1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 ТВОЙ ВКУС 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 КОРПОРАЦИЯ «ХАНСАН» 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 - Здравствуйте. - Бонжур. Спасибо. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 Добро пожаловать. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 Спасибо, что приняли наше приглашение. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 Что вы, с удовольствием. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Спасибо, что пригласили. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Спасибо. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 Пройдем? 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 Конечно. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}НАСТОЯЩИЙ «ДИАМАНТ» «ХАНСАН» КОРЕЯ 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,346 БИТВА СТОЛЕТИЯ ЗА ТРИ ЗВЕЗДЫ 13 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 «МОТТО» «ЧОНДЖЭ» 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,140 Битва столетия определит 15 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 достойного трех звезд. 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 В эфире «Хансан Диамант шоу». 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 - Начинается. - Что ж. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 - Началось? - Да. 19 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 Мы узнаем, чьи три звезды по праву. 20 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 Сперва позвольте представить судью нашего конкурса: 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 президент корпорации «Хансан» Хан Ёуль. 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Прошу вас. 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 Привет. 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Здравствуйте, я Хан Ёуль. 25 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 А теперь - наш особый судья, 26 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 который объявит тему и объяснит процесс оценивания. 27 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 Прошу вас. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 Особый судья? 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 - Здравствуйте. - Это Матьё, 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 главный редактор гида «Диамант». 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 Это же… Погодите. 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 - В чём дело? - Ты его знаешь? 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 Выглядит очень знакомо. 34 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 Это он! 35 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 Знакомство родителей! Отец невесты! 36 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 - Точно! - Он! 37 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 - Santé. - Santé. 38 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - Santé. - Santé, дорогая. 39 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 - Это ведь он? - Это он. 40 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 Здравствуйте, я Матьё, главный редактор гида «Диамант». 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 - Он главный редактор. - Главный редактор. 42 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 Для меня большая честь 43 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 судить этот конкурс в Южной Корее, 44 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 стране гастрономии. 45 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 Значит, это он внес наш ресторан в гид. 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 Точно. 47 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Вот это да. 48 00:03:03,892 --> 00:03:06,102 {\an8}Участников будут судить 49 00:03:06,185 --> 00:03:08,938 {\an8}30 фуд-блогеров и инфлюенсеров, 50 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}которые посетят «Мотто» и «Чонджэ». 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}Конечно, и мы не останемся в стороне. 52 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}- Разумеется. - Мы лично посетим оба ресторана, 53 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}попробуем и оценим еду. 54 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 А теперь жребий определит тему 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 нашего кулинарного шоу. 56 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 Не терпится узнать, что это будет. 57 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 КУРИЦА 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Это курица. 59 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 - Курица? - Курица? 60 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 - Курица… - Темой нашего 61 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 - корейская, французская, итальянская. - конкурса стала курица! 62 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 - Точно! - Господи. 63 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 Вот. Наше тайное оружие. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 Книга рецептов «Чонджэ». 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 Как я не догадался? 66 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 - Я молодец? - Да, супер. 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 - Отлично. - Что? 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 - Так. Что-то понятное, но необычное. - Что? 69 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Знакомое, но новое. 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 - Курица. - Курица. 71 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Вот. 72 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 Может, это? 73 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 Называется кок-о-ван. 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 Какава? 75 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 - Нет, кок-о-ван. - Кок-о-ван. 76 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 Курица с овощами во французском стиле. 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 В корейской кухне это… 78 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 Джимдак. 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Да, джимдак. 80 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 Но с добавлением вина. 81 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 Главное - тушить, а не готовить на пару. 82 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Значит, всё тушится в вине? 83 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 Нужно сбалансировать, 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 подогнать под корейский вкус, получится сытно. 85 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 Это отличная идея. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 - У меня уже слюнки текут. - Идеально. 87 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 - Погоди. - Прекрасно. 88 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Ты сможешь ее приготовить? 89 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Конечно. 90 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 - Погнали! - Вперед! 91 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 - Начали! - Да, вперед! 92 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 Отлично! 93 00:04:54,585 --> 00:04:56,045 Погнали за ингредиентами? 94 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 - Да! - Поехали! 95 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 - Да! - Скорее. 96 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Вперед. - Скупим всю курицу. 97 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 - До встречи. - Увидимся. 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Мы им устроим. 99 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 - Уничтожим. - Ты мастер. 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 Проклятье. 101 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Согласен. 102 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 Ты прям как шеф Мо. 103 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 Скажи. Где мы были? 104 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 - Везде, где можно. - Скажи? 105 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 - Вся курица улетела, что ли? - Чёрт. 106 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 Ты чего вдруг шефа Мо изображать начал? 107 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Просто дай курицу. 108 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Ее нет. 109 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 В каком это смысле? 110 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 Мы были везде, в каждой лавке. 111 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 Нужной нам курицы нигде нет. 112 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Нам нужна локальная или шелковая, 113 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 но они все распроданы. 114 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 Похоже, 115 00:05:45,845 --> 00:05:47,597 кто-то нам мешает, 116 00:05:47,680 --> 00:05:49,057 оставляя нас без курицы. 117 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 Кто это может быть? 118 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 Стоп. Может, эти гады из «Мотто»? 119 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 Ну нет. 120 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 Неужели они бы на такое пошли? 121 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 Однозначно. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 Ничего себе. 123 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Богатые и властные - хуже всех. 124 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 Нет. 125 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 Не будем тратить на это силы. 126 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 Делаем то, что умеем, да? 127 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 - Да. - Да. 128 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Придумаем что-то. 129 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 ЧОНДЖЭ 130 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 Так, в круг, в круг. 131 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 Вы с Чунсыном прочешите рынок вдоль и поперек. 132 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 - Есть. - Мы с тобой пойдем по магазинам 133 00:06:32,350 --> 00:06:34,268 и скупим там всю курицу, ясно? 134 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 Свежую, мороженую, любую. 135 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 - Понятно? - Да. 136 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 Бому, но у них ведь будет курица лучшего качества. 137 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Куда нам с мороженой? 138 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 У Мёнсук есть секретный соус. 139 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 - Доверимся ей! - Ладно! 140 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 - Погнали! - Вперед! 141 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 - Эй, ты на рынок! - Что? 142 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 А, точно, рынок. 143 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 - Давай руку, идем. - Что? 144 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 - За ручку? - Топай. 145 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 - Эй, отпусти. - Нам туда. 146 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 - Эй! Вы куда рванули? - Вперед! 147 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Раз, два, три, четыре. Два, три, четыре. 148 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Будем шагать и петь. Споем «Звезду товарища». 149 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 Эй! Найдете курицу - звоните! 150 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 Громко и четко! 151 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 Вернулась, и теперь мне стыдно. 152 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 Что? 153 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 Повтори. 154 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 Да, господин. 155 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Президент Хан распорядилась, 156 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 чтобы мы блокировали все поставки курицы. 157 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 Ясно. 158 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 Кстати, господин, зачем вы поехали в такую даль? 159 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 Молодцы. 160 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 Блин. 161 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Зачем они вообще придумали это шоу? 162 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 Согласен. 163 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Какая встреча. 164 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 Ты очень привязана к этому ресторану. 165 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 ТВОЙ ВКУС 166 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ 167 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 Отлично, ставим здесь. 168 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Теперь разверни. 169 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 Немного ближе. 170 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 ГОЛОСУЙТЕ ЗА ВКУС: «МОТТО», «ЧОНДЖЭ» 171 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}Надо настроить угол съемки. 172 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}Стол вынесите вперед. 173 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}Скорее. 174 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 УРНА ДЛЯ ГОЛОСОВ 175 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 У нас мало времени. Шевелитесь, народ. 176 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 Включите третью камеру. 177 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 Проверьте мониторы. 178 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 Спасибо. 179 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 - Проверила? - Да. 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 Это такая камера маленькая? 181 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Поверните немного влево. 182 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 - Карты памяти есть? - Да. 183 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Проверьте звук. 184 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 Два половника и встряхнуть. 185 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 - Два? - Да. 186 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 Трясем, трясем. 187 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 Срезаем максимально близко к кости. 188 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Да, шеф. 189 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 Всё подчистую. 190 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Да, шеф. 191 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Давно он в рассоле? 192 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Четыре часа. 193 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 - Дай посмотрю. - Да, шеф. 194 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 - Мы готовы. - Хорошо. 195 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 Ну что, народ, готовы? 196 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 Отлично. 197 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 И… 198 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 Мотор! 199 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 «Мотто» готов принимать гостей. 200 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Пошли, пошли, скорей. 201 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 - Спасибо. - Прошу. 202 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Господин. 203 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 Но зачем… 204 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 Еще раз! 205 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 - Да, шеф. - Да. 206 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 Неправильно! 207 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Простите. 208 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 Шеф. 209 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 Думаю, вам не стоит так переживать. 210 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 Что? 211 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 Этот конкурс нас не касается. 212 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Не уволят и не понизят, если проиграем. 213 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 Нет. Я не буду расслабляться. 214 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 Не важно, кто у руля, готовлю здесь я. 215 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 В этот раз 216 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 я подаю свое блюдо. 217 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 Как красиво. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 ОСТРЫЙ РАГУ-МЭН 830 ТЫСЯЧ ПОДПИСЧИКОВ 219 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 Я в предвкушении. 220 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}ДАССОМ 1,76 МИЛЛИОНА ПОДПИСЧИКОВ 221 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 ПАК КАНХЭ 870 ТЫСЯЧ 222 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 СОРАН, ЛЕОНАЛД 223 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 КОРОЛЕВА ГЁУЛ, КО НАРИ, 5ПМ 224 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 ВКУС, КРЕАТИВНОСТЬ, КАЧЕСТВО 225 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 БЛАНК ОЦЕНКИ ВКУСА 226 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 Пять звезд. 227 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 Пахнет прекрасно. 228 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 Поприветствуете? 229 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 - Конечно. Привет. - Привет. 230 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Отлично. 231 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 Вот так. 232 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 Ну. Выглядит гораздо лучше. 233 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 Вкусный соус. 234 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 КОРОЛЬ КУРИЦЫ КИМ БЁНМУК 670 ТЫСЯЧ 235 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 На четвертую. 236 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 Очень интересный и знакомый вкус. 237 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Чем больше я ем… 238 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 Принес вам макколли. 239 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 Прошу прощения за ожидание. 240 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 КИМ ПАНБЭ 790 ТЫСЯЧ 241 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 Позвольте рассказать вам о нём. 242 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Я измельчаю батат… 243 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Папа? 244 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 Измельчаешь для чего? 245 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 Ну… 246 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 Чтобы приготовить этот макколли из батата. 247 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 Ты сам его сделал? 248 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 Да. 249 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Вкусно. 250 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 Нужно у нас тоже его продавать. 251 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 Макколли Шин Чунсына. 252 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Приятного аппетита. 253 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 «ХРОНИКИ СУПА» ШИН ЧОНЧОЛЬ 330 ТЫСЯЧ 254 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Благодарю. 255 00:14:08,305 --> 00:14:11,475 «МОТТО» РЕСТОРАН «ХАНСАН» 256 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 Курица по-кванъянски. 257 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 Местное блюдо. 258 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 Хрустящая снаружи, сочная внутри. 259 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 Локальная птица жарится 260 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 на углях из дерева с горы Пэгунсан. 261 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 К этому блюду мы подаем вино 262 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 Château de Montépice. 263 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 Его пряный аромат и сбалансированный вкус 264 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 отлично подходят к жареной курице. 265 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 Это то же блюдо, которое подали остальным гостям? 266 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 Вы что-то изменили для судей? 267 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Оно идентично. 268 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 Очень вкусно. 269 00:15:34,808 --> 00:15:35,893 Снято. 270 00:15:35,976 --> 00:15:37,895 Теперь камера идет за судьями. 271 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 Отлично. 272 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Снимем второй обед и объявление результатов. 273 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Продюсер Ким. 274 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 А, да. Возьмите. 275 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 - Поехали. - Меня подвезут. 276 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Продюсер Ким. 277 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 Да, мэм. 278 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 Мой самый дорогой ребенок - 279 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 это «Хансан». 280 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 Да, мэм. 281 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 Понимаю. 282 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 Я собираюсь отойти от управления ресторанами 283 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 и запустить новый бренд. 284 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Хотите расширить бизнес? 285 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 Так точно. 286 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 Мне плевать на результат. 287 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 - Ясно. - Это всего лишь шоу. 288 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 Чтобы люди не потеряли интерес до запуска. 289 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Понятно? 290 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Да, мэм. Я понимаю. 291 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 Спасибо за помощь. 292 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 И тебе. 293 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 Погоди. 294 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Юджин. 295 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Я справлялась, потому что рядом был хороший человек. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 Так, постой. 297 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 Ты ведь не увольняешься? 298 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 Я сделала всё, что могла. 299 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Вкусно было, да? 300 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Зачем ты это делаешь? 301 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 Ну, 302 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 мне нравилось готовить свои блюда. 303 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 Не круто копировать чьи-то рецепты. 304 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Если увидишь ту деревенщину - 305 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 передай ей мои извинения. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 И что будешь теперь делать? 307 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 Спасибо за помощь. 308 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 Береги себя. 309 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 Это чересчур. 310 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 Береги себя. 311 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 Постой, шеф. 312 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Да что ж я за хлюпик такой. 313 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 Все только ноги вытирают. 314 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 Ты очень привязана к этому ресторану. 315 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 Здесь нельзя курить. 316 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 Ты хуже чурбана. 317 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Одного поля ягоды. 318 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 Оба нечестные. 319 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 Только болтаете попусту и пускаете пыль в глаза. 320 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Ты точно такой же. 321 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 Хан Бому 322 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 - тебе не сказал? - Что не сказал? 323 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Еда и рестораны 324 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 для нашей матери важнее сыновей. 325 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Так нас воспитали. 326 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Мне жаль. 327 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 {\an8}Да. 328 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 {\an8}Рост и самосовершенствование. 329 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ 330 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 Я сделал больше, чем нужно. 331 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 Больше так не могу. 332 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Простите. 333 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 Господи. 334 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 Вот чёрт, конверт испортил. Нужен новый. 335 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Кто… 336 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 Что ты здесь делаешь? 337 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 Скажу честно, мне жаль директора Хана. 338 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Расти с президентом Хан… 339 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 С такой мамой, в смысле… 340 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Это шоу Хан Ёуль. 341 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 Не терпится узнать, что мы сегодня готовим. 342 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 Мне очень интересно. 343 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 Сегодня мы будем готовить перекус для детей. 344 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 - Мои мальчики это обожают. - Понятно. 345 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 - Очень любопытно. - Да. 346 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 - Правда? - Ладно, сейчас я… 347 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 - Хорошо. Я переделаю рецепт. - Мам! 348 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Да. Минутку, пожалуйста. 349 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Мам, давай поиграем вместе сегодня? 350 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Слушаю? 351 00:20:36,485 --> 00:20:38,904 Я хочу сменить поставщика. 352 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 Продукты несвежие. 353 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 Мой малыш проголодался? 354 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 Покушаешь с бабушкой? 355 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 Ну, Бому, угощайся. 356 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 Попробуй. 357 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 - Вкусно? - Да. 358 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 Еще ложечку. 359 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 Жуй как следует. 360 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 Спасибо, что пришли. 361 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 - Соболезную. - Спасибо. 362 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 Ее дочь сейчас в командировке. 363 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 Она же популярный шеф? 364 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 Она безумный трудоголик. 365 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Пропустила похороны матери. 366 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Это неправильно. 367 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Думаю, братьям Хан 368 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 жилось нелегко. 369 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 Разумеется, 370 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 директора Хана 371 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 за всё ругали. 372 00:22:24,551 --> 00:22:25,677 Но человек, 373 00:22:26,803 --> 00:22:28,180 которого воспитали так… 374 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 …встретил тебя и попал в «Чонджэ», 375 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 и он раскаялся. 376 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 Изменился. 377 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 Я просто хотел рассказать. 378 00:22:45,530 --> 00:22:48,533 Ему было бы слишком стыдно 379 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 признаться самому. 380 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 Вот же идиот. 381 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 Что? 382 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 Они будут в «Чонджэ» раньше, чем мы думали. 383 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Открываемся? 384 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Да, конечно. 385 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 Хорошо. 386 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 Куда она пропала? 387 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 Покончим с этим цирком. 388 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 Жду не дождусь! 389 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 Приходите после объявления результатов! 390 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 Было очень вкусно. Потрясающе. 391 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 - Президент Хан здесь. - Чуть мимо не прошел. 392 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 Это было бы большой ошибкой. 393 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 Еда вполне соответствует трем звездам. 394 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Ждем оценки судей и результаты голосования. 395 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 - Придем еще. - Точно. 396 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 - Тут очень вкусно. - Дорогая. 397 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 Судьи прибыли. 398 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 Судьи здесь. 399 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 Улыбаемся на камеру. 400 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 Добро пожаловать. 401 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Здравствуйте. 402 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 У меня особая любовь к этому ресторану, 403 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 но я буду судить непредвзято. 404 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 Я тоже 405 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 отброшу личное 406 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 и буду судить непредвзято. 407 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 Ну что ж. Приступим? 408 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 Это кок-о-ван. 409 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 Традиционное французское блюдо, 410 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 приготовленное в стиле корейского джимдака. 411 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 «Мотто» подавал 412 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 корейское блюдо с французским флёром. 413 00:25:28,276 --> 00:25:29,694 Тогда как 414 00:25:29,778 --> 00:25:33,990 «Чонджэ» подает французское блюдо в корейском стиле. 415 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Потрясающе. 416 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 Это блюдо ели все гости? 417 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 Вы что-то меняли, 418 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 улучшали для судей? 419 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 - Мёнсук, иди сюда. - Что? Я? 420 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 Я? Зачем? 421 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 В чём дело? 422 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 Он спрашивает, все ли гости ели то же 423 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 или мы что-то изменили в рецепте для судей? 424 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 Ясно. 425 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Я бы не назвала это изменением, 426 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 но блюдо немного отличается от остальных. 427 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Просто 428 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 другая прожарка мяса и овощей. 429 00:26:19,953 --> 00:26:21,329 Учитывая возраст судей, 430 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 я увеличила время приготовления. 431 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 Правда? 432 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 Продюсер Ким, мы посчитали голоса. 433 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 - Правда? - Да. 434 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 Хорошо. 435 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 Готовимся объявить результат. 436 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 - Пойдем. - Да. 437 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 - Приготовиться. - Ага. 438 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 Результат голосования 439 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 - объявит президент Хан. - Хорошо. 440 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 Итак. Я немного нервничаю. 441 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 Ладно. Что ж, кто победил? 442 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 ПОБЕДА «ЧОНДЖЭ» 93 ПРОТИВ 89 ГОЛОСОВ 443 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 Любопытный результат. 444 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 Хорошо. 445 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Победил «Чонджэ». 446 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 В этом конкурсе у нас… 447 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 …ничья. 448 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 Ничья? 449 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 Простите? 450 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 - Что происходит? - Ничья. 451 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 Госпожа президент. 452 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 - Это нечестно! - Продюсер Ким. 453 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 - Да? - Это неправильно. 454 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 - Итак… - Я не согласен. 455 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 - Это ошибка! - Хорошо. Я понял. 456 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 Простите, я ухожу. 457 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Матьё. - Нет, хватит. 458 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 Матьё, подождите. Давайте поговорим. 459 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 Ну что? 460 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 Это оно? 461 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 Ты ради этого всё устроил? 462 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 Постыдился бы. 463 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 Ничего. 464 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 Мы можем найти другого судью. 465 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 Но заканчивать ничьей нельзя. 466 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 Может, устроим 467 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 матч-реванш? 468 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 Матч-реванш? 469 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Матч-реванш? 470 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 Мы все 471 00:28:32,043 --> 00:28:33,920 поставили на кон свой ресторан. 472 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 А вы хотите реванш после этого спектакля? 473 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 Думаешь, я шучу? 474 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 Невероятно! 300 тысяч вон за такси. 475 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 Чертов долг едва покрыла. 476 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 Господи. Шеф Мо. 477 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Кажется, я вовремя. 478 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 Я согласна на ваш реванш. 479 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 Но шеф «Мотто» уволилась и… 480 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 Попробуйте мою еду. 481 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 Я признаю поражение, если вам не понравится. 482 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 Еда второго ресторана не имеет значения. 483 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 Погоди. Рад тебя видеть. 484 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 - Но что ты говоришь? - Проиграю - 485 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 можете нас уничтожить, украсть рецепты, 486 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 делайте, что хотите. 487 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 Мо Ёнджу. 488 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 Я не могу готовить сейчас, потому что нет ингредиентов. 489 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 Но завтра утром я могу приготовить вам завтрак. 490 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 Что скажете? 491 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 А ты самоуверенная, 492 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 юная леди. 493 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 Мы будем биться честно. 494 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 Господи. 495 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 Интересно. 496 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 Отличная возможность. 497 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 Чем эта наглая девчонка будет нас кормить? 498 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 Не знаю. 499 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 Это не имеет значения. 500 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 Просто снимем, как я отплевываюсь. 501 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 Важна только компания? 502 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 Что? 503 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 Забудьте. 504 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 Езжайте домой. 505 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Это еще что такое? 506 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 Во что они превратили огород? 507 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 Господи. 508 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Ох уж эти киношники. Ужас. 509 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 Я отправила Мёнсук и Чунсына домой. 510 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 Ты что здесь делаешь? 511 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Я… 512 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Насчет рецептов и всего… 513 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 - Прости… - Если хочешь обсудить это, 514 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 подожди до завтра. 515 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 Твои мольбы и извинения я буду слушать, когда всё кончится. 516 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 Ладно. 517 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Я знаю, ты приходил. 518 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 Да. 519 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 Для меня 520 00:32:23,524 --> 00:32:25,068 вкусно готовить 521 00:32:25,985 --> 00:32:28,488 для гостей ресторана 522 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 важнее всего. 523 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 Независимо от того, кто пришел, 524 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 я накормлю его душевно и честно. 525 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Это моя цель. 526 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 Так что не обольщайся. 527 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 Давай выпьем. 528 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 Удивлен, что тут есть бар. 529 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 А что, они только в Сеуле бывают? 530 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 Это место… 531 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 …интересное и уникальное. 532 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 Мы не так близки, чтобы пить вместе. 533 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 Что ты задумал? 534 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 Вдруг заявил, что плевать на «Хансан». 535 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 Велел всё забирать. 536 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 Теперь участвуешь в битве, 537 00:34:27,774 --> 00:34:29,192 чтобы защитить ресторан. 538 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 Что тебе на самом деле нужно? 539 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 А тебе… 540 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 …не опротивело так жить? 541 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 Тебе правда нравится? 542 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 О чём ты? 543 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 Когда бабушки не стало, 544 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 - мамы не было рядом. - Эй. 545 00:35:01,307 --> 00:35:04,852 Ты же в курсе, что компания бы закрылась, 546 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 если бы она не улетела на сделку? 547 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 Если бы не она… 548 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 Знаю. 549 00:35:12,401 --> 00:35:15,238 Она всю свою жизнь положила, 550 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 чтобы выстроить компанию ради нас. 551 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 Чтобы мы хорошо жили. 552 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 Я знаю, как она пахала, несмотря на пересуды. 553 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 Я в курсе. 554 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 Но… 555 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 разве это было ради нас? 556 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 Или… 557 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 ради нее самой? 558 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 Безумец. 559 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 Главное, это не конец. 560 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 А мама… 561 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 …счастлива вообще? 562 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 ЕЛЕ НАШЕЛ НЕЧТО ПОХОЖЕЕ ТВОЙ ЧУРБАН 563 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 Прости. 564 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 Красивый. 565 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Четвертая камера, ближе. 566 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 Все камеры готовы. 567 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 Я вижу. 568 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 Приготовились. 569 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 И мотор! 570 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 Спасибо, что проделали такой путь. 571 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Передохните… 572 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 Я не устала. 573 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 Приступим. 574 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 Можете просто посидеть и не мешать мне? 575 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 Я могу помочь… 576 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 Я сама справлюсь, садись. 577 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Ты отвлекаешь. 578 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 Кстати, что будешь готовить? 579 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 То, что ты любишь. 580 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Плевать на деньги. На титулы. 581 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 У тебя лежит к этому сердце? 582 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 Подумай. 583 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 В чём твоя страсть? 584 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Но откуда тебе знать? 585 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 Отвали. 586 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 Всё распродали. Волшебница. 587 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 - Прямо всё? - Абсолютно! 588 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 - Мёнсук! - Всё распродали! 589 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 Отныне я королева района по ттакчи. 590 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 Мёнсук. Я прирожденный фермер. 591 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 - Смотри. - Учился ты долго. 592 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 - Бому. Я сам вырастил. Представь! - Боже. 593 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Постой. 594 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 Эй, Чунсын. В чём дело? 595 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 Чунсын. Что она сказала? 596 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 Что она… 597 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Господин? 598 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 Что? 599 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 Я? 600 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 Что? Зачем? Я не… 601 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 Что? Зачем меня пересаживаешь? 602 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 - Я провожу вас. - Простите? 603 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 Поешьте все вместе. 604 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 Вы не против? 605 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 Почему он их туда усадил? 606 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 Я пойду уточню. 607 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 Нет, стой, пока рано. 608 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 Наверное, что-то потрясающее под этими колпаками? 609 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 Прежде чем подать, скажу одну вещь. 610 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 Мне жаль, 611 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 но я готовила это не для конкурса. 612 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 В каком смысле? 613 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Я признаю поражение. 614 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Эй, Ёнджу. 615 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 В чём дело? 616 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 Чего ты от меня хочешь? 617 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 Меню «Чонджэ» на сегодня… 618 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 …домашняя трапеза. 619 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 То, что ест каждый маленький кореец. 620 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 Думала, я стану такое есть? 621 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 Меня учили готовить для тех, кто будет есть. 622 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Я этого никогда не понимала, 623 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 но теперь поняла. 624 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 Я вложила в еду свою душу. 625 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 Надеюсь, вам всем понравится. 626 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 Ешь. Очень вкусно. 627 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 Попробуйте. 628 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 Не терпится узнать, что мы сегодня готовим. 629 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 Сегодня мы будем готовить перекус для детей. 630 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 Мои мальчики это обожают. 631 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 Правда? Любопытно. 632 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 - Правда? - Да. 633 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 Сегодня я приготовлю креветочные блинчики. 634 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 - Креветочные? - Да. 635 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 Подам их с кимчи из капусты. 636 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 Это идеальное сочетание и очень вкусное. 637 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 Приступим? 638 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 Было вкусно. 639 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 Особенно кимчи из капусты. 640 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 Мне нравится. 641 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 Простая домашняя еда. 642 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Очень хорошо. 643 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 Снято. 644 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 - Продюсер Ким. - Да, госпожа! 645 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 У нас есть хорошие кадры? 646 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 Да, даже лучше, чем рассчитывали. 647 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 С хорошим монтажом мы заставим людей плакать. 648 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 Тогда давайте закончим. 649 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 Очень хорошо. 650 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 Мне понравилась твоя проделка. 651 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 Как и обещали, 652 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 мы закроем «Чонджэ». 653 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 Даже если так, 654 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 вы откроете другой ресторан, я права? 655 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 Разумеется. 656 00:49:30,425 --> 00:49:32,052 Если не здесь, 657 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 «Чонджэ» всегда будет с нами. 658 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 Оставайтесь. 659 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 У меня есть материал для маркетинга. 660 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 Результат меня устраивает. 661 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Давай… 662 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 еще как-нибудь выпьем. 663 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 Вы, наверное, устали? 664 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 Дай знать, когда… 665 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 пойдешь навестить бабушку. 666 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 Мы справились! 667 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 Я бы уже давно тебя убила. 668 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 Неожиданно. 669 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 Говорят, человеку положено три шанса. 670 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 Первый, когда ты затоптал капусту. 671 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 Потом ты провел меня с огузком. 672 00:51:43,767 --> 00:51:45,477 А затем выбесил меня 673 00:51:45,560 --> 00:51:47,938 своими идеями подачи. 674 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - Но это… - Потом пришел Чунсын, 675 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 и вы с ним разворотили весь ресторан. 676 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 Это четвертый! 677 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 Значит, я дала тебе больше трех шансов. 678 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 Знаешь, я сейчас понял, 679 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 что у нас много совместных воспоминаний. 680 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 В любом случае 681 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 я не стану тебя убивать… 682 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 Ты мне нравишься. 683 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 Что-что вы сказали? 684 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 Ты мне нравишься. 685 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 Взаимно. 686 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Ты мне тоже. 687 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 Нет. 688 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 Я тебя люблю. 689 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 О боже, какая неловкая ситуация. 690 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 Господи. 691 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 Простите. Мы не будем вам мешать. 692 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 Да, мы собирались уходить. 693 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 Продолжайте. Нас тут нет. 694 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 - Хорош! - Хорош! 695 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 Идеальная пара. 696 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 Вы все свободны. 697 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 Завтра открываемся как обычно. 698 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 Не опаздывать. 699 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 - Думаете, мы опоздаем? - Я могу не выйти без предупреждения, 700 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 но я не опаздываю. 701 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 Поговорим где поукромнее? 702 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 Боже, это невыносимо. 703 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 - Подойди. - Что? 704 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 - Иди сюда. - Ты чего? 705 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 Вы же хотели поцеловаться? Вперед. 706 00:53:52,729 --> 00:53:55,106 Моя жизнь была полна горечи, 707 00:53:55,607 --> 00:53:57,150 но я открыл ее новый вкус. 708 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 Иногда она острая, и это непросто, 709 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 но порой она не только острая, но и соленая, кислая и терпкая. 710 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 Но при этом такая сладкая, что повышает мой сахар в крови. 711 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 Спасибо, что открыла мне вкус. 712 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 Твой вкус. 713 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}БЫВШИЙ ШЕФ КОРОЛЕВА БУРГЕРОВ 714 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 Я была крута лишь в день увольнения. 715 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 Опять ты в минусе, Ёнхе. 716 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 Здравствуйте. 717 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 Как твои дела? 718 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 А твои? 719 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 Ты выбрала спорную локацию 720 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 и странную ценовую политику. 721 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 Если хочешь сделать бизнес - упрости меню. 722 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 В чём дело? 723 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 «Хансан» хочет судиться? 724 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 Нет. 725 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 Я тоже уволился. 726 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 Почему? 727 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 Не может быть. 728 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 Влюбился в меня? 729 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 Что? 730 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 Только не это. Как неудобно. 731 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 Я пойду, не хочу слушать бред. 732 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 Стой. 733 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 Если так, 734 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 почему ты здесь? 735 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 Говорят, ты прославилась благодаря своей красоте 736 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 и своему красноречию. 737 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 А мне нравится твоя готовка. 738 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 Я серьезно. 739 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 Забудь про «Мотто» и «Хансан». 740 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 Ты добьешься большего. 741 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 И я хочу тебе в этом помочь. 742 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 Юджин. 743 00:55:53,349 --> 00:55:55,185 Займусь продажами и маркетингом. 744 00:55:56,061 --> 00:55:57,228 Мне много не надо… 745 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 Придется пока работать бесплатно. 746 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 Что? 747 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 Но… 748 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 Не боишься, что доложу о нарушении закона о труде? 749 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Иди сюда, пора начинать. 750 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}КОК-О-ВАН ШЕФА «ЧОНДЖЭ» ДЖИН И РИСОВЫЙ СУП ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ 751 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 РИСОВЫЙ СУП ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ 752 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 Мёнсук. 753 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 Там такая очередь! 754 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 Боже мой. 755 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 Я так нервничаю из-за этой коллаборации или как ее там. 756 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 В районе Чхондам-дон в Сеуле все с ума сходят по коллабам. 757 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 Там открываются звёзды кулинарии. 758 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 Хватит болтать. 759 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 Ресторан твой, не мой. 760 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Да, шеф! 761 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 Мы пока закрыты… 762 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 - Эй, Мёнсук. - Не отвлекай. 763 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 - Нет, смотри. - Хватит уже! 764 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 Здравствуйте. 765 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 Мне подождать снаружи? 766 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 Я тут с рассвета. 767 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 Кто заставил моего Ынджэ ждать? 768 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 Присаживайтесь. 769 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 Прошу. 770 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Спасибо. 771 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 Во-первых, я вас поздравляю. 772 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 Моя любовь к Ынджэ принесла плоды. 773 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 Ясно. 774 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 - Спасибо. - Приятно! 775 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 - Боже. Спасибо. - Да уж. 776 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 Минуточку. 777 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Я ваш фанат. 778 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 Невероятно, вы такой путь сюда проделали. 779 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 Спасибо. 780 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 Холодная. 781 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 А не подскажете, в какую школу вы ходили? 782 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 Приятного аппетита. 783 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 ПОКОЙНАЯ ЮН ОКСОН 784 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 Снято. 785 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 Ну как? 786 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 Очень трогательно. 787 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 Люди не меняются. 788 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 Что? 789 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 Ничего. 790 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 Я еще приду, мам. 791 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 Еще успею тебе надоесть. 792 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 Плакать на камеру так тяжело. 793 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 Вы справились. 794 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Не забудьте про крупный план. 795 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 - Отлично. - Спасибо. Всё прекрасно. 796 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 Первая серия выйдет 12 мая. 797 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 Неужели изменилась? 798 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 Эй. Ты закончил? 799 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 Держи тот край. 800 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}Всё. Не торопись. 801 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}МАЛАТАН 802 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 Немного правее. 803 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 - Еще немного. - Я только приехал. 804 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 Почти готово. 805 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 Идеально. Спасибо. 806 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 Гляди-ка. Неплохо. 807 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 Да. 808 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 Да, владелец в восторге. 809 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Рад слышать. 810 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 Но не влетит ли нам это в копеечку? 811 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 Мы запустим сеть ресторанов по франшизе. 812 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 То бишь «Хансан». 813 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 Ну да, разумеется. 814 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 ЧОНДЖЭ 815 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 Хозяйка. 816 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 Шеф? 817 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 Привет. 818 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 Не скучала? 819 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 Каждый день видимся. 820 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 Привет. 821 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 Я скучала. 822 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 Чурбан. 823 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 Я хочу быть с тобой вечно. 824 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 Я хочу готовить для тебя вечно. 825 01:02:27,785 --> 01:02:30,079 - К счастью, я нашла - К счастью, я нашел 826 01:02:30,705 --> 01:02:31,998 - твой вкус. - твой вкус. 827 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 ТВОЙ ВКУС 828 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}Надеюсь, ваша еда, любовь и жизнь полны искренности 829 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}Кан Ханыль в роли Хана Бому 830 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}Надеюсь, вам было вкусно 831 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}Спасибо, что полюбили «Твой вкус» 832 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}Ко Минси 833 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}Вкусного вам дня Ким Шинрок в роли Мёнсук 834 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}Вы семья, если едите вместе Ю Субин в роли Чунсына 835 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}Каков ваш день на вкус? Пэ Нара в роли Хана Суну 836 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}Свети! Я болею за твои кулинарные успехи! 837 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}Хон Хваён в роли Чан Ёнхе 838 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}За наши с вами вкусные жизни! Мы открыты! 839 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}Пэ Юрам в роли Юджина 840 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}Было вкусно О Минэ в роли президента Хан 841 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}Надеюсь, каждый ваш день наполнен вкусом и светом! 842 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}Юн Бёнхи в роли владельца лавки 843 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}Вкусной еды и жизни! Не болейте! Ли Джунок 844 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}Нам было вкусно вместе Я не забуду Чонджу и Саппоро 845 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}Ю Ёнсок в роли Чон Мина 846 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}Надеемся, сериал вам понравился, как еда, приготовленная с любовью 847 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}Хан Джунхи 848 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}За ценность этого пути, усердие, искренность… 849 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}Спасибо за всё Режиссер Пак Танхи 850 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}Спасибо Пак Чихуну 851 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 Вы сделали наш вкус особенным 852 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 Искренняя благодарность от сценариста 853 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}«Твой вкус» завершен Мы были рады угостить вас! 854 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}Перевод субтитров: Екатерина Левина