1
00:00:57,348 --> 00:01:01,978
ТВОЙ ВКУС
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,689
КОРПОРАЦИЯ «ХАНСАН»
3
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
- Здравствуйте.
- Бонжур. Спасибо.
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
Добро пожаловать.
5
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
Спасибо, что приняли наше приглашение.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Что вы, с удовольствием.
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Спасибо, что пригласили.
8
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Спасибо.
9
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
Пройдем?
10
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
Конечно.
11
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
{\an8}НАСТОЯЩИЙ «ДИАМАНТ»
«ХАНСАН» КОРЕЯ
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
БИТВА СТОЛЕТИЯ ЗА ТРИ ЗВЕЗДЫ
13
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
«МОТТО»
«ЧОНДЖЭ»
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,140
Битва столетия определит
15
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
достойного трех звезд.
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
В эфире «Хансан Диамант шоу».
17
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
- Начинается.
- Что ж.
18
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
- Началось?
- Да.
19
00:01:45,688 --> 00:01:47,941
Мы узнаем, чьи три звезды по праву.
20
00:01:48,024 --> 00:01:51,611
Сперва позвольте представить
судью нашего конкурса:
21
00:01:51,694 --> 00:01:54,489
президент корпорации «Хансан» Хан Ёуль.
22
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
Прошу вас.
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,533
Привет.
24
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Здравствуйте, я Хан Ёуль.
25
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
А теперь - наш особый судья,
26
00:02:04,916 --> 00:02:10,880
который объявит тему
и объяснит процесс оценивания.
27
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
Прошу вас.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
Особый судья?
29
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
- Здравствуйте.
- Это Матьё,
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
главный редактор гида «Диамант».
31
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
Это же… Погодите.
32
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
- В чём дело?
- Ты его знаешь?
33
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
Выглядит очень знакомо.
34
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
Это он!
35
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
Знакомство родителей! Отец невесты!
36
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
- Точно!
- Он!
37
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
- Santé.
- Santé.
38
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
- Santé.
- Santé, дорогая.
39
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
- Это ведь он?
- Это он.
40
00:02:38,992 --> 00:02:43,246
Здравствуйте, я Матьё,
главный редактор гида «Диамант».
41
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
- Он главный редактор.
- Главный редактор.
42
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Для меня большая честь
43
00:02:48,751 --> 00:02:52,547
судить этот конкурс в Южной Корее,
44
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
стране гастрономии.
45
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
Значит, это он внес наш ресторан в гид.
46
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
Точно.
47
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Вот это да.
48
00:03:03,892 --> 00:03:06,102
{\an8}Участников будут судить
49
00:03:06,185 --> 00:03:08,938
{\an8}30 фуд-блогеров и инфлюенсеров,
50
00:03:09,022 --> 00:03:12,400
{\an8}которые посетят «Мотто» и «Чонджэ».
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
{\an8}Конечно, и мы не останемся в стороне.
52
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
{\an8}- Разумеется.
- Мы лично посетим оба ресторана,
53
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
{\an8}попробуем и оценим еду.
54
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
А теперь жребий определит тему
55
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
нашего кулинарного шоу.
56
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
Не терпится узнать, что это будет.
57
00:03:40,386 --> 00:03:41,679
КУРИЦА
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Это курица.
59
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
- Курица?
- Курица?
60
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
- Курица…
- Темой нашего
61
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
- корейская, французская, итальянская.
- конкурса стала курица!
62
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
- Точно!
- Господи.
63
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
Вот. Наше тайное оружие.
64
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
Книга рецептов «Чонджэ».
65
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
Как я не догадался?
66
00:03:58,821 --> 00:04:00,198
- Я молодец?
- Да, супер.
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
- Отлично.
- Что?
68
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
- Так. Что-то понятное, но необычное.
- Что?
69
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
Знакомое, но новое.
70
00:04:05,119 --> 00:04:06,704
- Курица.
- Курица.
71
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
Вот.
72
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
Может, это?
73
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
Называется кок-о-ван.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
Какава?
75
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
- Нет, кок-о-ван.
- Кок-о-ван.
76
00:04:19,092 --> 00:04:21,844
Курица с овощами во французском стиле.
77
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
В корейской кухне это…
78
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Джимдак.
79
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Да, джимдак.
80
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
Но с добавлением вина.
81
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
Главное - тушить,
а не готовить на пару.
82
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Значит, всё тушится в вине?
83
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
Нужно сбалансировать,
84
00:04:36,609 --> 00:04:39,737
подогнать под корейский вкус,
получится сытно.
85
00:04:39,821 --> 00:04:41,030
Это отличная идея.
86
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
- У меня уже слюнки текут.
- Идеально.
87
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
- Погоди.
- Прекрасно.
88
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Ты сможешь ее приготовить?
89
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Конечно.
90
00:04:49,914 --> 00:04:51,499
- Погнали!
- Вперед!
91
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
- Начали!
- Да, вперед!
92
00:04:53,418 --> 00:04:54,502
Отлично!
93
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
Погнали за ингредиентами?
94
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
- Да!
- Поехали!
95
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
- Да!
- Скорее.
96
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
- Вперед.
- Скупим всю курицу.
97
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
- До встречи.
- Увидимся.
98
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Мы им устроим.
99
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
- Уничтожим.
- Ты мастер.
100
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
Проклятье.
101
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Согласен.
102
00:05:16,274 --> 00:05:17,358
Ты прям как шеф Мо.
103
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
Скажи. Где мы были?
104
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
- Везде, где можно.
- Скажи?
105
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
- Вся курица улетела, что ли?
- Чёрт.
106
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
Ты чего вдруг шефа Мо изображать начал?
107
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Просто дай курицу.
108
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Ее нет.
109
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
В каком это смысле?
110
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
Мы были везде, в каждой лавке.
111
00:05:36,377 --> 00:05:38,421
Нужной нам курицы нигде нет.
112
00:05:38,504 --> 00:05:40,631
Нам нужна локальная или шелковая,
113
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
но они все распроданы.
114
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
Похоже,
115
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
кто-то нам мешает,
116
00:05:47,680 --> 00:05:49,057
оставляя нас без курицы.
117
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
Кто это может быть?
118
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
Стоп. Может, эти гады из «Мотто»?
119
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
Ну нет.
120
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
Неужели они бы на такое пошли?
121
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
Однозначно.
122
00:06:00,985 --> 00:06:02,361
Ничего себе.
123
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
Богатые и властные - хуже всех.
124
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
Нет.
125
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
Не будем тратить на это силы.
126
00:06:11,329 --> 00:06:14,332
Делаем то, что умеем, да?
127
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
- Да.
- Да.
128
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Придумаем что-то.
129
00:06:19,754 --> 00:06:22,715
ЧОНДЖЭ
130
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
Так, в круг, в круг.
131
00:06:25,760 --> 00:06:29,472
Вы с Чунсыном прочешите рынок
вдоль и поперек.
132
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
- Есть.
- Мы с тобой пойдем по магазинам
133
00:06:32,350 --> 00:06:34,268
и скупим там всю курицу, ясно?
134
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
Свежую, мороженую, любую.
135
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
- Понятно?
- Да.
136
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
Бому, но у них ведь будет
курица лучшего качества.
137
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Куда нам с мороженой?
138
00:06:43,736 --> 00:06:47,323
У Мёнсук есть секретный соус.
139
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
- Доверимся ей!
- Ладно!
140
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
- Погнали!
- Вперед!
141
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
- Эй, ты на рынок!
- Что?
142
00:06:53,579 --> 00:06:54,872
А, точно, рынок.
143
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
- Давай руку, идем.
- Что?
144
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
- За ручку?
- Топай.
145
00:06:57,834 --> 00:06:59,418
- Эй, отпусти.
- Нам туда.
146
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- Эй! Вы куда рванули?
- Вперед!
147
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Раз, два, три, четыре.
Два, три, четыре.
148
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
Будем шагать и петь.
Споем «Звезду товарища».
149
00:07:08,427 --> 00:07:10,763
Эй! Найдете курицу - звоните!
150
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
Громко и четко!
151
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
Вернулась, и теперь мне стыдно.
152
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
Что?
153
00:07:29,282 --> 00:07:30,283
Повтори.
154
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
Да, господин.
155
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Президент Хан распорядилась,
156
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
чтобы мы блокировали
все поставки курицы.
157
00:07:40,293 --> 00:07:41,294
Ясно.
158
00:07:42,086 --> 00:07:45,298
Кстати, господин,
зачем вы поехали в такую даль?
159
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Молодцы.
160
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
Блин.
161
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
Зачем они вообще придумали это шоу?
162
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
Согласен.
163
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Какая встреча.
164
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
Ты очень привязана к этому ресторану.
165
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
ТВОЙ ВКУС
166
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ
167
00:08:30,760 --> 00:08:32,094
Отлично, ставим здесь.
168
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Теперь разверни.
169
00:08:35,932 --> 00:08:37,517
Немного ближе.
170
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
ГОЛОСУЙТЕ ЗА ВКУС:
«МОТТО», «ЧОНДЖЭ»
171
00:08:39,685 --> 00:08:42,271
{\an8}Надо настроить угол съемки.
172
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
{\an8}Стол вынесите вперед.
173
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
{\an8}Скорее.
174
00:08:46,984 --> 00:08:49,946
УРНА ДЛЯ ГОЛОСОВ
175
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
У нас мало времени. Шевелитесь, народ.
176
00:09:04,752 --> 00:09:06,212
Включите третью камеру.
177
00:09:07,755 --> 00:09:08,923
Проверьте мониторы.
178
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
Спасибо.
179
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
- Проверила?
- Да.
180
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
Это такая камера маленькая?
181
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Поверните немного влево.
182
00:09:17,932 --> 00:09:19,559
- Карты памяти есть?
- Да.
183
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Проверьте звук.
184
00:09:21,602 --> 00:09:23,396
Два половника и встряхнуть.
185
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
- Два?
- Да.
186
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
Трясем, трясем.
187
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
Срезаем максимально близко к кости.
188
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Да, шеф.
189
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Всё подчистую.
190
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
Да, шеф.
191
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Давно он в рассоле?
192
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Четыре часа.
193
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
- Дай посмотрю.
- Да, шеф.
194
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
- Мы готовы.
- Хорошо.
195
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
Ну что, народ, готовы?
196
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
Отлично.
197
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
И…
198
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
Мотор!
199
00:10:10,943 --> 00:10:14,030
«Мотто» готов принимать гостей.
200
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Пошли, пошли, скорей.
201
00:10:18,576 --> 00:10:19,952
- Спасибо.
- Прошу.
202
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
Господин.
203
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
Но зачем…
204
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
Еще раз!
205
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
- Да, шеф.
- Да.
206
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Неправильно!
207
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
Простите.
208
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
Шеф.
209
00:11:00,951 --> 00:11:03,746
Думаю, вам не стоит так переживать.
210
00:11:04,330 --> 00:11:05,164
Что?
211
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Этот конкурс нас не касается.
212
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
Не уволят и не понизят, если проиграем.
213
00:11:12,088 --> 00:11:15,174
Нет. Я не буду расслабляться.
214
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Не важно, кто у руля, готовлю здесь я.
215
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
В этот раз
216
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
я подаю свое блюдо.
217
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
Как красиво.
218
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
ОСТРЫЙ РАГУ-МЭН
830 ТЫСЯЧ ПОДПИСЧИКОВ
219
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
Я в предвкушении.
220
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
{\an8}ДАССОМ
1,76 МИЛЛИОНА ПОДПИСЧИКОВ
221
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
ПАК КАНХЭ
870 ТЫСЯЧ
222
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
СОРАН, ЛЕОНАЛД
223
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
КОРОЛЕВА ГЁУЛ, КО НАРИ, 5ПМ
224
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
ВКУС, КРЕАТИВНОСТЬ, КАЧЕСТВО
225
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
БЛАНК ОЦЕНКИ ВКУСА
226
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
Пять звезд.
227
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Пахнет прекрасно.
228
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
Поприветствуете?
229
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
- Конечно. Привет.
- Привет.
230
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
Отлично.
231
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
Вот так.
232
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
Ну. Выглядит гораздо лучше.
233
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
Вкусный соус.
234
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
КОРОЛЬ КУРИЦЫ КИМ БЁНМУК
670 ТЫСЯЧ
235
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
На четвертую.
236
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
Очень интересный и знакомый вкус.
237
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
Чем больше я ем…
238
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
Принес вам макколли.
239
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
Прошу прощения за ожидание.
240
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
КИМ ПАНБЭ
790 ТЫСЯЧ
241
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
Позвольте рассказать вам о нём.
242
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
Я измельчаю батат…
243
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
Папа?
244
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
Измельчаешь для чего?
245
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Ну…
246
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
Чтобы приготовить
этот макколли из батата.
247
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
Ты сам его сделал?
248
00:12:54,231 --> 00:12:55,107
Да.
249
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Вкусно.
250
00:13:14,084 --> 00:13:17,129
Нужно у нас тоже его продавать.
251
00:13:19,048 --> 00:13:20,299
Макколли Шин Чунсына.
252
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
Приятного аппетита.
253
00:13:55,042 --> 00:13:58,003
«ХРОНИКИ СУПА» ШИН ЧОНЧОЛЬ
330 ТЫСЯЧ
254
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
Благодарю.
255
00:14:08,305 --> 00:14:11,475
«МОТТО»
РЕСТОРАН «ХАНСАН»
256
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
Курица по-кванъянски.
257
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
Местное блюдо.
258
00:14:21,860 --> 00:14:23,779
Хрустящая снаружи, сочная внутри.
259
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
Локальная птица жарится
260
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
на углях из дерева с горы Пэгунсан.
261
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
К этому блюду мы подаем вино
262
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
Château de Montépice.
263
00:14:34,206 --> 00:14:38,669
Его пряный аромат
и сбалансированный вкус
264
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
отлично подходят к жареной курице.
265
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
Это то же блюдо,
которое подали остальным гостям?
266
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
Вы что-то изменили для судей?
267
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Оно идентично.
268
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
Очень вкусно.
269
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
Снято.
270
00:15:35,976 --> 00:15:37,895
Теперь камера идет за судьями.
271
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
Отлично.
272
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Снимем второй обед
и объявление результатов.
273
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Продюсер Ким.
274
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
А, да. Возьмите.
275
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
- Поехали.
- Меня подвезут.
276
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
Продюсер Ким.
277
00:16:02,628 --> 00:16:03,837
Да, мэм.
278
00:16:03,921 --> 00:16:06,215
Мой самый дорогой ребенок -
279
00:16:08,342 --> 00:16:09,677
это «Хансан».
280
00:16:10,386 --> 00:16:11,303
Да, мэм.
281
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
Понимаю.
282
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Я собираюсь отойти
от управления ресторанами
283
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
и запустить новый бренд.
284
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Хотите расширить бизнес?
285
00:16:19,979 --> 00:16:21,021
Так точно.
286
00:16:22,356 --> 00:16:23,857
Мне плевать на результат.
287
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
- Ясно.
- Это всего лишь шоу.
288
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
Чтобы люди
не потеряли интерес до запуска.
289
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Понятно?
290
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
Да, мэм. Я понимаю.
291
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
Спасибо за помощь.
292
00:16:44,586 --> 00:16:45,838
И тебе.
293
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
Погоди.
294
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Юджин.
295
00:16:52,094 --> 00:16:55,889
Я справлялась,
потому что рядом был хороший человек.
296
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
Так, постой.
297
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
Ты ведь не увольняешься?
298
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
Я сделала всё, что могла.
299
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
Вкусно было, да?
300
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Зачем ты это делаешь?
301
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
Ну,
302
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
мне нравилось готовить свои блюда.
303
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
Не круто копировать чьи-то рецепты.
304
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Если увидишь ту деревенщину -
305
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
передай ей мои извинения.
306
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
И что будешь теперь делать?
307
00:17:27,838 --> 00:17:29,048
Спасибо за помощь.
308
00:17:29,131 --> 00:17:30,174
Береги себя.
309
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
Это чересчур.
310
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
Береги себя.
311
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
Постой, шеф.
312
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Да что ж я за хлюпик такой.
313
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Все только ноги вытирают.
314
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
Ты очень привязана к этому ресторану.
315
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
Здесь нельзя курить.
316
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
Ты хуже чурбана.
317
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
Одного поля ягоды.
318
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
Оба нечестные.
319
00:18:34,780 --> 00:18:37,407
Только болтаете попусту
и пускаете пыль в глаза.
320
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Ты точно такой же.
321
00:18:40,994 --> 00:18:42,454
Хан Бому
322
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
- тебе не сказал?
- Что не сказал?
323
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Еда и рестораны
324
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
для нашей матери важнее сыновей.
325
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Так нас воспитали.
326
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Мне жаль.
327
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
{\an8}Да.
328
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
{\an8}Рост и самосовершенствование.
329
00:19:18,532 --> 00:19:19,741
{\an8}ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ
330
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
Я сделал больше, чем нужно.
331
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
Больше так не могу.
332
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
Простите.
333
00:19:39,553 --> 00:19:40,888
Господи.
334
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
Вот чёрт, конверт испортил.
Нужен новый.
335
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Кто…
336
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
Что ты здесь делаешь?
337
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
Скажу честно, мне жаль директора Хана.
338
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Расти с президентом Хан…
339
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
С такой мамой, в смысле…
340
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Это шоу Хан Ёуль.
341
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
Не терпится узнать,
что мы сегодня готовим.
342
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
Мне очень интересно.
343
00:20:13,420 --> 00:20:17,758
Сегодня мы будем готовить
перекус для детей.
344
00:20:17,841 --> 00:20:21,428
- Мои мальчики это обожают.
- Понятно.
345
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
- Очень любопытно.
- Да.
346
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
- Правда?
- Ладно, сейчас я…
347
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
- Хорошо. Я переделаю рецепт.
- Мам!
348
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Да. Минутку, пожалуйста.
349
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Мам, давай поиграем вместе сегодня?
350
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Слушаю?
351
00:20:36,485 --> 00:20:38,904
Я хочу сменить поставщика.
352
00:20:38,987 --> 00:20:40,697
Продукты несвежие.
353
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
Мой малыш проголодался?
354
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
Покушаешь с бабушкой?
355
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
Ну, Бому, угощайся.
356
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
Попробуй.
357
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
- Вкусно?
- Да.
358
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
Еще ложечку.
359
00:21:23,740 --> 00:21:24,741
Жуй как следует.
360
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Спасибо, что пришли.
361
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
- Соболезную.
- Спасибо.
362
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
Ее дочь сейчас в командировке.
363
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
Она же популярный шеф?
364
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
Она безумный трудоголик.
365
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Пропустила похороны матери.
366
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
Это неправильно.
367
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Думаю, братьям Хан
368
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
жилось нелегко.
369
00:22:15,459 --> 00:22:16,501
Разумеется,
370
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
директора Хана
371
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
за всё ругали.
372
00:22:24,551 --> 00:22:25,677
Но человек,
373
00:22:26,803 --> 00:22:28,180
которого воспитали так…
374
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
…встретил тебя и попал в «Чонджэ»,
375
00:22:34,936 --> 00:22:37,105
и он раскаялся.
376
00:22:38,190 --> 00:22:39,399
Изменился.
377
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
Я просто хотел рассказать.
378
00:22:45,530 --> 00:22:48,533
Ему было бы слишком стыдно
379
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
признаться самому.
380
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
Вот же идиот.
381
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
Что?
382
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
Они будут в «Чонджэ» раньше,
чем мы думали.
383
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Открываемся?
384
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Да, конечно.
385
00:23:08,970 --> 00:23:09,971
Хорошо.
386
00:23:14,309 --> 00:23:15,310
Куда она пропала?
387
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
Покончим с этим цирком.
388
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
Жду не дождусь!
389
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
Приходите после объявления результатов!
390
00:23:25,946 --> 00:23:28,323
Было очень вкусно. Потрясающе.
391
00:23:28,406 --> 00:23:30,700
- Президент Хан здесь.
- Чуть мимо не прошел.
392
00:23:30,784 --> 00:23:32,869
Это было бы большой ошибкой.
393
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
Еда вполне соответствует трем звездам.
394
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
Ждем оценки судей
и результаты голосования.
395
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
- Придем еще.
- Точно.
396
00:23:44,506 --> 00:23:46,341
- Тут очень вкусно.
- Дорогая.
397
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
Судьи прибыли.
398
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
Судьи здесь.
399
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
Улыбаемся на камеру.
400
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Добро пожаловать.
401
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Здравствуйте.
402
00:24:24,796 --> 00:24:28,341
У меня особая любовь к этому ресторану,
403
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
но я буду судить непредвзято.
404
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
Я тоже
405
00:24:34,764 --> 00:24:36,266
отброшу личное
406
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
и буду судить непредвзято.
407
00:24:40,478 --> 00:24:42,731
Ну что ж. Приступим?
408
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
Это кок-о-ван.
409
00:24:59,831 --> 00:25:01,917
Традиционное французское блюдо,
410
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
приготовленное в стиле
корейского джимдака.
411
00:25:22,062 --> 00:25:23,688
«Мотто» подавал
412
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
корейское блюдо с французским флёром.
413
00:25:28,276 --> 00:25:29,694
Тогда как
414
00:25:29,778 --> 00:25:33,990
«Чонджэ» подает французское блюдо
в корейском стиле.
415
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Потрясающе.
416
00:25:37,410 --> 00:25:40,997
Это блюдо ели все гости?
417
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
Вы что-то меняли,
418
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
улучшали для судей?
419
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
- Мёнсук, иди сюда.
- Что? Я?
420
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
Я? Зачем?
421
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
В чём дело?
422
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Он спрашивает, все ли гости ели то же
423
00:25:59,808 --> 00:26:03,478
или мы что-то изменили
в рецепте для судей?
424
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
Ясно.
425
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Я бы не назвала это изменением,
426
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
но блюдо немного отличается
от остальных.
427
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Просто
428
00:26:15,740 --> 00:26:19,869
другая прожарка мяса и овощей.
429
00:26:19,953 --> 00:26:21,329
Учитывая возраст судей,
430
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
я увеличила время приготовления.
431
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
Правда?
432
00:26:29,629 --> 00:26:32,048
Продюсер Ким, мы посчитали голоса.
433
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
- Правда?
- Да.
434
00:26:37,762 --> 00:26:38,805
Хорошо.
435
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
Готовимся объявить результат.
436
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
- Пойдем.
- Да.
437
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
- Приготовиться.
- Ага.
438
00:26:50,608 --> 00:26:52,485
Результат голосования
439
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
- объявит президент Хан.
- Хорошо.
440
00:26:57,574 --> 00:27:00,243
Итак. Я немного нервничаю.
441
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Ладно. Что ж, кто победил?
442
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
ПОБЕДА «ЧОНДЖЭ»
93 ПРОТИВ 89 ГОЛОСОВ
443
00:27:07,917 --> 00:27:10,086
Любопытный результат.
444
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
Хорошо.
445
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Победил «Чонджэ».
446
00:27:17,218 --> 00:27:20,347
В этом конкурсе у нас…
447
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
…ничья.
448
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
Ничья?
449
00:27:31,066 --> 00:27:31,900
Простите?
450
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
- Что происходит?
- Ничья.
451
00:27:35,695 --> 00:27:36,905
Госпожа президент.
452
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
- Это нечестно!
- Продюсер Ким.
453
00:27:40,116 --> 00:27:42,369
- Да?
- Это неправильно.
454
00:27:43,036 --> 00:27:45,455
- Итак…
- Я не согласен.
455
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
- Это ошибка!
- Хорошо. Я понял.
456
00:27:49,667 --> 00:27:51,669
Простите, я ухожу.
457
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Матьё.
- Нет, хватит.
458
00:27:54,631 --> 00:27:57,384
Матьё, подождите. Давайте поговорим.
459
00:27:58,051 --> 00:27:59,094
Ну что?
460
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
Это оно?
461
00:28:05,642 --> 00:28:07,435
Ты ради этого всё устроил?
462
00:28:08,144 --> 00:28:09,437
Постыдился бы.
463
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
Ничего.
464
00:28:11,481 --> 00:28:13,858
Мы можем найти другого судью.
465
00:28:14,484 --> 00:28:17,404
Но заканчивать ничьей нельзя.
466
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
Может, устроим
467
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
матч-реванш?
468
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
Матч-реванш?
469
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Матч-реванш?
470
00:28:30,250 --> 00:28:31,084
Мы все
471
00:28:32,043 --> 00:28:33,920
поставили на кон свой ресторан.
472
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
А вы хотите реванш
после этого спектакля?
473
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
Думаешь, я шучу?
474
00:28:55,358 --> 00:28:58,653
Невероятно! 300 тысяч вон за такси.
475
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
Чертов долг едва покрыла.
476
00:29:02,741 --> 00:29:04,617
Господи. Шеф Мо.
477
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Кажется, я вовремя.
478
00:29:10,248 --> 00:29:12,250
Я согласна на ваш реванш.
479
00:29:12,917 --> 00:29:16,337
Но шеф «Мотто» уволилась и…
480
00:29:16,421 --> 00:29:17,756
Попробуйте мою еду.
481
00:29:18,673 --> 00:29:21,176
Я признаю поражение,
если вам не понравится.
482
00:29:21,968 --> 00:29:24,179
Еда второго ресторана
не имеет значения.
483
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
Погоди. Рад тебя видеть.
484
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
- Но что ты говоришь?
- Проиграю -
485
00:29:32,812 --> 00:29:36,316
можете нас уничтожить, украсть рецепты,
486
00:29:37,066 --> 00:29:39,027
делайте, что хотите.
487
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
Мо Ёнджу.
488
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
Я не могу готовить сейчас,
потому что нет ингредиентов.
489
00:29:49,287 --> 00:29:52,749
Но завтра утром
я могу приготовить вам завтрак.
490
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
Что скажете?
491
00:29:56,836 --> 00:29:58,129
А ты самоуверенная,
492
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
юная леди.
493
00:30:02,300 --> 00:30:04,135
Мы будем биться честно.
494
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
Господи.
495
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
Интересно.
496
00:30:36,584 --> 00:30:37,877
Отличная возможность.
497
00:30:39,128 --> 00:30:42,090
Чем эта наглая девчонка
будет нас кормить?
498
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
Не знаю.
499
00:30:45,385 --> 00:30:46,845
Это не имеет значения.
500
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
Просто снимем, как я отплевываюсь.
501
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Важна только компания?
502
00:30:56,855 --> 00:30:57,730
Что?
503
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Забудьте.
504
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Езжайте домой.
505
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
Это еще что такое?
506
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
Во что они превратили огород?
507
00:31:28,720 --> 00:31:29,762
Господи.
508
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Ох уж эти киношники. Ужас.
509
00:31:40,648 --> 00:31:42,692
Я отправила Мёнсук и Чунсына домой.
510
00:31:42,775 --> 00:31:44,402
Ты что здесь делаешь?
511
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Я…
512
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
Насчет рецептов и всего…
513
00:31:53,161 --> 00:31:56,247
- Прости…
- Если хочешь обсудить это,
514
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
подожди до завтра.
515
00:31:59,876 --> 00:32:03,296
Твои мольбы и извинения
я буду слушать, когда всё кончится.
516
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
Ладно.
517
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Я знаю, ты приходил.
518
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
Да.
519
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
Для меня
520
00:32:23,524 --> 00:32:25,068
вкусно готовить
521
00:32:25,985 --> 00:32:28,488
для гостей ресторана
522
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
важнее всего.
523
00:32:32,158 --> 00:32:34,452
Независимо от того, кто пришел,
524
00:32:35,495 --> 00:32:39,457
я накормлю его душевно и честно.
525
00:32:40,208 --> 00:32:41,417
Это моя цель.
526
00:32:43,461 --> 00:32:44,796
Так что не обольщайся.
527
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Давай выпьем.
528
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
Удивлен, что тут есть бар.
529
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
А что, они только в Сеуле бывают?
530
00:33:47,275 --> 00:33:48,276
Это место…
531
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
…интересное и уникальное.
532
00:33:55,366 --> 00:33:58,995
Мы не так близки, чтобы пить вместе.
533
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
Что ты задумал?
534
00:34:18,931 --> 00:34:21,142
Вдруг заявил, что плевать на «Хансан».
535
00:34:21,225 --> 00:34:23,061
Велел всё забирать.
536
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
Теперь участвуешь в битве,
537
00:34:27,774 --> 00:34:29,192
чтобы защитить ресторан.
538
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
Что тебе на самом деле нужно?
539
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
А тебе…
540
00:34:38,076 --> 00:34:39,786
…не опротивело так жить?
541
00:34:42,622 --> 00:34:44,123
Тебе правда нравится?
542
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
О чём ты?
543
00:34:55,051 --> 00:34:56,677
Когда бабушки не стало,
544
00:34:57,428 --> 00:34:59,097
- мамы не было рядом.
- Эй.
545
00:35:01,307 --> 00:35:04,852
Ты же в курсе,
что компания бы закрылась,
546
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
если бы она не улетела на сделку?
547
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Если бы не она…
548
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Знаю.
549
00:35:12,401 --> 00:35:15,238
Она всю свою жизнь положила,
550
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
чтобы выстроить компанию ради нас.
551
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Чтобы мы хорошо жили.
552
00:35:20,660 --> 00:35:23,329
Я знаю, как она пахала,
несмотря на пересуды.
553
00:35:23,412 --> 00:35:24,455
Я в курсе.
554
00:35:24,997 --> 00:35:26,124
Но…
555
00:35:27,291 --> 00:35:29,377
разве это было ради нас?
556
00:35:31,045 --> 00:35:32,046
Или…
557
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
ради нее самой?
558
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Безумец.
559
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
Главное, это не конец.
560
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
А мама…
561
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
…счастлива вообще?
562
00:36:28,686 --> 00:36:32,648
ЕЛЕ НАШЕЛ НЕЧТО ПОХОЖЕЕ
ТВОЙ ЧУРБАН
563
00:36:36,611 --> 00:36:37,612
Прости.
564
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Красивый.
565
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Четвертая камера, ближе.
566
00:37:09,435 --> 00:37:11,103
Все камеры готовы.
567
00:37:11,187 --> 00:37:12,605
Я вижу.
568
00:37:21,447 --> 00:37:22,865
Приготовились.
569
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
И мотор!
570
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
Спасибо, что проделали такой путь.
571
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
Передохните…
572
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
Я не устала.
573
00:37:42,385 --> 00:37:43,552
Приступим.
574
00:38:06,575 --> 00:38:09,412
Можете просто посидеть и не мешать мне?
575
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
Я могу помочь…
576
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
Я сама справлюсь, садись.
577
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
Ты отвлекаешь.
578
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
Кстати, что будешь готовить?
579
00:38:50,244 --> 00:38:51,454
То, что ты любишь.
580
00:39:23,235 --> 00:39:25,654
Плевать на деньги. На титулы.
581
00:39:27,323 --> 00:39:31,410
У тебя лежит к этому сердце?
582
00:39:32,578 --> 00:39:34,163
Подумай.
583
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
В чём твоя страсть?
584
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Но откуда тебе знать?
585
00:39:41,003 --> 00:39:42,088
Отвали.
586
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
Всё распродали. Волшебница.
587
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
- Прямо всё?
- Абсолютно!
588
00:39:47,593 --> 00:39:49,220
- Мёнсук!
- Всё распродали!
589
00:40:05,111 --> 00:40:07,238
Отныне я королева района по ттакчи.
590
00:40:51,532 --> 00:40:54,452
Мёнсук. Я прирожденный фермер.
591
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
- Смотри.
- Учился ты долго.
592
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
- Бому. Я сам вырастил. Представь!
- Боже.
593
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
Постой.
594
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
Эй, Чунсын. В чём дело?
595
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
Чунсын. Что она сказала?
596
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
Что она…
597
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Господин?
598
00:41:50,049 --> 00:41:50,883
Что?
599
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
Я?
600
00:41:52,593 --> 00:41:54,470
Что? Зачем? Я не…
601
00:41:59,725 --> 00:42:01,560
Что? Зачем меня пересаживаешь?
602
00:42:04,104 --> 00:42:05,856
- Я провожу вас.
- Простите?
603
00:42:17,117 --> 00:42:19,203
Поешьте все вместе.
604
00:42:19,286 --> 00:42:20,412
Вы не против?
605
00:42:28,170 --> 00:42:30,256
Почему он их туда усадил?
606
00:42:30,339 --> 00:42:32,174
Я пойду уточню.
607
00:42:32,258 --> 00:42:34,176
Нет, стой, пока рано.
608
00:43:18,679 --> 00:43:22,933
Наверное, что-то потрясающее
под этими колпаками?
609
00:43:23,976 --> 00:43:27,521
Прежде чем подать, скажу одну вещь.
610
00:43:29,398 --> 00:43:30,608
Мне жаль,
611
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
но я готовила это не для конкурса.
612
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
В каком смысле?
613
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Я признаю поражение.
614
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
Эй, Ёнджу.
615
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
В чём дело?
616
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
Чего ты от меня хочешь?
617
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
Меню «Чонджэ» на сегодня…
618
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
…домашняя трапеза.
619
00:44:13,025 --> 00:44:16,195
То, что ест каждый маленький кореец.
620
00:44:18,697 --> 00:44:21,241
Думала, я стану такое есть?
621
00:44:22,493 --> 00:44:27,247
Меня учили готовить
для тех, кто будет есть.
622
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Я этого никогда не понимала,
623
00:44:32,419 --> 00:44:34,254
но теперь поняла.
624
00:44:36,507 --> 00:44:38,801
Я вложила в еду свою душу.
625
00:44:40,094 --> 00:44:42,304
Надеюсь, вам всем понравится.
626
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
Ешь. Очень вкусно.
627
00:46:13,770 --> 00:46:16,356
Попробуйте.
628
00:46:38,962 --> 00:46:41,298
Не терпится узнать,
что мы сегодня готовим.
629
00:46:41,381 --> 00:46:45,969
Сегодня мы будем готовить
перекус для детей.
630
00:46:46,053 --> 00:46:49,765
Мои мальчики это обожают.
631
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
Правда? Любопытно.
632
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
- Правда?
- Да.
633
00:46:53,560 --> 00:46:57,356
Сегодня я приготовлю
креветочные блинчики.
634
00:46:57,439 --> 00:46:58,440
- Креветочные?
- Да.
635
00:46:58,524 --> 00:47:00,192
Подам их с кимчи из капусты.
636
00:47:00,275 --> 00:47:03,946
Это идеальное сочетание
и очень вкусное.
637
00:47:04,029 --> 00:47:06,198
Приступим?
638
00:48:11,722 --> 00:48:12,764
Было вкусно.
639
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
Особенно кимчи из капусты.
640
00:48:18,353 --> 00:48:19,396
Мне нравится.
641
00:48:21,148 --> 00:48:23,066
Простая домашняя еда.
642
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Очень хорошо.
643
00:48:26,862 --> 00:48:27,863
Снято.
644
00:48:29,740 --> 00:48:32,492
- Продюсер Ким.
- Да, госпожа!
645
00:48:33,577 --> 00:48:35,912
У нас есть хорошие кадры?
646
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Да, даже лучше, чем рассчитывали.
647
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
С хорошим монтажом
мы заставим людей плакать.
648
00:48:41,126 --> 00:48:42,878
Тогда давайте закончим.
649
00:48:42,961 --> 00:48:43,962
Очень хорошо.
650
00:48:47,382 --> 00:48:49,593
Мне понравилась твоя проделка.
651
00:49:17,996 --> 00:49:19,164
Как и обещали,
652
00:49:19,831 --> 00:49:22,376
мы закроем «Чонджэ».
653
00:49:23,251 --> 00:49:24,294
Даже если так,
654
00:49:25,087 --> 00:49:27,422
вы откроете другой ресторан, я права?
655
00:49:28,006 --> 00:49:28,924
Разумеется.
656
00:49:30,425 --> 00:49:32,052
Если не здесь,
657
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
«Чонджэ» всегда будет с нами.
658
00:49:39,893 --> 00:49:41,311
Оставайтесь.
659
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
У меня есть материал для маркетинга.
660
00:49:47,901 --> 00:49:49,695
Результат меня устраивает.
661
00:50:15,262 --> 00:50:16,263
Давай…
662
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
еще как-нибудь выпьем.
663
00:50:39,161 --> 00:50:40,370
Вы, наверное, устали?
664
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
Дай знать, когда…
665
00:50:52,507 --> 00:50:54,217
пойдешь навестить бабушку.
666
00:51:25,457 --> 00:51:26,416
Мы справились!
667
00:51:27,250 --> 00:51:29,336
Я бы уже давно тебя убила.
668
00:51:29,419 --> 00:51:30,545
Неожиданно.
669
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
Говорят, человеку положено три шанса.
670
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
Первый, когда ты затоптал капусту.
671
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
Потом ты провел меня с огузком.
672
00:51:43,767 --> 00:51:45,477
А затем выбесил меня
673
00:51:45,560 --> 00:51:47,938
своими идеями подачи.
674
00:51:48,021 --> 00:51:50,649
- Но это…
- Потом пришел Чунсын,
675
00:51:50,732 --> 00:51:53,151
и вы с ним разворотили весь ресторан.
676
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
Это четвертый!
677
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
Значит, я дала тебе больше трех шансов.
678
00:52:01,618 --> 00:52:04,120
Знаешь, я сейчас понял,
679
00:52:04,913 --> 00:52:08,583
что у нас много
совместных воспоминаний.
680
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
В любом случае
681
00:52:12,921 --> 00:52:14,881
я не стану тебя убивать…
682
00:52:18,009 --> 00:52:19,094
Ты мне нравишься.
683
00:52:21,596 --> 00:52:23,014
Что-что вы сказали?
684
00:52:26,935 --> 00:52:28,228
Ты мне нравишься.
685
00:52:45,328 --> 00:52:46,329
Взаимно.
686
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
Ты мне тоже.
687
00:52:51,418 --> 00:52:52,419
Нет.
688
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
Я тебя люблю.
689
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
О боже, какая неловкая ситуация.
690
00:53:16,902 --> 00:53:17,861
Господи.
691
00:53:17,944 --> 00:53:20,780
Простите. Мы не будем вам мешать.
692
00:53:20,864 --> 00:53:22,532
Да, мы собирались уходить.
693
00:53:22,616 --> 00:53:25,660
Продолжайте. Нас тут нет.
694
00:53:25,744 --> 00:53:27,412
- Хорош!
- Хорош!
695
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
Идеальная пара.
696
00:53:30,248 --> 00:53:32,584
Вы все свободны.
697
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
Завтра открываемся как обычно.
698
00:53:36,755 --> 00:53:37,756
Не опаздывать.
699
00:53:37,839 --> 00:53:42,218
- Думаете, мы опоздаем?
- Я могу не выйти без предупреждения,
700
00:53:42,302 --> 00:53:43,595
но я не опаздываю.
701
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
Поговорим где поукромнее?
702
00:53:45,555 --> 00:53:46,890
Боже, это невыносимо.
703
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
- Подойди.
- Что?
704
00:53:48,350 --> 00:53:49,517
- Иди сюда.
- Ты чего?
705
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
Вы же хотели поцеловаться? Вперед.
706
00:53:52,729 --> 00:53:55,106
Моя жизнь была полна горечи,
707
00:53:55,607 --> 00:53:57,150
но я открыл ее новый вкус.
708
00:53:57,984 --> 00:54:00,028
Иногда она острая, и это непросто,
709
00:54:00,695 --> 00:54:05,200
но порой она не только острая,
но и соленая, кислая и терпкая.
710
00:54:05,992 --> 00:54:09,579
Но при этом такая сладкая,
что повышает мой сахар в крови.
711
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
Спасибо, что открыла мне вкус.
712
00:54:12,916 --> 00:54:14,417
Твой вкус.
713
00:54:16,795 --> 00:54:21,216
{\an8}БЫВШИЙ ШЕФ
КОРОЛЕВА БУРГЕРОВ
714
00:54:31,434 --> 00:54:33,520
Я была крута лишь в день увольнения.
715
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
Опять ты в минусе, Ёнхе.
716
00:54:41,653 --> 00:54:42,696
Здравствуйте.
717
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
Как твои дела?
718
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
А твои?
719
00:54:49,244 --> 00:54:51,454
Ты выбрала спорную локацию
720
00:54:51,538 --> 00:54:53,164
и странную ценовую политику.
721
00:54:55,041 --> 00:54:58,628
Если хочешь сделать бизнес -
упрости меню.
722
00:54:59,295 --> 00:55:00,547
В чём дело?
723
00:55:00,630 --> 00:55:02,298
«Хансан» хочет судиться?
724
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
Нет.
725
00:55:06,177 --> 00:55:07,262
Я тоже уволился.
726
00:55:08,221 --> 00:55:09,431
Почему?
727
00:55:10,265 --> 00:55:11,516
Не может быть.
728
00:55:11,599 --> 00:55:12,684
Влюбился в меня?
729
00:55:13,184 --> 00:55:14,019
Что?
730
00:55:14,102 --> 00:55:17,022
Только не это. Как неудобно.
731
00:55:17,772 --> 00:55:19,733
Я пойду, не хочу слушать бред.
732
00:55:19,816 --> 00:55:20,817
Стой.
733
00:55:20,900 --> 00:55:21,860
Если так,
734
00:55:22,986 --> 00:55:24,070
почему ты здесь?
735
00:55:26,948 --> 00:55:29,701
Говорят, ты прославилась
благодаря своей красоте
736
00:55:29,784 --> 00:55:32,037
и своему красноречию.
737
00:55:32,871 --> 00:55:34,956
А мне нравится твоя готовка.
738
00:55:35,582 --> 00:55:36,916
Я серьезно.
739
00:55:38,334 --> 00:55:39,919
Забудь про «Мотто» и «Хансан».
740
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
Ты добьешься большего.
741
00:55:47,052 --> 00:55:49,054
И я хочу тебе в этом помочь.
742
00:55:51,347 --> 00:55:52,348
Юджин.
743
00:55:53,349 --> 00:55:55,185
Займусь продажами и маркетингом.
744
00:55:56,061 --> 00:55:57,228
Мне много не надо…
745
00:55:57,312 --> 00:55:59,773
Придется пока работать бесплатно.
746
00:56:00,356 --> 00:56:01,232
Что?
747
00:56:01,816 --> 00:56:02,650
Но…
748
00:56:03,276 --> 00:56:06,029
Не боишься, что доложу
о нарушении закона о труде?
749
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Иди сюда, пора начинать.
750
00:56:11,076 --> 00:56:15,830
{\an8}КОК-О-ВАН ШЕФА «ЧОНДЖЭ» ДЖИН
И РИСОВЫЙ СУП ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ
751
00:56:15,914 --> 00:56:19,584
РИСОВЫЙ СУП ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ
752
00:56:20,585 --> 00:56:22,420
Мёнсук.
753
00:56:23,296 --> 00:56:24,756
Там такая очередь!
754
00:56:24,839 --> 00:56:26,091
Боже мой.
755
00:56:26,174 --> 00:56:29,969
Я так нервничаю из-за этой коллаборации
или как ее там.
756
00:56:30,053 --> 00:56:34,724
В районе Чхондам-дон в Сеуле
все с ума сходят по коллабам.
757
00:56:34,808 --> 00:56:39,187
Там открываются звёзды кулинарии.
758
00:56:39,771 --> 00:56:40,814
Хватит болтать.
759
00:56:40,897 --> 00:56:42,190
Ресторан твой, не мой.
760
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Да, шеф!
761
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Мы пока закрыты…
762
00:56:54,244 --> 00:56:56,371
- Эй, Мёнсук.
- Не отвлекай.
763
00:56:56,454 --> 00:56:58,998
- Нет, смотри.
- Хватит уже!
764
00:57:08,842 --> 00:57:09,884
Здравствуйте.
765
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
Мне подождать снаружи?
766
00:57:13,263 --> 00:57:14,973
Я тут с рассвета.
767
00:57:15,890 --> 00:57:18,852
Кто заставил моего Ынджэ ждать?
768
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
Присаживайтесь.
769
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
Прошу.
770
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Спасибо.
771
00:57:25,066 --> 00:57:27,402
Во-первых, я вас поздравляю.
772
00:57:27,485 --> 00:57:29,654
Моя любовь к Ынджэ принесла плоды.
773
00:57:29,737 --> 00:57:30,780
Ясно.
774
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
- Спасибо.
- Приятно!
775
00:57:32,031 --> 00:57:34,367
- Боже. Спасибо.
- Да уж.
776
00:57:34,451 --> 00:57:35,618
Минуточку.
777
00:57:37,036 --> 00:57:38,538
Я ваш фанат.
778
00:57:38,621 --> 00:57:41,249
Невероятно, вы такой
путь сюда проделали.
779
00:57:41,332 --> 00:57:42,584
Спасибо.
780
00:57:44,043 --> 00:57:45,086
Холодная.
781
00:57:47,839 --> 00:57:51,468
А не подскажете,
в какую школу вы ходили?
782
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
Приятного аппетита.
783
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
ПОКОЙНАЯ ЮН ОКСОН
784
00:58:19,704 --> 00:58:20,705
Снято.
785
00:58:22,332 --> 00:58:23,416
Ну как?
786
00:58:25,084 --> 00:58:27,212
Очень трогательно.
787
00:58:29,172 --> 00:58:31,424
Люди не меняются.
788
00:58:31,508 --> 00:58:32,342
Что?
789
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
Ничего.
790
00:58:37,972 --> 00:58:39,140
Я еще приду, мам.
791
00:58:39,849 --> 00:58:42,685
Еще успею тебе надоесть.
792
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
Плакать на камеру так тяжело.
793
00:58:46,439 --> 00:58:47,398
Вы справились.
794
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Не забудьте про крупный план.
795
00:58:49,359 --> 00:58:51,402
- Отлично.
- Спасибо. Всё прекрасно.
796
00:58:51,486 --> 00:58:53,238
Первая серия выйдет 12 мая.
797
00:58:53,321 --> 00:58:54,572
Неужели изменилась?
798
00:59:03,498 --> 00:59:05,333
Эй. Ты закончил?
799
00:59:05,833 --> 00:59:06,834
Держи тот край.
800
00:59:07,418 --> 00:59:08,628
{\an8}Всё. Не торопись.
801
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
{\an8}МАЛАТАН
802
00:59:10,547 --> 00:59:12,465
Немного правее.
803
00:59:12,549 --> 00:59:15,176
- Еще немного.
- Я только приехал.
804
00:59:15,260 --> 00:59:16,803
Почти готово.
805
00:59:16,886 --> 00:59:18,680
Идеально. Спасибо.
806
00:59:20,139 --> 00:59:21,808
Гляди-ка. Неплохо.
807
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
Да.
808
00:59:25,019 --> 00:59:27,939
Да, владелец в восторге.
809
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Рад слышать.
810
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
Но не влетит ли нам это в копеечку?
811
00:59:36,823 --> 00:59:39,492
Мы запустим сеть ресторанов
по франшизе.
812
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
То бишь «Хансан».
813
00:59:41,452 --> 00:59:43,955
Ну да, разумеется.
814
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
ЧОНДЖЭ
815
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
Хозяйка.
816
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
Шеф?
817
01:01:43,449 --> 01:01:44,450
Привет.
818
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
Не скучала?
819
01:01:49,706 --> 01:01:50,790
Каждый день видимся.
820
01:01:56,045 --> 01:01:57,004
Привет.
821
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
Я скучала.
822
01:02:08,808 --> 01:02:09,767
Чурбан.
823
01:02:15,648 --> 01:02:17,942
Я хочу быть с тобой вечно.
824
01:02:20,570 --> 01:02:23,614
Я хочу готовить для тебя вечно.
825
01:02:27,785 --> 01:02:30,079
- К счастью, я нашла
- К счастью, я нашел
826
01:02:30,705 --> 01:02:31,998
- твой вкус.
- твой вкус.
827
01:02:58,274 --> 01:03:00,067
ТВОЙ ВКУС
828
01:03:00,151 --> 01:03:03,279
{\an8}Надеюсь, ваша еда, любовь и жизнь
полны искренности
829
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
{\an8}Кан Ханыль в роли Хана Бому
830
01:03:05,156 --> 01:03:06,783
{\an8}Надеюсь, вам было вкусно
831
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
{\an8}Спасибо, что полюбили «Твой вкус»
832
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
{\an8}Ко Минси
833
01:03:10,161 --> 01:03:15,082
{\an8}Вкусного вам дня
Ким Шинрок в роли Мёнсук
834
01:03:15,166 --> 01:03:20,087
{\an8}Вы семья, если едите вместе
Ю Субин в роли Чунсына
835
01:03:20,171 --> 01:03:25,092
{\an8}Каков ваш день на вкус?
Пэ Нара в роли Хана Суну
836
01:03:25,176 --> 01:03:27,929
{\an8}Свети! Я болею за твои
кулинарные успехи!
837
01:03:28,012 --> 01:03:30,097
{\an8}Хон Хваён в роли Чан Ёнхе
838
01:03:30,181 --> 01:03:33,142
{\an8}За наши с вами вкусные жизни!
Мы открыты!
839
01:03:33,226 --> 01:03:35,102
{\an8}Пэ Юрам в роли Юджина
840
01:03:35,186 --> 01:03:40,107
{\an8}Было вкусно
О Минэ в роли президента Хан
841
01:03:40,191 --> 01:03:43,194
{\an8}Надеюсь, каждый ваш день
наполнен вкусом и светом!
842
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
{\an8}Юн Бёнхи в роли владельца лавки
843
01:03:45,196 --> 01:03:50,117
{\an8}Вкусной еды и жизни! Не болейте!
Ли Джунок
844
01:03:50,201 --> 01:03:53,704
{\an8}Нам было вкусно вместе
Я не забуду Чонджу и Саппоро
845
01:03:53,788 --> 01:03:55,122
{\an8}Ю Ёнсок в роли Чон Мина
846
01:03:55,206 --> 01:03:58,709
{\an8}Надеемся, сериал вам понравился,
как еда, приготовленная с любовью
847
01:03:58,793 --> 01:04:00,127
{\an8}Хан Джунхи
848
01:04:00,211 --> 01:04:02,296
{\an8}За ценность этого пути,
усердие, искренность…
849
01:04:02,380 --> 01:04:04,131
{\an8}Спасибо за всё
Режиссер Пак Танхи
850
01:04:04,215 --> 01:04:05,132
{\an8}Спасибо Пак Чихуну
851
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
Вы сделали наш вкус особенным
852
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
Искренняя благодарность от сценариста
853
01:04:10,221 --> 01:04:14,058
{\an8}«Твой вкус» завершен
Мы были рады угостить вас!
854
01:04:14,141 --> 01:04:16,143
{\an8}Перевод субтитров: Екатерина Левина