1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 ẨM THỰC HANSANG 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 - Chào ông. - Xin chào, cảm ơn. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 Xin chào mừng. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 Cảm ơn vì đã nhận lời mời của chúng tôi. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 Tôi rất vinh dự. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Cảm ơn vì đã có lời mời. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Cảm ơn ông. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 Ta đi nhé? 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 Được. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}NHÀ HÀNG DIAMANT THƯỢNG HẠNG HANSANG HÀN QUỐC 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,346 CUỘC THI THẾ KỶ ĐỂ TÌM RA NHÀ HÀNG 3 SAO TỐT NHẤT 13 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 MOTTO - JUNG JAE 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,140 Cuộc thi thế kỷ để tìm ra 15 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 nhà hàng ba sao tốt nhất. 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 Chào mừng đến với Chương trình Hansang Diamant. 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 - Bắt đầu rồi. - Được rồi. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 - Tới rồi à? - Tới rồi. 19 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 Chúng ta sẽ tìm ra nhà hàng ba sao tốt nhất. 20 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 Trước tiên, xin giới thiệu giám khảo của cuộc thi nấu ăn này, 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 Chủ tịch Han Yeo Ul của Ẩm thực Hansang. 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Mời Chủ tịch. 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 Xin chào. 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Xin chào, tôi là Han Yeo Ul. 25 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 Tiếp theo, giám khảo đặc biệt của chúng ta 26 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 sẽ giải thích về chủ đề và tiêu chí đánh giá. 27 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 Xin mời bước lên ạ. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 Giám khảo đặc biệt ư? 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 - Xin chào. Cảm ơn đã mời tôi. - Ông Mathieu, 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 tổng biên tập của Cẩm nang Diamant. 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 Đây là… Đợi chút. 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 - Sao thế? - Cậu biết ông ấy à? 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 Trông quen lắm. 34 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 Là ông ấy đấy! 35 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 Cặp đôi dẫn bố mẹ đến ấy! Bố của cô dâu! 36 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 - À ừ! - Đúng rồi! 37 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 - Santé. - Santé. 38 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - Santé, con dâu. - Santé. 39 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 - Là ông ấy, đúng không? - Chuẩn rồi. 40 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 Xin chào, tôi là Mathieu, tổng biên tập của Cẩm nang Diamant. 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 - Tổng biên tập đấy. - Tổng biên tập. 42 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 Tôi rất vinh dự 43 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 được tham gia với tư cách giám khảo trong sự kiện lần này ở Hàn Quốc, 44 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 quốc gia của ẩm thực. 45 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 Vậy chắc chắn ông ấy là người đã đưa nhà hàng mình vào danh sách. 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 Phải rồi. 47 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Trời ơi. 48 00:03:03,892 --> 00:03:06,102 {\an8}Về phần đánh giá, 49 00:03:06,185 --> 00:03:08,938 {\an8}hai nhà hàng Motto và Jung Jae sẽ đón tiếp và phục vụ 50 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}nhóm thực khách gồm 30 người có tầm ảnh hưởng trong lĩnh vực ẩm thực. 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}Tất nhiên là không thể thiếu chúng tôi rồi. 52 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}- Đúng vậy. - Đích thân chúng tôi sẽ đến cả hai nơi 53 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}để nếm thử và đánh giá đồ ăn. 54 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 Giờ ta sẽ bốc thăm để chọn ra chủ đề cho cuộc thi 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Nhà hàng Diamant Thượng hạng. 56 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 Tôi nóng lòng muốn biết chủ đề lắm rồi. 57 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 THỊT GÀ 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Chủ đề là thịt gà. 59 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 - Gà á? - Gà? 60 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 - Gà… - Chủ đề của cuộc thi… 61 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 - Hàn, Pháp, Ý. - …Nhà hàng Diamant Thượng hạng là gà! 62 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 - À! - Trời đất. 63 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 Vũ khí bí mật đây rồi. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 Quyển công thức Jung Jae. 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 66 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 - Tôi đỉnh không? - Ừ, giỏi. 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 - Giỏi lắm. - Gì đây? 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 - Nào, một món vừa lạ vừa quen. - Là món gì? 69 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Quen thuộc và mới mẻ. 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 - Gà. - Gà. 71 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Đây rồi. 72 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 Món này thì sao? 73 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 Đây là món Coq au Vin. 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 "Cúc cu vang" á? 75 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 - Không, Coq au Vin. - Coq au Vin. 76 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 Gà hầm rau củ kiểu Pháp. 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 Giống món gì của Hàn nhỉ? 78 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 Jjimdak. 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Jjimdak. 80 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 Nhưng là hầm rượu vang. 81 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 Cái chính là phải hầm chứ không hấp. 82 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Vậy là hầm bằng rượu vang hả? 83 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 Chỉ cần gia giảm và điều chỉnh một xíu 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 cho hợp khẩu vị người Hàn là đảm bảo vừa ngon vừa no bụng. 85 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 Tôi thấy được đấy. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 - Chưa gì đã thèm nhỏ dãi rồi này. - Quá được. 87 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 - Đợi đã. - Nghe ổn đấy. 88 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Chị có làm được món này không? 89 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Đương nhiên. 90 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 - Tới luôn! - Tới luôn! 91 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 - Làm món này! - Được! Triển luôn! 92 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 Vậy chốt. 93 00:04:54,585 --> 00:04:56,045 Đi mua nguyên liệu thôi nhỉ? 94 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 - Đi thôi! - Đi! 95 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 - Đi! - Mau nào. 96 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Đi thôi ạ. - Có bao nhiêu gà mua hết. 97 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 - Tí nữa tôi về. - Đi nhé. 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Đè bẹp hết. 99 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 - Chuẩn. - Bằng tay nghề của chị. 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 Khốn kiếp thật. 101 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Đúng là khốn kiếp. 102 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 Nói y hệt Bếp trưởng Mo. 103 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 Anh à, ta đã đi những đâu? 104 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 - Đi hết mọi nơi. - Đúng không? 105 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 - Gà bay đi hết rồi à? - Trời ạ. 106 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 Sao tự nhiên lại bắt chước Bếp trưởng Mo? 107 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Đưa thịt gà đây nào. 108 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Làm gì có mà đưa. 109 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 Sao lại không có? 110 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 Bọn tôi đi khắp nơi, hỏi hết các cửa hàng rồi 111 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 mà không đâu có loại gà ta cần. 112 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Bọn tôi hỏi gà ta hoặc gà lông lụa 113 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 mà chỗ nào cũng hết hàng. 114 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 Tôi nghĩ 115 00:05:45,845 --> 00:05:47,597 có kẻ đang phá nguồn cung 116 00:05:47,680 --> 00:05:49,057 để chúng ta không mua được gà. 117 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 Ai lại làm thế chứ? 118 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 Khoan, có khi nào là bọn khốn Motto không? 119 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 Không phải chứ? 120 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 Họ bất chấp đến vậy luôn á? 121 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 Đúng đấy. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 Ôi trời. 123 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Đám có tiền và quyền đúng là tệ nhất trần đời. 124 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 Thôi. 125 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 Đừng phí sức vào mấy chuyện thế này nữa. 126 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 Việc của mình là cứ làm tốt chuyên môn, đúng chưa? 127 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 - Đúng. - Đúng. 128 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Tìm cách thôi. 129 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 JUNG JAE 130 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 Được rồi, lại tập hợp nào. 131 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 Anh và Choon Seung đi lùng sục khắp chợ. 132 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 - Được. - Anh em mình đi hỏi hết các tiệm 133 00:06:32,350 --> 00:06:34,268 và vét sạch thịt gà về. 134 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 Gà tươi hay đông lạnh cũng được. 135 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 - Được chưa ạ? - Rồi. 136 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 Beom Woo, nhưng bên kia kiểu gì cũng dùng gà chất lượng. 137 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Gà đông lạnh có đọ nổi không? 138 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 Chị Myung Sook bảo là có loại sốt bí truyền. 139 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 - Cứ tin chị ấy đi! - Được! 140 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 - Đi thôi! - Đi! 141 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 - Anh ơi, anh ra chợ mà. - Hả? 142 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 À ừ, ra chợ. 143 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 - Anh cầm tay em dẫn đi. - Gì? 144 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 - Sao phải cầm? - Cứ theo em. 145 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 - Này, đừng. - Đi đường kia. 146 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 - Từ từ đã, đừng chạy! - Đi thôi! 147 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Một, hai, ba, bốn. 148 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Vừa đi vừa hát nào. Hát bài "Ngôi sao đồng chí" nhé. 149 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 Này! Tìm thấy thịt gà thì gọi em nhé! 150 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 Hát to, dõng dạc vào. 151 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 Về xong thấy xấu hổ chết mất. 152 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 Sao cơ? 153 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 Nói lại xem nào? 154 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 Vâng. 155 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Chủ tịch Han đích thân ra lệnh 156 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 nên chúng tôi đã cấm phân phối tất cả các giống gà. 157 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 Được rồi. 158 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 Mà sao Tổng giám đốc lại phải lặn lội đến tận đó ạ? 159 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 Làm tốt lắm. 160 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 Trời ạ. 161 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Tổ chức thi nấu ăn làm cái quái gì vậy chứ? 162 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 Công nhận nhỉ? 163 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Ta lại gặp nhau rồi. 164 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 Cô có vẻ rất nặng lòng với cái nhà hàng này. 165 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG 166 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 TẬP 10 167 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 Được rồi, để xuống đây. 168 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Phải xoay mặt kia ra. 169 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 Dịch lên trên một xíu. 170 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 BỎ PHIẾU CHO HƯƠNG VỊ BẠN YÊU THÍCH MOTTO - JUNG JAE 171 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}Phải vào đúng góc quay. 172 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}Đẩy bàn lên một chút. 173 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}Mau lên. 174 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 HÒM PHIẾU 175 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 Ta không có cả ngày đâu. Ai nấy nhanh nhẹn lên. 176 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 Bật Máy quay 3 lên đi. 177 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 Kiểm tra cái này đi. 178 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 Cảm ơn ạ. 179 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 - Kiểm tra chưa? - Rồi ạ. 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 Cái thứ bé xíu này là máy quay hả? 181 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Dịch máy quay sang bên trái chút. 182 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 - Kiểm tra thẻ nhớ. - Vâng. 183 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Kiểm tra âm thanh đi. 184 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 Cho hai muôi vào rồi lắc chai. 185 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 - Hai muôi à? - Vâng. 186 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 Lắc, lắc. 187 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 Cắt thật sát xương vào nhé. 188 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Vâng, Bếp trưởng. 189 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 Nhớ đừng để lại cặn. 190 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Vâng, Bếp trưởng. 191 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Ngâm nước muối bao lâu rồi? 192 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Bốn tiếng ạ. 193 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 - Để tôi xem nào. - Vâng, Bếp trưởng. 194 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 - Sẵn sàng rồi ạ. - Ồ, được. 195 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 Được rồi, mọi người đợi lệnh tôi. 196 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 Được rồi. 197 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 Chuẩn bị, 198 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 diễn! 199 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 Motto đã mở cửa đón khách. 200 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Vào. Máy quay vào đi. 201 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 - Cảm ơn. - Mời vào ạ. 202 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Tổng giám đốc. 203 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 Khoan, sao lại… 204 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 Làm lại hết đi! 205 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 - Vâng. - Vâng. 206 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 Đã bảo là chưa ổn mà! 207 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Xin lỗi ạ. 208 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 Bếp trưởng, 209 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 cô không cần cố đến vậy đâu. 210 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 Sao cơ? 211 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 Cuộc thi này đâu ảnh hưởng gì đến chúng ta. 212 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Có thua thì cũng chẳng bị đuổi hay bị giảm lương. 213 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 Không, tôi không muốn ngủ quên trên chiến thắng. 214 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 Dù Beom Woo hay Sun Woo làm chủ thì tôi vẫn là người nấu. 215 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 Lần này, 216 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 tôi sẽ dùng công thức riêng. 217 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 Trông ngon đấy. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 ÔNG THẦN MÓN HẦM RỰC LỬA 830.000 NGƯỜI THEO DÕI 219 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 Hào hứng quá đi. 220 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}DASSOM 1,76 TRIỆU NGƯỜI THEO DÕI 221 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 PARK GANG HAE 870.000 NGƯỜI THEO DÕI 222 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 NHÀ SORANG: 1,45 TRIỆU LEONALD: 880.000 223 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 BÀ HOÀNG GYEOWOOL, KO NA RI, 5PM 224 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 HƯƠNG VỊ, TÍNH SÁNG TẠO, CHẤT LƯỢNG 225 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 MOTTO - JUNG JAE PHIẾU ĐÁNH GIÁ THỬ MÓN 226 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 Năm sao. 227 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 Thơm vô cùng. 228 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 Chào người theo dõi của tôi đi. 229 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 - À, vâng. Xin chào. - Xin chào. 230 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Được đấy. 231 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 Ổn rồi. 232 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 Đó, trông đẹp hơn hẳn. 233 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 Gia giảm rất vừa vặn. 234 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 VUA GÀ XIÊN NƯỚNG KIM BYEONG MUK 670.000 NGƯỜI THEO DÕI 235 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 Sang Máy quay 4. 236 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 Hương vị rất thân thuộc và ngon miệng. 237 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Càng ăn… 238 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 Tôi có mang lên chai rượu gạo. 239 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 Xin lỗi vì đã để quý khách đợi lâu. 240 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 KIM PAN BAE 790.000 NGƯỜI THEO DÕI 241 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 Tôi xin phép giới thiệu về loại rượu gạo này. 242 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Tôi đã nghiền khoai lang… 243 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Bố. 244 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 Nghiền khoai để làm gì cơ? 245 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 À… 246 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 để làm loại rượu gạo khoai lang này ạ. 247 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 Con tự làm à? 248 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 Vâng. 249 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Ngon đấy. 250 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 Quán nhà mình cũng nên bán loại rượu này. 251 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 Rượu gạo Shin Choon Seung. 252 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Chúc quý khách ngon miệng ạ. 253 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 BIÊN NIÊN SỬ GIÁ ĐỖ SHIN JEONG CHEOL 330.000 NGƯỜI THEO DÕI 254 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Cảm ơn. 255 00:14:08,305 --> 00:14:11,475 NHÀ HÀNG MOTTO THUỘC HS 256 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 Món gà nướng kiểu Gwangyang này 257 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 là đặc sản địa phương với lớp da giòn rụm 258 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 và phần thịt mềm mọng bên trong. 259 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 Chúng tôi nướng gà Cheongri 260 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 trên than củi làm từ gỗ núi Baegunsan. 261 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 Loại rượu đi kèm với món này 262 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 là Château de Montépice. 263 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 Rượu có hương cay nhẹ, cấu trúc hài hòa, 264 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 rất hợp khi dùng cùng gà nướng. 265 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 Phần ăn của các thực khách khác cũng giống hệt thế này chứ? 266 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 Giám khảo chúng tôi có được hưởng đặc cách gì không? 267 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Không khác gì đâu ạ. 268 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 Rất ngon. 269 00:15:34,808 --> 00:15:35,893 Cắt. 270 00:15:35,976 --> 00:15:37,895 Giờ ta sẽ theo chân các giám khảo. 271 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 Được rồi. 272 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Quay một mạch cả bữa cuối và phần công bố kết quả luôn nhé. 273 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Đạo diễn Kim. 274 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 À vâng. Này, cầm lấy. 275 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 - Anh cũng phải đi ạ. - Tôi đi cùng họ luôn. 276 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Đạo diễn Kim này. 277 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 Vâng, thưa Chủ tịch. 278 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 Đứa con tôi đặt nặng nhất… 279 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 là Hansang. 280 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 Vâng. 281 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 Tất nhiên rồi ạ. 282 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 Tôi sẽ tách bộ phận thực phẩm nội bộ 283 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 và sắp tới sẽ ra mắt thương hiệu mới. 284 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Chị sắp mở rộng kinh doanh ạ? 285 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 Đúng vậy. 286 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 Tôi không quan tâm đến kết quả. 287 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 - Vâng. - Cũng chỉ là làm màu thôi. 288 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 Để có thứ khiến mọi người chú ý cho đến khi ra mắt. 289 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Hiểu chứ? 290 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Vâng, tôi hiểu. 291 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 Cảm ơn vì đã nỗ lực suốt thời gian qua. 292 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 Tôi cũng cảm ơn cô. 293 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 "Suốt thời gian qua" á? 294 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Yu Jin. 295 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Tôi trụ được đến giờ vì ít nhất vẫn còn một người tử tế ở bên. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 Không, từ từ đã. 297 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 Cô không nghỉ việc đó chứ? 298 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 Tôi nghĩ mình đã làm hết sức rồi. 299 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Đồ ăn tôi vừa nấu ngon mà nhỉ? 300 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Sao cô phải làm thế chứ? 301 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 À thì 302 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 tôi muốn được tự nấu công thức riêng. 303 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 Sao chép công thức của người khác đâu có hay. 304 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Nếu có gặp lại con bé đầu bếp nhà quê 305 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 thì nhắn là tôi xin lỗi nhé. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 Rồi cô định làm gì? 307 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 Cảm ơn anh. 308 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 Bảo trọng nhé. 309 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 Hơi lố. 310 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 Bảo trọng nhé. 311 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 Đợi đã, Bếp trưởng. 312 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Tôi đúng là cái thảm chùi chân công cộng mà. 313 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 Ai cũng giẫm đạp thỏa thích. 314 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 Cô có vẻ rất nặng lòng với cái nhà hàng này. 315 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 Đã vào làng Hanok thì không hút thuốc. 316 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 Đến tên ngốc kia cũng biết điều hơn anh. 317 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Đúng là bó tay với anh em nhà anh. 318 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 Hai người chẳng ai đáng tin, 319 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 chỉ có vòng vo và giả vờ tử tế là giỏi. 320 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Đúng là cùng một giuộc. 321 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 Han Beom Woo 322 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 - chưa kể cho cô à? - Kể cái gì? 323 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Đối với mẹ tôi, ẩm thực và nhà hàng 324 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 còn quan trọng hơn hai đứa con trai. 325 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Cuộc sống của chúng tôi đấy. 326 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Tôi xin lỗi. 327 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 {\an8}Đúng rồi. 328 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 {\an8}Để phát triển và nâng cấp bản thân. 329 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}ĐƠN XIN TỪ CHỨC LEE YU JIN 330 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 Mình đã cống hiến quá nhiều. 331 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 Hết chịu nổi công việc này rồi. 332 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Anh gì ơi. 333 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 Trời đất. 334 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 Ôi, hỏng rồi. Lại phải lấy phong bì mới. 335 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Ai… 336 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 Cô đến đây làm gì? 337 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 Thật sự, tôi thấy thương cho Giám đốc Han. 338 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Lớn lên với Chủ tịch Han đúng là… 339 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 Lớn lên với người mẹ như thế… 340 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Đây là Công thức Bí mật của Han Yeo Ul. 341 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 Không biết hôm nay chúng ta sẽ nấu món gì nhỉ? 342 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 Tôi háo hức quá. 343 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 Hôm nay, ta sẽ làm món khoái khẩu của trẻ. 344 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 - Tôi hay làm món này cho các con. - Ra vậy. 345 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 - Thật ạ? Tôi tò mò quá. - Vâng. 346 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 - Tò mò hả? - Vâng, tôi sẽ… 347 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 - Đúng rồi, tôi sẽ xem lại công thức. - Mẹ! 348 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Vâng, vui lòng đợi chút ạ. 349 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Mẹ ơi, hôm nay mẹ ở nhà chơi với con không được sao? 350 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Alô? 351 00:20:36,485 --> 00:20:38,904 Tôi muốn đổi nhà phân phối. 352 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 Nguyên liệu không tươi chút nào. 353 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 Cháu bà đói rồi à? 354 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 Muốn ăn cùng bà không? 355 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 Được rồi, Beom Woo. Ăn thôi. 356 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 Thử món này đi. 357 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 - Ngon không? - Có ạ. 358 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 Ăn nhiều vào. 359 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 Nhai cho kỹ nhé. 360 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 Cảm ơn vì đã đến. 361 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 - Xin chia buồn. - Cảm ơn. 362 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 Nghe nói con gái bà ấy đang đi công tác nước ngoài. 363 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 Chị ta là đầu bếp nổi tiếng nhỉ? 364 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 Cuồng công việc lắm. 365 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Đến đám tang mẹ còn không thèm về. 366 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Khó coi thật. 367 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Chắc cả Giám đốc Han và Tổng giám đốc Han 368 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 đều có nỗi khổ riêng. 369 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 Tất nhiên, 370 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 mọi chuyện Giám đốc Han làm 371 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 là sai. 372 00:22:24,551 --> 00:22:25,677 Nhưng một người 373 00:22:26,803 --> 00:22:28,180 từng sống như vậy… 374 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 mà sau khi gặp cô và mọi người ở Jung Jae 375 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 lại biết ăn năn hối cải. 376 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 Có vẻ cậu ấy thay đổi rồi. 377 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 Tôi thực lòng muốn nhắn cô như vậy. 378 00:22:45,530 --> 00:22:48,533 Cậu ấy xấu hổ và thẹn quá 379 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 nên sẽ không dám tự nói đâu. 380 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 Đúng là tên ngốc. 381 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 Sao cơ? 382 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 Họ đến Jung Jae sớm hơn dự kiến ạ. 383 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Mình chuẩn bị mở cửa phục vụ bữa tối nhé? 384 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Ừ, được. 385 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 Vâng. 386 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 Đi đâu mất rồi? 387 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 Dẹp cái trò lố lăng này thôi. 388 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 Háo hức ghê! 389 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 Thi xong, mọi người lại ghé qua nhé ạ! 390 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 Đỉnh của chóp luôn. Không đâu sánh được. 391 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 - Chủ tịch Han đến rồi. Mau lên. - Nhìn ngoài cứ tưởng đồ không ngon. 392 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 Suýt thì mắc sai lầm lớn. 393 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 Đồ ăn ở đây đúng là xứng danh nhà hàng ba sao Diamant. 394 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Đến lúc giám khảo đánh giá và công bố kết quả chung cuộc rồi. 395 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 - Sau đến nữa đi. - Đỉnh ghê. 396 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 - Chưa ăn ở đâu ngon thế. - Anh, nhìn kìa. 397 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 Các giám khảo đã đến. 398 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 Kìa, giám khảo đến rồi. 399 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 Cùng nhìn máy quay kia nhé. 400 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 Chào mừng quý khách. 401 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Chào mừng quý khách. 402 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 Đúng là tôi có dành tình cảm đặc biệt cho nhà hàng này, 403 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 nhưng tôi sẽ không thiên vị. 404 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 Tôi cũng sẽ 405 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 gạt cảm xúc cá nhân sang một bên 406 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 để đánh giá thật công bằng và khách quan. 407 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 Được rồi, ta bắt đầu nhé? 408 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 Đây là món Coq au Vin. 409 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 Đây là món Pháp truyền thống, 410 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 được lấy cảm hứng từ món jjimdak của Hàn Quốc. 411 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 Motto phục vụ 412 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 một món Hàn pha chút phong cách Pháp. 413 00:25:28,276 --> 00:25:29,694 Trong khi đó, 414 00:25:29,778 --> 00:25:33,990 Jung Jae lại phục vụ món Pháp mang chút phong cách Hàn. 415 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Thú vị thật. 416 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 Phần ăn của các thực khách khác cũng giống hệt thế này à? 417 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 Giám khảo chúng tôi 418 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 có được hưởng đặc cách gì không? 419 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 - Chị Myung Sook, ra đây. - Gì? Tôi á? 420 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 Tôi á? Ra làm gì? 421 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 Sao thế? 422 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 Ông ấy hỏi phần ăn của khách khác có giống hệt thế này không, 423 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 hay ở đây có điểm gì đặc biệt dành riêng cho ban giám khảo? 424 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 À. 425 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Bảo là đặc biệt thì cũng không hẳn, 426 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 nhưng phần ăn này có hơi khác một chút. 427 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Cụ thể là 428 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 độ chín của rau và thịt. 429 00:26:19,953 --> 00:26:21,329 Tôi đã tính đến 430 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 độ tuổi của giám khảo và nấu kỹ hơn xíu. 431 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 Ồ, vậy sao? 432 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 Đạo diễn Kim, tổng hợp xong điểm từ ban đánh giá rồi ạ. 433 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 - Có rồi à? - Vâng. 434 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 Được rồi. 435 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 Đợi lệnh quay kết quả nhé. 436 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 - Đi thôi. - Ừ. 437 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 - Đợi lệnh. - Quay nào. 438 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 Kết quả cuối cùng 439 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 - sẽ do Chủ tịch Han công bố ạ. - Vâng. 440 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 Được rồi, tôi có chút hồi hộp. 441 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 Nào, cùng xem ai là quán quân. 442 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 JUNG JAE CHIẾN THẮNG JUNG JAE: 93, MOTTO: 89 443 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 Kết quả rất bất ngờ. 444 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 Được rồi. 445 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Jung Jae thắng ạ. 446 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 Kết quả cuối cùng là… 447 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 hòa. 448 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 Hòa sao? 449 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 Sao cơ? 450 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 - Chuyện gì thế này? - Kết quả hòa. 451 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 Bà Chủ tịch. 452 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 - Vậy là không công bằng! - Đạo diễn Kim. 453 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 - Vâng? - Làm vậy là sai. 454 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 - Vậy… - Tôi không đồng ý. 455 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 - Làm vậy là sai! - À, vâng. Tôi hiểu rồi. 456 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 Xin lỗi, tôi đi đây. 457 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Mathieu, đợi đã. - Không, kệ tôi. 458 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 Mathieu, đợi chút. Có gì thì nói chuyện đã ạ. 459 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 Ra là vậy à? 460 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 Là vậy hả? 461 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 Mở chương trình chỉ để làm vậy sao? 462 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 Anh nên biết tự xấu hổ đi. 463 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 Thôi được rồi. 464 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 Ta có thể tìm giám khảo khác, 465 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 nhưng không thể để kết quả hòa được. 466 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 Hay là 467 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 đấu lại nhé? 468 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 Đấu lại? 469 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Đấu lại sao? 470 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 Vì chuyện này, 471 00:28:32,043 --> 00:28:33,920 bọn con đã đem cả nhà hàng ra đánh cược. 472 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 Mẹ giở trò như vậy rồi giờ lại muốn đấu lại sao? 473 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 Con nghĩ mẹ đùa à? 474 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 Không ngờ lại mất tận 300.000 won tiền taxi. 475 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 Vừa mới trả xong nợ mà. 476 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 Trời ơi, Bếp trưởng Mo. 477 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Có vẻ tôi vẫn về kịp nhỉ? 478 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 Đấu lại hay gì cũng được. 479 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 Vấn đề là bếp trưởng của Motto đang không có mặt, nên… 480 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 Bác thử đồ ăn của cháu đi ạ. 481 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 Nếu bác thấy không ngon, cháu sẽ nhận thua. 482 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 Không cần phải thử đồ ăn của nhà hàng kia đâu ạ. 483 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 Từ từ đã. Trước tiên, cô về tôi rất mừng, 484 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 - nhưng cô nói gì vậy chứ? - Nếu cháu thua, 485 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 bác có thể xóa sổ nhà hàng, lấy công thức 486 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 hay làm gì cũng được. 487 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 Mo Yeon Joo. 488 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 Cháu không nấu ngay được vì còn cần phải chuẩn bị nguyên liệu. 489 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 Nếu bác ăn sáng thì sáng mai cháu sẽ nấu cho bác. 490 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 Bác thấy sao ạ? 491 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 Cô có vẻ tự tin quá, 492 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 cô đầu bếp trẻ. 493 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 Hãy chơi cho công bằng nhé ạ. 494 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 Ôi trời. 495 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 Thú vị đấy. 496 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 Đây sẽ là một cơ hội. 497 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 Con nghĩ ngày mai, con bé trơ tráo đó sẽ nấu món gì? 498 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 Con không biết ạ. 499 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 Mà chắc cũng chẳng quan trọng. 500 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 Chỉ cần có cảnh quay mẹ nhổ đồ ăn ra là được. 501 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 Mẹ chỉ nghĩ cho công ty thôi nhỉ? 502 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 Sao cơ? 503 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 Không có gì ạ. 504 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 Mẹ về trước đi ạ. 505 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Cái đống gì thế này? 506 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 Họ làm cái gì với vườn của mình đây? 507 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 Trời ạ. 508 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Cái đội sản xuất khỉ gió này nữa. Trời ạ. 509 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 Tôi bảo chị Myung Sook và Choon Seung về rồi. 510 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 Anh ở lại đây làm gì? 511 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Vậy… 512 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 chuyện công thức… 513 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 - Tôi xin lỗi vì… - Nếu là chuyện đó 514 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 thì đợi xong hết rồi nói. 515 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 Muốn xin lỗi hay cầu xin gì cũng được, xong chuyện tôi sẽ nghe anh nói. 516 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 Được rồi. 517 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Nghe nói anh đã ghé qua. 518 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 Ừ. 519 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 Đối với tôi, 520 00:32:23,524 --> 00:32:25,068 nấu những món ngon 521 00:32:25,985 --> 00:32:28,488 cho thực khách đến nhà hàng 522 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 là mối quan tâm duy nhất. 523 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 Bất kể đó là ai, 524 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 tôi cũng sẽ phục vụ những món ngon được nấu từ tâm huyết và sự chân thành. 525 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Đó là việc của tôi. 526 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 Nên mong anh đừng hiểu lầm. 527 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 Đi uống đi. 528 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 Không ngờ ở đây cũng có quán rượu mạch nha. 529 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 Ai bảo chỉ Seoul mới có quán whiskey chứ? 530 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 Nơi này… 531 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 hay ho, độc lạ thật. 532 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 Chúng ta đâu đủ thân để đi uống cùng nhau. 533 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 Cậu đang toan tính gì thế? 534 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 Tự nhiên đòi bỏ Hansang, không thèm kế nhiệm 535 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 rồi để lại cho tôi mọi thứ. 536 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 Sau đó lại tham gia thi nấu ăn 537 00:34:27,774 --> 00:34:29,192 để giữ cái nhà hàng xoàng đó. 538 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 Thực sự thì cậu muốn gì? 539 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 Anh thấy… 540 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 sống như thế cả đời mà được à? 541 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 Anh thực sự thấy ổn sao? 542 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 Nói cái gì vậy chứ? 543 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 Lúc bà mất, 544 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 - mẹ còn chẳng ở nhà. - Này. 545 00:35:01,307 --> 00:35:04,852 Cậu không biết công ty sẽ phá sản 546 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 nếu mẹ không ra nước ngoài giành hợp đồng à? 547 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 Nếu mà như thế thật… 548 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 Tôi biết. 549 00:35:12,401 --> 00:35:15,238 Mẹ đã trầy da tróc vẩy suốt cả đời 550 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 để gây dựng công ty vì chúng ta. 551 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 Để chúng ta được ăn sung mặc sướng. 552 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 Tôi biết mẹ vẫn luôn nỗ lực mặc kệ người đời nói ra nói vào. 553 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 Tôi biết hết. 554 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 Nhưng… 555 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 có thật là vì chúng ta không? 556 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 Hay là… 557 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 vì bà ấy? 558 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 Cậu điên rồi. 559 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 Dù gì thì cuộc thi vẫn diễn ra. 560 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Liệu mẹ… 561 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 có thực sự hạnh phúc không? 562 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 TÔI TÌM MÃI MỚI MUA ĐƯỢC CÁI MŨ GIỐNG VẬY ĐÓ, ĐỒ NGỐC 563 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 Xin lỗi nhé. 564 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 Đẹp ghê. 565 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Máy quay 4 phóng to lên đi. 566 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 Tất cả máy quay đều đã sẵn sàng. 567 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 Tôi thấy rồi. 568 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 Mọi người đợi lệnh. 569 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 Chuẩn bị, diễn! 570 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 Cảm ơn bác vì đã cất công đến đây. 571 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Bác nghỉ cho lại sức… 572 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 Tôi vẫn còn sức. 573 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 Vào việc luôn thôi. 574 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 Hai người ngồi đợi đi, đừng làm phiền tôi nữa được không? 575 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 Để tôi giúp cô… 576 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 Tôi tự lo được. Cứ ngồi đợi đi. 577 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Chỉ tổ phân tâm. 578 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 Mà cô định nấu món gì? 579 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 Món anh thích. 580 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Bỏ qua hết tiền tài và danh hiệu đi. 581 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 Anh có thực sự đam mê không? 582 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 Nghĩ thử xem. 583 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 Đam mê gì cũng được. 584 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Mà anh thì biết gì chứ? 585 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 Bỏ ra. 586 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 Hết nguyên liệu rồi. Đây là suất cuối. 587 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 - Cháy hàng thật sao? - Cháy hàng! 588 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 - Chị! - Cháy hàng rồi! 589 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 Từ giờ, tôi là nữ hoàng đập giấy của khu này. 590 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 Chị ạ, tôi đúng là sinh ra để làm nông dân mà. 591 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 - Nhìn này. - Còn phải học nhiều. 592 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 - Beom Woo, tôi trồng đấy. Đỉnh không? - Trời đất. 593 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Đợi đã. 594 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 Này, Choon Seung. Gì thế? 595 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 Choon Seung, cô ấy bảo gì thế? 596 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 Cô ấy bảo gì… 597 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Thưa anh. 598 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 Gì? 599 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 Tôi á? 600 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 Hả? Tại sao? Sao tôi phải… 601 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 Hả? Muốn tôi ngồi đây á? 602 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 - Mời anh theo tôi ra chỗ ngồi. - Sao? 603 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 Tiện thì ngồi ăn chung luôn. 604 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 Được chứ ạ? 605 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 Sao anh ta lại cho họ ngồi đó? 606 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 Để tôi đi hỏi xem có chuyện gì. 607 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 Không, đợi đã. Cứ để xem thế nào. 608 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 Chắc phải nấu món gì đỉnh lắm nên mới phải đậy lại như này. 609 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 Trước khi mọi người dùng bữa, cháu xin phép nói điều này. 610 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 Thành thật xin lỗi, 611 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 nhưng cháu nấu món cuối này không phải là để chấm điểm. 612 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 Vậy nghĩa là sao? 613 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Cháu nhận thua ạ. 614 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Kìa, Yeon Joo. 615 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 Gì thế này? 616 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 Cô muốn tôi làm gì? 617 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 Bữa ăn chính hôm nay của Jung Jae… 618 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 là một mâm cơm nhà làm. 619 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 Đây là bữa ăn gắn liền với tuổi thơ của người Hàn. 620 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 Cô nghĩ tôi sẽ ăn thứ này sao? 621 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 Cháu được dạy rằng đã nấu thì phải đặt cái tâm vào người ăn. 622 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Cháu cũng chưa từng nhận ra điều đó 623 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 cho đến giờ. 624 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 Cháu đã dốc cả tấm lòng để nấu bữa cơm cho ba người. 625 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 Mong cả nhà mình ăn ngon miệng ạ. 626 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 Thử đi, ngon lắm. 627 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 Chủ tịch cũng nên thử đi ạ. 628 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 Không biết hôm nay chúng ta sẽ nấu món gì nhỉ? 629 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 Hôm nay, ta sẽ làm món khoái khẩu của trẻ. 630 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 Tôi hay làm món này cho các con. 631 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 Thật ạ? Tôi tò mò quá. 632 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 - Tò mò hả? - Vâng. 633 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 Hôm nay, tôi sẽ chỉ cho mọi người cách làm bánh xèo cơm tôm. 634 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 - Bánh xèo cơm tôm ạ? - Đúng. 635 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 Kim chi cải thảo đi kèm 636 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 khiến món này thêm trọn vị, tạo thành một bữa ăn ngon miệng. 637 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 Ta cùng làm nhé? 638 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 Rất ngon. 639 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 Nhất là món kim chi cải thảo. 640 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 Tôi rất ưng. 641 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 Một bữa cơm nhà làm đơn giản. 642 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Ngon lắm. 643 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 Cắt. 644 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 - Đạo diễn Kim. - Vâng! 645 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 Hôm nay có quay được cảnh nào ổn không? 646 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 À, ổn hơn mong đợi luôn ạ. 647 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 Làm tốt khâu dựng phim thì khán giả chắc chắn sẽ xúc động. 648 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 Vậy kết thúc ở đây thôi. 649 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 Vâng ạ. 650 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 Trò hề của cô hay đấy. 651 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 Như đã hứa, 652 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 bọn con sẽ đóng cửa Jung Jae. 653 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 Kể cả có đóng thật 654 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 thì chắc lại đi chỗ khác mở thôi nhỉ? 655 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 Tất nhiên rồi ạ. 656 00:49:30,425 --> 00:49:32,052 Dù không phải ở đây, 657 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 Jung Jae sẽ luôn theo chân bọn cháu. 658 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 Cứ ở lại đây đi. 659 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 Tôi đã có đủ cảnh quay để quảng bá 660 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 và cũng hài lòng với kết quả rồi. 661 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Lần sau… 662 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 lại đi uống nhé. 663 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 Mấy nay chắc mẹ vất vả rồi. 664 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 Nhớ bảo mẹ… 665 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 nếu lần sau đi thăm mộ bà nhé. 666 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 Vượt qua thử thách rồi. 667 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 Đáng ra tôi phải giết anh từ lâu rồi. 668 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 Tự nhiên mắng tôi. 669 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 Người ta bảo một người chỉ nên có ba cơ hội. 670 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 Lần anh giẫm lên bắp cải của tôi là một. 671 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 Lần anh lừa tôi với đống nạc mông bò là hai. 672 00:51:43,767 --> 00:51:45,477 Lần anh làm tôi bực 673 00:51:45,560 --> 00:51:47,938 khi bày vẽ ý tưởng bày biện là ba. 674 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - Lần đó… - Còn cả đợt Choon Seung đến, 675 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 anh đánh nhau với anh ta rồi làm loạn cả nhà hàng nữa. 676 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 Là lần thứ tư! 677 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 Giờ liệt kê ra mới thấy, tôi đã cho anh quá ba cơ hội rồi đấy. 678 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 Này, nghe cô kể lại, 679 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 tôi mới nhận ra ta có chung nhiều kỷ niệm ghê. 680 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 Dù sao thì 681 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 tuy anh hay gây chuyện, tôi vẫn sẽ tha mạng… 682 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 vì tôi thích anh. 683 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 Hả? Cô nói gì cơ? 684 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 Tôi bắt đầu thích anh rồi. 685 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 Tôi cũng thế. 686 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Tôi thích cô. 687 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 À không. 688 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 Anh yêu em. 689 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 Trời ơi, thật đúng là khó xử quá mà. 690 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 Ôi. 691 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 Xin lỗi, bọn tôi đang định cho hai người không gian riêng đây. 692 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 Ừ, đang định đi đây. 693 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 Làm gì thì làm nốt đi. Tiếp tục đi. 694 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 - Ôi, thôi đi! - Ôi, thôi đi! 695 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 Đúng là một cặp trời sinh. 696 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 Hai người về đi. 697 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 Từ mai mở cửa như bình thường, 698 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 nên là đừng đi muộn. 699 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 - Cô nghĩ bọn tôi sẽ đến muộn ư? - Tôi có thể bùng làm 700 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 chứ không bao giờ muộn. 701 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 Ta có nên tiếp tục đứng giữa ngõ… 702 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 Trời ạ, bực mình thật đấy. 703 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 - Ra đây. - Hả? 704 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 - Ra đây. - Sao đánh tôi? 705 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 Muốn tiếp tục ở đây chứ gì? Nốt đi. Mau hành sự đi. 706 00:53:52,729 --> 00:53:55,106 Đời anh trước giờ chỉ toàn cay đắng, 707 00:53:55,607 --> 00:53:57,150 nhưng giờ đây lại ngập tràn hương vị. 708 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 Có lúc cay đến nỗi phải nhăn mặt, 709 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 nhưng có lúc không chỉ cay mà còn mặn, chua và chát. 710 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 Cuối cùng lại ngọt đến nỗi làm đường huyết anh tăng vọt. 711 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 Nhờ có em, anh mới biết đến vị này. 712 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 Hương vị của em. 713 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}QUÁN NỮ HOÀNG BURGER CỦA CỰU ĐẦU BẾP NHÀ HÀNG 714 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 Chỉ ngầu được mỗi lúc báo nghỉ. 715 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 Hôm nay lại lỗ rồi, Young Hye ơi. 716 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 Chào mừng quý khách. 717 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 Dạo này cô sao rồi? 718 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 Anh làm gì ở đây? 719 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 Vị trí thì không đắc địa, 720 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 mức giá thì khó bán. 721 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 Nếu muốn mở xe đồ ăn thì chọn thực đơn đơn giản thôi. 722 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 Chuyện gì đây? 723 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 Hansang kiện tôi à? 724 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 Không. 725 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 Tôi cũng nghỉ rồi. 726 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 Sao lại thế? 727 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 Không thể nào. 728 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 Anh thích tôi đấy à? 729 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 Cái gì? 730 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 Đừng thích tôi nhé. Tôi thấy ghê lắm. 731 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 Nói nhảm thế này thì để tôi đi luôn cho rồi. 732 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 Đợi đã. 733 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 Nếu không phải… 734 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 thì sao anh lại đến đây? 735 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 Mọi người không bảo cô thành công nhờ ngoại hình 736 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 thì cũng bảo cô thành công vì biết ăn nói, 737 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 nhưng tôi thích đồ cô nấu. 738 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 Thật đấy. 739 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 Quên Motto và Hansang đi. 740 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 Tôi nghĩ cô có thể làm tốt hơn họ. 741 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 Nên tôi quyết định sẽ hợp tác với cô. 742 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 Yu Jin à. 743 00:55:53,349 --> 00:55:55,185 Tôi sẽ lo mảng bán hàng và tiếp thị. 744 00:55:56,061 --> 00:55:57,228 Hoa hồng thấp cũng được… 745 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 Anh chịu khó làm không công một thời gian nhé. 746 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 Hả? 747 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 Nhưng… 748 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 Cô không sợ tôi tố cáo cô tội vi phạm luật lao động à? 749 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Lên đây còn làm nào. 750 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}COG AU VIN CỦA BẾP TRƯỞNG JUNG JAE KẾT HỢP CANH GIÁ ĐỖ ĐỜI 2 751 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 CANH GIÁ ĐỖ ĐỜI 2 752 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 Chị. 753 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 Họ đang xếp hàng bên ngoài kìa! 754 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 Ôi trời ơi. 755 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 Cái vụ hợp tác này làm tôi lo quá đi. 756 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 Mấy nơi như Cheongdam-dong ở Seoul đang chuộng mô hình hợp tác lắm. 757 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 Làm thế thì mới trở thành đầu bếp nổi tiếng toàn quốc được. 758 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 Nói ít thôi, làm đi. 759 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 Quán của cậu chứ của tôi đâu. 760 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Vâng, Bếp trưởng! 761 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 Chưa vào được đâu ạ… 762 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 - Chị ơi. - Đừng làm phiền tôi nữa. 763 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 - Không, nhìn kìa. - Cậu thôi chưa? 764 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 Xin chào ạ. 765 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 Tôi có cần đợi bên ngoài không ạ? 766 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 Tôi đến từ sáng sớm rồi. 767 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 Ai lại bắt Eun Jae của tôi xếp hàng chứ? 768 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 Cậu ra đây ngồi nhé. 769 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 Ngồi đây này. 770 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Cảm ơn chị. 771 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 Trước tiên, tôi phải chúc mừng cậu. 772 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 Tình yêu của Eun Jae đã đơm hoa kết trái rồi. 773 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 À, vâng. 774 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 - Cảm ơn. - Ấm lòng ghê! 775 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 - Ôi, cảm ơn chị. - Trời đất. 776 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 Vui lòng đợi chút nhé. 777 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Tôi hâm mộ anh lắm ạ. 778 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 Không ngờ anh lại đến tận đây. Anh đẹp trai quá. 779 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 Cảm ơn anh. 780 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 Ôi, lạnh quá. 781 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 Cho tôi mạn phép hỏi, anh học trường cấp ba nào thế? 782 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 Chúc anh ngon miệng. 783 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 YOON OK SEON QUÁ CỐ 784 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 Cắt. 785 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 Thế nào? 786 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 Vô cùng xúc động ạ. 787 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 Đúng là bản tính khó dời nhỉ? 788 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 Sao cơ? 789 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 Không có gì ạ. 790 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 Lần sau con lại đến, mẹ ạ. 791 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 Mẹ đừng giận nếu con đến thăm nhiều quá nhé. 792 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 Khóc trước máy quay khó thật đấy. 793 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 Thế là quá ổn rồi ạ. 794 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Nhớ quay cận cảnh nhé. 795 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. Cảnh quay rất đẹp. 796 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 Tập đầu sẽ phát sóng ngày 12 tháng 5. 797 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 Hay bà ấy đã thay đổi rồi? 798 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 Ơi, cậu xử lý xong chưa? 799 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 Cầm đầu đó đi. 800 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}Được rồi, cứ từ từ mà làm. 801 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}MALA MALATANG 802 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 Dịch sang phải chút. 803 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 - Thêm chút nữa. - Em vừa mới đến. 804 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 Sắp xong rồi. 805 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 Đẹp rồi. Cảm ơn nhé. 806 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 Ồ, được đấy. 807 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 Vâng. 808 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 Chủ nhà hàng cũng rất hài lòng. 809 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Vậy thì tốt rồi. 810 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 Nhưng bỏ vốn nhiều như vậy liệu có ổn không? 811 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 Ta sẽ phát triển nơi đó thành chuỗi nhà hàng. 812 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 "Ta" ở đây là Hansang. 813 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 Ừ, đương nhiên rồi. 814 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 JUNG JAE 815 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 Cô chủ. 816 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 Bếp trưởng ơi? 817 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 Gì đấy? 818 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 Không nhớ anh à? 819 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 Ngày nào chẳng gặp. 820 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 Kìa. 821 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 Em nhớ anh lắm, 822 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 đồ đần ạ. 823 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 Anh muốn được ở bên em mãi. 824 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 Em muốn được nấu cho anh mãi. 825 01:02:27,785 --> 01:02:30,079 - Nhờ anh, cuối cùng em cũng tìm thấy - Nhờ em, cuối cùng anh cũng tìm thấy 826 01:02:30,705 --> 01:02:31,998 - hương vị của anh. - hương vị của em. 827 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG 828 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}CHÚC BẠN CÓ NHỮNG BỮA ĂN, TÌNH YÊU VÀ NGÀY THÁNG ĐẦY CHÂN THÀNH 829 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}KANG HA NEUL TRONG VAI HAN BEOM WOO 830 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}HY VỌNG CÂU CHUYỆN NÀY LÀ MÓN ĂN TINH THẦN ẤM ÁP CHO BẠN 831 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}CẢM ƠN QUÝ KHÁN GIẢ ĐÃ YÊU MẾN MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG 832 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}KO MIN SI 833 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}CHÚC BẠN MỘT NGÀY THẬT BÙNG NỔ KIM SHIN ROCK TRONG VAI MYUNG SOOK 834 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}ĂN CÙNG MỘT BỮA CŨNG LÀ GIA ĐÌNH! YU SU BIN TRONG VAI CHOON SEUNG 835 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}NGÀY HÔM NAY CỦA BẠN CÓ VỊ GÌ? BAE NA RA TRONG VAI HAN SUN WOO 836 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}LUÔN TỎA SÁNG! TÔI TIN BẠN SẼ VƯỢT QUA NHỮNG THỬ THÁCH ĐẦY THẤM THÍA 837 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}HONG HWA YEON TRONG VAI JANG YOUNG HYE 838 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}VÌ CUỘC SỐNG MUÔN VỊ CỦA BẠN VÀ CHÚNG TA! QUÁN ĐÃ MỞ CỬA ĐÓN KHÁCH! 839 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}BAE YU RAM TRONG VAI YU JIN 840 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}RẤT HẤP DẪN OH MIN AE TRONG VAI CHỦ TỊCH HAN 841 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}CHÚC BẠN NGÀY NÀO CŨNG NGỌT NGÀO VÀ RỰC RỠ! 842 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}YOON BYUNG HEE TRONG VAI CHỦ TIỆM RAU 843 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}ĂN NGON, SỐNG ĐẬM ĐÀ! NHỚ GIỮ SỨC KHỎE LEE JOONG OCK 844 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}CHÚNG TA ĐÃ SẺ CHIA NGỌT BÙI TÔI SẼ KHÔNG QUÊN JEONJU VÀ SAPPORO 845 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}YOO YEON SEOK TRONG VAI JEON MIN 846 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}HY VỌNG BỘ PHIM NÀY CŨNG HẤP DẪN NHƯ PHẦN ĂN NẤU TỪ TÌNH YÊU CỦA JUNG JAE 847 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}HAN JUN HEE 848 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}HIỂU ĐƯỢC GIÁ TRỊ CỦA HÀNH TRÌNH, SỰ TẬN TỤY VÀ CHÂN THÀNH… 849 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}BẠN ĐÃ GÓP PHẦN TẠO NÊN MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG ĐẠO DIỄN PARK DHAN HEE 850 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}CẢM ƠN KHÁCH MỜI ĐẶC BIỆT PARK JI HOON 851 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 MỘT HƯƠNG VỊ RA ĐỜI VÌ CÓ BẠN VÀ NHỜ BẠN MÀ CÀNG ĐẶC BIỆT HƠN 852 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG! TỪ TÌNH YÊU VÀ SỰ CHÂN THÀNH CỦA BIÊN KỊCH 853 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}MỸ VỊ YÊU ĐƯƠNG ĐÃ KHÉP LẠI RẤT HÂN HẠNH ĐƯỢC ĐÓN TIẾP BẠN 854 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}Biên dịch: Trịnh Phương Nhi