1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 EL SABOR DE LO NUESTRO 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 HANSANG GASTRONOMÍA 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 - Hola. - Hola. Gracias. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 Bienvenido. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 Gracias por aceptar nuestra invitación. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 Es un placer. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Gracias por invitarme. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 Gracias. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 ¿Vamos? 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 Claro. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}EL DIAMANT FINAL - HANSANG COREA 12 00:01:34,677 --> 00:01:37,263 EL DUELO DEL SIGLO POR LAS ESTRELLAS MOTTO VERSUS JUNGJAE 13 00:01:37,764 --> 00:01:40,475 El duelo del siglo por el trono de las tres estrellas. 14 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 Bienvenidos al concurso Hansang Diamant. 15 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 - Ya empieza. - Bien. 16 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 - ¿Empieza? - Sí. 17 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 Esto definirá cuál es el mejor restaurante. 18 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 Primero, quiero presentarles a la jueza del duelo de cocina, 19 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 la presidenta Han de Hansang Gastronomía. 20 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Por favor. 21 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 Hola. 22 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Hola, soy Han Yeo-ul. 23 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 A continuación, tenemos un juez especial 24 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 que nos contará la temática y los criterios de evaluación. 25 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 Pase, por favor. 26 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 ¿Un juez especial? 27 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 - Gracias. - Él es Mathieu, 28 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 editor de la guía Diamant. 29 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 Él… Esperen un segundo. 30 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 - ¿Qué pasa? - ¿Lo conoces? 31 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 Me resulta muy conocido. 32 00:02:26,396 --> 00:02:29,816 ¡Es él! La pareja que vino con sus padres. El padre de ella. 33 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 - ¡Sí! - ¡Sí! 34 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 - Santé. - Santé. 35 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - Santé. - Santé, querida. 36 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 - Es él, ¿no? - Sí. 37 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 Hola, soy Mathieu, editor de la guía Diamant. 38 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 - Es el editor. - El editor. 39 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 Es un gran honor para mí 40 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 ser parte del jurado en este evento 41 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 en Corea del Sur, país de la gastronomía. 42 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 Él debe haber incluido a nuestro restaurante en la guía. 43 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 Eso es. 44 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Dios mío. 45 00:03:03,892 --> 00:03:08,938 {\an8}A los participantes los evaluarán 30 influenciadores del mundo gastronómico 46 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}que visitarán tanto Motto como Jungjae. 47 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}Y nosotros no podíamos quedarnos afuera. 48 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}- Claro que no. - Iremos a ambos restaurantes 49 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}a probar y evaluar la comida. 50 00:03:19,282 --> 00:03:23,161 Daremos inicio al sorteo para definir la temática del duelo. 51 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 Estoy ansioso por conocer la temática. 52 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 POLLO 53 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Es pollo. 54 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 - ¿Pollo? - ¿Pollo? 55 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 - Pollo… - ¡La temática… 56 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 - Coreano, francés, italiano. - …del duelo es pollo! 57 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 - ¡Eso es! - Dios mío. 58 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 Nuestra arma secreta. 59 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 El cuaderno de recetas de Jungjae. 60 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 ¿Cómo no se me ocurrió? 61 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 - ¿Estuve bien? - Sí. 62 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 - Bien. - ¿Qué es? 63 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 - Algo conocido y desconocido a la vez. - ¿Qué? 64 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Conocido pero nuevo. 65 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 - Pollo. - Pollo. 66 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 Esto. 67 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 ¿Qué les parece esto? 68 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 Es un plato llamado coq au vin. 69 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 ¿"Coco van"? 70 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 - No, coq au vin. - Coq au vin. 71 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 Es pollo al estilo francés con verduras. 72 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 El equivalente en Corea sería… 73 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 Jjimdak. 74 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Sí, jjimdak. 75 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 Pero hecho con vino. 76 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 Lo importante es guisarlo, no cocinarlo al vapor. 77 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Y lo guisas con vino, ¿no? 78 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 Si lo ajustamos un poco 79 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 para adaptarlo al paladar coreano, sería una comida rica y sustanciosa. 80 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 Es una buena idea. 81 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 - Se me hace agua la boca. - Perfecto. 82 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 - Esperen. - Suena bien. 83 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ¿Crees que puedes prepararlo? 84 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Claro que sí. 85 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 86 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 - ¡Hagámoslo! - ¡Vamos! 87 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 - De acuerdo. - ¿Buscamos los ingredientes? 88 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 89 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 - ¡Vamos! - Rápido. 90 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Vamos. - Compraremos el pollo. 91 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 - Ya vuelvo. - Nos vemos. 92 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Vamos a destrozarlos. 93 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 - Sí. - Con tus habilidades. 94 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 Maldición. 95 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Maldita sea. 96 00:05:16,274 --> 00:05:18,818 - Pareces la chef Mo. - Dime. ¿A dónde fuimos? 97 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 - A todos los lugares posibles. - ¿Sí? 98 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 - ¿Desaparecieron todos los pollos? - Maldición. 99 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 ¿Por qué de la nada imitas a la chef Mo? 100 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Dame el pollo. 101 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 No encontramos ninguno. 102 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 ¿A qué te refieres? 103 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 Fuimos a todos lados y revisamos cada tienda, 104 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 pero el pollo que queremos no está disponible. 105 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 Queríamos usar pollo nativo coreano o sedoso, pero estaban agotados. 106 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 Creo que… 107 00:05:45,845 --> 00:05:49,057 alguien metió mano para que no pudiéramos conseguir nada. 108 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 ¿Quién haría algo así? 109 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 ¿Es posible que hayan sido esos malditos de Motto? 110 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 No puede ser. 111 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 ¿Llegarían a este extremo? 112 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 Sí, lo harían. 113 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 Dios mío. 114 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Los ricos y poderosos son lo peor. 115 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 No. 116 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 No gastemos energía en esto. 117 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 Hagamos lo que sabemos hacer, ¿no? 118 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 - Sí. - Sí. 119 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Pensemos en una solución. 120 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 JUNGJAE 121 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 Reunámonos de nuevo. 122 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 Choon-seung y tú revisarán todo el mercado. 123 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 - Genial. - Tú y yo iremos a todas las tiendas 124 00:06:32,350 --> 00:06:35,812 y compraremos el pollo que haya. Congelado o no, lo que sea. 125 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 - ¿Entiendes? - Sí. 126 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 Pero los otros usarán pollo de buena calidad. 127 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 ¿Podremos ganarles así? 128 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 Myung-sook dice que tiene una salsa secreta. 129 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 - ¡Confiemos en ella! - ¡Bueno! 130 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 131 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 - Tú vas al mercado. - ¿Qué? 132 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 Ah, sí, el mercado. 133 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 - Dame la mano. - ¿Qué? 134 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 - ¿Por qué? - Sígueme. 135 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 - No. - Es por aquí. 136 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 - Esperen, no corran. - Vamos. 137 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 Uno, dos, tres, cuatro. 138 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Cantaremos mientras marchamos. 139 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 ¡Llámenme si consiguen pollo! 140 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 Entendido. 141 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 Ahora que volví, me dan vergüenza. 142 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 ¿Qué? 143 00:07:29,282 --> 00:07:31,576 - ¿Puedes repetirlo? - Sí, señor. 144 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Por orden de la presidenta Han, 145 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 interrumpimos la distribución de pollo. 146 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 De acuerdo. 147 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 Por cierto, señor, ¿por qué fue hasta allí? 148 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 Buen trabajo. 149 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 Dios mío. 150 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 ¿Por qué quieren hacer un duelo de cocina? 151 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 Yo tampoco lo sé. 152 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Hola de nuevo. 153 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 El restaurante parece importarle mucho. 154 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 EL SABOR DE LO NUESTRO 155 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 EPISODIO 10 156 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 Pon eso allí. 157 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Debe ir hacia el otro lado. 158 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 Un poquito más adelante. 159 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 ELIJA SEGÚN SU PALADAR MOTTO VERSUS JUNGJAE 160 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}Debe ajustarse al ángulo de la cámara. 161 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}Mueve la mesa hacia adelante. 162 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}Rápido. 163 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 URNA DIAMANT 164 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 No tenemos todo el día. Rápido, gente. 165 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 Enciendan la cámara 3. 166 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 Revisa esto. 167 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 Gracias. 168 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 - ¿Lo revisaste? - Sí. 169 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 ¿Esa cosita es una cámara? 170 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Mueve la cámara a la izquierda. 171 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 - Revisa las tarjetas. - Sí. 172 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Revisen el sonido, por favor. 173 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 Dos cucharadas y sacude. 174 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 - ¿Dos? - Sí. 175 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 A sacudir. 176 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 Debes cortar lo más cerca del hueso posible. 177 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Sí, chef. 178 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 Asegúrate de que no queden restos. 179 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Sí, chef. 180 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 ¿Cuánto lleva en la salmuera? 181 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 Cuatro horas. 182 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 - Déjame probar. - Sí, chef. 183 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 - Estamos listos. - Bien. 184 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 De acuerdo. Todos preparados. 185 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 Bien. 186 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 Luz, cámara, 187 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 acción. 188 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 Motto está listo para atender. 189 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Vamos. Entren. 190 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 - Gracias. - Pasen. 191 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Señor. 192 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 Espere. ¿Por qué…? 193 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 ¡Háganlo de nuevo! 194 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 - Sí. - Sí. 195 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 ¡No era así! 196 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Lo siento. 197 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 Chef. 198 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 No creo que deba esforzarse así. 199 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 ¿Qué? 200 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 Esta competencia no tiene nada que ver con nosotros. 201 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Incluso si perdemos, no nos despedirán. 202 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 No. No me voy a conformar. 203 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 No importa si el dueño es Beom-woo o Sun-woo, la chef soy yo. 204 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 Esta vez, 205 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 serviré mi receta. 206 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 Se ve bien. 207 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 EL HOMBRE DEL ESTOFADO PICANTE 830 000 SEGUIDORES 208 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 Estoy emocionada. 209 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}1.76 MILLONES DE SEGUIDORES 210 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 PARK GANG-HAE - 870 000 SEGUIDORES 211 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 PAREJA DE SORANG: 1.45 MILLONES LEONALD: 880 000 212 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 REINA GYEOWOOL, KO NA-RI, 5:00 P. M. 213 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 SABOR, CREATIVIDAD, CALIDAD 214 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 MOTTO VERSUS JUNGJAE EVALUACIÓN DE DEGUSTACIÓN 215 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 Cinco estrellas. 216 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 Huele increíble. 217 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 ¿Saludan a mis seguidores? 218 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 - Sí, claro. Hola. - Hola. 219 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 Está bien. 220 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 Ahora sí. 221 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 Listo. Se ve mucho mejor. 222 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 La reducción quedó perfecta. 223 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 KIM BYEONG-MUK - 670 000 SEGUIDORES 224 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 Cámara 4. 225 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 Tiene un sabor familiar y delicioso. 226 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 Cuanto más como… 227 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 Les traje más vino. 228 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 Disculpen la demora. 229 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 KIM PAN-BAE - 790 000 SEGUIDORES 230 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 Les contaré sobre este vino. 231 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 Trituré unas batatas… 232 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 Padre. 233 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 ¿Las trituraste para hacer qué? 234 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 Bueno… 235 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 Las trituré para hacer este vino con gusto a batata. 236 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 ¿Lo hiciste tú? 237 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 Sí. 238 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 Está rico. 239 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 Deberíamos venderlo en nuestro restaurante también. 240 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 El vino de Shin Choon-seung. 241 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Disfruten la comida. 242 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 SHIN JONG-CHEOL - 330 000 SEGUIDORES 243 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 Gracias. 244 00:14:08,305 --> 00:14:11,475 MOTTO - RESTAURANTE DE HANSANG 245 00:14:18,482 --> 00:14:21,777 Este pollo asado al estilo de Gwangyang es crujiente por fuera 246 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 y jugoso por dentro. 247 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 Asamos pollo de Cheongri 248 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 sobre carbón hecho con madera del monte Baegunsan. 249 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 El vino que elegimos para acompañar 250 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 es un Château de Montépice. 251 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 Gracias a su aroma especiado y estructura equilibrada, combina bien 252 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 con el pollo asado. 253 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 ¿Es el mismo plato que les sirvieron a los otros clientes? 254 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 ¿Hicieron algo distinto para nosotros, los jueces? 255 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Es el mismo plato. 256 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 Está delicioso. 257 00:15:34,808 --> 00:15:37,895 Corten. Filmaremos el recorrido del jurado. 258 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 Bien. 259 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Filmaremos la cena final y los resultados. 260 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Señor Kim. 261 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 Ah, sí. Toma esto. 262 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 - Debería ir. - Iré con ellos. 263 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Señor Kim. 264 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 ¿Sí, señora? 265 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 El hijo que más me importa… 266 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 es Hansang. 267 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 Sí, señora. 268 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 Por supuesto. 269 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 Dividiré la sección interna de alimentos 270 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 y lanzaré una nueva marca. 271 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 ¿Expandirá el negocio? 272 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 Así es. 273 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 No me importa el resultado. 274 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 - Entiendo. - Esto es puro espectáculo. 275 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 Algo para entretener a la gente hasta el lanzamiento. 276 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 ¿Está claro? 277 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Sí, señora. Está claro. 278 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 Gracias por tu trabajo hasta hoy. 279 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 Lo mismo digo. 280 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ¿"Hasta hoy"? 281 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Yu-jin, 282 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 me mantuve en pie porque tuve a una persona decente cerca. 283 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 No, espere. 284 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 No renunciará, ¿no? 285 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 Creo que hice lo que pude. 286 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 La comida estaba rica, ¿no? 287 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ¿Por qué hace esto? 288 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 Bueno, 289 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 es que me gustó poder cocinar mi comida. 290 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 No está bueno copiar las recetas de otros. 291 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Si vuelves a ver a la chef pueblerina, 292 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 dile que le pido perdón. 293 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 ¿Qué planea hacer? 294 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 Gracias. 295 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 Cuídate. 296 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 Eso es demasiado. 297 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 Cuídate. 298 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 Espere, chef. 299 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Todos me usan como alfombra. 300 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 Me pisan todo el tiempo. 301 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 El restaurante parece importarle mucho. 302 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 No puede fumar aquí. 303 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 Usted es peor que el tonto. 304 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Los dos son de no creer. 305 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 Ninguno es sincero, 306 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 solo andan con rodeos y fingen todo el tiempo. 307 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Maldición, son iguales. 308 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 ¿Han Beom-woo 309 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 - no le contó? - ¿Qué cosa? 310 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Que la comida y los restaurantes 311 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 son más importantes para nuestra madre que sus hijos. 312 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Así ha sido siempre. 313 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Lo siento. 314 00:19:15,654 --> 00:19:18,448 {\an8}Sí. Por crecimiento y desarrollo personal. 315 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}RENUNCIA - LEE YU-JIN 316 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 Hice más que suficiente. 317 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 No puedo seguir aquí. 318 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Disculpe. 319 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 Dios mío. 320 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 Maldición, lo arruiné. Necesito otro sobre. 321 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 ¿Quién…? 322 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 ¿Qué hace aquí? 323 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 La verdad es que el señor Han me da pena. 324 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 Crecer con esa madre… 325 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 Tener una madre así… 326 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Esto es La receta secreta. 327 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 Muero de ganas de ver qué cocinará hoy. 328 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 Estoy muy emocionada. 329 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 Hoy haremos un bocadillo que les encanta a los niños. 330 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 - Es algo que solía hacerles a mis hijos. - Entiendo. 331 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 - Tengo curiosidad. - Sí. 332 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 - ¿Ah, sí? - Bien, lo haré… 333 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 - Repasaré la receta. - ¡Mamá! 334 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Un segundo, por favor. 335 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Mamá, ¿hoy puedes quedarte en casa y jugar conmigo? 336 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 ¿Hola? 337 00:20:36,485 --> 00:20:40,697 Quiero cambiar de distribuidor. Los ingredientes no están frescos. 338 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 ¿Mi niño tiene hambre? 339 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 ¿Quieres comer con la abuela? 340 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 A comer, Beom-woo. 341 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 Prueba esto. 342 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 - ¿Está rico? - Sí. 343 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 Prueba otra cucharada. 344 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 Mastica lentamente. 345 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 Gracias. 346 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 - Lo siento. - Gracias. 347 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 Parece que su hija está de viaje. 348 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 ¿No es una chef famosa? 349 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 Es adicta al trabajo. 350 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Faltó al funeral de su propia madre. 351 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Eso no está bien. 352 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Ambos hermanos 353 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 la pasaron mal. 354 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 Aunque, claro, 355 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 todo lo que hizo el señor Han 356 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 estuvo mal. 357 00:22:24,551 --> 00:22:28,180 Pero el hombre que solía vivir así… 358 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 la conoció a usted y a la gente de Jungjae 359 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 y comenzó a mostrarse arrepentido. 360 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 Parece haber cambiado. 361 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 Quería decirle eso. 362 00:22:45,530 --> 00:22:50,077 A él le daría mucha vergüenza contarlo. 363 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 Qué idiota. 364 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 ¿Disculpe? 365 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 Llegarán a Jungjae antes de lo esperado. 366 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 ¿Nos preparamos para abrir? 367 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Sí. 368 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 De acuerdo. 369 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 ¿A dónde se fue? 370 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 Acabaré con esta ridiculez. 371 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 Qué emoción. 372 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 ¡Vuelvan incluso después del duelo! 373 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 Estuvo increíble. Me encantó. 374 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 - Rápido. - Casi lo juzgo por su fachada. 375 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 Hubiera sido un gran error. 376 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 La comida estuvo a la altura de un restaurante con tres estrellas. 377 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Es momento de que el jurado evalúe y anuncie el resultado final. 378 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 - Volvamos. - Son geniales. 379 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 - Hacen la mejor comida. - Mira. 380 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 Llegaron los jueces. 381 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 Llegaron los jueces. 382 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 Miremos a esa cámara. 383 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 Bienvenida. 384 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Bienvenido. 385 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 No voy a negar que le tengo cariño a este restaurante, 386 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 pero seré un juez imparcial. 387 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 Yo también 388 00:24:34,764 --> 00:24:39,186 dejaré de lado mis sentimientos y los evaluaré de forma imparcial. 389 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 De acuerdo. ¿Comenzamos? 390 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 Esto es coq au vin. 391 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 Es una comida tradicional francesa 392 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 con un toque de jjimdak coreano. 393 00:25:22,062 --> 00:25:27,150 Motto preparó una comida coreana con un toque francés. 394 00:25:28,276 --> 00:25:29,694 Mientras que Jungjae 395 00:25:29,778 --> 00:25:33,990 preparó una comida francesa con un toque coreano. 396 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Es fascinante. 397 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 ¿Les sirvieron esto mismo a todos? 398 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 ¿Cambiaron algo 399 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 o hicieron algo especial para los jueces? 400 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 - Ven, Myung-sook. - ¿Qué? ¿Yo? 401 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 ¿Yo? ¿Por qué? 402 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 ¿Qué sucede? 403 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 Él preguntó si les servimos esto mismo a todos 404 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 o si cambiamos algo o hicimos algo especial para los jueces. 405 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 Entiendo. 406 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Bueno, no diría que fue algo especial, 407 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 pero es algo diferente a lo que le servimos al resto. 408 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 Bueno, 409 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 es el punto de cocción de la carne y las verduras. 410 00:26:19,953 --> 00:26:23,248 Tuve en cuenta la edad del jurado y lo cociné más tiempo. 411 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 ¿Ah, sí? 412 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 Tenemos los resultados del jurado, señor. 413 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 - ¿Sí? - Sí. 414 00:26:37,762 --> 00:26:40,765 Bueno. Prepárense para filmar el resultado. 415 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 - Vamos. - Bueno. 416 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 - Prepárense. - Vamos. 417 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 El resultado final 418 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 - lo anunciará la presidenta Han. - Claro. 419 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 De acuerdo. Esto me pone un poquito nerviosa. 420 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 Bien. ¿Vemos quién ganó? 421 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 GANADOR JUNGJAE - JUNGJAE: 93, MOTTO: 89 422 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 Es un resultado inesperado. 423 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 Bueno. 424 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Ganó Jungjae. 425 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 El resultado final es… 426 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 un empate. 427 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 ¿Empatamos? 428 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 ¿Disculpe? 429 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 - ¿Qué sucede? - Es un empate. 430 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 Señora. 431 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 - No es justo. - Señor Kim. 432 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 - ¿Sí? - Esto no es correcto. 433 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 - Bueno… - No estoy de acuerdo con esto. 434 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 - Esto está mal. - Ah, entiendo. 435 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 Lo siento, me voy. 436 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 - Espere, Mathieu. - No se gaste. 437 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 Espere un segundo, Mathieu. Hablemos. 438 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 ¿Esto es todo? 439 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 ¿Esto es todo? 440 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 ¿Hiciste un espectáculo para esto? 441 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 Debería darte vergüenza. 442 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 De acuerdo. 443 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 Podemos conseguir otro juez, 444 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 pero no podemos terminar con un empate. 445 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 ¿Qué les parece 446 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 una revancha? 447 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 ¿Una revancha? 448 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ¿Una revancha? 449 00:28:30,250 --> 00:28:33,920 Todos arriesgamos nuestro restaurante por esto. 450 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 ¿Quieres una revancha después de jugar sucio? 451 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 ¿Crees que esto es un juego? 452 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 No puedo creer que el taxi costó 300 000 wones. 453 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 Acabo de saldar la deuda. 454 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 Dios mío. Chef Mo. 455 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Parece que llegué a tiempo. 456 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 Tengamos esa revancha o lo que sea. 457 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 Sucede que la chef de Motto no está presente ahora, así que… 458 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 Pruebe mi comida. 459 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 Admitiré la derrota si no le parece rica. 460 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 No necesita probar la de Motto. 461 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 Espera. Primero, me alegra verte. 462 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 - Pero ¿qué dices? - Si yo pierdo, 463 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 puede acabar con este lugar, robar las recetas 464 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 o hacer lo que quiera. 465 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 Mo Yeon-joo. 466 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 No puedo cocinar ahora. Debo preparar los ingredientes. 467 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 Si usted desayuna, le cocinaré mañana a la mañana. 468 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 ¿Qué opina? 469 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 Se la ve muy segura, 470 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 joven chef. 471 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 Que sea una pelea justa. 472 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 Vaya. 473 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 Qué interesante. 474 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 Esto es una oportunidad. 475 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 ¿Qué crees que cocinará esa joven descarada mañana? 476 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 No lo sé. 477 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 Supongo que da igual. 478 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 Solo necesitamos una toma mía escupiendo. 479 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 Solo piensas en la empresa. 480 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 ¿Qué? 481 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 Olvídalo. 482 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 Ve a casa primero. 483 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 ¿Qué demonios sucedió? 484 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 ¿Qué le hicieron a mi huerta? 485 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 Dios mío. 486 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Por Dios, esos malditos productores. 487 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 Les dije a los demás que se fueran. 488 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 ¿Qué haces aquí todavía? 489 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Bueno… 490 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 Sobre las recetas y eso… 491 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 - Lamento… - Si quieres hablar de eso, 492 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 espera a que esto pase. 493 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 Da igual si te disculpas o ruegas, te oiré cuando esto acabe. 494 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 De acuerdo. 495 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Oí que viniste. 496 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 Sí. 497 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 Para mí, 498 00:32:23,524 --> 00:32:28,488 preparar buena comida para la gente que viene al restaurante 499 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 es lo más importante. 500 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 No importa quién sea el cliente, 501 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 sirvo buena comida preparada con esmero y sinceridad. 502 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Eso es lo que hago. 503 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 No te confundas. 504 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 Tomemos algo. 505 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 No esperaba ver un bar aquí. 506 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 ¿Solo sirven wiski en Seúl? 507 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 Este lugar… 508 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 es original e interesante. 509 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 No creo que seamos tan cercanos como para ir a beber juntos. 510 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 ¿Qué tramas? 511 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 Dices que no te importa Hansang ni ser el heredero 512 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 y que me quede con todo. 513 00:34:24,228 --> 00:34:29,192 Luego participas en un duelo de cocina para proteger ese restaurante mediocre. 514 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 ¿Qué es lo que buscas? 515 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 ¿Estás dispuesto… 516 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 a vivir así toda tu vida? 517 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 ¿En serio estás dispuesto? 518 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 ¿De qué hablas? 519 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 Cuando la abuela murió, 520 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 - mamá no estaba. - Oye. 521 00:35:01,307 --> 00:35:06,854 Hansang habría quebrado si ella no hubiera viajado para cerrar el trato. 522 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 Si eso hubiera pasado… 523 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 Lo sé. 524 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Toda su vida, hizo todo lo que pudo para construir la empresa por nosotros. 525 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 Para que tuviéramos una buena vida. 526 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 Trabajó muy duro pese a lo que decían de ella. 527 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 Lo tengo claro. 528 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 Pero 529 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 ¿realmente lo hizo por nosotros? 530 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 ¿O… 531 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 lo hizo por ella? 532 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 Estás loco. 533 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 Aun así, esto no terminará. 534 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 ¿Acaso mamá… 535 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 es feliz? 536 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 ME COSTÓ MUCHO ENCONTRAR UNA PARECIDA, TONTA 537 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 Lo lamento. 538 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 Es linda. 539 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Cámara 4, acércate. 540 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 Las cámaras están listas. 541 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 Lo veo. 542 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 Prepárense. 543 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 Luz, cámara, acción. 544 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 Gracias por venir hasta aquí. 545 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 Tómese un minuto… 546 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 No hace falta. 547 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 Vayamos al grano. 548 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 ¿Pueden sentarse y esperar en vez de molestarme? 549 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 Debería ayudar… 550 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 Yo puedo sola. Siéntate y espera. 551 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Me distraes. 552 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 Por cierto, ¿qué vas a cocinar? 553 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 Algo que te gusta. 554 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Olvídate del dinero y los títulos. 555 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 ¿Te apasiona en verdad? 556 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 Piénsalo. 557 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 Si existe esa pasión. 558 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Pero ¿qué vas a saber tú? 559 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 Suéltame. 560 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 No hay más ingredientes. 561 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 - ¿Vendimos todo? - ¡Sí! 562 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 - ¡Myung-sook! - ¡Vendimos todo! 563 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 Soy la reina del ddakji en la zona. 564 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 Nací para ser agricultor, Myung-sook. 565 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 - Mira. - Aprendiste. 566 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 - Cultivé esto. ¿No es genial? - Por Dios. 567 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Esperen. 568 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 Oye, Choon-seung. ¿Qué pasa? 569 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 ¿Qué dijo, Choon-seung? 570 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ¿Qué di…? 571 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 ¿Señor? 572 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 ¿Qué? 573 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 ¿Yo? 574 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 ¿Qué? ¿Por qué me…? 575 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 ¿Qué? ¿Quieres que me siente? 576 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 - Pase, por favor. - ¿Disculpe? 577 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 Ya que están, pueden comer juntos. 578 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 ¿Les molesta? 579 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 ¿Por qué los hizo sentarse allí? 580 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 Preguntaré qué sucede. 581 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 No, espera. Veamos qué pasa. 582 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 Debe haber preparado algo increíble si lo cubre de esta forma. 583 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 Me gustaría decir algo antes de que empiecen a comer. 584 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 Lamento decirlo, 585 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 pero no cociné esto para que lo juzgara. 586 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 ¿A qué se refiere? 587 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 Admito mi derrota. 588 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Oye, Yeon-joo. 589 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 ¿Qué sucede? 590 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 ¿Qué quiere que haga? 591 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 El menú del día de Jungjae… 592 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 es una variedad de platos caseros. 593 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 Es algo que cualquier coreano habría comido de niño. 594 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 ¿Cree que yo comería algo así? 595 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 Me enseñaron que uno debe cocinar pensando en quién va a comer. 596 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Viví toda mi vida sin saberlo, 597 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 y recién ahora lo comprendo. 598 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 Lo hice con todo el cariño para ustedes. 599 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 Espero que lo disfruten. 600 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 Pruébalo. Está rico. 601 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 Deberías probarlo. 602 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 Muero de ganas de ver qué cocinará hoy. 603 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 Hoy haremos un bocadillo que les encanta a los niños. 604 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 Es algo que solía hacerles a mis hijos. 605 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 Tengo curiosidad. 606 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 - ¿Ah, sí? - Sí. 607 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 Hoy te mostraré cómo hacer jeon de arroz con camarón. 608 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 - ¿Jeon? - Sí. 609 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 Acompañado de kimchi de col, 610 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 es una combinación ideal y una comida deliciosa. 611 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 ¿Lo hacemos juntas? 612 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 Estaba rico. 613 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 Sobre todo el kimchi de col. 614 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 Me gustó. 615 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 Una comida simple y casera. 616 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Me gustó. 617 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 Corten. 618 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 - Señor Kim. - ¿Sí, señora? 619 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 ¿Conseguimos buen material hoy? 620 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 Es mucho mejor de lo que esperábamos. 621 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 Con una buena edición, la gente llorará. 622 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 Entonces, terminemos. 623 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 De acuerdo. 624 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 Me divertí con sus ocurrencias. 625 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 Tal como acordamos, 626 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 cerraremos Jungjae. 627 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 Si hacen eso, 628 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 volverán a abrir en otro lado, ¿no? 629 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 Por supuesto. 630 00:49:30,425 --> 00:49:34,388 Incluso si no es aquí, Jungjae estará donde sea que estemos. 631 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 Quédense aquí. 632 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 Conseguí las tomas que necesitaba 633 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 y estoy conforme. 634 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 La próxima… 635 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 tomemos otro trago. 636 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 Debes estar cansada. 637 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 Avísame 638 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 cuando visites a tu abuela. 639 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 Lo logramos. 640 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 Te habría matado hace rato, ¿sabes? 641 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 ¿A qué viene eso? 642 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 Se dice que hay que darle tres chances a alguien. 643 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 Una, cuando pisaste mis coles. 644 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 Dos, cuando me engañaste con la carne. 645 00:51:43,767 --> 00:51:47,938 Y tres, cuando me molestaste con la presentación de la comida. 646 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - Eso fue… - Luego, cuando vino Choon-seung, 647 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 peleaste con él y causaste un caos. 648 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 ¡Esa fue una más! 649 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 Ahora que lo pienso, te di mucho más que tres chances. 650 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 Pero al oír todo eso, 651 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 me doy cuenta de que tenemos muchos recuerdos juntos. 652 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 Sea como sea, 653 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 te dejo vivir pese a todo… 654 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 porque me gustas. 655 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 ¿Disculpa? ¿Qué dijiste? 656 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 Aprendí a quererte. 657 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 Siento lo mismo. 658 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 Te quiero. 659 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 No. 660 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 Te amo. 661 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 Vaya, qué situación más incómoda. 662 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 Dios mío. 663 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 Perdón. Íbamos a dejarlos solos un rato. 664 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 Sí, estábamos por irnos. 665 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 Terminen lo que hacían. Adelante. 666 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 - ¡Olvídenlo! - ¡Olvídenlo! 667 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 Son una pareja perfecta. 668 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 Los dos pueden irse. 669 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 Mañana volveremos a abrir como siempre. 670 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 No lleguen tarde. 671 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 - ¿Crees que llegaremos tarde? - Podré faltar al trabajo sin avisar, 672 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 pero nunca llego tarde. 673 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 ¿Seguimos en el callejón…? 674 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 Esto es muy molesto. 675 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 - Ven aquí. - ¿Por qué? 676 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 - Ven. - ¿Por qué yo? 677 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 Querías que fuera aquí, ¿no? Apúrate y hazlo. 678 00:53:52,729 --> 00:53:57,150 Mi vida no era más que amargura, hasta que descubrí nuevos sabores. 679 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 A veces, es tan picante que me molesta, 680 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 y otras veces no solo es picante, sino salada, ácida y astringente. 681 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 Pero en definitiva, es tan dulce que me sube el azúcar en la sangre. 682 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 El sabor que conocí gracias a ti. 683 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 El sabor a ti. 684 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}LA REINA DE LAS HAMBURGUESAS EXCHEF DE RESTAURANTE 685 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 Lo mejor fue cuando renuncié. 686 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 Otro día perdiendo dinero, Young-hye. 687 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 Bienvenido. 688 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 ¿Cómo ha estado? 689 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 ¿Qué haces aquí? 690 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 Eligió un lugar complicado 691 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 y unos precios absurdos. 692 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 Si quiere vender en un puesto, debe simplificar su menú. 693 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 ¿A qué se debe esto? 694 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 ¿Hansang me demandará? 695 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 No. 696 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 También renuncié. 697 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 ¿Por qué? 698 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 No puede ser. 699 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 ¿Te gusto? 700 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 ¿Qué? 701 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 Por favor, no. Me incomoda demasiado. 702 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 Prefiero irme que oír esta locura. 703 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 Espera. 704 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 Si no es eso, 705 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 ¿por qué viniste? 706 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 Dicen que usted triunfó por su apariencia 707 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 o por su forma de hablar, 708 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 pero a mí me gusta su comida. 709 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 Lo digo en serio. 710 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 Olvide Motto y Hansang. 711 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 Creo que tendrá más éxito que ellos. 712 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 Así que decidí trabajar con usted. 713 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 Yu-jin. 714 00:55:53,349 --> 00:55:57,228 Me ocuparé de las ventas y la publicidad. Aunque el bono sea chico… 715 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 Por favor, trabaja gratis un tiempo. 716 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 ¿Qué? 717 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 Pero… 718 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 ¿No teme que la demande por violar la ley laboral? 719 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 Entra así podemos empezar. 720 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}¡COQ AU VIN DE LA CHEF JIN MYUNG-SOOK Y SOPA DE BROTES DE SOJA! 721 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 RESTAURANTE DE SEGUNDA GENERACIÓN DE SOPA DE BROTES DE SOJA 722 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 Myung-sook. 723 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 La gente hace fila. 724 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 Dios mío. 725 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 Esta colaboración o como se diga me tiene muy nerviosa. 726 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 En Seúl se hacen colaboraciones todo el tiempo. 727 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 Así es como te conviertes en una chef conocida en todo el país. 728 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 Cállate y trabaja. 729 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 Es tu restaurante. 730 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Sí, chef. 731 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 Aún no puede pasar… 732 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 - Oye, Myung-sook. - Deja de molestar. 733 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 - No, mira. - ¿Puedes parar? 734 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 Hola. 735 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 ¿Debo esperar afuera? 736 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 Estoy aquí desde temprano. 737 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 ¿Quién le dijo a mi Eun-jae que hiciera fila? 738 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 Siéntate aquí. 739 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 Justo aquí. 740 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Gracias. 741 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 Antes que nada, debo felicitarte. 742 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 El amor de mi Eun-jae ha dado frutos. 743 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 Ah, sí. 744 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 - Gracias. - Me conmueve. 745 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 - Vaya. Bueno, gracias. - Dios mío. 746 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 Espera, por favor. 747 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Soy muy fanático. 748 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 No puedo creer que vino aquí. Es muy apuesto. 749 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 Gracias. 750 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 Está fría. 751 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 Si no le molesta que pregunte, ¿a qué colegio fue? 752 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 Que lo disfrute. 753 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 LA DIFUNTA YOON OK-SEON 754 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 Corten. 755 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 ¿Cómo salió? 756 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 Fue muy emotivo. 757 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 La gente nunca cambia, ¿no? 758 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 ¿Qué? 759 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 Nada. 760 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 Volveré, mamá. 761 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 No te enojes si te visito mucho. 762 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 Es difícil llorar para la cámara. 763 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 Fue suficiente. 764 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Asegúrate de filmar de cerca. 765 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 - Buen trabajo. - Salió genial. 766 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 Se estrenará el 12 de mayo. 767 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 ¿O ha cambiado? 768 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 Hola. ¿Ya terminaste? 769 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 Sujeta esa punta. 770 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}Tómate tu tiempo. 771 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}MALA MALATANG 772 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 Movámoslo un poco a la derecha. 773 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 - Un poquito. - Acabo de llegar. 774 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 Ya casi está listo. 775 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 Así está perfecto. Gracias. 776 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 Mira eso. No está mal. 777 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 Sí. 778 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 Al dueño también le gusta mucho. 779 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Me alegra saberlo. 780 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 ¿Pero está bien que gastemos todo este dinero? 781 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 Lo haremos crecer y será una franquicia. 782 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 Hansang lo hará. 783 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 Claro que sí. 784 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 JUNGJAE 785 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 ¿Señorita? 786 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 ¿Chef? 787 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 Hola. 788 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 ¿No me extrañaste? 789 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 Te veo todos los días. 790 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 Hola. 791 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 Te extrañé, 792 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 tonto. 793 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 Quiero estar siempre contigo. 794 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 Quiero cocinar siempre para ti. 795 01:02:27,785 --> 01:02:31,998 - Gracias a ti, conocí tu sabor. - Gracias a ti, conocí tu sabor. 796 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 EL SABOR DE LO NUESTRO 797 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}QUE SIEMPRE HAYA SINCERIDAD EN SUS COMIDAS, SUS AMORES Y SUS VIDAS 798 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}KANG HA-NEUL COMO HAN BEOM-WOO 799 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}OJALÁ ESTA HISTORIA HAYA ALIMENTADO SUS VIDAS 800 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}AGRADEZCO SU AMOR POR EL SABOR DE LO NUESTRO 801 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}KO MIN-SI 802 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}LES DESEO UN DÍA DELICIOSO KIM SHIN-ROCK COMO MYUNG-SOOK 803 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}¡UNA VEZ QUE COMEN JUNTOS, SON FAMILIA! YU SU-BIN COMO CHOON-SEUNG 804 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}¿A QUÉ SABE SU PRESENTE? BAE NA-RA COMO HAN SUN-WOO 805 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}¡SIEMPRE BRILLAMOS! LOS ALIENTO EN SUS SABROSOS RETOS 806 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}HONG HWA-YEON COMO JANG YOUNG-HYE 807 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}¡POR UNAS VIDAS LLENAS DE SABOR! ¡ESTAMOS ABIERTOS! 808 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}BAE YU-RAM COMO YU-JIN 809 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}FUE DELICIOSO OH MIN-AE COMO LA PRESIDENTA HAN 810 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}¡QUE CADA DÍA SEA DELICIOSO Y BRILLE INTENSAMENTE! 811 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}YOON BYUNG-HEE COMO DUEÑO DE LA VERDULERÍA 812 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}¡COMIDA SABROSA, VIDA SABROSA! CUÍDENSE LEE JOONG-OCK 813 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}PASAMOS UN MOMENTO DELICIOSO JUNTOS NO ME OLVIDARÉ DE JEONJU Y SAPPORO 814 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}YOO YEON-SEOK COMO JEON MIN 815 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}COMO EL MENÚ DE JUNGJAE, ESPERAMOS QUE LA SERIE HAYA SIDO DELICIOSA 816 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}HAN JUN-HEE 817 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}SABIENDO EL VALOR DE ESTE VIAJE, EL ESMERO Y LA SINCERIDAD, 818 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}AYUDARON A CREAR EL SABOR DE LO NUESTRO DIRECTOR PARK DHAN-HEE 819 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}GRACIAS A PARK JI-HOON POR SU APARICIÓN ESPECIAL 820 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 UN SABOR QUE HICIERON POSIBLE, UN SABOR ESPECIAL GRACIAS A USTEDES 821 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 ¡"EL SABOR DE LO NUESTRO"! CON EL AMOR DE LA GUIONISTA 822 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}EL SABOR DE LO NUESTRO HA TERMINADO FUE UN PLACER ATENDERLOS 823 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}Subtítulos: Lara Birbrayer