1 00:00:57,348 --> 00:01:01,978 ‫"نكهة الحب" 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,689 ‫"(هانسانغ) لإدارة المطاعم" 3 00:01:11,362 --> 00:01:13,406 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. شكرًا. 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 ‫أهلًا بك. 5 00:01:14,949 --> 00:01:18,161 ‫شكرًا لقبولك دعوتنا. 6 00:01:18,244 --> 00:01:20,246 ‫هذا من دواعي سروري. 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 ‫شكرًا على الدعوة. 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 ‫شكرًا لك. 9 00:01:23,792 --> 00:01:24,793 ‫هلّا نذهب. 10 00:01:25,418 --> 00:01:26,419 ‫بالتأكيد. 11 00:01:31,341 --> 00:01:34,010 {\an8}‫"مطعم (ديامنت) الأفضل، ‫(هانسانغ) - (كوريا)" 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,346 ‫"مواجهة القرن ‫لتحديد أفضل حامل للثلاث نجوم" 13 00:01:36,429 --> 00:01:37,263 ‫"(موتو) ضد (جونغجي)" 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,140 ‫مواجهة القرن 15 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 ‫لتحديد أفضل حامل للثلاث نجوم. 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,102 ‫مرحبًا بكم في "عرض (هانسانغ) و(ديامنت)". 17 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 ‫- إنه يبدأ. ‫- حسنًا. 18 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 ‫- هل يبدأ؟ ‫- إنه يبدأ. 19 00:01:45,688 --> 00:01:47,941 ‫سيحدد هذا أفضل مطعم يحمل الثلاث نجوم. 20 00:01:48,024 --> 00:01:51,611 ‫أولًا، ‫دعوني أقدّم محكّمي منافسة الطهو هذه، 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 ‫رئيسة "(هانسانغ) لإدارة المطاعم"، ‫"يول هان". 22 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 ‫تقدّمي من فضلك. 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 ‫مرحبًا. 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 ‫مرحبًا، أنا "يول هان". 25 00:02:02,747 --> 00:02:04,833 ‫التالي، أتانا حكم خاص 26 00:02:04,916 --> 00:02:10,880 ‫سيشرح لنا طابع الطهو ومعايير التقييم. 27 00:02:11,506 --> 00:02:12,841 ‫تقدّم من فضلك. 28 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 ‫حكم خاص؟ 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 ‫- مرحبًا. شكرًا لاستضافتي. ‫- هذا "ماثيو"، 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,430 ‫رئيس تحرير دليل "ديامنت". 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 ‫إنه… تمهّلوا قليلًا. 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,685 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل تعرفون الرجل؟ 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 ‫يبدو مألوفًا للغاية. 34 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 ‫إنه هو! 35 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 ‫الحبيبان اللذان أتيا مع أهلهما! ‫والد العروس! 36 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 ‫- صحيح! ‫- صحيح! 37 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 38 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 ‫- نخبكم. ‫- نخبك يا عزيزتي. 39 00:02:36,447 --> 00:02:38,408 ‫- إنه هو، صحيح؟ ‫- إنه هو. 40 00:02:38,992 --> 00:02:43,246 ‫مرحبًا، أنا "ماثيو"، ‫رئيس تحرير دليل "ديامنت". 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,916 ‫- إنه رئيس التحرير. ‫- رئيس التحرير. 42 00:02:47,000 --> 00:02:48,668 ‫من دواعي الشرف 43 00:02:48,751 --> 00:02:52,547 ‫أن أشارك بصفتي حكمًا في هذه المسابقة ‫المنظمة في "كوريا الجنوبية"، 44 00:02:52,630 --> 00:02:55,174 ‫موطن فن الأكل. 45 00:02:55,258 --> 00:02:59,512 ‫لا بد أنه من وضع مطعمنا في ذلك الدليل. 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 ‫هذا هو السبب. 47 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 ‫يا للعجب. 48 00:03:03,892 --> 00:03:06,102 {\an8}‫سيحكم على المتنافسين 49 00:03:06,185 --> 00:03:08,938 {\an8}‫30 مؤثرًا في مجال المأكولات 50 00:03:09,022 --> 00:03:12,400 {\an8}‫سيزورون كلا المطعمين، "موتو" و"جونغجي". 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 {\an8}‫وبالتأكيد، لا يمكن استبعادنا. 52 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 {\an8}‫- بالقطع لا. ‫- سنذهب إلى المطعمين بأنفسنا، 53 00:03:17,530 --> 00:03:19,198 {\an8}‫لنتذوق ونقيّم الطعام. 54 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 ‫الآن، لنبدأ السحب لتحديد طابع الطهو 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 ‫في مسابقة طهو مطعم "ديامنت" الأفضل. 56 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 ‫أتحرّق شوقًا لأرى ما طابع الطهو. 57 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 ‫"الدجاج" 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 ‫إنه الدجاج. 59 00:03:43,389 --> 00:03:44,933 ‫- الدجاج؟ ‫- الدجاج؟ 60 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 ‫- الدجاج… ‫- طابع الطهو… 61 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 ‫- كوري وفرنسي وإيطالي. ‫- …في مسابقة طهو "ديامنت" هو الدجاج. 62 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 ‫- هذا صحيح! ‫- يا للهول. 63 00:03:52,774 --> 00:03:54,400 ‫هذا. سلاحنا السري. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ‫كتاب وصفات "جونغجي". 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,738 ‫لماذا لم أفكر في هذا؟ 66 00:03:58,821 --> 00:04:00,198 ‫- هل أبليت حسنًا؟ ‫- نعم. أحسنت. 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,282 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- ما هذا؟ 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,826 ‫- حسنًا. طعام مألوف وغير مألوف. ‫- ما هذا؟ 69 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 ‫مألوف لكنه جديد. 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,704 ‫- الدجاج. ‫- الدجاج. 71 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 ‫هذا. 72 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 ‫ما رأيكم بهذا الطبق؟ 73 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 ‫هذا الطبق يُدعى "كوك أو فان". 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,422 ‫"كوك أفان"؟ 75 00:04:16,506 --> 00:04:19,008 ‫- لا، "كوك أو فان". ‫- "كوك أو فان". 76 00:04:19,092 --> 00:04:21,844 ‫إنه طبق دجاج بالطريقة الفرنسية ‫مع الخضراوات. 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,888 ‫المقابل الكوري سيكون… 78 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 ‫جيمداك. 79 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 ‫أجل، جيمداك. 80 00:04:26,391 --> 00:04:28,434 ‫لكنه مطهو في النبيذ. 81 00:04:28,518 --> 00:04:31,396 ‫الفرق الجوهري هو تدميسه وليس طهوه بالبخار. 82 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 ‫ندمّسه بالنبيذ إذًا، صحيح؟ 83 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 ‫إن كان بوسعنا موازنة النكهات 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,737 ‫وتعديلها لتلائم حاسة التذوق الكورية، ‫فستكون وجبة شهية ومُرضية. 85 00:04:39,821 --> 00:04:41,030 ‫أظن أنها فكرة سديدة. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 ‫- لقد سال لعابي بالفعل. ‫- إنها مثالية. 87 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 ‫- مهلًا. ‫- تبدو جيدة. 88 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫هل تظنين أن بوسعك طهو هذا؟ 89 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 ‫بالتأكيد. 90 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 ‫- لنفعلها! ‫- لنفعلها! 91 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 ‫- لننفذ هذه الفكرة! ‫- حسنًا، هيا بنا! 92 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 ‫حسنًا. 93 00:04:54,585 --> 00:04:56,045 ‫هلّا نُحضر المكونات. 94 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 ‫- لنذهب! ‫- اذهبوا! 95 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 ‫- لنذهب! ‫- أسرعا. 96 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 ‫- هيا يا سيديّ. ‫- سنشتري كل دجاج البلدة. 97 00:05:00,758 --> 00:05:02,552 ‫- سأعود. ‫- أراك لاحقًا. 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 ‫لنحطمهم جميعًا. 99 00:05:04,220 --> 00:05:05,680 ‫- لنحطمهم. ‫- بمهاراتك. 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 ‫اللعنة. 101 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 ‫اللعنة بحق. 102 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 ‫تبدون ككبيرة الطهاة "مو". 103 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 ‫أخبرني، إلى أين ذهبنا؟ 104 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 ‫- إلى كل الأماكن الممكنة. ‫- صحيح؟ 105 00:05:20,695 --> 00:05:22,947 ‫- هل طار كل الدجاج؟ ‫- اللعنة. 106 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 ‫لماذا تقلدون كبيرة الطهاة "مو" فجأة؟ 107 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 ‫ناولوني الدجاج فحسب. 108 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 ‫لم نجده متوفرًا. 109 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 ‫ماذا تقصد بأنه ليس متوفرًا؟ 110 00:05:33,082 --> 00:05:36,294 ‫ذهبنا إلى كل مكان وتحققنا من كل المتاجر، 111 00:05:36,377 --> 00:05:38,421 ‫لكن الدجاج الذي نريده ليس متوفرًا. 112 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 ‫أردنا دجاجًا كوريًا محليًا أو دجاج "سيلكي"، 113 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 ‫لكنه نفد بالكامل. 114 00:05:43,843 --> 00:05:44,927 ‫أظن 115 00:05:45,845 --> 00:05:47,597 ‫أن أحدًا عبث بتوريداتنا 116 00:05:47,680 --> 00:05:49,057 ‫ليحرص على ألّا نجد أي دجاج. 117 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 ‫لماذا قد يفعل أحد ذلك؟ 118 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 ‫مهلًا. هل قد يكونون مشاغبي مطعم "موتو"؟ 119 00:05:55,229 --> 00:05:56,189 ‫محال. 120 00:05:56,272 --> 00:05:59,025 ‫هل سيبالغون إلى هذا الحد؟ 121 00:05:59,108 --> 00:06:00,902 ‫أجل، سيبالغون. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,361 ‫يا للهول. 123 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 ‫الأغنياء والنافذون هم الأسوأ. 124 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 ‫لا. 125 00:06:08,659 --> 00:06:10,578 ‫دعونا لا نهدر طاقتنا على أمور كهذه. 126 00:06:11,329 --> 00:06:14,332 ‫علينا أن نفعل ما نجيده، صحيح؟ 127 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 ‫- أجل. ‫- أجل. 128 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 ‫لنجد طريقة. 129 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 ‫"(جونغجي)" 130 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 ‫حسنًا، لنتجمع مجددًا. 131 00:06:25,760 --> 00:06:29,472 ‫"تشون سيونغ" وأنت، مشّطا السوق بدقة بالغة. 132 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 ‫- رائع. ‫- أنت وأنا سنذهب إلى كل المتاجر، 133 00:06:32,350 --> 00:06:34,268 ‫وسنشتري كل الدجاج ‫الذي يسعنا إيجاده، اتفقنا؟ 134 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 ‫مجمد أو لا، سنشتري ما نجده. 135 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 ‫- أفهمتم؟ ‫- حسنًا. 136 00:06:37,271 --> 00:06:40,775 ‫"بوم وو"، ‫لكن الآخرين سيطهون بدجاج عالي الجودة. 137 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 ‫هل سنهزمهم بدجاج مجمد؟ 138 00:06:43,736 --> 00:06:47,323 ‫تقول "ميونغ سوك" إن لديها صلصة سرّية. 139 00:06:47,406 --> 00:06:49,575 ‫- لنثق بها! ‫- حسنًا! 140 00:06:49,659 --> 00:06:51,786 ‫- لنذهب! ‫- لنذهب! 141 00:06:51,869 --> 00:06:53,496 ‫- سيدي، أنت متجه إلى السوق. ‫- ماذا؟ 142 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 ‫صحيح، السوق. 143 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 ‫- سيدي، أمسك بيدي واتبعني. ‫- ماذا؟ 144 00:06:56,499 --> 00:06:57,750 ‫- لم نشابك يدينا؟ ‫- اتبعني. 145 00:06:57,834 --> 00:06:59,418 ‫- مهلًا، إياك. ‫- من هذا الاتجاه. 146 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 ‫- مهلًا، لا تركض! ‫- لنذهب! 147 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 148 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 ‫سنغنّي خلال مسيرتنا. سنغنّي "نجم الصديق". 149 00:07:08,427 --> 00:07:10,763 ‫اسمع! اتصل بي إن وجدت أي دجاج! 150 00:07:10,847 --> 00:07:11,848 ‫بصوت مرتفع. 151 00:07:20,523 --> 00:07:22,483 ‫أشعر بالإحراج بعد عودتي. 152 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 ‫ماذا؟ 153 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 ‫كرر ما قلت. 154 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 ‫أجل يا سيدي. 155 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 ‫وفقًا لأمر الرئيسة "هان" المحدد، 156 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 ‫أوقفنا توزيع كل سلالات الدجاج. 157 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 ‫حسنًا. 158 00:07:42,086 --> 00:07:45,298 ‫بالمناسبة يا سيدي، لماذا ذهبت إلى هناك؟ 159 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 ‫أحسنت عملًا. 160 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 ‫بئسًا. 161 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 ‫لماذا يريدون عقد مسابقة طهو يا تُرى؟ 162 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 ‫أنت محقة، صحيح؟ 163 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 ‫التقينا مجددًا. 164 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 ‫يبدو أنك مرتبطة بشدة بالمطعم. 165 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 ‫"نكهة الحب" 166 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 ‫"الحلقة العاشرة" 167 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 ‫حسنًا، ضعي هذا هنا. 168 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 ‫يجب أن يواجه الناحية الأخرى. 169 00:08:35,932 --> 00:08:37,517 ‫إلى الأمام قليلًا. 170 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 ‫"صوّت للمذاق الأفضل - (موتو) ضد (جونغجي)" 171 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 {\an8}‫يجب أن تلائم زاوية الكاميرا. 172 00:08:42,355 --> 00:08:44,857 {\an8}‫قرّبا الطاولة إلى الأمام بعض الشيء. 173 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 {\an8}‫بسرعة. 174 00:08:46,984 --> 00:08:49,946 ‫"مطعم (ديامنت) الأفضل - صندوق الاقتراع" 175 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 ‫لا نملك اليوم بأسره. أسرعوا أيها الناس. 176 00:09:04,752 --> 00:09:06,212 ‫شغّل الكاميرا رقم ثلاثة. 177 00:09:07,755 --> 00:09:08,923 ‫تفقّد هذه. 178 00:09:09,006 --> 00:09:10,341 ‫شكرًا. 179 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 ‫- هل تفقّدتها؟ ‫- نعم. 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 ‫هل هذه القطعة الصغيرة كاميرا؟ 181 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 ‫حركوا الكاميرا إلى اليسار قليلًا. 182 00:09:17,932 --> 00:09:19,559 ‫- تفقّدوا بطاقات الذاكرة. ‫- أجل. 183 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 ‫تفقّدوا الصوت رجاءً. 184 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 ‫ومغرفتان ثم رُجّ الزجاجة. 185 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 ‫- مغرفتان؟ ‫- نعم. 186 00:09:25,523 --> 00:09:27,233 ‫ثم أرجّها. 187 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 ‫عليك قطعها بأقرب ما يمكن إلى العظام. 188 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 ‫حسنًا. 189 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 ‫احرصي على عدم وجود أي بقايا. 190 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 ‫نعم. 191 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 ‫منذ متى نُقعت في المحلول الملحي؟ 192 00:09:58,264 --> 00:09:59,098 ‫أربع ساعات. 193 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 ‫- دعني أتحقق. ‫- أجل يا كبيرة الطهاة. 194 00:10:02,893 --> 00:10:04,353 ‫- نحن مستعدون. ‫- حسنًا. 195 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 ‫حسنًا أيها الجميع. لنتأهب. 196 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 ‫حسنًا. 197 00:10:08,399 --> 00:10:09,775 ‫استعدوا، 198 00:10:09,859 --> 00:10:10,860 ‫بدء التصوير! 199 00:10:10,943 --> 00:10:14,030 ‫مطعم "موتو" جاهز للعمل. 200 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 ‫هيا. لندخل. 201 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 ‫- شكرًا. ‫- تفضّلوا بالدخول. 202 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 ‫سيدي. 203 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 ‫مهلًا، لماذا… 204 00:10:54,320 --> 00:10:55,655 ‫أعدّوه مجددًا! 205 00:10:55,738 --> 00:10:56,656 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 206 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 ‫قلتُ إنه ليس كذلك! 207 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 ‫أنا آسف. 208 00:10:59,408 --> 00:11:00,409 ‫يا كبيرة الطهاة. 209 00:11:00,951 --> 00:11:03,746 ‫لا أظن أن عليك بذل جهد أكثر من اللازم. 210 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 ‫ماذا؟ 211 00:11:05,915 --> 00:11:09,669 ‫هذه المنافسة لا علاقة لها بنا. 212 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 ‫لن نُطرد أو يُقتطع من أجورنا إن خسرنا. 213 00:11:12,088 --> 00:11:15,174 ‫لا. لا أريد التخاذل. 214 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 ‫أنا من تطهو، ‫سواء أكان المالك "بوم وو" أم "سون وو". 215 00:11:21,055 --> 00:11:22,056 ‫هذه المرة، 216 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 ‫أنا أقدّم وصفتي. 217 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 ‫يبدو شهيًا. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,486 ‫"(فايري جيغاي مان)، 830 ألف متابع" 219 00:11:36,320 --> 00:11:37,363 ‫أنا متحمسة للغاية. 220 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 {\an8}‫"(داسوم)، 1.76 مليون متابع" 221 00:11:40,408 --> 00:11:42,076 ‫"(غانغ هاي بارك)، 870 ألف متابع" 222 00:11:42,660 --> 00:11:44,036 ‫"(ثنائي سورانغ) 1.45 مليون، ‫(ليونالد) 880 ألف" 223 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 ‫"(أميرة غيوول)، (نا ري كو)" 224 00:11:45,579 --> 00:11:47,456 ‫"المذاق - الإبداع - الجودة" 225 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 ‫"(موتو) ضد (جونغجي) - نموذج تقييم المذاق" 226 00:11:54,672 --> 00:11:56,424 ‫خمس نجوم. 227 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 ‫الرائحة زكية للغاية. 228 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 ‫هلّا تحيّي متابعيّ. 229 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 ‫- بالتأكيد. مرحبًا. ‫- مرحبًا. 230 00:12:03,097 --> 00:12:04,098 ‫هذا جيد. 231 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 ‫أحسنت. 232 00:12:06,016 --> 00:12:07,560 ‫هكذا. يبدو أفضل كثيرًا. 233 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 ‫القوام مخثر جيدًا. 234 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 ‫"(ملك ياكيتوري)، (بيونغ موك كيم)، ‫670 ألف متابع" 235 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 ‫إلى الكاميرا أربعة. 236 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 ‫مذاقه مألوف ولذيذ للغاية. 237 00:12:23,826 --> 00:12:24,827 ‫كلما أكلت… 238 00:12:25,411 --> 00:12:26,912 ‫أحضرت لك بعض الماكولي. 239 00:12:28,664 --> 00:12:30,416 ‫أعتذر عن الانتظار الطويل. 240 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 ‫"(بان باي كيم)، 790 ألف متابع" 241 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 ‫دعني أخبرك بشأن هذا الماكولي. 242 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 ‫هرست بعض البطاطا الحلوة… 243 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 ‫أبي. 244 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 ‫ماذا أعددت بهرسها؟ 245 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 ‫في الواقع… 246 00:12:47,433 --> 00:12:50,394 ‫هرستها لأعدّ ماكولي البطاطا الحلوة. 247 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 ‫هل أعددته بنفسك؟ 248 00:12:54,231 --> 00:12:55,107 ‫نعم. 249 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 ‫إنه طيب المذاق. 250 00:13:14,084 --> 00:13:17,129 ‫علينا بيع هذا في مطعمنا أيضًا. 251 00:13:19,048 --> 00:13:20,299 ‫ماكولي "تشون سيونغ شين". 252 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 ‫استمتع بوجبتك رجاءً. 253 00:13:55,042 --> 00:13:58,003 ‫"(جونغ تشول شين) - (سجلات براعم الفول)، ‫330 ألف متابع" 254 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 ‫شكرًا. 255 00:14:08,305 --> 00:14:11,475 ‫"مطعم (موتو)، إدارة (هانسانغ)" 256 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 ‫هذا الدجاج المشوي بطريقة "غوانغ يانغ" 257 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 ‫طبق محلي مقرمش من الخارج 258 00:14:21,860 --> 00:14:23,779 ‫ونديّ من الداخل. 259 00:14:24,363 --> 00:14:25,656 ‫شوينا دجاج "تشونغري" المحلي 260 00:14:25,739 --> 00:14:28,576 ‫على فحم مصنوع من خشب جبل "بايغونسان". 261 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 ‫النبيذ المقدم مع الطبق 262 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 ‫هو "شاتو دو مونتابيس". 263 00:14:34,206 --> 00:14:38,669 ‫بعبيره كثير التوابل ومكوناته المتوازنة، 264 00:14:39,545 --> 00:14:42,006 ‫يتوافق النبيذ بروعة مع الدجاج المشوي. 265 00:14:43,507 --> 00:14:48,596 ‫هل هذا الطبق نفسه ‫الذي قُدّم إلى الزبائن الآخرين؟ 266 00:14:48,679 --> 00:14:52,057 ‫هل غيّرتم أي شيء من أجلنا نحن الحكمين؟ 267 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 ‫إنه الطبق نفسه بالضبط. 268 00:15:26,550 --> 00:15:27,676 ‫إنه لذيذ. 269 00:15:34,808 --> 00:15:35,893 ‫أوقف التصوير. 270 00:15:35,976 --> 00:15:37,895 ‫سنصور الآن الحكمين وهما يتحركان. 271 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 ‫حسنًا. 272 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 ‫سنصور العشاء الأخير ‫ونعلن النتائج مرة واحدة. 273 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 ‫أيها المنتج "كيم". 274 00:15:50,950 --> 00:15:52,451 ‫أجل. تفضّلي، خذي هذه. 275 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 ‫- عليك الذهاب أيضًا. ‫- سأشاركهما السيارة. 276 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ‫أيها المنتج "كيم". 277 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 ‫نعم يا سيدتي. 278 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 ‫ولدي الذي يحظى بالمكانة الأهم عندي… 279 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 ‫هو "هانسانغ". 280 00:16:10,386 --> 00:16:11,303 ‫أجل يا سيدتي. 281 00:16:11,804 --> 00:16:12,846 ‫بالتأكيد. 282 00:16:12,930 --> 00:16:15,599 ‫سأفصل قسم الأغذية عن المؤسسة 283 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 ‫وأدشّن علامة تجارية جديدة قريبًا. 284 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 ‫أستوسّعين نطاق نشاطك التجاري؟ 285 00:16:19,979 --> 00:16:21,021 ‫هذا صحيح. 286 00:16:22,356 --> 00:16:23,857 ‫لا أكترث للنتيجة. 287 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 ‫- حسنًا. ‫- هذا لأغراض ترفيهية بأي حال. 288 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 ‫عرض ترفيهي لاجتذاب اهتمام الناس ‫حتى موعد التدشين. 289 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 ‫أفهمت؟ 290 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 ‫نعم يا سيدتي. فهمت. 291 00:16:41,917 --> 00:16:43,419 ‫شكرًا لجهودك التي بذلتها حتى الآن. 292 00:16:44,586 --> 00:16:45,838 ‫وأنت أيضًا. 293 00:16:47,339 --> 00:16:48,424 ‫"حتى الآن"؟ 294 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 ‫"يو جين". 295 00:16:52,094 --> 00:16:55,889 ‫لقد تمكنتُ من الصمود ‫لأن شخصًا نبيلًا واحدًا على الأقل دعمني. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 ‫لا، مهلًا. 297 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 ‫أنت لا تستقيلين، صحيح؟ 298 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 ‫أظن أنني فعلت كل ما بوسعي. 299 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 ‫كان الطعام لذيذًا، صحيح؟ 300 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 301 00:17:09,403 --> 00:17:10,404 ‫في الواقع، 302 00:17:10,946 --> 00:17:14,116 ‫أحببت أن بوسعي طهو وصفاتي. 303 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 ‫نسخ وصفة شخص آخر ليس أمرًا لطيفًا. 304 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 ‫إن قابلت ‫كبيرة الطهاة القروية الساذجة مجددًا، 305 00:17:23,500 --> 00:17:25,002 ‫فأبلغها بأسفي. 306 00:17:26,003 --> 00:17:27,755 ‫ماذا تعتزمين فعله؟ 307 00:17:27,838 --> 00:17:29,048 ‫شكرًا. 308 00:17:29,131 --> 00:17:30,174 ‫وداعًا. 309 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 ‫هذا مبالغ فيه. 310 00:17:35,220 --> 00:17:36,263 ‫وداعًا. 311 00:17:36,972 --> 00:17:38,807 ‫مهلًا يا كبيرة الطهاة. 312 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 ‫أنا الخانع المفضل للجميع. 313 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 ‫إنه يسيئون معاملتي. 314 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 ‫يبدو أنك مرتبطة بشدة بالمطعم. 315 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 ‫لا يمكنك التدخين في قرية "هانوك". 316 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 ‫أنت أسوأ من ذلك المغفل حتى. 317 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 ‫أنتما لا تُصدّقان أيها الأخوان. 318 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 ‫لا يتحلى أي منكما بالصدق، 319 00:18:34,780 --> 00:18:37,407 ‫ولا تجيدان شيئًا ‫سوى المواربة والتظاهر الخادع. 320 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 ‫كلاكما من الطينة نفسها. تبًا. 321 00:18:40,994 --> 00:18:42,454 ‫"بوم وو هان"… 322 00:18:43,455 --> 00:18:45,374 ‫- ألم يخبرك؟ ‫- بم؟ 323 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 ‫بأن الطعام والمطاعم 324 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 ‫أكثر أهمية في نظر أمنا من ابنيها. 325 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 ‫هذه هي الحياة التي عشناها. 326 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 ‫أنا آسف. 327 00:19:15,654 --> 00:19:16,655 {\an8}‫أجل. 328 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 {\an8}‫للتطور وتحسين الذات. 329 00:19:18,532 --> 00:19:19,741 {\an8}‫"خطاب استقالة: (يو جين لي)" 330 00:19:26,039 --> 00:19:27,791 ‫لقد فعلت أكثر مما يكفي. 331 00:19:28,458 --> 00:19:29,918 ‫لم يعد بوسعي شغل هذه الوظيفة. 332 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 ‫أرجو المعذرة. 333 00:19:39,553 --> 00:19:40,888 ‫ويلاه. 334 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 ‫بئسًا، لقد أخطأت. أحتاج إلى مظروف آخر. 335 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 ‫من… 336 00:19:48,604 --> 00:19:49,855 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 337 00:19:54,776 --> 00:19:57,613 ‫بصدق، أرثي لحال المدير "هان". 338 00:19:58,488 --> 00:20:00,115 ‫نشأته مع الرئيسة "هان"، أعني… 339 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 ‫نشأته مع أم كهذه… 340 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 ‫مرحبًا في "وصفة (يول هان) السرّية". 341 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 ‫أتحرّق شوقًا لمعرفة ما ستطهينه اليوم. 342 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 ‫أنا متحمسة للغاية. 343 00:20:13,420 --> 00:20:17,758 ‫اليوم، سنعدّ وجبة خفيفة يحبها الأطفال. 344 00:20:17,841 --> 00:20:21,428 ‫- إنها وجبة أعدّها لولديّ كثيرًا. ‫- فهمت. 345 00:20:21,511 --> 00:20:23,013 ‫- حقًا؟ يساورني الفضول. ‫- أجل. 346 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 ‫- حقًا؟ ‫- حسنًا، سوف… 347 00:20:24,973 --> 00:20:28,018 ‫- هذا صحيح. سأراجع الوصفة. ‫- أمي! 348 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 ‫أجل. أمهليني قليلًا من فضلك. 349 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 ‫أمي، ‫هلّا تبقين في المنزل وتلعبين معي اليوم. 350 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 ‫مرحبًا؟ 351 00:20:36,485 --> 00:20:38,904 ‫أريد تغيير الموزعين. 352 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 ‫المكونات ليست طازجة. 353 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 ‫هل صغيري جائع؟ 354 00:20:46,912 --> 00:20:48,330 ‫أتريد أن تأكل مع جدتك؟ 355 00:21:00,008 --> 00:21:02,427 ‫حسنًا يا "بوم وو". لنأكل. 356 00:21:08,350 --> 00:21:09,851 ‫تذوق هذا. 357 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 ‫- هل هو لذيذ؟ ‫- نعم. 358 00:21:20,988 --> 00:21:22,281 ‫لتتناول ملعقة ممتلئة أخرى. 359 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 ‫امضغ كما يجب. 360 00:21:37,713 --> 00:21:38,714 ‫شكرًا لقدومك. 361 00:21:39,631 --> 00:21:40,757 ‫- تعازيّ. ‫- شكرًا. 362 00:21:42,050 --> 00:21:44,636 ‫يبدو أن ابنتها خارج البلاد ‫في رحلة عمل الآن. 363 00:21:44,720 --> 00:21:46,471 ‫أليست كبيرة الطهاة المشهورة أو ما شابه؟ 364 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 ‫إنها مهووسة بعملها. 365 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 ‫لم تحضر جنازة أمها. 366 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ‫هذا ليس صائبًا. 367 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 ‫كل من المدير "هان" ومدير الإدارة "هان" 368 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 ‫كانت حياتهما قاسية. 369 00:22:15,459 --> 00:22:16,501 ‫بالتأكيد، 370 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 ‫كل ما فعله المدير "هان" 371 00:22:20,339 --> 00:22:21,965 ‫كان خطأ. 372 00:22:24,551 --> 00:22:25,677 ‫لكن الرجل 373 00:22:26,803 --> 00:22:28,180 ‫الذي اعتاد العيش بتلك الطريقة… 374 00:22:31,433 --> 00:22:34,019 ‫قابلك وقابل الناس في "جونغجي" 375 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 ‫وأبدى ندمه وتوبته. 376 00:22:38,190 --> 00:22:39,399 ‫يبدو أنه تغيّر. 377 00:22:42,110 --> 00:22:44,321 ‫أردت حقًا إخبارك بذلك. 378 00:22:45,530 --> 00:22:48,533 ‫سيعتريه الخزي والخجل 379 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 ‫ويعجز عن قول هذا بنفسه. 380 00:22:53,538 --> 00:22:54,831 ‫يا له من أحمق. 381 00:22:55,707 --> 00:22:56,875 ‫المعذرة؟ 382 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 ‫سيصلان إلى "جونغجي" ‫في وقت أقرب من المتوقع. 383 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 ‫هل نستعد لفتح المطعم للعشاء؟ 384 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 ‫نعم، بالتأكيد. 385 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 ‫حسنًا. 386 00:23:14,309 --> 00:23:15,310 ‫إلى أين ذهبت؟ 387 00:23:19,272 --> 00:23:20,857 ‫حان وقت إنهاء عرضهم السخيف. 388 00:23:21,358 --> 00:23:22,776 ‫لا يمكنني الانتظار! 389 00:23:23,318 --> 00:23:25,862 ‫تعالوا مجددًا حتى بعد انتهاء المسابقة! 390 00:23:25,946 --> 00:23:28,323 ‫كان الأفضل. كان رائعًا. 391 00:23:28,406 --> 00:23:30,700 ‫- وصلت الرئيسة "هان". أسرع. ‫- كدتُ أُخدع بالمظهر الخارجي. 392 00:23:30,784 --> 00:23:32,869 ‫لكانت غلطة فادحة. 393 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 ‫الطعام لذيذ جدًا كما يتوقع المرء ‫من مطعم يحمل ثلاث نجوم من "ديامنت". 394 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 ‫حان وقت تقييم الحكمين ‫وإعلان النتيجة النهائية. 395 00:23:43,171 --> 00:23:44,422 ‫- لنذهب مجددًا. ‫- إنهم الأفضل. 396 00:23:44,506 --> 00:23:46,341 ‫- يعدّون أفضل طعام. ‫- انظري يا عزيزتي. 397 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 ‫لقد وصل الحكمان. 398 00:23:53,265 --> 00:23:54,599 ‫انظروا، وصل الحكمان. 399 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 ‫لننظر إلى الكاميرا أيضًا. 400 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 ‫أهلًا بكما. 401 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 ‫مرحبًا. 402 00:24:24,796 --> 00:24:28,341 ‫صحيح أنني مرتبط شخصيًا بهذا المطعم، 403 00:24:29,217 --> 00:24:31,803 ‫لكنني سأحكم من دون محاباة. 404 00:24:32,679 --> 00:24:33,972 ‫أنا أيضًا 405 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 ‫سأنحّي مشاعري جانبًا 406 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 ‫وأحكم بإنصاف من دون محاباة. 407 00:24:40,478 --> 00:24:42,731 ‫حسنًا. هلّا نبدأ إذًا. 408 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 ‫هذا طبق "كوك أو فان". 409 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 ‫طبق فرنسي تقليدي 410 00:25:02,000 --> 00:25:04,711 ‫مطهو بإلهام من الطبق الكوري جيمداك. 411 00:25:22,062 --> 00:25:23,688 ‫قدّم "موتو" 412 00:25:23,772 --> 00:25:27,150 ‫طبقًا كوريًا بلمسة فرنسية. 413 00:25:28,276 --> 00:25:33,990 ‫بينما قدّم "جونغجي" ‫طبقًا فرنسيًا بلمسة كورية. 414 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 ‫هذا مدهش. 415 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 ‫هل هذا الطبق نفسه ‫الذي قُدّم إلى الزبائن الآخرين؟ 416 00:25:41,581 --> 00:25:43,833 ‫هل غيّرتم أي شيء 417 00:25:43,917 --> 00:25:46,711 ‫أو ميّزتموه من أجلنا نحن الحكمين؟ 418 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 ‫- "ميونغ سوك"، تعالي. ‫- ماذا؟ أنا؟ 419 00:25:51,549 --> 00:25:52,842 ‫أنا؟ لماذا؟ 420 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 ‫ما الأمر؟ 421 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 ‫سأل إن كان هذا الطبق نفسه ‫الذي قُدّم إلى الزبائن الآخرين، 422 00:25:59,808 --> 00:26:03,478 ‫أم إن أضفت أي لمسات خاصة أخرى ‫إلى طبقي الحكمين. 423 00:26:03,561 --> 00:26:04,562 ‫فهمت. 424 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‫لما أسميتها لمسات خاصة، 425 00:26:08,775 --> 00:26:11,903 ‫لكنهما مختلفان بعض الشيء ‫عمّا قدّمناه إلى الآخرين. 426 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 ‫في الواقع، 427 00:26:15,740 --> 00:26:19,869 ‫إنه نضج الدجاج والخضراوات. 428 00:26:19,953 --> 00:26:21,329 ‫أخذت في حسباني 429 00:26:21,413 --> 00:26:23,248 ‫سن الحكمين وأطلت الطهو قليلًا. 430 00:26:24,374 --> 00:26:26,501 ‫حقًا؟ 431 00:26:29,629 --> 00:26:32,048 ‫أيها المنتج "كيم"، وردتنا حصيلة التقييم. 432 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 433 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 ‫حسنًا. 434 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 ‫لنتأهب لتصوير النتيجة. 435 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 436 00:26:42,809 --> 00:26:44,019 ‫- تأهبوا. ‫- هيا بنا. 437 00:26:50,608 --> 00:26:52,485 ‫النتيجة النهائية 438 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 ‫- ستعلنها الرئيسة "هان". ‫- بالتأكيد. 439 00:26:57,574 --> 00:27:00,243 ‫حسنًا. يصيبني هذا بالتوتر بعض الشيء. 440 00:27:00,327 --> 00:27:01,828 ‫حسنًا. هلّا نتبيّن من فاز. 441 00:27:01,911 --> 00:27:04,497 ‫"(جونغجي) يفوز، ‫(جونغجي): 93 - (موتو): 89" 442 00:27:07,917 --> 00:27:10,086 ‫إنها نتيجة مفاجئة. 443 00:27:10,628 --> 00:27:11,671 ‫حسنًا. 444 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 ‫لقد فاز "جونغجي". 445 00:27:17,218 --> 00:27:20,347 ‫النتيجة النهائية… 446 00:27:23,975 --> 00:27:24,976 ‫تعادل. 447 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 ‫هل تعادلنا؟ 448 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 ‫المعذرة؟ 449 00:27:33,068 --> 00:27:35,612 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنه تعادل. 450 00:27:35,695 --> 00:27:36,905 ‫أيتها الرئيسة. 451 00:27:37,614 --> 00:27:40,033 ‫- هذا ظلم. ‫- أيها المنتج "كيم". 452 00:27:40,116 --> 00:27:42,369 ‫- نعم؟ ‫- هذا ليس صائبًا. 453 00:27:43,036 --> 00:27:45,455 ‫- إذًا… ‫- لا أوافق على هذا. 454 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 ‫- هذا خطأ! ‫- حسنًا. فهمت. 455 00:27:49,667 --> 00:27:51,669 ‫أنا آسف. سأغادر. 456 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 ‫- "ماثيو". انتظر. ‫- لا، لا تتعب نفسك. 457 00:27:54,631 --> 00:27:57,384 ‫"ماثيو"، تمهّل قليلًا. لنتحدث. 458 00:27:58,051 --> 00:27:59,094 ‫أهذا كل ما في الأمر؟ 459 00:28:02,847 --> 00:28:04,099 ‫أهذا ما في الأمر؟ 460 00:28:05,642 --> 00:28:07,435 ‫هل دبّرت الأمر لتفعل هذا فحسب؟ 461 00:28:08,144 --> 00:28:09,437 ‫عليك أن تشعر بالخزي. 462 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 ‫حسنًا. 463 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 ‫يمكننا دومًا إيجاد حكم آخر، 464 00:28:14,484 --> 00:28:17,404 ‫لكن لا يمكننا إنهاء المسابقة بتعادل. 465 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 ‫لذا، ما رأيكم 466 00:28:20,490 --> 00:28:21,616 ‫بإعادة المسابقة؟ 467 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 ‫إعادة المسابقة؟ 468 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ‫إعادة المسابقة؟ 469 00:28:30,250 --> 00:28:33,920 ‫نحن وضعنا مطعمنا على المحك بسبب هذا. 470 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 ‫أتريدين إعادة للمسابقة ‫بعد تدبير هذه الخدعة؟ 471 00:28:45,098 --> 00:28:47,100 ‫هل تظن أنني أمزح؟ 472 00:28:55,358 --> 00:28:58,653 ‫لا أصدّق أن أجرة السيارة كانت 300 ألف وون. 473 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 ‫لقد سددت ديني لتوّي. 474 00:29:02,741 --> 00:29:04,617 ‫يا للمفاجأة. كبيرة الطهاة "مو". 475 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 ‫أظن أن أوان وصولي لم يفت بعد. 476 00:29:10,248 --> 00:29:12,250 ‫لنُعد المسابقة أو ما إلى ذلك. 477 00:29:12,917 --> 00:29:16,337 ‫ثمة مشكلة، ‫كبيرة طهاة مطعم "موتو" غائبة الآن، لذا… 478 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 ‫تذوقي طعامي. 479 00:29:18,673 --> 00:29:21,176 ‫سأعترف بالهزيمة إن قلت إنه ليس طيبًا. 480 00:29:21,968 --> 00:29:24,179 ‫لا داعي لأن تتذوقي طعام المطعم الآخر. 481 00:29:28,516 --> 00:29:30,518 ‫مهلًا. أولًا، تسعدني رؤيتك. 482 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 ‫- لكن، ماذا تقولين؟ ‫- إن خسرتُ، 483 00:29:32,812 --> 00:29:36,316 ‫فبوسعك القضاء على هذا المطعم ‫أو سرقة الوصفات 484 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 ‫أو فعل ما يحلو لك. 485 00:29:43,990 --> 00:29:44,824 ‫"يون جو مو". 486 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 ‫لا يمكنني الطهو الآن ‫لأنني أحتاج إلى وقت لتحضير المكونات. 487 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 ‫إن كنت تتناولين الفطور، ‫فسأطهو لك صباح الغد. 488 00:29:53,666 --> 00:29:54,876 ‫ما رأيك؟ 489 00:29:56,836 --> 00:29:58,129 ‫تبدين واثقة بنفسك، 490 00:29:59,464 --> 00:30:00,799 ‫يا كبيرة الطهاة الشابة. 491 00:30:02,300 --> 00:30:04,135 ‫لنتنافس بعدل وإنصاف. 492 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 ‫ويلاه. 493 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 ‫يا له من أمر مثير للاهتمام. 494 00:30:36,584 --> 00:30:37,877 ‫ستكون فرصة سانحة. 495 00:30:39,128 --> 00:30:42,090 ‫ما الذي ستطهوه ‫تلك الفتاة المجترئة غدًا برأيك؟ 496 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 ‫لا أدري. 497 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 ‫أظن أن هذا لا يهم. 498 00:30:47,804 --> 00:30:50,640 ‫نحتاج فقط إلى مقطع لي وأنا أبصقه. 499 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 ‫لا تفكرين سوى في الشركة فقط، صحيح؟ 500 00:30:56,855 --> 00:30:57,730 ‫ماذا؟ 501 00:30:59,190 --> 00:31:00,149 ‫لا عليك. 502 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 ‫اذهبي إلى المنزل أولًا. 503 00:31:22,422 --> 00:31:23,882 ‫ما كل هذا بالضبط؟ 504 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 ‫ماذا فعلوا ببستاني؟ 505 00:31:28,720 --> 00:31:29,762 ‫يا للهول. 506 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 ‫طاقم الإنتاج اللعين ذاك. بئسًا. 507 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 ‫أرسلت "ميونغ سوك" و"تشون سيونغ" ‫إلى منزليهما. 508 00:31:42,775 --> 00:31:44,402 ‫لماذا لا تزال هنا؟ 509 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 ‫إذًا… 510 00:31:50,283 --> 00:31:51,993 ‫بخصوص الوصفات وما إلى ذلك… 511 00:31:53,161 --> 00:31:56,247 ‫- أنا آسف لأنني… ‫- إن كان هذا ما تريد التحدث عنه، 512 00:31:56,331 --> 00:31:57,457 ‫فانتظر إلى أن ننهي المسألة. 513 00:31:59,876 --> 00:32:03,296 ‫سواء أتوسلت أم اعتذرت، ‫سأصغي إليك بعد انتهاء المسابقة. 514 00:32:05,965 --> 00:32:07,133 ‫حسنًا. 515 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 ‫سمعت أنك جئت إليّ. 516 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 ‫أجل. 517 00:32:21,648 --> 00:32:22,649 ‫في نظري، 518 00:32:23,524 --> 00:32:25,068 ‫طهو الطعام طيب المذاق 519 00:32:25,985 --> 00:32:28,488 ‫للناس الذين يأتون إلى المطعم 520 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 ‫هو كل ما أهتم به. 521 00:32:32,158 --> 00:32:34,452 ‫بغض النظر عن هوية من يأتي، 522 00:32:35,495 --> 00:32:39,457 ‫أقدّم الطعام طيب المذاق ‫والمطهو بعناية وإخلاص. 523 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 ‫هذا ما أجيده. 524 00:32:43,461 --> 00:32:44,796 ‫لذلك لا يلتبس عليك الأمر. 525 00:33:00,645 --> 00:33:01,771 ‫لنحتس شرابًا. 526 00:33:37,473 --> 00:33:39,225 ‫لم أتوقع ‫أن أعثر على حانة لشراب الشعير هنا. 527 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 ‫من قال إن حانات الويسكي ‫يجب أن تكون في "سول" فقط؟ 528 00:33:47,275 --> 00:33:48,276 ‫هذا المكان… 529 00:33:51,029 --> 00:33:53,364 ‫لافت وفريد. 530 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 ‫لا أظن أننا مقرّبان بما يكفي ‫للاستمتاع باحتساء الشراب معًا. 531 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 ‫ما الذي تخفيه في جعبتك؟ 532 00:34:18,931 --> 00:34:21,142 ‫قلت فجأة ‫إنك لا تكترث لـ"هانسانغ" ولا لكونك الخليفة 533 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 ‫وأخبرتني بأن أحتفظ بكل شيء. 534 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 ‫ثم شاركت في مسابقة طهو 535 00:34:27,774 --> 00:34:29,192 ‫كي تحمي ذلك المطعم التافه. 536 00:34:30,526 --> 00:34:32,528 ‫ما الذي تسعى إليه حقًا؟ 537 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 ‫ألا تمانع… 538 00:34:38,076 --> 00:34:39,786 ‫أن تعيش حياتك بأسرها بهذه الطريقة؟ 539 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 ‫ألا تمانع ذلك حقًا؟ 540 00:34:45,666 --> 00:34:46,667 ‫بم تهذي؟ 541 00:34:55,051 --> 00:34:56,677 ‫حين ماتت جدتنا، 542 00:34:57,428 --> 00:34:59,097 ‫- لم تكن أمنا موجودة. ‫- حسبك. 543 00:35:01,307 --> 00:35:04,852 ‫ألا تعرف أن الشركة كانت لتُغلق 544 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‫لو لم تسافر خارج البلاد لنيل التعاقد؟ 545 00:35:07,355 --> 00:35:08,648 ‫إن حدث ذلك… 546 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 ‫أعرف ذلك. 547 00:35:12,401 --> 00:35:15,238 ‫فعلت كل ما بوسعها طوال حياتها 548 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 ‫لتبني الشركة من أجلنا. 549 00:35:17,448 --> 00:35:19,909 ‫كي نحظى بحياة رغدة. 550 00:35:20,660 --> 00:35:23,329 ‫أعرف أنها عملت بلا كلل ‫رغم ما قاله الناس عنها. 551 00:35:23,412 --> 00:35:24,455 ‫أعرف ذلك. 552 00:35:24,997 --> 00:35:26,124 ‫لكن… 553 00:35:27,291 --> 00:35:29,377 ‫هل كان ذلك من أجلنا حقًا؟ 554 00:35:31,045 --> 00:35:32,046 ‫أم… 555 00:35:34,006 --> 00:35:35,216 ‫هل كان من أجلها؟ 556 00:35:36,384 --> 00:35:37,385 ‫يا لسخافتك. 557 00:35:38,928 --> 00:35:40,346 ‫بأي حال، لن ينتهي هذا. 558 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 ‫هل أمنا… 559 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 ‫سعيدة حتى؟ 560 00:36:28,686 --> 00:36:32,648 ‫"وجدت صعوبة بالغة ‫في إيجاد قبعة مشابهة. (المغفل)" 561 00:36:36,611 --> 00:36:37,612 ‫أنا آسف. 562 00:36:47,371 --> 00:36:48,456 ‫إنها جميلة. 563 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 ‫الكاميرا أربعة. قرّب الصورة. 564 00:37:09,435 --> 00:37:11,103 ‫كل الكاميرات مستعدة. 565 00:37:11,187 --> 00:37:12,605 ‫يمكنني رؤية ذلك. 566 00:37:21,447 --> 00:37:22,865 ‫تأهبوا جميعًا. 567 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 ‫استعداد، بدء التصوير! 568 00:37:33,417 --> 00:37:35,336 ‫شكرًا لقدومك من مكان قصي. 569 00:37:36,379 --> 00:37:37,380 ‫استريحي و… 570 00:37:38,631 --> 00:37:40,049 ‫لست بحاجة إلى استراحة. 571 00:37:42,385 --> 00:37:43,552 ‫لنبدأ في الحال. 572 00:38:06,575 --> 00:38:09,412 ‫هلّا تجلسان وتنتظران بدلًا من إزعاجي. 573 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 ‫عليّ مساعدتك… 574 00:38:11,580 --> 00:38:13,916 ‫يمكنني تولّي الأمر بنفسي. لذا، اجلس وانتظر. 575 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 ‫أنت تشتتني. 576 00:38:47,450 --> 00:38:49,452 ‫بالمناسبة، ماذا ستطهين؟ 577 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 ‫سأطهو طعامًا تحبه. 578 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 ‫انس المال، وانس بطاقات الأعمال. 579 00:39:27,323 --> 00:39:31,410 ‫هل أنت شغوف بذلك حقًا؟ 580 00:39:32,578 --> 00:39:34,163 ‫فكّر في الأمر. 581 00:39:35,331 --> 00:39:36,582 ‫أيًا كان. 582 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 ‫لكنك لا تدري شيئًا عن ذلك بالطبع. 583 00:39:41,003 --> 00:39:42,088 ‫ابتعد عني. 584 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 ‫نفدت مكوناتنا. إنها تعدّ آخر طبق. 585 00:39:45,633 --> 00:39:47,009 ‫- نفدت مكوناتنا؟ ‫- نفدت مكوناتنا. 586 00:39:47,593 --> 00:39:49,220 ‫- "ميونغ سوك"! ‫- نفدت مكوناتنا! 587 00:40:05,111 --> 00:40:07,238 ‫من الآن فصاعدًا، ‫أنا ملكة الـ"داكجي" في هذه المنطقة. 588 00:40:51,532 --> 00:40:54,452 ‫"ميونغ سوك". لا بد أنني وُلدت مزارعًا. 589 00:40:54,535 --> 00:40:55,995 ‫- انظري إلى هذا. ‫- تعلّمت بعد فترة. 590 00:40:56,078 --> 00:40:58,456 ‫- "بوم وو"، زرعت هذا. أليس مذهلًا؟ ‫- عجبًا. 591 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 ‫مهلًا. 592 00:41:25,399 --> 00:41:27,193 ‫يا "تشون سيونغ"، ما الأمر؟ 593 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 ‫"تشون سيونغ"، ماذا قالت؟ 594 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 ‫ماذا… 595 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 ‫سيدي؟ 596 00:41:50,049 --> 00:41:50,883 ‫ماذا؟ 597 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 ‫أنا؟ 598 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 ‫ماذا؟ لماذا؟ لماذا أنا… 599 00:41:59,725 --> 00:42:01,560 ‫ماذا؟ هل تريدني أن أجلس هنا؟ 600 00:42:04,104 --> 00:42:05,856 ‫- هلّا تتبعني إلى مقعدك رجاءً. ‫- المعذرة؟ 601 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 ‫لم لا تأكلون معًا؟ 602 00:42:19,286 --> 00:42:20,412 ‫هل تمانعون؟ 603 00:42:28,170 --> 00:42:30,256 ‫لماذا أجلسهم معًا؟ 604 00:42:30,339 --> 00:42:32,174 ‫سأذهب لأسأل عمّا يجري. 605 00:42:32,258 --> 00:42:34,176 ‫لا، مهلًا. لنر كيف ستمضي الأمور. 606 00:43:18,679 --> 00:43:22,933 ‫لا بد أنك أعددت طعامًا مذهلًا ‫لتغطيه بهذه الطريقة. 607 00:43:23,976 --> 00:43:27,521 ‫أودّ أن أقول شيئًا قبل أن تتناولوا الطعام. 608 00:43:29,398 --> 00:43:30,608 ‫آسفة على قول هذا، 609 00:43:32,318 --> 00:43:35,070 ‫لكنني لم أطه هذا الطبق الأخير ليُحكم عليه. 610 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 ‫ماذا يعني ذلك؟ 611 00:43:43,454 --> 00:43:44,955 ‫أنا أقرّ بهزيمتي. 612 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 ‫مهلًا يا "يون جو". 613 00:43:50,628 --> 00:43:51,879 ‫ما هذا؟ 614 00:43:53,505 --> 00:43:54,840 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 615 00:43:55,549 --> 00:43:57,718 ‫وجبة "جونغجي" الرئيسية الثابتة لهذا اليوم… 616 00:44:02,806 --> 00:44:04,600 ‫فطور متعدد الأطباق منزلي الصنع. 617 00:44:13,025 --> 00:44:16,195 ‫إنه طعام يتناوله أي طفل كوري. 618 00:44:18,697 --> 00:44:21,241 ‫هل تظنين أنني قد أتناول طعامًا كهذا؟ 619 00:44:22,493 --> 00:44:27,247 ‫تعلمتُ أن الطعام يجب أن يُطهى لمن سيتناوله. 620 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 ‫لم أستوعب ذلك طوال حياتي أيضًا، 621 00:44:32,419 --> 00:44:34,254 ‫لكنني أدركته الآن. 622 00:44:36,507 --> 00:44:38,801 ‫طهوته بإخلاص شديد من أجل ثلاثتكم. 623 00:44:40,094 --> 00:44:42,304 ‫آمل أن يعجبكم. 624 00:45:49,621 --> 00:45:51,415 ‫تذوقه. إنه لذيذ. 625 00:46:13,770 --> 00:46:16,356 ‫عليك تذوقه يا سيدتي. 626 00:46:38,962 --> 00:46:41,298 ‫أتحرّق شوقًا لمعرفة ما ستطهينه اليوم. 627 00:46:41,381 --> 00:46:45,969 ‫اليوم، سنعدّ وجبة خفيفة يحبها الأطفال. 628 00:46:46,053 --> 00:46:49,765 ‫إنها وجبة أعدّها لولديّ كثيرًا. 629 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 ‫حقًا؟ يساورني الفضول. 630 00:46:51,391 --> 00:46:52,768 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 631 00:46:53,560 --> 00:46:57,356 ‫اليوم، ‫سأريك طريقة إعداد فطيرة الأرز بالقريدس. 632 00:46:57,439 --> 00:46:58,440 ‫- فطيرة الأرز بالقريدس؟ ‫- نعم. 633 00:46:58,524 --> 00:47:00,192 ‫مقدمة مع كيمتشي الملفوف، 634 00:47:00,275 --> 00:47:03,946 ‫إنه مزيج متوافق للغاية ووجبة لذيذة. 635 00:47:04,029 --> 00:47:06,198 ‫هلّا نعدّها معًا. 636 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 ‫كان لذيذًا. 637 00:48:15,559 --> 00:48:17,561 ‫وبالأخص كيمتشي الملفوف. 638 00:48:18,353 --> 00:48:19,396 ‫يعجبني. 639 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 ‫وجبة بسيطة منزلية الصنع. 640 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 ‫كانت لطيفة. 641 00:48:26,862 --> 00:48:27,863 ‫أوقف التصوير. 642 00:48:29,740 --> 00:48:32,492 ‫- أيها المنتج "كيم". ‫- نعم يا سيدتي! 643 00:48:33,577 --> 00:48:35,912 ‫هل صورت بعض المقاطع الجيدة اليوم؟ 644 00:48:35,996 --> 00:48:38,248 ‫إنها أفضل كثيرًا مما توقعنا. 645 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 ‫مع التحرير البارع، سيمسح الناس دموعهم. 646 00:48:41,126 --> 00:48:42,878 ‫لننه الأمر إذًا. 647 00:48:42,961 --> 00:48:43,962 ‫حسنًا. 648 00:48:47,382 --> 00:48:49,593 ‫استمتعتُ بما فعلت. 649 00:49:17,996 --> 00:49:19,164 ‫كما وعدنا، 650 00:49:19,831 --> 00:49:22,376 ‫سنغلق "جونغجي". 651 00:49:23,251 --> 00:49:24,294 ‫حتى إن أغلقتموه، 652 00:49:25,087 --> 00:49:27,422 ‫فستعاودون فتحه في مكان آخر، صحيح؟ 653 00:49:28,006 --> 00:49:28,924 ‫بالتأكيد. 654 00:49:30,425 --> 00:49:32,052 ‫حتى إن لم يكن هنا، 655 00:49:32,719 --> 00:49:34,388 ‫فسيُفتح "جونغجي" حيثما كنا. 656 00:49:39,893 --> 00:49:41,311 ‫ابقوا هنا فحسب. 657 00:49:44,773 --> 00:49:46,817 ‫صورت اللقطات التي احتجت إليها للتسويق، 658 00:49:47,901 --> 00:49:49,695 ‫وتسعدني النتيجة. 659 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 ‫لنذهب… 660 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 ‫لاحتساء شراب آخر المرة المقبلة. 661 00:50:39,161 --> 00:50:40,370 ‫لا بد أنك تشعرين بالتعب. 662 00:50:49,463 --> 00:50:50,630 ‫أخبرني… 663 00:50:52,507 --> 00:50:54,217 ‫حين تذهب لزيارة جدتك المرة القادمة. 664 00:51:25,457 --> 00:51:26,416 ‫تجاوزنا عقبة هائلة. 665 00:51:27,250 --> 00:51:29,336 ‫لقتلتك قبل وقت طويل. 666 00:51:29,419 --> 00:51:30,545 ‫يا له من قول مفاجئ. 667 00:51:32,964 --> 00:51:35,175 ‫يُقال إن على المرء منح الآخر ثلاث فرص. 668 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 ‫منحتك فرصة حين دهست ملفوفي. 669 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 ‫وفرصة حين خدعتني بلحم ردف البقر ذاك. 670 00:51:43,767 --> 00:51:45,477 ‫وفرصة حين أغضبتني 671 00:51:45,560 --> 00:51:47,938 ‫بأفكارك عن طريقة تقديم الطعام وما شابه. 672 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 ‫- كان هذا… ‫- ثم حين أتى "تشون سيونغ"، 673 00:51:50,732 --> 00:51:53,151 ‫تشاجرت معه وقلبت المطعم رأسًا على عقب. 674 00:51:53,235 --> 00:51:54,236 ‫إنها فرصة أخرى إذًا! 675 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 ‫بينما أحصي الفرص الآن، ‫منحتك أكثر من ثلاث فرص بكثير. 676 00:52:01,618 --> 00:52:04,120 ‫سماع كل ذلك 677 00:52:04,913 --> 00:52:08,583 ‫يدفعني لإدراك ‫أننا حظينا بالكثير من الذكريات معًا. 678 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 ‫بأي حال، 679 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 ‫سأسمح لك بالعيش رغم كل ما اقترفته… 680 00:52:18,009 --> 00:52:19,094 ‫لأنني أستلطفك. 681 00:52:21,596 --> 00:52:23,014 ‫المعذرة؟ ماذا قلت؟ 682 00:52:26,935 --> 00:52:28,228 ‫صرت أستلطفك. 683 00:52:45,328 --> 00:52:46,329 ‫أبادلك شعورك. 684 00:52:48,623 --> 00:52:49,749 ‫أنا أستلطفك. 685 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 ‫لا. 686 00:52:57,132 --> 00:52:58,133 ‫أنا أحبك. 687 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 ‫يا ويلي، يا له من موقف محرج وقعنا فيه. 688 00:53:16,902 --> 00:53:17,861 ‫غير معقول. 689 00:53:17,944 --> 00:53:20,780 ‫آسف. سنمنحكما بعض الخصوصية. 690 00:53:20,864 --> 00:53:22,532 ‫أجل، كنا نوشك أن نغادر. 691 00:53:22,616 --> 00:53:25,660 ‫أنهيا ما تفعلانه. تفضّلا. 692 00:53:25,744 --> 00:53:27,412 ‫- انسيا الأمر! ‫- انسيا الأمر! 693 00:53:28,038 --> 00:53:30,165 ‫يا لكما من شريكين مثاليين. 694 00:53:30,248 --> 00:53:32,584 ‫يمكنكما العودة إلى منزليكما. 695 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 ‫سنفتح في الأوقات المعتادة بدءًا من الغد، 696 00:53:36,755 --> 00:53:37,756 ‫لذا لا تتأخرا. 697 00:53:37,839 --> 00:53:42,218 ‫- هل تظنين أننا سنتأخر؟ ‫- قد أغيب عن العمل من دون إذن، 698 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 ‫لكنني لا أتأخر البتة. 699 00:53:43,678 --> 00:53:45,472 ‫هلّا نكمل في الزقاق… 700 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 ‫بئسًا، هذا مزعج للغاية. 701 00:53:46,973 --> 00:53:48,266 ‫- تعال إلى هنا. ‫- ماذا؟ 702 00:53:48,350 --> 00:53:49,517 ‫- اقترب. ‫- لم تضايقني؟ 703 00:53:49,601 --> 00:53:52,646 ‫أردت فعلها هنا، صحيح؟ تفضّل. أسرع وافعلها. 704 00:53:52,729 --> 00:53:55,106 ‫لم تتسم حياتي إلا بالمرارة، 705 00:53:55,607 --> 00:53:57,150 ‫لكنني تذوقت شيئًا لم أذقه من قبل. 706 00:53:57,984 --> 00:54:00,028 ‫قد يكون حريفًا جدًا ويدفعني للعبوس أحيانًا، 707 00:54:00,695 --> 00:54:05,200 ‫لكنه في أحيان أخرى، ليس حريفًا فحسب، ‫بل مالح وحامض ولاذع. 708 00:54:05,992 --> 00:54:09,579 ‫لكن مذاقه في النهاية حلو للغاية ‫لدرجة رفع مستوى السكّر في دمي. 709 00:54:10,372 --> 00:54:11,998 ‫المذاق الذي لم أعرفه إلا بسببك. 710 00:54:12,916 --> 00:54:14,417 ‫ذقتُ نكهة حبك. 711 00:54:16,795 --> 00:54:21,216 {\an8}‫"(برغر كوين) لكبيرة طهاة مطعم سابقة" 712 00:54:31,434 --> 00:54:33,520 ‫كنت رائعة حين استقلت فحسب. 713 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 ‫توشكين أن تفلسي يا "يونغ هاي". 714 00:54:41,653 --> 00:54:42,696 ‫مرحبًا. 715 00:54:43,822 --> 00:54:45,115 ‫كيف حالك؟ 716 00:54:46,074 --> 00:54:47,075 ‫ماذا تفعل هنا؟ 717 00:54:49,244 --> 00:54:51,454 ‫اخترت موقعًا مثيرًا للتساؤلات 718 00:54:51,538 --> 00:54:53,164 ‫وتسعيرًا غريبًا. 719 00:54:55,041 --> 00:54:58,628 ‫إن أردت بيع المأكولات من شاحنة طعام، ‫فعليك تبسيط قائمة الطعام. 720 00:54:59,295 --> 00:55:00,547 ‫عمّ تتحدث؟ 721 00:55:00,630 --> 00:55:02,298 ‫هل ستقاضيني "هانسانغ"؟ 722 00:55:03,925 --> 00:55:04,926 ‫لا. 723 00:55:06,177 --> 00:55:07,262 ‫استقلتُ أيضًا. 724 00:55:08,221 --> 00:55:09,431 ‫لماذا؟ 725 00:55:10,265 --> 00:55:11,516 ‫محال. 726 00:55:11,599 --> 00:55:12,684 ‫هل تكنّ مشاعر تجاهي؟ 727 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 ‫ماذا؟ 728 00:55:14,102 --> 00:55:17,022 ‫إياك. يُشعرني ذلك بعدم الارتياح. 729 00:55:17,772 --> 00:55:19,733 ‫أفضّل الرحيل على سماع هذه الترهات. 730 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 ‫انتظر. 731 00:55:20,900 --> 00:55:21,860 ‫إن لم يكن ذلك السبب، 732 00:55:22,986 --> 00:55:24,070 ‫فلماذا أتيت إلى هنا؟ 733 00:55:26,948 --> 00:55:29,701 ‫يقول الناس إنك اشتهرت بسبب جمالك 734 00:55:29,784 --> 00:55:32,037 ‫أو بسبب لباقتك في الكلام، 735 00:55:32,871 --> 00:55:34,956 ‫لكنني معجب بطهوك. 736 00:55:35,582 --> 00:55:36,916 ‫أعني ذلك. 737 00:55:38,334 --> 00:55:39,919 ‫انسي "موتو" و"هانسانغ". 738 00:55:41,212 --> 00:55:43,381 ‫أظن أنك ستبلين أفضل منهما. 739 00:55:47,052 --> 00:55:49,054 ‫لذلك قررت أن أعمل معك. 740 00:55:51,347 --> 00:55:52,348 ‫"يو جين". 741 00:55:53,349 --> 00:55:55,185 ‫سأتولى مبيعات وتسويق شاحنة الطعام. 742 00:55:56,061 --> 00:55:57,228 ‫حتى إن كان التعاقد زهيدًا… 743 00:55:57,312 --> 00:55:59,773 ‫اعمل بالمجان لفترة رجاءً. 744 00:56:00,356 --> 00:56:01,232 ‫ماذا؟ 745 00:56:01,816 --> 00:56:02,650 ‫لكن… 746 00:56:03,276 --> 00:56:06,029 ‫ألا تخشين أن أبلّغ السُلطات عنك ‫بسبب انتهاك قانون العمل؟ 747 00:56:06,112 --> 00:56:07,989 ‫اصعد إلى هنا لنبدأ. 748 00:56:11,076 --> 00:56:15,830 {\an8}‫"(كوك أو فان) وحساء الأرز ببراعم الفول ‫لكبيرة طهاة (جونغجي)، (ميونغ سوك جين)" 749 00:56:15,914 --> 00:56:19,584 ‫"مطعم ‫(الجيل الثاني من حساء الأرز ببراعم الفول)" 750 00:56:20,585 --> 00:56:22,420 ‫"ميونغ سوك". 751 00:56:23,296 --> 00:56:24,756 ‫الناس مصطفون خارج المطعم! 752 00:56:24,839 --> 00:56:26,091 ‫غير معقول. 753 00:56:26,174 --> 00:56:29,969 ‫أنا متوترة للغاية ‫حيال ذلك التعاون أو أيًا كان اسمه. 754 00:56:30,053 --> 00:56:34,724 ‫المطاعم في حي "تشونغدام" في "سول" ‫تهتم كثيرًا بالتعاون في الوقت الراهن. 755 00:56:34,808 --> 00:56:39,187 ‫هكذا تصيرين كبيرة طهاة ذائعة الصيت ‫في أرجاء البلاد. 756 00:56:39,771 --> 00:56:40,814 ‫كفّ عن الكلام واعمل. 757 00:56:40,897 --> 00:56:42,190 ‫إنه مطعمك، وليس مطعمي. 758 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 ‫أجل يا كبيرة الطهاة! 759 00:56:49,572 --> 00:56:50,865 ‫لا يمكنك الدخول بعد… 760 00:56:54,244 --> 00:56:56,371 ‫- يا "ميونغ سوك". ‫- كفّ عن إزعاجي. 761 00:56:56,454 --> 00:56:58,998 ‫- لا، انظري. ‫- هلّا تتوقف. 762 00:57:08,842 --> 00:57:09,884 ‫مرحبًا. 763 00:57:10,927 --> 00:57:13,179 ‫هل عليّ الانتظار في الخارج؟ 764 00:57:13,263 --> 00:57:14,973 ‫جئت إلى هنا منذ بزوغ الفجر. 765 00:57:15,890 --> 00:57:18,852 ‫من أخبر عزيزي "يون جاي" ‫بأن ينتظر في الطابور؟ 766 00:57:18,935 --> 00:57:20,311 ‫تعال واجلس هنا. 767 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 ‫هنا. 768 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 ‫شكرًا. 769 00:57:25,066 --> 00:57:27,402 ‫لنبدأ بالأهم، عليّ تهنئتك. 770 00:57:27,485 --> 00:57:29,654 ‫لقد أثمر حب عزيزي "يون جاي". 771 00:57:29,737 --> 00:57:30,780 ‫صحيح. 772 00:57:30,864 --> 00:57:31,948 ‫- شكرًا. ‫- هذا يثلج الصدور! 773 00:57:32,031 --> 00:57:34,367 ‫- عجبًا. شكرًا. ‫- يا للروعة. 774 00:57:34,451 --> 00:57:35,618 ‫انتظر قليلًا من فضلك. 775 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 ‫أنا من أشد معجبيك. 776 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 ‫لا أصدّق أنك أتيت من مكان قصي للغاية. ‫أنت وسيم للغاية. 777 00:57:41,332 --> 00:57:42,584 ‫شكرًا. 778 00:57:44,043 --> 00:57:45,086 ‫إنه بارد. 779 00:57:47,839 --> 00:57:51,468 ‫إن لم تمانع سؤالي، أي ثانوية ارتدتها؟ 780 00:58:03,271 --> 00:58:04,355 ‫استمتع بوجبتك. 781 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 ‫"الفقيدة (أوك سون يون)" 782 00:58:19,704 --> 00:58:20,705 ‫أوقف التصوير. 783 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 ‫كيف كان ذلك؟ 784 00:58:25,084 --> 00:58:27,212 ‫كان مؤثرًا للغاية. 785 00:58:29,172 --> 00:58:31,424 ‫الناس لا يتغيرون أبدًا، صحيح؟ 786 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 ‫ماذا؟ 787 00:58:33,259 --> 00:58:34,344 ‫لا شيء. 788 00:58:37,972 --> 00:58:39,140 ‫سأزورك مجددًا يا أمي. 789 00:58:39,849 --> 00:58:42,685 ‫لا تنزعجي إن أكثرت زيارتك. 790 00:58:44,395 --> 00:58:46,356 ‫يصعب عليّ البكاء أمام الكاميرا. 791 00:58:46,439 --> 00:58:47,398 ‫كان ذلك كافيًا للغاية. 792 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 ‫احرص على أن تقرّب الصورة. 793 00:58:49,359 --> 00:58:51,402 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. كانت النتيجة رائعة. 794 00:58:51,486 --> 00:58:53,238 ‫ستُذاع الحلقة الأولى في 12 مايو. 795 00:58:53,321 --> 00:58:54,572 ‫أم هل تغيرت؟ 796 00:59:03,498 --> 00:59:05,333 ‫مرحبًا. هل أنهيت الأمر؟ 797 00:59:05,833 --> 00:59:06,834 ‫أمسك بذلك الطرف. 798 00:59:07,418 --> 00:59:08,628 {\an8}‫حسنًا. تمهّل. 799 00:59:08,711 --> 00:59:09,712 {\an8}‫"(مالا مالاتانغ)" 800 00:59:10,547 --> 00:59:12,465 ‫لنحركها إلى اليمين بعض الشيء. 801 00:59:12,549 --> 00:59:15,176 ‫- قليلًا. ‫- وصلت إلى هنا للتو. 802 00:59:15,260 --> 00:59:16,803 ‫كادوا أن ينتهوا. 803 00:59:16,886 --> 00:59:18,680 ‫هذا مثالي. شكرًا. 804 00:59:20,139 --> 00:59:21,808 ‫انظر إلى هذا. لا بأس به. 805 00:59:23,393 --> 00:59:24,394 ‫أجل. 806 00:59:25,019 --> 00:59:27,939 ‫المالك مسرور بذلك أيضًا. 807 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 ‫تسعدني معرفة ذلك. 808 00:59:32,527 --> 00:59:35,572 ‫ألا بأس بإنفاق مبلغ هائل على النفقات؟ 809 00:59:36,823 --> 00:59:39,492 ‫سنساعد على نموه ونحوّله إلى سلسلة مطاعم. 810 00:59:39,576 --> 00:59:40,827 ‫وأقصد بصفتنا "هانسانغ". 811 00:59:41,452 --> 00:59:43,955 ‫صحيح، بالتأكيد ستفعل ذلك. 812 01:00:18,114 --> 01:00:20,283 ‫"(جونغجي)" 813 01:01:30,103 --> 01:01:31,145 ‫سيدتي. 814 01:01:38,861 --> 01:01:39,696 ‫يا كبيرة الطهاة. 815 01:01:43,449 --> 01:01:44,450 ‫مرحبًا. 816 01:01:46,035 --> 01:01:47,161 ‫هل اشتقت إليّ؟ 817 01:01:49,706 --> 01:01:50,790 ‫أراك كل يوم. 818 01:01:56,045 --> 01:01:57,004 ‫رويدك. 819 01:02:05,805 --> 01:02:07,223 ‫اشتقت إليك 820 01:02:08,808 --> 01:02:09,767 ‫أيها المغفل. 821 01:02:15,648 --> 01:02:17,942 ‫أريد أن أكون برفقتك دومًا. 822 01:02:20,570 --> 01:02:23,614 ‫أريد أن أطهو من أجلك دومًا. 823 01:02:27,785 --> 01:02:30,079 ‫- بفضلك وجدت أخيرًا… ‫- بفضلك وجدت أخيرًا… 824 01:02:30,705 --> 01:02:31,998 ‫- …نكهة حبك. ‫- …نكهة حبك. 825 01:02:58,274 --> 01:03:00,067 ‫"نكهة الحب" 826 01:03:00,151 --> 01:03:03,279 {\an8}‫"آمل أن يمتلئ طعامكم ‫وحبكم وأيامكم بالإخلاص." 827 01:03:03,362 --> 01:03:05,072 {\an8}‫"(ها نول كانغ) في دور (بوم وو هان)" 828 01:03:05,156 --> 01:03:06,783 {\an8}‫"آمل أن تُشبع القصة حياتكم كوجبة دافئة." 829 01:03:06,866 --> 01:03:08,951 {\an8}‫"شكرًا لكم جميعًا على حبكم لـ(نكهة الحب)." 830 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 {\an8}‫"(مين سي كو)" 831 01:03:10,161 --> 01:03:15,082 {\an8}‫"نخب يومكم اللذيذ. ‫(شين روك كيم) في دور (ميونغ سوك)" 832 01:03:15,166 --> 01:03:20,087 {\an8}‫"بمجرد أن تأكلوا معًا، تصيرون عائلة! ‫(سو بين يو) في دور (تشون سيونغ)" 833 01:03:20,171 --> 01:03:25,092 {\an8}‫"كيف تبدو نكهة يومكم؟ ‫(نا را باي) في دور (سون وو هان)" 834 01:03:25,176 --> 01:03:27,929 {\an8}‫"نسطع دومًا! أدعم تحدياتكم اللذيذة" 835 01:03:28,012 --> 01:03:30,097 {\an8}‫"(هوا يون هونغ) في دور (يونغ هاي جانغ)" 836 01:03:30,181 --> 01:03:33,142 {\an8}‫"لأجل حياتكم وحياتنا اللذيذة! ‫نحن جاهزون للعمل!" 837 01:03:33,226 --> 01:03:35,102 {\an8}‫"(يو رام باي) في دور (يو جين)" 838 01:03:35,186 --> 01:03:40,107 {\an8}‫"كان لذيذًا. ‫(ميناي أوه) في دور الرئيسة (هان)" 839 01:03:40,191 --> 01:03:43,194 {\an8}‫"آمل وأرجو أن تكون كل أيامكم طيّبة ‫وتسطع ببهاء!" 840 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 {\an8}‫"(بيونغ هي يون) ‫في دور مالك متجر الخضراوات" 841 01:03:45,196 --> 01:03:50,117 {\an8}‫"طعام لذيذ وحياة طيبة! أرجو لكم الصحة! ‫(جونغ أوك لي)" 842 01:03:50,201 --> 01:03:53,704 {\an8}‫"أمضينا وقتًا طيبًا معًا. ‫لن أنسى (جونجو) و(سابورو) أبدًا." 843 01:03:53,788 --> 01:03:55,122 {\an8}‫"(يون سوك يو) في دور (مين جون)" 844 01:03:55,206 --> 01:03:58,709 {\an8}‫"كوجبة (جونغجي) الثابتة التي أُعدّت بحب، ‫نأمل أن المسلسل كان لذيذًا." 845 01:03:58,793 --> 01:04:00,127 {\an8}‫"(جون هي هان)" 846 01:04:00,211 --> 01:04:02,296 {\an8}‫"لأننا نعلم قيمة هذه الرحلة ‫والتفاني والإخلاص،" 847 01:04:02,380 --> 01:04:04,131 {\an8}‫"ساعدتم في إنتاج (نكهة الحب). ‫المخرج (دان هي بارك)" 848 01:04:04,215 --> 01:04:05,132 {\an8}‫"شكرًا لـ(جي هون بارك) لظهوره." 849 01:04:05,216 --> 01:04:07,635 ‫"نكهة جعلتموها ممكنة. ‫نكهة أكثر تميزًا بفضلكم." 850 01:04:07,718 --> 01:04:10,137 ‫"(نكهة الحب)! مع حب وإخلاص المؤلف." 851 01:04:10,221 --> 01:04:14,058 {\an8}‫"انتهى (نكهة الحب). أسعدتنا خدمتكم." 852 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"