1
00:00:57,348 --> 00:01:01,978
OKUSI LJUBAVI
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,689
HANSANG HRANA
3
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
- Dobar dan.
- Dobar dan. Hvala vam.
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
Dobro došli.
5
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
Zahvalni smo što ste prihvatili naš poziv.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Bilo mi je zadovoljstvo.
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Hvala vam na pozivu.
8
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Hvala.
9
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
Pođimo.
10
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
Naravno.
11
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
{\an8}NAJBOLJI DIJAMANT
HANSANG KOREJA
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
OKRŠAJ STOLJEĆA ZA TRI ZVJEZDICE
13
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
MOTTO - JUNGJAE
14
00:01:37,764 --> 00:01:39,140
Okršaj stoljeća za naslov
15
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
najboljeg restorana.
16
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
Dobro došli u emisiju Hansangov Dijamant.
17
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
- Počinje.
- U redu.
18
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
- Počinje?
- Počinje.
19
00:01:45,688 --> 00:01:47,941
Biramo najbolji restoran s tri zvjezdice.
20
00:01:48,024 --> 00:01:51,611
Dopustite da vam predstavim
suca ovog kulinarskog okršaja,
21
00:01:51,694 --> 00:01:54,489
predsjednicu Hansang Hrane Han Yeo-ul.
22
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
Molim, priđite.
23
00:01:55,490 --> 00:01:56,533
Dobar dan.
24
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Ja sam Han Yeo-ul.
25
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
Sljedeći je gost sudac
26
00:02:04,916 --> 00:02:10,880
koji će objasniti
temu i smjernice ocjenjivanja.
27
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
Molim, priđite.
28
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
Gost sudac?
29
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
- Pozdrav i hvala.
- Mathieu.
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
Glavni urednik Dijamantova vodiča.
31
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
To je… Čekaj malo.
32
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
- Što je bilo?
- Poznat ti je?
33
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
Djeluje mi strašno poznato.
34
00:02:26,396 --> 00:02:29,816
Par koji je došao s roditeljima!
To je nevjestin otac!
35
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
- Pa da!
- Tako je!
36
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
- Santé.
- Santé.
37
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
- Santé.
- Santé, dušo.
38
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
- To je on, zar ne?
- To je on.
39
00:02:38,992 --> 00:02:43,246
Dobar dan, ja sam Mathieu
i glavni sam urednik Dijamantova vodiča.
40
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
- On je glavni urednik.
- Glavni je urednik.
41
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Velika mi je čast
42
00:02:48,751 --> 00:02:52,547
sudjelovati kao sudac
u ovom događaju u Južnoj Koreji,
43
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
zemlji gastronomije.
44
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
Sigurno je on uvrstio
naš restoran u taj vodič.
45
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
Tako je.
46
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Ajme.
47
00:03:03,892 --> 00:03:06,102
{\an8}Natjecatelje će ocjenjivati
48
00:03:06,185 --> 00:03:08,938
{\an8}30 gastro influencera
49
00:03:09,022 --> 00:03:12,400
{\an8}koji će posjetiti Motto i Jungjae.
50
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
{\an8}Naravno, ne zaboravimo ni nas.
51
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
{\an8}- Naravno.
- Otići ćemo osobno u oba restorana.
52
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
{\an8}Kušat ćemo i ocijeniti hranu.
53
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
Započnimo s izvlačenjem teme
54
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
okršaja Najbolji Dijamant.
55
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
Jedva čekam vidjeti što će biti tema.
56
00:03:40,386 --> 00:03:41,679
PILETINA
57
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
To je piletina.
58
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
- Piletina?
- Piletina?
59
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
- Piletina…
- Tema okršaja…
60
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
- Korejska, francuska, talijanska.
- …za Najbolji Dijamant jest piletina!
61
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
- Tako je.
- Zaboga.
62
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
Ovo. Naše tajno oružje.
63
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
Knjiga recepata iz Jungjaeja.
64
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
Nisam se toga ni sjetio.
65
00:03:58,821 --> 00:04:00,198
- Jesam bio dobar?
- Jesi.
66
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
- Bravo.
- Što je ovo?
67
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
- OK. Poznato, a nepoznato.
- Što je to?
68
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
Poznato, a novo.
69
00:04:05,119 --> 00:04:06,704
- Piletina.
- Piletina.
70
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
Evo.
71
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
Što kažete na ovo jelo?
72
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
Ovo se jelo zove coq au vin.
73
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
Koka van?
74
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
- Ma ne, coq au vin.
- Coq au vin.
75
00:04:19,092 --> 00:04:21,844
To je francusko jelo
s piletinom i povrćem.
76
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
Korejska bi verzija bio…
77
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Jjimdak.
78
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Da, jjimdak.
79
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
Ali kuhan u vinu.
80
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
Treba se pirjati, a ne kuhati na pari.
81
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Dakle, pirja se u vinu?
82
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
Ako ga izbalansiramo
83
00:04:36,609 --> 00:04:39,737
i prilagodimo korejskom nepcu,
bit će fino, krepko jelo.
84
00:04:39,821 --> 00:04:41,030
Mislim da je to pametno.
85
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
- Već mi cure sline.
- Savršeno.
86
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
- Čekaj.
- Sviđa mi se.
87
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Misliš da to možeš spraviti?
88
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Naravno.
89
00:04:49,914 --> 00:04:51,499
- Na posao!
- Na posao!
90
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
- Spravimo ovo!
- Može! Idemo!
91
00:04:53,418 --> 00:04:54,502
Dobro onda.
92
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
Idemo po sastojke?
93
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
- Idemo!
- Pokret!
94
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
- Idemo!
- Brzo.
95
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
- Idemo.
- Pokupovat ćemo svu piletinu.
96
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
- Vraćam se.
- Vidimo se.
97
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Zgazit ćemo ih.
98
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
- Hoćemo.
- Tvojim umijećem.
99
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
Dovraga.
100
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Dovraga i bestraga.
101
00:05:16,274 --> 00:05:17,358
Zvučiš kao chefica Mo.
102
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
Što smo ono sve obišli?
103
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
- Sva mjesta koja postoje.
- Da?
104
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
- Zar su pilići odlepršali?
- Kvragu.
105
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
Zašto sad oponašaš cheficu Mo?
106
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Samo mi dajte tu piletinu.
107
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Nije je bilo.
108
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
Kako misliš nije je bilo?
109
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
Sve smo obišli i ušli u svaku trgovinu.
110
00:05:36,377 --> 00:05:38,421
Piletina koju želimo nije dostupna.
111
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
I domaća korejska i svilena kokoš.
Sve je rasprodano.
112
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
Mislim da nam
113
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
netko minira opskrbu
114
00:05:47,680 --> 00:05:49,057
kako ne bismo imali sastojke.
115
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
Tko bi to učinio?
116
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
Čekaj. Netko od onih gadova iz Motta?
117
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
Ma daj.
118
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
Išli bi u takvu krajnost?
119
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
Da, oni bi.
120
00:06:00,985 --> 00:06:02,361
Bože.
121
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
Bogati i moćni zbilja su dno dna.
122
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
Ne.
123
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
Ne trošimo energiju na ovo.
124
00:06:11,329 --> 00:06:14,332
Samo radimo što najbolje znamo.
125
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
- Da.
- Da.
126
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Improvizirajmo.
127
00:06:19,754 --> 00:06:22,715
JUNGJAE
128
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
Dobro, okupimo se ponovno.
129
00:06:25,760 --> 00:06:29,472
Choon-seung i ti
pretražite tržnicu uzduž i poprijeko.
130
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
- Može.
- Ti i ja idemo u trgovine.
131
00:06:32,350 --> 00:06:35,812
Kupit ćemo svu piletinu koju nađemo,
čak i ako je zamrznuta.
132
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
- Jasno?
- OK.
133
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
Beom-woo, protivnici će rabiti
kvalitetnu piletinu.
134
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Kako ih poraziti zamrznutom?
135
00:06:43,736 --> 00:06:47,323
Myung-sook kaže da ima tajni umak.
136
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
- Vjerujmo joj!
- OK!
137
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
- Idemo!
- Idemo!
138
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
- Vi idete na tržnicu.
- Što?
139
00:06:53,579 --> 00:06:54,872
O, da, na tržnicu.
140
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
- Dajte mi ruku i idemo.
- Što?
141
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
- Zašto ruku?
- Slijedite me.
142
00:06:57,834 --> 00:06:59,418
- Hej, pusti.
- Idemo onamo.
143
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- Čekaj. Ne žuri se!
- Idemo!
144
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Jedan, dva, tri, četiri.
145
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
Pjevamo dok koračamo. Pjevamo koračnicu.
146
00:07:08,427 --> 00:07:10,763
Hej! Javite mi ako nađete piletinu!
147
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
Lijepo i glasno.
148
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
Sad se sramim što sam se vratila.
149
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
Što?
150
00:07:29,282 --> 00:07:30,283
Možeš ponoviti?
151
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
Da, gospodine.
152
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Prema posebnoj naredbi predsjednice Han,
153
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
prekinuli smo distribuciju
svih vrsta piletine.
154
00:07:40,293 --> 00:07:41,294
U redu.
155
00:07:42,086 --> 00:07:45,298
Usput, gospodine, zašto ste otišli onamo?
156
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Bio si dobar.
157
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
Bože.
158
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
Zašto su tražili kulinarski okršaj?
159
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
Slažem se.
160
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Ponovno se srećemo.
161
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
Čini se da vam je
taj restoran prirastao srcu.
162
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
OKUSI LJUBAVI
163
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
EPIZODA 10
164
00:08:30,760 --> 00:08:32,094
Dobro, stavi to tamo dolje.
165
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Mora gledati prema van.
166
00:08:35,932 --> 00:08:37,517
Pomakni malo naprijed.
167
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
KUŠAJ I GLASUJ
MOTTO - JUNGJAE
168
00:08:39,685 --> 00:08:42,271
{\an8}Mora odgovarati kutu kamere.
169
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
{\an8}Pomakni stol malo naprijed.
170
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
{\an8}Požurite se.
171
00:08:46,984 --> 00:08:49,946
NAJBOLJI DIJAMANT
GLASAČKA KUTIJA
172
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
Nemamo cijeli dan. Požurite se.
173
00:09:04,752 --> 00:09:06,212
Uključite kameru 3.
174
00:09:07,755 --> 00:09:08,923
Provjerite ovo.
175
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
Hvala.
176
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
- Provjerio si?
- Jesam.
177
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
Ova je stvarčica kamera?
178
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Pomakni kameru malo ulijevo.
179
00:09:17,932 --> 00:09:19,559
- Provjeri memorijske.
- OK.
180
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Provjerite ton, molim.
181
00:09:21,602 --> 00:09:23,396
Dvaput zagrabite pa protresete.
182
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
- Dvaput?
- Da.
183
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
Samo tresite.
184
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
Morate rezati što bliže kosti.
185
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Da, chefice.
186
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Neka ne bude ostataka.
187
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
Da, chefice.
188
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Koliko je dugo u marinadi?
189
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Četiri sata.
190
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
- Provjerit ću.
- Da, chefice.
191
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
- Spremni smo.
- U redu.
192
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
U redu, ljudi. Pripremimo se.
193
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
U redu.
194
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
Priprema,
195
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
akcija!
196
00:10:10,943 --> 00:10:14,030
Motto je otvoren.
197
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Brzo. Idemo.
198
00:10:18,576 --> 00:10:19,952
- Hvala.
- Molim, uđite.
199
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
Gospodine.
200
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
Čekaj, zašto…
201
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
Pravite sve iznova!
202
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
Da, chefice,
203
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Rekla sam da to nije to!
204
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
Oprostite.
205
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
Chefice.
206
00:11:00,951 --> 00:11:03,746
Mislim da se ne trebate toliko truditi.
207
00:11:04,330 --> 00:11:05,164
Što?
208
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Mislim, ovo natjecanje nema veze s nama.
209
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
Nećemo dobiti otkaz
ili manju plaću ako izgubimo.
210
00:11:12,088 --> 00:11:15,174
Ne. Ne želim se uljuljkati.
211
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Nije bitno je li vlasnik Beom-woo
ili Sun-woo. Ja sam ta koja kuha.
212
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
Ovaj put
213
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
poslužit ću svoj recept.
214
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
Izgleda ukusno.
215
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
VATRENI LJUBITELJ JJIGAEJA
830 000 PRATITELJA
216
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
Tako sam uzbuđena.
217
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
{\an8}DASSOM
1,76 MILIJUNA PRATITELJA
218
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
PARK GANG-HAE
870 000 PRATITELJA
219
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
1,45 MILIJUNA
880 000
220
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
GYEOWOOL, KO NA-RI, 5PM
221
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
OKUS, KREATIVNOST, KVALITETA
222
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
MOTTO - JUNGJAE
KUŠAČKI OBRAZAC
223
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
Pet zvjezdica.
224
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Miriše fantastično.
225
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
Može pozdrav pratiteljima?
226
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
- Naravno. Bok.
- Bok.
227
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
To je dobro.
228
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
To je to.
229
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
Eto. Mnogo bolje izgleda.
230
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
Lijepo je reducirano.
231
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
KRALJ YAKITORIJA
670 000 PRATITELJA
232
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
Prebaci na kameru 4.
233
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
Poznatog je i zamamnog okusa.
234
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
Što više jedem…
235
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
Donio sam vam makgeolli.
236
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
Isprike na čekanju.
237
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
KIM PAN-BAE
790 000
238
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
Ispričat ću vam kakav je to makgeolli.
239
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
Samljeo sam batate…
240
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
Oče.
241
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
Zašto si ih samljeo?
242
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Pa…
243
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
Samljeo sam ih
za ovaj makgeolli od batata.
244
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
Sâm si ga spravio?
245
00:12:54,231 --> 00:12:55,107
Jesam.
246
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Ukusan je.
247
00:13:14,084 --> 00:13:17,129
Trebali bismo ovo nuditi
i u našem restoranu.
248
00:13:19,048 --> 00:13:20,299
Choon-seungov makgeolli.
249
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
Uživajte u jelu.
250
00:13:55,042 --> 00:13:58,003
KRONIKE KONGNAMULA SHIN JONG-CHEOL
330 000 PRATITELJA
251
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
Hvala.
252
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
Gwangyanška piletina na žaru
253
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
lokalno je jelo hrskavo izvana,
254
00:14:21,860 --> 00:14:23,779
a sočno iznutra.
255
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
Korejsku Cheongri piletinu
256
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
pekli smo na ugljenu od drveta
s planine Baegunsan.
257
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
Vino koje smo uparili s ovim jelom
258
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
jest Château de Montépice.
259
00:14:34,206 --> 00:14:38,669
Pikantne arome i uravnotežene strukture,
260
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
ovo se vino lijepo sljubljuje
s piletinom na žaru.
261
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
Je li ovo potpuno isto jelo
koje je posluženo drugim gostima?
262
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
Jeste li išta mijenjali za nas suce?
263
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Potpuno je isto.
264
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
Ukusno je.
265
00:15:34,808 --> 00:15:35,893
Rez.
266
00:15:35,976 --> 00:15:37,895
Sad ćemo snimiti suce u pokretu.
267
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
OK.
268
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Snimat ćemo večeru
i objavu rezultata u isti mah.
269
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Producente Kim.
270
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
O, da. Uzmi ovo.
271
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
- Dođite i vi.
- Povest ću se s njima.
272
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
Producente Kim.
273
00:16:02,628 --> 00:16:03,837
Da, gospođo.
274
00:16:03,921 --> 00:16:06,215
Dijete koje je meni najvažnije…
275
00:16:08,342 --> 00:16:09,677
jest Hansang.
276
00:16:10,386 --> 00:16:11,303
Da, gospođo.
277
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
Naravno.
278
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Razdvajam interni odjel za hranu
279
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
i lansiram novu marku.
280
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Širite poslovanje?
281
00:16:19,979 --> 00:16:21,021
Tako je.
282
00:16:22,356 --> 00:16:23,857
Briga me za rezultat.
283
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
- Dobro.
- Ovo je ionako samo paravan.
284
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
Zabava koja će
okupirati ljude do lansiranja.
285
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Razumijete?
286
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
Da, gospođo. Razumijem.
287
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
Hvala ti za dosadašnji trud.
288
00:16:44,586 --> 00:16:45,838
Također.
289
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
„Dosadašnji”?
290
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Yu-jine.
291
00:16:52,094 --> 00:16:55,889
Uspjela sam izdržati jer sam
uza se imala bar jednu dobru osobu.
292
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
Ne, čekajte.
293
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
Dajete ostavku?
294
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
Mislim da sam učinila što sam mogla.
295
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
Hrana je bila ukusna, zar ne?
296
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Zašto ovo radite?
297
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
Pa,
298
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
svidjelo mi se kuhati svoja jela.
299
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
Nije mi fora kopirati tuđe recepte.
300
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Ako ikad vidiš cheficu sa sela,
301
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
poruči joj da mi je žao.
302
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
Što sad kanite?
303
00:17:27,838 --> 00:17:29,048
Hvala.
304
00:17:29,131 --> 00:17:30,174
Čuvaj se.
305
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
To bi bilo previše.
306
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
Čuvaj se.
307
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
Čekajte, chefice.
308
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Svi misle da sam njihov otirač.
309
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Stalno gaze po meni.
310
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
Čini se da vam je
taj restoran prirastao srcu.
311
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
U selu Hanok ne puši se.
312
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
Gori si od onog tupana.
313
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
Vas ste dvojica nevjerojatni.
314
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
Nijedan nije iskren
315
00:18:34,780 --> 00:18:37,407
i samo okolišate i pretvarate se.
316
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Potpuno ste isti, kvragu.
317
00:18:40,994 --> 00:18:42,454
Han Beom-woo…
318
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
- Ništa vam nije rekao?
- Što to?
319
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Da hrana i restorani
320
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
našoj majci znače više od njezinih sinova.
321
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Takav nam je bio život.
322
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Žao mi je.
323
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
{\an8}Da.
324
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
{\an8}Za rast i vlastito napredovanje.
325
00:19:18,532 --> 00:19:19,741
{\an8}OSTAVKA
LEE YU-JIN
326
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
Učinio sam više no dovoljno.
327
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
Ne mogu više trpjeti ovaj posao.
328
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
Oprostite.
329
00:19:39,553 --> 00:19:40,888
Ajme.
330
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
Kvragu, zabrljao sam.
Trebam drugu omotnicu.
331
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Tko…
332
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
Što radite ovdje?
333
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
Iskreno, žao mi je direktora Hana.
334
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Odrastati uz predsjednicu Han…
335
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Odrastati uz takvu mamu…
336
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Tajni recept Han Yeo-ul.
337
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
Jedva čekamo doznati
što ćete nam spraviti.
338
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
Jako sam uzbuđena.
339
00:20:13,420 --> 00:20:17,758
Danas ću vam praviti
zalogajčić koji djeca vole.
340
00:20:17,841 --> 00:20:21,428
- To je nešto što često spravljam sinovima.
- Razumijem.
341
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
- Ozbiljno? Baš me zanima.
- Da.
342
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
- Da?
- Dobro, hoću…
343
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
- Tako je. Pregledat ću recept.
- Mama!
344
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Da. Pričekajte malo, molim vas.
345
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Mama, možeš li danas ostati doma
igrati se sa mnom?
346
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Halo?
347
00:20:36,485 --> 00:20:38,904
Želim promijeniti dobavljače.
348
00:20:38,987 --> 00:20:40,697
Namirnice nisu svježe.
349
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
Je li moja dušica gladna?
350
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
Hoćeš li jesti s bakom?
351
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
U redu, Beom-woo. Idemo jesti.
352
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
Kušaj ovo.
353
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
- Je li ukusno?
- Da.
354
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
Onda može još jedna žlica.
355
00:21:23,740 --> 00:21:24,741
Lijepo prožvači.
356
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Hvala vam na dolasku.
357
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
- Moja sućut.
- Hvala.
358
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
Navodno joj je kći u inozemstvu
na službenom putu.
359
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
Nije li to ona slavna chefica?
360
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
Ona je luda radoholičarka.
361
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Nije došla na pogreb vlastitoj majci.
362
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
To nije u redu.
363
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Direktoru Hanu
i generalnom direktoru Hanu
364
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
sigurno je bilo teško.
365
00:22:15,459 --> 00:22:16,501
Naravno,
366
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
sve što je direktor Han učinio
367
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
bilo je pogrešno.
368
00:22:24,551 --> 00:22:25,677
Ali čovjek
369
00:22:26,803 --> 00:22:28,180
koji je tako živio…
370
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
upoznao je vas i osoblje Jungjaeja
371
00:22:34,936 --> 00:22:37,105
i pokazao da se kaje.
372
00:22:38,190 --> 00:22:39,399
Čini se da se promijenio.
373
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
Htio sam vam to reći.
374
00:22:45,530 --> 00:22:48,533
Propao bi u zemlju od srama
375
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
da vam to sâm mora reći.
376
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
Koji idiot.
377
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
Molim?
378
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
Doći će u Jungjae
prije nego što smo mislili.
379
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Hoćemo li početi s pripremama za večeru?
380
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Da, naravno.
381
00:23:08,970 --> 00:23:09,971
U redu.
382
00:23:14,309 --> 00:23:15,310
Gdje je nestala?
383
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
Vrijeme je da okončamo ovu glupost.
384
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
Ne mogu dočekati!
385
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
Dođite nam opet kad završi okršaj!
386
00:23:25,946 --> 00:23:28,323
Bilo je super. Zakon!
387
00:23:28,406 --> 00:23:30,700
- Predsjednica je ovdje. Brzo.
- Nije ništa posebno.
388
00:23:30,784 --> 00:23:32,869
Ne daj da te to zavara.
389
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
Hrana je bila onakva kakvu očekujete
u restoranu s tri zvjezdice.
390
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
Vrijeme je za ocjenu sudaca
i konačni rezultat.
391
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
- Idemo opet.
- Najbolji su.
392
00:23:44,506 --> 00:23:46,341
- Rade najbolju hranu.
- Dušo, vidi.
393
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
Stigli su suci.
394
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
Hej, suci su ovdje.
395
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
Gledajmo u kameru.
396
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Dobro došli.
397
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Dobro došli.
398
00:24:24,796 --> 00:24:28,341
Moram reći da sam
osobno vezan za ovaj restoran,
399
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
ali sudit ću objektivno.
400
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
I ja ću osobne osjećaje
401
00:24:34,764 --> 00:24:36,266
ostaviti po strani
402
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
te suditi pošteno i objektivno.
403
00:24:40,478 --> 00:24:42,731
U redu. Hoćemo li početi?
404
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
Ovo je coq au vin.
405
00:24:59,831 --> 00:25:01,917
Tradicionalno francusko jelo
406
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
nadahnuto korejskim jjimdakom.
407
00:25:22,062 --> 00:25:23,688
Motto je poslužio
408
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
korejsko jelo na francuski način.
409
00:25:28,276 --> 00:25:29,694
Dok je Jungjae
410
00:25:29,778 --> 00:25:33,990
poslužio francusko jelo
na korejski način.
411
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Vrlo upečatljivo.
412
00:25:37,410 --> 00:25:40,997
Je li ovo isto jelo koje su jeli i ostali?
413
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
Jeste li išta mijenjali
414
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
ili dodavali samo za nas suce?
415
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
- Myung-sook, dođi.
- Što? Ja?
416
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
Ja? Zašto?
417
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
Što je bilo?
418
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Zanima ga je li ovo isto jelo
koje su jeli ostali
419
00:25:59,808 --> 00:26:03,478
ili je nešto posebno dodavano
jelu koje su dobili suci.
420
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
Aha.
421
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Ne bih to nazvala posebnim dodatkom,
422
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
ali malčice se razlikuje
od jela posluženog ostalima.
423
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Radi se
424
00:26:15,740 --> 00:26:19,869
o vremenu kuhanja mesa i povrća.
425
00:26:19,953 --> 00:26:21,329
Uzela sam u obzir
426
00:26:21,413 --> 00:26:23,248
dob sudaca, pa se jelo duže kuhalo.
427
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
Ozbiljno?
428
00:26:29,629 --> 00:26:32,048
Producente Kim, sad ćemo zbrojiti glasove.
429
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
- Hoćemo?
- Da.
430
00:26:37,762 --> 00:26:38,805
U redu.
431
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
Pripremite se za snimanje rezultata.
432
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
- Idemo.
- OK.
433
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
- Budite pripravni.
- Idemo.
434
00:26:50,608 --> 00:26:52,485
Konačni rezultat.
435
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
- Objavit će ga predsjednica Han.
- Može.
436
00:26:57,574 --> 00:27:00,243
U redu. Imam malu tremu.
437
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Da vidimo tko je pobjednik?
438
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
POBJEDNIK JE JUNGJAE
JUNGJAE: 93, MOTTO: 89
439
00:27:07,917 --> 00:27:10,086
Iznenađujuć rezultat.
440
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
U redu.
441
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Pobijedio je Jungjae.
442
00:27:17,218 --> 00:27:20,347
Konačni rezultat…
443
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
Neriješeno.
444
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
Neriješeno je?
445
00:27:31,066 --> 00:27:31,900
Molim?
446
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
- Što se zbiva?
- Neriješeno je.
447
00:27:35,695 --> 00:27:36,905
Gospođo predsjednice.
448
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
- Ovo je nepošteno!
- Producente Kim.
449
00:27:40,116 --> 00:27:42,369
- Da?
- Ovo nije u redu.
450
00:27:43,036 --> 00:27:45,455
- Dakle…
- Ne slažem se s ovim.
451
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
- Ovo je pogrešno!
- OK. Razumijem.
452
00:27:49,667 --> 00:27:51,669
Žao mi je, ja odlazim.
453
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Mathieu. Pričekajte.
- Ne trudite se.
454
00:27:54,631 --> 00:27:57,384
Mathieu, samo tren. Razgovarajmo.
455
00:27:58,051 --> 00:27:59,094
Je li to bilo to?
456
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
To je bio razlog?
457
00:28:05,642 --> 00:28:07,435
Ovo si organizirao samo zbog ovoga?
458
00:28:08,144 --> 00:28:09,437
Srami se.
459
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
U redu.
460
00:28:11,481 --> 00:28:13,858
Uvijek možemo pronaći drugoga suca,
461
00:28:14,484 --> 00:28:17,404
ali rezultat okršaja
ne može biti neriješen.
462
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
Što kažete
463
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
na uzvrat?
464
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
Uzvrat?
465
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Uzvrat?
466
00:28:30,250 --> 00:28:31,084
Svi smo mi
467
00:28:32,043 --> 00:28:33,920
stavili restoran na kocku zbog ovog.
468
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
Nakon svih gluposti želiš uzvrat?
469
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
Misliš da se šalim?
470
00:28:55,358 --> 00:28:58,653
Ne mogu vjerovati
da sam taksi platila 300 000 vona.
471
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
Tek sam otplatila vražji dug.
472
00:29:02,741 --> 00:29:04,617
Ajme. Chefice Mo.
473
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Čini se da nisam zakasnila.
474
00:29:10,248 --> 00:29:12,250
Odradimo taj uzvrat ili što god.
475
00:29:12,917 --> 00:29:16,337
Problem je što chefica Motta nije nazočna…
476
00:29:16,421 --> 00:29:17,756
Kušajte moju hranu.
477
00:29:18,673 --> 00:29:21,176
Priznat ću poraz kažete li da nije dobra.
478
00:29:21,968 --> 00:29:24,179
Ne treba vam hrana drugog restorana.
479
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
Čekaj. Prije svega,
drago mi je što te vidim.
480
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
- Ali što želiš reći?
- Ako izgubim…
481
00:29:32,812 --> 00:29:36,316
Možete uništiti ovaj lokal,
ukrasti recepte,
482
00:29:37,066 --> 00:29:39,027
učiniti što god želite.
483
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
Mo Yeon-joo.
484
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
Ne mogu sad kuhati
jer trebam vremena za pripremu sastojaka.
485
00:29:49,287 --> 00:29:52,749
Ako doručkujete, kuhat ću ujutro za vas.
486
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
Što kažete?
487
00:29:56,836 --> 00:29:58,129
Dosta si samouvjerena,
488
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
mlada chefice.
489
00:30:02,300 --> 00:30:04,135
Ali borimo se pošteno.
490
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
Ajme.
491
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
Zanimljivo.
492
00:30:36,584 --> 00:30:37,877
Ovo bi mogla biti prilika.
493
00:30:39,128 --> 00:30:42,090
Što li će ta drznica sutra kuhati?
494
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
Ne znam.
495
00:30:45,385 --> 00:30:46,845
Nije ni bitno.
496
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
Samo me trebaju snimiti
kad ispljunem hranu.
497
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Uvijek misliš samo na kompaniju.
498
00:30:56,855 --> 00:30:57,730
Što?
499
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Nije bitno.
500
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Pođi kući prva.
501
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
Koji je ovo vrag?
502
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
Što su mi napravili od vrta?
503
00:31:28,720 --> 00:31:29,762
Zaboga.
504
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Prokleti ljudi iz produkcije.
505
00:31:40,648 --> 00:31:42,692
Poslala sam Myung-sook
i Choon-seunga kući.
506
00:31:42,775 --> 00:31:44,402
Zašto si ti još ovdje?
507
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Pa…
508
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
Glede recepata i svega…
509
00:31:53,161 --> 00:31:56,247
- Oprosti mi zbog…
- Ako želiš razgovarati o tome…
510
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
Čekaj da završimo.
511
00:31:59,876 --> 00:32:03,296
Tvoje isprike i molbe zanimaju me
tek kad ovo završi.
512
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
U redu.
513
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Čula sam da si naišao.
514
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
Jesam.
515
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
Meni je
516
00:32:23,524 --> 00:32:25,068
spravljanje dobre hrane
517
00:32:25,985 --> 00:32:28,488
za ljude koji dođu u restoran
518
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
jedino bitno.
519
00:32:32,158 --> 00:32:34,452
Tko god došao,
520
00:32:35,495 --> 00:32:39,457
dobit će ukusnu hranu
spravljenu s ljubavlju i iskrenošću.
521
00:32:40,208 --> 00:32:41,417
To je moj poziv.
522
00:32:43,461 --> 00:32:44,796
Zato se nemoj zanositi.
523
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Nađimo se na piću.
524
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
Nisam ovdje očekivao viski bar.
525
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
Zar su viski barovi samo u Seulu?
526
00:33:47,275 --> 00:33:48,276
Ovo je mjesto…
527
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
zanimljivo i posebno.
528
00:33:55,366 --> 00:33:58,995
Mislim da nismo dovoljno bliski
da bismo zajedno pili.
529
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
Što smjeraš?
530
00:34:18,931 --> 00:34:21,142
Kažeš da te ne zanima
ni Hansang ni nasljedstvo
531
00:34:21,225 --> 00:34:23,061
i želiš da ja sve zadržim.
532
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
Onda sudjeluješ u kulinarskom okršaju
533
00:34:27,774 --> 00:34:29,192
da obraniš taj restoran.
534
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
Što zapravo želiš?
535
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
Jesi li spreman…
536
00:34:38,076 --> 00:34:39,786
živjeti ovako do kraja života?
537
00:34:42,622 --> 00:34:44,123
Jesi li se zaista pomirio s tim?
538
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
O čemu ti to?
539
00:34:55,051 --> 00:34:56,677
Naša je baka preminula.
540
00:34:57,428 --> 00:34:59,097
- A mame nije bilo.
- Hej.
541
00:35:01,307 --> 00:35:04,852
Zaboravio si da bi kompanija propala
542
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
da nije otputovala i sklopila taj ugovor?
543
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Da se to dogodilo…
544
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Znam.
545
00:35:12,401 --> 00:35:15,238
Cijelog je života crnčila
546
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
kako bi izgradila kompaniju za nas.
547
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Kako bismo mi imali dobar život.
548
00:35:20,660 --> 00:35:23,329
Znam da se ubijala od posla
unatoč mišljenju drugih.
549
00:35:23,412 --> 00:35:24,455
Svjestan sam toga.
550
00:35:24,997 --> 00:35:26,124
Ali…
551
00:35:27,291 --> 00:35:29,377
je li to bilo samo za naše dobro?
552
00:35:31,045 --> 00:35:32,046
Ili…
553
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
za njezino?
554
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Nisi normalan.
555
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
Kako god, ovo nije gotovo.
556
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
Je li mama…
557
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
uopće sretna?
558
00:36:28,686 --> 00:36:32,648
NAMUČIO SAM SE
TRAŽEĆI NEŠTO SLIČNO, BUDALICE
559
00:36:36,611 --> 00:36:37,612
Žao mi je.
560
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Lijepo je.
561
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Kamera 4, zumiraj.
562
00:37:09,435 --> 00:37:11,103
Sve su kamere spremne.
563
00:37:11,187 --> 00:37:12,605
Vidim da jesu.
564
00:37:21,447 --> 00:37:22,865
Pripremite se.
565
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
I akcija!
566
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
Hvala vam što ste došli ovamo.
567
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
Odmorite se pa…
568
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
Odmorna sam.
569
00:37:42,385 --> 00:37:43,552
Bacimo se na posao.
570
00:38:06,575 --> 00:38:09,412
Možete li sjesti i čekati,
a ne živcirati me?
571
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
Trebao bih pomoći…
572
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
Mogu sama, samo sjedni i pričekaj.
573
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
Dekoncentriraš me.
574
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
Usput, što ćeš kuhati?
575
00:38:50,244 --> 00:38:51,454
Nešto što voliš.
576
00:39:23,235 --> 00:39:25,654
Zaboravi novac i titule.
577
00:39:27,323 --> 00:39:31,410
Osjećaš li pravu strast prema tome?
578
00:39:32,578 --> 00:39:34,163
Razmisli o tome.
579
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
Što god to bilo.
580
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Ali kako bi ti to znao?
581
00:39:41,003 --> 00:39:42,088
Miči ruke.
582
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
Nemamo više sastojaka.
583
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
- Sve smo prodali?
- Da!
584
00:39:47,593 --> 00:39:49,220
- Myung-sook!
- Sve smo prodali!
585
00:40:05,111 --> 00:40:07,238
Od danas sam lokalna kraljica ddakjija.
586
00:40:51,532 --> 00:40:54,452
Myung-sook, rođeni sam farmer.
587
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
- Gle.
- Imao si vremena naučiti.
588
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
- Ovo sam uzgojio. Super, zar ne?
- Ajme.
589
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
Čekaj.
590
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
Choon-seung. Što je?
591
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
Choon-seung. Što je rekla?
592
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
Što je…
593
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Gospodine?
594
00:41:50,049 --> 00:41:50,883
Što?
595
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
Ja?
596
00:41:52,593 --> 00:41:54,470
Zašto? Što sam…
597
00:41:59,725 --> 00:42:01,560
Zašto? Da sjednem ovamo?
598
00:42:04,104 --> 00:42:05,856
- Odvest ću vas do vašeg mjesta.
- Molim?
599
00:42:17,117 --> 00:42:19,203
Mogli biste zajedno objedovati.
600
00:42:19,286 --> 00:42:20,412
Slažete se?
601
00:42:28,170 --> 00:42:30,256
Zašto ih je posjeo onamo?
602
00:42:30,339 --> 00:42:32,174
Pitat ću što se zbiva.
603
00:42:32,258 --> 00:42:34,176
Ne, čekajte. Vidjet ćemo što će biti.
604
00:43:18,679 --> 00:43:22,933
Vjerojatno ste spravili nešto slasno
kad je ovako pokriveno.
605
00:43:23,976 --> 00:43:27,521
Želim nešto reći
prije negoli počnete s objedom.
606
00:43:29,398 --> 00:43:30,608
Žao mi je što ovo govorim,
607
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
ali ovo jelo nisam spravila
da biste ga ocijenili.
608
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
Što to znači?
609
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Priznajem poraz.
610
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
Hej, Yeon-joo.
611
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
Što je ovo?
612
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
Što trebam učiniti?
613
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
Jungjaejev je fiksni meni danas…
614
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
domaći izbor jela.
615
00:44:13,025 --> 00:44:16,195
To je nešto
što su svi Korejci jeli kao djeca.
616
00:44:18,697 --> 00:44:21,241
Mislite da jedem ovakvo što?
617
00:44:22,493 --> 00:44:27,247
Naučila sam da se hrana spravlja
za one koji će je jesti.
618
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Ni ja to nisam znala čitavog života,
619
00:44:32,419 --> 00:44:34,254
ali upravo sam to shvatila.
620
00:44:36,507 --> 00:44:38,801
Unijela sam srce i dušu
u obrok za vas troje.
621
00:44:40,094 --> 00:44:42,304
Nadam se da će vam prijati.
622
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
Kušaj. Ukusno je.
623
00:46:13,770 --> 00:46:16,356
Trebaš ovo kušati, predsjednice.
624
00:46:38,962 --> 00:46:41,298
Jedva čekamo doznati
što ćete nam spraviti.
625
00:46:41,381 --> 00:46:45,969
Danas ću vam praviti
zalogajčić koji djeca vole.
626
00:46:46,053 --> 00:46:49,765
To je nešto što često spravljam sinovima.
627
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
Ozbiljno? Baš me zanima.
628
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
- Doista?
- Da.
629
00:46:53,560 --> 00:46:57,356
Pokazat ću vam kako se spravlja
jeon s rižom i kozicama.
630
00:46:57,439 --> 00:46:58,440
- Jeon?
- Da.
631
00:46:58,524 --> 00:47:00,192
Uz kimchi od kupusa.
632
00:47:00,275 --> 00:47:03,946
To je savršena kombinacija
za slastan obrok.
633
00:47:04,029 --> 00:47:06,198
Hoćemo li ga spraviti zajedno?
634
00:48:11,722 --> 00:48:12,764
Bilo je ukusno.
635
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
Posebice kimchi od kupusa.
636
00:48:18,353 --> 00:48:19,396
Sviđa mi se.
637
00:48:21,148 --> 00:48:23,066
Jednostavno domaće jelo.
638
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Svidjelo mi se.
639
00:48:26,862 --> 00:48:27,863
Rez.
640
00:48:29,740 --> 00:48:32,492
- Producente Kim.
- Da, gospođo!
641
00:48:33,577 --> 00:48:35,912
Imamo li dovoljno kvalitetnog materijala?
642
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Mnogo je bolji nego što smo očekivali.
643
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
Kad ga uredimo, ganut ćemo ljude do suza.
644
00:48:41,126 --> 00:48:42,878
Završimo onda sa snimanjem.
645
00:48:42,961 --> 00:48:43,962
Kako vi kažete.
646
00:48:47,382 --> 00:48:49,593
Ovo je bilo zabavno.
647
00:49:17,996 --> 00:49:19,164
Kako smo obećali,
648
00:49:19,831 --> 00:49:22,376
zatvorit ćemo Jungjae.
649
00:49:23,251 --> 00:49:24,294
Makar to učinili,
650
00:49:25,087 --> 00:49:27,422
samo ćete ga preseliti drugamo, zar ne?
651
00:49:28,006 --> 00:49:28,924
Naravno.
652
00:49:30,425 --> 00:49:32,052
Možda neće biti ovdje,
653
00:49:32,719 --> 00:49:34,388
ali Jungjae je ondje gdje smo mi.
654
00:49:39,893 --> 00:49:41,311
Onda ostanite ovdje.
655
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
Imam snimke potrebne za reklamu
656
00:49:47,901 --> 00:49:49,695
i zadovoljna sam ishodom.
657
00:50:15,262 --> 00:50:16,263
Nađimo se…
658
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
ponovno na piću.
659
00:50:39,161 --> 00:50:40,370
Ovo te sve sigurno umorilo.
660
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
Javi mi…
661
00:50:52,507 --> 00:50:54,217
kad budeš išao baki na grob.
662
00:51:25,457 --> 00:51:26,416
Uspješno svladano.
663
00:51:27,250 --> 00:51:29,336
Mogla sam te odavno ubiti, znaš?
664
00:51:29,419 --> 00:51:30,545
Otkud sad to?
665
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
Kažu da svatko treba dobiti tri prilike.
666
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
Prva je bila kad si mi zgazio kupus.
667
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
Druga kad si mi podvalio goveđa leđa.
668
00:51:43,767 --> 00:51:45,477
A treća kad si me razljutio
669
00:51:45,560 --> 00:51:47,938
svojim zamislima o aranžiranju.
670
00:51:48,021 --> 00:51:50,649
- To je bilo…
- A onda je došao Choon-seung…
671
00:51:50,732 --> 00:51:53,151
Pa ste se potukli i skršili mi restoran.
672
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
Pa onda opet!
673
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
Kad bolje razmislim,
dobio si mnogo više od tri prilike.
674
00:52:01,618 --> 00:52:04,120
Znaš, sad kad sam to čuo,
675
00:52:04,913 --> 00:52:08,583
shvaćam da imamo
mnogo zajedničkih uspomena.
676
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
Uglavnom,
677
00:52:12,921 --> 00:52:14,881
ostat ćeš živ unatoč svemu…
678
00:52:18,009 --> 00:52:19,094
jer mi se sviđaš.
679
00:52:21,596 --> 00:52:23,014
Kako molim?
680
00:52:26,935 --> 00:52:28,228
Prirastao si mi srcu.
681
00:52:45,328 --> 00:52:46,329
I ti si meni.
682
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
Sviđaš mi se.
683
00:52:51,418 --> 00:52:52,419
Ne.
684
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
Volim te.
685
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
Ajme, koja neugodna situacija.
686
00:53:16,902 --> 00:53:17,861
Zaboga.
687
00:53:17,944 --> 00:53:20,780
Oprostite. Htjeli smo vas ostaviti nasamo.
688
00:53:20,864 --> 00:53:22,532
Da, baš smo bili na odlasku.
689
00:53:22,616 --> 00:53:25,660
Dovršite to što ste počeli. Samo navalite.
690
00:53:25,744 --> 00:53:27,412
- Ma, zaboravi!
- Ma, zaboravi!
691
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
Vas ste dvoje stvoreni jedno za drugo.
692
00:53:30,248 --> 00:53:32,584
Možete kući.
693
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
Sutra otvaramo u uobičajeno vrijeme.
694
00:53:36,755 --> 00:53:37,756
Nemojte kasniti.
695
00:53:37,839 --> 00:53:42,218
- Zar bismo mi kasnili?
- Mogu izostati.
696
00:53:42,302 --> 00:53:43,595
Ali nikad neću zakasniti.
697
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
Hoćemo li ostati u uličici…
698
00:53:45,555 --> 00:53:46,890
Bože, ovo me baš živcira.
699
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
- Dolazi ovamo.
- Što je?
700
00:53:48,350 --> 00:53:49,517
- Dođi.
- Što sam skrivio?
701
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
Htjeli ste ostati ovdje, zar ne?
Izvolite. Brzo to obavite.
702
00:53:52,729 --> 00:53:57,150
Život mi je bio pun gorčine,
ali okusio sam nešto što prije nisam.
703
00:53:57,984 --> 00:54:00,028
Nekad je život ljut, pa se mrštim,
704
00:54:00,695 --> 00:54:05,200
nekad nije samo ljut,
nego i slan, kiseo i gorak.
705
00:54:05,992 --> 00:54:09,579
Ali na koncu je tako sladak
da bih mogao dobiti šećernu bolest.
706
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
Taj sam okus spoznao zbog tebe.
707
00:54:12,916 --> 00:54:14,417
Okus ljubavi.
708
00:54:16,795 --> 00:54:21,216
{\an8}HAMBURGERI BIVŠE RESTORANSKE CHEFICE
709
00:54:31,434 --> 00:54:33,520
Bila sam tako kul kad sam davala otkaz.
710
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
Danas si opet u crvenom, Young-hye.
711
00:54:41,653 --> 00:54:42,696
Dobro došli.
712
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
Kako ste?
713
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
Otkud ti ovdje?
714
00:54:49,244 --> 00:54:51,454
Odabrali ste diskutabilnu lokaciju
715
00:54:51,538 --> 00:54:53,164
i nezgodnu cijenu.
716
00:54:55,041 --> 00:54:58,628
Želite li prodavati iz kamiona,
morate pojednostaviti jelovnik.
717
00:54:59,295 --> 00:55:00,547
O čemu se radi?
718
00:55:00,630 --> 00:55:02,298
Hansang me tuži?
719
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
Ne.
720
00:55:06,177 --> 00:55:07,262
I ja sam dao otkaz.
721
00:55:08,221 --> 00:55:09,431
Zašto?
722
00:55:10,265 --> 00:55:11,516
Nije valjda
723
00:55:11,599 --> 00:55:12,684
da ti se sviđam?
724
00:55:13,184 --> 00:55:14,019
Što?
725
00:55:14,102 --> 00:55:17,022
Nemoj. Sad mi je jako neugodno.
726
00:55:17,772 --> 00:55:19,733
Idem da ne moram slušati ludosti.
727
00:55:19,816 --> 00:55:20,817
Čekaj.
728
00:55:20,900 --> 00:55:21,860
Ako nije to,
729
00:55:22,986 --> 00:55:24,070
zašto si onda došao?
730
00:55:26,948 --> 00:55:29,701
Ljudi kažu da ste se proslavili izgledom
731
00:55:29,784 --> 00:55:32,037
ili zato što ste vješti na riječima,
732
00:55:32,871 --> 00:55:34,956
ali meni se sviđa vaša hrana.
733
00:55:35,582 --> 00:55:36,916
Ozbiljno.
734
00:55:38,334 --> 00:55:39,919
Zaboravite Motto i Hansang.
735
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
Mislim da ćete ih nadmašiti.
736
00:55:47,052 --> 00:55:49,054
Zato sam odlučio surađivati s vama.
737
00:55:51,347 --> 00:55:52,348
Yu-jine.
738
00:55:53,349 --> 00:55:55,185
Ja ću se brinuti o prodaji i reklami.
739
00:55:56,061 --> 00:55:57,228
Makar plaća bila mala…
740
00:55:57,312 --> 00:55:59,773
Molim te, volontiraj neko vrijeme.
741
00:56:00,356 --> 00:56:01,232
Što?
742
00:56:01,816 --> 00:56:02,650
Ali…
743
00:56:03,276 --> 00:56:06,029
Ne bojite se da ću vas prijaviti
inspekciji rada?
744
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Penji se da možemo početi.
745
00:56:11,076 --> 00:56:15,830
{\an8}COQ AU VIN CHEFICE JIN MYUNG-SOOK
I MENI DRUGE GENERACIJE KONGNAMUL GUKBAPA!
746
00:56:15,914 --> 00:56:19,584
DRUGA GENERACIJA KONGNAMUL GUKBAPA
747
00:56:20,585 --> 00:56:22,420
Myung-sook.
748
00:56:23,296 --> 00:56:24,756
Ljudi čekaju u redu!
749
00:56:24,839 --> 00:56:26,091
Ajme meni.
750
00:56:26,174 --> 00:56:29,969
Imam tremu od ove suradnje
ili što god ovo jest.
751
00:56:30,053 --> 00:56:34,724
Sad svi lokali u Cheongdam-dongu
u Seulu međusobno surađuju.
752
00:56:34,808 --> 00:56:39,187
Tako se postaje slavna chefica
u cijeloj zemlji.
753
00:56:39,771 --> 00:56:40,814
Dosta priče i na posao.
754
00:56:40,897 --> 00:56:42,190
Ovo je tvoj restoran, ne moj.
755
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Da, chefice!
756
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Ne možete ući…
757
00:56:54,244 --> 00:56:56,371
- Hej, Myung-sook.
- Daj, ne gnjavi me.
758
00:56:56,454 --> 00:56:58,998
- Ne, gledaj.
- Hoćeš li prestati?
759
00:57:08,842 --> 00:57:09,884
Dobar dan.
760
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
Trebam li pričekati ispred?
761
00:57:13,263 --> 00:57:14,973
Ovdje sam otkad je svanulo.
762
00:57:15,890 --> 00:57:18,852
Tko je mojem Eun-jaeju
rekao da čeka u redu?
763
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
Uđi i sjedni ovamo.
764
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
Evo točno tu.
765
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Hvala.
766
00:57:25,066 --> 00:57:27,402
Prije svega, moram ti čestitati.
767
00:57:27,485 --> 00:57:29,654
Ljubav mojeg Eun-jaeja urodila je plodom.
768
00:57:29,737 --> 00:57:30,780
O, da.
769
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
- Hvala.
- Kako dirljivo!
770
00:57:32,031 --> 00:57:34,367
- Bože. Pa, hvala.
- Ajme.
771
00:57:34,451 --> 00:57:35,618
Samo trenutak.
772
00:57:37,036 --> 00:57:38,538
Vaš sam obožavatelj.
773
00:57:38,621 --> 00:57:41,249
Nevjerojatno je da ste došli ovamo.
Jako ste zgodni.
774
00:57:41,332 --> 00:57:42,584
Hvala.
775
00:57:44,043 --> 00:57:45,086
O, hladno je.
776
00:57:47,839 --> 00:57:51,468
Možete li mi reći
koju ste srednju školu pohađali?
777
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
U slast.
778
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
POKOJNA YOON OK-SEON
779
00:58:19,704 --> 00:58:20,705
Rez.
780
00:58:22,332 --> 00:58:23,416
Kako je bilo?
781
00:58:25,084 --> 00:58:27,212
Nevjerojatno dirljivo.
782
00:58:29,172 --> 00:58:31,424
Ljudi se zaista ne mijenjaju, zar ne?
783
00:58:31,508 --> 00:58:32,342
Što?
784
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
Ništa.
785
00:58:37,972 --> 00:58:39,140
Doći ću opet, mama.
786
00:58:39,849 --> 00:58:42,685
Nemoj se ljutiti
ako te budem prečesto posjećivala.
787
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
Teško je plakati pred kamerama.
788
00:58:46,439 --> 00:58:47,398
Bilo je super.
789
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Svakako ubaci krupni plan.
790
00:58:49,359 --> 00:58:51,402
- Sjajno obavljeno.
- Hvala. Super je ispalo.
791
00:58:51,486 --> 00:58:53,238
Prva epizoda stiže 12. svibnja.
792
00:58:53,321 --> 00:58:54,572
Ili se promijenila?
793
00:59:03,498 --> 00:59:05,333
Hej. Jeste li gotovi?
794
00:59:05,833 --> 00:59:06,834
Uzmi onaj kraj.
795
00:59:07,418 --> 00:59:08,628
{\an8}U redu. Polako.
796
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
{\an8}MALA MALATANG
797
00:59:10,547 --> 00:59:12,465
Pomaknimo to malo udesno.
798
00:59:12,549 --> 00:59:15,176
- Još malo.
- Tek sam došao.
799
00:59:15,260 --> 00:59:16,803
Skoro je gotovo.
800
00:59:16,886 --> 00:59:18,680
Tako je savršeno. Hvala.
801
00:59:20,139 --> 00:59:21,808
Gle ti to. Nije loše.
802
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
Da.
803
00:59:25,019 --> 00:59:27,939
I vlasnik je zadovoljan.
804
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Drago mi je što to čujem.
805
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
No je li pametno toliko potrošiti?
806
00:59:36,823 --> 00:59:39,492
Proslavit ćemo se
i pretvoriti lokal u lanac.
807
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
Mislim na Hansang.
808
00:59:41,452 --> 00:59:43,955
Da, naravno da hoćete.
809
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
JUNGJAE
810
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
Gospođo vlasnice.
811
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
Chefice?
812
01:01:43,449 --> 01:01:44,450
Hej.
813
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
Nedostajao sam ti?
814
01:01:49,706 --> 01:01:50,790
Viđam te svaki dan.
815
01:01:56,045 --> 01:01:57,004
Hej.
816
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
Nedostajao si mi,
817
01:02:08,808 --> 01:02:09,767
tupane.
818
01:02:15,648 --> 01:02:17,942
Želim uvijek biti s tobom.
819
01:02:20,570 --> 01:02:23,614
Želim uvijek kuhati za tebe.
820
01:02:27,785 --> 01:02:30,079
Zahvaljujući tebi, sad znam kakav je
821
01:02:30,705 --> 01:02:31,998
okus ljubavi.
822
01:02:58,274 --> 01:03:00,067
OKUSI LJUBAVI
823
01:03:00,151 --> 01:03:03,279
{\an8}ŽELIM VAM HRANU, LJUBAV
I DANE ISPUNJENE ISKRENOŠĆU
824
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
{\an8}KANG HA-NEUL KAO HAN BEOM-WOO
825
01:03:05,156 --> 01:03:06,783
{\an8}NEKA VAM OVA PRIČA NAHRANI DUŠU
826
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
{\an8}HVALA VAM NA PODRŠCI „OKUSIMA LJUBAVI”
827
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
{\an8}KO MIN-SI
828
01:03:10,161 --> 01:03:15,082
{\an8}NEKA VAM DANI BUDU SLASNI
KIM SHIN-ROCK KAO MYUNG-SOOK
829
01:03:15,166 --> 01:03:20,087
{\an8}KAD JEDETE ZAJEDNO, POSTAJETE OBITELJ!
YU SU-BIN KAO CHOON-SEUNG
830
01:03:20,171 --> 01:03:25,092
{\an8}KAKVOG VAM JE OKUSA DANAŠNJI DAN?
BAE NA-RA KAO HAN SUN-WOO
831
01:03:25,176 --> 01:03:27,929
{\an8}UVIJEK BLISTAMO!
NEKA VAŠI IZAZOVI BUDU UKUSNI
832
01:03:28,012 --> 01:03:30,097
{\an8}HONG HWA-YEON KAO JANG YOUNG-HYE
833
01:03:30,181 --> 01:03:33,142
{\an8}ZA VAŠ I NAŠ SLASTAN ŽIVOT!
OTVORENI SMO!
834
01:03:33,226 --> 01:03:35,102
{\an8}BAE YU-RAM KAO YU-JIN
835
01:03:35,186 --> 01:03:40,107
{\an8}BILO JE SLASNO
OH MIN-AE KAO PREDSJEDNICA HAN
836
01:03:40,191 --> 01:03:43,194
{\an8}NEKA VAM SVAKI DAN
BUDE PUN OKUSA I SVJETLOSTI!
837
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
{\an8}YOON BYUNG-HEE - VLASNIK TRGOVINE POVRĆEM
838
01:03:45,196 --> 01:03:50,117
{\an8}UKUSNA HRANA, UKUSAN ŽIVOT! BUDITE ZDRAVI!
LEE JOONG-OCK
839
01:03:50,201 --> 01:03:53,704
{\an8}PROVELI SMO DANE PUNE OKUSA.
NEĆU ZABORAVITI JEONJU I SAPPORO
840
01:03:53,788 --> 01:03:55,122
{\an8}YOO YEON-SEOK KAO JEON MIN
841
01:03:55,206 --> 01:03:58,709
{\an8}POPUT JUNGJAEOVA MENIJA PUNOG LJUBAVI
NADAMO SE DA VAM JE OVA SERIJA PRIJALA
842
01:03:58,793 --> 01:04:00,127
{\an8}HAN JUN-HEE
843
01:04:00,211 --> 01:04:02,296
{\an8}PRATEĆI OVAJ PUT,
PREDANOST I ISKRENOST…
844
01:04:02,380 --> 01:04:04,131
{\an8}STVORILI SMO „OKUSE LJUBAVI”
REDATELJ
845
01:04:04,215 --> 01:04:05,132
{\an8}HVALA PARKU JI-HOONU
846
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
OKUS KOJI STE OMOGUĆILI
I KOJI JE POSEBNIJI ZBOG VAS
847
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
„OKUSI LJUBAVI”!
S LJUBAVLJU, VAŠ SCENARIST
848
01:04:10,221 --> 01:04:14,058
{\an8}„OKUSI LJUBAVI” SAD SU ZATVORENI.
BILO NAM JE DRAGO SLUŽITI VAS
849
01:04:14,141 --> 01:04:16,143
{\an8}Prijevod titlova: Ksenija Švarc