1
00:00:57,348 --> 00:01:01,978
ТВІЙ СМАК
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,689
МОРЕ СТРАВ ХАНСАН
3
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
- Добрий день.
- Добридень. Дякую.
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
Ласкаво просимо.
5
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
Дякую за те, що прийняли наше запрошення.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Мені це тільки в радість.
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Дякую вам за запрошення.
8
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Мерсі.
9
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
Прошу.
10
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
Добре.
11
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
{\an8}ОСТАННІЙ ДІАМАНТ
«ХАНСАН», КОРЕЯ
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
КУЛІНАРНА БИТВА СТОЛІТТЯ
КОМУ ЗАЛИШАТЬСЯ ТРИ ЗІРКИ?
13
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,140
Поєдинок століття,
15
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
битва за три зірки.
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
Вітаємо на шоу «Діамант Хансан».
17
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
- Починається.
- Отже.
18
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
- Почалося?
- Почалося.
19
00:01:45,688 --> 00:01:47,941
Визначимо ресторан,
який збереже три зірки.
20
00:01:48,024 --> 00:01:51,611
Представляю вам суддю цього конкурсу,
21
00:01:51,694 --> 00:01:54,489
президентку компанії
«Море страв Хансан» Хан Йо-Уль.
22
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
Прошу, виходьте.
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,533
Здрастуйте.
24
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Вітаю, я Хан Йо-Уль.
25
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
Наш другий спеціальний суддя,
26
00:02:04,916 --> 00:02:10,880
який окреслить тему
та пояснить принципи оцінювання.
27
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
Прошу, виходьте.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
Спеціальний суддя?
29
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
- Дякую, що запросили.
- Це Матьє,
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
головний редактор путівника «Діамант».
31
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
Це ж… Хвилинку.
32
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
- Що таке?
- Ти його знаєш?
33
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
Таке знайоме обличчя.
34
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
Це він!
35
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
Та пара з батьками! Батько нареченої!
36
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
- Точно!
- Правильно!
37
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
- Санте!
- Санте!
38
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
- Санте.
- Санте, доню.
39
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
- Це він, так?
- Це він.
40
00:02:38,992 --> 00:02:43,246
Добрий день, я Матьє,
головний редактор путівника «Діамант».
41
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
- Він головний редактор.
- Головний редактор.
42
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Для мене велика честь
43
00:02:48,751 --> 00:02:52,547
бути суддею цього конкурсу,
який проводять у Південній Кореї,
44
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
країні гастрономії.
45
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
Напевно, це він вписав
наш ресторан у путівник.
46
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
Точно.
47
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Мамо рідна.
48
00:03:03,892 --> 00:03:06,102
{\an8}Конкурсантів судитимуть
49
00:03:06,185 --> 00:03:08,938
{\an8}30 кулінарних інфлюенсерів,
50
00:03:09,022 --> 00:03:12,400
{\an8}які відвідають «Мотто» і «Чонче».
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
{\an8}І авжеж, не забувайте про нас.
52
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
{\an8}- Безумовно.
- Ми обоє відвідаємо ресторани,
53
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
{\an8}скуштуємо й оцінимо страви.
54
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
Почнімо жеребкування,
щоб визначити тему
55
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
кулінарного конкурсу «Діамант».
56
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
Дуже хочу побачити, яка буде тема.
57
00:03:40,386 --> 00:03:41,679
КУРКА
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Це курка.
59
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
- Курка?
- Курка?
60
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
- Курка…
- Тема…
61
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
- Корейська, французька, італійська.
- …конкурсу - курка!
62
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
- Точно!
- Святі небеса.
63
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
Ось. Наша таємна зброя.
64
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
Книжка рецептів «Чонче».
65
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
Чому я про це не подумав?
66
00:03:58,821 --> 00:04:00,198
- Хто молодець?
- Ти молодець.
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
- Чудово.
- Що це?
68
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
- Щось знайоме, але незнайоме.
- Що там?
69
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
Знайоме, але нове.
70
00:04:05,119 --> 00:04:06,704
- Курка.
- Курка.
71
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
Ось.
72
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
Як вам ця страва?
73
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
Вона називається кок-о-ван.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
Коко у ванні?
75
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
- Ні, кок-о-ван.
- Кок-о-ван.
76
00:04:19,092 --> 00:04:21,844
Страва з курятини
у французькому стилі з овочами.
77
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
У корейській кухні це…
78
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Чімтак.
79
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Чімтак!
80
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
Але готувати у вині.
81
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
Головне - його тушкувати,
а не пропарювати.
82
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Тушкувати у вині?
83
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
Якщо трохи збалансувати
84
00:04:36,609 --> 00:04:39,737
й підлаштувати під корейський смак,
буде смачна ситна страва.
85
00:04:39,821 --> 00:04:41,030
Я думаю, це вдала ідея.
86
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
- У мене вже слинка котиться.
- Чудово.
87
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
- Стривайте.
- Непогано.
88
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Думаєш, тобі вдасться?
89
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Ясно, що так.
90
00:04:49,914 --> 00:04:51,499
- Уперед!
- Уперед!
91
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
- До справи!
- Добре! Вперед!
92
00:04:53,418 --> 00:04:54,502
Що ж, гаразд.
93
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
Збирати інгредієнти?
94
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
- Погнали!
- Уперед!
95
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
- Давайте!
- Швидше.
96
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
- Так, панове.
- Скупимо всю курятину.
97
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
- Я вернуся.
- Побачимося.
98
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Порвемо їх усіх.
99
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
- Порвемо.
- З твоїми вміннями.
100
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
Прокляття.
101
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Точно прокляття.
102
00:05:16,274 --> 00:05:17,358
Ти вже як шеф Мо.
103
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
Куди ми з вами ходили?
104
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
- Куди тільки могли.
- Правда ж?
105
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
- Усі кури відлетіли у вирій?
- Прокляття.
106
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
Чого ви раптом копіюєте шефа Мо?
107
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Давайте сюди півня.
108
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Ніде нема.
109
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
Як це - ніде нема?
110
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
Ми скрізь були, в усі крамниці заходили,
111
00:05:36,377 --> 00:05:38,421
але потрібної нам курятини немає.
112
00:05:38,504 --> 00:05:40,631
Нам потрібні корейські
чи китайські шовкові,
113
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
але їх усі розкупили.
114
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
Я думаю,
115
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
хтось перешкоджає постачанню,
116
00:05:47,680 --> 00:05:49,057
щоб ми не знайшли курятини.
117
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
Хто міг би таке зробити?
118
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
Стоп. Це ті гади з «Мотто»?
119
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
Не може бути.
120
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
Вони на таке наважаться?
121
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
Ці можуть.
122
00:06:00,985 --> 00:06:02,361
Очманіти.
123
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
Багаті й могутні - це кошмар.
124
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
Ні.
125
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
Не марнуймо сили на таке.
126
00:06:11,329 --> 00:06:14,332
Ми повинні робити те,
що нам найкраще вдається, так?
127
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
- Так.
- Так.
128
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Пошукаймо вихід.
129
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
Підійдіть до мене ще раз.
130
00:06:25,760 --> 00:06:29,472
Чун-Син і ви, прочешіть
ринок знизу догори.
131
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
- Чудово.
- А ми з вами обійдемо всі крамниці
132
00:06:32,350 --> 00:06:34,268
і купимо всю курятину, яку знайдемо.
133
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
Заморожену, свіжу - беремо всю.
134
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
- Зрозуміли?
- Так.
135
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
Пом-У, але наші конкуренти
візьмуть якісну курятину.
136
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Ми їх переможемо замороженою?
137
00:06:43,736 --> 00:06:47,323
У Мьон-Сук є таємний соус.
138
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
- Довірмося їй!
- Добре!
139
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
- Уперед!
- Уперед!
140
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
- Пане, ви - на ринок.
- Що?
141
00:06:53,579 --> 00:06:54,872
Точно, на ринок.
142
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
- А ви візьміть мене за руку.
- Що?
143
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
- Нащо за руки?
- За мною.
144
00:06:57,834 --> 00:06:59,418
- Пусти.
- Нам сюди.
145
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- Стій. Не біжи!
- Ходімо!
146
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Раз, два, три, чотири.
Раз, два, три, чотири.
147
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
Співаємо і маршируємо. «Зірка товариша».
148
00:07:08,427 --> 00:07:10,763
Набери мене, якщо знайдеш курку!
149
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
Голосно.
150
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
Повернулась, але мені соромно.
151
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
Що?
152
00:07:29,282 --> 00:07:30,283
Повтори.
153
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
Так, пане.
154
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
За наказом президентки Хан
155
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
ми заблокували
дистрибуцію курей усіх порід.
156
00:07:40,293 --> 00:07:41,294
Добре.
157
00:07:42,086 --> 00:07:45,298
До речі, пане, а чому ви аж туди поїхали?
158
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Молодець.
159
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
Капець.
160
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
Нащо їм той кулінарний конкурс?
161
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
Я розумію.
162
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Ми знову зустрілися.
163
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
Здається, ви дуже привʼязана до ресторану.
164
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
ТВІЙ СМАК
165
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
СЕРІЯ 10
166
00:08:30,760 --> 00:08:32,094
Це поставте туди.
167
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Щоб дивилося в інший бік.
168
00:08:35,932 --> 00:08:37,517
Посуньте трохи вперед.
169
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
ГОЛОСУЙТЕ ЗА СВІЙ СМАК
МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ
170
00:08:39,685 --> 00:08:42,271
{\an8}Це мусить бути в кадрі.
171
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
{\an8}Стіл витягніть трохи наперед.
172
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
{\an8}Швидше.
173
00:08:46,984 --> 00:08:49,946
ОСТАННІЙ ДІАМАНТ
СКРИНЬКА ДЛЯ ГОЛОСУВАННЯ
174
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
У нас мало часу. Люди, ворушіться.
175
00:09:04,752 --> 00:09:06,212
Увімкніть третю камеру.
176
00:09:07,755 --> 00:09:08,923
І це перевірте.
177
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
Дякую.
178
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
- Перевірив?
- Так.
179
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
Це така крихітна камера?
180
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Посунь камеру трохи вліво.
181
00:09:17,932 --> 00:09:19,559
- Картки памʼяті перевірте.
- Добре.
182
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Перевірте звук, будь ласка.
183
00:09:21,602 --> 00:09:23,396
Додай два черпаки й потруси пляшку.
184
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
- Два черпаки?
- Так.
185
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
Струшуй, струшуй.
186
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
Ріж якомога ближче до кістки.
187
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Так, шефе.
188
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Перевір, чи нема залишків.
189
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
Так, шефе.
190
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Давно маринується в розсолі?
191
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Чотири години.
192
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
- Дай гляну.
- Так, шефе.
193
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
- Ми готові.
- Добре.
194
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
Увага. Режим готовності.
195
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
Гаразд.
196
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
І-і
197
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
почали!
198
00:10:10,943 --> 00:10:14,030
Ресторан «Мотто» запрошує гостей!
199
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Уперед. Заходимо.
200
00:10:18,576 --> 00:10:19,952
- Дякую.
- Прошу, заходьте.
201
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
Пане.
202
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
Стій, навіщо…
203
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
Переробити!
204
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
Так, шефе.
205
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Я кажу: не готово!
206
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
Вибачте.
207
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
Шефе.
208
00:11:00,951 --> 00:11:03,746
Я думаю, не треба так старатися.
209
00:11:04,330 --> 00:11:05,164
Що?
210
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Цей конкурс ніяк з нами не повʼязаний.
211
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
Якщо програємо,
нас не звільнять і не уріжуть зарплату.
212
00:11:12,088 --> 00:11:15,174
Ні. Я не хочу бути самовдоволеною.
213
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Власником може бути
Пом-У чи Сон-У, але готую страви я.
214
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
Цього разу
215
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
я готую за своїм рецептом.
216
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
Гарно.
217
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
ВОГНЕННИЙ ЧІҐЕМЕН
830 000 ФОЛОВЕРІВ
218
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
Я так хвилююся.
219
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
{\an8}ДАССОМ
1,76 МІЛЬЙОНА ФОЛОВЕРІВ
220
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
ПАК КАН-ХЕ
870 000 ФОЛОВЕРІВ
221
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
ПОДРУЖЖЯ СОРАН: 1,45 МІЛЬЙОНА
ЛЕОНАЛЬД: 880 000
222
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
КОРОЛЕВА КЬОВУЛЬ, КО НА-РІ, 5М
223
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
СМАК, КРЕАТИВНІСТЬ, ЯКІСТЬ
224
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ
ДЕГУСТАЦІЙНИЙ БЛАНК
225
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
Пʼять зірок.
226
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Пахне фантастично.
227
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
Привітаєтеся з підписниками?
228
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
- Авжеж. Вітаю.
- Добрий день.
229
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
Добре.
230
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
Отак.
231
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
Ось. Так набагато гарніше.
232
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
Добре мінімізовано.
233
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
КОРОЛЬ ЯКІТОРІ КІМ ПЬОН-МОК
670 000 ФОЛОВЕРІВ
234
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
Четверта камера.
235
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
Смак дуже знайомий, смачно.
236
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
Чим більше їм…
237
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
Я приніс вам макколі.
238
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
Вибачте за довге чекання.
239
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
КІМ ПАН-ПЕ
790 000 ФОЛОВЕРІВ
240
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
Дозвольте розказати вам про це макколі.
241
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
Я перемолов трохи батату…
242
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
Тато.
243
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
Перемолов, і що далі?
244
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Ну…
245
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
Я його перемолов і приготував
макколі з батату.
246
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
Сам приготував?
247
00:12:54,231 --> 00:12:55,107
Так.
248
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Смачно.
249
00:13:14,084 --> 00:13:17,129
Треба і в себе в ресторані таке подавати.
250
00:13:19,048 --> 00:13:20,299
Макколі Шіна Чун-Сина.
251
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
Прошу, смачного.
252
00:13:55,042 --> 00:13:58,003
ХРОНІКИ КОНАМУЛЬ, ШІН ЧОН-ЧХОЛЬ
330 000 ФОЛОВЕРІВ
253
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
Дякую.
254
00:14:08,305 --> 00:14:11,475
«МОТТО»
МЕРЕЖА ХАНСАН
255
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
Смажена курка по кванʼянськи -
256
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
страва місцевої кухні, хрустка скоринка
257
00:14:21,860 --> 00:14:23,779
поєднується з вологою всередині.
258
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
Ми смажимо курей чонрі
259
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
на вугіллі з деревини з гори Пеґунсан.
260
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
Вино, яке ми поєднали з цією стравою, -
261
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
це «Шато-де-Монтепіс».
262
00:14:34,206 --> 00:14:38,669
З пряним ароматом
і збалансованою структурою,
263
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
це вино прекрасно смакує
з курятиною на грилі.
264
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
Чи це та сама страва,
яку подають іншим гостям?
265
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
Для нас, суддів, ви нічого не міняли?
266
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Точнісінько та сама.
267
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
Дуже смачно.
268
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
Знято.
269
00:15:35,976 --> 00:15:37,895
Тепер знімаємо суддів у русі.
270
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
Добре.
271
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Знімемо останню вечерю
і оголошення результатів за один прийом.
272
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Продюсере Кім.
273
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
О, так. Візьми.
274
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
- Вам теж треба їхати.
- Я поїду з ними.
275
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
Продюсере Кім.
276
00:16:02,628 --> 00:16:03,837
Так, пані.
277
00:16:03,921 --> 00:16:06,215
Найважливіша для мене дитина…
278
00:16:08,342 --> 00:16:09,677
це «Хансан».
279
00:16:10,386 --> 00:16:11,303
Так, пані.
280
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
Безумовно.
281
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Скоро я відокремлю
власний харчовий підрозділ
282
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
і запущу новий бренд.
283
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Ви розширюєте бізнес?
284
00:16:19,979 --> 00:16:21,021
Саме так.
285
00:16:22,356 --> 00:16:23,857
Результат конкурсу не цікавить.
286
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
- Авжеж.
- Це все лише для шоу.
287
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
Шоу для підтримання цікавості до запуску.
288
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Зрозуміло?
289
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
Так, пані. Я розумію.
290
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
Дякую за минулу співпрацю.
291
00:16:44,586 --> 00:16:45,838
І тобі дякую.
292
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
«Минулу»?
293
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Ю-Чіне.
294
00:16:52,094 --> 00:16:55,889
Я могла триматися, бо зі мною
працювала хоч одна порядна людина.
295
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
Ні, стривай.
296
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
Ти ж не звільняєшся?
297
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
Думаю, я зробила все, що змогла.
298
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
Їжа була смачна, так?
299
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Чому ти звільняєшся?
300
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
Ну,
301
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
я любила готувати власні страви.
302
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
Нецікаво повторювати чиїсь рецепти.
303
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Ще раз побачиш шефку-селючку -
304
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
скажи, що я прошу вибачення.
305
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
А що ти збираєшся робити?
306
00:17:27,838 --> 00:17:29,048
Дякую.
307
00:17:29,131 --> 00:17:30,174
Бережи себе.
308
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
Це трохи занадто.
309
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
Бережи себе.
310
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
Шефе, стривай.
311
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Для всіх я улюблена ганчірка.
312
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Об мене витирають ноги.
313
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
Здається, ви дуже привʼязана до ресторану.
314
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
У селі Ханок не курять.
315
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
Ти ще гірший, ніж той йолоп.
316
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
Ви, брати, неймовірні.
317
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
Обидва нечесні,
318
00:18:34,780 --> 00:18:37,407
тільки й умієте говорити
розпливчасто й прикидатися.
319
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Однакові, чорт забирай.
320
00:18:40,994 --> 00:18:42,454
А що, Пом-У
321
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
- вам не розказував?
- Що не розказував?
322
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Ця їжа й ресторани
323
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
для нашої матері важливіші, ніж сини.
324
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Таке в нас життя.
325
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Мені прикро.
326
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
{\an8}Так.
327
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
{\an8}З метою розвитку і самовдосконалення.
328
00:19:18,532 --> 00:19:19,741
{\an8}ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ
ЛІ Ю-ЧІН
329
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
Я зробив більш ніж достатньо.
330
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
Більше не можу тут працювати.
331
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
Вибачте.
332
00:19:39,553 --> 00:19:40,888
От лихо.
333
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
Гадство, зіпсував.
Тепер інший конверт брати.
334
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Хто…
335
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
Чому ви тут?
336
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
Якщо чесно, я співчуваю директорові Хану.
337
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Рости в сімʼї президентки Хан…
338
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Рости з такою матірʼю…
339
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Це «Таємний рецепт Хан Йо-Уль».
340
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
Цікаво дізнатися,
що ви приготуєте сьогодні.
341
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
Я така схвильована.
342
00:20:13,420 --> 00:20:17,758
Сьогодні ми приготуємо
те, що смакує дітям.
343
00:20:17,841 --> 00:20:21,428
- Цю страву я часто готувала синам.
- Зрозуміло.
344
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
- Справді? Цікаво.
- Так.
345
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
- Цікаво?
- Добре, отже…
346
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
- Я пройдуся по рецепту.
- Мамо!
347
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Так. Хвилинку.
348
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Мамо, а ти можеш сьогодні
побути вдома й погратися зі мною?
349
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Алло.
350
00:20:36,485 --> 00:20:38,904
Я хочу поміняти дистрибʼютора.
351
00:20:38,987 --> 00:20:40,697
Інгредієнти несвіжі.
352
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
Мій хлопчик голодний?
353
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
Поїси з бабусею?
354
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
Добре, Пом-У. Попоїмо.
355
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
Покуштуй.
356
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
- Смачно?
- Так.
357
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
Давай ще ложечку.
358
00:21:23,740 --> 00:21:24,741
Добре жуй.
359
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Дякую, що прийшли.
360
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
- Мої співчуття.
- Дякую.
361
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
Кажуть, її дочка
за кордоном у відрядженні.
362
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
А хіба вона не відома шеф-кухарка?
363
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
Ненормальна трудоголічка.
364
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Не прийшла на похорон рідної матері.
365
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
Це якось дивно.
366
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Братам Ханам
367
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
несолодко жилося.
368
00:22:15,459 --> 00:22:16,501
Авжеж,
369
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
усе, що робив директор Хан,
370
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
було неправильно.
371
00:22:24,551 --> 00:22:25,677
Але хлопець,
372
00:22:26,803 --> 00:22:28,180
який жив так, як він…
373
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
коли познайомився
з вами й іншими в «Чонче»,
374
00:22:34,936 --> 00:22:37,105
висловив жаль і каяття.
375
00:22:38,190 --> 00:22:39,399
Здається, він змінився.
376
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
Я просто хотів вам це сказати.
377
00:22:45,530 --> 00:22:48,533
Йому, напевно, дуже соромно,
378
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
тому сам не скаже.
379
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
От дурень.
380
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
Що, вибачте?
381
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
До «Чонче» доїдуть
раніше, ніж очікувалося.
382
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Готуємося відчинятися на вечерю?
383
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Так, авжеж.
384
00:23:08,970 --> 00:23:09,971
Добре.
385
00:23:14,309 --> 00:23:15,310
А де вона?
386
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
Пора скінчити їхнє безглузде шоу.
387
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
Жду не діждуся!
388
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
Приходьте ще після кулінарної битви!
389
00:23:25,946 --> 00:23:28,323
Супер. Це було круто.
390
00:23:28,406 --> 00:23:30,700
- Президентка приїхала. Швидше.
- Фасад тут оманливий.
391
00:23:30,784 --> 00:23:32,869
Була б велика помилка.
392
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
Годують тут так смачно,
як у тризірковому ресторані.
393
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
Пора суддям визначитись
і оголосити результат.
394
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
- Прийдемо ще.
- Тут супер.
395
00:23:44,506 --> 00:23:46,341
- Готують краще за всіх.
- Любий, глянь.
396
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
Судді приїхали.
397
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
Ось, судді приїхали.
398
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
У ту камеру теж дивимося.
399
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Ласкаво просимо.
400
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Вітаємо.
401
00:24:24,796 --> 00:24:28,341
Це правда, що в мене
особиста симпатія до цього ресторану,
402
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
але я судитиму неупереджено.
403
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
Я теж
404
00:24:34,764 --> 00:24:36,266
не зважатиму на особисті почуття,
405
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
судитиму чесно та неупереджено.
406
00:24:40,478 --> 00:24:42,731
Добре. Почнемо?
407
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
Це кок-о-ван.
408
00:24:59,831 --> 00:25:01,917
Традиційна французька страва,
409
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
приправлена натхненням
корейської страви чімтак.
410
00:25:22,062 --> 00:25:23,688
У «Мотто» подали
411
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
корейську страву з французьким шармом.
412
00:25:28,276 --> 00:25:29,694
А тим часом
413
00:25:29,778 --> 00:25:33,990
у «Чонче» подали французьку страву
з корейським шармом.
414
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Це чарівно.
415
00:25:37,410 --> 00:25:40,997
Цю страву подали всім гостям?
416
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
Ви нічого не міняли,
417
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
не готували спеціально для нас, суддів?
418
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
- Мьон-Сук, іди сюди.
- Що? Я?
419
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
Я? Чому?
420
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
Що сталося?
421
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Він спитав, чи цю страву
їли всі гості ресторану,
422
00:25:59,808 --> 00:26:03,478
чи в ній є особливі елементи,
додані лише для суддів.
423
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
Ясно.
424
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Ну, я б не назвала це особливим елементом,
425
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
але страва трохи відрізняється
від тієї, яку подали іншим.
426
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Ну,
427
00:26:15,740 --> 00:26:19,869
готовністю мʼяса й овочів.
428
00:26:19,953 --> 00:26:21,329
Я взяла до уваги
429
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
вік суддів і потушкувала трохи довше.
430
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
Справді?
431
00:26:29,629 --> 00:26:32,048
Продюсере Кім,
є підрахунок голосів експертів.
432
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
- Уже?
- Так.
433
00:26:37,762 --> 00:26:38,805
Добре.
434
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
Готуємося знімати результат.
435
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
- Прошу.
- Добре.
436
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
- Готовність.
- Уперед.
437
00:26:50,608 --> 00:26:52,485
Фінальний результат
438
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
- оголосить президентка Хан.
- Добре.
439
00:26:57,574 --> 00:27:00,243
Гаразд. Я трохи хвилююся.
440
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Добре. Подивимося, хто переміг?
441
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
ПЕРЕМОЖЕЦЬ - «ЧОНЧЕ»
ЧОНЧЕ: 93, МОТТО: 89
442
00:27:07,917 --> 00:27:10,086
Результат несподіваний.
443
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
Що ж.
444
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Переможець - «Чонче».
445
00:27:17,218 --> 00:27:20,347
Фінальний результат…
446
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
нічия.
447
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
У нас нічия?
448
00:27:31,066 --> 00:27:31,900
Що, вибачте?
449
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
- Що діється?
- Нічия.
450
00:27:35,695 --> 00:27:36,905
Пані президент.
451
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
- Це несправедливо!
- Продюсере Кім.
452
00:27:40,116 --> 00:27:42,369
- Так.
- Так нечесно.
453
00:27:43,036 --> 00:27:45,455
- Отже…
- Я не згоден.
454
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
- Це помилка!
- Я розумію.
455
00:27:49,667 --> 00:27:51,669
Вибачте, я йду звідси.
456
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Матьє. Чекайте.
- Ні, облиште.
457
00:27:54,631 --> 00:27:57,384
Матьє, хвилинку. Поговорімо.
458
00:27:58,051 --> 00:27:59,094
Отже, так?
459
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
Так?
460
00:28:05,642 --> 00:28:07,435
Ви заради цього влаштували шоу?
461
00:28:08,144 --> 00:28:09,437
Вам має бути соромно.
462
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
Нехай.
463
00:28:11,481 --> 00:28:13,858
Ми знайдемо іншого суддю,
464
00:28:14,484 --> 00:28:17,404
але закінчувати змагання нічиєю не можна.
465
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
Як вам ідея
466
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
матчу-реваншу?
467
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
Реванш?
468
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Реванш?
469
00:28:30,250 --> 00:28:31,084
Ми тут
470
00:28:32,043 --> 00:28:33,920
виставили на суд свій ресторан.
471
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
Реванш після всіх брудних трюків?
472
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
Ти думаєш, я жартую?
473
00:28:55,358 --> 00:28:58,653
Здуріти можна, 300 000 вон за таксі.
474
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
А я щойно розплатилася з боргами.
475
00:29:02,741 --> 00:29:04,617
Мамо рідна. Шеф Мо.
476
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Мабуть, я не дуже спізнилася.
477
00:29:10,248 --> 00:29:12,250
Ну давайте, реванш то реванш.
478
00:29:12,917 --> 00:29:16,337
Проблема в тому,
що в «Мотто» зараз немає шеф-кухаря…
479
00:29:16,421 --> 00:29:17,756
Покуштуйте мої страви.
480
00:29:18,673 --> 00:29:21,176
Я визнаю поразку,
якщо скажете, що не смачно.
481
00:29:21,968 --> 00:29:24,179
Можете не куштувати
їжу в інших ресторанах.
482
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
Стривай. По-перше, радий тебе бачити.
483
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
- Але що ти хочеш сказати?
- Якщо програю,
484
00:29:32,812 --> 00:29:36,316
можете закрити
цей ресторан, украсти рецепти -
485
00:29:37,066 --> 00:29:39,027
робіть що завгодно.
486
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
Мо Йон-Чу.
487
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
Одразу готувати я не зможу,
бо треба підготувати інгредієнти.
488
00:29:49,287 --> 00:29:52,749
Якщо ви снідаєте,
завтра я приготую вам сніданок.
489
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
Що скажете?
490
00:29:56,836 --> 00:29:58,129
Ви така впевнена,
491
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
молода шеф-кухарко.
492
00:30:02,300 --> 00:30:04,135
Хай це буде чесна битва.
493
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
Мамо рідна.
494
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
Як цікаво.
495
00:30:36,584 --> 00:30:37,877
Це має бути можливість.
496
00:30:39,128 --> 00:30:42,090
Як думаєш, що завтра
приготує це нахабне дівчисько?
497
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
Не знаю.
498
00:30:45,385 --> 00:30:46,845
Я думаю, це неважливо.
499
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
Треба зняти, як я випльовую.
500
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Ви думаєте лише про компанію, так?
501
00:30:56,855 --> 00:30:57,730
Що?
502
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Не зважайте.
503
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Їдьте додому перша.
504
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
Що це за бедлам?
505
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
Що вони зробили з моїм городом?
506
00:31:28,720 --> 00:31:29,762
Кошмар.
507
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Ці кляті телевізійники. Ото вже.
508
00:31:40,648 --> 00:31:42,692
Я відправила Мьон-Сук і Чун-Сина додому.
509
00:31:42,775 --> 00:31:44,402
А чому ти досі тут?
510
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Ну…
511
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
Про рецепти й усе інше…
512
00:31:53,161 --> 00:31:56,247
- Вибач за…
- Якщо ти про це хотів поговорити,
513
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
почекай до кінця.
514
00:31:59,876 --> 00:32:03,296
Твої вибачення чи благання
я вислухаю, коли це все скінчиться.
515
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
Добре.
516
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Я чула, ти приїжджав.
517
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
Так.
518
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
Для мене
519
00:32:23,524 --> 00:32:25,068
готувати добру їжу
520
00:32:25,985 --> 00:32:28,488
людям, які приходять у ресторан, -
521
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
це все, що має значення.
522
00:32:32,158 --> 00:32:34,452
Незалежно від того, хто приходить,
523
00:32:35,495 --> 00:32:39,457
годувати смачною їжею,
приготованою з турботою і щирістю.
524
00:32:40,208 --> 00:32:41,417
Така в мене робота.
525
00:32:43,461 --> 00:32:44,796
Тому зрозумій правильно.
526
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Приходь, випʼємо.
527
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
Не думав знайти тут бар з віскі.
528
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
Хто сказав, що віскі-бари є лише в Сеулі?
529
00:33:47,275 --> 00:33:48,276
Цей заклад…
530
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
цікавий і унікальний.
531
00:33:55,366 --> 00:33:58,995
Думаю, ми не досить близькі,
щоб разом випивати.
532
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
Який туз у тебе в рукаві?
533
00:34:18,931 --> 00:34:21,142
Тобі раптом стало
байдуже до «Хансану», спадщини,
534
00:34:21,225 --> 00:34:23,061
кажеш, щоб я все забирав.
535
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
А потім береш участь у кулінарному шоу,
536
00:34:27,774 --> 00:34:29,192
захищаєш нікчемний ресторан.
537
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
Що ти насправді задумав?
538
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
Тебе влаштовує…
539
00:34:38,076 --> 00:34:39,786
жити так усе життя?
540
00:34:42,622 --> 00:34:44,123
Тебе справді воно влаштовує?
541
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
Про що ти?
542
00:34:55,051 --> 00:34:56,677
Коли померла бабуся,
543
00:34:57,428 --> 00:34:59,097
- матері не було.
- Гей.
544
00:35:01,307 --> 00:35:04,852
Хіба ти не знаєш,
що компанія розвалилася б,
545
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
якби вона не поїхала укладати контракт?
546
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Якби це сталося…
547
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Я знаю.
548
00:35:12,401 --> 00:35:15,238
Вона все життя дуже старалася
549
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
розвивати компанію, заради нас.
550
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Щоб ми могли добре жити.
551
00:35:20,660 --> 00:35:23,329
Вона працювала, як скажена,
хай там що казали про неї люди.
552
00:35:23,412 --> 00:35:24,455
Я все це знаю.
553
00:35:24,997 --> 00:35:26,124
Але…
554
00:35:27,291 --> 00:35:29,377
хіба насправді це було заради нас?
555
00:35:31,045 --> 00:35:32,046
А може…
556
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
це було заради неї?
557
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Ти ненормальний.
558
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
Хай там як, це не скінчиться.
559
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
А мама…
560
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
хоча б щаслива?
561
00:36:28,686 --> 00:36:32,648
МЕНІ ВАЖКО БУЛО ЗНАЙТИ
ЩОСЬ ПОДІБНЕ, ДУРЕПКО
562
00:36:36,611 --> 00:36:37,612
Вибач.
563
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Гарний.
564
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Четверту камеру наблизити.
565
00:37:09,435 --> 00:37:11,103
Усі камери готові.
566
00:37:11,187 --> 00:37:12,605
Я бачу.
567
00:37:21,447 --> 00:37:22,865
Усім приготуватися.
568
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
І-і почали!
569
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
Дякую, що так далеко приїхали.
570
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
Видихніть, і…
571
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
Я нормально дихаю.
572
00:37:42,385 --> 00:37:43,552
Перейдімо до справи.
573
00:38:06,575 --> 00:38:09,412
А можете просто посидіти,
а не діставати мене?
574
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
Я мав би допомагати…
575
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
Я сама впораюся, сиди й чекай.
576
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
Ти відволікатимеш.
577
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
До речі, а що ти готуєш?
578
00:38:50,244 --> 00:38:51,454
Те, що ти любиш.
579
00:39:23,235 --> 00:39:25,654
Забудьте про гроші. Про гучні звання.
580
00:39:27,323 --> 00:39:31,410
Питання в тому, чи горите ви цією справою.
581
00:39:32,578 --> 00:39:34,163
Подумайте.
582
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
Чи є пристрасть.
583
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Але що ти про це знаєш?
584
00:39:41,003 --> 00:39:42,088
Руки геть.
585
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
У нас закінчились інгредієнти.
586
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
- Усе продали?
- Усе продали!
587
00:39:47,593 --> 00:39:49,220
- Мьон-Сук!
- Ми все продали!
588
00:40:05,111 --> 00:40:07,238
Віднині я королева такчі цього району.
589
00:40:51,532 --> 00:40:54,452
Мьон-Сук. Я, мабуть, природжений фермер.
590
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
- Подивися.
- І тебе можна навчити.
591
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
- Пом-У, я сам виростив. Скажи, клас?
- Мамо рідна.
592
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
Стривай.
593
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
Чун-Сине. Що таке?
594
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
Чун-Сине. Що вона сказала?
595
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
Що вона…
596
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Пане.
597
00:41:50,049 --> 00:41:50,883
Що?
598
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
Я?
599
00:41:52,593 --> 00:41:54,470
Що? Чому? Чому я…
600
00:41:59,725 --> 00:42:01,560
Що? Мені сісти тут?
601
00:42:04,104 --> 00:42:05,856
- Прошу за мною до вашого столика.
- Що?
602
00:42:17,117 --> 00:42:19,203
Можете поснідати разом.
603
00:42:19,286 --> 00:42:20,412
Ви ж не проти?
604
00:42:28,170 --> 00:42:30,256
Чому він посадив їх разом?
605
00:42:30,339 --> 00:42:32,174
Я спитаю, що там робиться.
606
00:42:32,258 --> 00:42:34,176
Стривай. Побачимо, як піде.
607
00:43:18,679 --> 00:43:22,933
Там, напевно, непересічна страва,
раз ви її так накрили.
608
00:43:23,976 --> 00:43:27,521
Я хочу сказати кілька слів,
поки ви не почали їсти.
609
00:43:29,398 --> 00:43:30,608
Мені прикро це казати,
610
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
але цю страву я приготувала
не для того, щоб її судили.
611
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
Що це означає?
612
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Я визнаю поразку.
613
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
Гей, Йон-Чу.
614
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
Що це таке?
615
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
Що ви від мене хочете?
616
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
Комплексна страва «Чонче» сьогодні…
617
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
домашня їжа.
618
00:44:13,025 --> 00:44:16,195
Це страви дитинства кожного корейця.
619
00:44:18,697 --> 00:44:21,241
Думаєте, я щось таке їм?
620
00:44:22,493 --> 00:44:27,247
Мене навчали, що їжу
треба готувати для тих, хто буде її їсти.
621
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Я все своє життя цього не розуміла
622
00:44:32,419 --> 00:44:34,254
і тільки тепер збагнула.
623
00:44:36,507 --> 00:44:38,801
Я готувала від серця для вас трьох.
624
00:44:40,094 --> 00:44:42,304
Надіюся, вам смакуватиме.
625
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
Покуштуй. Це смачно.
626
00:46:13,770 --> 00:46:16,356
Пані, вам варто покуштувати.
627
00:46:38,962 --> 00:46:41,298
Цікаво дізнатися,
що ви приготуєте сьогодні.
628
00:46:41,381 --> 00:46:45,969
Сьогодні ми приготуємо
те, що смакує дітям.
629
00:46:46,053 --> 00:46:49,765
Цю страву я часто готувала синам.
630
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
Справді? Цікаво.
631
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
- Так?
- Так.
632
00:46:53,560 --> 00:46:57,356
Я покажу, як готувати
рисовий чон з креветками.
633
00:46:57,439 --> 00:46:58,440
- З креветками?
- Так.
634
00:46:58,524 --> 00:47:00,192
А до нього - кімчі з капусти,
635
00:47:00,275 --> 00:47:03,946
вони прекрасно поєднуються,
і це дуже смачно.
636
00:47:04,029 --> 00:47:06,198
Приготуємо разом?
637
00:48:11,722 --> 00:48:12,764
Було смачно.
638
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
Особливо кімчі з капусти.
639
00:48:18,353 --> 00:48:19,396
Мені смакує.
640
00:48:21,148 --> 00:48:23,066
Проста домашня їжа.
641
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Це було приємно.
642
00:48:26,862 --> 00:48:27,863
Знято.
643
00:48:29,740 --> 00:48:32,492
- Продюсере Кім.
- Так, мем!
644
00:48:33,577 --> 00:48:35,912
Сьогодні були якісь вдалі кадри?
645
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Набагато краще, ніж ми очікували.
646
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
Якщо добре змонтувати,
глядачі витиратимуть сльози.
647
00:48:41,126 --> 00:48:42,878
Тоді згортаємо роботу.
648
00:48:42,961 --> 00:48:43,962
Чудово.
649
00:48:47,382 --> 00:48:49,593
Мені сподобалася ваша витівка.
650
00:49:17,996 --> 00:49:19,164
Як і обіцяли,
651
00:49:19,831 --> 00:49:22,376
ми закриємо «Чонче».
652
00:49:23,251 --> 00:49:24,294
Якщо й закриєтеся,
653
00:49:25,087 --> 00:49:27,422
то відкриєте щось інше, хіба ні?
654
00:49:28,006 --> 00:49:28,924
Обовʼязково.
655
00:49:30,425 --> 00:49:32,052
Якщо навіть і не тут,
656
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
«Чонче» буде там, де ми.
657
00:49:39,893 --> 00:49:41,311
Залишайтеся тут.
658
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
Я отримала кадри для реклами,
659
00:49:47,901 --> 00:49:49,695
результатом цілком задоволена.
660
00:50:15,262 --> 00:50:16,263
Давай…
661
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
ще якось випʼємо разом.
662
00:50:39,161 --> 00:50:40,370
Виснажливі були дні.
663
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
Скажи мені…
664
00:50:52,507 --> 00:50:54,217
коли наступного разу підеш до бабусі.
665
00:51:25,457 --> 00:51:26,416
Гора з плечей.
666
00:51:27,250 --> 00:51:29,336
Ти знаєш, я тебе давно хотіла вбити.
667
00:51:29,419 --> 00:51:30,545
Оце зненацька.
668
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
Кажуть, людині треба давати три шанси.
669
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
Перший - ти наступив на мою капусту.
670
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
Другий - обдурив з яловичиною.
671
00:51:43,767 --> 00:51:45,477
І третій - коли вибісив мене
672
00:51:45,560 --> 00:51:47,938
своїми ідеями про подачу.
673
00:51:48,021 --> 00:51:50,649
- То було…
- А коли прийшов Чун-Син,
674
00:51:50,732 --> 00:51:53,151
ти з ним побився і перевернув
ресторан догори дриґом.
675
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
Це ще один шанс!
676
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
Слухаю сама себе і розумію,
що дала тобі більш ніж три шанси.
677
00:52:01,618 --> 00:52:04,120
Ти знаєш, слухаючи це все,
678
00:52:04,913 --> 00:52:08,583
я зрозумів, що в нас з тобою
багато спільних спогадів.
679
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
Ну добре,
680
00:52:12,921 --> 00:52:14,881
не вбʼю тебе, попри все, що ти зробив…
681
00:52:18,009 --> 00:52:19,094
бо ти мені подобаєшся.
682
00:52:21,596 --> 00:52:23,014
Що? Що ти сказала?
683
00:52:26,935 --> 00:52:28,228
Ти почав мені подобатися.
684
00:52:45,328 --> 00:52:46,329
Я теж таке почуваю.
685
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
Ти мені подобаєшся.
686
00:52:51,418 --> 00:52:52,419
Ні.
687
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
Я люблю тебе.
688
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
Спалилися. Дуже незручно вийшло.
689
00:53:16,902 --> 00:53:17,861
Мамо рідна.
690
00:53:17,944 --> 00:53:20,780
Вибачте. Ми хотіли
дати вам побути наодинці.
691
00:53:20,864 --> 00:53:22,532
Так, ми вже йдемо.
692
00:53:22,616 --> 00:53:25,660
Закінчуйте, що ви там почали. Уперед.
693
00:53:25,744 --> 00:53:27,412
- Ой, забудьте!
- Ой, забудьте!
694
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
Ви пара, яку створили на небесах.
695
00:53:30,248 --> 00:53:32,584
Ідіть додому, обоє.
696
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
Завтра відкриваємося, як завжди,
697
00:53:36,755 --> 00:53:37,756
не запізнюйтеся.
698
00:53:37,839 --> 00:53:42,218
- Думаєш, ми спізнимося?
- Я можу прогуляти без попередження,
699
00:53:42,302 --> 00:53:43,595
але ніколи не спізнююся.
700
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
Продовжимо в провулку…
701
00:53:45,555 --> 00:53:46,890
Вони діють мені на нерви.
702
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
- Ідіть сюди.
- Що?
703
00:53:48,350 --> 00:53:49,517
- Ідіть сюди.
- Чого чіпляєшся?
704
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
Ти хотів це тут робити?
То давай. Швиденько.
705
00:53:52,729 --> 00:53:55,106
Моє життя було сповнене гіркоти,
706
00:53:55,607 --> 00:53:57,150
але я скуштував щось незнане.
707
00:53:57,984 --> 00:54:00,028
Іноді в ньому стільки перцю,
що я кривлюся,
708
00:54:00,695 --> 00:54:05,200
але часом воно не лише гостре,
а й солоне, кисле й терпке.
709
00:54:05,992 --> 00:54:09,579
Але зрештою воно тепер таке солодке,
що в мене цукор у крові скаче вгору.
710
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
Цей смак я пізнав завдяки тобі.
711
00:54:12,916 --> 00:54:14,417
Твій смак.
712
00:54:16,795 --> 00:54:21,216
{\an8}КОРОЛЕВА БУРГЕРІВ,
КОЛИШНЯ ШЕФ-КУХАРКА РЕСТОРАНУ
713
00:54:31,434 --> 00:54:33,520
Я була крута, коли звільнялася.
714
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
А сьогодні ти в мінусі, Йон-Хьо.
715
00:54:41,653 --> 00:54:42,696
Вітаю.
716
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
Як твої справи?
717
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
Чому ти тут?
718
00:54:49,244 --> 00:54:51,454
Ти вибрала сумнівне місце
719
00:54:51,538 --> 00:54:53,164
і дивну ціну.
720
00:54:55,041 --> 00:54:58,628
Щоб торгувати з фудтрака,
треба спростити меню.
721
00:54:59,295 --> 00:55:00,547
А що таке?
722
00:55:00,630 --> 00:55:02,298
«Хансан» зі мною судитиметься?
723
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
Ні.
724
00:55:06,177 --> 00:55:07,262
Я теж звільнився.
725
00:55:08,221 --> 00:55:09,431
Чому?
726
00:55:10,265 --> 00:55:11,516
Не може бути.
727
00:55:11,599 --> 00:55:12,684
Ти в мене закохався?
728
00:55:13,184 --> 00:55:14,019
Що?
729
00:55:14,102 --> 00:55:17,022
Не треба. Я ніяковію.
730
00:55:17,772 --> 00:55:19,733
Я краще піду, ніж слухати цю маячню.
731
00:55:19,816 --> 00:55:20,817
Стій.
732
00:55:20,900 --> 00:55:21,860
Якщо ні,
733
00:55:22,986 --> 00:55:24,070
то чому ти прийшов?
734
00:55:26,948 --> 00:55:29,701
Люди кажуть, що ти стала популярна,
бо в тебе гарне личко,
735
00:55:29,784 --> 00:55:32,037
бо язик підвішений.
736
00:55:32,871 --> 00:55:34,956
Але мені до смаку твої страви.
737
00:55:35,582 --> 00:55:36,916
Чесно.
738
00:55:38,334 --> 00:55:39,919
Забудь про «Мотто» й «Хансан».
739
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
Я думаю, ти будеш успішніша, ніж вони.
740
00:55:47,052 --> 00:55:49,054
Тому я вирішив працювати з тобою.
741
00:55:51,347 --> 00:55:52,348
Ю-Чіне.
742
00:55:53,349 --> 00:55:55,185
Я займуся продажами й маркетингом трака.
743
00:55:56,061 --> 00:55:57,228
Хай спочатку мала платня…
744
00:55:57,312 --> 00:55:59,773
Попрацюй трохи безплатно.
745
00:56:00,356 --> 00:56:01,232
Що?
746
00:56:01,816 --> 00:56:02,650
Але…
747
00:56:03,276 --> 00:56:06,029
Не боїшся, що я заявлю на тебе
за порушення закону?
748
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Піднімайся, і до праці.
749
00:56:11,076 --> 00:56:15,830
{\an8}КОК-О-ВАН ВІД ШЕФА «ЧОНЧЕ» ЧІН МЬОН-СУК
І СТРАВА ВІД КУКПАПНОЇ 2-ГО ПОКОЛІННЯ
750
00:56:15,914 --> 00:56:19,584
КУКПАПНА ДРУГОГО ПОКОЛІННЯ
751
00:56:20,585 --> 00:56:22,420
Мьон-Сук.
752
00:56:23,296 --> 00:56:24,756
Надворі люди в черзі стоять!
753
00:56:24,839 --> 00:56:26,091
Мамо рідна.
754
00:56:26,174 --> 00:56:29,969
Я так хвилююся
через цю колабу чи як там його.
755
00:56:30,053 --> 00:56:34,724
У сеульському Чхондам-доні сьогодні
всі говорять про колаборацію.
756
00:56:34,808 --> 00:56:39,187
Так стають шефом, відомим на всю країну.
757
00:56:39,771 --> 00:56:40,814
Замовкни і працюй.
758
00:56:40,897 --> 00:56:42,190
Це твій ресторан, не мій.
759
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Так, шефе!
760
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Ще не можна заходити…
761
00:56:54,244 --> 00:56:56,371
- Мьон-Сук.
- Не діставай.
762
00:56:56,454 --> 00:56:58,998
- Подивися.
- Ти перестанеш?
763
00:57:08,842 --> 00:57:09,884
Добрий день.
764
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
Мені почекати надворі?
765
00:57:13,263 --> 00:57:14,973
Я тут стою від світанку.
766
00:57:15,890 --> 00:57:18,852
Хто сказав моєму Юн-Дже чекати в черзі?
767
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
Проходьте, сідайте.
768
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
Ось сюди.
769
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Дякую.
770
00:57:25,066 --> 00:57:27,402
По-перше, я мушу вас привітати.
771
00:57:27,485 --> 00:57:29,654
У кохання Юн-Дже зʼявився плід.
772
00:57:29,737 --> 00:57:30,780
А, точно.
773
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
- Дякую.
- Так зворушливо!
774
00:57:32,031 --> 00:57:34,367
- Це ж треба. Ну, дякую.
- Мамо рідна.
775
00:57:34,451 --> 00:57:35,618
Будь ласка, зачекайте.
776
00:57:37,036 --> 00:57:38,538
Я ваш фанат.
777
00:57:38,621 --> 00:57:41,249
Не віриться, що ви аж сюди
приїхали. Ви такий красень.
778
00:57:41,332 --> 00:57:42,584
Дякую.
779
00:57:44,043 --> 00:57:45,086
О, холодне.
780
00:57:47,839 --> 00:57:51,468
А дозвольте спитати:
в якій старшій школі ви вчилися?
781
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
Смачного.
782
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
ПОКІЙНА ЮН ОК-СОН
783
00:58:19,704 --> 00:58:20,705
Знято.
784
00:58:22,332 --> 00:58:23,416
Ну як?
785
00:58:25,084 --> 00:58:27,212
Неймовірно зворушливо.
786
00:58:29,172 --> 00:58:31,424
Люди не міняються.
787
00:58:31,508 --> 00:58:32,342
Що?
788
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
Нічого.
789
00:58:37,972 --> 00:58:39,140
Мамо, я ще прийду.
790
00:58:39,849 --> 00:58:42,685
Не сердься, якщо буватиму часто.
791
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
Так важко плакати на камеру.
792
00:58:46,439 --> 00:58:47,398
Більш ніж досить.
793
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Зніміть крупним планом.
794
00:58:49,359 --> 00:58:51,402
- Чудова робота.
- Дякую. Вийшло чудово.
795
00:58:51,486 --> 00:58:53,238
Перша серія в ефірі 12 травня.
796
00:58:53,321 --> 00:58:54,572
Чи таки змінилася?
797
00:59:03,498 --> 00:59:05,333
Привіт. Готово?
798
00:59:05,833 --> 00:59:06,834
Берися за той край.
799
00:59:07,418 --> 00:59:08,628
{\an8}Тихо. Не поспішай.
800
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
{\an8}МАЛА МАЛАТАН
801
00:59:10,547 --> 00:59:12,465
Посуньте трохи вправо.
802
00:59:12,549 --> 00:59:15,176
- Трохи більше.
- Я щойно прийшов.
803
00:59:15,260 --> 00:59:16,803
Майже готово.
804
00:59:16,886 --> 00:59:18,680
Прекрасно. Дякую.
805
00:59:20,139 --> 00:59:21,808
Ви подивіться. Непогано.
806
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
Так.
807
00:59:25,019 --> 00:59:27,939
Власник теж дуже задоволений.
808
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Приємно це знати.
809
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
Але хіба годиться стільки витрачати?
810
00:59:36,823 --> 00:59:39,492
Ми його розвинемо
і перетворимо на франшизу.
811
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
Ми - це «Хансан».
812
00:59:41,452 --> 00:59:43,955
Звісно. Ви точно перетворите.
813
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
«ЧОНЧЕ»
814
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
Пані.
815
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
Шефе.
816
01:01:43,449 --> 01:01:44,450
Привіт.
817
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
Ти за мною не скучила?
818
01:01:49,706 --> 01:01:50,790
Я бачу тебе щодня.
819
01:01:56,045 --> 01:01:57,004
Гей.
820
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
Я скучила,
821
01:02:08,808 --> 01:02:09,767
йолопе.
822
01:02:15,648 --> 01:02:17,942
Я завжди хотітиму бути з тобою.
823
01:02:20,570 --> 01:02:23,614
Я завжди хотітиму для тебе готувати.
824
01:02:27,785 --> 01:02:30,079
- З тобою я нарешті знайшов
- З тобою тобі я нарешті знайшла
825
01:02:30,705 --> 01:02:31,998
- твій смак.
- твій смак.
826
01:02:58,274 --> 01:03:00,067
ТВІЙ СМАК
827
01:03:00,151 --> 01:03:03,279
{\an8}НЕХАЙ ВАШІ СТРАВИ, ЛЮБОВ І ЖИТТЯ
БУДУТЬ СПОВНЕНІ ЩИРОСТІ
828
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
{\an8}КАН ХА-НИЛЬ У РОЛІ ХАНА ПОМ-У
829
01:03:05,156 --> 01:03:06,783
{\an8}НЕХАЙ ЦЯ ІСТОРІЯ
БУДЕ ДЛЯ ВАС ТЕПЛОЮ СТРАВОЮ
830
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
{\an8}ДЯКУЮ ЗА ВСЮ ВАШУ ЛЮБОВ
ДО «ТВОГО СМАКУ»
831
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
{\an8}КО МІН-СІ
832
01:03:10,161 --> 01:03:15,082
{\an8}ЗА ВАШ СМАЧНИЙ ДЕНЬ
КІМ ШІН-РОК У РОЛІ МЬОН-СУК
833
01:03:15,166 --> 01:03:20,087
{\an8}ПОЇЛИ РАЗОМ - УЖЕ СІМʼЯ!
Ю СУ-БІН У РОЛІ ЧУН-СИНА
834
01:03:20,171 --> 01:03:25,092
{\an8}ЯКИЙ ВАШ СЬОГОДНІШНІЙ СМАК?
ПЕ НА-РА В РОЛІ ХАНА СОН-У
835
01:03:25,176 --> 01:03:27,929
{\an8}МИ ЗАВЖДИ СЯЄМО!
ВБОЛІВАЮ ЗА ВАШІ СМАКОВІ ЧЕЛЕНДЖІ
836
01:03:28,012 --> 01:03:30,097
{\an8}ХОН ХВА-ЙОН У РОЛІ ЧАН ЙОН-ХЬО
837
01:03:30,181 --> 01:03:33,142
{\an8}ЗА ВАС І НАШЕ СМАЧНЕ ЖИТТЯ!
МИ ВІДКРИЛИСЯ!
838
01:03:33,226 --> 01:03:35,102
{\an8}ПЕ Ю-РАМ У РОЛІ Ю-ЧІНА
839
01:03:35,186 --> 01:03:40,107
{\an8}ЦЕ БУЛО СМАЧНО
О МІН-Е В РОЛІ ПРЕЗИДЕНТКИ ХАН
840
01:03:40,191 --> 01:03:43,194
{\an8}БАЖАЮ, ЩОБ КОЖЕН ВАШ ДЕНЬ
БУВ СМАЧНИЙ І ЯСКРАВИЙ!
841
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
{\an8}ЮН БЬОН-ХІ
В РОЛІ ВЛАСНИКА ОВОЧЕВОЇ КРАМНИЦІ
842
01:03:45,196 --> 01:03:50,117
{\an8}СМАЧНА ЇЖА, СМАЧНЕ ЖИТТЯ! ЗДОРОВʼЯ ВАМ
ЛІ ЧУН-ОК
843
01:03:50,201 --> 01:03:53,704
{\an8}МИ ПРОВЕЛИ РАЗОМ СМАЧНИЙ ЧАС
НІКОЛИ НЕ ЗАБУДУ ЧОНДЖУ Й САППОРО
844
01:03:53,788 --> 01:03:55,122
{\an8}Ю ЙОН-СОК У РОЛІ ЧОНА МІНА
845
01:03:55,206 --> 01:03:58,709
{\an8}НАДІЄМОСЯ, ЦЕЙ СЕРІАЛ ВАМ СМАКУВАВ
ЯК СТРАВИ «ЧОНЧЕ», ПРИГОТОВАНІ З ЛЮБОВʼЮ
846
01:03:58,793 --> 01:04:00,127
{\an8}ХАН ЧОН-ХІ
847
01:04:00,211 --> 01:04:02,296
{\an8}ЗНАЮЧИ ЦІННІСТЬ ЦЬОГО ШЛЯХУ,
ВІДДАНОСТІ Й ЩИРОСТІ…
848
01:04:02,380 --> 01:04:04,131
{\an8}ВИ ДОПОМОГЛИ СТВОРИТИ «ТВІЙ СМАК»
РЕЖИСЕР ПАК ТАН-ХІ
849
01:04:04,215 --> 01:04:05,132
{\an8}ПОДЯКА ПАКУ ЧІ-ХУНУ
ЗА ЕПІЗОДИЧНУ РОЛЬ
850
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
СМАК, МОЖЛИВИЙ І ОСОБЛИВИЙ ЗАВДЯКИ ВАМ
851
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
«ТВІЙ СМАК»!
З ЛЮБОВʼЮ ТА ЩИРІСТЮ ВІД АВТОРА СЦЕНАРІЮ
852
01:04:10,221 --> 01:04:14,058
{\an8}«ТВІЙ СМАК» ЗАКРИТО
БУЛИ РАДІ ВАС ПРИГОЩАТИ
853
01:04:14,141 --> 01:04:16,143
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко