1
00:00:57,348 --> 00:01:01,978
EL SABOR DE LO NUESTRO
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,689
HANSANG GASTRONOMÍA
3
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
- Hola.
- Hola. Gracias.
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
Bienvenido.
5
00:01:14,949 --> 00:01:18,161
Gracias por aceptar nuestra invitación.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Es un placer.
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Gracias por invitarme.
8
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Gracias.
9
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
¿Vamos?
10
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
Claro.
11
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
{\an8}EL DIAMANT FINAL - HANSANG COREA
12
00:01:34,677 --> 00:01:37,263
EL DUELO DEL SIGLO POR LAS ESTRELLAS
MOTTO VERSUS JUNGJAE
13
00:01:37,764 --> 00:01:40,475
El duelo del siglo
por el trono de las tres estrellas.
14
00:01:40,558 --> 00:01:43,102
Bienvenidos al concurso Hansang Diamant.
15
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
- Ya empieza.
- Bien.
16
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
- ¿Empieza?
- Sí.
17
00:01:45,688 --> 00:01:47,941
Esto definirá
cuál es el mejor restaurante.
18
00:01:48,024 --> 00:01:51,611
Primero, quiero presentarles
a la jueza del duelo de cocina,
19
00:01:51,694 --> 00:01:54,489
la presidenta Han de Hansang Gastronomía.
20
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
Por favor.
21
00:01:55,490 --> 00:01:56,533
Hola.
22
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Hola, soy Han Yeo-ul.
23
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
A continuación, tenemos un juez especial
24
00:02:04,916 --> 00:02:10,880
que nos contará la temática
y los criterios de evaluación.
25
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
Pase, por favor.
26
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
¿Un juez especial?
27
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
- Gracias.
- Él es Mathieu,
28
00:02:16,845 --> 00:02:19,430
editor de la guía Diamant.
29
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
Él… Esperen un segundo.
30
00:02:21,808 --> 00:02:23,685
- ¿Qué pasa?
- ¿Lo conoces?
31
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
Me resulta muy conocido.
32
00:02:26,396 --> 00:02:29,816
¡Es él! La pareja que vino con sus padres.
El padre de ella.
33
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
- ¡Sí!
- ¡Sí!
34
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
- Santé.
- Santé.
35
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
- Santé.
- Santé, querida.
36
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
- Es él, ¿no?
- Sí.
37
00:02:38,992 --> 00:02:43,246
Hola, soy Mathieu,
editor de la guía Diamant.
38
00:02:44,122 --> 00:02:46,916
- Es el editor.
- El editor.
39
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Es un gran honor para mí
40
00:02:48,751 --> 00:02:52,547
ser parte del jurado en este evento
41
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
en Corea del Sur, país de la gastronomía.
42
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
Él debe haber incluido
a nuestro restaurante en la guía.
43
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
Eso es.
44
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Dios mío.
45
00:03:03,892 --> 00:03:08,938
{\an8}A los participantes los evaluarán
30 influenciadores del mundo gastronómico
46
00:03:09,022 --> 00:03:12,400
{\an8}que visitarán tanto Motto como Jungjae.
47
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
{\an8}Y nosotros no podíamos quedarnos afuera.
48
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
{\an8}- Claro que no.
- Iremos a ambos restaurantes
49
00:03:17,530 --> 00:03:19,198
{\an8}a probar y evaluar la comida.
50
00:03:19,282 --> 00:03:23,161
Daremos inicio al sorteo
para definir la temática del duelo.
51
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
Estoy ansioso por conocer la temática.
52
00:03:40,386 --> 00:03:41,679
POLLO
53
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Es pollo.
54
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
- ¿Pollo?
- ¿Pollo?
55
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
- Pollo…
- ¡La temática…
56
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
- Coreano, francés, italiano.
- …del duelo es pollo!
57
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
- ¡Eso es!
- Dios mío.
58
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
Nuestra arma secreta.
59
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
El cuaderno de recetas de Jungjae.
60
00:03:57,570 --> 00:03:58,738
¿Cómo no se me ocurrió?
61
00:03:58,821 --> 00:04:00,198
- ¿Estuve bien?
- Sí.
62
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
- Bien.
- ¿Qué es?
63
00:04:01,366 --> 00:04:03,826
- Algo conocido y desconocido a la vez.
- ¿Qué?
64
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
Conocido pero nuevo.
65
00:04:05,119 --> 00:04:06,704
- Pollo.
- Pollo.
66
00:04:08,706 --> 00:04:09,707
Esto.
67
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
¿Qué les parece esto?
68
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
Es un plato llamado coq au vin.
69
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
¿"Coco van"?
70
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
- No, coq au vin.
- Coq au vin.
71
00:04:19,092 --> 00:04:21,844
Es pollo al estilo francés con verduras.
72
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
El equivalente en Corea sería…
73
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Jjimdak.
74
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Sí, jjimdak.
75
00:04:26,391 --> 00:04:28,434
Pero hecho con vino.
76
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
Lo importante es guisarlo,
no cocinarlo al vapor.
77
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Y lo guisas con vino, ¿no?
78
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
Si lo ajustamos un poco
79
00:04:36,609 --> 00:04:39,737
para adaptarlo al paladar coreano,
sería una comida rica y sustanciosa.
80
00:04:39,821 --> 00:04:41,030
Es una buena idea.
81
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
- Se me hace agua la boca.
- Perfecto.
82
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
- Esperen.
- Suena bien.
83
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
¿Crees que puedes prepararlo?
84
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Claro que sí.
85
00:04:49,914 --> 00:04:51,499
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
86
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
- ¡Hagámoslo!
- ¡Vamos!
87
00:04:53,418 --> 00:04:56,045
- De acuerdo.
- ¿Buscamos los ingredientes?
88
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
89
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
- ¡Vamos!
- Rápido.
90
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
- Vamos.
- Compraremos el pollo.
91
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
- Ya vuelvo.
- Nos vemos.
92
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Vamos a destrozarlos.
93
00:05:04,220 --> 00:05:05,680
- Sí.
- Con tus habilidades.
94
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
Maldición.
95
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Maldita sea.
96
00:05:16,274 --> 00:05:18,818
- Pareces la chef Mo.
- Dime. ¿A dónde fuimos?
97
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
- A todos los lugares posibles.
- ¿Sí?
98
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
- ¿Desaparecieron todos los pollos?
- Maldición.
99
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
¿Por qué de la nada imitas a la chef Mo?
100
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Dame el pollo.
101
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
No encontramos ninguno.
102
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
¿A qué te refieres?
103
00:05:33,082 --> 00:05:36,294
Fuimos a todos lados
y revisamos cada tienda,
104
00:05:36,377 --> 00:05:38,421
pero el pollo que queremos
no está disponible.
105
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
Queríamos usar pollo nativo coreano
o sedoso, pero estaban agotados.
106
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
Creo que…
107
00:05:45,845 --> 00:05:49,057
alguien metió mano
para que no pudiéramos conseguir nada.
108
00:05:49,140 --> 00:05:50,975
¿Quién haría algo así?
109
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
¿Es posible que hayan sido
esos malditos de Motto?
110
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
No puede ser.
111
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
¿Llegarían a este extremo?
112
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
Sí, lo harían.
113
00:06:00,985 --> 00:06:02,361
Dios mío.
114
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
Los ricos y poderosos son lo peor.
115
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
No.
116
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
No gastemos energía en esto.
117
00:06:11,329 --> 00:06:14,332
Hagamos lo que sabemos hacer, ¿no?
118
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
- Sí.
- Sí.
119
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Pensemos en una solución.
120
00:06:19,754 --> 00:06:22,715
JUNGJAE
121
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
Reunámonos de nuevo.
122
00:06:25,760 --> 00:06:29,472
Choon-seung y tú
revisarán todo el mercado.
123
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
- Genial.
- Tú y yo iremos a todas las tiendas
124
00:06:32,350 --> 00:06:35,812
y compraremos el pollo que haya.
Congelado o no, lo que sea.
125
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
- ¿Entiendes?
- Sí.
126
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
Pero los otros
usarán pollo de buena calidad.
127
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
¿Podremos ganarles así?
128
00:06:43,736 --> 00:06:47,323
Myung-sook dice
que tiene una salsa secreta.
129
00:06:47,406 --> 00:06:49,575
- ¡Confiemos en ella!
- ¡Bueno!
130
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
131
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
- Tú vas al mercado.
- ¿Qué?
132
00:06:53,579 --> 00:06:54,872
Ah, sí, el mercado.
133
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
- Dame la mano.
- ¿Qué?
134
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
- ¿Por qué?
- Sígueme.
135
00:06:57,834 --> 00:06:59,418
- No.
- Es por aquí.
136
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- Esperen, no corran.
- Vamos.
137
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Uno, dos, tres, cuatro.
138
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
Cantaremos mientras marchamos.
139
00:07:08,427 --> 00:07:10,763
¡Llámenme si consiguen pollo!
140
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
Entendido.
141
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
Ahora que volví, me dan vergüenza.
142
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
¿Qué?
143
00:07:29,282 --> 00:07:31,576
- ¿Puedes repetirlo?
- Sí, señor.
144
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Por orden de la presidenta Han,
145
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
interrumpimos la distribución de pollo.
146
00:07:40,293 --> 00:07:41,294
De acuerdo.
147
00:07:42,086 --> 00:07:45,298
Por cierto, señor,
¿por qué fue hasta allí?
148
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Buen trabajo.
149
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
Dios mío.
150
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
¿Por qué quieren hacer un duelo de cocina?
151
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
Yo tampoco lo sé.
152
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Hola de nuevo.
153
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
El restaurante parece importarle mucho.
154
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
EL SABOR DE LO NUESTRO
155
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
EPISODIO 10
156
00:08:30,760 --> 00:08:32,094
Pon eso allí.
157
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Debe ir hacia el otro lado.
158
00:08:35,932 --> 00:08:37,517
Un poquito más adelante.
159
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
ELIJA SEGÚN SU PALADAR
MOTTO VERSUS JUNGJAE
160
00:08:39,685 --> 00:08:42,271
{\an8}Debe ajustarse al ángulo de la cámara.
161
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
{\an8}Mueve la mesa hacia adelante.
162
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
{\an8}Rápido.
163
00:08:46,984 --> 00:08:49,946
URNA DIAMANT
164
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
No tenemos todo el día. Rápido, gente.
165
00:09:04,752 --> 00:09:06,212
Enciendan la cámara 3.
166
00:09:07,755 --> 00:09:08,923
Revisa esto.
167
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
Gracias.
168
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
- ¿Lo revisaste?
- Sí.
169
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
¿Esa cosita es una cámara?
170
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Mueve la cámara a la izquierda.
171
00:09:17,932 --> 00:09:19,559
- Revisa las tarjetas.
- Sí.
172
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Revisen el sonido, por favor.
173
00:09:21,602 --> 00:09:23,396
Dos cucharadas y sacude.
174
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
- ¿Dos?
- Sí.
175
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
A sacudir.
176
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
Debes cortar
lo más cerca del hueso posible.
177
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
Sí, chef.
178
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Asegúrate de que no queden restos.
179
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
Sí, chef.
180
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
¿Cuánto lleva en la salmuera?
181
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Cuatro horas.
182
00:09:59,181 --> 00:10:00,933
- Déjame probar.
- Sí, chef.
183
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
- Estamos listos.
- Bien.
184
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
De acuerdo. Todos preparados.
185
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
Bien.
186
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
Luz, cámara,
187
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
acción.
188
00:10:10,943 --> 00:10:14,030
Motto está listo para atender.
189
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Vamos. Entren.
190
00:10:18,576 --> 00:10:19,952
- Gracias.
- Pasen.
191
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
Señor.
192
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
Espere. ¿Por qué…?
193
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
¡Háganlo de nuevo!
194
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
- Sí.
- Sí.
195
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
¡No era así!
196
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
Lo siento.
197
00:10:59,408 --> 00:11:00,409
Chef.
198
00:11:00,951 --> 00:11:03,746
No creo que deba esforzarse así.
199
00:11:04,330 --> 00:11:05,164
¿Qué?
200
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Esta competencia
no tiene nada que ver con nosotros.
201
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
Incluso si perdemos, no nos despedirán.
202
00:11:12,088 --> 00:11:15,174
No. No me voy a conformar.
203
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
No importa si el dueño es Beom-woo
o Sun-woo, la chef soy yo.
204
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
Esta vez,
205
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
serviré mi receta.
206
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
Se ve bien.
207
00:11:32,358 --> 00:11:35,486
EL HOMBRE DEL ESTOFADO PICANTE
830 000 SEGUIDORES
208
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
Estoy emocionada.
209
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
{\an8}1.76 MILLONES DE SEGUIDORES
210
00:11:40,408 --> 00:11:42,076
PARK GANG-HAE - 870 000 SEGUIDORES
211
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
PAREJA DE SORANG: 1.45 MILLONES
LEONALD: 880 000
212
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
REINA GYEOWOOL, KO NA-RI, 5:00 P. M.
213
00:11:45,579 --> 00:11:47,456
SABOR, CREATIVIDAD, CALIDAD
214
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
MOTTO VERSUS JUNGJAE
EVALUACIÓN DE DEGUSTACIÓN
215
00:11:54,672 --> 00:11:56,424
Cinco estrellas.
216
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Huele increíble.
217
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
¿Saludan a mis seguidores?
218
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
- Sí, claro. Hola.
- Hola.
219
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
Está bien.
220
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
Ahora sí.
221
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
Listo. Se ve mucho mejor.
222
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
La reducción quedó perfecta.
223
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
KIM BYEONG-MUK - 670 000 SEGUIDORES
224
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
Cámara 4.
225
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
Tiene un sabor familiar y delicioso.
226
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
Cuanto más como…
227
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
Les traje más vino.
228
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
Disculpen la demora.
229
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
KIM PAN-BAE - 790 000 SEGUIDORES
230
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
Les contaré sobre este vino.
231
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
Trituré unas batatas…
232
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
Padre.
233
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
¿Las trituraste para hacer qué?
234
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
Bueno…
235
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
Las trituré para hacer este vino
con gusto a batata.
236
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
¿Lo hiciste tú?
237
00:12:54,231 --> 00:12:55,107
Sí.
238
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Está rico.
239
00:13:14,084 --> 00:13:17,129
Deberíamos venderlo
en nuestro restaurante también.
240
00:13:19,048 --> 00:13:20,299
El vino de Shin Choon-seung.
241
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
Disfruten la comida.
242
00:13:55,042 --> 00:13:58,003
SHIN JONG-CHEOL - 330 000 SEGUIDORES
243
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
Gracias.
244
00:14:08,305 --> 00:14:11,475
MOTTO - RESTAURANTE DE HANSANG
245
00:14:18,482 --> 00:14:21,777
Este pollo asado al estilo de Gwangyang
es crujiente por fuera
246
00:14:21,860 --> 00:14:23,779
y jugoso por dentro.
247
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
Asamos pollo de Cheongri
248
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
sobre carbón
hecho con madera del monte Baegunsan.
249
00:14:29,076 --> 00:14:31,412
El vino que elegimos para acompañar
250
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
es un Château de Montépice.
251
00:14:34,206 --> 00:14:38,669
Gracias a su aroma especiado
y estructura equilibrada, combina bien
252
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
con el pollo asado.
253
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
¿Es el mismo plato
que les sirvieron a los otros clientes?
254
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
¿Hicieron algo distinto
para nosotros, los jueces?
255
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
Es el mismo plato.
256
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
Está delicioso.
257
00:15:34,808 --> 00:15:37,895
Corten.
Filmaremos el recorrido del jurado.
258
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
Bien.
259
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Filmaremos la cena final y los resultados.
260
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
Señor Kim.
261
00:15:50,950 --> 00:15:52,451
Ah, sí. Toma esto.
262
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
- Debería ir.
- Iré con ellos.
263
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
Señor Kim.
264
00:16:02,628 --> 00:16:03,837
¿Sí, señora?
265
00:16:03,921 --> 00:16:06,215
El hijo que más me importa…
266
00:16:08,342 --> 00:16:09,677
es Hansang.
267
00:16:10,386 --> 00:16:11,303
Sí, señora.
268
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
Por supuesto.
269
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
Dividiré la sección interna de alimentos
270
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
y lanzaré una nueva marca.
271
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
¿Expandirá el negocio?
272
00:16:19,979 --> 00:16:21,021
Así es.
273
00:16:22,356 --> 00:16:23,857
No me importa el resultado.
274
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
- Entiendo.
- Esto es puro espectáculo.
275
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
Algo para entretener a la gente
hasta el lanzamiento.
276
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
¿Está claro?
277
00:16:35,411 --> 00:16:36,829
Sí, señora. Está claro.
278
00:16:41,917 --> 00:16:43,419
Gracias por tu trabajo hasta hoy.
279
00:16:44,586 --> 00:16:45,838
Lo mismo digo.
280
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
¿"Hasta hoy"?
281
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Yu-jin,
282
00:16:52,094 --> 00:16:55,889
me mantuve en pie
porque tuve a una persona decente cerca.
283
00:16:55,973 --> 00:16:57,182
No, espere.
284
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
No renunciará, ¿no?
285
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
Creo que hice lo que pude.
286
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
La comida estaba rica, ¿no?
287
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
¿Por qué hace esto?
288
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
Bueno,
289
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
es que me gustó poder cocinar mi comida.
290
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
No está bueno copiar las recetas de otros.
291
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Si vuelves a ver a la chef pueblerina,
292
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
dile que le pido perdón.
293
00:17:26,003 --> 00:17:27,755
¿Qué planea hacer?
294
00:17:27,838 --> 00:17:29,048
Gracias.
295
00:17:29,131 --> 00:17:30,174
Cuídate.
296
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
Eso es demasiado.
297
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
Cuídate.
298
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
Espere, chef.
299
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Todos me usan como alfombra.
300
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Me pisan todo el tiempo.
301
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
El restaurante parece importarle mucho.
302
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
No puede fumar aquí.
303
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
Usted es peor que el tonto.
304
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
Los dos son de no creer.
305
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
Ninguno es sincero,
306
00:18:34,780 --> 00:18:37,407
solo andan con rodeos
y fingen todo el tiempo.
307
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Maldición, son iguales.
308
00:18:40,994 --> 00:18:42,454
¿Han Beom-woo
309
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
- no le contó?
- ¿Qué cosa?
310
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Que la comida y los restaurantes
311
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
son más importantes para nuestra madre
que sus hijos.
312
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Así ha sido siempre.
313
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Lo siento.
314
00:19:15,654 --> 00:19:18,448
{\an8}Sí. Por crecimiento y desarrollo personal.
315
00:19:18,532 --> 00:19:19,741
{\an8}RENUNCIA - LEE YU-JIN
316
00:19:26,039 --> 00:19:27,791
Hice más que suficiente.
317
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
No puedo seguir aquí.
318
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
Disculpe.
319
00:19:39,553 --> 00:19:40,888
Dios mío.
320
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
Maldición, lo arruiné.
Necesito otro sobre.
321
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
¿Quién…?
322
00:19:48,604 --> 00:19:49,855
¿Qué hace aquí?
323
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
La verdad es que el señor Han me da pena.
324
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
Crecer con esa madre…
325
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Tener una madre así…
326
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Esto es La receta secreta.
327
00:20:09,082 --> 00:20:11,543
Muero de ganas de ver qué cocinará hoy.
328
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
Estoy muy emocionada.
329
00:20:13,420 --> 00:20:17,758
Hoy haremos un bocadillo
que les encanta a los niños.
330
00:20:17,841 --> 00:20:21,428
- Es algo que solía hacerles a mis hijos.
- Entiendo.
331
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
- Tengo curiosidad.
- Sí.
332
00:20:23,096 --> 00:20:24,890
- ¿Ah, sí?
- Bien, lo haré…
333
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
- Repasaré la receta.
- ¡Mamá!
334
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Un segundo, por favor.
335
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Mamá, ¿hoy puedes quedarte en casa
y jugar conmigo?
336
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
¿Hola?
337
00:20:36,485 --> 00:20:40,697
Quiero cambiar de distribuidor.
Los ingredientes no están frescos.
338
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
¿Mi niño tiene hambre?
339
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
¿Quieres comer con la abuela?
340
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
A comer, Beom-woo.
341
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
Prueba esto.
342
00:21:17,734 --> 00:21:19,820
- ¿Está rico?
- Sí.
343
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
Prueba otra cucharada.
344
00:21:23,740 --> 00:21:24,741
Mastica lentamente.
345
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Gracias.
346
00:21:39,631 --> 00:21:40,757
- Lo siento.
- Gracias.
347
00:21:42,050 --> 00:21:44,636
Parece que su hija está de viaje.
348
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
¿No es una chef famosa?
349
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
Es adicta al trabajo.
350
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Faltó al funeral de su propia madre.
351
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
Eso no está bien.
352
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Ambos hermanos
353
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
la pasaron mal.
354
00:22:15,459 --> 00:22:16,501
Aunque, claro,
355
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
todo lo que hizo el señor Han
356
00:22:20,339 --> 00:22:21,965
estuvo mal.
357
00:22:24,551 --> 00:22:28,180
Pero el hombre que solía vivir así…
358
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
la conoció a usted y a la gente de Jungjae
359
00:22:34,936 --> 00:22:37,105
y comenzó a mostrarse arrepentido.
360
00:22:38,190 --> 00:22:39,399
Parece haber cambiado.
361
00:22:42,110 --> 00:22:44,321
Quería decirle eso.
362
00:22:45,530 --> 00:22:50,077
A él le daría mucha vergüenza contarlo.
363
00:22:53,538 --> 00:22:54,831
Qué idiota.
364
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
¿Disculpe?
365
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
Llegarán a Jungjae antes de lo esperado.
366
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
¿Nos preparamos para abrir?
367
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Sí.
368
00:23:08,970 --> 00:23:09,971
De acuerdo.
369
00:23:14,309 --> 00:23:15,310
¿A dónde se fue?
370
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
Acabaré con esta ridiculez.
371
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
Qué emoción.
372
00:23:23,318 --> 00:23:25,862
¡Vuelvan incluso después del duelo!
373
00:23:25,946 --> 00:23:28,323
Estuvo increíble. Me encantó.
374
00:23:28,406 --> 00:23:30,700
- Rápido.
- Casi lo juzgo por su fachada.
375
00:23:30,784 --> 00:23:32,869
Hubiera sido un gran error.
376
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
La comida estuvo a la altura
de un restaurante con tres estrellas.
377
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
Es momento de que el jurado evalúe
y anuncie el resultado final.
378
00:23:43,171 --> 00:23:44,422
- Volvamos.
- Son geniales.
379
00:23:44,506 --> 00:23:46,341
- Hacen la mejor comida.
- Mira.
380
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
Llegaron los jueces.
381
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
Llegaron los jueces.
382
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
Miremos a esa cámara.
383
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
Bienvenida.
384
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Bienvenido.
385
00:24:24,796 --> 00:24:28,341
No voy a negar
que le tengo cariño a este restaurante,
386
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
pero seré un juez imparcial.
387
00:24:32,679 --> 00:24:33,972
Yo también
388
00:24:34,764 --> 00:24:39,186
dejaré de lado mis sentimientos
y los evaluaré de forma imparcial.
389
00:24:40,478 --> 00:24:42,731
De acuerdo. ¿Comenzamos?
390
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
Esto es coq au vin.
391
00:24:59,831 --> 00:25:01,917
Es una comida tradicional francesa
392
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
con un toque de jjimdak coreano.
393
00:25:22,062 --> 00:25:27,150
Motto preparó una comida coreana
con un toque francés.
394
00:25:28,276 --> 00:25:29,694
Mientras que Jungjae
395
00:25:29,778 --> 00:25:33,990
preparó una comida francesa
con un toque coreano.
396
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Es fascinante.
397
00:25:37,410 --> 00:25:40,997
¿Les sirvieron esto mismo a todos?
398
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
¿Cambiaron algo
399
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
o hicieron algo especial para los jueces?
400
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
- Ven, Myung-sook.
- ¿Qué? ¿Yo?
401
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
¿Yo? ¿Por qué?
402
00:25:55,178 --> 00:25:56,429
¿Qué sucede?
403
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Él preguntó
si les servimos esto mismo a todos
404
00:25:59,808 --> 00:26:03,478
o si cambiamos algo
o hicimos algo especial para los jueces.
405
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
Entiendo.
406
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Bueno, no diría que fue algo especial,
407
00:26:08,775 --> 00:26:11,903
pero es algo diferente
a lo que le servimos al resto.
408
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Bueno,
409
00:26:15,740 --> 00:26:19,869
es el punto de cocción
de la carne y las verduras.
410
00:26:19,953 --> 00:26:23,248
Tuve en cuenta la edad del jurado
y lo cociné más tiempo.
411
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
¿Ah, sí?
412
00:26:29,629 --> 00:26:32,048
Tenemos los resultados del jurado, señor.
413
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
- ¿Sí?
- Sí.
414
00:26:37,762 --> 00:26:40,765
Bueno.
Prepárense para filmar el resultado.
415
00:26:40,849 --> 00:26:41,850
- Vamos.
- Bueno.
416
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
- Prepárense.
- Vamos.
417
00:26:50,608 --> 00:26:52,485
El resultado final
418
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
- lo anunciará la presidenta Han.
- Claro.
419
00:26:57,574 --> 00:27:00,243
De acuerdo.
Esto me pone un poquito nerviosa.
420
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Bien. ¿Vemos quién ganó?
421
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
GANADOR JUNGJAE - JUNGJAE: 93, MOTTO: 89
422
00:27:07,917 --> 00:27:10,086
Es un resultado inesperado.
423
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
Bueno.
424
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Ganó Jungjae.
425
00:27:17,218 --> 00:27:20,347
El resultado final es…
426
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
un empate.
427
00:27:28,938 --> 00:27:30,315
¿Empatamos?
428
00:27:31,066 --> 00:27:31,900
¿Disculpe?
429
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
- ¿Qué sucede?
- Es un empate.
430
00:27:35,695 --> 00:27:36,905
Señora.
431
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
- No es justo.
- Señor Kim.
432
00:27:40,116 --> 00:27:42,369
- ¿Sí?
- Esto no es correcto.
433
00:27:43,036 --> 00:27:45,455
- Bueno…
- No estoy de acuerdo con esto.
434
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
- Esto está mal.
- Ah, entiendo.
435
00:27:49,667 --> 00:27:51,669
Lo siento, me voy.
436
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- Espere, Mathieu.
- No se gaste.
437
00:27:54,631 --> 00:27:57,384
Espere un segundo, Mathieu. Hablemos.
438
00:27:58,051 --> 00:27:59,094
¿Esto es todo?
439
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
¿Esto es todo?
440
00:28:05,642 --> 00:28:07,435
¿Hiciste un espectáculo para esto?
441
00:28:08,144 --> 00:28:09,437
Debería darte vergüenza.
442
00:28:09,979 --> 00:28:11,398
De acuerdo.
443
00:28:11,481 --> 00:28:13,858
Podemos conseguir otro juez,
444
00:28:14,484 --> 00:28:17,404
pero no podemos terminar con un empate.
445
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
¿Qué les parece
446
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
una revancha?
447
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
¿Una revancha?
448
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
¿Una revancha?
449
00:28:30,250 --> 00:28:33,920
Todos arriesgamos nuestro restaurante
por esto.
450
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
¿Quieres una revancha
después de jugar sucio?
451
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
¿Crees que esto es un juego?
452
00:28:55,358 --> 00:28:58,653
No puedo creer
que el taxi costó 300 000 wones.
453
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
Acabo de saldar la deuda.
454
00:29:02,741 --> 00:29:04,617
Dios mío. Chef Mo.
455
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Parece que llegué a tiempo.
456
00:29:10,248 --> 00:29:12,250
Tengamos esa revancha o lo que sea.
457
00:29:12,917 --> 00:29:16,337
Sucede que la chef de Motto
no está presente ahora, así que…
458
00:29:16,421 --> 00:29:17,756
Pruebe mi comida.
459
00:29:18,673 --> 00:29:21,176
Admitiré la derrota si no le parece rica.
460
00:29:21,968 --> 00:29:24,179
No necesita probar la de Motto.
461
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
Espera. Primero, me alegra verte.
462
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
- Pero ¿qué dices?
- Si yo pierdo,
463
00:29:32,812 --> 00:29:36,316
puede acabar con este lugar,
robar las recetas
464
00:29:37,066 --> 00:29:39,027
o hacer lo que quiera.
465
00:29:43,990 --> 00:29:44,824
Mo Yeon-joo.
466
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
No puedo cocinar ahora.
Debo preparar los ingredientes.
467
00:29:49,287 --> 00:29:52,749
Si usted desayuna,
le cocinaré mañana a la mañana.
468
00:29:53,666 --> 00:29:54,876
¿Qué opina?
469
00:29:56,836 --> 00:29:58,129
Se la ve muy segura,
470
00:29:59,464 --> 00:30:00,799
joven chef.
471
00:30:02,300 --> 00:30:04,135
Que sea una pelea justa.
472
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
Vaya.
473
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
Qué interesante.
474
00:30:36,584 --> 00:30:37,877
Esto es una oportunidad.
475
00:30:39,128 --> 00:30:42,090
¿Qué crees que cocinará
esa joven descarada mañana?
476
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
No lo sé.
477
00:30:45,385 --> 00:30:46,845
Supongo que da igual.
478
00:30:47,804 --> 00:30:50,640
Solo necesitamos una toma mía escupiendo.
479
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Solo piensas en la empresa.
480
00:30:56,855 --> 00:30:57,730
¿Qué?
481
00:30:59,190 --> 00:31:00,149
Olvídalo.
482
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Ve a casa primero.
483
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
¿Qué demonios sucedió?
484
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
¿Qué le hicieron a mi huerta?
485
00:31:28,720 --> 00:31:29,762
Dios mío.
486
00:31:32,098 --> 00:31:35,018
Por Dios, esos malditos productores.
487
00:31:40,648 --> 00:31:42,692
Les dije a los demás que se fueran.
488
00:31:42,775 --> 00:31:44,402
¿Qué haces aquí todavía?
489
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Bueno…
490
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
Sobre las recetas y eso…
491
00:31:53,161 --> 00:31:56,247
- Lamento…
- Si quieres hablar de eso,
492
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
espera a que esto pase.
493
00:31:59,876 --> 00:32:03,296
Da igual si te disculpas o ruegas,
te oiré cuando esto acabe.
494
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
De acuerdo.
495
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Oí que viniste.
496
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
Sí.
497
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
Para mí,
498
00:32:23,524 --> 00:32:28,488
preparar buena comida
para la gente que viene al restaurante
499
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
es lo más importante.
500
00:32:32,158 --> 00:32:34,452
No importa quién sea el cliente,
501
00:32:35,495 --> 00:32:39,457
sirvo buena comida
preparada con esmero y sinceridad.
502
00:32:40,208 --> 00:32:41,417
Eso es lo que hago.
503
00:32:43,461 --> 00:32:44,796
No te confundas.
504
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Tomemos algo.
505
00:33:37,473 --> 00:33:39,225
No esperaba ver un bar aquí.
506
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
¿Solo sirven wiski en Seúl?
507
00:33:47,275 --> 00:33:48,276
Este lugar…
508
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
es original e interesante.
509
00:33:55,366 --> 00:33:58,995
No creo que seamos tan cercanos
como para ir a beber juntos.
510
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
¿Qué tramas?
511
00:34:18,931 --> 00:34:21,142
Dices que no te importa Hansang
ni ser el heredero
512
00:34:21,225 --> 00:34:23,061
y que me quede con todo.
513
00:34:24,228 --> 00:34:29,192
Luego participas en un duelo de cocina
para proteger ese restaurante mediocre.
514
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
¿Qué es lo que buscas?
515
00:34:34,447 --> 00:34:35,531
¿Estás dispuesto…
516
00:34:38,076 --> 00:34:39,786
a vivir así toda tu vida?
517
00:34:42,622 --> 00:34:44,123
¿En serio estás dispuesto?
518
00:34:45,666 --> 00:34:46,667
¿De qué hablas?
519
00:34:55,051 --> 00:34:56,677
Cuando la abuela murió,
520
00:34:57,428 --> 00:34:59,097
- mamá no estaba.
- Oye.
521
00:35:01,307 --> 00:35:06,854
Hansang habría quebrado si ella
no hubiera viajado para cerrar el trato.
522
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Si eso hubiera pasado…
523
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Lo sé.
524
00:35:12,401 --> 00:35:17,365
Toda su vida, hizo todo lo que pudo
para construir la empresa por nosotros.
525
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
Para que tuviéramos una buena vida.
526
00:35:20,660 --> 00:35:23,329
Trabajó muy duro
pese a lo que decían de ella.
527
00:35:23,412 --> 00:35:24,455
Lo tengo claro.
528
00:35:24,997 --> 00:35:26,124
Pero
529
00:35:27,291 --> 00:35:29,377
¿realmente lo hizo por nosotros?
530
00:35:31,045 --> 00:35:32,046
¿O…
531
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
lo hizo por ella?
532
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Estás loco.
533
00:35:38,928 --> 00:35:40,346
Aun así, esto no terminará.
534
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
¿Acaso mamá…
535
00:35:51,107 --> 00:35:52,525
es feliz?
536
00:36:28,686 --> 00:36:32,648
ME COSTÓ MUCHO
ENCONTRAR UNA PARECIDA, TONTA
537
00:36:36,611 --> 00:36:37,612
Lo lamento.
538
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Es linda.
539
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Cámara 4, acércate.
540
00:37:09,435 --> 00:37:11,103
Las cámaras están listas.
541
00:37:11,187 --> 00:37:12,605
Lo veo.
542
00:37:21,447 --> 00:37:22,865
Prepárense.
543
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
Luz, cámara, acción.
544
00:37:33,417 --> 00:37:35,336
Gracias por venir hasta aquí.
545
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
Tómese un minuto…
546
00:37:38,631 --> 00:37:40,049
No hace falta.
547
00:37:42,385 --> 00:37:43,552
Vayamos al grano.
548
00:38:06,575 --> 00:38:09,412
¿Pueden sentarse y esperar
en vez de molestarme?
549
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
Debería ayudar…
550
00:38:11,580 --> 00:38:13,916
Yo puedo sola. Siéntate y espera.
551
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
Me distraes.
552
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
Por cierto, ¿qué vas a cocinar?
553
00:38:50,244 --> 00:38:51,454
Algo que te gusta.
554
00:39:23,235 --> 00:39:25,654
Olvídate del dinero y los títulos.
555
00:39:27,323 --> 00:39:31,410
¿Te apasiona en verdad?
556
00:39:32,578 --> 00:39:34,163
Piénsalo.
557
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
Si existe esa pasión.
558
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Pero ¿qué vas a saber tú?
559
00:39:41,003 --> 00:39:42,088
Suéltame.
560
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
No hay más ingredientes.
561
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
- ¿Vendimos todo?
- ¡Sí!
562
00:39:47,593 --> 00:39:49,220
- ¡Myung-sook!
- ¡Vendimos todo!
563
00:40:05,111 --> 00:40:07,238
Soy la reina del ddakji en la zona.
564
00:40:51,532 --> 00:40:54,452
Nací para ser agricultor, Myung-sook.
565
00:40:54,535 --> 00:40:55,995
- Mira.
- Aprendiste.
566
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
- Cultivé esto. ¿No es genial?
- Por Dios.
567
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
Esperen.
568
00:41:25,399 --> 00:41:27,193
Oye, Choon-seung. ¿Qué pasa?
569
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
¿Qué dijo, Choon-seung?
570
00:41:35,826 --> 00:41:36,952
¿Qué di…?
571
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
¿Señor?
572
00:41:50,049 --> 00:41:50,883
¿Qué?
573
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
¿Yo?
574
00:41:52,593 --> 00:41:54,470
¿Qué? ¿Por qué me…?
575
00:41:59,725 --> 00:42:01,560
¿Qué? ¿Quieres que me siente?
576
00:42:04,104 --> 00:42:05,856
- Pase, por favor.
- ¿Disculpe?
577
00:42:17,117 --> 00:42:19,203
Ya que están, pueden comer juntos.
578
00:42:19,286 --> 00:42:20,412
¿Les molesta?
579
00:42:28,170 --> 00:42:30,256
¿Por qué los hizo sentarse allí?
580
00:42:30,339 --> 00:42:32,174
Preguntaré qué sucede.
581
00:42:32,258 --> 00:42:34,176
No, espera. Veamos qué pasa.
582
00:43:18,679 --> 00:43:22,933
Debe haber preparado algo increíble
si lo cubre de esta forma.
583
00:43:23,976 --> 00:43:27,521
Me gustaría decir algo
antes de que empiecen a comer.
584
00:43:29,398 --> 00:43:30,608
Lamento decirlo,
585
00:43:32,318 --> 00:43:35,070
pero no cociné esto para que lo juzgara.
586
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
¿A qué se refiere?
587
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
Admito mi derrota.
588
00:43:48,167 --> 00:43:49,585
Oye, Yeon-joo.
589
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
¿Qué sucede?
590
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
¿Qué quiere que haga?
591
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
El menú del día de Jungjae…
592
00:44:02,806 --> 00:44:04,600
es una variedad de platos caseros.
593
00:44:13,025 --> 00:44:16,195
Es algo que cualquier coreano
habría comido de niño.
594
00:44:18,697 --> 00:44:21,241
¿Cree que yo comería algo así?
595
00:44:22,493 --> 00:44:27,247
Me enseñaron que uno debe cocinar
pensando en quién va a comer.
596
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Viví toda mi vida sin saberlo,
597
00:44:32,419 --> 00:44:34,254
y recién ahora lo comprendo.
598
00:44:36,507 --> 00:44:38,801
Lo hice con todo el cariño para ustedes.
599
00:44:40,094 --> 00:44:42,304
Espero que lo disfruten.
600
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
Pruébalo. Está rico.
601
00:46:13,770 --> 00:46:16,356
Deberías probarlo.
602
00:46:38,962 --> 00:46:41,298
Muero de ganas de ver qué cocinará hoy.
603
00:46:41,381 --> 00:46:45,969
Hoy haremos un bocadillo
que les encanta a los niños.
604
00:46:46,053 --> 00:46:49,765
Es algo que solía hacerles a mis hijos.
605
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
Tengo curiosidad.
606
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
- ¿Ah, sí?
- Sí.
607
00:46:53,560 --> 00:46:57,356
Hoy te mostraré cómo hacer
jeon de arroz con camarón.
608
00:46:57,439 --> 00:46:58,440
- ¿Jeon?
- Sí.
609
00:46:58,524 --> 00:47:00,192
Acompañado de kimchi de col,
610
00:47:00,275 --> 00:47:03,946
es una combinación ideal
y una comida deliciosa.
611
00:47:04,029 --> 00:47:06,198
¿Lo hacemos juntas?
612
00:48:11,722 --> 00:48:12,764
Estaba rico.
613
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
Sobre todo el kimchi de col.
614
00:48:18,353 --> 00:48:19,396
Me gustó.
615
00:48:21,148 --> 00:48:23,066
Una comida simple y casera.
616
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Me gustó.
617
00:48:26,862 --> 00:48:27,863
Corten.
618
00:48:29,740 --> 00:48:32,492
- Señor Kim.
- ¿Sí, señora?
619
00:48:33,577 --> 00:48:35,912
¿Conseguimos buen material hoy?
620
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Es mucho mejor de lo que esperábamos.
621
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
Con una buena edición, la gente llorará.
622
00:48:41,126 --> 00:48:42,878
Entonces, terminemos.
623
00:48:42,961 --> 00:48:43,962
De acuerdo.
624
00:48:47,382 --> 00:48:49,593
Me divertí con sus ocurrencias.
625
00:49:17,996 --> 00:49:19,164
Tal como acordamos,
626
00:49:19,831 --> 00:49:22,376
cerraremos Jungjae.
627
00:49:23,251 --> 00:49:24,294
Si hacen eso,
628
00:49:25,087 --> 00:49:27,422
volverán a abrir en otro lado, ¿no?
629
00:49:28,006 --> 00:49:28,924
Por supuesto.
630
00:49:30,425 --> 00:49:34,388
Incluso si no es aquí,
Jungjae estará donde sea que estemos.
631
00:49:39,893 --> 00:49:41,311
Quédense aquí.
632
00:49:44,773 --> 00:49:46,817
Conseguí las tomas que necesitaba
633
00:49:47,901 --> 00:49:49,695
y estoy conforme.
634
00:50:15,262 --> 00:50:16,263
La próxima…
635
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
tomemos otro trago.
636
00:50:39,161 --> 00:50:40,370
Debes estar cansada.
637
00:50:49,463 --> 00:50:50,630
Avísame
638
00:50:52,507 --> 00:50:54,217
cuando visites a tu abuela.
639
00:51:25,457 --> 00:51:26,416
Lo logramos.
640
00:51:27,250 --> 00:51:29,336
Te habría matado hace rato, ¿sabes?
641
00:51:29,419 --> 00:51:30,545
¿A qué viene eso?
642
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
Se dice que hay que darle
tres chances a alguien.
643
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
Una, cuando pisaste mis coles.
644
00:51:40,430 --> 00:51:42,349
Dos, cuando me engañaste con la carne.
645
00:51:43,767 --> 00:51:47,938
Y tres, cuando me molestaste
con la presentación de la comida.
646
00:51:48,021 --> 00:51:50,649
- Eso fue…
- Luego, cuando vino Choon-seung,
647
00:51:50,732 --> 00:51:53,151
peleaste con él y causaste un caos.
648
00:51:53,235 --> 00:51:54,236
¡Esa fue una más!
649
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
Ahora que lo pienso,
te di mucho más que tres chances.
650
00:52:01,618 --> 00:52:04,120
Pero al oír todo eso,
651
00:52:04,913 --> 00:52:08,583
me doy cuenta
de que tenemos muchos recuerdos juntos.
652
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
Sea como sea,
653
00:52:12,921 --> 00:52:14,881
te dejo vivir pese a todo…
654
00:52:18,009 --> 00:52:19,094
porque me gustas.
655
00:52:21,596 --> 00:52:23,014
¿Disculpa? ¿Qué dijiste?
656
00:52:26,935 --> 00:52:28,228
Aprendí a quererte.
657
00:52:45,328 --> 00:52:46,329
Siento lo mismo.
658
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
Te quiero.
659
00:52:51,418 --> 00:52:52,419
No.
660
00:52:57,132 --> 00:52:58,133
Te amo.
661
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
Vaya, qué situación más incómoda.
662
00:53:16,902 --> 00:53:17,861
Dios mío.
663
00:53:17,944 --> 00:53:20,780
Perdón. Íbamos a dejarlos solos un rato.
664
00:53:20,864 --> 00:53:22,532
Sí, estábamos por irnos.
665
00:53:22,616 --> 00:53:25,660
Terminen lo que hacían. Adelante.
666
00:53:25,744 --> 00:53:27,412
- ¡Olvídenlo!
- ¡Olvídenlo!
667
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
Son una pareja perfecta.
668
00:53:30,248 --> 00:53:32,584
Los dos pueden irse.
669
00:53:33,168 --> 00:53:36,671
Mañana volveremos a abrir como siempre.
670
00:53:36,755 --> 00:53:37,756
No lleguen tarde.
671
00:53:37,839 --> 00:53:42,218
- ¿Crees que llegaremos tarde?
- Podré faltar al trabajo sin avisar,
672
00:53:42,302 --> 00:53:43,595
pero nunca llego tarde.
673
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
¿Seguimos en el callejón…?
674
00:53:45,555 --> 00:53:46,890
Esto es muy molesto.
675
00:53:46,973 --> 00:53:48,266
- Ven aquí.
- ¿Por qué?
676
00:53:48,350 --> 00:53:49,517
- Ven.
- ¿Por qué yo?
677
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
Querías que fuera aquí, ¿no?
Apúrate y hazlo.
678
00:53:52,729 --> 00:53:57,150
Mi vida no era más que amargura,
hasta que descubrí nuevos sabores.
679
00:53:57,984 --> 00:54:00,028
A veces, es tan picante que me molesta,
680
00:54:00,695 --> 00:54:05,200
y otras veces no solo es picante,
sino salada, ácida y astringente.
681
00:54:05,992 --> 00:54:09,579
Pero en definitiva, es tan dulce
que me sube el azúcar en la sangre.
682
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
El sabor que conocí gracias a ti.
683
00:54:12,916 --> 00:54:14,417
El sabor a ti.
684
00:54:16,795 --> 00:54:21,216
{\an8}LA REINA DE LAS HAMBURGUESAS
EXCHEF DE RESTAURANTE
685
00:54:31,434 --> 00:54:33,520
Lo mejor fue cuando renuncié.
686
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
Otro día perdiendo dinero, Young-hye.
687
00:54:41,653 --> 00:54:42,696
Bienvenido.
688
00:54:43,822 --> 00:54:45,115
¿Cómo ha estado?
689
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
¿Qué haces aquí?
690
00:54:49,244 --> 00:54:51,454
Eligió un lugar complicado
691
00:54:51,538 --> 00:54:53,164
y unos precios absurdos.
692
00:54:55,041 --> 00:54:58,628
Si quiere vender en un puesto,
debe simplificar su menú.
693
00:54:59,295 --> 00:55:00,547
¿A qué se debe esto?
694
00:55:00,630 --> 00:55:02,298
¿Hansang me demandará?
695
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
No.
696
00:55:06,177 --> 00:55:07,262
También renuncié.
697
00:55:08,221 --> 00:55:09,431
¿Por qué?
698
00:55:10,265 --> 00:55:11,516
No puede ser.
699
00:55:11,599 --> 00:55:12,684
¿Te gusto?
700
00:55:13,184 --> 00:55:14,019
¿Qué?
701
00:55:14,102 --> 00:55:17,022
Por favor, no. Me incomoda demasiado.
702
00:55:17,772 --> 00:55:19,733
Prefiero irme que oír esta locura.
703
00:55:19,816 --> 00:55:20,817
Espera.
704
00:55:20,900 --> 00:55:21,860
Si no es eso,
705
00:55:22,986 --> 00:55:24,070
¿por qué viniste?
706
00:55:26,948 --> 00:55:29,701
Dicen que usted triunfó por su apariencia
707
00:55:29,784 --> 00:55:32,037
o por su forma de hablar,
708
00:55:32,871 --> 00:55:34,956
pero a mí me gusta su comida.
709
00:55:35,582 --> 00:55:36,916
Lo digo en serio.
710
00:55:38,334 --> 00:55:39,919
Olvide Motto y Hansang.
711
00:55:41,212 --> 00:55:43,381
Creo que tendrá más éxito que ellos.
712
00:55:47,052 --> 00:55:49,054
Así que decidí trabajar con usted.
713
00:55:51,347 --> 00:55:52,348
Yu-jin.
714
00:55:53,349 --> 00:55:57,228
Me ocuparé de las ventas y la publicidad.
Aunque el bono sea chico…
715
00:55:57,312 --> 00:55:59,773
Por favor, trabaja gratis un tiempo.
716
00:56:00,356 --> 00:56:01,232
¿Qué?
717
00:56:01,816 --> 00:56:02,650
Pero…
718
00:56:03,276 --> 00:56:06,029
¿No teme que la demande
por violar la ley laboral?
719
00:56:06,112 --> 00:56:07,989
Entra así podemos empezar.
720
00:56:11,076 --> 00:56:15,830
{\an8}¡COQ AU VIN DE LA CHEF JIN MYUNG-SOOK
Y SOPA DE BROTES DE SOJA!
721
00:56:15,914 --> 00:56:19,584
RESTAURANTE DE SEGUNDA GENERACIÓN
DE SOPA DE BROTES DE SOJA
722
00:56:20,585 --> 00:56:22,420
Myung-sook.
723
00:56:23,296 --> 00:56:24,756
La gente hace fila.
724
00:56:24,839 --> 00:56:26,091
Dios mío.
725
00:56:26,174 --> 00:56:29,969
Esta colaboración o como se diga
me tiene muy nerviosa.
726
00:56:30,053 --> 00:56:34,724
En Seúl
se hacen colaboraciones todo el tiempo.
727
00:56:34,808 --> 00:56:39,187
Así es como te conviertes en una chef
conocida en todo el país.
728
00:56:39,771 --> 00:56:40,814
Cállate y trabaja.
729
00:56:40,897 --> 00:56:42,190
Es tu restaurante.
730
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Sí, chef.
731
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Aún no puede pasar…
732
00:56:54,244 --> 00:56:56,371
- Oye, Myung-sook.
- Deja de molestar.
733
00:56:56,454 --> 00:56:58,998
- No, mira.
- ¿Puedes parar?
734
00:57:08,842 --> 00:57:09,884
Hola.
735
00:57:10,927 --> 00:57:13,179
¿Debo esperar afuera?
736
00:57:13,263 --> 00:57:14,973
Estoy aquí desde temprano.
737
00:57:15,890 --> 00:57:18,852
¿Quién le dijo a mi Eun-jae
que hiciera fila?
738
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
Siéntate aquí.
739
00:57:20,979 --> 00:57:21,980
Justo aquí.
740
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Gracias.
741
00:57:25,066 --> 00:57:27,402
Antes que nada, debo felicitarte.
742
00:57:27,485 --> 00:57:29,654
El amor de mi Eun-jae ha dado frutos.
743
00:57:29,737 --> 00:57:30,780
Ah, sí.
744
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
- Gracias.
- Me conmueve.
745
00:57:32,031 --> 00:57:34,367
- Vaya. Bueno, gracias.
- Dios mío.
746
00:57:34,451 --> 00:57:35,618
Espera, por favor.
747
00:57:37,036 --> 00:57:38,538
Soy muy fanático.
748
00:57:38,621 --> 00:57:41,249
No puedo creer que vino aquí.
Es muy apuesto.
749
00:57:41,332 --> 00:57:42,584
Gracias.
750
00:57:44,043 --> 00:57:45,086
Está fría.
751
00:57:47,839 --> 00:57:51,468
Si no le molesta que pregunte,
¿a qué colegio fue?
752
00:58:03,271 --> 00:58:04,355
Que lo disfrute.
753
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
LA DIFUNTA YOON OK-SEON
754
00:58:19,704 --> 00:58:20,705
Corten.
755
00:58:22,332 --> 00:58:23,416
¿Cómo salió?
756
00:58:25,084 --> 00:58:27,212
Fue muy emotivo.
757
00:58:29,172 --> 00:58:31,424
La gente nunca cambia, ¿no?
758
00:58:31,508 --> 00:58:32,342
¿Qué?
759
00:58:33,259 --> 00:58:34,344
Nada.
760
00:58:37,972 --> 00:58:39,140
Volveré, mamá.
761
00:58:39,849 --> 00:58:42,685
No te enojes si te visito mucho.
762
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
Es difícil llorar para la cámara.
763
00:58:46,439 --> 00:58:47,398
Fue suficiente.
764
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Asegúrate de filmar de cerca.
765
00:58:49,359 --> 00:58:51,402
- Buen trabajo.
- Salió genial.
766
00:58:51,486 --> 00:58:53,238
Se estrenará el 12 de mayo.
767
00:58:53,321 --> 00:58:54,572
¿O ha cambiado?
768
00:59:03,498 --> 00:59:05,333
Hola. ¿Ya terminaste?
769
00:59:05,833 --> 00:59:06,834
Sujeta esa punta.
770
00:59:07,418 --> 00:59:08,628
{\an8}Tómate tu tiempo.
771
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
{\an8}MALA MALATANG
772
00:59:10,547 --> 00:59:12,465
Movámoslo un poco a la derecha.
773
00:59:12,549 --> 00:59:15,176
- Un poquito.
- Acabo de llegar.
774
00:59:15,260 --> 00:59:16,803
Ya casi está listo.
775
00:59:16,886 --> 00:59:18,680
Así está perfecto. Gracias.
776
00:59:20,139 --> 00:59:21,808
Mira eso. No está mal.
777
00:59:23,393 --> 00:59:24,394
Sí.
778
00:59:25,019 --> 00:59:27,939
Al dueño también le gusta mucho.
779
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Me alegra saberlo.
780
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
¿Pero está bien
que gastemos todo este dinero?
781
00:59:36,823 --> 00:59:39,492
Lo haremos crecer y será una franquicia.
782
00:59:39,576 --> 00:59:40,827
Hansang lo hará.
783
00:59:41,452 --> 00:59:43,955
Claro que sí.
784
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
JUNGJAE
785
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
¿Señorita?
786
01:01:38,861 --> 01:01:39,696
¿Chef?
787
01:01:43,449 --> 01:01:44,450
Hola.
788
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
¿No me extrañaste?
789
01:01:49,706 --> 01:01:50,790
Te veo todos los días.
790
01:01:56,045 --> 01:01:57,004
Hola.
791
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
Te extrañé,
792
01:02:08,808 --> 01:02:09,767
tonto.
793
01:02:15,648 --> 01:02:17,942
Quiero estar siempre contigo.
794
01:02:20,570 --> 01:02:23,614
Quiero cocinar siempre para ti.
795
01:02:27,785 --> 01:02:31,998
- Gracias a ti, conocí tu sabor.
- Gracias a ti, conocí tu sabor.
796
01:02:58,274 --> 01:03:00,067
EL SABOR DE LO NUESTRO
797
01:03:00,151 --> 01:03:03,279
{\an8}QUE SIEMPRE HAYA SINCERIDAD
EN SUS COMIDAS, SUS AMORES Y SUS VIDAS
798
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
{\an8}KANG HA-NEUL COMO HAN BEOM-WOO
799
01:03:05,156 --> 01:03:06,783
{\an8}OJALÁ ESTA HISTORIA
HAYA ALIMENTADO SUS VIDAS
800
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
{\an8}AGRADEZCO SU AMOR
POR EL SABOR DE LO NUESTRO
801
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
{\an8}KO MIN-SI
802
01:03:10,161 --> 01:03:15,082
{\an8}LES DESEO UN DÍA DELICIOSO
KIM SHIN-ROCK COMO MYUNG-SOOK
803
01:03:15,166 --> 01:03:20,087
{\an8}¡UNA VEZ QUE COMEN JUNTOS, SON FAMILIA!
YU SU-BIN COMO CHOON-SEUNG
804
01:03:20,171 --> 01:03:25,092
{\an8}¿A QUÉ SABE SU PRESENTE?
BAE NA-RA COMO HAN SUN-WOO
805
01:03:25,176 --> 01:03:27,929
{\an8}¡SIEMPRE BRILLAMOS!
LOS ALIENTO EN SUS SABROSOS RETOS
806
01:03:28,012 --> 01:03:30,097
{\an8}HONG HWA-YEON COMO JANG YOUNG-HYE
807
01:03:30,181 --> 01:03:33,142
{\an8}¡POR UNAS VIDAS LLENAS DE SABOR!
¡ESTAMOS ABIERTOS!
808
01:03:33,226 --> 01:03:35,102
{\an8}BAE YU-RAM COMO YU-JIN
809
01:03:35,186 --> 01:03:40,107
{\an8}FUE DELICIOSO
OH MIN-AE COMO LA PRESIDENTA HAN
810
01:03:40,191 --> 01:03:43,194
{\an8}¡QUE CADA DÍA SEA DELICIOSO
Y BRILLE INTENSAMENTE!
811
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
{\an8}YOON BYUNG-HEE COMO DUEÑO DE LA VERDULERÍA
812
01:03:45,196 --> 01:03:50,117
{\an8}¡COMIDA SABROSA, VIDA SABROSA! CUÍDENSE
LEE JOONG-OCK
813
01:03:50,201 --> 01:03:53,704
{\an8}PASAMOS UN MOMENTO DELICIOSO JUNTOS
NO ME OLVIDARÉ DE JEONJU Y SAPPORO
814
01:03:53,788 --> 01:03:55,122
{\an8}YOO YEON-SEOK COMO JEON MIN
815
01:03:55,206 --> 01:03:58,709
{\an8}COMO EL MENÚ DE JUNGJAE,
ESPERAMOS QUE LA SERIE HAYA SIDO DELICIOSA
816
01:03:58,793 --> 01:04:00,127
{\an8}HAN JUN-HEE
817
01:04:00,211 --> 01:04:02,296
{\an8}SABIENDO EL VALOR DE ESTE VIAJE,
EL ESMERO Y LA SINCERIDAD,
818
01:04:02,380 --> 01:04:04,131
{\an8}AYUDARON A CREAR EL SABOR DE LO NUESTRO
DIRECTOR PARK DHAN-HEE
819
01:04:04,215 --> 01:04:05,132
{\an8}GRACIAS A PARK JI-HOON
POR SU APARICIÓN ESPECIAL
820
01:04:05,216 --> 01:04:07,635
UN SABOR QUE HICIERON POSIBLE,
UN SABOR ESPECIAL GRACIAS A USTEDES
821
01:04:07,718 --> 01:04:10,137
¡"EL SABOR DE LO NUESTRO"!
CON EL AMOR DE LA GUIONISTA
822
01:04:10,221 --> 01:04:14,058
{\an8}EL SABOR DE LO NUESTRO HA TERMINADO
FUE UN PLACER ATENDERLOS
823
01:04:14,141 --> 01:04:16,143
{\an8}Subtítulos: Lara Birbrayer