1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 OKUSI LJUBAVI 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 HANSANG HRANA 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 - Dobar dan. - Dobar dan. Hvala vam. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 Dobro došli. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 Zahvalni smo što ste prihvatili naš poziv. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 Bilo mi je zadovoljstvo. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Hvala vam na pozivu. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Hvala. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 Pođimo. 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 Naravno. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}NAJBOLJI DIJAMANT HANSANG KOREJA 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,346 OKRŠAJ STOLJEĆA ZA TRI ZVJEZDICE 13 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 MOTTO - JUNGJAE 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,140 Okršaj stoljeća za naslov 15 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 najboljeg restorana. 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 Dobro došli u emisiju Hansangov Dijamant. 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 - Počinje. - U redu. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 - Počinje? - Počinje. 19 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 Biramo najbolji restoran s tri zvjezdice. 20 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 Dopustite da vam predstavim suca ovog kulinarskog okršaja, 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 predsjednicu Hansang Hrane Han Yeo-ul. 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Molim, priđite. 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 Dobar dan. 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Ja sam Han Yeo-ul. 25 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 Sljedeći je gost sudac 26 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 koji će objasniti temu i smjernice ocjenjivanja. 27 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 Molim, priđite. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 Gost sudac? 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 - Pozdrav i hvala. - Mathieu. 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 Glavni urednik Dijamantova vodiča. 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 To je… Čekaj malo. 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 - Što je bilo? - Poznat ti je? 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 Djeluje mi strašno poznato. 34 00:02:26,396 --> 00:02:29,816 Par koji je došao s roditeljima! To je nevjestin otac! 35 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 - Pa da! - Tako je! 36 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 - Santé. - Santé. 37 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - Santé. - Santé, dušo. 38 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 - To je on, zar ne? - To je on. 39 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 Dobar dan, ja sam Mathieu i glavni sam urednik Dijamantova vodiča. 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 - On je glavni urednik. - Glavni je urednik. 41 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 Velika mi je čast 42 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 sudjelovati kao sudac u ovom događaju u Južnoj Koreji, 43 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 zemlji gastronomije. 44 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 Sigurno je on uvrstio naš restoran u taj vodič. 45 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 Tako je. 46 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Ajme. 47 00:03:03,892 --> 00:03:06,102 {\an8}Natjecatelje će ocjenjivati 48 00:03:06,185 --> 00:03:08,938 {\an8}30 gastro influencera 49 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}koji će posjetiti Motto i Jungjae. 50 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}Naravno, ne zaboravimo ni nas. 51 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}- Naravno. - Otići ćemo osobno u oba restorana. 52 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}Kušat ćemo i ocijeniti hranu. 53 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 Započnimo s izvlačenjem teme 54 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 okršaja Najbolji Dijamant. 55 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 Jedva čekam vidjeti što će biti tema. 56 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 PILETINA 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 To je piletina. 58 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 - Piletina? - Piletina? 59 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 - Piletina… - Tema okršaja… 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 - Korejska, francuska, talijanska. - …za Najbolji Dijamant jest piletina! 61 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 - Tako je. - Zaboga. 62 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 Ovo. Naše tajno oružje. 63 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 Knjiga recepata iz Jungjaeja. 64 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 Nisam se toga ni sjetio. 65 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 - Jesam bio dobar? - Jesi. 66 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 - Bravo. - Što je ovo? 67 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 - OK. Poznato, a nepoznato. - Što je to? 68 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Poznato, a novo. 69 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 - Piletina. - Piletina. 70 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Evo. 71 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 Što kažete na ovo jelo? 72 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 Ovo se jelo zove coq au vin. 73 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 Koka van? 74 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 - Ma ne, coq au vin. - Coq au vin. 75 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 To je francusko jelo s piletinom i povrćem. 76 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 Korejska bi verzija bio… 77 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 Jjimdak. 78 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Da, jjimdak. 79 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 Ali kuhan u vinu. 80 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 Treba se pirjati, a ne kuhati na pari. 81 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Dakle, pirja se u vinu? 82 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 Ako ga izbalansiramo 83 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 i prilagodimo korejskom nepcu, bit će fino, krepko jelo. 84 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 Mislim da je to pametno. 85 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 - Već mi cure sline. - Savršeno. 86 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 - Čekaj. - Sviđa mi se. 87 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Misliš da to možeš spraviti? 88 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Naravno. 89 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 - Na posao! - Na posao! 90 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 - Spravimo ovo! - Može! Idemo! 91 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 Dobro onda. 92 00:04:54,585 --> 00:04:56,045 Idemo po sastojke? 93 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 - Idemo! - Pokret! 94 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 - Idemo! - Brzo. 95 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Idemo. - Pokupovat ćemo svu piletinu. 96 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 - Vraćam se. - Vidimo se. 97 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Zgazit ćemo ih. 98 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 - Hoćemo. - Tvojim umijećem. 99 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 Dovraga. 100 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Dovraga i bestraga. 101 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 Zvučiš kao chefica Mo. 102 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 Što smo ono sve obišli? 103 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 - Sva mjesta koja postoje. - Da? 104 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 - Zar su pilići odlepršali? - Kvragu. 105 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 Zašto sad oponašaš cheficu Mo? 106 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Samo mi dajte tu piletinu. 107 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Nije je bilo. 108 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 Kako misliš nije je bilo? 109 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 Sve smo obišli i ušli u svaku trgovinu. 110 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 Piletina koju želimo nije dostupna. 111 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 I domaća korejska i svilena kokoš. Sve je rasprodano. 112 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 Mislim da nam 113 00:05:45,845 --> 00:05:47,597 netko minira opskrbu 114 00:05:47,680 --> 00:05:49,057 kako ne bismo imali sastojke. 115 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 Tko bi to učinio? 116 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 Čekaj. Netko od onih gadova iz Motta? 117 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 Ma daj. 118 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 Išli bi u takvu krajnost? 119 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 Da, oni bi. 120 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 Bože. 121 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Bogati i moćni zbilja su dno dna. 122 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 Ne. 123 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 Ne trošimo energiju na ovo. 124 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 Samo radimo što najbolje znamo. 125 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 - Da. - Da. 126 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Improvizirajmo. 127 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 JUNGJAE 128 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 Dobro, okupimo se ponovno. 129 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 Choon-seung i ti pretražite tržnicu uzduž i poprijeko. 130 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 - Može. - Ti i ja idemo u trgovine. 131 00:06:32,350 --> 00:06:35,812 Kupit ćemo svu piletinu koju nađemo, čak i ako je zamrznuta. 132 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 - Jasno? - OK. 133 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 Beom-woo, protivnici će rabiti kvalitetnu piletinu. 134 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Kako ih poraziti zamrznutom? 135 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 Myung-sook kaže da ima tajni umak. 136 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 - Vjerujmo joj! - OK! 137 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 - Idemo! - Idemo! 138 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 - Vi idete na tržnicu. - Što? 139 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 O, da, na tržnicu. 140 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 - Dajte mi ruku i idemo. - Što? 141 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 - Zašto ruku? - Slijedite me. 142 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 - Hej, pusti. - Idemo onamo. 143 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 - Čekaj. Ne žuri se! - Idemo! 144 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Jedan, dva, tri, četiri. 145 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Pjevamo dok koračamo. Pjevamo koračnicu. 146 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 Hej! Javite mi ako nađete piletinu! 147 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 Lijepo i glasno. 148 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 Sad se sramim što sam se vratila. 149 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 Što? 150 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 Možeš ponoviti? 151 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 Da, gospodine. 152 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Prema posebnoj naredbi predsjednice Han, 153 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 prekinuli smo distribuciju svih vrsta piletine. 154 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 U redu. 155 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 Usput, gospodine, zašto ste otišli onamo? 156 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 Bio si dobar. 157 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 Bože. 158 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Zašto su tražili kulinarski okršaj? 159 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 Slažem se. 160 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Ponovno se srećemo. 161 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 Čini se da vam je taj restoran prirastao srcu. 162 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 OKUSI LJUBAVI 163 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 EPIZODA 10 164 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 Dobro, stavi to tamo dolje. 165 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Mora gledati prema van. 166 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 Pomakni malo naprijed. 167 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 KUŠAJ I GLASUJ MOTTO - JUNGJAE 168 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}Mora odgovarati kutu kamere. 169 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}Pomakni stol malo naprijed. 170 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}Požurite se. 171 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 NAJBOLJI DIJAMANT GLASAČKA KUTIJA 172 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 Nemamo cijeli dan. Požurite se. 173 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 Uključite kameru 3. 174 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 Provjerite ovo. 175 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 Hvala. 176 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 - Provjerio si? - Jesam. 177 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 Ova je stvarčica kamera? 178 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Pomakni kameru malo ulijevo. 179 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 - Provjeri memorijske. - OK. 180 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Provjerite ton, molim. 181 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 Dvaput zagrabite pa protresete. 182 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 - Dvaput? - Da. 183 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 Samo tresite. 184 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 Morate rezati što bliže kosti. 185 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Da, chefice. 186 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 Neka ne bude ostataka. 187 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Da, chefice. 188 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Koliko je dugo u marinadi? 189 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Četiri sata. 190 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 - Provjerit ću. - Da, chefice. 191 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 - Spremni smo. - U redu. 192 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 U redu, ljudi. Pripremimo se. 193 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 U redu. 194 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 Priprema, 195 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 akcija! 196 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 Motto je otvoren. 197 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Brzo. Idemo. 198 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 - Hvala. - Molim, uđite. 199 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Gospodine. 200 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 Čekaj, zašto… 201 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 Pravite sve iznova! 202 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 Da, chefice, 203 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 Rekla sam da to nije to! 204 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Oprostite. 205 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 Chefice. 206 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 Mislim da se ne trebate toliko truditi. 207 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 Što? 208 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 Mislim, ovo natjecanje nema veze s nama. 209 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Nećemo dobiti otkaz ili manju plaću ako izgubimo. 210 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 Ne. Ne želim se uljuljkati. 211 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 Nije bitno je li vlasnik Beom-woo ili Sun-woo. Ja sam ta koja kuha. 212 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 Ovaj put 213 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 poslužit ću svoj recept. 214 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 Izgleda ukusno. 215 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 VATRENI LJUBITELJ JJIGAEJA 830 000 PRATITELJA 216 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 Tako sam uzbuđena. 217 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}DASSOM 1,76 MILIJUNA PRATITELJA 218 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 PARK GANG-HAE 870 000 PRATITELJA 219 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 1,45 MILIJUNA 880 000 220 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 GYEOWOOL, KO NA-RI, 5PM 221 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 OKUS, KREATIVNOST, KVALITETA 222 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 MOTTO - JUNGJAE KUŠAČKI OBRAZAC 223 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 Pet zvjezdica. 224 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 Miriše fantastično. 225 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 Može pozdrav pratiteljima? 226 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 - Naravno. Bok. - Bok. 227 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 To je dobro. 228 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 To je to. 229 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 Eto. Mnogo bolje izgleda. 230 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 Lijepo je reducirano. 231 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 KRALJ YAKITORIJA 670 000 PRATITELJA 232 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 Prebaci na kameru 4. 233 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 Poznatog je i zamamnog okusa. 234 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Što više jedem… 235 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 Donio sam vam makgeolli. 236 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 Isprike na čekanju. 237 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 KIM PAN-BAE 790 000 238 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 Ispričat ću vam kakav je to makgeolli. 239 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Samljeo sam batate… 240 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Oče. 241 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 Zašto si ih samljeo? 242 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 Pa… 243 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 Samljeo sam ih za ovaj makgeolli od batata. 244 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 Sâm si ga spravio? 245 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 Jesam. 246 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Ukusan je. 247 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 Trebali bismo ovo nuditi i u našem restoranu. 248 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 Choon-seungov makgeolli. 249 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Uživajte u jelu. 250 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 KRONIKE KONGNAMULA SHIN JONG-CHEOL 330 000 PRATITELJA 251 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Hvala. 252 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 Gwangyanška piletina na žaru 253 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 lokalno je jelo hrskavo izvana, 254 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 a sočno iznutra. 255 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 Korejsku Cheongri piletinu 256 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 pekli smo na ugljenu od drveta s planine Baegunsan. 257 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 Vino koje smo uparili s ovim jelom 258 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 jest Château de Montépice. 259 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 Pikantne arome i uravnotežene strukture, 260 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 ovo se vino lijepo sljubljuje s piletinom na žaru. 261 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 Je li ovo potpuno isto jelo koje je posluženo drugim gostima? 262 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 Jeste li išta mijenjali za nas suce? 263 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Potpuno je isto. 264 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 Ukusno je. 265 00:15:34,808 --> 00:15:35,893 Rez. 266 00:15:35,976 --> 00:15:37,895 Sad ćemo snimiti suce u pokretu. 267 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 OK. 268 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Snimat ćemo večeru i objavu rezultata u isti mah. 269 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Producente Kim. 270 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 O, da. Uzmi ovo. 271 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 - Dođite i vi. - Povest ću se s njima. 272 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Producente Kim. 273 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 Da, gospođo. 274 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 Dijete koje je meni najvažnije… 275 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 jest Hansang. 276 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 Da, gospođo. 277 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 Naravno. 278 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 Razdvajam interni odjel za hranu 279 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 i lansiram novu marku. 280 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Širite poslovanje? 281 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 Tako je. 282 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 Briga me za rezultat. 283 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 - Dobro. - Ovo je ionako samo paravan. 284 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 Zabava koja će okupirati ljude do lansiranja. 285 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Razumijete? 286 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Da, gospođo. Razumijem. 287 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 Hvala ti za dosadašnji trud. 288 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 Također. 289 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 „Dosadašnji”? 290 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Yu-jine. 291 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 Uspjela sam izdržati jer sam uza se imala bar jednu dobru osobu. 292 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 Ne, čekajte. 293 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 Dajete ostavku? 294 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 Mislim da sam učinila što sam mogla. 295 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Hrana je bila ukusna, zar ne? 296 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Zašto ovo radite? 297 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 Pa, 298 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 svidjelo mi se kuhati svoja jela. 299 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 Nije mi fora kopirati tuđe recepte. 300 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Ako ikad vidiš cheficu sa sela, 301 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 poruči joj da mi je žao. 302 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 Što sad kanite? 303 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 Hvala. 304 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 Čuvaj se. 305 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 To bi bilo previše. 306 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 Čuvaj se. 307 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 Čekajte, chefice. 308 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Svi misle da sam njihov otirač. 309 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 Stalno gaze po meni. 310 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 Čini se da vam je taj restoran prirastao srcu. 311 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 U selu Hanok ne puši se. 312 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 Gori si od onog tupana. 313 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Vas ste dvojica nevjerojatni. 314 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 Nijedan nije iskren 315 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 i samo okolišate i pretvarate se. 316 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Potpuno ste isti, kvragu. 317 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 Han Beom-woo… 318 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 - Ništa vam nije rekao? - Što to? 319 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Da hrana i restorani 320 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 našoj majci znače više od njezinih sinova. 321 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Takav nam je bio život. 322 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Žao mi je. 323 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 {\an8}Da. 324 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 {\an8}Za rast i vlastito napredovanje. 325 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}OSTAVKA LEE YU-JIN 326 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 Učinio sam više no dovoljno. 327 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 Ne mogu više trpjeti ovaj posao. 328 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Oprostite. 329 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 Ajme. 330 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 Kvragu, zabrljao sam. Trebam drugu omotnicu. 331 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Tko… 332 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 Što radite ovdje? 333 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 Iskreno, žao mi je direktora Hana. 334 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Odrastati uz predsjednicu Han… 335 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 Odrastati uz takvu mamu… 336 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Tajni recept Han Yeo-ul. 337 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 Jedva čekamo doznati što ćete nam spraviti. 338 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 Jako sam uzbuđena. 339 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 Danas ću vam praviti zalogajčić koji djeca vole. 340 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 - To je nešto što često spravljam sinovima. - Razumijem. 341 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 - Ozbiljno? Baš me zanima. - Da. 342 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 - Da? - Dobro, hoću… 343 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 - Tako je. Pregledat ću recept. - Mama! 344 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Da. Pričekajte malo, molim vas. 345 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Mama, možeš li danas ostati doma igrati se sa mnom? 346 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Halo? 347 00:20:36,485 --> 00:20:38,904 Želim promijeniti dobavljače. 348 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 Namirnice nisu svježe. 349 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 Je li moja dušica gladna? 350 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 Hoćeš li jesti s bakom? 351 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 U redu, Beom-woo. Idemo jesti. 352 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 Kušaj ovo. 353 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 - Je li ukusno? - Da. 354 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 Onda može još jedna žlica. 355 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 Lijepo prožvači. 356 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 Hvala vam na dolasku. 357 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 - Moja sućut. - Hvala. 358 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 Navodno joj je kći u inozemstvu na službenom putu. 359 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 Nije li to ona slavna chefica? 360 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 Ona je luda radoholičarka. 361 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Nije došla na pogreb vlastitoj majci. 362 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 To nije u redu. 363 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Direktoru Hanu i generalnom direktoru Hanu 364 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 sigurno je bilo teško. 365 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 Naravno, 366 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 sve što je direktor Han učinio 367 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 bilo je pogrešno. 368 00:22:24,551 --> 00:22:25,677 Ali čovjek 369 00:22:26,803 --> 00:22:28,180 koji je tako živio… 370 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 upoznao je vas i osoblje Jungjaeja 371 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 i pokazao da se kaje. 372 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 Čini se da se promijenio. 373 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 Htio sam vam to reći. 374 00:22:45,530 --> 00:22:48,533 Propao bi u zemlju od srama 375 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 da vam to sâm mora reći. 376 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 Koji idiot. 377 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 Molim? 378 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 Doći će u Jungjae prije nego što smo mislili. 379 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Hoćemo li početi s pripremama za večeru? 380 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Da, naravno. 381 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 U redu. 382 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 Gdje je nestala? 383 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 Vrijeme je da okončamo ovu glupost. 384 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 Ne mogu dočekati! 385 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 Dođite nam opet kad završi okršaj! 386 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 Bilo je super. Zakon! 387 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 - Predsjednica je ovdje. Brzo. - Nije ništa posebno. 388 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 Ne daj da te to zavara. 389 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 Hrana je bila onakva kakvu očekujete u restoranu s tri zvjezdice. 390 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Vrijeme je za ocjenu sudaca i konačni rezultat. 391 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 - Idemo opet. - Najbolji su. 392 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 - Rade najbolju hranu. - Dušo, vidi. 393 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 Stigli su suci. 394 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 Hej, suci su ovdje. 395 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 Gledajmo u kameru. 396 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 Dobro došli. 397 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Dobro došli. 398 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 Moram reći da sam osobno vezan za ovaj restoran, 399 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 ali sudit ću objektivno. 400 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 I ja ću osobne osjećaje 401 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 ostaviti po strani 402 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 te suditi pošteno i objektivno. 403 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 U redu. Hoćemo li početi? 404 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 Ovo je coq au vin. 405 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 Tradicionalno francusko jelo 406 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 nadahnuto korejskim jjimdakom. 407 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 Motto je poslužio 408 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 korejsko jelo na francuski način. 409 00:25:28,276 --> 00:25:29,694 Dok je Jungjae 410 00:25:29,778 --> 00:25:33,990 poslužio francusko jelo na korejski način. 411 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Vrlo upečatljivo. 412 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 Je li ovo isto jelo koje su jeli i ostali? 413 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 Jeste li išta mijenjali 414 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 ili dodavali samo za nas suce? 415 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 - Myung-sook, dođi. - Što? Ja? 416 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 Ja? Zašto? 417 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 Što je bilo? 418 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 Zanima ga je li ovo isto jelo koje su jeli ostali 419 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 ili je nešto posebno dodavano jelu koje su dobili suci. 420 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 Aha. 421 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Ne bih to nazvala posebnim dodatkom, 422 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 ali malčice se razlikuje od jela posluženog ostalima. 423 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Radi se 424 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 o vremenu kuhanja mesa i povrća. 425 00:26:19,953 --> 00:26:21,329 Uzela sam u obzir 426 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 dob sudaca, pa se jelo duže kuhalo. 427 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 Ozbiljno? 428 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 Producente Kim, sad ćemo zbrojiti glasove. 429 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 - Hoćemo? - Da. 430 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 U redu. 431 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 Pripremite se za snimanje rezultata. 432 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 - Idemo. - OK. 433 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 - Budite pripravni. - Idemo. 434 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 Konačni rezultat. 435 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 - Objavit će ga predsjednica Han. - Može. 436 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 U redu. Imam malu tremu. 437 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 Da vidimo tko je pobjednik? 438 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 POBJEDNIK JE JUNGJAE JUNGJAE: 93, MOTTO: 89 439 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 Iznenađujuć rezultat. 440 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 U redu. 441 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Pobijedio je Jungjae. 442 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 Konačni rezultat… 443 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 Neriješeno. 444 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 Neriješeno je? 445 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 Molim? 446 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 - Što se zbiva? - Neriješeno je. 447 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 Gospođo predsjednice. 448 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 - Ovo je nepošteno! - Producente Kim. 449 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 - Da? - Ovo nije u redu. 450 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 - Dakle… - Ne slažem se s ovim. 451 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 - Ovo je pogrešno! - OK. Razumijem. 452 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 Žao mi je, ja odlazim. 453 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Mathieu. Pričekajte. - Ne trudite se. 454 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 Mathieu, samo tren. Razgovarajmo. 455 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 Je li to bilo to? 456 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 To je bio razlog? 457 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 Ovo si organizirao samo zbog ovoga? 458 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 Srami se. 459 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 U redu. 460 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 Uvijek možemo pronaći drugoga suca, 461 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 ali rezultat okršaja ne može biti neriješen. 462 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 Što kažete 463 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 na uzvrat? 464 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 Uzvrat? 465 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Uzvrat? 466 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 Svi smo mi 467 00:28:32,043 --> 00:28:33,920 stavili restoran na kocku zbog ovog. 468 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 Nakon svih gluposti želiš uzvrat? 469 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 Misliš da se šalim? 470 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 Ne mogu vjerovati da sam taksi platila 300 000 vona. 471 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 Tek sam otplatila vražji dug. 472 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 Ajme. Chefice Mo. 473 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Čini se da nisam zakasnila. 474 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 Odradimo taj uzvrat ili što god. 475 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 Problem je što chefica Motta nije nazočna… 476 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 Kušajte moju hranu. 477 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 Priznat ću poraz kažete li da nije dobra. 478 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 Ne treba vam hrana drugog restorana. 479 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 Čekaj. Prije svega, drago mi je što te vidim. 480 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 - Ali što želiš reći? - Ako izgubim… 481 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 Možete uništiti ovaj lokal, ukrasti recepte, 482 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 učiniti što god želite. 483 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 Mo Yeon-joo. 484 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 Ne mogu sad kuhati jer trebam vremena za pripremu sastojaka. 485 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 Ako doručkujete, kuhat ću ujutro za vas. 486 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 Što kažete? 487 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 Dosta si samouvjerena, 488 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 mlada chefice. 489 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 Ali borimo se pošteno. 490 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 Ajme. 491 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 Zanimljivo. 492 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 Ovo bi mogla biti prilika. 493 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 Što li će ta drznica sutra kuhati? 494 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 Ne znam. 495 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 Nije ni bitno. 496 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 Samo me trebaju snimiti kad ispljunem hranu. 497 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 Uvijek misliš samo na kompaniju. 498 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 Što? 499 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 Nije bitno. 500 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 Pođi kući prva. 501 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 Koji je ovo vrag? 502 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 Što su mi napravili od vrta? 503 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 Zaboga. 504 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Prokleti ljudi iz produkcije. 505 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 Poslala sam Myung-sook i Choon-seunga kući. 506 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 Zašto si ti još ovdje? 507 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Pa… 508 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Glede recepata i svega… 509 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 - Oprosti mi zbog… - Ako želiš razgovarati o tome… 510 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 Čekaj da završimo. 511 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 Tvoje isprike i molbe zanimaju me tek kad ovo završi. 512 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 U redu. 513 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Čula sam da si naišao. 514 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 Jesam. 515 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 Meni je 516 00:32:23,524 --> 00:32:25,068 spravljanje dobre hrane 517 00:32:25,985 --> 00:32:28,488 za ljude koji dođu u restoran 518 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 jedino bitno. 519 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 Tko god došao, 520 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 dobit će ukusnu hranu spravljenu s ljubavlju i iskrenošću. 521 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 To je moj poziv. 522 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 Zato se nemoj zanositi. 523 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 Nađimo se na piću. 524 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 Nisam ovdje očekivao viski bar. 525 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 Zar su viski barovi samo u Seulu? 526 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 Ovo je mjesto… 527 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 zanimljivo i posebno. 528 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 Mislim da nismo dovoljno bliski da bismo zajedno pili. 529 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 Što smjeraš? 530 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 Kažeš da te ne zanima ni Hansang ni nasljedstvo 531 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 i želiš da ja sve zadržim. 532 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 Onda sudjeluješ u kulinarskom okršaju 533 00:34:27,774 --> 00:34:29,192 da obraniš taj restoran. 534 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 Što zapravo želiš? 535 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 Jesi li spreman… 536 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 živjeti ovako do kraja života? 537 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 Jesi li se zaista pomirio s tim? 538 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 O čemu ti to? 539 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 Naša je baka preminula. 540 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 - A mame nije bilo. - Hej. 541 00:35:01,307 --> 00:35:04,852 Zaboravio si da bi kompanija propala 542 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 da nije otputovala i sklopila taj ugovor? 543 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 Da se to dogodilo… 544 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 Znam. 545 00:35:12,401 --> 00:35:15,238 Cijelog je života crnčila 546 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 kako bi izgradila kompaniju za nas. 547 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 Kako bismo mi imali dobar život. 548 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 Znam da se ubijala od posla unatoč mišljenju drugih. 549 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 Svjestan sam toga. 550 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 Ali… 551 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 je li to bilo samo za naše dobro? 552 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 Ili… 553 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 za njezino? 554 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 Nisi normalan. 555 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 Kako god, ovo nije gotovo. 556 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Je li mama… 557 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 uopće sretna? 558 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 NAMUČIO SAM SE TRAŽEĆI NEŠTO SLIČNO, BUDALICE 559 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 Žao mi je. 560 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 Lijepo je. 561 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Kamera 4, zumiraj. 562 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 Sve su kamere spremne. 563 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 Vidim da jesu. 564 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 Pripremite se. 565 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 I akcija! 566 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 Hvala vam što ste došli ovamo. 567 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Odmorite se pa… 568 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 Odmorna sam. 569 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 Bacimo se na posao. 570 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 Možete li sjesti i čekati, a ne živcirati me? 571 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 Trebao bih pomoći… 572 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 Mogu sama, samo sjedni i pričekaj. 573 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Dekoncentriraš me. 574 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 Usput, što ćeš kuhati? 575 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 Nešto što voliš. 576 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Zaboravi novac i titule. 577 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 Osjećaš li pravu strast prema tome? 578 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 Razmisli o tome. 579 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 Što god to bilo. 580 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Ali kako bi ti to znao? 581 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 Miči ruke. 582 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 Nemamo više sastojaka. 583 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 - Sve smo prodali? - Da! 584 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 - Myung-sook! - Sve smo prodali! 585 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 Od danas sam lokalna kraljica ddakjija. 586 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 Myung-sook, rođeni sam farmer. 587 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 - Gle. - Imao si vremena naučiti. 588 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 - Ovo sam uzgojio. Super, zar ne? - Ajme. 589 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Čekaj. 590 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 Choon-seung. Što je? 591 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 Choon-seung. Što je rekla? 592 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 Što je… 593 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Gospodine? 594 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 Što? 595 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 Ja? 596 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 Zašto? Što sam… 597 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 Zašto? Da sjednem ovamo? 598 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 - Odvest ću vas do vašeg mjesta. - Molim? 599 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 Mogli biste zajedno objedovati. 600 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 Slažete se? 601 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 Zašto ih je posjeo onamo? 602 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 Pitat ću što se zbiva. 603 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 Ne, čekajte. Vidjet ćemo što će biti. 604 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 Vjerojatno ste spravili nešto slasno kad je ovako pokriveno. 605 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 Želim nešto reći prije negoli počnete s objedom. 606 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 Žao mi je što ovo govorim, 607 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 ali ovo jelo nisam spravila da biste ga ocijenili. 608 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 Što to znači? 609 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Priznajem poraz. 610 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Hej, Yeon-joo. 611 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 Što je ovo? 612 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 Što trebam učiniti? 613 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 Jungjaejev je fiksni meni danas… 614 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 domaći izbor jela. 615 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 To je nešto što su svi Korejci jeli kao djeca. 616 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 Mislite da jedem ovakvo što? 617 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 Naučila sam da se hrana spravlja za one koji će je jesti. 618 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Ni ja to nisam znala čitavog života, 619 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 ali upravo sam to shvatila. 620 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 Unijela sam srce i dušu u obrok za vas troje. 621 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 Nadam se da će vam prijati. 622 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 Kušaj. Ukusno je. 623 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 Trebaš ovo kušati, predsjednice. 624 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 Jedva čekamo doznati što ćete nam spraviti. 625 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 Danas ću vam praviti zalogajčić koji djeca vole. 626 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 To je nešto što često spravljam sinovima. 627 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 Ozbiljno? Baš me zanima. 628 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 - Doista? - Da. 629 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 Pokazat ću vam kako se spravlja jeon s rižom i kozicama. 630 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 - Jeon? - Da. 631 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 Uz kimchi od kupusa. 632 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 To je savršena kombinacija za slastan obrok. 633 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 Hoćemo li ga spraviti zajedno? 634 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 Bilo je ukusno. 635 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 Posebice kimchi od kupusa. 636 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 Sviđa mi se. 637 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 Jednostavno domaće jelo. 638 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Svidjelo mi se. 639 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 Rez. 640 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 - Producente Kim. - Da, gospođo! 641 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 Imamo li dovoljno kvalitetnog materijala? 642 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 Mnogo je bolji nego što smo očekivali. 643 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 Kad ga uredimo, ganut ćemo ljude do suza. 644 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 Završimo onda sa snimanjem. 645 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 Kako vi kažete. 646 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 Ovo je bilo zabavno. 647 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 Kako smo obećali, 648 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 zatvorit ćemo Jungjae. 649 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 Makar to učinili, 650 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 samo ćete ga preseliti drugamo, zar ne? 651 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 Naravno. 652 00:49:30,425 --> 00:49:32,052 Možda neće biti ovdje, 653 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 ali Jungjae je ondje gdje smo mi. 654 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 Onda ostanite ovdje. 655 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 Imam snimke potrebne za reklamu 656 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 i zadovoljna sam ishodom. 657 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Nađimo se… 658 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 ponovno na piću. 659 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 Ovo te sve sigurno umorilo. 660 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 Javi mi… 661 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 kad budeš išao baki na grob. 662 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 Uspješno svladano. 663 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 Mogla sam te odavno ubiti, znaš? 664 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 Otkud sad to? 665 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 Kažu da svatko treba dobiti tri prilike. 666 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 Prva je bila kad si mi zgazio kupus. 667 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 Druga kad si mi podvalio goveđa leđa. 668 00:51:43,767 --> 00:51:45,477 A treća kad si me razljutio 669 00:51:45,560 --> 00:51:47,938 svojim zamislima o aranžiranju. 670 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - To je bilo… - A onda je došao Choon-seung… 671 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 Pa ste se potukli i skršili mi restoran. 672 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 Pa onda opet! 673 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 Kad bolje razmislim, dobio si mnogo više od tri prilike. 674 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 Znaš, sad kad sam to čuo, 675 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 shvaćam da imamo mnogo zajedničkih uspomena. 676 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 Uglavnom, 677 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 ostat ćeš živ unatoč svemu… 678 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 jer mi se sviđaš. 679 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 Kako molim? 680 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 Prirastao si mi srcu. 681 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 I ti si meni. 682 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Sviđaš mi se. 683 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 Ne. 684 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 Volim te. 685 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 Ajme, koja neugodna situacija. 686 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 Zaboga. 687 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 Oprostite. Htjeli smo vas ostaviti nasamo. 688 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 Da, baš smo bili na odlasku. 689 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 Dovršite to što ste počeli. Samo navalite. 690 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 - Ma, zaboravi! - Ma, zaboravi! 691 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 Vas ste dvoje stvoreni jedno za drugo. 692 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 Možete kući. 693 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 Sutra otvaramo u uobičajeno vrijeme. 694 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 Nemojte kasniti. 695 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 - Zar bismo mi kasnili? - Mogu izostati. 696 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 Ali nikad neću zakasniti. 697 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 Hoćemo li ostati u uličici… 698 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 Bože, ovo me baš živcira. 699 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 - Dolazi ovamo. - Što je? 700 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 - Dođi. - Što sam skrivio? 701 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 Htjeli ste ostati ovdje, zar ne? Izvolite. Brzo to obavite. 702 00:53:52,729 --> 00:53:57,150 Život mi je bio pun gorčine, ali okusio sam nešto što prije nisam. 703 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 Nekad je život ljut, pa se mrštim, 704 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 nekad nije samo ljut, nego i slan, kiseo i gorak. 705 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 Ali na koncu je tako sladak da bih mogao dobiti šećernu bolest. 706 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 Taj sam okus spoznao zbog tebe. 707 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 Okus ljubavi. 708 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}HAMBURGERI BIVŠE RESTORANSKE CHEFICE 709 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 Bila sam tako kul kad sam davala otkaz. 710 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 Danas si opet u crvenom, Young-hye. 711 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 Dobro došli. 712 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 Kako ste? 713 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 Otkud ti ovdje? 714 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 Odabrali ste diskutabilnu lokaciju 715 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 i nezgodnu cijenu. 716 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 Želite li prodavati iz kamiona, morate pojednostaviti jelovnik. 717 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 O čemu se radi? 718 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 Hansang me tuži? 719 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 Ne. 720 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 I ja sam dao otkaz. 721 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 Zašto? 722 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 Nije valjda 723 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 da ti se sviđam? 724 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 Što? 725 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 Nemoj. Sad mi je jako neugodno. 726 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 Idem da ne moram slušati ludosti. 727 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 Čekaj. 728 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 Ako nije to, 729 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 zašto si onda došao? 730 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 Ljudi kažu da ste se proslavili izgledom 731 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 ili zato što ste vješti na riječima, 732 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 ali meni se sviđa vaša hrana. 733 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 Ozbiljno. 734 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 Zaboravite Motto i Hansang. 735 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 Mislim da ćete ih nadmašiti. 736 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 Zato sam odlučio surađivati s vama. 737 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 Yu-jine. 738 00:55:53,349 --> 00:55:55,185 Ja ću se brinuti o prodaji i reklami. 739 00:55:56,061 --> 00:55:57,228 Makar plaća bila mala… 740 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 Molim te, volontiraj neko vrijeme. 741 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 Što? 742 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 Ali… 743 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 Ne bojite se da ću vas prijaviti inspekciji rada? 744 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Penji se da možemo početi. 745 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}COQ AU VIN CHEFICE JIN MYUNG-SOOK I MENI DRUGE GENERACIJE KONGNAMUL GUKBAPA! 746 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 DRUGA GENERACIJA KONGNAMUL GUKBAPA 747 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 Myung-sook. 748 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 Ljudi čekaju u redu! 749 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 Ajme meni. 750 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 Imam tremu od ove suradnje ili što god ovo jest. 751 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 Sad svi lokali u Cheongdam-dongu u Seulu međusobno surađuju. 752 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 Tako se postaje slavna chefica u cijeloj zemlji. 753 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 Dosta priče i na posao. 754 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 Ovo je tvoj restoran, ne moj. 755 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Da, chefice! 756 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 Ne možete ući… 757 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 - Hej, Myung-sook. - Daj, ne gnjavi me. 758 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 - Ne, gledaj. - Hoćeš li prestati? 759 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 Dobar dan. 760 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 Trebam li pričekati ispred? 761 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 Ovdje sam otkad je svanulo. 762 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 Tko je mojem Eun-jaeju rekao da čeka u redu? 763 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 Uđi i sjedni ovamo. 764 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 Evo točno tu. 765 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Hvala. 766 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 Prije svega, moram ti čestitati. 767 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 Ljubav mojeg Eun-jaeja urodila je plodom. 768 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 O, da. 769 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 - Hvala. - Kako dirljivo! 770 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 - Bože. Pa, hvala. - Ajme. 771 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 Samo trenutak. 772 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Vaš sam obožavatelj. 773 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 Nevjerojatno je da ste došli ovamo. Jako ste zgodni. 774 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 Hvala. 775 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 O, hladno je. 776 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 Možete li mi reći koju ste srednju školu pohađali? 777 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 U slast. 778 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 POKOJNA YOON OK-SEON 779 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 Rez. 780 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 Kako je bilo? 781 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 Nevjerojatno dirljivo. 782 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 Ljudi se zaista ne mijenjaju, zar ne? 783 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 Što? 784 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 Ništa. 785 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 Doći ću opet, mama. 786 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 Nemoj se ljutiti ako te budem prečesto posjećivala. 787 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 Teško je plakati pred kamerama. 788 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 Bilo je super. 789 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Svakako ubaci krupni plan. 790 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 - Sjajno obavljeno. - Hvala. Super je ispalo. 791 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 Prva epizoda stiže 12. svibnja. 792 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 Ili se promijenila? 793 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 Hej. Jeste li gotovi? 794 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 Uzmi onaj kraj. 795 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}U redu. Polako. 796 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}MALA MALATANG 797 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 Pomaknimo to malo udesno. 798 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 - Još malo. - Tek sam došao. 799 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 Skoro je gotovo. 800 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 Tako je savršeno. Hvala. 801 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 Gle ti to. Nije loše. 802 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 Da. 803 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 I vlasnik je zadovoljan. 804 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Drago mi je što to čujem. 805 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 No je li pametno toliko potrošiti? 806 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 Proslavit ćemo se i pretvoriti lokal u lanac. 807 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 Mislim na Hansang. 808 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 Da, naravno da hoćete. 809 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 JUNGJAE 810 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 Gospođo vlasnice. 811 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 Chefice? 812 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 Hej. 813 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 Nedostajao sam ti? 814 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 Viđam te svaki dan. 815 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 Hej. 816 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 Nedostajao si mi, 817 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 tupane. 818 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 Želim uvijek biti s tobom. 819 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 Želim uvijek kuhati za tebe. 820 01:02:27,785 --> 01:02:30,079 Zahvaljujući tebi, sad znam kakav je 821 01:02:30,705 --> 01:02:31,998 okus ljubavi. 822 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 OKUSI LJUBAVI 823 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}ŽELIM VAM HRANU, LJUBAV I DANE ISPUNJENE ISKRENOŠĆU 824 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}KANG HA-NEUL KAO HAN BEOM-WOO 825 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}NEKA VAM OVA PRIČA NAHRANI DUŠU 826 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}HVALA VAM NA PODRŠCI „OKUSIMA LJUBAVI” 827 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}KO MIN-SI 828 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}NEKA VAM DANI BUDU SLASNI KIM SHIN-ROCK KAO MYUNG-SOOK 829 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}KAD JEDETE ZAJEDNO, POSTAJETE OBITELJ! YU SU-BIN KAO CHOON-SEUNG 830 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}KAKVOG VAM JE OKUSA DANAŠNJI DAN? BAE NA-RA KAO HAN SUN-WOO 831 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}UVIJEK BLISTAMO! NEKA VAŠI IZAZOVI BUDU UKUSNI 832 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}HONG HWA-YEON KAO JANG YOUNG-HYE 833 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}ZA VAŠ I NAŠ SLASTAN ŽIVOT! OTVORENI SMO! 834 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}BAE YU-RAM KAO YU-JIN 835 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}BILO JE SLASNO OH MIN-AE KAO PREDSJEDNICA HAN 836 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}NEKA VAM SVAKI DAN BUDE PUN OKUSA I SVJETLOSTI! 837 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}YOON BYUNG-HEE - VLASNIK TRGOVINE POVRĆEM 838 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}UKUSNA HRANA, UKUSAN ŽIVOT! BUDITE ZDRAVI! LEE JOONG-OCK 839 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}PROVELI SMO DANE PUNE OKUSA. NEĆU ZABORAVITI JEONJU I SAPPORO 840 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}YOO YEON-SEOK KAO JEON MIN 841 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}POPUT JUNGJAEOVA MENIJA PUNOG LJUBAVI NADAMO SE DA VAM JE OVA SERIJA PRIJALA 842 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}HAN JUN-HEE 843 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}PRATEĆI OVAJ PUT, PREDANOST I ISKRENOST… 844 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}STVORILI SMO „OKUSE LJUBAVI” REDATELJ 845 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}HVALA PARKU JI-HOONU 846 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 OKUS KOJI STE OMOGUĆILI I KOJI JE POSEBNIJI ZBOG VAS 847 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 „OKUSI LJUBAVI”! S LJUBAVLJU, VAŠ SCENARIST 848 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}„OKUSI LJUBAVI” SAD SU ZATVORENI. BILO NAM JE DRAGO SLUŽITI VAS 849 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}Prijevod titlova: Ksenija Švarc