1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 ТВІЙ СМАК 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 МОРЕ СТРАВ ХАНСАН 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 - Добрий день. - Добридень. Дякую. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 Ласкаво просимо. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 Дякую за те, що прийняли наше запрошення. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 Мені це тільки в радість. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Дякую вам за запрошення. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Мерсі. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 Прошу. 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 Добре. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}ОСТАННІЙ ДІАМАНТ «ХАНСАН», КОРЕЯ 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,346 КУЛІНАРНА БИТВА СТОЛІТТЯ КОМУ ЗАЛИШАТЬСЯ ТРИ ЗІРКИ? 13 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,140 Поєдинок століття, 15 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 битва за три зірки. 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 Вітаємо на шоу «Діамант Хансан». 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 - Починається. - Отже. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 - Почалося? - Почалося. 19 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 Визначимо ресторан, який збереже три зірки. 20 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 Представляю вам суддю цього конкурсу, 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 президентку компанії «Море страв Хансан» Хан Йо-Уль. 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Прошу, виходьте. 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 Здрастуйте. 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Вітаю, я Хан Йо-Уль. 25 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 Наш другий спеціальний суддя, 26 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 який окреслить тему та пояснить принципи оцінювання. 27 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 Прошу, виходьте. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 Спеціальний суддя? 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 - Дякую, що запросили. - Це Матьє, 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 головний редактор путівника «Діамант». 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 Це ж… Хвилинку. 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 - Що таке? - Ти його знаєш? 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 Таке знайоме обличчя. 34 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 Це він! 35 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 Та пара з батьками! Батько нареченої! 36 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 - Точно! - Правильно! 37 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 - Санте! - Санте! 38 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - Санте. - Санте, доню. 39 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 - Це він, так? - Це він. 40 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 Добрий день, я Матьє, головний редактор путівника «Діамант». 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 - Він головний редактор. - Головний редактор. 42 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 Для мене велика честь 43 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 бути суддею цього конкурсу, який проводять у Південній Кореї, 44 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 країні гастрономії. 45 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 Напевно, це він вписав наш ресторан у путівник. 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 Точно. 47 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Мамо рідна. 48 00:03:03,892 --> 00:03:06,102 {\an8}Конкурсантів судитимуть 49 00:03:06,185 --> 00:03:08,938 {\an8}30 кулінарних інфлюенсерів, 50 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}які відвідають «Мотто» і «Чонче». 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}І авжеж, не забувайте про нас. 52 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}- Безумовно. - Ми обоє відвідаємо ресторани, 53 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}скуштуємо й оцінимо страви. 54 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 Почнімо жеребкування, щоб визначити тему 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 кулінарного конкурсу «Діамант». 56 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 Дуже хочу побачити, яка буде тема. 57 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 КУРКА 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Це курка. 59 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 - Курка? - Курка? 60 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 - Курка… - Тема… 61 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 - Корейська, французька, італійська. - …конкурсу - курка! 62 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 - Точно! - Святі небеса. 63 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 Ось. Наша таємна зброя. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 Книжка рецептів «Чонче». 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 Чому я про це не подумав? 66 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 - Хто молодець? - Ти молодець. 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 - Чудово. - Що це? 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 - Щось знайоме, але незнайоме. - Що там? 69 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Знайоме, але нове. 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 - Курка. - Курка. 71 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Ось. 72 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 Як вам ця страва? 73 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 Вона називається кок-о-ван. 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 Коко у ванні? 75 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 - Ні, кок-о-ван. - Кок-о-ван. 76 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 Страва з курятини у французькому стилі з овочами. 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 У корейській кухні це… 78 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 Чімтак. 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Чімтак! 80 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 Але готувати у вині. 81 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 Головне - його тушкувати, а не пропарювати. 82 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Тушкувати у вині? 83 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 Якщо трохи збалансувати 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 й підлаштувати під корейський смак, буде смачна ситна страва. 85 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 Я думаю, це вдала ідея. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 - У мене вже слинка котиться. - Чудово. 87 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 - Стривайте. - Непогано. 88 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Думаєш, тобі вдасться? 89 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Ясно, що так. 90 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 - Уперед! - Уперед! 91 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 - До справи! - Добре! Вперед! 92 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 Що ж, гаразд. 93 00:04:54,585 --> 00:04:56,045 Збирати інгредієнти? 94 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 - Погнали! - Уперед! 95 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 - Давайте! - Швидше. 96 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Так, панове. - Скупимо всю курятину. 97 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 - Я вернуся. - Побачимося. 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Порвемо їх усіх. 99 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 - Порвемо. - З твоїми вміннями. 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 Прокляття. 101 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Точно прокляття. 102 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 Ти вже як шеф Мо. 103 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 Куди ми з вами ходили? 104 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 - Куди тільки могли. - Правда ж? 105 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 - Усі кури відлетіли у вирій? - Прокляття. 106 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 Чого ви раптом копіюєте шефа Мо? 107 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Давайте сюди півня. 108 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Ніде нема. 109 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 Як це - ніде нема? 110 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 Ми скрізь були, в усі крамниці заходили, 111 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 але потрібної нам курятини немає. 112 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Нам потрібні корейські чи китайські шовкові, 113 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 але їх усі розкупили. 114 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 Я думаю, 115 00:05:45,845 --> 00:05:47,597 хтось перешкоджає постачанню, 116 00:05:47,680 --> 00:05:49,057 щоб ми не знайшли курятини. 117 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 Хто міг би таке зробити? 118 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 Стоп. Це ті гади з «Мотто»? 119 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 Не може бути. 120 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 Вони на таке наважаться? 121 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 Ці можуть. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 Очманіти. 123 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Багаті й могутні - це кошмар. 124 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 Ні. 125 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 Не марнуймо сили на таке. 126 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 Ми повинні робити те, що нам найкраще вдається, так? 127 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 - Так. - Так. 128 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Пошукаймо вихід. 129 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 Підійдіть до мене ще раз. 130 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 Чун-Син і ви, прочешіть ринок знизу догори. 131 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 - Чудово. - А ми з вами обійдемо всі крамниці 132 00:06:32,350 --> 00:06:34,268 і купимо всю курятину, яку знайдемо. 133 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 Заморожену, свіжу - беремо всю. 134 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 - Зрозуміли? - Так. 135 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 Пом-У, але наші конкуренти візьмуть якісну курятину. 136 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Ми їх переможемо замороженою? 137 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 У Мьон-Сук є таємний соус. 138 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 - Довірмося їй! - Добре! 139 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 - Уперед! - Уперед! 140 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 - Пане, ви - на ринок. - Що? 141 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 Точно, на ринок. 142 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 - А ви візьміть мене за руку. - Що? 143 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 - Нащо за руки? - За мною. 144 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 - Пусти. - Нам сюди. 145 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 - Стій. Не біжи! - Ходімо! 146 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Раз, два, три, чотири. Раз, два, три, чотири. 147 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Співаємо і маршируємо. «Зірка товариша». 148 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 Набери мене, якщо знайдеш курку! 149 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 Голосно. 150 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 Повернулась, але мені соромно. 151 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 Що? 152 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 Повтори. 153 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 Так, пане. 154 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 За наказом президентки Хан 155 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 ми заблокували дистрибуцію курей усіх порід. 156 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 Добре. 157 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 До речі, пане, а чому ви аж туди поїхали? 158 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 Молодець. 159 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 Капець. 160 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Нащо їм той кулінарний конкурс? 161 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 Я розумію. 162 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Ми знову зустрілися. 163 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 Здається, ви дуже привʼязана до ресторану. 164 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 ТВІЙ СМАК 165 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 СЕРІЯ 10 166 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 Це поставте туди. 167 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Щоб дивилося в інший бік. 168 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 Посуньте трохи вперед. 169 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 ГОЛОСУЙТЕ ЗА СВІЙ СМАК МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ 170 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}Це мусить бути в кадрі. 171 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}Стіл витягніть трохи наперед. 172 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}Швидше. 173 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 ОСТАННІЙ ДІАМАНТ СКРИНЬКА ДЛЯ ГОЛОСУВАННЯ 174 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 У нас мало часу. Люди, ворушіться. 175 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 Увімкніть третю камеру. 176 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 І це перевірте. 177 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 Дякую. 178 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 - Перевірив? - Так. 179 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 Це така крихітна камера? 180 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Посунь камеру трохи вліво. 181 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 - Картки памʼяті перевірте. - Добре. 182 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Перевірте звук, будь ласка. 183 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 Додай два черпаки й потруси пляшку. 184 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 - Два черпаки? - Так. 185 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 Струшуй, струшуй. 186 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 Ріж якомога ближче до кістки. 187 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Так, шефе. 188 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 Перевір, чи нема залишків. 189 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Так, шефе. 190 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Давно маринується в розсолі? 191 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Чотири години. 192 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 - Дай гляну. - Так, шефе. 193 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 - Ми готові. - Добре. 194 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 Увага. Режим готовності. 195 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 Гаразд. 196 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 І-і 197 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 почали! 198 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 Ресторан «Мотто» запрошує гостей! 199 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Уперед. Заходимо. 200 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 - Дякую. - Прошу, заходьте. 201 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Пане. 202 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 Стій, навіщо… 203 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 Переробити! 204 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 Так, шефе. 205 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 Я кажу: не готово! 206 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Вибачте. 207 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 Шефе. 208 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 Я думаю, не треба так старатися. 209 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 Що? 210 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 Цей конкурс ніяк з нами не повʼязаний. 211 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Якщо програємо, нас не звільнять і не уріжуть зарплату. 212 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 Ні. Я не хочу бути самовдоволеною. 213 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 Власником може бути Пом-У чи Сон-У, але готую страви я. 214 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 Цього разу 215 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 я готую за своїм рецептом. 216 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 Гарно. 217 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 ВОГНЕННИЙ ЧІҐЕМЕН 830 000 ФОЛОВЕРІВ 218 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 Я так хвилююся. 219 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}ДАССОМ 1,76 МІЛЬЙОНА ФОЛОВЕРІВ 220 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 ПАК КАН-ХЕ 870 000 ФОЛОВЕРІВ 221 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 ПОДРУЖЖЯ СОРАН: 1,45 МІЛЬЙОНА ЛЕОНАЛЬД: 880 000 222 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 КОРОЛЕВА КЬОВУЛЬ, КО НА-РІ, 5М 223 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 СМАК, КРЕАТИВНІСТЬ, ЯКІСТЬ 224 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 МОТТО ПРОТИ ЧОНЧЕ ДЕГУСТАЦІЙНИЙ БЛАНК 225 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 Пʼять зірок. 226 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 Пахне фантастично. 227 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 Привітаєтеся з підписниками? 228 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 - Авжеж. Вітаю. - Добрий день. 229 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Добре. 230 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 Отак. 231 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 Ось. Так набагато гарніше. 232 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 Добре мінімізовано. 233 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 КОРОЛЬ ЯКІТОРІ КІМ ПЬОН-МОК 670 000 ФОЛОВЕРІВ 234 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 Четверта камера. 235 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 Смак дуже знайомий, смачно. 236 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Чим більше їм… 237 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 Я приніс вам макколі. 238 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 Вибачте за довге чекання. 239 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 КІМ ПАН-ПЕ 790 000 ФОЛОВЕРІВ 240 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 Дозвольте розказати вам про це макколі. 241 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Я перемолов трохи батату… 242 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Тато. 243 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 Перемолов, і що далі? 244 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 Ну… 245 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 Я його перемолов і приготував макколі з батату. 246 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 Сам приготував? 247 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 Так. 248 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Смачно. 249 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 Треба і в себе в ресторані таке подавати. 250 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 Макколі Шіна Чун-Сина. 251 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Прошу, смачного. 252 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 ХРОНІКИ КОНАМУЛЬ, ШІН ЧОН-ЧХОЛЬ 330 000 ФОЛОВЕРІВ 253 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Дякую. 254 00:14:08,305 --> 00:14:11,475 «МОТТО» МЕРЕЖА ХАНСАН 255 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 Смажена курка по кванʼянськи - 256 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 страва місцевої кухні, хрустка скоринка 257 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 поєднується з вологою всередині. 258 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 Ми смажимо курей чонрі 259 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 на вугіллі з деревини з гори Пеґунсан. 260 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 Вино, яке ми поєднали з цією стравою, - 261 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 це «Шато-де-Монтепіс». 262 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 З пряним ароматом і збалансованою структурою, 263 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 це вино прекрасно смакує з курятиною на грилі. 264 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 Чи це та сама страва, яку подають іншим гостям? 265 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 Для нас, суддів, ви нічого не міняли? 266 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Точнісінько та сама. 267 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 Дуже смачно. 268 00:15:34,808 --> 00:15:35,893 Знято. 269 00:15:35,976 --> 00:15:37,895 Тепер знімаємо суддів у русі. 270 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 Добре. 271 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Знімемо останню вечерю і оголошення результатів за один прийом. 272 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Продюсере Кім. 273 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 О, так. Візьми. 274 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 - Вам теж треба їхати. - Я поїду з ними. 275 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Продюсере Кім. 276 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 Так, пані. 277 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 Найважливіша для мене дитина… 278 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 це «Хансан». 279 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 Так, пані. 280 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 Безумовно. 281 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 Скоро я відокремлю власний харчовий підрозділ 282 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 і запущу новий бренд. 283 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Ви розширюєте бізнес? 284 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 Саме так. 285 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 Результат конкурсу не цікавить. 286 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 - Авжеж. - Це все лише для шоу. 287 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 Шоу для підтримання цікавості до запуску. 288 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Зрозуміло? 289 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Так, пані. Я розумію. 290 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 Дякую за минулу співпрацю. 291 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 І тобі дякую. 292 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 «Минулу»? 293 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Ю-Чіне. 294 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Я могла триматися, бо зі мною працювала хоч одна порядна людина. 295 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 Ні, стривай. 296 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 Ти ж не звільняєшся? 297 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 Думаю, я зробила все, що змогла. 298 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Їжа була смачна, так? 299 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Чому ти звільняєшся? 300 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 Ну, 301 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 я любила готувати власні страви. 302 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 Нецікаво повторювати чиїсь рецепти. 303 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Ще раз побачиш шефку-селючку - 304 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 скажи, що я прошу вибачення. 305 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 А що ти збираєшся робити? 306 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 Дякую. 307 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 Бережи себе. 308 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 Це трохи занадто. 309 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 Бережи себе. 310 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 Шефе, стривай. 311 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Для всіх я улюблена ганчірка. 312 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 Об мене витирають ноги. 313 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 Здається, ви дуже привʼязана до ресторану. 314 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 У селі Ханок не курять. 315 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 Ти ще гірший, ніж той йолоп. 316 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Ви, брати, неймовірні. 317 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 Обидва нечесні, 318 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 тільки й умієте говорити розпливчасто й прикидатися. 319 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Однакові, чорт забирай. 320 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 А що, Пом-У 321 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 - вам не розказував? - Що не розказував? 322 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Ця їжа й ресторани 323 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 для нашої матері важливіші, ніж сини. 324 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Таке в нас життя. 325 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Мені прикро. 326 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 {\an8}Так. 327 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 {\an8}З метою розвитку і самовдосконалення. 328 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ ЛІ Ю-ЧІН 329 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 Я зробив більш ніж достатньо. 330 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 Більше не можу тут працювати. 331 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Вибачте. 332 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 От лихо. 333 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 Гадство, зіпсував. Тепер інший конверт брати. 334 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Хто… 335 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 Чому ви тут? 336 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 Якщо чесно, я співчуваю директорові Хану. 337 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Рости в сімʼї президентки Хан… 338 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 Рости з такою матірʼю… 339 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Це «Таємний рецепт Хан Йо-Уль». 340 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 Цікаво дізнатися, що ви приготуєте сьогодні. 341 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 Я така схвильована. 342 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 Сьогодні ми приготуємо те, що смакує дітям. 343 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 - Цю страву я часто готувала синам. - Зрозуміло. 344 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 - Справді? Цікаво. - Так. 345 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 - Цікаво? - Добре, отже… 346 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 - Я пройдуся по рецепту. - Мамо! 347 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Так. Хвилинку. 348 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Мамо, а ти можеш сьогодні побути вдома й погратися зі мною? 349 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Алло. 350 00:20:36,485 --> 00:20:38,904 Я хочу поміняти дистрибʼютора. 351 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 Інгредієнти несвіжі. 352 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 Мій хлопчик голодний? 353 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 Поїси з бабусею? 354 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 Добре, Пом-У. Попоїмо. 355 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 Покуштуй. 356 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 - Смачно? - Так. 357 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 Давай ще ложечку. 358 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 Добре жуй. 359 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 Дякую, що прийшли. 360 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 - Мої співчуття. - Дякую. 361 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 Кажуть, її дочка за кордоном у відрядженні. 362 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 А хіба вона не відома шеф-кухарка? 363 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 Ненормальна трудоголічка. 364 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Не прийшла на похорон рідної матері. 365 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Це якось дивно. 366 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Братам Ханам 367 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 несолодко жилося. 368 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 Авжеж, 369 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 усе, що робив директор Хан, 370 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 було неправильно. 371 00:22:24,551 --> 00:22:25,677 Але хлопець, 372 00:22:26,803 --> 00:22:28,180 який жив так, як він… 373 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 коли познайомився з вами й іншими в «Чонче», 374 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 висловив жаль і каяття. 375 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 Здається, він змінився. 376 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 Я просто хотів вам це сказати. 377 00:22:45,530 --> 00:22:48,533 Йому, напевно, дуже соромно, 378 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 тому сам не скаже. 379 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 От дурень. 380 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 Що, вибачте? 381 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 До «Чонче» доїдуть раніше, ніж очікувалося. 382 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Готуємося відчинятися на вечерю? 383 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Так, авжеж. 384 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 Добре. 385 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 А де вона? 386 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 Пора скінчити їхнє безглузде шоу. 387 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 Жду не діждуся! 388 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 Приходьте ще після кулінарної битви! 389 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 Супер. Це було круто. 390 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 - Президентка приїхала. Швидше. - Фасад тут оманливий. 391 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 Була б велика помилка. 392 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 Годують тут так смачно, як у тризірковому ресторані. 393 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Пора суддям визначитись і оголосити результат. 394 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 - Прийдемо ще. - Тут супер. 395 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 - Готують краще за всіх. - Любий, глянь. 396 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 Судді приїхали. 397 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 Ось, судді приїхали. 398 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 У ту камеру теж дивимося. 399 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 Ласкаво просимо. 400 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Вітаємо. 401 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 Це правда, що в мене особиста симпатія до цього ресторану, 402 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 але я судитиму неупереджено. 403 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 Я теж 404 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 не зважатиму на особисті почуття, 405 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 судитиму чесно та неупереджено. 406 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 Добре. Почнемо? 407 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 Це кок-о-ван. 408 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 Традиційна французька страва, 409 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 приправлена натхненням корейської страви чімтак. 410 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 У «Мотто» подали 411 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 корейську страву з французьким шармом. 412 00:25:28,276 --> 00:25:29,694 А тим часом 413 00:25:29,778 --> 00:25:33,990 у «Чонче» подали французьку страву з корейським шармом. 414 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Це чарівно. 415 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 Цю страву подали всім гостям? 416 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 Ви нічого не міняли, 417 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 не готували спеціально для нас, суддів? 418 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 - Мьон-Сук, іди сюди. - Що? Я? 419 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 Я? Чому? 420 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 Що сталося? 421 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 Він спитав, чи цю страву їли всі гості ресторану, 422 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 чи в ній є особливі елементи, додані лише для суддів. 423 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 Ясно. 424 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Ну, я б не назвала це особливим елементом, 425 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 але страва трохи відрізняється від тієї, яку подали іншим. 426 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Ну, 427 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 готовністю мʼяса й овочів. 428 00:26:19,953 --> 00:26:21,329 Я взяла до уваги 429 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 вік суддів і потушкувала трохи довше. 430 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 Справді? 431 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 Продюсере Кім, є підрахунок голосів експертів. 432 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 - Уже? - Так. 433 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 Добре. 434 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 Готуємося знімати результат. 435 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 - Прошу. - Добре. 436 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 - Готовність. - Уперед. 437 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 Фінальний результат 438 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 - оголосить президентка Хан. - Добре. 439 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 Гаразд. Я трохи хвилююся. 440 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 Добре. Подивимося, хто переміг? 441 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 ПЕРЕМОЖЕЦЬ - «ЧОНЧЕ» ЧОНЧЕ: 93, МОТТО: 89 442 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 Результат несподіваний. 443 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 Що ж. 444 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Переможець - «Чонче». 445 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 Фінальний результат… 446 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 нічия. 447 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 У нас нічия? 448 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 Що, вибачте? 449 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 - Що діється? - Нічия. 450 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 Пані президент. 451 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 - Це несправедливо! - Продюсере Кім. 452 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 - Так. - Так нечесно. 453 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 - Отже… - Я не згоден. 454 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 - Це помилка! - Я розумію. 455 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 Вибачте, я йду звідси. 456 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Матьє. Чекайте. - Ні, облиште. 457 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 Матьє, хвилинку. Поговорімо. 458 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 Отже, так? 459 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 Так? 460 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 Ви заради цього влаштували шоу? 461 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 Вам має бути соромно. 462 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 Нехай. 463 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 Ми знайдемо іншого суддю, 464 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 але закінчувати змагання нічиєю не можна. 465 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 Як вам ідея 466 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 матчу-реваншу? 467 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 Реванш? 468 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Реванш? 469 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 Ми тут 470 00:28:32,043 --> 00:28:33,920 виставили на суд свій ресторан. 471 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 Реванш після всіх брудних трюків? 472 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 Ти думаєш, я жартую? 473 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 Здуріти можна, 300 000 вон за таксі. 474 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 А я щойно розплатилася з боргами. 475 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 Мамо рідна. Шеф Мо. 476 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Мабуть, я не дуже спізнилася. 477 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 Ну давайте, реванш то реванш. 478 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 Проблема в тому, що в «Мотто» зараз немає шеф-кухаря… 479 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 Покуштуйте мої страви. 480 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 Я визнаю поразку, якщо скажете, що не смачно. 481 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 Можете не куштувати їжу в інших ресторанах. 482 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 Стривай. По-перше, радий тебе бачити. 483 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 - Але що ти хочеш сказати? - Якщо програю, 484 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 можете закрити цей ресторан, украсти рецепти - 485 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 робіть що завгодно. 486 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 Мо Йон-Чу. 487 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 Одразу готувати я не зможу, бо треба підготувати інгредієнти. 488 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 Якщо ви снідаєте, завтра я приготую вам сніданок. 489 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 Що скажете? 490 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 Ви така впевнена, 491 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 молода шеф-кухарко. 492 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 Хай це буде чесна битва. 493 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 Мамо рідна. 494 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 Як цікаво. 495 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 Це має бути можливість. 496 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 Як думаєш, що завтра приготує це нахабне дівчисько? 497 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 Не знаю. 498 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 Я думаю, це неважливо. 499 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 Треба зняти, як я випльовую. 500 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 Ви думаєте лише про компанію, так? 501 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 Що? 502 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 Не зважайте. 503 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 Їдьте додому перша. 504 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Що це за бедлам? 505 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 Що вони зробили з моїм городом? 506 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 Кошмар. 507 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Ці кляті телевізійники. Ото вже. 508 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 Я відправила Мьон-Сук і Чун-Сина додому. 509 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 А чому ти досі тут? 510 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Ну… 511 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Про рецепти й усе інше… 512 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 - Вибач за… - Якщо ти про це хотів поговорити, 513 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 почекай до кінця. 514 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 Твої вибачення чи благання я вислухаю, коли це все скінчиться. 515 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 Добре. 516 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Я чула, ти приїжджав. 517 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 Так. 518 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 Для мене 519 00:32:23,524 --> 00:32:25,068 готувати добру їжу 520 00:32:25,985 --> 00:32:28,488 людям, які приходять у ресторан, - 521 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 це все, що має значення. 522 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 Незалежно від того, хто приходить, 523 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 годувати смачною їжею, приготованою з турботою і щирістю. 524 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Така в мене робота. 525 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 Тому зрозумій правильно. 526 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 Приходь, випʼємо. 527 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 Не думав знайти тут бар з віскі. 528 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 Хто сказав, що віскі-бари є лише в Сеулі? 529 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 Цей заклад… 530 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 цікавий і унікальний. 531 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 Думаю, ми не досить близькі, щоб разом випивати. 532 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 Який туз у тебе в рукаві? 533 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 Тобі раптом стало байдуже до «Хансану», спадщини, 534 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 кажеш, щоб я все забирав. 535 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 А потім береш участь у кулінарному шоу, 536 00:34:27,774 --> 00:34:29,192 захищаєш нікчемний ресторан. 537 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 Що ти насправді задумав? 538 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 Тебе влаштовує… 539 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 жити так усе життя? 540 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 Тебе справді воно влаштовує? 541 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 Про що ти? 542 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 Коли померла бабуся, 543 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 - матері не було. - Гей. 544 00:35:01,307 --> 00:35:04,852 Хіба ти не знаєш, що компанія розвалилася б, 545 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 якби вона не поїхала укладати контракт? 546 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 Якби це сталося… 547 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 Я знаю. 548 00:35:12,401 --> 00:35:15,238 Вона все життя дуже старалася 549 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 розвивати компанію, заради нас. 550 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 Щоб ми могли добре жити. 551 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 Вона працювала, як скажена, хай там що казали про неї люди. 552 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 Я все це знаю. 553 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 Але… 554 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 хіба насправді це було заради нас? 555 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 А може… 556 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 це було заради неї? 557 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 Ти ненормальний. 558 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 Хай там як, це не скінчиться. 559 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 А мама… 560 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 хоча б щаслива? 561 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 МЕНІ ВАЖКО БУЛО ЗНАЙТИ ЩОСЬ ПОДІБНЕ, ДУРЕПКО 562 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 Вибач. 563 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 Гарний. 564 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Четверту камеру наблизити. 565 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 Усі камери готові. 566 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 Я бачу. 567 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 Усім приготуватися. 568 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 І-і почали! 569 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 Дякую, що так далеко приїхали. 570 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Видихніть, і… 571 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 Я нормально дихаю. 572 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 Перейдімо до справи. 573 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 А можете просто посидіти, а не діставати мене? 574 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 Я мав би допомагати… 575 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 Я сама впораюся, сиди й чекай. 576 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Ти відволікатимеш. 577 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 До речі, а що ти готуєш? 578 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 Те, що ти любиш. 579 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Забудьте про гроші. Про гучні звання. 580 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 Питання в тому, чи горите ви цією справою. 581 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 Подумайте. 582 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 Чи є пристрасть. 583 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Але що ти про це знаєш? 584 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 Руки геть. 585 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 У нас закінчились інгредієнти. 586 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 - Усе продали? - Усе продали! 587 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 - Мьон-Сук! - Ми все продали! 588 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 Віднині я королева такчі цього району. 589 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 Мьон-Сук. Я, мабуть, природжений фермер. 590 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 - Подивися. - І тебе можна навчити. 591 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 - Пом-У, я сам виростив. Скажи, клас? - Мамо рідна. 592 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Стривай. 593 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 Чун-Сине. Що таке? 594 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 Чун-Сине. Що вона сказала? 595 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 Що вона… 596 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Пане. 597 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 Що? 598 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 Я? 599 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 Що? Чому? Чому я… 600 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 Що? Мені сісти тут? 601 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 - Прошу за мною до вашого столика. - Що? 602 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 Можете поснідати разом. 603 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 Ви ж не проти? 604 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 Чому він посадив їх разом? 605 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 Я спитаю, що там робиться. 606 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 Стривай. Побачимо, як піде. 607 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 Там, напевно, непересічна страва, раз ви її так накрили. 608 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 Я хочу сказати кілька слів, поки ви не почали їсти. 609 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 Мені прикро це казати, 610 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 але цю страву я приготувала не для того, щоб її судили. 611 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 Що це означає? 612 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Я визнаю поразку. 613 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Гей, Йон-Чу. 614 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 Що це таке? 615 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 Що ви від мене хочете? 616 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 Комплексна страва «Чонче» сьогодні… 617 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 домашня їжа. 618 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 Це страви дитинства кожного корейця. 619 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 Думаєте, я щось таке їм? 620 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 Мене навчали, що їжу треба готувати для тих, хто буде її їсти. 621 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Я все своє життя цього не розуміла 622 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 і тільки тепер збагнула. 623 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 Я готувала від серця для вас трьох. 624 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 Надіюся, вам смакуватиме. 625 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 Покуштуй. Це смачно. 626 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 Пані, вам варто покуштувати. 627 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 Цікаво дізнатися, що ви приготуєте сьогодні. 628 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 Сьогодні ми приготуємо те, що смакує дітям. 629 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 Цю страву я часто готувала синам. 630 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 Справді? Цікаво. 631 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 - Так? - Так. 632 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 Я покажу, як готувати рисовий чон з креветками. 633 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 - З креветками? - Так. 634 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 А до нього - кімчі з капусти, 635 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 вони прекрасно поєднуються, і це дуже смачно. 636 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 Приготуємо разом? 637 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 Було смачно. 638 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 Особливо кімчі з капусти. 639 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 Мені смакує. 640 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 Проста домашня їжа. 641 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Це було приємно. 642 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 Знято. 643 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 - Продюсере Кім. - Так, мем! 644 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 Сьогодні були якісь вдалі кадри? 645 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 Набагато краще, ніж ми очікували. 646 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 Якщо добре змонтувати, глядачі витиратимуть сльози. 647 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 Тоді згортаємо роботу. 648 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 Чудово. 649 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 Мені сподобалася ваша витівка. 650 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 Як і обіцяли, 651 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 ми закриємо «Чонче». 652 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 Якщо й закриєтеся, 653 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 то відкриєте щось інше, хіба ні? 654 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 Обовʼязково. 655 00:49:30,425 --> 00:49:32,052 Якщо навіть і не тут, 656 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 «Чонче» буде там, де ми. 657 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 Залишайтеся тут. 658 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 Я отримала кадри для реклами, 659 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 результатом цілком задоволена. 660 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Давай… 661 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 ще якось випʼємо разом. 662 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 Виснажливі були дні. 663 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 Скажи мені… 664 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 коли наступного разу підеш до бабусі. 665 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 Гора з плечей. 666 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 Ти знаєш, я тебе давно хотіла вбити. 667 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 Оце зненацька. 668 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 Кажуть, людині треба давати три шанси. 669 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 Перший - ти наступив на мою капусту. 670 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 Другий - обдурив з яловичиною. 671 00:51:43,767 --> 00:51:45,477 І третій - коли вибісив мене 672 00:51:45,560 --> 00:51:47,938 своїми ідеями про подачу. 673 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - То було… - А коли прийшов Чун-Син, 674 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 ти з ним побився і перевернув ресторан догори дриґом. 675 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 Це ще один шанс! 676 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 Слухаю сама себе і розумію, що дала тобі більш ніж три шанси. 677 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 Ти знаєш, слухаючи це все, 678 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 я зрозумів, що в нас з тобою багато спільних спогадів. 679 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 Ну добре, 680 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 не вбʼю тебе, попри все, що ти зробив… 681 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 бо ти мені подобаєшся. 682 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 Що? Що ти сказала? 683 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 Ти почав мені подобатися. 684 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 Я теж таке почуваю. 685 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Ти мені подобаєшся. 686 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 Ні. 687 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 Я люблю тебе. 688 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 Спалилися. Дуже незручно вийшло. 689 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 Мамо рідна. 690 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 Вибачте. Ми хотіли дати вам побути наодинці. 691 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 Так, ми вже йдемо. 692 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 Закінчуйте, що ви там почали. Уперед. 693 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 - Ой, забудьте! - Ой, забудьте! 694 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 Ви пара, яку створили на небесах. 695 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 Ідіть додому, обоє. 696 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 Завтра відкриваємося, як завжди, 697 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 не запізнюйтеся. 698 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 - Думаєш, ми спізнимося? - Я можу прогуляти без попередження, 699 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 але ніколи не спізнююся. 700 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 Продовжимо в провулку… 701 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 Вони діють мені на нерви. 702 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 - Ідіть сюди. - Що? 703 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 - Ідіть сюди. - Чого чіпляєшся? 704 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 Ти хотів це тут робити? То давай. Швиденько. 705 00:53:52,729 --> 00:53:55,106 Моє життя було сповнене гіркоти, 706 00:53:55,607 --> 00:53:57,150 але я скуштував щось незнане. 707 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 Іноді в ньому стільки перцю, що я кривлюся, 708 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 але часом воно не лише гостре, а й солоне, кисле й терпке. 709 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 Але зрештою воно тепер таке солодке, що в мене цукор у крові скаче вгору. 710 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 Цей смак я пізнав завдяки тобі. 711 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 Твій смак. 712 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}КОРОЛЕВА БУРГЕРІВ, КОЛИШНЯ ШЕФ-КУХАРКА РЕСТОРАНУ 713 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 Я була крута, коли звільнялася. 714 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 А сьогодні ти в мінусі, Йон-Хьо. 715 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 Вітаю. 716 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 Як твої справи? 717 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 Чому ти тут? 718 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 Ти вибрала сумнівне місце 719 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 і дивну ціну. 720 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 Щоб торгувати з фудтрака, треба спростити меню. 721 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 А що таке? 722 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 «Хансан» зі мною судитиметься? 723 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 Ні. 724 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 Я теж звільнився. 725 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 Чому? 726 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 Не може бути. 727 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 Ти в мене закохався? 728 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 Що? 729 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 Не треба. Я ніяковію. 730 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 Я краще піду, ніж слухати цю маячню. 731 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 Стій. 732 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 Якщо ні, 733 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 то чому ти прийшов? 734 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 Люди кажуть, що ти стала популярна, бо в тебе гарне личко, 735 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 бо язик підвішений. 736 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 Але мені до смаку твої страви. 737 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 Чесно. 738 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 Забудь про «Мотто» й «Хансан». 739 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 Я думаю, ти будеш успішніша, ніж вони. 740 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 Тому я вирішив працювати з тобою. 741 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 Ю-Чіне. 742 00:55:53,349 --> 00:55:55,185 Я займуся продажами й маркетингом трака. 743 00:55:56,061 --> 00:55:57,228 Хай спочатку мала платня… 744 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 Попрацюй трохи безплатно. 745 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 Що? 746 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 Але… 747 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 Не боїшся, що я заявлю на тебе за порушення закону? 748 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Піднімайся, і до праці. 749 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}КОК-О-ВАН ВІД ШЕФА «ЧОНЧЕ» ЧІН МЬОН-СУК І СТРАВА ВІД КУКПАПНОЇ 2-ГО ПОКОЛІННЯ 750 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 КУКПАПНА ДРУГОГО ПОКОЛІННЯ 751 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 Мьон-Сук. 752 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 Надворі люди в черзі стоять! 753 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 Мамо рідна. 754 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 Я так хвилююся через цю колабу чи як там його. 755 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 У сеульському Чхондам-доні сьогодні всі говорять про колаборацію. 756 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 Так стають шефом, відомим на всю країну. 757 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 Замовкни і працюй. 758 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 Це твій ресторан, не мій. 759 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Так, шефе! 760 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 Ще не можна заходити… 761 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 - Мьон-Сук. - Не діставай. 762 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 - Подивися. - Ти перестанеш? 763 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 Добрий день. 764 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 Мені почекати надворі? 765 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 Я тут стою від світанку. 766 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 Хто сказав моєму Юн-Дже чекати в черзі? 767 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 Проходьте, сідайте. 768 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 Ось сюди. 769 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Дякую. 770 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 По-перше, я мушу вас привітати. 771 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 У кохання Юн-Дже зʼявився плід. 772 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 А, точно. 773 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 - Дякую. - Так зворушливо! 774 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 - Це ж треба. Ну, дякую. - Мамо рідна. 775 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 Будь ласка, зачекайте. 776 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Я ваш фанат. 777 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 Не віриться, що ви аж сюди приїхали. Ви такий красень. 778 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 Дякую. 779 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 О, холодне. 780 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 А дозвольте спитати: в якій старшій школі ви вчилися? 781 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 Смачного. 782 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 ПОКІЙНА ЮН ОК-СОН 783 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 Знято. 784 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 Ну як? 785 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 Неймовірно зворушливо. 786 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 Люди не міняються. 787 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 Що? 788 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 Нічого. 789 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 Мамо, я ще прийду. 790 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 Не сердься, якщо буватиму часто. 791 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 Так важко плакати на камеру. 792 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 Більш ніж досить. 793 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Зніміть крупним планом. 794 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 - Чудова робота. - Дякую. Вийшло чудово. 795 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 Перша серія в ефірі 12 травня. 796 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 Чи таки змінилася? 797 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 Привіт. Готово? 798 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 Берися за той край. 799 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}Тихо. Не поспішай. 800 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}МАЛА МАЛАТАН 801 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 Посуньте трохи вправо. 802 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 - Трохи більше. - Я щойно прийшов. 803 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 Майже готово. 804 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 Прекрасно. Дякую. 805 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 Ви подивіться. Непогано. 806 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 Так. 807 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 Власник теж дуже задоволений. 808 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Приємно це знати. 809 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 Але хіба годиться стільки витрачати? 810 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 Ми його розвинемо і перетворимо на франшизу. 811 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 Ми - це «Хансан». 812 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 Звісно. Ви точно перетворите. 813 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 «ЧОНЧЕ» 814 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 Пані. 815 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 Шефе. 816 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 Привіт. 817 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 Ти за мною не скучила? 818 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 Я бачу тебе щодня. 819 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 Гей. 820 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 Я скучила, 821 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 йолопе. 822 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 Я завжди хотітиму бути з тобою. 823 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 Я завжди хотітиму для тебе готувати. 824 01:02:27,785 --> 01:02:30,079 - З тобою я нарешті знайшов - З тобою тобі я нарешті знайшла 825 01:02:30,705 --> 01:02:31,998 - твій смак. - твій смак. 826 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 ТВІЙ СМАК 827 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}НЕХАЙ ВАШІ СТРАВИ, ЛЮБОВ І ЖИТТЯ БУДУТЬ СПОВНЕНІ ЩИРОСТІ 828 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}КАН ХА-НИЛЬ У РОЛІ ХАНА ПОМ-У 829 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}НЕХАЙ ЦЯ ІСТОРІЯ БУДЕ ДЛЯ ВАС ТЕПЛОЮ СТРАВОЮ 830 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}ДЯКУЮ ЗА ВСЮ ВАШУ ЛЮБОВ ДО «ТВОГО СМАКУ» 831 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}КО МІН-СІ 832 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}ЗА ВАШ СМАЧНИЙ ДЕНЬ КІМ ШІН-РОК У РОЛІ МЬОН-СУК 833 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}ПОЇЛИ РАЗОМ - УЖЕ СІМʼЯ! Ю СУ-БІН У РОЛІ ЧУН-СИНА 834 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}ЯКИЙ ВАШ СЬОГОДНІШНІЙ СМАК? ПЕ НА-РА В РОЛІ ХАНА СОН-У 835 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}МИ ЗАВЖДИ СЯЄМО! ВБОЛІВАЮ ЗА ВАШІ СМАКОВІ ЧЕЛЕНДЖІ 836 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}ХОН ХВА-ЙОН У РОЛІ ЧАН ЙОН-ХЬО 837 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}ЗА ВАС І НАШЕ СМАЧНЕ ЖИТТЯ! МИ ВІДКРИЛИСЯ! 838 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}ПЕ Ю-РАМ У РОЛІ Ю-ЧІНА 839 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}ЦЕ БУЛО СМАЧНО О МІН-Е В РОЛІ ПРЕЗИДЕНТКИ ХАН 840 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}БАЖАЮ, ЩОБ КОЖЕН ВАШ ДЕНЬ БУВ СМАЧНИЙ І ЯСКРАВИЙ! 841 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}ЮН БЬОН-ХІ В РОЛІ ВЛАСНИКА ОВОЧЕВОЇ КРАМНИЦІ 842 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}СМАЧНА ЇЖА, СМАЧНЕ ЖИТТЯ! ЗДОРОВʼЯ ВАМ ЛІ ЧУН-ОК 843 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}МИ ПРОВЕЛИ РАЗОМ СМАЧНИЙ ЧАС НІКОЛИ НЕ ЗАБУДУ ЧОНДЖУ Й САППОРО 844 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}Ю ЙОН-СОК У РОЛІ ЧОНА МІНА 845 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}НАДІЄМОСЯ, ЦЕЙ СЕРІАЛ ВАМ СМАКУВАВ ЯК СТРАВИ «ЧОНЧЕ», ПРИГОТОВАНІ З ЛЮБОВʼЮ 846 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}ХАН ЧОН-ХІ 847 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}ЗНАЮЧИ ЦІННІСТЬ ЦЬОГО ШЛЯХУ, ВІДДАНОСТІ Й ЩИРОСТІ… 848 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}ВИ ДОПОМОГЛИ СТВОРИТИ «ТВІЙ СМАК» РЕЖИСЕР ПАК ТАН-ХІ 849 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}ПОДЯКА ПАКУ ЧІ-ХУНУ ЗА ЕПІЗОДИЧНУ РОЛЬ 850 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 СМАК, МОЖЛИВИЙ І ОСОБЛИВИЙ ЗАВДЯКИ ВАМ 851 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 «ТВІЙ СМАК»! З ЛЮБОВʼЮ ТА ЩИРІСТЮ ВІД АВТОРА СЦЕНАРІЮ 852 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}«ТВІЙ СМАК» ЗАКРИТО БУЛИ РАДІ ВАС ПРИГОЩАТИ 853 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко