt.
289
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Hiểu chứ?
290
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
Vâng, tôi hiểu.
291
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
Cảm ơn vì đã nỗ lực suốt thời gian qua.
292
00:16:44,586 --> 00:16:45,838
Tôi cũng cảm ơn cô.
293
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
"Suốt thời gian qua" á?
294
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Yu Jin.
295
00:16:52,094 --> 00:16:55,889
Tôi trụ được đến giờ
vì ít nhất vẫn còn một người tử tế ở bên.
296
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
Không, từ từ đã.
297
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
Cô không nghỉ việc đó chứ?
298
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
Tôi nghĩ mình đã làm hết sức rồi.
299
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
Đồ ăn tôi vừa nấu ngon mà nhỉ?
300
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Sao cô phải làm thế chứ?
301
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
À thì
302
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
tôi muốn được tự nấu công thức riêng.
303
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
Sao chép công thức
của người khác đâu có hay.
304
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Nếu có gặp lại con bé đầu bếp nhà quê
305
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
thì nhắn là tôi xin lỗi nhé.
306
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
Rồi cô định làm gì?
307
00:17:27,838 --> 00:17:29,048
Cảm ơn anh.
308
00:17:29,131 --> 00:17:30,174
Bảo trọng nhé.
309
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
Hơi lố.
310
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
Bảo trọng nhé.
311
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
Đợi đã, Bếp trưởng.
312
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Tôi đúng là
cái thảm chùi chân công cộng mà.
313
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Ai cũng giẫm đạp thỏa thích.
314
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
Cô có vẻ rất nặng lòng
với cái nhà hàng này.
315
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
Đã vào làng Hanok thì không hút thuốc.
316
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
Đến tên ngốc kia cũng biết điều hơn anh.
317
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
Đúng là bó tay với anh em nhà anh.
318
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
Hai người chẳng ai đáng tin,
319
00:18:34,780 --> 00:18:37,407
chỉ có vòng vo và giả vờ tử tế là giỏi.
320
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Đúng là cùng một giuộc.
321
00:18:40,994 --> 00:18:42,454
Han Beom Woo
322
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
- chưa kể cho cô à?
- Kể cái gì?
323
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Đối với mẹ tôi, ẩm thực và nhà hàng
324
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
còn quan trọng hơn hai đứa con trai.
325
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Cuộc sống của chúng tôi đấy.
326
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Tôi xin lỗi.
327
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
{\an8}Đúng rồi.
328
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
{\an8}Để phát triển và nâng cấp bản thân.
329
00:19:18,532 --> 00:19:19,741
{\an8}ĐƠN XIN TỪ CHỨC
LEE YU JIN
330
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
Mình đã cống hiến quá nhiều.
331
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
Hết chịu nổi công việc này rồi.
332
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
Anh gì ơi.
333
00:19:39,553 --> 00:19:40,888
Trời đất.
334
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
Ôi, hỏng rồi. Lại phải lấy phong bì mới.
335
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Ai…
336
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
Cô đến đây làm gì?
337
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
Thật sự, tôi thấy thương cho Giám đốc Han.
338
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Lớn lên với Chủ tịch Han đúng là…
339
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Lớn lên với người mẹ như thế…
340
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Đây là Công thức Bí mật của Han Yeo Ul.
341
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
Không biết hôm nay
chúng ta sẽ nấu món gì nhỉ?
342
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
Tôi háo hức quá.
343
00:20:13,420 --> 00:20:17,758
Hôm nay, ta sẽ làm món khoái khẩu của trẻ.
344
00:20:17,841 --> 00:20:21,428
- Tôi hay làm món này cho các con.
- Ra vậy.
345
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
- Thật ạ? Tôi tò mò quá.
- Vâng.
346
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
- Tò mò hả?
- Vâng, tôi sẽ…
347
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
- Đúng rồi, tôi sẽ xem lại công thức.
- Mẹ!
348
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Vâng, vui lòng đợi chút ạ.
349
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Mẹ ơi, hôm nay mẹ ở nhà
chơi với con không được sao?
350
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Alô?
351
00:20:36,485 --> 00:20:38,904
Tôi muốn đổi nhà phân phối.
352
00:20:38,987 --> 00:20:40,697
Nguyên liệu không tươi chút nào.
353
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
Cháu bà đói rồi à?
354
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
Muốn ăn cùng bà không?
355
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
Được rồi, Beom Woo. Ăn thôi.
356
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
Thử món này đi.
357
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
- Ngon không?
- Có ạ.
358
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
Ăn nhiều vào.
359
00:21:23,740 --> 00:21:24,741
Nhai cho kỹ nhé.
360
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Cảm ơn vì đã đến.
361
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn.
362
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
Nghe nói con gái bà ấy
đang đi công tác nước ngoài.
363
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
Chị ta là đầu bếp nổi tiếng nhỉ?
364
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
Cuồng công việc lắm.
365
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Đến đám tang mẹ còn không thèm về.
366
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
Khó coi thật.
367
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Chắc cả Giám đốc Han
và Tổng giám đốc Han
368
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
đều có nỗi khổ riêng.
369
00:22:15,459 --> 00:22:16,501
Tất nhiên,
370
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
mọi chuyện Giám đốc Han làm
371
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
là sai.
372
00:22:24,551 --> 00:22:25,677
Nhưng một người
373
00:22:26,803 --> 00:22:28,180
từng sống như vậy…
374
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
mà sau khi gặp cô và mọi người ở Jung Jae
375
00:22:34,936 --> 00:22:37,105
lại biết ăn năn hối cải.
376
00:22:38,190 --> 00:22:39,399
Có vẻ cậu ấy thay đổi rồi.
377
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
Tôi thực lòng muốn nhắn cô như vậy.
378
00:22:45,530 --> 00:22:48,533
Cậu ấy xấu hổ và thẹn quá
379
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
nên sẽ không dám tự nói đâu.
380
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
Đúng là tên ngốc.
381
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
Sao cơ?
382
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
Họ đến Jung Jae sớm hơn dự kiến ạ.
383
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Mình chuẩn bị mở cửa phục vụ bữa tối nhé?
384
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Ừ, được.
385
00:23:08,970 --> 00:23:09,971
Vâng.
386
00:23:14,309 --> 00:23:15,310
Đi đâu mất rồi?
387
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
Dẹp cái trò lố lăng này thôi.
388
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
Háo hức ghê!
389
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
Thi xong, mọi người lại ghé qua nhé ạ!
390
00:23:25,946 --> 00:23:28,323
Đỉnh của chóp luôn. Không đâu sánh được.
391
00:23:28,406 --> 00:23:30,700
- Chủ tịch Han đến rồi. Mau lên.
- Nhìn ngoài cứ tưởng đồ không ngon.
392
00:23:30,784 --> 00:23:32,869
Suýt thì mắc sai lầm lớn.
393
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
Đồ ăn ở đây đúng là xứng danh
nhà hàng ba sao Diamant.
394
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
Đến lúc giám khảo đánh giá
và công bố kết quả chung cuộc rồi.
395
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
- Sau đến nữa đi.
- Đỉnh ghê.
396
00:23:44,506 --> 00:23:46,341
- Chưa ăn ở đâu ngon thế.
- Anh, nhìn kìa.
397
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
Các giám khảo đã đến.
398
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
Kìa, giám khảo đến rồi.
399
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
Cùng nhìn máy quay kia nhé.
400
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Chào mừng quý khách.
401
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Chào mừng quý khách.
402
00:24:24,796 --> 00:24:28,341
Đúng là tôi có dành tình cảm đặc biệt
cho nhà hàng này,
403
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
nhưng tôi sẽ không thiên vị.
404
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
Tôi cũng sẽ
405
00:24:34,764 --> 00:24:36,266
gạt cảm xúc cá nhân sang một bên
406
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
để đánh giá thật công bằng và khách quan.
407
00:24:40,478 --> 00:24:42,731
Được rồi, ta bắt đầu nhé?
408
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
Đây là món Coq au Vin.
409
00:24:59,831 --> 00:25:01,917
Đây là món Pháp truyền thống,
410
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
được lấy cảm hứng
từ món jjimdak của Hàn Quốc.
411
00:25:22,062 --> 00:25:23,688
Motto phục vụ
412
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
một món Hàn pha chút phong cách Pháp.
413
00:25:28,276 --> 00:25:29,694
Trong khi đó,
414
00:25:29,778 --> 00:25:33,990
Jung Jae lại phục vụ món Pháp
mang chút phong cách Hàn.
415
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Thú vị thật.
416
00:25:37,410 --> 00:25:40,997
Phần ăn của các thực khách khác
cũng giống hệt thế này à?
417
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
Giám khảo chúng tôi
418
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
có được hưởng đặc cách gì không?
419
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
- Chị Myung Sook, ra đây.
- Gì? Tôi á?
420
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
Tôi á? Ra làm gì?
421
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
Sao thế?
422
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Ông ấy hỏi phần ăn của khách khác
có giống hệt thế này không,
423
00:25:59,808 --> 00:26:03,478
hay ở đây có điểm gì đặc biệt
dành riêng cho ban giám khảo?
424
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
À.
425
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Bảo là đặc biệt thì cũng không hẳn,
426
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
nhưng phần ăn này có hơi khác một chút.
427
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Cụ thể là
428
00:26:15,740 --> 00:26:19,869
độ chín của rau và thịt.
429
00:26:19,953 --> 00:26:21,329
Tôi đã tính đến
430
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
độ tuổi của giám khảo và nấu kỹ hơn xíu.
431
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
Ồ, vậy sao?
432
00:26:29,629 --> 00:26:32,048
Đạo diễn Kim, tổng hợp xong điểm
từ ban đánh giá rồi ạ.
433
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
- Có rồi à?
- Vâng.
434
00:26:37,762 --> 00:26:38,805
Được rồi.
435
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
Đợi lệnh quay kết quả nhé.
436
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
- Đi thôi.
- Ừ.
437
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
- Đợi lệnh.
- Quay nào.
438
00:26:50,608 --> 00:26:52,485
Kết quả cuối cùng
439
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
- sẽ do Chủ tịch Han công bố ạ.
- Vâng.
440
00:26:57,574 --> 00:27:00,243
Được rồi, tôi có chút hồi hộp.
441
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Nào, cùng xem ai là quán quân.
442
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
JUNG JAE CHIẾN THẮNG
JUNG JAE: 93, MOTTO: 89
443
00:27:07,917 --> 00:27:10,086
Kết quả rất bất ngờ.
444
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
Được rồi.
445
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Jung Jae thắng ạ.
446
00:27:17,218 --> 00:27:20,347
Kết quả cuối cùng là…
447
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
hòa.
448
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
Hòa sao?
449
00:27:31,066 --> 00:27:31,900
Sao cơ?
450
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
- Chuyện gì thế này?
- Kết quả hòa.
451
00:27:35,695 --> 00:27:36,905
Bà Chủ tịch.
452
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
- Vậy là không công bằng!
- Đạo diễn Kim.
453
00:27:40,116 --> 00:27:42,369
- Vâng?
- Làm vậy là sai.
454
00:27:43,036 --> 00:27:45,455
- Vậy…
- Tôi không đồng ý.
455
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
- Làm vậy là sai!
- À, vâng. Tôi hiểu rồi.
456
00:27:49,667 --> 00:27:51,669
Xin lỗi, tôi đi đây.
457
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Mathieu, đợi đã.
- Không, kệ tôi.
458
00:27:54,631 --> 00:27:57,384
Mathieu, đợi chút.
Có gì thì nói chuyện đã ạ.
459
00:27:58,051 --> 00:27:59,094
Ra là vậy à?
460
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
Là vậy hả?
461
00:28:05,642 --> 00:28:07,435
Mở chương trình chỉ để làm vậy sao?
462
00:28:08,144 --> 00:28:09,437
Anh nên biết tự xấu hổ đi.
463
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
Thôi được rồi.
464
00:28:11,481 --> 00:28:13,858
Ta có thể tìm giám khảo khác,
465
00:28:14,484 --> 00:28:17,404
nhưng không thể để kết quả hòa được.
466
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
Hay là
467
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
đấu lại nhé?
468
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
Đấu lại?
469
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Đấu lại sao?
470
00:28:30,250 --> 00:28:31,084
Vì chuyện này,
471
00:28:32,043 --> 00:28:33,920
bọn con đã đem cả nhà hàng ra đánh cược.
472
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
Mẹ giở trò như vậy
rồi giờ lại muốn đấu lại sao?
473
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
Con nghĩ mẹ đùa à?
474
00:28:55,358 --> 00:28:58,653
Không ngờ lại mất
tận 300.000 won tiền taxi.
475
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
Vừa mới trả xong nợ mà.
476
00:29:02,741 --> 00:29:04,617
Trời ơi, Bếp trưởng Mo.
477
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Có vẻ tôi vẫn về kịp nhỉ?
478
00:29:10,248 --> 00:29:12,250
Đấu lại hay gì cũng được.
479
00:29:12,917 --> 00:29:16,337
Vấn đề là bếp trưởng của Motto
đang không có mặt, nên…
480
00:29:16,421 --> 00:29:17,756
Bác thử đồ ăn của cháu đi ạ.
481
00:29:18,673 --> 00:29:21,176
Nếu bác thấy không ngon,
cháu sẽ nhận thua.
482
00:29:21,968 --> 00:29:24,179
Không cần phải thử
đồ ăn của nhà hàng kia đâu ạ.
483
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
Từ từ đã. Trước tiên, cô về tôi rất mừng,
484
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
- nhưng cô nói gì vậy chứ?
- Nếu cháu thua,
485
00:29:32,812 --> 00:29:36,316
bác có thể xóa sổ nhà hàng, lấy công thức
486
00:29:37,066 --> 00:29:39,027
hay làm gì cũng được.
487
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
Mo Yeon Joo.
488
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
Cháu không nấu ngay được
vì còn cần phải chuẩn bị nguyên liệu.
489
00:29:49,287 --> 00:29:52,749
Nếu bác ăn sáng
thì sáng mai cháu sẽ nấu cho bác.
490
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
Bác thấy sao ạ?
491
00:29:56,836 --> 00:29:58,129
Cô có vẻ tự tin quá,
492
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
cô đầu bếp trẻ.
493
00:30:02,300 --> 00:30:04,135
Hãy chơi cho công bằng nhé ạ.
494
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
Ôi trời.
495
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
Thú vị đấy.
496
00:30:36,584 --> 00:30:37,877
Đây sẽ là một cơ hội.
497
00:30:39,128 --> 00:30:42,090
Con nghĩ ngày mai,
con bé trơ tráo đó sẽ nấu món gì?
498
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
Con không biết ạ.
499
00:30:45,385 --> 00:30:46,845
Mà chắc cũng chẳng quan trọng.
500
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
Chỉ cần có cảnh quay
mẹ nhổ đồ ăn ra là được.
501
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Mẹ chỉ nghĩ cho công ty thôi nhỉ?
502
00:30:56,855 --> 00:30:57,730
Sao cơ?
503
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Không có gì ạ.
504
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Mẹ về trước đi ạ.
505
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
Cái đống gì thế này?
506
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
Họ làm cái gì với vườn của mình đây?
507
00:31:28,720 --> 00:31:29,762
Trời ạ.
508
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Cái đội sản xuất khỉ gió này nữa. Trời ạ.
509
00:31:40,648 --> 00:31:42,692
Tôi bảo chị Myung Sook
và Choon Seung về rồi.
510
00:31:42,775 --> 00:31:44,402
Anh ở lại đây làm gì?
511
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Vậy…
512
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
chuyện công thức…
513
00:31:53,161 --> 00:31:56,247
- Tôi xin lỗi vì…
- Nếu là chuyện đó
514
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
thì đợi xong hết rồi nói.
515
00:31:59,876 --> 00:32:03,296
Muốn xin lỗi hay cầu xin gì cũng được,
xong chuyện tôi sẽ nghe anh nói.
516
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
Được rồi.
517
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Nghe nói anh đã ghé qua.
518
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
Ừ.
519
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
Đối với tôi,
520
00:32:23,524 --> 00:32:25,068
nấu những món ngon
521
00:32:25,985 --> 00:32:28,488
cho thực khách đến nhà hàng
522
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
là mối quan tâm duy nhất.
523
00:32:32,158 --> 00:32:34,452
Bất kể đó là ai,
524
00:32:35,495 --> 00:32:39,457
tôi cũng sẽ phục vụ những món ngon
được nấu từ tâm huyết và sự chân thành.
525
00:32:40,208 --> 00:32:41,417
Đó là việc của tôi.
526
00:32:43,461 --> 00:32:44,796
Nên mong anh đừng hiểu lầm.
527
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Đi uống đi.
528
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
Không ngờ ở đây
cũng có quán rượu mạch nha.
529
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
Ai bảo chỉ Seoul mới có quán whiskey chứ?
530
00:33:47,275 --> 00:33:48,276
Nơi này…
531
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
hay ho, độc lạ thật.
532
00:33:55,366 --> 00:33:58,995
Chúng ta đâu đủ thân để đi uống cùng nhau.
533
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
Cậu đang toan tính gì thế?
534
00:34:18,931 --> 00:34:21,142
Tự nhiên đòi bỏ Hansang,
không thèm kế nhiệm
535
00:34:21,225 --> 00:34:23,061
rồi để lại cho tôi mọi thứ.
536
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
Sau đó lại tham gia thi nấu ăn
537
00:34:27,774 --> 00:34:29,192
để giữ cái nhà hàng xoàng đó.
538
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
Thực sự thì cậu muốn gì?
539
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
Anh thấy…
540
00:34:38,076 --> 00:34:39,786
sống như thế cả đời mà được à?
541
00:34:42,622 --> 00:34:44,123
Anh thực sự thấy ổn sao?
542
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
Nói cái gì vậy chứ?
543
00:34:55,051 --> 00:34:56,677
Lúc bà mất,
544
00:34:57,428 --> 00:34:59,097
- mẹ còn chẳng ở nhà.
- Này.
545
00:35:01,307 --> 00:35:04,852
Cậu không biết công ty sẽ phá sản
546
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
nếu mẹ không ra nước ngoài
giành hợp đồng à?
547
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Nếu mà như thế thật…
548
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Tôi biết.
549
00:35:12,401 --> 00:35:15,238
Mẹ đã trầy da tróc vẩy suốt cả đời
550
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
để gây dựng công ty vì chúng ta.
551
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Để chúng ta được ăn sung mặc sướng.
552
00:35:20,660 --> 00:35:23,329
Tôi biết mẹ vẫn luôn nỗ lực
mặc kệ người đời nói ra nói vào.
553
00:35:23,412 --> 00:35:24,455
Tôi biết hết.
554
00:35:24,997 --> 00:35:26,124
Nhưng…
555
00:35:27,291 --> 00:35:29,377
có thật là vì chúng ta không?
556
00:35:31,045 --> 00:35:32,046
Hay là…
557
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
vì bà ấy?
558
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Cậu điên rồi.
559
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
Dù gì thì cuộc thi vẫn diễn ra.
560
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
Liệu mẹ…
561
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
có thực sự hạnh phúc không?
562
00:36:28,686 --> 00:36:32,648
TÔI TÌM MÃI MỚI MUA ĐƯỢC
CÁI MŨ GIỐNG VẬY ĐÓ, ĐỒ NGỐC
563
00:36:36,611 --> 00:36:37,612
Xin lỗi nhé.
564
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Đẹp ghê.
565
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Máy quay 4 phóng to lên đi.
566
00:37:09,435 --> 00:37:11,103
Tất cả máy quay đều đã sẵn sàng.
567
00:37:11,187 --> 00:37:12,605
Tôi thấy rồi.
568
00:37:21,447 --> 00:37:22,865
Mọi người đợi lệnh.
569
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
Chuẩn bị, diễn!
570
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
Cảm ơn bác vì đã cất công đến đây.
571
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
Bác nghỉ cho lại sức…
572
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
Tôi vẫn còn sức.
573
00:37:42,385 --> 00:37:43,552
Vào việc luôn thôi.
574
00:38:06,575 --> 00:38:09,412
Hai người ngồi đợi đi,
đừng làm phiền tôi nữa được không?
575
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
Để tôi giúp cô…
576
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
Tôi tự lo được. Cứ ngồi đợi đi.
577
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
Chỉ tổ phân tâm.
578
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
Mà cô định nấu món gì?
579
00:38:50,244 --> 00:38:51,454
Món anh thích.
580
00:39:23,235 --> 00:39:25,654
Bỏ qua hết tiền tài và danh hiệu đi.
581
00:39:27,323 --> 00:39:31,410
Anh có thực sự đam mê không?
582
00:39:32,578 --> 00:39:34,163
Nghĩ thử xem.
583
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
Đam mê gì cũng được.
584
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Mà anh thì biết gì chứ?
585
00:39:41,003 --> 00:39:42,088
Bỏ ra.
586
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
Hết nguyên liệu rồi. Đây là suất cuối.
587
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
- Cháy hàng thật sao?
- Cháy hàng!
588
00:39:47,593 --> 00:39:49,220
- Chị!
- Cháy hàng rồi!
589
00:40:05,111 --> 00:40:07,238
Từ giờ, tôi là
nữ hoàng đập giấy của khu này.
590
00:40:51,532 --> 00:40:54,452
Chị ạ, tôi đúng là sinh ra
để làm nông dân mà.
591
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
- Nhìn này.
- Còn phải học nhiều.
592
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
- Beom Woo, tôi trồng đấy. Đỉnh không?
- Trời đất.
593
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
Đợi đã.
594
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
Này, Choon Seung. Gì thế?
595
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
Choon Seung, cô ấy bảo gì thế?
596
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
Cô ấy bảo gì…
597
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Thưa anh.
598
00:41:50,049 --> 00:41:50,883
Gì?
599
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
Tôi á?
600
00:41:52,593 --> 00:41:54,470
Hả? Tại sao? Sao tôi phải…
601
00:41:59,725 --> 00:42:01,560
Hả? Muốn tôi ngồi đây á?
602
00:42:04,104 --> 00:42:05,856
- Mời anh theo tôi ra chỗ ngồi.
- Sao?
603
00:42:17,117 --> 00:42:19,203
Tiện thì ngồi ăn chung luôn.
604
00:42:19,286 --> 00:42:20,412
Được chứ ạ?
605
00:42:28,170 --> 00:42:30,256
Sao anh ta lại cho họ ngồi đó?
606
00:42:30,339 --> 00:42:32,174
Để tôi đi hỏi xem có chuyện gì.
607
00:42:32,258 --> 00:42:34,176
Không, đợi đã. Cứ để xem thế nào.
608
00:43:18,679 --> 00:43:22,933
Chắc phải nấu món gì đỉnh lắm
nên mới phải đậy lại như này.
609
00:43:23,976 --> 00:43:27,521
Trước khi mọi người dùng bữa,
cháu xin phép nói điều này.
610
00:43:29,398 --> 00:43:30,608
Thành thật xin lỗi,
611
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
nhưng cháu nấu món cuối này
không phải là để chấm điểm.
612
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
Vậy nghĩa là sao?
613
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Cháu nhận thua ạ.
614
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
Kìa, Yeon Joo.
615
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
Gì thế này?
616
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
Cô muốn tôi làm gì?
617
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
Bữa ăn chính hôm nay của Jung Jae…
618
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
là một mâm cơm nhà làm.
619
00:44:13,025 --> 00:44:16,195
Đây là bữa ăn
gắn liền với tuổi thơ của người Hàn.
620
00:44:18,697 --> 00:44:21,241
Cô nghĩ tôi sẽ ăn thứ này sao?
621
00:44:22,493 --> 00:44:27,247
Cháu được dạy rằng đã nấu
thì phải đặt cái tâm vào người ăn.
622
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Cháu cũng chưa từng nhận ra điều đó
623
00:44:32,419 --> 00:44:34,254
cho đến giờ.
624
00:44:36,507 --> 00:44:38,801
Cháu đã dốc cả tấm lòng
để nấu bữa cơm cho ba người.
625
00:44:40,094 --> 00:44:42,304
Mong cả nhà mình ăn ngon miệng ạ.
626
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
Thử đi, ngon lắm.
627
00:46:13,770 --> 00:46:16,356
Chủ tịch cũng nên thử đi ạ.
628
00:46:38,962 --> 00:46:41,298
Không biết hôm nay
chúng ta sẽ nấu món gì nhỉ?
629
00:46:41,381 --> 00:46:45,969
Hôm nay, ta sẽ làm món khoái khẩu của trẻ.
630
00:46:46,053 --> 00:46:49,765
Tôi hay làm món này cho các con.
631
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
Thật ạ? Tôi tò mò quá.
632
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
- Tò mò hả?
- Vâng.
633
00:46:53,560 --> 00:46:57,356
Hôm nay, tôi sẽ chỉ cho mọi người
cách làm bánh xèo cơm tôm.
634
00:46:57,439 --> 00:46:58,440
- Bánh xèo cơm tôm ạ?
- Đúng.
635
00:46:58,524 --> 00:47:00,192
Kim chi cải thảo đi kèm
636
00:47:00,275 --> 00:47:03,946
khiến món này thêm trọn vị,
tạo thành một bữa ăn ngon miệng.
637
00:47:04,029 --> 00:47:06,198
Ta cùng làm nhé?
638
00:48:11,722 --> 00:48:12,764
Rất ngon.
639
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
Nhất là món kim chi cải thảo.
640
00:48:18,353 --> 00:48:19,396
Tôi rất ưng.
641
00:48:21,148 --> 00:48:23,066
Một bữa cơm nhà làm đơn giản.
642
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Ngon lắm.
643
00:48:26,862 --> 00:48:27,863
Cắt.
644
00:48:29,740 --> 00:48:32,492
- Đạo diễn Kim.
- Vâng!
645
00:48:33,577 --> 00:48:35,912
Hôm nay có quay được cảnh nào ổn không?
646
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
À, ổn hơn mong đợi luôn ạ.
647
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
Làm tốt khâu dựng phim
thì khán giả chắc chắn sẽ xúc động.
648
00:48:41,126 --> 00:48:42,878
Vậy kết thúc ở đây thôi.
649
00:48:42,961 --> 00:48:43,962
Vâng ạ.
650
00:48:47,382 --> 00:48:49,593
Trò hề của cô hay đấy.
651
00:49:17,996 --> 00:49:19,164
Như đã hứa,
652
00:49:19,831 --> 00:49:22,376
bọn con sẽ đóng cửa Jung Jae.
653
00:49:23,251 --> 00:49:24,294
Kể cả có đóng thật
654
00:49:25,087 --> 00:49:27,422
thì chắc lại đi chỗ khác mở thôi nhỉ?
655
00:49:28,006 --> 00:49:28,924
Tất nhiên rồi ạ.
656
00:49:30,425 --> 00:49:32,052
Dù không phải ở đây,
657
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
Jung Jae sẽ luôn theo chân bọn cháu.
658
00:49:39,893 --> 00:49:41,311
Cứ ở lại đây đi.
659
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
Tôi đã có đủ cảnh quay để quảng bá
660
00:49:47,901 --> 00:49:49,695
và cũng hài lòng với kết quả rồi.
661
00:50:15,262 --> 00:50:16,263
Lần sau…
662
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
lại đi uống nhé.
663
00:50:39,161 --> 00:50:40,370
Mấy nay chắc mẹ vất vả rồi.
664
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
Nhớ bảo mẹ…
665
00:50:52,507 --> 00:50:54,217
nếu lần sau đi thăm mộ bà nhé.
666
00:51:25,457 --> 00:51:26,416
Vượt qua thử thách rồi.
667
00:51:27,250 --> 00:51:29,336
Đáng ra tôi phải giết anh từ lâu rồi.
668
00:51:29,419 --> 00:51:30,545
Tự nhiên mắng tôi.
669
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
Người ta bảo
một người chỉ nên có ba cơ hội.
670
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
Lần anh giẫm lên bắp cải của tôi là một.
671
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
Lần anh lừa tôi
với đống nạc mông bò là hai.
672
00:51:43,767 --> 00:51:45,477
Lần anh làm tôi bực
673
00:51:45,560 --> 00:51:47,938
khi bày vẽ ý tưởng bày biện là ba.
674
00:51:48,021 --> 00:51:50,649
- Lần đó…
- Còn cả đợt Choon Seung đến,
675
00:51:50,732 --> 00:51:53,151
anh đánh nhau với anh ta
rồi làm loạn cả nhà hàng nữa.
676
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
Là lần thứ tư!
677
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
Giờ liệt kê ra mới thấy,
tôi đã cho anh quá ba cơ hội rồi đấy.
678
00:52:01,618 --> 00:52:04,120
Này, nghe cô kể lại,
679
00:52:04,913 --> 00:52:08,583
tôi mới nhận ra
ta có chung nhiều kỷ niệm ghê.
680
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
Dù sao thì
681
00:52:12,921 --> 00:52:14,881
tuy anh hay gây chuyện,
tôi vẫn sẽ tha mạng…
682
00:52:18,009 --> 00:52:19,094
vì tôi thích anh.
683
00:52:21,596 --> 00:52:23,014
Hả? Cô nói gì cơ?
684
00:52:26,935 --> 00:52:28,228
Tôi bắt đầu thích anh rồi.
685
00:52:45,328 --> 00:52:46,329
Tôi cũng thế.
686
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
Tôi thích cô.
687
00:52:51,418 --> 00:52:52,419
À không.
688
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
Anh yêu em.
689
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
Trời ơi, thật đúng là khó xử quá mà.
690
00:53:16,902 --> 00:53:17,861
Ôi.
691
00:53:17,944 --> 00:53:20,780
Xin lỗi, bọn tôi đang định
cho hai người không gian riêng đây.
692
00:53:20,864 --> 00:53:22,532
Ừ, đang định đi đây.
693
00:53:22,616 --> 00:53:25,660
Làm gì thì làm nốt đi. Tiếp tục đi.
694
00:53:25,744 --> 00:53:27,412
- Ôi, thôi đi!
- Ôi, thôi đi!
695
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
Đúng là một cặp trời sinh.
696
00:53:30,248 --> 00:53:32,584
Hai người về đi.
697
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
Từ mai mở cửa như bình thường,
698
00:53:36,755 --> 00:53:37,756
nên là đừng đi muộn.
699
00:53:37,839 --> 00:53:42,218
- Cô nghĩ bọn tôi sẽ đến muộn ư?
- Tôi có thể bùng làm
700
00:53:42,302 --> 00:53:43,595
chứ không bao giờ muộn.
701
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
Ta có nên tiếp tục đứng giữa ngõ…
702
00:53:45,555 --> 00:53:46,890
Trời ạ, bực mình thật đấy.
703
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
- Ra đây.
- Hả?
704
00:53:48,350 --> 00:53:49,517
- Ra đây.
- Sao đánh tôi?
705
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
Muốn tiếp tục ở đây chứ gì?
Nốt đi. Mau hành sự đi.
706
00:53:52,729 --> 00:53:55,106
Đời anh trước giờ chỉ toàn cay đắng,
707
00:53:55,607 --> 00:53:57,150
nhưng giờ đây lại ngập tràn hương vị.
708
00:53:57,984 --> 00:54:00,028
Có lúc cay đến nỗi phải nhăn mặt,
709
00:54:00,695 --> 00:54:05,200
nhưng có lúc không chỉ cay
mà còn mặn, chua và chát.
710
00:54:05,992 --> 00:54:09,579
Cuối cùng lại ngọt đến nỗi
làm đường huyết anh tăng vọt.
711
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
Nhờ có em, anh mới biết đến vị này.
712
00:54:12,916 --> 00:54:14,417
Hương vị của em.
713
00:54:16,795 --> 00:54:21,216
{\an8}QUÁN NỮ HOÀNG BURGER
CỦA CỰU ĐẦU BẾP NHÀ HÀNG
714
00:54:31,434 --> 00:54:33,520
Chỉ ngầu được mỗi lúc báo nghỉ.
715
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
Hôm nay lại lỗ rồi, Young Hye ơi.
716
00:54:41,653 --> 00:54:42,696
Chào mừng quý khách.
717
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
Dạo này cô sao rồi?
718
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
Anh làm gì ở đây?
719
00:54:49,244 --> 00:54:51,454
Vị trí thì không đắc địa,
720
00:54:51,538 --> 00:54:53,164
mức giá thì khó bán.
721
00:54:55,041 --> 00:54:58,628
Nếu muốn mở xe đồ ăn
thì chọn thực đơn đơn giản thôi.
722
00:54:59,295 --> 00:55:00,547
Chuyện gì đây?
723
00:55:00,630 --> 00:55:02,298
Hansang kiện tôi à?
724
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
Không.
725
00:55:06,177 --> 00:55:07,262
Tôi cũng nghỉ rồi.
726
00:55:08,221 --> 00:55:09,431
Sao lại thế?
727
00:55:10,265 --> 00:55:11,516
Không thể nào.
728
00:55:11,599 --> 00:55:12,684
Anh thích tôi đấy à?
729
00:55:13,184 --> 00:55:14,019
Cái gì?
730
00:55:14,102 --> 00:55:17,022
Đừng thích tôi nhé. Tôi thấy ghê lắm.
731
00:55:17,772 --> 00:55:19,733
Nói nhảm thế này
thì để tôi đi luôn cho rồi.
732
00:55:19,816 --> 00:55:20,817
Đợi đã.
733
00:55:20,900 --> 00:55:21,860
Nếu không phải…
734
00:55:22,986 --> 00:55:24,070
thì sao anh lại đến đây?
735
00:55:26,948 --> 00:55:29,701
Mọi người không bảo
cô thành công nhờ ngoại hình
736
00:55:29,784 --> 00:55:32,037
thì cũng bảo cô thành công vì biết ăn nói,
737
00:55:32,871 --> 00:55:34,956
nhưng tôi thích đồ cô nấu.
738
00:55:35,582 --> 00:55:36,916
Thật đấy.
739
00:55:38,334 --> 00:55:39,919
Quên Motto và Hansang đi.
740
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
Tôi nghĩ cô có thể làm tốt hơn họ.
741
00:55:47,052 --> 00:55:49,054
Nên tôi quyết định sẽ hợp tác với cô.
742
00:55:51,347 --> 00:55:52,348
Yu Jin à.
743
00:55:53,349 --> 00:55:55,185
Tôi sẽ lo mảng bán hàng và tiếp thị.
744
00:55:56,061 --> 00:55:57,228
Hoa hồng thấp cũng được…
745
00:55:57,312 --> 00:55:59,773
Anh chịu khó
làm không công một thời gian nhé.
746
00:56:00,356 --> 00:56:01,232
Hả?
747
00:56:01,816 --> 00:56:02,650
Nhưng…
748
00:56:03,276 --> 00:56:06,029
Cô không sợ tôi tố cáo cô
tội vi phạm luật lao động à?
749
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Lên đây còn làm nào.
750
00:56:11,076 --> 00:56:15,830
{\an8}COG AU VIN CỦA BẾP TRƯỞNG JUNG JAE
KẾT HỢP CANH GIÁ ĐỖ ĐỜI 2
751
00:56:15,914 --> 00:56:19,584
CANH GIÁ ĐỖ ĐỜI 2
752
00:56:20,585 --> 00:56:22,420
Chị.
753
00:56:23,296 --> 00:56:24,756
Họ đang xếp hàng bên ngoài kìa!
754
00:56:24,839 --> 00:56:26,091
Ôi trời ơi.
755
00:56:26,174 --> 00:56:29,969
Cái vụ hợp tác này làm tôi lo quá đi.
756
00:56:30,053 --> 00:56:34,724
Mấy nơi như Cheongdam-dong ở Seoul
đang chuộng mô hình hợp tác lắm.
757
00:56:34,808 --> 00:56:39,187
Làm thế thì mới trở thành
đầu bếp nổi tiếng toàn quốc được.
758
00:56:39,771 --> 00:56:40,814
Nói ít thôi, làm đi.
759
00:56:40,897 --> 00:56:42,190
Quán của cậu chứ của tôi đâu.
760
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Vâng, Bếp trưởng!
761
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Chưa vào được đâu ạ…
762
00:56:54,244 --> 00:56:56,371
- Chị ơi.
- Đừng làm phiền tôi nữa.
763
00:56:56,454 --> 00:56:58,998
- Không, nhìn kìa.
- Cậu thôi chưa?
764
00:57:08,842 --> 00:57:09,884
Xin chào ạ.
765
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
Tôi có cần đợi bên ngoài không ạ?
766
00:57:13,263 --> 00:57:14,973
Tôi đến từ sáng sớm rồi.
767
00:57:15,890 --> 00:57:18,852
Ai lại bắt Eun Jae của tôi xếp hàng chứ?
768
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
Cậu ra đây ngồi nhé.
769
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
Ngồi đây này.
770
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Cảm ơn chị.
771
00:57:25,066 --> 00:57:27,402
Trước tiên, tôi phải chúc mừng cậu.
772
00:57:27,485 --> 00:57:29,654
Tình yêu của Eun Jae
đã đơm hoa kết trái rồi.
773
00:57:29,737 --> 00:57:30,780
À, vâng.
774
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
- Cảm ơn.
- Ấm lòng ghê!
775
00:57:32,031 --> 00:57:34,367
- Ôi, cảm ơn chị.
- Trời đất.
776
00:57:34,451 --> 00:57:35,618
Vui lòng đợi chút nhé.
777
00:57:37,036 --> 00:57:38,538
Tôi hâm mộ anh lắm ạ.
778
00:57:38,621 --> 00:57:41,249
Không ngờ anh lại đến tận đây.
Anh đẹp trai quá.
779
00:57:41,332 --> 00:57:42,584
Cảm ơn anh.
780
00:57:44,043 --> 00:57:45,086
Ôi, lạnh quá.
781
00:57:47,839 --> 00:57:51,468
Cho tôi mạn phép hỏi,
anh học trường cấp ba nào thế?
782
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
Chúc anh ngon miệng.
783
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
YOON OK SEON QUÁ CỐ
784
00:58:19,704 --> 00:58:20,705
Cắt.
785
00:58:22,332 --> 00:58:23,416
Thế nào?
786
00:58:25,084 --> 00:58:27,212
Vô cùng xúc động ạ.
787
00:58:29,172 --> 00:58:31,424
Đúng là bản tính khó dời nhỉ?
788
00:58:31,508 --> 00:58:32,342
Sao cơ?
789
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
Không có gì ạ.
790
00:58:37,972 --> 00:58:39,140
Lần sau con lại đến, mẹ ạ.
791
00:58:39,849 --> 00:58:42,685
Mẹ đừng giận
nếu con đến thăm nhiều quá nhé.
792
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
Khóc trước máy quay khó thật đấy.
793
00:58:46,439 --> 00:58:47,398
Thế là quá ổn rồi ạ.
794
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Nhớ quay cận cảnh nhé.
795
00:58:49,359 --> 00:58:51,402
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn. Cảnh quay rất đẹp.
796
00:58:51,486 --> 00:58:53,238
Tập đầu sẽ phát sóng ngày 12 tháng 5.
797
00:58:53,321 --> 00:58:54,572
Hay bà ấy đã thay đổi rồi?
798
00:59:03,498 --> 00:59:05,333
Ơi, cậu xử lý xong chưa?
799
00:59:05,833 --> 00:59:06,834
Cầm đầu đó đi.
800
00:59:07,418 --> 00:59:08,628
{\an8}Được rồi, cứ từ từ mà làm.
801
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
{\an8}MALA MALATANG
802
00:59:10,547 --> 00:59:12,465
Dịch sang phải chút.
803
00:59:12,549 --> 00:59:15,176
- Thêm chút nữa.
- Em vừa mới đến.
804
00:59:15,260 --> 00:59:16,803
Sắp xong rồi.
805
00:59:16,886 --> 00:59:18,680
Đẹp rồi. Cảm ơn nhé.
806
00:59:20,139 --> 00:59:21,808
Ồ, được đấy.
807
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
Vâng.
808
00:59:25,019 --> 00:59:27,939
Chủ nhà hàng cũng rất hài lòng.
809
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Vậy thì tốt rồi.
810
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
Nhưng bỏ vốn nhiều như vậy
liệu có ổn không?
811
00:59:36,823 --> 00:59:39,492
Ta sẽ phát triển nơi đó
thành chuỗi nhà hàng.
812
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
"Ta" ở đây là Hansang.
813
00:59:41,452 --> 00:59:43,955
Ừ, đương nhiên rồi.
814
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
JUNG JAE
815
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
Cô chủ.
816
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
Bếp trưởng ơi?
817
01:01:43,449 --> 01:01:44,450
Gì đấy?
818
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
Không nhớ anh à?
819
01:01:49,706 --> 01:01:50,790
Ngày nào chẳng gặp.
820
01:01:56,045 --> 01:01:57,004
Kìa.
821
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
Em nhớ anh lắm,
822
01:02:08,808 --> 01:02:09,767
đồ đần ạ.
823
01:02:15,648 --> 01:02:17,942
Anh muốn được ở bên em mãi.
824
01:02:20,570 --> 01:02:23,614
Em muốn được nấu cho anh mãi.
825
01:02:27,785 --> 01:02:30,079
- Nhờ anh, cuối cùng em cũng tìm thấy
- Nhờ em, cuối cùng anh cũng tìm thấy
826
01:02:30,705 --> 01:02:31,998
- hương vị của anh.
- hương vị của em.
827
01:02:58,274 --> 01:03:00,067
MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG
828
01:03:00,151 --> 01:03:03,279
{\an8}CHÚC BẠN CÓ NHỮNG BỮA ĂN, TÌNH YÊU
VÀ NGÀY THÁNG ĐẦY CHÂN THÀNH
829
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
{\an8}KANG HA NEUL TRONG VAI HAN BEOM WOO
830
01:03:05,156 --> 01:03:06,783
{\an8}HY VỌNG CÂU CHUYỆN NÀY
LÀ MÓN ĂN TINH THẦN ẤM ÁP CHO BẠN
831
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
{\an8}CẢM ƠN QUÝ KHÁN GIẢ
ĐÃ YÊU MẾN MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG
832
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
{\an8}KO MIN SI
833
01:03:10,161 --> 01:03:15,082
{\an8}CHÚC BẠN MỘT NGÀY THẬT BÙNG NỔ
KIM SHIN ROCK TRONG VAI MYUNG SOOK
834
01:03:15,166 --> 01:03:20,087
{\an8}ĂN CÙNG MỘT BỮA CŨNG LÀ GIA ĐÌNH!
YU SU BIN TRONG VAI CHOON SEUNG
835
01:03:20,171 --> 01:03:25,092
{\an8}NGÀY HÔM NAY CỦA BẠN CÓ VỊ GÌ?
BAE NA RA TRONG VAI HAN SUN WOO
836
01:03:25,176 --> 01:03:27,929
{\an8}LUÔN TỎA SÁNG! TÔI TIN BẠN SẼ VƯỢT QUA
NHỮNG THỬ THÁCH ĐẦY THẤM THÍA
837
01:03:28,012 --> 01:03:30,097
{\an8}HONG HWA YEON TRONG VAI JANG YOUNG HYE
838
01:03:30,181 --> 01:03:33,142
{\an8}VÌ CUỘC SỐNG MUÔN VỊ CỦA BẠN VÀ CHÚNG TA!
QUÁN ĐÃ MỞ CỬA ĐÓN KHÁCH!
839
01:03:33,226 --> 01:03:35,102
{\an8}BAE YU RAM TRONG VAI YU JIN
840
01:03:35,186 --> 01:03:40,107
{\an8}RẤT HẤP DẪN
OH MIN AE TRONG VAI CHỦ TỊCH HAN
841
01:03:40,191 --> 01:03:43,194
{\an8}CHÚC BẠN NGÀY NÀO
CŨNG NGỌT NGÀO VÀ RỰC RỠ!
842
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
{\an8}YOON BYUNG HEE TRONG VAI CHỦ TIỆM RAU
843
01:03:45,196 --> 01:03:50,117
{\an8}ĂN NGON, SỐNG ĐẬM ĐÀ! NHỚ GIỮ SỨC KHỎE
LEE JOONG OCK
844
01:03:50,201 --> 01:03:53,704
{\an8}CHÚNG TA ĐÃ SẺ CHIA NGỌT BÙI
TÔI SẼ KHÔNG QUÊN JEONJU VÀ SAPPORO
845
01:03:53,788 --> 01:03:55,122
{\an8}YOO YEON SEOK TRONG VAI JEON MIN
846
01:03:55,206 --> 01:03:58,709
{\an8}HY VỌNG BỘ PHIM NÀY CŨNG HẤP DẪN
NHƯ PHẦN ĂN NẤU TỪ TÌNH YÊU CỦA JUNG JAE
847
01:03:58,793 --> 01:04:00,127
{\an8}HAN JUN HEE
848
01:04:00,211 --> 01:04:02,296
{\an8}HIỂU ĐƯỢC GIÁ TRỊ CỦA HÀNH TRÌNH,
SỰ TẬN TỤY VÀ CHÂN THÀNH…
849
01:04:02,380 --> 01:04:04,131
{\an8}BẠN ĐÃ GÓP PHẦN TẠO NÊN MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG
ĐẠO DIỄN PARK DHAN HEE
850
01:04:04,215 --> 01:04:05,132
{\an8}CẢM ƠN KHÁCH MỜI ĐẶC BIỆT PARK JI HOON
851
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
MỘT HƯƠNG VỊ RA ĐỜI VÌ CÓ BẠN
VÀ NHỜ BẠN MÀ CÀNG ĐẶC BIỆT HƠN
852
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG!
TỪ TÌNH YÊU VÀ SỰ CHÂN THÀNH CỦA BIÊN KỊCH
853
01:04:10,221 --> 01:04:14,058
{\an8}MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG ĐÃ KHÉP LẠI
RẤT HÂN HẠNH ĐƯỢC ĐÓN TIẾP BẠN
854
01:04:14,141 --> 01:04:16,143
{\an8}Biên dịch: Trịnh Phương Nhi