1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.LT 3 00:01:14,708 --> 00:01:15,625 Salutări! 4 00:01:16,208 --> 00:01:19,666 {\an8}Este o zi de bun augur pentru toți telespectatorii noștri. 5 00:01:20,166 --> 00:01:23,333 În sfârșit, vom face interacționează cu Shazia Bano. 6 00:01:26,666 --> 00:01:31,500 În ultimul timp, te vedem purtând ținute negre. Care este motivul din spatele acestuia? 7 00:01:32,166 --> 00:01:35,291 Oamenii sunt obișnuiți să arunce tot felul de gunoi și cerneală la mine 8 00:01:36,083 --> 00:01:37,625 pe care nu îl puteți vedea pe negru. 9 00:01:39,000 --> 00:01:41,625 Dna. Bano, ai purtat un război 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,500 împotriva triplei talaq, drepturile femeilor, 11 00:01:47,083 --> 00:01:49,666 împotriva lui Abbas Khan și a unor oameni ca el. 12 00:01:51,041 --> 00:01:53,750 Ce mesaj ați dori să trimiteți cu toate femeile de aici? 13 00:01:57,208 --> 00:01:58,166 Vorbește încet. 14 00:01:59,291 --> 00:02:00,375 Gândește cu înțelepciune. 15 00:02:00,875 --> 00:02:01,958 Fii foarte precis. 16 00:02:03,500 --> 00:02:04,958 Și dacă este posibil, pur și simplu nu vorbi deloc. 17 00:02:05,791 --> 00:02:08,125 Dar tot te-ai susținut? 18 00:02:08,916 --> 00:02:10,833 Și au trecut zece ani lungi... 19 00:02:12,333 --> 00:02:14,250 că te-ai luptat pentru dreptatea ta. 20 00:02:15,791 --> 00:02:17,291 Nu am vrut să lupt, 21 00:02:18,833 --> 00:02:19,916 dar nu am avut de ales. 22 00:02:20,958 --> 00:02:24,166 Poate că nu vă place răspunsul meu, dar... 23 00:02:24,916 --> 00:02:27,416 Eram profund îndrăgostită de Abbas. 24 00:02:28,791 --> 00:02:30,875 Și tocmai de aceea a început această luptă. 25 00:02:31,791 --> 00:02:33,750 Ceea ce a început ca un conflict conjugal acum zece ani, 26 00:02:34,375 --> 00:02:37,208 a escaladat ca o problemă de societate și apoi un spectacol pentru comunitate. 27 00:02:38,208 --> 00:02:40,833 Tot ce îmi doream era dreptatea și națiunea a fost... 28 00:02:42,666 --> 00:02:43,916 împărțit încă o dată în două părți. 29 00:02:44,625 --> 00:02:46,958 Încă nu știu unde am greșit. 30 00:02:47,125 --> 00:02:48,583 Eu sunt Shazia Bano. 31 00:02:50,041 --> 00:02:52,166 Și lupta mea este pentru... 32 00:02:54,458 --> 00:02:55,416 drepturile mele. 33 00:03:12,000 --> 00:03:16,041 Înainte de a ne căsători, Abbas și cu mine folosit pentru a interacționa prin litere. 34 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 Ne-am întâlnit o singură dată, și asta în secret. 35 00:03:33,916 --> 00:03:35,625 m-am îndrăgostit acest frumos oraș Sankhani. 36 00:03:40,333 --> 00:03:43,291 Nu este potrivit pentru fiica preotului să întâlnesc alți bărbați. 37 00:03:44,291 --> 00:03:45,875 Aveți puțin respect pentru tradițiile noastre. 38 00:03:48,750 --> 00:03:49,958 Mă căsătoresc mâine. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,666 Așa că grăbește-te si spune ce trebuie. 40 00:03:54,375 --> 00:03:55,333 trebuie să ajung acasă. 41 00:03:57,291 --> 00:03:58,750 Du-te și spune-i familiei tale... 42 00:04:00,208 --> 00:04:02,833 Tu ești al meu, iar eu sunt al tău. 43 00:04:03,458 --> 00:04:09,750 {\an8}Sunt încurajat cu un Koh-I-Noor Din ceruri 44 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Koh-I-Noor 45 00:04:13,083 --> 00:04:17,250 Acum suntem împreună 46 00:04:17,833 --> 00:04:22,291 Pentru totdeauna, până în veșnicie 47 00:04:22,458 --> 00:04:29,041 Sunt al tău 48 00:04:48,958 --> 00:04:52,500 Uite, iubirea mea 49 00:04:53,083 --> 00:04:56,416 Numele tău este gravat pe mâinile mele 50 00:04:56,958 --> 00:05:00,458 Tot ce este al meu 51 00:05:00,583 --> 00:05:04,416 Acum mă predau ție 52 00:05:05,041 --> 00:05:09,041 Inima mea nu cunoaște limite 53 00:05:09,166 --> 00:05:12,958 Fiecare pas duce la tine 54 00:05:13,083 --> 00:05:16,458 Sunt fascinat de frumusețea ta 55 00:05:16,583 --> 00:05:20,541 În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd 56 00:05:20,625 --> 00:05:24,000 Căsătoria ta cu Abbas Khan, fiul regretatului Junaid Khan, 57 00:05:24,666 --> 00:05:27,333 a fost finalizat pentru o zestre de 2000 de rupii. 58 00:05:27,875 --> 00:05:32,458 Sunteți de acord cu această căsătorie? 59 00:05:33,583 --> 00:05:34,541 Da. 60 00:05:35,041 --> 00:05:36,041 Acceptați? 61 00:05:36,500 --> 00:05:37,375 Da. 62 00:05:37,458 --> 00:05:38,500 Acceptați? 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,416 - Da. - Da. 64 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Toate condițiile dvs. sunt acceptate 65 00:05:45,083 --> 00:05:48,708 Accept orice spui 66 00:05:48,916 --> 00:05:53,208 Accept în fiecare zi și noapte 67 00:05:53,291 --> 00:05:57,291 Asta vine cu tine 68 00:06:11,541 --> 00:06:14,958 Uite, iubirea mea 69 00:06:15,625 --> 00:06:18,958 Numele tău este gravat pe mâinile mele 70 00:06:19,500 --> 00:06:23,083 Tot ce este al meu 71 00:06:23,166 --> 00:06:27,000 Acum mă predau ție 72 00:06:27,291 --> 00:06:28,541 Ce facem? 73 00:06:29,000 --> 00:06:30,458 Roșii halwa. 74 00:06:30,833 --> 00:06:33,500 - Este felul de mâncare preferat al domnului. - Da. 75 00:06:35,208 --> 00:06:36,375 De ce avem trei aragazuri? 76 00:06:38,375 --> 00:06:41,791 Fluierul unui aragaz este defect, iar garnitura celuilalt este pârjolită. 77 00:06:42,125 --> 00:06:44,333 Și capacul celui de-al treilea aragaz este blocat. 78 00:06:45,458 --> 00:06:46,750 De ce nu l-am reparat atunci? 79 00:06:47,958 --> 00:06:49,583 Ei bine, domnule nu are răbdare pentru asta. 80 00:06:49,875 --> 00:06:52,083 Mai degrabă ar cumpăra unul nou. 81 00:06:52,750 --> 00:06:56,625 Acum că ești aici, este totul să te descurci. 82 00:06:57,500 --> 00:07:01,125 Ei bine, e datoria mea să-mi răsfăț noua mireasă. 83 00:07:02,458 --> 00:07:06,416 Așa că azi după muncă, Îți voi cumpăra un aragaz nou. 84 00:07:07,208 --> 00:07:08,333 Atunci vom lua cina. 85 00:07:08,958 --> 00:07:10,000 Și apoi, uită-te la un film. 86 00:07:10,833 --> 00:07:13,250 - Ce crezi? - Sună grozav. 87 00:07:13,958 --> 00:07:15,166 Dar cum rămâne cu toată mâncarea asta de aici? 88 00:07:17,000 --> 00:07:20,875 Inima mea nu cunoaște limite 89 00:07:20,958 --> 00:07:24,541 Fiecare pas duce la tine 90 00:07:24,958 --> 00:07:28,333 Sunt fascinat de frumusețea ta 91 00:07:28,416 --> 00:07:32,416 În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd 92 00:07:32,500 --> 00:07:36,416 Accept această obligație 93 00:07:36,500 --> 00:07:40,458 Cu toate încercările și durerile pe care le are 94 00:07:40,708 --> 00:07:44,416 Sunt fascinat de frumusețea ta 95 00:07:44,500 --> 00:07:48,333 În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd 96 00:07:48,416 --> 00:07:51,083 Să fie orice condiție... 97 00:07:52,625 --> 00:07:56,750 Toate condițiile dvs. sunt acceptate 98 00:07:56,833 --> 00:08:00,500 Accept orice spui 99 00:08:00,625 --> 00:08:04,541 Accept în fiecare zi și noapte 100 00:08:04,625 --> 00:08:08,416 Asta vine cu tine 101 00:08:08,500 --> 00:08:12,500 O să am o grădină de trandafiri aici. 102 00:08:12,916 --> 00:08:14,583 Am comandat trandafiri albaștri să planteze aici. 103 00:08:15,208 --> 00:08:19,000 Și aici, voi spânzura târâtoare. Vor arăta minunat. 104 00:08:19,375 --> 00:08:23,208 Asta ar face acest zid iese în evidență frumos. 105 00:08:24,416 --> 00:08:27,041 Este o idee bună, dar avem o provocare cu această magazie aici. 106 00:08:28,041 --> 00:08:30,083 Din această cauză, arbuștii de trandafiri nu va primi suficientă lumină. 107 00:08:30,166 --> 00:08:31,125 Corect. 108 00:08:32,125 --> 00:08:33,375 Nu m-am gândit la asta. 109 00:08:33,458 --> 00:08:34,958 Vecinul tău Liyaqat a construit asta ilegal. 110 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Pentru ca apa de ploaie nu cade în casa lui. 111 00:08:40,250 --> 00:08:41,291 Nu-l putem demola? 112 00:08:46,458 --> 00:08:47,375 Hei! 113 00:08:48,166 --> 00:08:49,250 Cu permisiunea cui faci asta?! 114 00:08:49,333 --> 00:08:50,416 Hei, dă-te jos! 115 00:08:50,500 --> 00:08:51,875 - Pleacă de aici! - Salutări! 116 00:08:52,416 --> 00:08:54,333 Am vorbit cu soția ta, Saleema Bi. 117 00:08:54,416 --> 00:08:56,041 Magazinul tău invadează spațiul nostru. 118 00:08:56,125 --> 00:08:58,208 Cine este ea pentru a lua orice decizie in legatura cu asta? 119 00:08:58,750 --> 00:08:59,833 Și tu, pleacă de aici! 120 00:08:59,916 --> 00:09:01,416 Nu. Frate, tu stai acolo. 121 00:09:02,041 --> 00:09:03,000 Liyaqat domnule... 122 00:09:03,583 --> 00:09:07,125 te rog să înțelegi că magazia ta invadează proprietatea noastră. 123 00:09:07,208 --> 00:09:08,125 Vreau să plantez trandafiri aici. 124 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 nu-mi pasă ce vrei sa plantezi acolo! 125 00:09:09,583 --> 00:09:11,291 Coboara acum, sau chem poliția. 126 00:09:11,375 --> 00:09:12,791 - Coboară! - Poți măcar să vorbești politicos? 127 00:09:12,875 --> 00:09:14,916 Saleema Bi, te rog spune-i. Cum ne poate vorbi așa? 128 00:09:15,000 --> 00:09:15,875 vorbesc cu tine calm, 129 00:09:15,958 --> 00:09:17,041 - și ai țipat la noi. - Hei, coboară, 130 00:09:17,125 --> 00:09:18,416 - sau sun la poliție acum. - Obțineți propriul! 131 00:09:18,500 --> 00:09:20,958 - Vom chema poliția! - Hei, doar taci din gură! 132 00:09:23,041 --> 00:09:24,833 Este aceasta proprietatea ta ca vei chema politia? 133 00:09:25,500 --> 00:09:27,125 Nici nu a trecut un an, 134 00:09:27,541 --> 00:09:29,083 și ești deja creând rupturi asupra proprietății. 135 00:09:29,250 --> 00:09:31,375 te suport din respect pentru Abbas. 136 00:09:32,833 --> 00:09:33,875 E mai bine să intri acum. 137 00:09:34,583 --> 00:09:38,625 Toate condițiile dvs. sunt acceptate 138 00:09:38,708 --> 00:09:40,958 Chiar a spus asta? 139 00:09:41,458 --> 00:09:44,083 Da, și ea a amenințat sa cheme politia. 140 00:09:44,375 --> 00:09:45,250 A făcut-o? 141 00:09:45,333 --> 00:09:46,750 Da! Este un fel de glumă? 142 00:09:47,916 --> 00:09:50,250 Doamne! Voi vorbi cu ea. 143 00:09:56,791 --> 00:09:57,666 Salutări! 144 00:09:57,750 --> 00:09:59,708 - Salutări, domnule Abbas! - Salutări! 145 00:10:00,041 --> 00:10:04,083 Cum poate Bano amenința cu acțiunea poliției asupra pământului pe care nu-l deține? 146 00:10:04,500 --> 00:10:07,041 Domnule Abbas, se întâmplă astfel de greșeli. Lăsați-l să plece. 147 00:10:07,125 --> 00:10:08,125 Cum pot să-i dau drumul? 148 00:10:09,083 --> 00:10:10,958 Doar ca să nu repetăm această greșeală, 149 00:10:11,666 --> 00:10:15,583 M-am transferat acel pământ în numele soției mele. 150 00:10:17,041 --> 00:10:21,375 Draga mea, de acum înainte, dacă chiar îndrăznește să ridice vocea, 151 00:10:22,083 --> 00:10:23,541 sunați doar la poliție. 152 00:10:29,416 --> 00:10:32,958 Viața mea de căsătorie a fost destul de obișnuită. Dar pentru mine, 153 00:10:33,500 --> 00:10:34,833 a fost nu mai puțin decât un vis. 154 00:10:39,166 --> 00:10:42,416 După un an și jumătate de căsătorie, am primit primul nostru copil. 155 00:10:43,208 --> 00:10:45,250 Qamran, băiețelul nostru. 156 00:10:46,916 --> 00:10:48,625 Conversațiile noastre 157 00:10:49,125 --> 00:10:53,666 acum se învârte în jurul poemelor, formule pentru bebeluși și terci. 158 00:10:54,625 --> 00:10:58,666 Apoi am avut al doilea copil. Kaneez, fetița noastră. 159 00:11:01,125 --> 00:11:03,208 În mijlocul tuturor responsabilităților a vieții noastre de zi cu zi, 160 00:11:03,833 --> 00:11:05,916 nu ne-am dat seama cât de repede au crescut copiii noștri. 161 00:11:11,416 --> 00:11:17,125 Fiule, acesta este locul sfânt unde cei dragi și bătrânii noștri sunt îngropați. 162 00:11:19,208 --> 00:11:21,375 Să facem o rugăciune pentru liniștea sufletelor lor. 163 00:11:21,875 --> 00:11:24,041 Împreună-ți palmele astfel. 164 00:11:24,666 --> 00:11:25,666 Foarte bun. 165 00:11:33,625 --> 00:11:36,708 Responsabilitățile unei persoane în creștere familia ne îngreunau. 166 00:11:37,708 --> 00:11:39,416 La fel și munca lui Abbas care l-a ținut departe de noi. 167 00:11:45,958 --> 00:11:49,041 Nu doar acasă, am vorbit mai puțin chiar și la telefon. 168 00:11:49,791 --> 00:11:51,625 Cei care au revendicat cândva 169 00:11:52,208 --> 00:11:54,750 că soția lui Abbas îl vrajase 170 00:11:55,375 --> 00:11:57,291 a început să observe farmecul între noi stingând. 171 00:12:03,125 --> 00:12:05,416 Domnule, trebuie să merg acasă săptămâna viitoare. 172 00:12:06,875 --> 00:12:08,041 Fratele meu mai mare se căsătorește. 173 00:12:09,666 --> 00:12:10,625 Mai ai un frate? 174 00:12:11,375 --> 00:12:13,791 Nu. Este al fratelui meu mai mare a doua căsătorie. 175 00:12:17,500 --> 00:12:18,750 Nu are 50 de ani? 176 00:12:23,708 --> 00:12:26,541 Iată un mic simbol de la mine și Bano. 177 00:12:27,416 --> 00:12:28,291 Multumesc. 178 00:12:28,666 --> 00:12:31,875 Domnule, au fost câteva apeluri de acasă. 179 00:12:32,875 --> 00:12:33,750 Bine. 180 00:12:34,416 --> 00:12:36,583 Vă rog să-mi aduceți fișierul Shroff și Shroff. 181 00:12:36,666 --> 00:12:37,625 Bine. 182 00:12:40,583 --> 00:12:42,000 Kaneez, ți-e frică? 183 00:12:44,541 --> 00:12:45,875 Răsfăţaţi! 184 00:12:46,875 --> 00:12:48,916 Asta te învață mama ta? 185 00:12:49,833 --> 00:12:51,416 Să te joci cu un câine murdar?! 186 00:12:51,541 --> 00:12:53,625 Câinii sunt considerați tabu în Islam! 187 00:12:54,000 --> 00:12:56,333 Ce fel de musulmani sunt fiind crescut în această casă?! 188 00:12:57,250 --> 00:12:58,250 Ce prostie este asta! 189 00:13:00,291 --> 00:13:01,250 Scuzați-mă. 190 00:13:03,833 --> 00:13:05,083 - Buna ziua. - Bună, Abbas. 191 00:13:05,541 --> 00:13:07,166 Acest Liyaqat țipă din nou! 192 00:13:07,625 --> 00:13:08,833 Copiii sunt îngroziți! 193 00:13:09,583 --> 00:13:10,625 Vă rog să le gestionați. 194 00:13:10,708 --> 00:13:11,958 Ce vrei să spui prin „manevrează-le”? 195 00:13:12,500 --> 00:13:13,666 Adică, gestionează-le. 196 00:13:14,000 --> 00:13:15,625 Nu mă mai suna la fiecare două minute. 197 00:13:15,708 --> 00:13:17,375 Ești conștient de comportamentul lui. 198 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 o pot tolera, 199 00:13:18,750 --> 00:13:20,583 - dar dacă cineva ne certa copiii... - Sunt ocupat. 200 00:13:20,666 --> 00:13:22,291 Nu mă mai suna iar și iar. 201 00:13:24,500 --> 00:13:27,250 Și dacă mă suni din nou, voi avea telefonul de acasă s-a deconectat. 202 00:13:47,208 --> 00:13:48,166 sunt suparat. 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,208 Bine, nu sunt. 204 00:13:52,333 --> 00:13:54,125 De ce ai spus că ai fi făcut-o telefonul de acasă a fost deconectat? 205 00:13:54,416 --> 00:13:56,541 Nu ar trebui să te sun daca este o problema? 206 00:13:57,791 --> 00:14:00,041 Trebuie să mă grăbesc la Murree maine dimineata. 207 00:14:01,208 --> 00:14:02,166 Pakistan? 208 00:14:03,625 --> 00:14:04,833 Pentru că ne-am luptat? 209 00:14:05,166 --> 00:14:06,125 Eşti nebun? 210 00:14:07,208 --> 00:14:09,458 Crezi că voi merge în Pakistan doar pentru că ne-am certat? 211 00:14:10,708 --> 00:14:13,666 Există o complicație referitor la o proprietate veche. 212 00:14:14,666 --> 00:14:15,750 S-ar putea să fie nevoiți să-l vindem. 213 00:14:17,541 --> 00:14:18,416 Ascultă... 214 00:14:19,083 --> 00:14:20,416 te rog împachetează-mi hainele. 215 00:14:22,958 --> 00:14:24,083 Cât timp va dura? 216 00:14:24,708 --> 00:14:26,666 Nici idee. Poate trei săptămâni. 217 00:14:28,625 --> 00:14:35,375 Dragul meu, iubitul meu 218 00:14:36,000 --> 00:14:42,750 Mă uit de mine când sunt cu tine 219 00:14:44,625 --> 00:14:50,625 Îți aparțin 220 00:14:52,000 --> 00:14:58,583 Dacă îmi încredințezi durerile tale Le voi primi cu recunoștință 221 00:15:00,125 --> 00:15:01,958 - Uzma! - Da, doamnă? 222 00:15:02,375 --> 00:15:04,416 Verificați dacă linia telefonică este în regulă. 223 00:15:08,333 --> 00:15:09,500 Funcționează, doamnă. 224 00:15:12,125 --> 00:15:14,958 Ciudat. Au trecut cinci zile de când am vorbit ultima dată. 225 00:15:16,833 --> 00:15:19,166 - Alo? - Domnule, nu am reușit să-l contactez. 226 00:15:19,250 --> 00:15:22,083 Doamnă, sunați de cel puțin zece ori în fiecare zi. 227 00:15:22,458 --> 00:15:25,208 Dacă răspunde la apel, vei putea vorbi cu el. 228 00:15:25,583 --> 00:15:26,750 Ai răbdare. 229 00:15:27,708 --> 00:15:28,583 Pacient? 230 00:15:34,041 --> 00:15:35,541 Este atât de greu să intri în contact cu tine. 231 00:15:35,833 --> 00:15:37,833 Ce mai faci? Ai ajuns? 232 00:15:39,125 --> 00:15:40,000 Da. 233 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 Și cum rămâne cu chestiunea proprietății? S-a rezolvat asta? 234 00:15:45,708 --> 00:15:46,666 Ne dăm seama. 235 00:15:47,166 --> 00:15:48,083 Vom vedea ce se poate face. 236 00:15:48,291 --> 00:15:49,208 Mama este și ea aici. 237 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Este foarte frig acolo? 238 00:15:52,041 --> 00:15:53,791 Ai tendința de a răci destul de ușor. 239 00:15:54,416 --> 00:15:55,500 Nu-ți face griji pentru mine. 240 00:15:56,541 --> 00:15:57,625 Stresul inutil nu este bun pentru tine. 241 00:15:58,250 --> 00:15:59,291 Vom avea un copil. 242 00:15:59,791 --> 00:16:00,916 Mă întorc în curând. 243 00:16:03,333 --> 00:16:04,375 Ai grijă de tine. 244 00:16:04,916 --> 00:16:06,625 - La revedere. - Niște ceai de plante... 245 00:16:09,500 --> 00:16:10,458 va fi bine pentru tine. 246 00:16:10,541 --> 00:16:14,500 Zâmbetul meu este pentru că tu 247 00:16:14,583 --> 00:16:18,166 Serenitatea mea este pentru că tu 248 00:16:18,541 --> 00:16:22,458 Sunt incomplet fără tine 249 00:16:22,541 --> 00:16:25,875 Viața mea îți aparține 250 00:16:25,958 --> 00:16:32,875 Existența mea este lipsită de sens fără tine... 251 00:16:33,375 --> 00:16:35,458 Bano, amintește-ți mereu un lucru. 252 00:16:36,541 --> 00:16:37,916 Harul lui Dumnezeu este asupra ta. 253 00:16:39,291 --> 00:16:40,208 El este aici! 254 00:16:41,333 --> 00:16:42,333 El este aici. 255 00:16:42,833 --> 00:16:44,583 Qamran! Kaneez! 256 00:16:44,791 --> 00:16:47,208 Sper că nu ți-ai murdărit hainele. Tatăl tău a sosit. 257 00:16:47,791 --> 00:16:48,708 Uzma? 258 00:16:49,708 --> 00:16:50,583 Uzma? 259 00:16:50,916 --> 00:16:52,708 Nu, nu. Nu bagajele. 260 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 Coborâți mai întâi flacăra, curry-ul încă fierbe. 261 00:16:55,166 --> 00:16:56,875 Trebuie să moară de foame. Haide! 262 00:16:57,375 --> 00:17:03,500 Ofertele tale, chiar și minciunile tale Sunt toate acceptate 263 00:17:03,583 --> 00:17:07,125 Despre ce rău să vorbim? 264 00:17:07,416 --> 00:17:11,083 Ce consultație să aveți? 265 00:17:11,666 --> 00:17:12,541 In sfarsit! 266 00:17:12,791 --> 00:17:14,958 Ai spus trei săptămâni, și au trecut trei luni acum. 267 00:17:16,208 --> 00:17:17,125 Ce mai faci? 268 00:17:18,833 --> 00:17:19,791 Atât de multe bagaje? 269 00:17:20,333 --> 00:17:21,791 Ai cumpărat tot Murree? 270 00:17:23,875 --> 00:17:25,416 Acesta nu este nici măcar bagajul nostru. 271 00:17:27,833 --> 00:17:30,541 Bano, trebuie să vorbesc cu tine. 272 00:17:51,541 --> 00:17:53,000 Te-ai căsătorit din nou? 273 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Saira. 274 00:18:01,958 --> 00:18:03,958 Aveam o datorie mamei Sairei. 275 00:18:04,958 --> 00:18:07,916 Abbas a făcut o faptă bună prin căsătoria cu ea. 276 00:18:11,416 --> 00:18:12,291 Bano... 277 00:18:12,833 --> 00:18:15,916 trata-o ca pe sora ta mai mică. 278 00:18:18,375 --> 00:18:19,875 Soțul ei a fost extrem de abuziv. 279 00:18:20,958 --> 00:18:24,166 Ea a trecut prin multe greutăți la o vârstă atât de fragedă. 280 00:18:25,416 --> 00:18:27,333 Iar Abbas nici măcar nu era pregătit să se căsătorească cu ea. 281 00:18:28,500 --> 00:18:31,083 i-am spus, „Este fiica mătușii tale. 282 00:18:31,458 --> 00:18:34,083 Cum o poți lăsa pustiită?” 283 00:18:39,000 --> 00:18:41,125 Chiar te-ai căsătorit încă o dată? 284 00:18:43,625 --> 00:18:48,500 Nu ești prima femeie de pe pământ să-și împartă soțul. 285 00:18:49,208 --> 00:18:51,541 Unchiul tău are două soții. 286 00:18:52,000 --> 00:18:53,666 Toți au trăit împreună ca o familie fericită 287 00:18:54,250 --> 00:18:55,458 de 40 de ani. 288 00:18:57,541 --> 00:19:00,750 Săraca Saira! A rămas văduvă la o vârstă atât de fragedă. 289 00:19:02,833 --> 00:19:03,875 Este datoria noastră, 290 00:19:04,375 --> 00:19:07,333 și o parte din obiceiurile noastre să ne împărtășim averea și bunăvoința. 291 00:19:07,833 --> 00:19:12,625 Nu este o delicatesă asta împărtășirea acestuia ne va câștiga bunăvoință! 292 00:19:13,375 --> 00:19:14,875 Abbas este soțul meu! 293 00:19:16,333 --> 00:19:18,125 L-am pus să jure pe viața mea. 294 00:19:19,625 --> 00:19:21,000 Când ai decis toate astea? 295 00:19:24,625 --> 00:19:25,500 Când? 296 00:19:25,583 --> 00:19:27,416 Bano, hai să o luăm pe Saira înăuntrul casei mai întâi. 297 00:19:27,500 --> 00:19:30,000 Ea stă în mașină de atât de mult acum. Toată lumea se uită. 298 00:19:34,625 --> 00:19:36,958 Bine, destul de prostiile astea! 299 00:19:38,041 --> 00:19:40,250 Saira a stat în mașină de peste o oră. 300 00:19:41,375 --> 00:19:44,291 Abbas, du-te adu-o înăuntru. 301 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Nu putem schimba ceea ce sa întâmplat. 302 00:20:10,083 --> 00:20:11,916 Dar ce se întâmplă aici mai departe este în controlul tău, Bano. 303 00:20:15,625 --> 00:20:17,583 Gândește-te la consecințe și acționează cu înțelepciune. 304 00:20:20,416 --> 00:20:23,750 Ești prima soție, care este de obicei cel emoțional, stereotip. 305 00:20:24,750 --> 00:20:26,291 Îți va înstrăina soțul chiar mai departe. 306 00:20:27,333 --> 00:20:30,041 Nu fi prima soție. Nu fi o povară. 307 00:20:34,000 --> 00:20:36,791 Știi oricând o oală sub presiune nu mai funcționează, 308 00:20:38,500 --> 00:20:40,208 Abbas l-ar înlocui imediat. 309 00:20:56,666 --> 00:20:57,583 eu... 310 00:20:58,916 --> 00:21:00,083 Am construit asta... 311 00:21:01,083 --> 00:21:02,541 acasă cu atâta dragoste. 312 00:21:04,750 --> 00:21:06,666 Le-am dat copiilor totul. 313 00:21:08,750 --> 00:21:10,500 Am făcut tot ce am putut. 314 00:21:13,500 --> 00:21:17,833 Nu înțeleg ce a creat această distanță dintre Abbas și mine. 315 00:21:21,208 --> 00:21:22,833 nu stiu cum. 316 00:21:40,666 --> 00:21:42,375 Am înghițit pastila amară 317 00:21:42,958 --> 00:21:46,333 pentru că durerea nu era se va scădea chiar și puțin. 318 00:21:49,625 --> 00:21:50,500 Abbas... 319 00:21:51,416 --> 00:21:54,375 Frate, ești extrem de norocos 320 00:21:55,541 --> 00:21:58,083 pentru a obține o mireasă atât de frumoasă. 321 00:22:02,666 --> 00:22:06,083 Saira Bi, iată un mic cadou pentru tine. 322 00:22:06,291 --> 00:22:07,250 Dă-i-o. 323 00:22:07,833 --> 00:22:08,875 Salutări. 324 00:22:10,041 --> 00:22:10,958 Multumesc. 325 00:22:36,625 --> 00:22:38,625 Ai fost binecuvântat cu curaj lăudabil al Celui Atotputernic. 326 00:22:40,333 --> 00:22:43,625 Felul în care mi-ai susținut respectul acolo... 327 00:22:46,000 --> 00:22:47,375 Nimeni altcineva nu ar fi putut face asta. 328 00:22:51,541 --> 00:22:53,666 Știi, nu am iubit niciodată oricine altcineva în afară de tine. 329 00:22:56,083 --> 00:22:57,166 Tu ești regina mea. 330 00:23:03,166 --> 00:23:05,791 În orice împrejurări M-am căsătorit cu Saira... 331 00:23:06,791 --> 00:23:07,833 Ei bine, ea este aici acum. 332 00:23:08,541 --> 00:23:10,125 Ea va fi prin preajmă să te ajute cu sarcina ta. 333 00:23:11,166 --> 00:23:12,916 Te-ai ocupat de lucruri totul de unul singur. 334 00:23:15,125 --> 00:23:17,375 Prin urmare, am decis asta ea va rămâne în garnitură. 335 00:23:19,333 --> 00:23:20,875 În căsuța ta de lângă grădină. 336 00:23:21,291 --> 00:23:22,333 Ea va sta departe de tine. 337 00:23:23,125 --> 00:23:25,333 La fel cum face un chiriaș. 338 00:23:28,166 --> 00:23:29,291 Aceasta este casa ta 339 00:23:30,416 --> 00:23:31,625 și va fi mereu al tău. 340 00:23:36,291 --> 00:23:39,583 Vei fi mereu al meu prioritatea numărul unu în viață. 341 00:23:40,166 --> 00:23:41,083 Întotdeauna. 342 00:23:42,833 --> 00:23:43,791 Numărul unu. 343 00:24:22,375 --> 00:24:23,625 Du-te, vorbește cu ea. 344 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 Pregătiți prânzul până la ora 13:00. 345 00:24:32,833 --> 00:24:33,750 Sigur. 346 00:24:36,750 --> 00:24:37,666 sora... 347 00:24:39,541 --> 00:24:41,166 pot sa te ajut cu ceva? 348 00:24:44,958 --> 00:24:45,916 Curățați acestea. 349 00:24:47,541 --> 00:24:48,458 Bine. 350 00:25:11,583 --> 00:25:12,833 Servește asta mamei. 351 00:25:25,291 --> 00:25:26,333 Saira, ia loc. 352 00:25:27,541 --> 00:25:28,416 Bine. 353 00:25:29,625 --> 00:25:30,791 Bano, stai aici. 354 00:25:37,166 --> 00:25:39,291 Saira, ajută-te. 355 00:25:39,791 --> 00:25:40,666 Sigur. 356 00:25:46,166 --> 00:25:47,250 Suficient. 357 00:26:14,750 --> 00:26:15,625 soră. 358 00:26:17,875 --> 00:26:18,750 eu... 359 00:26:21,833 --> 00:26:23,500 Aveam nevoie de niște draperii. 360 00:26:27,208 --> 00:26:28,250 Si... 361 00:26:33,083 --> 00:26:37,458 un cearceaf și niște fețe de pernă. 362 00:26:41,166 --> 00:26:44,166 Bine, te duc la piață. 363 00:26:46,166 --> 00:26:47,208 Du-te, pregătește-te. 364 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 O vei lua? 365 00:26:55,666 --> 00:26:57,000 Ați iertat deja domnule? 366 00:27:01,041 --> 00:27:02,291 Ai o inimă generoasă. 367 00:27:06,125 --> 00:27:08,916 S-a căsătorit la o vârstă fragedă, iar soțul ei a fost abuziv. 368 00:27:09,750 --> 00:27:11,041 Și ea a suferit mult. 369 00:27:12,458 --> 00:27:14,833 Abbas nu prea avea de ales. 370 00:27:16,500 --> 00:27:19,250 A spus că i-ar fi de folos să aibă grijă a copiilor din timpul sarcinii mele. 371 00:27:21,000 --> 00:27:22,208 Îi pasă mult de mine. 372 00:27:39,583 --> 00:27:40,458 Aici. 373 00:27:41,708 --> 00:27:43,208 - Este în regulă? - Ai... 374 00:27:43,666 --> 00:27:44,916 - lenjerie de pat din satin? - Da. 375 00:27:45,250 --> 00:27:46,250 Nu, nu satin. 376 00:27:46,750 --> 00:27:48,458 - Ceva din bumbac floral. Acela. - Sigur. 377 00:27:51,000 --> 00:27:52,166 Poftim. 378 00:27:53,291 --> 00:27:54,250 În regulă. 379 00:27:55,125 --> 00:27:57,125 - Ai un parfum de lemn de santal? - Aici, acesta. 380 00:27:57,208 --> 00:27:58,166 - Asta? - Da. 381 00:27:59,416 --> 00:28:01,666 - Cât de mult pentru asta? - Opt rupii. 382 00:28:04,541 --> 00:28:05,625 - Acesta, te rog. - Arată-mi asta. 383 00:28:05,708 --> 00:28:06,583 Sigur. 384 00:28:06,875 --> 00:28:07,791 Acesta este mai bun. 385 00:28:09,375 --> 00:28:10,875 - Dă-mi asta. - Bine. 386 00:28:12,166 --> 00:28:13,083 E scump... 387 00:28:15,250 --> 00:28:16,500 Arată-mi pe cea în roz. 388 00:28:17,291 --> 00:28:19,000 Nu, nu asta. Arată-ne asta. 389 00:28:21,916 --> 00:28:24,083 - Da. - Soră, îl vreau pe acesta. 390 00:28:24,500 --> 00:28:27,083 Nu, acesta este scump. Acesta este mai bun. Vă rugăm să-l împachetați 391 00:28:31,708 --> 00:28:32,625 Saira! 392 00:28:36,458 --> 00:28:37,500 ce faci? 393 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 Ce faci tu? 394 00:28:44,583 --> 00:28:45,791 Pot să văd prin tacticile tale. 395 00:28:47,291 --> 00:28:49,125 Toate lucrurile pe care le cumperi pentru mine, 396 00:28:49,750 --> 00:28:51,416 Lui Abbas chiar nu-i plac. 397 00:28:53,958 --> 00:28:55,625 Preferă lenjeria de pat din satin. 398 00:28:56,416 --> 00:28:58,083 Și acel parfum de lemn de santal pe care le cumpărai 399 00:28:58,708 --> 00:29:00,625 face să miroasă ca o cîrgă bătrână. 400 00:29:03,416 --> 00:29:04,500 Și un sutien din bumbac? 401 00:29:06,500 --> 00:29:08,875 Nu știi cât de mult îi urăște Abbas? 402 00:29:14,625 --> 00:29:16,958 te gandesti la mine ca un caz de caritate? 403 00:29:18,208 --> 00:29:19,375 Sau un subiect al milei tale? 404 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 Cineva care poate fi ajutorul tău personal, 405 00:29:23,000 --> 00:29:24,458 sa aiba grija de tine in timpul sarcinii? 406 00:29:25,625 --> 00:29:26,625 A spus asta Abbas? 407 00:29:30,666 --> 00:29:34,291 Abbas sa căsătorit cu mine pentru că era îndrăgostit de mine. 408 00:29:36,791 --> 00:29:39,583 În rest, aveam multe opțiuni. Aș fi putut alege pe oricine. 409 00:29:41,625 --> 00:29:43,000 Lasă-mă să-ți spun un alt secret. 410 00:29:44,708 --> 00:29:45,958 Înainte să te cunoască, 411 00:29:46,791 --> 00:29:47,875 a avut sentimente pentru mine. 412 00:29:49,083 --> 00:29:51,291 Dar căsnicia mea a fost aranjat cu altcineva. 413 00:29:53,166 --> 00:29:54,208 Apoi te-a cunoscut. 414 00:29:55,791 --> 00:29:57,541 Fără îndoială că ești prima lui soție, 415 00:29:57,750 --> 00:30:00,125 dar eu sunt prima lui dragoste. 416 00:30:01,625 --> 00:30:03,250 Momentul în care a auzit despre moartea soțului meu, 417 00:30:03,333 --> 00:30:04,458 s-a repezit imediat la Murree. 418 00:30:05,541 --> 00:30:08,125 Ca zestre, Aș fi putut să-i cer să divorțeze de tine, 419 00:30:08,250 --> 00:30:10,791 și ar fi făcut și asta, dar nu am făcut asta. 420 00:30:13,666 --> 00:30:15,416 Nu ți-am rupt familia. 421 00:30:16,958 --> 00:30:19,041 Ar trebui să-mi fii recunoscător. 422 00:30:22,166 --> 00:30:23,791 Adevărul este, tu ești cazul de caritate aici. 423 00:30:56,958 --> 00:30:58,250 Ați cunoscut-o de înainte? 424 00:31:01,750 --> 00:31:02,791 Ce contează acum? 425 00:31:04,458 --> 00:31:05,916 Erați amândoi împreună în Murree? 426 00:31:07,458 --> 00:31:08,583 Mă interoghezi? 427 00:31:10,875 --> 00:31:12,458 Ea știe totul despre tine. 428 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Cearşaful care îţi place, parfumul pe care îl preferi, 429 00:31:15,083 --> 00:31:16,541 - chiar și lenjeria intimă-- - Bano! 430 00:31:19,416 --> 00:31:21,375 Ei bine, măcar pe cineva îi pasă de placerile mele. 431 00:31:22,083 --> 00:31:23,458 Sunt iubita ta sotie! 432 00:31:25,958 --> 00:31:28,791 Este prima dată de la căsătoria noastră că m-ai numit pe numele meu. 433 00:31:30,250 --> 00:31:31,125 De ce? 434 00:31:31,750 --> 00:31:34,000 "De ce? Unde? Cum?" 435 00:31:35,041 --> 00:31:36,083 Ce e în neregulă cu tine?! 436 00:31:37,958 --> 00:31:38,958 Se culcă! 437 00:32:25,541 --> 00:32:32,125 O, Doamne! 438 00:32:35,666 --> 00:32:40,416 O, Doamne! 439 00:32:40,916 --> 00:32:46,875 Inima mea este frântă 440 00:33:03,541 --> 00:33:06,916 Mă simt speriat Când nu ești prin preaj 441 00:33:07,000 --> 00:33:10,416 Gândul tău mă tulbură 442 00:33:17,375 --> 00:33:20,583 Mă simt speriat Când nu ești prin preaj 443 00:33:20,708 --> 00:33:24,000 Gândul tău mă tulbură 444 00:33:24,291 --> 00:33:27,458 De când mi-ai frânt inima 445 00:33:27,583 --> 00:33:30,166 O, dragă 446 00:33:30,458 --> 00:33:33,458 O, Doamne, mi-ai frânt inima 447 00:33:33,916 --> 00:33:36,875 O, m-ai părăsit 448 00:33:37,291 --> 00:33:40,625 Infectându-mă cu dragostea ta 449 00:33:40,708 --> 00:33:44,041 Și apoi m-ai trădat 450 00:33:44,166 --> 00:33:47,083 O, Doamne, mi-ai frânt inima 451 00:33:47,541 --> 00:33:50,500 O, m-ai părăsit 452 00:33:51,000 --> 00:33:54,375 Infectându-mă cu dragostea ta 453 00:33:54,458 --> 00:34:00,708 Și apoi m-ai trădat 454 00:34:06,750 --> 00:34:08,750 Prin toată umilința și suferința, 455 00:34:09,333 --> 00:34:11,208 M-am ținut de un gând. 456 00:34:12,125 --> 00:34:14,916 Abbas a fost soțul meu, iar eu am fost soția lui. 457 00:34:15,833 --> 00:34:16,708 Prima lui soție. 458 00:34:18,000 --> 00:34:21,083 Și Atotputernicul a destinat aceasta relație pentru mine. 459 00:34:26,208 --> 00:34:27,166 soră. 460 00:34:28,250 --> 00:34:29,666 Aniversare fericită! 461 00:34:30,208 --> 00:34:31,208 Multumesc. 462 00:34:31,291 --> 00:34:32,708 Ai de gând să-l întâlnești pe Abbas? 463 00:34:34,208 --> 00:34:36,875 Avem programare la medic seara. 464 00:34:37,291 --> 00:34:38,291 Ai putea te rog să-i amintești? 465 00:34:40,208 --> 00:34:41,208 Te rog nu uita. 466 00:34:48,916 --> 00:34:50,458 Domnule Mushtaq, salutări! Ce mai faci? 467 00:34:50,541 --> 00:34:51,750 - Sunt bine. Ce mai faci? - Bine. 468 00:34:51,958 --> 00:34:52,958 Astăzi este aniversarea nunții noastre. 469 00:34:53,041 --> 00:34:55,291 Am făcut un fel de mâncare dulce. Distribuiți-l tuturor. E fierbinte. 470 00:34:55,375 --> 00:34:57,083 - Sigur, doamnă. Aniversare fericită. - Mulţumesc. 471 00:34:58,333 --> 00:35:01,833 Credem că este cazul nu va avea nicio șansă în instanță. 472 00:35:02,833 --> 00:35:04,041 Ne dăm seama. 473 00:35:04,875 --> 00:35:06,791 - Va fi un acord. - Bine. 474 00:35:06,875 --> 00:35:08,750 - Deci, nu trebuie să-ți faci griji. - Corect, domnule. 475 00:35:10,166 --> 00:35:11,041 Tu? 476 00:35:11,291 --> 00:35:12,333 - Salutări. - Salutări. 477 00:35:13,666 --> 00:35:14,666 Sunt ocupat azi. 478 00:35:15,291 --> 00:35:16,375 Putem face asta rapid? 479 00:35:16,583 --> 00:35:19,041 Nicio problemă. Îți termini treaba. Voi aștepta. 480 00:35:19,833 --> 00:35:20,791 Nu vă grăbiţi. 481 00:35:21,500 --> 00:35:23,041 Poti te rog sa astepti afara pentru câteva minute? 482 00:35:23,791 --> 00:35:24,750 Maqbool? 483 00:35:25,541 --> 00:35:26,625 Este atât de umed astăzi. 484 00:35:27,041 --> 00:35:28,375 Hai, hai să mergem. 485 00:35:31,791 --> 00:35:33,500 Filmul meu de actor preferat joacă în cinematografe! 486 00:35:34,458 --> 00:35:35,833 Poți te rog să-l urmărești cu Eram azi? 487 00:35:36,625 --> 00:35:39,541 Este aniversarea nunții noastre. De ce aș merge cu Eram? 488 00:35:40,333 --> 00:35:41,583 Măcar îmi datorezi asta. 489 00:35:42,625 --> 00:35:44,916 De ce mă tot cicăliți? 490 00:35:45,583 --> 00:35:46,625 Astăzi este aniversarea noastră. 491 00:35:47,291 --> 00:35:48,208 Un timp de bucurie. 492 00:35:49,291 --> 00:35:50,958 Cu greu am ocazia să vorbesc cu tine. 493 00:35:52,625 --> 00:35:54,708 Pentru că, nu ratezi o singură șansă să mă batjocorească. 494 00:35:56,500 --> 00:35:58,583 Abbas, măcar lasă-mă să simt că și tu ești a mea. 495 00:35:59,500 --> 00:36:00,791 Nici măcar nu vorbești cu copiii noștri. 496 00:36:01,333 --> 00:36:03,375 Viața ta se învârte doar în jurul lui Saira. 497 00:36:03,875 --> 00:36:07,583 Te rog, încetează să mai încerci să concurezi cu Saira tot timpul. 498 00:36:08,583 --> 00:36:09,583 Poartă-ți vârsta. 499 00:36:10,583 --> 00:36:11,541 Arată puțină maturitate. 500 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 Dacă e vorba de maturitate, esti mai in varsta decat mine. 501 00:36:16,750 --> 00:36:19,000 Nu pot face față dramei tale acum. 502 00:36:19,583 --> 00:36:22,333 Când vei avea timp pentru noi? Mâine, poimâine, săptămâna viitoare? 503 00:36:22,708 --> 00:36:24,958 Verifică-ți calendarul și spune-mi. Voi aştepta. 504 00:36:25,041 --> 00:36:27,125 - De ce pleci? - Domnule, clientul nostru întârzie. 505 00:36:27,208 --> 00:36:29,583 Domnule Maqbool, vă rog să ne dați cinci minute. Acest lucru este important. 506 00:36:30,041 --> 00:36:31,458 Vă rog să luați desertul Am făcut pentru aniversarea noastră 507 00:36:31,541 --> 00:36:32,625 înainte ca totul să dispară. 508 00:36:33,916 --> 00:36:34,916 Vă rog să mâncați. 509 00:36:36,666 --> 00:36:38,250 Ai ieșit din minți? 510 00:36:40,541 --> 00:36:41,833 Cer doar o seară în oraș. 511 00:36:42,125 --> 00:36:43,250 Cât de mult mai sufăr? 512 00:36:43,583 --> 00:36:45,500 Indiferent ce fac, intotdeauna gresesc. 513 00:36:46,375 --> 00:36:47,958 - Suferi? - Da, sunt! 514 00:36:48,625 --> 00:36:51,125 Am grijă de familie și să îndeplinească așteptările tuturor. 515 00:36:51,958 --> 00:36:53,833 Te-am lipsit de ceva? 516 00:36:54,375 --> 00:36:55,333 Spune-mi. 517 00:36:56,916 --> 00:36:58,541 Tot ce vreau este să cheltuiesc ceva timp cu tine. 518 00:36:59,208 --> 00:37:01,750 M-ai refuzat atât de dur, 519 00:37:02,375 --> 00:37:03,541 - si apoi spui... - Destul acum. 520 00:37:04,250 --> 00:37:05,125 Suficient. 521 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Du-te acasă. 522 00:37:07,541 --> 00:37:09,166 Vom vorbi acolo. Vă rog să veniți. 523 00:37:10,291 --> 00:37:11,208 îmi pare foarte rău. 524 00:37:11,958 --> 00:37:12,833 Merge. 525 00:37:14,791 --> 00:37:15,750 Salutări. 526 00:37:16,875 --> 00:37:17,833 Aniversare fericită. 527 00:37:19,791 --> 00:37:20,666 Intră. 528 00:37:23,875 --> 00:37:26,541 Care au fost rugăciunile? 529 00:37:27,250 --> 00:37:29,958 Ce fel de evlavie? 530 00:37:30,666 --> 00:37:36,750 De ce am fost destinat cu despărțire? 531 00:37:37,541 --> 00:37:40,375 În timp ce sunt evacuat 532 00:37:40,958 --> 00:37:43,791 Din inima ta 533 00:37:44,291 --> 00:37:47,666 Se pare că 534 00:37:47,791 --> 00:37:50,041 Lumea a devenit ciudată 535 00:37:50,125 --> 00:37:53,583 Nu ai îndeplinit condițiile iubirii M-ai tratat ca pe un străin 536 00:37:53,666 --> 00:37:56,958 Mi-ai dat dureri Nu mi-ai simțit durerea 537 00:37:57,041 --> 00:38:03,250 Măcar o dată ar fi trebuit M-am gândit la mine 538 00:38:03,333 --> 00:38:06,125 O, Doamne, mi-ai frânt inima 539 00:38:06,708 --> 00:38:09,791 O, m-ai părăsit 540 00:38:10,166 --> 00:38:13,500 Infectându-mă cu dragostea ta 541 00:38:13,583 --> 00:38:18,083 Și apoi m-ai trădat 542 00:38:20,333 --> 00:38:21,250 Bano! 543 00:38:22,791 --> 00:38:23,791 Unde e Bano? 544 00:38:24,375 --> 00:38:26,791 A plecat la casa ei paternă cu copiii. 545 00:38:27,625 --> 00:38:28,791 Nu te-a informat ea? 546 00:38:35,666 --> 00:38:42,041 Cum pot exprima durerea Asta curge din ochii mei? 547 00:38:42,500 --> 00:38:48,916 Cum pot exprima ceea ce rămâne Tacut în cuvintele mele și este pierdut? 548 00:38:49,416 --> 00:38:55,833 Cum mă pot exprima Cum am fost trădat în dragoste? 549 00:38:56,166 --> 00:39:02,250 Cum pot exprima durerea Asta curge din ochii mei? 550 00:39:02,333 --> 00:39:05,333 Ce fel de viață este aceasta? 551 00:39:05,625 --> 00:39:08,791 Când nu ești aici 552 00:39:09,041 --> 00:39:15,208 M-ai împins într-o asemenea singurătate 553 00:39:16,791 --> 00:39:18,000 sunase Abbas. 554 00:39:18,875 --> 00:39:21,583 Va trimite 400 de rupii ca întreținere pentru copii. 555 00:39:27,958 --> 00:39:29,125 A întrebat de mine? 556 00:39:31,875 --> 00:39:34,875 O, Doamne, mi-ai frânt inima 557 00:39:35,333 --> 00:39:38,333 O, m-ai părăsit 558 00:39:38,708 --> 00:39:42,000 Infectându-mă cu dragostea ta 559 00:39:42,125 --> 00:39:45,500 Și apoi m-ai trădat 560 00:39:45,666 --> 00:39:48,541 O, Doamne, mi-ai frânt inima 561 00:39:49,041 --> 00:39:52,083 O, m-ai părăsit 562 00:39:52,375 --> 00:39:55,708 Infectându-mă cu dragostea ta 563 00:39:55,875 --> 00:40:00,291 Și apoi m-ai trădat 564 00:40:00,416 --> 00:40:05,708 O, Doamne 565 00:40:06,416 --> 00:40:10,750 O, Doamne 566 00:40:13,625 --> 00:40:18,625 M-ai părăsit 567 00:40:19,041 --> 00:40:24,125 O, m-ai părăsit 568 00:40:32,125 --> 00:40:33,916 Bano, de ce sufli asta deci disproporționat? 569 00:40:34,750 --> 00:40:37,416 Mamă, crezi tu drumul Abbas m-a tratat nu? 570 00:40:38,291 --> 00:40:39,708 M-a maltratat. 571 00:40:40,416 --> 00:40:41,333 A fost potrivit? 572 00:40:41,416 --> 00:40:45,041 Barbatii tind sa faca astfel de lucruri datorită temperamentului lor fierbinte. 573 00:40:45,583 --> 00:40:47,375 Și regretă mai târziu. 574 00:40:47,958 --> 00:40:50,541 Dacă Abbas regretă, de ce nu si-a cerut scuze? 575 00:40:51,125 --> 00:40:53,500 Cer scuze? De ce și-ar cere scuze? 576 00:40:54,500 --> 00:40:56,083 Bano, ai ales să părăsești casa asta 577 00:40:57,000 --> 00:40:58,083 din cauza încăpăţânării tale. 578 00:40:58,916 --> 00:41:00,208 Acum tu hotărăști ce vrei să faci. 579 00:41:12,958 --> 00:41:14,083 Vine să te ia înapoi? 580 00:41:16,375 --> 00:41:18,958 Spune ceva. Ți-a vorbit cel puțin cum trebuie? 581 00:41:19,041 --> 00:41:20,250 Lasă-o să respire. 582 00:41:24,583 --> 00:41:25,666 Ar trebui să vorbesc cu el? 583 00:41:31,000 --> 00:41:34,541 Mama mea a simțit puternic încăpăţânarea mea ne-a rupt familia. 584 00:41:35,500 --> 00:41:36,541 Dar adevărul este, 585 00:41:37,250 --> 00:41:40,375 Abbas îmi spusese măcar o dată, „Hai să mergem acasă”, 586 00:41:41,416 --> 00:41:42,666 M-aș fi întors. 587 00:41:43,416 --> 00:41:46,208 Dar nici nu și-a cerut scuze nici nu a venit să mă ia înapoi. 588 00:41:46,750 --> 00:41:47,625 Și într-o zi, 589 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 a încetat chiar să trimită bani pentru copii. 590 00:41:53,625 --> 00:41:55,125 Anunta-ma cand ajungi acolo. 591 00:41:59,583 --> 00:42:02,333 Asta e pentru Abbas. Îi place acest fel de mâncare dulce. 592 00:42:02,750 --> 00:42:04,291 Transmite-i dragostea mea. 593 00:42:04,958 --> 00:42:06,791 Să mergem. O, Doamne! 594 00:42:09,000 --> 00:42:10,041 Asculta. 595 00:42:10,333 --> 00:42:12,041 Asigurați-vă că îi ajutați să ajungă la un compromis. 596 00:42:12,541 --> 00:42:14,375 Voi aduce bagajele la următoarea călătorie. 597 00:42:14,458 --> 00:42:15,333 În regulă. 598 00:42:15,500 --> 00:42:16,541 Pe curând. 599 00:42:16,958 --> 00:42:17,875 Salutări. 600 00:42:24,083 --> 00:42:24,958 Multumesc. 601 00:42:30,666 --> 00:42:31,916 Asta e chiar frumos. 602 00:42:34,208 --> 00:42:35,541 Bano a reușit. 603 00:42:37,208 --> 00:42:38,208 Frumos! 604 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 - Salutări. - Salutări. 605 00:42:43,166 --> 00:42:45,666 Hei, uite cine e aici! 606 00:42:46,166 --> 00:42:47,166 Vino aici. 607 00:42:47,666 --> 00:42:48,750 Vino aici, iubito. 608 00:42:48,916 --> 00:42:50,708 Salutări! 609 00:42:50,833 --> 00:42:51,791 Vino aici. 610 00:42:55,916 --> 00:42:56,875 Ce mai faci? 611 00:42:59,416 --> 00:43:00,958 - Ți-a fost dor de tata? - Da. 612 00:43:03,125 --> 00:43:05,458 Uită-te la ea. Știi cine este ea? 613 00:43:06,250 --> 00:43:07,208 Seher. 614 00:43:07,958 --> 00:43:08,833 Abbas? 615 00:43:10,958 --> 00:43:12,458 Putem vorbi în privat? 616 00:43:14,416 --> 00:43:15,458 Fiica noastră, Seher. 617 00:43:17,250 --> 00:43:18,625 Nici măcar nu știai numele ei, nu-i așa? 618 00:43:26,833 --> 00:43:27,791 Ce mai faci? 619 00:43:30,000 --> 00:43:30,958 Să-mi spuneți. 620 00:43:32,166 --> 00:43:33,125 Ce te aduce aici? 621 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 Nu vrei să verifici cum se descurcă copiii noștri? 622 00:43:47,416 --> 00:43:49,208 Nu ați trimis întreținerea bani de ceva vreme. 623 00:43:53,333 --> 00:43:54,791 Ai venit aici sa vorbim despre bani? 624 00:43:55,916 --> 00:43:57,375 Și ei sunt copiii tăi, Abbas. 625 00:43:58,041 --> 00:43:59,500 Nu sunt numai responsabilitatea mea. 626 00:43:59,916 --> 00:44:01,541 M-ai întrebat înainte de a lua copiii? 627 00:44:03,250 --> 00:44:04,458 Știi exact de ce am plecat din casă. 628 00:44:04,750 --> 00:44:06,791 Nu. Nu ştiu. 629 00:44:08,208 --> 00:44:09,291 Va rog ajutati-ma sa inteleg. 630 00:44:10,833 --> 00:44:13,916 Doar pentru că nu te-am scos pentru un film cu ocazia aniversării noastre, 631 00:44:14,000 --> 00:44:16,416 ți-ai făcut bagajele și a plecat din casă cu copiii? 632 00:44:18,125 --> 00:44:19,000 De ce? 633 00:44:19,458 --> 00:44:20,541 Ai crezut că mă poți șantaja? 634 00:44:22,083 --> 00:44:22,958 Vă rugăm să coborâți vocea. 635 00:44:23,041 --> 00:44:24,875 Este pentru că m-am căsătorit din nou fara sa te consulte? 636 00:44:25,708 --> 00:44:26,625 Ai greșit. 637 00:44:27,000 --> 00:44:28,250 Am făcut o faptă evlavioasă. 638 00:44:28,333 --> 00:44:30,125 Dacă era vorba despre o faptă evlavioasă, ai fi putut recita rugăciunile noastre. 639 00:44:30,208 --> 00:44:31,833 Sau considerat caritate, sau plecat pentru Haj. 640 00:44:32,458 --> 00:44:34,916 Dar te-ai căsătorit cu altă femeie sub pretextul unei fapte evlavioase! 641 00:44:35,000 --> 00:44:36,708 Nu ai nicio problemă cu a doua mea căsătorie... 642 00:44:38,916 --> 00:44:39,791 dar cu Saira. 643 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 Nu este altceva decât gelozie feminină. 644 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 O invidiezi. 645 00:44:45,916 --> 00:44:47,000 Bine, o invidiez. 646 00:44:48,125 --> 00:44:51,041 E educata. Ea e mai drăguță decât mine. 647 00:44:53,083 --> 00:44:54,166 eu... 648 00:44:55,083 --> 00:44:56,541 acceptă-mi adevărul. 649 00:44:58,000 --> 00:44:59,625 Dar astăzi, și tu vei spune adevărul. 650 00:45:01,000 --> 00:45:03,250 Ai luat această decizie cu conștiință deplină. 651 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Când ai aflat că Saira era văduvă, 652 00:45:05,875 --> 00:45:08,166 te-ai distantat voit de la soția și copiii tăi. 653 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 Așa că îți poți îndeplini dorințele. 654 00:45:11,125 --> 00:45:12,500 Nu am făcut nimic rău. 655 00:45:13,125 --> 00:45:15,875 Încerci să-ți ascunzi a doua căsătorie în spatele pretextului unei fapte bune. 656 00:45:16,666 --> 00:45:19,416 Și conștiința ta știe asta, Abbas, ce ai facut a fost gresit 657 00:45:20,250 --> 00:45:22,208 În ochii credinței precum şi Atotputernicul. 658 00:45:22,750 --> 00:45:24,625 Dacă ai fi fost un musulman adevărat și drept, 659 00:45:25,666 --> 00:45:29,000 o soție loială și cuminte, nu ai îndrăzni să spui asemenea lucruri. 660 00:45:30,625 --> 00:45:31,666 Tu consumi alcool. 661 00:45:32,500 --> 00:45:33,541 Acumulezi dobândă pe bani. 662 00:45:34,041 --> 00:45:35,250 Uită să te rogi de cinci ori pe zi, 663 00:45:35,333 --> 00:45:37,541 Trebuia să-ți amintesc chiar și despre rugăciunile de vineri. 664 00:45:38,625 --> 00:45:40,291 Deci ar trebui să fii ultima persoană dându-mi prelegeri despre religie. 665 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Există o diferență uriașă în citire, învățare, 666 00:45:43,416 --> 00:45:44,708 și înțelegerea cu adevărat a Coranului. 667 00:45:45,500 --> 00:45:47,375 Femeia care tratează legătura sacră a căsătoriei 668 00:45:47,625 --> 00:45:50,166 ca o joacă de copii și își abandonează familia... 669 00:45:51,916 --> 00:45:53,333 ce se mai poate spune despre ea? 670 00:45:54,541 --> 00:45:55,416 Nimic. 671 00:45:59,041 --> 00:46:00,583 Crezi că tratez căsătoria ca o joaca de copil? 672 00:46:02,291 --> 00:46:05,375 Dacă ai înțeles cu adevărat sfințenia căsătoriei, 673 00:46:06,541 --> 00:46:08,833 nu m-ai trata cu atâta lipsă de respect. 674 00:46:09,625 --> 00:46:11,291 De ce ai venit aici atunci? 675 00:46:11,916 --> 00:46:12,958 Sunt mamă. 676 00:46:14,375 --> 00:46:15,666 Sunt aici pentru copiii mei. 677 00:46:18,166 --> 00:46:20,125 Ai promis că o vei face continuă să trimiți 400 de rupii. 678 00:46:23,416 --> 00:46:24,458 Am venit doar pentru asta. 679 00:46:35,541 --> 00:46:37,166 Ești conștient de chestiune. 680 00:46:38,041 --> 00:46:40,166 Până la rezolvarea problemei dintre ei, 681 00:46:40,833 --> 00:46:42,375 te rog spune-i lui Abbas să... 682 00:46:44,000 --> 00:46:45,125 continua sa trimiti banii. 683 00:46:45,458 --> 00:46:46,458 Te rog, vorbeste cu el. 684 00:46:46,750 --> 00:46:48,583 Ar trebui să o faci pe fata aceea să înțeleagă că trebuie să se întoarcă 685 00:46:48,666 --> 00:46:49,791 - în casa aceea. - Bano! 686 00:46:50,416 --> 00:46:51,666 Numele fiicei mele este Bano. 687 00:46:52,416 --> 00:46:54,250 Este o familie reputată. 688 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Pare potrivit pentru a crea o astfel de scenă? 689 00:46:57,500 --> 00:46:58,791 De ce vrei să trezești treaba asta? 690 00:46:59,291 --> 00:47:02,416 Domnule Qazi, seamănă cu Abbas te-a influențat. 691 00:47:03,958 --> 00:47:05,208 El este cel care s-a căsătorit din nou. 692 00:47:05,958 --> 00:47:08,125 În primul rând, el a spus asta ajuta o văduvă. 693 00:47:08,625 --> 00:47:09,541 Și acum aflăm că... 694 00:47:09,625 --> 00:47:12,000 Ce rost are să dezgropi trecutul? 695 00:47:16,625 --> 00:47:17,916 Nu există altă cale. 696 00:47:19,333 --> 00:47:20,666 De ce vrei să tragi chestia asta? 697 00:47:22,625 --> 00:47:23,833 Dumnezeu este salvatorul. 698 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 Salutări. 699 00:47:27,291 --> 00:47:30,458 Ceea ce mi sa întâmplat nu a fost ceva nou. 700 00:47:31,625 --> 00:47:33,041 Dar tatăl meu a fost un cărturar. 701 00:47:33,708 --> 00:47:35,625 El credea în dreptate și integritate. 702 00:47:36,750 --> 00:47:40,083 A ales să stea lângă mine mai degrabă decât să-mi ceară să fac compromisuri. 703 00:47:40,416 --> 00:47:41,791 Drumul de urmat este foarte dificil. 704 00:47:42,958 --> 00:47:44,541 Nu mai e cale de întoarcere acum. 705 00:47:46,291 --> 00:47:47,375 Dar amintiți-vă întotdeauna un lucru. 706 00:47:48,166 --> 00:47:51,041 Voi fi mereu lângă tine, indiferent ce se întâmplă. 707 00:48:14,291 --> 00:48:15,541 Vreau să depun o plângere 708 00:48:16,208 --> 00:48:17,250 împotriva soțului meu. 709 00:48:17,625 --> 00:48:19,958 Bine. Spune-mi numele tău și numele soțului tău. 710 00:48:26,750 --> 00:48:28,291 Tatăl meu a scris totul de pe această hârtie. 711 00:48:29,000 --> 00:48:29,875 Abbas Khan? 712 00:48:30,750 --> 00:48:31,750 El este soțul tău? 713 00:48:33,750 --> 00:48:35,416 Nu este el însuși avocat? 714 00:48:36,500 --> 00:48:38,125 Sunt la curent cu profesia soțului meu. 715 00:48:40,250 --> 00:48:42,500 Îl faci dosar? 716 00:48:43,250 --> 00:48:46,958 Abbas Khan, care este soțul meu și avocat de profesie, 717 00:48:47,500 --> 00:48:50,041 promisese că va trimite bani de întreținere pentru bunăstarea copiilor noștri. 718 00:48:50,541 --> 00:48:51,666 Dintr-o dată nu și-a ținut promisiunea. 719 00:48:53,083 --> 00:48:54,833 Așa că am venit în instanță să caut dreptate. 720 00:48:55,083 --> 00:48:56,083 Există vreo problemă? 721 00:48:57,291 --> 00:48:58,416 Nu, dar... 722 00:48:58,833 --> 00:49:02,458 nu ar trebui să consulți un savant din comunitatea ta pentru această chestiune? 723 00:49:04,375 --> 00:49:06,875 - Mulțumesc pentru timpul acordat. Să mergem, tată. - Stai. Asculta. 724 00:49:06,958 --> 00:49:08,375 Dă-mi asta, o voi face. 725 00:49:12,375 --> 00:49:15,333 Te rog nu-mi spune mai târziu ca nu te-am avertizat. 726 00:49:16,166 --> 00:49:17,208 Sigur. 727 00:49:21,666 --> 00:49:24,541 Domnule, soția dumneavoastră face dosar un caz împotriva ta. 728 00:49:34,000 --> 00:49:35,375 De ce stă departe din coada? 729 00:49:35,625 --> 00:49:37,041 Stai la coadă. Unde este agentul? 730 00:49:38,083 --> 00:49:39,875 Întoarce-te. Aduceți din nou schița de argument. 731 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 Numărul de dosar 13051. 732 00:49:41,791 --> 00:49:44,458 Doamna Shazia Bano împotriva domnului Abbas Khan. 733 00:49:44,541 --> 00:49:47,000 - Asta sunt eu. Aici. - Apropie-te de bancă, te rog. 734 00:49:47,375 --> 00:49:49,125 Un minut. Vă rugăm să vă întoarceți. 735 00:49:50,916 --> 00:49:52,541 - Cine e cu tine? - Domnule, eu sunt. 736 00:49:52,750 --> 00:49:53,791 El este tatăl meu, domnule. 737 00:49:54,583 --> 00:49:56,583 - Unde este avocatul tău? - Nu am avocat. 738 00:49:57,083 --> 00:49:59,291 Mi-am scris toate reclamațiile pe această hârtie. 739 00:49:59,958 --> 00:50:03,291 Acesta este biroul directorului școlii, că ai depus o plângere scrisă? 740 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Aceasta este o sală de judecată. 741 00:50:05,375 --> 00:50:06,250 Care e numele tău? 742 00:50:06,875 --> 00:50:07,833 Shazia Bano. 743 00:50:08,250 --> 00:50:09,875 Soțul meu a mers înainte și s-a căsătorit din nou. 744 00:50:10,208 --> 00:50:11,458 Am trei copii mici. 745 00:50:11,541 --> 00:50:14,458 A fost de acord să trimită întreținere lunară dar acum a revenit la promisiunea lui. 746 00:50:15,375 --> 00:50:17,333 - Vă rugăm să mergeți la savantul din comunitate. - Am fost la el. 747 00:50:18,375 --> 00:50:20,083 Dar problema mea poate doar să fie soluționat în instanța de judecată. 748 00:50:20,208 --> 00:50:23,416 Nu poți veni pur și simplu aici doar pentru că nu ai fost de acord cu decizia Qazi. 749 00:50:23,750 --> 00:50:24,833 Aceasta este o sală de judecată. 750 00:50:26,333 --> 00:50:28,291 Soțul meu s-a căsătorit pentru a doua oară. 751 00:50:28,791 --> 00:50:30,083 Am trei copii mici. 752 00:50:30,166 --> 00:50:31,500 Ai spus deja asta. 753 00:50:32,125 --> 00:50:34,333 Cazul dumneavoastră intră sub jurisdicție al Consiliului de Drept Musulman. 754 00:50:34,541 --> 00:50:35,416 Următorul! 755 00:50:35,541 --> 00:50:36,625 - Haide. - Nu! Un minut! 756 00:50:36,916 --> 00:50:38,666 - Va rugam asteptati. - Doamnă, vă rog să-mi acordați o secundă. 757 00:50:38,750 --> 00:50:42,125 Domnule, dacă ajung să comit crimă, ma mai intrebi 758 00:50:42,666 --> 00:50:43,916 să caut ajutor de la comunitatea mea? 759 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 Te aștepți să stau aici? si te invat legea? 760 00:50:46,500 --> 00:50:49,166 Dacă comit crimă și spun comunitatea mea va decide rezultatul, 761 00:50:49,250 --> 00:50:50,375 ai mai lăsa asta să se întâmple? 762 00:50:50,458 --> 00:50:52,083 Doar să vorbești nu te va ajuta. 763 00:50:52,458 --> 00:50:54,000 Există o procedură de urmat în instanță. 764 00:50:54,125 --> 00:50:55,666 - Următorul! - Un minut! 765 00:50:55,750 --> 00:50:57,833 Domnule, vă rog să vă uitați la aceste imagini. 766 00:50:57,916 --> 00:50:59,416 - Un minut. - Am copii atât de mici, domnule. 767 00:50:59,500 --> 00:51:02,916 Instanța vă va asculta cererea, dar mai întâi trebuie să iei un avocat. 768 00:51:03,375 --> 00:51:04,541 De unde iau un avocat? 769 00:51:04,625 --> 00:51:07,500 Secțiunea 125 CrPC, domnule onorabil. 770 00:51:07,583 --> 00:51:08,625 O secundă, dă-te deoparte. 771 00:51:08,875 --> 00:51:12,375 Cazul ei poate fi depus conform Secțiunii 125 CrPC. 772 00:51:14,708 --> 00:51:18,416 Bano Begum, soțul tău nu te pot lăsa sărac. 773 00:51:18,500 --> 00:51:20,208 Meriti banii că ești exigent. 774 00:51:20,541 --> 00:51:24,541 Onorată Instanță, o vom reprezenta pe Shazia Bano. 775 00:51:25,500 --> 00:51:28,166 Trebuie să confirmați judecătorului că sunt avocatul tău. Spune-o cu voce tare. 776 00:51:28,583 --> 00:51:29,541 Daţi-i drumul. 777 00:51:29,791 --> 00:51:31,166 Ea este avocatul meu. 778 00:51:31,625 --> 00:51:32,791 Cum îl cheamă avocatul tău? 779 00:51:33,625 --> 00:51:34,583 Bela Jain. 780 00:51:34,833 --> 00:51:35,791 Bela Jain. 781 00:51:36,458 --> 00:51:38,291 - Bela Jain. - Și el la fel. 782 00:51:38,666 --> 00:51:39,791 Faraaz Ansari. 783 00:51:40,041 --> 00:51:41,166 - Şi tu? - Da. 784 00:51:42,291 --> 00:51:43,500 Faraaz Ansari. 785 00:51:45,041 --> 00:51:46,208 La revedere. 786 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 Cel puțin ai fi putut a discutat cazul cu mine odată. 787 00:51:52,333 --> 00:51:53,791 Nu ai mai spus asta niciodată. 788 00:51:55,208 --> 00:51:56,458 Știi despre ce vorbesc. 789 00:51:59,125 --> 00:52:02,125 Când bunicul meu scria prima copie a constituției, 790 00:52:02,750 --> 00:52:03,750 crezi că și-a imaginat vreodată o zi 791 00:52:04,416 --> 00:52:07,500 unde ar fi dreptatea decis pe baza religiei? 792 00:52:09,041 --> 00:52:12,416 De ce să târască în asta săraca femeie? doar pentru a-ți servi ambițiile? 793 00:52:15,916 --> 00:52:16,875 Ceai? 794 00:52:18,083 --> 00:52:19,250 Este o plângere CrPC. 795 00:52:20,333 --> 00:52:22,458 O mișcare inteligentă care nu am anticipat. 796 00:52:25,708 --> 00:52:26,625 Ce vrei să spui? 797 00:52:27,541 --> 00:52:29,500 Înseamnă că acesta este un caz penal. 798 00:52:30,458 --> 00:52:31,541 Acțiunea poliției poate fi pusă în aplicare. 799 00:52:32,583 --> 00:52:36,250 Deci, dacă nu plătește, s-ar putea să apară poliția aici? 800 00:52:39,750 --> 00:52:41,083 Abbas, te rog, ascultă-mă. 801 00:52:41,541 --> 00:52:42,500 Este doar o chestiune de 400 de rupii. 802 00:52:43,541 --> 00:52:44,541 Să o dăm și să terminăm cu asta. 803 00:52:46,625 --> 00:52:48,666 Abbas, fă-o de dragul meu. 804 00:52:50,333 --> 00:52:51,291 - Abbas. - Uzma! 805 00:53:03,500 --> 00:53:05,166 Qamran, vino aici. 806 00:53:05,833 --> 00:53:08,458 Dă-i asta Aneesei. 807 00:53:09,458 --> 00:53:11,375 Și Needa Bi nu ți-a dat pânza pentru bluză? 808 00:53:11,875 --> 00:53:14,666 Nu, mamă. Ea mi-a cerut să vin luna viitoare. 809 00:53:15,291 --> 00:53:16,208 Luna viitoare? 810 00:53:17,166 --> 00:53:18,250 Bine. Du-te și dă asta. 811 00:53:21,625 --> 00:53:24,041 a sunat Abbas. 812 00:53:25,708 --> 00:53:26,916 El este chemat să se întâlnească. 813 00:53:28,458 --> 00:53:29,791 Face un pas înainte. 814 00:53:31,166 --> 00:53:33,291 Să încheiem lupta aici. 815 00:53:48,875 --> 00:53:49,791 Sora! 816 00:53:50,541 --> 00:53:51,416 Lăsați-l să fie. 817 00:53:52,041 --> 00:53:53,500 O să o rog pe Uzma să-l curețe. 818 00:53:54,291 --> 00:53:57,708 Am primit un cadou pentru copilul Seher, dar am uitat să-l dau data trecută. 819 00:53:58,208 --> 00:53:59,750 Vezi dacă îți place. 820 00:54:00,416 --> 00:54:01,291 Bano! 821 00:54:04,416 --> 00:54:05,958 - Ce mai faci? - Sunt bine. 822 00:54:07,166 --> 00:54:09,625 știi, l-a mustrat mama pe Abbas. 823 00:54:11,083 --> 00:54:13,791 Dar, Bano, ai fost și tu în instanță. 824 00:54:14,666 --> 00:54:15,958 Este suficient acum. 825 00:54:16,041 --> 00:54:19,708 - Încheiați chestia asta... - N-am vrut niciodată să fac asta. 826 00:54:19,791 --> 00:54:20,666 Chiar si asa, 827 00:54:21,375 --> 00:54:22,625 ce ai facut nu a fost corect. 828 00:54:24,083 --> 00:54:25,166 Am argumentat cu Abbas. 829 00:54:26,791 --> 00:54:29,041 Să stăm și să rezolvăm asta definitiv. 830 00:54:30,250 --> 00:54:31,208 Vino. 831 00:54:42,291 --> 00:54:43,250 Cum sunt copiii? 832 00:54:46,666 --> 00:54:48,250 Qamran este aproape la fel de înalt ca mine acum. 833 00:54:49,500 --> 00:54:50,666 Kaneez dorește să-și crească părul 834 00:54:51,583 --> 00:54:52,916 până la genunchi. 835 00:54:54,541 --> 00:54:56,000 Și Bilaal continuă să fugă. 836 00:54:57,125 --> 00:54:58,625 Deci, l-am lăsat acasă astăzi. 837 00:55:04,416 --> 00:55:06,125 Nu ar fi trebuit să se ajungă la asta, Bano. 838 00:55:09,541 --> 00:55:10,458 Da. 839 00:55:11,333 --> 00:55:12,416 De ce ai mers la tribunal? 840 00:55:14,333 --> 00:55:15,416 Ai crezut că mă voi speria? 841 00:55:18,166 --> 00:55:21,000 Era vorba de a-ți ține cuvântul. 842 00:55:21,083 --> 00:55:23,583 Nu. Ultima dată, ai spus era vorba de demnitatea ta. 843 00:55:30,666 --> 00:55:31,833 M-am gândit mult la asta. 844 00:55:33,958 --> 00:55:35,000 Și ai avut dreptate. 845 00:55:37,958 --> 00:55:39,916 Nu m-am căsătorit cu Saira doar pentru a săvârși o faptă evlavioasă. 846 00:55:44,833 --> 00:55:48,125 Întotdeauna am fost îndrăgostită de Saira. 847 00:55:52,666 --> 00:55:54,166 Ar fi trebuit să o aștept. 848 00:55:56,041 --> 00:55:58,541 M-am căsătorit cu tine în grabă. 849 00:56:01,208 --> 00:56:02,666 Am de gând să corectez acea greșeală. 850 00:56:11,583 --> 00:56:14,250 Talaq. 851 00:56:15,041 --> 00:56:16,458 Azi este ziua lui Bilal. 852 00:56:16,541 --> 00:56:17,958 - Nu de asta m-ai chemat aici? - Abbas, ce faci? Opreste-te! 853 00:56:18,041 --> 00:56:20,083 - Abbas! - Talaq. 854 00:56:20,166 --> 00:56:21,666 Mamă, te rog oprește-l! 855 00:56:22,458 --> 00:56:23,708 - Frate! - Talaq. 856 00:56:27,208 --> 00:56:28,541 Aceasta este plata integrală a zestrei. 857 00:56:29,125 --> 00:56:30,791 De acum, suntem nu mai sunt soț și soție. 858 00:56:53,750 --> 00:56:55,125 Ce tocmai ai făcut, Abbas? 859 00:56:55,333 --> 00:56:56,833 Ar trebui să ai măcar m-a consultat o dată. 860 00:56:57,083 --> 00:56:58,083 Ce ar spune oamenii? 861 00:56:58,166 --> 00:57:00,875 „Soția lui Abbas Khan este batjocorindu-l în propria curte, 862 00:57:01,500 --> 00:57:02,666 și nu a putut-o opri.” 863 00:57:02,791 --> 00:57:04,416 Frate, ea era doar cerând 400 de rupii. 864 00:57:04,500 --> 00:57:05,958 Crezi că divorțul a fost mai ieftin decât atât? 865 00:57:07,083 --> 00:57:09,458 Se aplică secțiunea 125 numai sotiei. 866 00:57:10,208 --> 00:57:11,541 Acum că Bano nu mai este soția mea, 867 00:57:12,333 --> 00:57:13,833 acest caz nu se menține în instanță. 868 00:57:52,333 --> 00:57:54,250 Ea ar fi putut l-a pus pe Bilal în poala lui Abbas, 869 00:57:54,458 --> 00:57:56,083 și s-a încăpățânat să se așeze în prag. 870 00:57:57,125 --> 00:57:59,958 Este atât soț, cât și tată. În cele din urmă, inima i se va topi. 871 00:58:00,833 --> 00:58:01,916 Nu mai este soțul ei. 872 00:58:02,000 --> 00:58:04,791 Nu ai spus că nu e calea corectă a pronunța talaq? 873 00:58:04,875 --> 00:58:06,083 Deci, nu este încă soțul ei? 874 00:58:11,000 --> 00:58:12,250 - Salutări. - O să vorbesc cu tine mai târziu. 875 00:58:16,916 --> 00:58:18,958 Abbas ți-a trimis toate lucrurile. 876 00:58:20,375 --> 00:58:23,291 Oamenii durează și mai mult să scape de resturi din casele lor... 877 00:58:23,375 --> 00:58:24,750 Dar domnule... 878 00:58:47,666 --> 00:58:50,333 - Salutări. - Sunt Bela Jain. Acesta este Faraaz Ansari. 879 00:58:50,416 --> 00:58:51,958 - Salutări. - Bano este aici? 880 00:58:52,708 --> 00:58:54,666 Da. Te rog intra. 881 00:59:07,416 --> 00:59:09,750 Cine ar fi crezut că Abbas ar face un asemenea pas... 882 00:59:09,833 --> 00:59:11,250 - Talaq... - Se numește Talaq-e-Biddat. 883 00:59:12,041 --> 00:59:13,375 Este o regulă creată de om. 884 00:59:14,083 --> 00:59:15,083 Nu este în conformitate cu Coranul. 885 00:59:18,250 --> 00:59:19,375 Nu este în conformitate cu Coranul? 886 00:59:21,916 --> 00:59:23,750 Deci, ce înseamnă asta? 887 00:59:24,458 --> 00:59:28,625 Înseamnă asta, conform Sharia, acest talaq este nevalid? 888 00:59:35,291 --> 00:59:36,708 Îți dai seama ce spui, Bano? 889 00:59:37,375 --> 00:59:38,458 Asta spune Coranul. 890 00:59:41,458 --> 00:59:42,375 In acest caz... 891 00:59:43,125 --> 00:59:47,208 - Secțiunea 125 este încă aplicabilă. - Secțiunea 125... 892 00:59:48,458 --> 00:59:50,125 Pentru că Bano Begum 893 00:59:50,833 --> 00:59:53,583 este încă soția lui Abbas Khan. 894 00:59:58,666 --> 01:00:00,083 Ai dreptate, Bano! 895 01:00:02,916 --> 01:00:03,875 ai dreptate. 896 01:00:04,541 --> 01:00:06,000 Fiica ta are dreptate. 897 01:00:07,708 --> 01:00:09,958 Mama ta are dreptate! 898 01:00:10,208 --> 01:00:12,625 Bano, ai dreptate! 899 01:00:14,291 --> 01:00:16,500 Nu lăsa această credință să se clatine, Bano. 900 01:00:17,125 --> 01:00:18,541 Trebuie să câștigăm. 901 01:00:20,375 --> 01:00:21,916 Mergem la tribunal, Bano Begum! 902 01:00:32,291 --> 01:00:35,250 Număr dosar 76895. 903 01:00:35,583 --> 01:00:37,916 Shazia Bano vs. Abbas Khan. 904 01:00:38,583 --> 01:00:39,958 Doamnă Bela, continuă. 905 01:00:40,625 --> 01:00:41,541 Onorată Instanță! 906 01:00:41,875 --> 01:00:46,291 Abbas Khan a abandonat soția lui fără sprijin. 907 01:00:47,166 --> 01:00:49,333 Tot ce a cerut clientul meu, 908 01:00:49,625 --> 01:00:52,375 să se întrețină pe ea și pe copiii ei, 909 01:00:52,625 --> 01:00:54,625 era de doar 400 de rupii pe lună. 910 01:00:55,250 --> 01:00:57,458 Onorată Instanță, este doar un caz neplăcut 911 01:00:57,875 --> 01:00:58,958 să mă defăimeze. 912 01:00:59,250 --> 01:01:02,208 Eu și Shazia Bano am fost a divorțat de trei luni. 913 01:01:02,958 --> 01:01:03,958 Nu mai este soția mea. 914 01:01:04,833 --> 01:01:08,625 {\an8}Onorată Ta, Shazia Bano este încă soția lui Abbas Khan. 915 01:01:08,833 --> 01:01:11,791 Deci, în conformitate cu Secțiunea 125 CrPC, 916 01:01:11,958 --> 01:01:13,833 cererea de întreținere este încă valabilă. 917 01:01:14,458 --> 01:01:16,041 Modul în care divortul a fost efectuat 918 01:01:16,541 --> 01:01:18,583 nu este valabil, domnule onorabil. 919 01:01:18,875 --> 01:01:22,500 Vrei să spui că un talaq, conform Sharia, nu este valabil? 920 01:01:23,750 --> 01:01:24,625 Onorată Instanță. 921 01:01:25,125 --> 01:01:30,291 Abbas a divorțat de Shazia Bano dând triplu talaq. 922 01:01:30,583 --> 01:01:32,208 Este denumit Talaq-e-Biddat. 923 01:01:32,833 --> 01:01:35,666 Talaq-e-Biddat este împotrivă Tradiții islamice. 924 01:01:36,208 --> 01:01:39,416 Mulți savanți islamici le place Maulana Maududi a confirmat 925 01:01:39,750 --> 01:01:42,750 că Talaq-e-Biddat nu face parte din islam. 926 01:01:42,833 --> 01:01:43,916 Obiecție, Onorată Instanță! 927 01:01:44,375 --> 01:01:46,375 Mai devreme am crezut că este un caz neplăcut. 928 01:01:46,958 --> 01:01:48,125 Dar acum îmi schimb părerea. 929 01:01:48,958 --> 01:01:50,250 Acest lucru este periculos și rău intenționat! 930 01:01:50,958 --> 01:01:52,875 Vor fi problemele Sharia acum dezbătut în această sală de judecată? 931 01:01:53,541 --> 01:01:55,750 Acest lucru este împotriva fundamentalului drepturile comunității noastre. 932 01:01:56,416 --> 01:01:57,541 Obiecție susținută! 933 01:01:58,291 --> 01:01:59,750 Este o chestiune sensibilă, doamnă Bela. 934 01:02:00,833 --> 01:02:02,416 Este o chestiune de lege personală musulmană. 935 01:02:03,416 --> 01:02:07,666 Nu putem decide dacă sau nu metoda talaq a fost potrivită. 936 01:02:08,416 --> 01:02:09,333 Onorată Instanță. 937 01:02:09,416 --> 01:02:12,916 Clientul meu are încredere în asta Talaq-e-Biddat este împotriva credinței lor. 938 01:02:13,083 --> 01:02:14,541 - Și de aceea... - Obiecție, Onorată Atenție! 939 01:02:15,541 --> 01:02:17,166 Clientul dumneavoastră este un expert? 940 01:02:18,291 --> 01:02:19,250 Sau o femeie savant islamică? 941 01:02:20,250 --> 01:02:21,375 Acest lucru trebuie să se oprească acum. 942 01:02:21,708 --> 01:02:22,875 {\an8}Obiecție susținută! 943 01:02:23,458 --> 01:02:25,875 Dacă menționezi din nou Talaq-e-Biddat, 944 01:02:26,375 --> 01:02:28,166 Te voi reține pentru disprețul instanței. 945 01:02:28,458 --> 01:02:31,375 Cum este chiar valabil să spui talaq triplu dintr-o singură respirație, domnule? 946 01:02:31,625 --> 01:02:32,666 Te rog stai. 947 01:02:32,750 --> 01:02:33,875 Desigur, este potrivit. 948 01:02:34,000 --> 01:02:36,625 Și este de fapt luat în considerare potrivite în multe interpretări. 949 01:02:36,708 --> 01:02:38,541 Dar acesta nu este locul să discutăm asta, Bano. 950 01:02:38,916 --> 01:02:41,166 - Căile Sharia... - Nu a citit niciodată Coranul! 951 01:02:41,250 --> 01:02:42,833 {\an8}- Domnule, nu a citit niciodată Coranul... - Tu esti avocatul? 952 01:02:42,916 --> 01:02:44,375 și se referă constant la Sharia! 953 01:02:44,666 --> 01:02:46,500 Am un punct foarte important de subliniat. 954 01:02:46,583 --> 01:02:48,208 După aceea, ești liber să decizi. 955 01:02:49,041 --> 01:02:51,458 A pronunțat „talaq” de trei ori sa divorteze de mine. 956 01:02:51,833 --> 01:02:54,750 Dar pentru a-l legitima, acela cine o dă ar trebui să fie pregătit 957 01:02:55,166 --> 01:02:56,291 a fi biciuit. 958 01:02:57,958 --> 01:03:00,833 Domnule Abbas, aveți de gând să obiectați? 959 01:03:00,916 --> 01:03:02,083 Obiecție, Onorată Instanță! 960 01:03:02,166 --> 01:03:03,416 Vrei să fiu biciuit? 961 01:03:03,583 --> 01:03:05,416 Nu spun asta. Este ceea ce spune Coranul. 962 01:03:05,500 --> 01:03:07,083 Atunci de ce ai făcut-o aduc-o în sala de judecată? 963 01:03:07,166 --> 01:03:09,750 {\an8}- Nu vă adresați clientului, domnule Abbas. - Chiar spui în această sală de judecată 964 01:03:09,833 --> 01:03:12,250 - că ar trebui să fiu biciuit? - Acolo unde versurile permit folosirea lui. 965 01:03:12,375 --> 01:03:14,333 - Bano Begum, te rog stai! - Trebuie să suportăm consecințele. 966 01:03:14,416 --> 01:03:16,208 - Te rog stai. - Stai jos, stai jos. 967 01:03:16,291 --> 01:03:19,583 {\an8}Talaq-e-Biddat nu va fi discutat în această instanță. Este clar? 968 01:03:20,208 --> 01:03:22,083 {\an8}Sau, vei fi pus după gratii. 969 01:03:22,583 --> 01:03:24,375 Vă rugăm să explicați acest lucru clientului dumneavoastră, doamna Jain. 970 01:03:26,125 --> 01:03:30,666 {\an8}Sunteți împotriva legii personale musulmane împotriva Legii Seculare. 971 01:03:30,916 --> 01:03:32,583 Și sunt de acord cu domnul Abbas Khan 972 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 că este destul de periculos. 973 01:03:35,791 --> 01:03:37,541 Dacă ai vrut să discutăm aceste lucruri, 974 01:03:37,916 --> 01:03:39,291 {\an8}Te-am sfătuit de la început 975 01:03:39,833 --> 01:03:40,875 {\an8}pentru a căuta ajutor de la comunitatea dvs. 976 01:03:40,958 --> 01:03:41,916 {\an8}Dar ai insistat să vii aici! 977 01:03:42,708 --> 01:03:45,250 Vă rugăm să vă duceți cazul la Consiliul de Drept Musulman. 978 01:04:25,541 --> 01:04:28,416 Maulvi sahab, aceasta este o chestiune a religiei noastre. 979 01:04:29,166 --> 01:04:31,666 Ar trebui să avem am aranjat asta între noi. 980 01:04:32,833 --> 01:04:34,000 Tu însuți ești un Maulana. 981 01:04:34,708 --> 01:04:36,250 Ar fi trebuit să știi 982 01:04:36,333 --> 01:04:41,291 că ducând chestiunile de talaq în instanță este rușinos pentru noi. 983 01:04:42,583 --> 01:04:46,083 Chestiuni precum Talaq-e-Biddat ne defăimează comunitatea. 984 01:04:47,000 --> 01:04:48,333 Am venit să vă căutăm ajutorul 985 01:04:49,583 --> 01:04:50,541 acum peste un an. 986 01:04:52,041 --> 01:04:55,833 Ești un protector respectat din Coran, Maulvi sahab. 987 01:04:57,291 --> 01:04:59,500 Nu ai predat? vreo maniere cu fiica ta? 988 01:05:01,541 --> 01:05:03,708 Am depus dosarul, deci ar trebui sa vorbesti cu mine. 989 01:05:04,708 --> 01:05:08,666 Și vă rugăm să întrebați Qazi sahab indiferent dacă tatăl meu i-a vorbit sau nu. 990 01:05:09,000 --> 01:05:11,250 Din moment ce nu erai multumit cu decizia lui Qazi sahab, 991 01:05:11,625 --> 01:05:12,666 te-ai hotarat sa mergi in instanta. 992 01:05:13,958 --> 01:05:17,166 Vrei să lupți cu ordinele Atotputernicului într-o sală de judecată? 993 01:05:17,625 --> 01:05:20,666 Luând calea legală însemna să ignore Sharia. 994 01:05:21,000 --> 01:05:22,625 Ceea ce înseamnă și sprijinirea demonului. 995 01:05:23,583 --> 01:05:25,708 Înțeleg rânduiala Celui Atotputernic. 996 01:05:26,000 --> 01:05:27,958 Neglijezi ordinele Lui! 997 01:05:28,583 --> 01:05:32,000 Încerci să predai ordinele Atotputernicului către un Qazi acum? 998 01:05:33,625 --> 01:05:35,916 Când un Qazi își folosește greșit puterea, 999 01:05:36,750 --> 01:05:37,750 atunci nu mai avem de ales. 1000 01:05:38,041 --> 01:05:39,083 Maulvi sahab! 1001 01:05:39,458 --> 01:05:40,708 Te rog să taci pe această femeie. 1002 01:05:40,875 --> 01:05:43,000 Numele fiicei mele este Bano, Qazi sahab. 1003 01:05:45,708 --> 01:05:47,083 Noi suntem solii Atotputernicului. 1004 01:05:48,083 --> 01:05:49,125 Ea este o infidelă. 1005 01:05:49,500 --> 01:05:51,208 Voi sunteți mesagerii Celui Atotputernic, nu Atotputernicul Însuși. 1006 01:05:51,708 --> 01:05:53,875 Tu pretinzi că ești absolutul autoritate, iar asta este infidelitatea. 1007 01:05:54,000 --> 01:05:54,958 Bano! 1008 01:06:01,041 --> 01:06:03,041 Îmi pare rău că am ridicat vocea. 1009 01:06:04,625 --> 01:06:07,000 Dar când nimeni nu te ascultă, doare. 1010 01:06:08,750 --> 01:06:11,333 Termenii și condițiile talaq sunt scrise clar în Coran. 1011 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 Talaq trebuie să fie răspândit peste tot o perioadă de trei luni 1012 01:06:15,458 --> 01:06:16,750 ca să fie loc de compromis. 1013 01:06:17,875 --> 01:06:19,375 Este scris în Sura Al-Baqarah 1014 01:06:19,958 --> 01:06:22,166 pe care un soț ar trebui să ia timpul lui să se calmeze, 1015 01:06:22,250 --> 01:06:25,041 și încercați să faceți compromisuri astfel încât nu este nevoie să pună capăt căsătoriei. 1016 01:06:26,000 --> 01:06:27,875 S-a menționat clar în Sura An-Nisa că 1017 01:06:27,958 --> 01:06:29,583 dacă există vreo neînțelegere între soț și soție, 1018 01:06:30,041 --> 01:06:33,125 familii din ambele părţi ar trebui să se unească pentru a o rezolva. 1019 01:06:33,833 --> 01:06:35,750 Abbas nici măcar nu s-a gândit o dată înainte de a pune capăt relației. 1020 01:06:36,416 --> 01:06:38,125 Mi-a dat talaq dintr-o singură respirație. 1021 01:06:39,333 --> 01:06:41,333 Această metodă nu este menționată oriunde în Coran. 1022 01:06:41,750 --> 01:06:44,541 Este posibil să nu fie menționat în Coran, dar face parte din Sharia. 1023 01:06:45,375 --> 01:06:48,375 Khalifa Umar se gândi Talaq-e-Biddat să fie adecvat. 1024 01:06:49,041 --> 01:06:51,541 Vrei să-i pui la îndoială autoritatea? 1025 01:06:53,208 --> 01:06:54,750 Khalifa Umar a mai declarat că... 1026 01:06:56,000 --> 01:06:57,541 Talaq-e-Biddat ar fi potrivit, 1027 01:06:57,625 --> 01:07:00,375 cu condiția celui care o pronunță este biciuit public. 1028 01:07:05,375 --> 01:07:07,291 Înainte de a se căsători pentru a doua oară, 1029 01:07:07,958 --> 01:07:11,333 un bărbat trebuie să ceară permisiunea de la prima lui sotie. 1030 01:07:12,666 --> 01:07:14,250 Este menționat în Sura An-Nisa că 1031 01:07:14,625 --> 01:07:18,125 dacă simți că nu poți face dreptate ambelor, atunci ar trebui să ai o singură soție. 1032 01:07:20,791 --> 01:07:22,041 Înainte să ne căsătorim, 1033 01:07:22,791 --> 01:07:24,958 era într-o relație cu Saira. Asta nu este adulter? 1034 01:07:28,208 --> 01:07:30,500 De ce sunt toate pedepsele și legile aplicat numai femeilor, 1035 01:07:30,583 --> 01:07:31,875 în timp ce bărbații sunt cruțați? 1036 01:07:33,375 --> 01:07:35,625 Toate legile religioase sunt dezechilibrat față de femei, 1037 01:07:35,708 --> 01:07:37,416 dar în sprijinul complet al bărbaţilor. 1038 01:07:37,875 --> 01:07:42,375 Nu este corect să fii mândru doar citind câteva versuri din Qalam-e-Pak. 1039 01:07:43,208 --> 01:07:44,291 Este absolut greșit! 1040 01:07:44,708 --> 01:07:45,916 Ar trebui să-ți fie rușine de tine. 1041 01:07:47,666 --> 01:07:50,875 Nu numai că ai trădat comunitatea... 1042 01:07:53,583 --> 01:07:55,041 dar te-ai pus și de partea necredincioșilor. 1043 01:07:59,166 --> 01:08:01,500 Am citit Coranul. 1044 01:08:03,416 --> 01:08:04,791 O citesc din copilărie. 1045 01:08:07,916 --> 01:08:10,333 Poți pune la îndoială inteligența mea pe alte subiecte... 1046 01:08:12,750 --> 01:08:14,708 dar nu poți pune la îndoială relația 1047 01:08:15,958 --> 01:08:17,666 Împărtășesc cu Atotputernicul meu. 1048 01:08:21,041 --> 01:08:22,625 Nu sunt nici un trădător al comunității noastre, 1049 01:08:23,666 --> 01:08:25,666 nici nu mi-e rușine de ceea ce am făcut. 1050 01:08:28,625 --> 01:08:29,625 am dreptate. 1051 01:08:41,958 --> 01:08:43,666 Este cea mai bună formă de creștere 1052 01:08:44,208 --> 01:08:47,083 în care un copil devine înțelept, fermecător și autosuficient. 1053 01:08:49,083 --> 01:08:50,833 Fiica mea are toate aceste calități. 1054 01:08:51,750 --> 01:08:52,625 La revedere. 1055 01:08:53,833 --> 01:08:54,750 Bano. 1056 01:09:00,125 --> 01:09:04,208 Oameni din comunitatea mea s-au grăbit să mă eticheteze trădător. 1057 01:09:05,083 --> 01:09:10,291 Și instanța unde urma să fie cazul meu auzit ar fi durat ani să se încheie. 1058 01:09:10,916 --> 01:09:12,583 Dar tatăl meu a fost lângă mine. 1059 01:09:33,375 --> 01:09:38,666 Ceai fierbinte, ceai fierbinte, ceai fierbinte! 1060 01:09:39,291 --> 01:09:40,625 Ceai fierbinte! 1061 01:09:42,125 --> 01:09:46,291 Copiii creșteau, iar noștri situația devenea din ce în ce mai gravă. 1062 01:09:53,125 --> 01:09:56,375 Pe măsură ce copiii creșteau, la fel și greutățile noastre. 1063 01:09:59,125 --> 01:10:01,125 Incepand de maine, vom lua doar o jumătate de litru de lapte. 1064 01:10:03,208 --> 01:10:04,916 Qamran! Kaneez! 1065 01:10:05,583 --> 01:10:06,583 Ia lapte. 1066 01:10:07,041 --> 01:10:10,791 Am făcut tot posibilul să-l păstrez de a-mi afecta copiii. 1067 01:10:16,791 --> 01:10:19,916 Au fost momente în care am reușit, iar ori nu am făcut-o. 1068 01:10:29,958 --> 01:10:32,875 M-am obișnuit să-l văd pe Abbas în uniforma lui de tribunal 1069 01:10:33,458 --> 01:10:36,333 că începeam să-l uit ca soțul meu. 1070 01:10:37,750 --> 01:10:41,375 Au trecut patru ani, totul pentru de dragul unei simple lupte de 400 de rupii. 1071 01:10:47,041 --> 01:10:50,916 După talaqul nostru am plătit chiar și Bano Begum 2.000 de rupii drept zestre, Onorată Ate. 1072 01:10:51,375 --> 01:10:52,833 Acest caz nu are sens. 1073 01:10:53,000 --> 01:10:54,708 Este doar o risipă de instanță timp prețios. 1074 01:10:54,958 --> 01:10:57,791 Onorată Instanță, vă rog din nou va rog sa resping acest caz. 1075 01:10:57,875 --> 01:11:00,750 Onorată Instanță, clientul meu are trei copii. 1076 01:11:01,375 --> 01:11:04,000 Domnul Khan câștigă șaptezeci de mii de rupii pe an. 1077 01:11:04,791 --> 01:11:08,375 Clientul meu a cerut doar 400 de rupii pe lună. 1078 01:11:09,166 --> 01:11:10,500 Acești copii sunt și ai lui. 1079 01:11:11,083 --> 01:11:12,666 A fost alegerea lui să se căsătorească pentru a doua oară. 1080 01:11:12,833 --> 01:11:15,166 A divorțat de soția sa într-o manieră neconstituțională. 1081 01:11:15,583 --> 01:11:18,375 Shazia Bano este soția lui și astăzi. 1082 01:11:18,458 --> 01:11:19,541 Obiecție, Onorată Instanță! 1083 01:11:20,000 --> 01:11:22,416 Conform tradițiilor islamice, căsătoria este o chestiune legală. 1084 01:11:23,291 --> 01:11:24,458 Un contract între două persoane. 1085 01:11:25,166 --> 01:11:28,708 Nu este o legătură de șapte vieți așa cum este impus de legile hinduse. 1086 01:11:28,958 --> 01:11:30,416 Termenii contractului sunt pregătite în prealabil, 1087 01:11:30,958 --> 01:11:33,375 și ambele părți sunt de acord cu acești termeni. 1088 01:11:33,916 --> 01:11:36,750 De aceea, Qazi-ul întreabă cuplul de trei ori pentru a confirma 1089 01:11:37,125 --> 01:11:38,958 dacă sunt de acord cu unirea. 1090 01:11:39,458 --> 01:11:42,500 Și dacă se ajunge la un contract, se poate dizolva de asemenea. 1091 01:11:43,458 --> 01:11:44,833 Și când un contract urmează să fie dizolvat, 1092 01:11:44,916 --> 01:11:48,791 sunt menționați și termenii aceluiași. 1093 01:11:49,333 --> 01:11:51,333 Am plătit deja Bano Begum 2.000 de rupii drept zestre. 1094 01:11:51,916 --> 01:11:54,500 Cerând bani în plus de la mine, 1095 01:11:54,583 --> 01:11:57,083 ea merge împotriva condițiilor convenite. 1096 01:11:58,416 --> 01:11:59,375 Onorată Instanță! 1097 01:12:00,083 --> 01:12:01,750 Onorabila Curte Supremă, 1098 01:12:01,833 --> 01:12:05,875 în cazul Bai Tahira vs. Ali Hussain Fissalli și altul, 1099 01:12:06,416 --> 01:12:10,708 a decis că, în temeiul Secțiunii 125 din CrPC, 1100 01:12:11,291 --> 01:12:15,791 o femeie musulmană divorțată are dreptul la întreținere, 1101 01:12:16,541 --> 01:12:20,416 indiferent de suma de zestre sau dacă au fost îndeplinite alți termeni. 1102 01:12:21,375 --> 01:12:25,750 Deci, afirmația domnului Khan că a divorțat Bano Begum după îndeplinirea tuturor termenilor 1103 01:12:26,375 --> 01:12:28,708 nu-l scuza 1104 01:12:29,208 --> 01:12:32,583 din ceea ce este de drept dreptul constituțional al clientului meu. 1105 01:12:52,250 --> 01:12:55,083 În conformitate cu Secțiunea 125 CrPC, 1106 01:12:55,208 --> 01:12:57,833 si avand in vedere specialul circumstantele acestui caz, 1107 01:12:58,541 --> 01:13:00,666 această instanță îi ordonă lui Abbas Khan 1108 01:13:00,750 --> 01:13:04,000 să plătească întreținerea lunară lui Bano Begum. 1109 01:13:05,208 --> 01:13:07,625 Având în vedere sumele deja plătit în trecut, 1110 01:13:07,708 --> 01:13:09,333 se decide ca întreținerea plătibilă 1111 01:13:09,416 --> 01:13:11,541 va fi 22 de rupii pe lună. 1112 01:13:13,958 --> 01:13:15,083 Douăzeci și două de rupii? 1113 01:13:16,000 --> 01:13:17,708 Este o victorie morală, Bano. 1114 01:13:18,166 --> 01:13:19,375 Victoria este a noastră. 1115 01:13:21,166 --> 01:13:22,375 Douăzeci și două de rupii? 1116 01:13:39,291 --> 01:13:40,541 Maulvi sahab. 1117 01:13:40,833 --> 01:13:42,625 Nu voi participa orele tale mai mult. 1118 01:13:44,125 --> 01:13:45,291 Nicio problemă, copilul meu. 1119 01:14:00,375 --> 01:14:05,833 {\an8}SHARIK RAHIM 1120 01:14:07,416 --> 01:14:09,083 Toate acestea se întâmplă din cauza mea. 1121 01:14:09,875 --> 01:14:11,041 Deloc, copilul meu. 1122 01:14:12,083 --> 01:14:14,583 Este ușor să dai înapoi din cauza fricii, 1123 01:14:15,500 --> 01:14:16,708 dar este nevoie de un curaj imens 1124 01:14:18,000 --> 01:14:19,291 să fim puternici pentru propriile noastre drepturi. 1125 01:14:20,500 --> 01:14:21,916 Asta nu din cauza ta. 1126 01:14:22,625 --> 01:14:24,125 Din cauza fricii lor. 1127 01:14:25,041 --> 01:14:27,958 Adevărul se dezvăluie din cauza ta. 1128 01:14:32,416 --> 01:14:36,458 Când este o luptă mică pe cale să se transforme într-un război, 1129 01:14:37,291 --> 01:14:39,666 undulurile sale răsună în împrejurimile noastre. 1130 01:14:40,500 --> 01:14:42,458 Dar eu sunt fiica tatălui meu. 1131 01:14:43,375 --> 01:14:44,625 Și nu am renunțat. 1132 01:14:47,625 --> 01:14:50,750 Societatea noastră, vecinii, toată lumea a tăiat legăturile cu noi. 1133 01:14:51,750 --> 01:14:54,250 A existat îndoială și furie în ochii tuturor 1134 01:14:55,000 --> 01:14:56,333 ca și cum aș fi un criminal. 1135 01:15:02,833 --> 01:15:07,333 BANO ESTE DOAR O SCUZĂ OSTILITATEA FAȚĂ DE NOI NU ESTE NIMIC NOU 1136 01:15:16,166 --> 01:15:18,625 Problema dintre hinduși și musulmani începuse să fiarbă. 1137 01:15:19,416 --> 01:15:21,416 Oamenii au rămas împărțiți. 1138 01:15:22,916 --> 01:15:27,416 Și nimeni nu a fost un trădător mai mare decât fiica lui Maulvi, Bano. 1139 01:15:31,791 --> 01:15:32,958 Du-te din spate! 1140 01:15:36,208 --> 01:15:38,541 Înainte să sufere părinții mei orice pierdere pe care nu am putut-o suporta, 1141 01:15:39,083 --> 01:15:42,625 A trebuit să iau o decizie dificilă pentru siguranța lor și a copiilor mei. 1142 01:15:59,666 --> 01:16:00,541 Să mergem, copii. 1143 01:16:02,291 --> 01:16:03,375 Unde vei merge? 1144 01:16:28,250 --> 01:16:29,166 Ce faci aici? 1145 01:16:29,916 --> 01:16:31,291 Nu este sigur în orașul meu natal. 1146 01:16:34,125 --> 01:16:36,125 Și ce te pune pe gânduri poti sta in casa mea? 1147 01:16:43,416 --> 01:16:46,875 Ai transferat această proprietate în numele lui Bano Begum. 1148 01:16:47,750 --> 01:16:50,250 Daca ai o problema cu ea a rămas aici, 1149 01:16:50,958 --> 01:16:53,458 putem lupta cu un alt caz legal. 1150 01:17:02,791 --> 01:17:04,750 Mama ta a creat această grădină. 1151 01:17:06,625 --> 01:17:07,666 Nu e frumos? 1152 01:17:18,708 --> 01:17:22,416 De astăzi încolo, aceasta este noua noastră casă. 1153 01:17:22,500 --> 01:17:23,416 Bine? 1154 01:17:42,416 --> 01:17:44,708 Douăzeci și două de rupii. Consideri asta ca fiind o victorie? 1155 01:17:45,250 --> 01:17:48,375 Fii tu însuți avocat, nu-i așa intelegi importanta opticii? 1156 01:17:48,625 --> 01:17:50,916 Nu mai este vorba doar despre asigurându-ți soția și copiii. 1157 01:17:52,333 --> 01:17:55,291 O chestiune care ar fi trebuit să fie stabilite în mod privat vor fi acum discutate 1158 01:17:55,750 --> 01:17:56,916 de întreaga naţiune. 1159 01:17:58,166 --> 01:18:02,041 De data aceasta, este vorba despre Talaq-e-Biddat. 1160 01:18:03,666 --> 01:18:05,041 Înainte, va fi altceva! 1161 01:18:06,041 --> 01:18:09,958 Apropo, Bai Tahira a câștigat-o caz de întreținere la Curtea Supremă. 1162 01:18:10,625 --> 01:18:14,125 O altă femeie musulmană, Fuzlunbi, are si un dosar pe rol in instanta. 1163 01:18:15,291 --> 01:18:19,375 Legile căsătoriei, adopția, moștenire, legi personale. 1164 01:18:20,500 --> 01:18:22,166 Aceasta nu mai este problema ta casnică. 1165 01:18:22,875 --> 01:18:24,541 Întreaga națiune se va implica în asta. 1166 01:18:25,125 --> 01:18:26,375 Fiecare isi va da cu parerea. 1167 01:18:28,708 --> 01:18:30,625 Dacă întreaga naţiune se va implica în asta, 1168 01:18:31,458 --> 01:18:32,333 asa sa fie. 1169 01:18:33,041 --> 01:18:34,666 Sunt gata pentru ceea ce va urma. 1170 01:18:36,125 --> 01:18:37,625 Noi am practicat avocatura timp de patru generații. 1171 01:18:38,083 --> 01:18:39,583 Noi am scris constituția a acestei tari. 1172 01:18:41,833 --> 01:18:43,416 Vorbești despre optică, domnule Qureshi. 1173 01:18:48,541 --> 01:18:50,166 Vom oferi acestei națiuni un spectacol. 1174 01:19:05,000 --> 01:19:07,041 Onorată Instanță, în cazul lui Tahira Bi, 1175 01:19:07,125 --> 01:19:09,875 Curtea Supremă a hotărât că dacă o fostă soție 1176 01:19:10,375 --> 01:19:12,666 nu se poate întreține financiar, 1177 01:19:13,083 --> 01:19:15,625 sau până când se recăsătorește, 1178 01:19:16,000 --> 01:19:20,250 soțul ei este responsabil pentru întreținerea ei. 1179 01:19:20,833 --> 01:19:23,250 Indiferent de religia ei. 1180 01:19:23,666 --> 01:19:26,208 Onorată Instanță, termenul „fostă soție” aparține Dreptului Secular. 1181 01:19:26,500 --> 01:19:27,791 Nu este recunoscut în Sharia. 1182 01:19:27,875 --> 01:19:29,666 Onorată Instanță, nu ar trebui să dezbatem 1183 01:19:29,750 --> 01:19:33,041 Sharia versus Legea seculară în această instanță. 1184 01:19:33,125 --> 01:19:36,208 Doamnă Bela, talaq este rezilierea unui contract legal. 1185 01:19:36,500 --> 01:19:39,000 Odată ce este încheiat, toate sunt asociate condițiile sunt de asemenea anulate. 1186 01:19:39,083 --> 01:19:40,958 Înțeleg contractul, domnule Khan, 1187 01:19:41,041 --> 01:19:42,625 dar cum funcționează o relație încetează să mai existe? 1188 01:19:43,416 --> 01:19:47,791 Primul, al doilea, nou, vechi, divorțat, ex. 1189 01:19:48,291 --> 01:19:50,916 Puteți prefix orice la cuvântul „soție”, 1190 01:19:51,000 --> 01:19:54,500 dar cuvântul „soție” rămâne face parte din identitatea ei, nu? 1191 01:19:55,583 --> 01:19:57,166 Din ziua în care talaq intră în vigoare, 1192 01:19:57,250 --> 01:20:00,833 soț și soție devin străini unul pentru altul. 1193 01:20:01,750 --> 01:20:02,916 Îmi poți spune 1194 01:20:03,916 --> 01:20:07,208 cine aceasta persoana cu tine iar copiii tăi din imagini este? 1195 01:20:07,291 --> 01:20:09,333 Cum ai numi-o? Cine este ea? 1196 01:20:09,708 --> 01:20:10,583 Un străin? 1197 01:20:11,166 --> 01:20:13,916 O să-i spun mama a copiilor mei. Asta este. 1198 01:20:15,208 --> 01:20:17,458 În afară de asta, nu avem nicio legătură. 1199 01:20:19,375 --> 01:20:21,583 Când ea a devenit mama copiilor tăi, 1200 01:20:22,208 --> 01:20:24,708 era sau nu sotia ta? 1201 01:20:24,791 --> 01:20:25,958 Obiecție, Onorată Instanță! 1202 01:20:26,250 --> 01:20:28,541 - Conform Sharia... - Obiecție, Domnul meu! 1203 01:20:28,625 --> 01:20:31,166 Aceasta este o sală de judecată laică. 1204 01:20:31,333 --> 01:20:34,250 Și Sharia nu poate fi discutată aici. 1205 01:20:34,875 --> 01:20:38,000 Acesta este ceva ce dl Khan exprimată în Curtea de ședințe. 1206 01:20:38,583 --> 01:20:41,375 Dacă aduce din nou cuvântul Sharia, 1207 01:20:41,583 --> 01:20:46,375 toate argumentele lui trebuie să fie stricat, Onorată Tată. 1208 01:20:46,875 --> 01:20:48,458 Obiecție susținută. 1209 01:20:49,583 --> 01:20:51,666 Doamnă Bela, vă rog să mergeți mai departe. 1210 01:20:52,416 --> 01:20:54,916 Întrebări care au fost puse cândva între zidurile casei 1211 01:20:55,541 --> 01:20:58,000 au ecou acum în sala de judecată. 1212 01:20:58,666 --> 01:21:00,875 „Este sau nu soția ta?” 1213 01:21:01,750 --> 01:21:03,583 „Care este identitatea unei soții?” 1214 01:21:04,291 --> 01:21:06,375 „Ce îi modelează existența?” 1215 01:21:07,291 --> 01:21:09,083 „Care este adevăratul sens al unei soții?” 1216 01:21:09,750 --> 01:21:11,375 Argumentele ar dura ore întregi. 1217 01:21:12,125 --> 01:21:14,458 Dar de data aceasta, Abbas a tăcut. 1218 01:21:15,958 --> 01:21:16,958 Am întârziat? 1219 01:21:19,166 --> 01:21:22,500 Viețile altor mame centrate pe zilele de naștere ale copiilor lor, festivaluri, 1220 01:21:22,875 --> 01:21:25,958 și reperele academice cheie. 1221 01:21:26,041 --> 01:21:27,083 Qamran. 1222 01:21:27,166 --> 01:21:31,791 Momentele copiilor mei au fost măsurată prin date de la Înalta Curte. 1223 01:21:32,583 --> 01:21:33,958 Și acesta este pentru tine. 1224 01:21:35,458 --> 01:21:36,458 Studiază bine. 1225 01:21:38,041 --> 01:21:39,125 Ar cădea noaptea, 1226 01:21:39,833 --> 01:21:43,166 dar lupta noastră nu a avut un armistițiu cu somn liniștit. 1227 01:21:45,333 --> 01:21:46,291 Abbas... 1228 01:21:47,041 --> 01:21:51,333 ea înțelege Coranul și Sharia mai bine decât tine. 1229 01:21:52,666 --> 01:21:53,708 nu ai spus... 1230 01:21:54,583 --> 01:21:55,791 a fost doar o chestiune de o audiere? 1231 01:21:57,583 --> 01:21:58,791 Ai terminat cu o singură audiere? 1232 01:22:05,458 --> 01:22:07,041 Un astfel de client... 1233 01:22:07,750 --> 01:22:09,666 Domnul Abbas vrea să vă vorbească. 1234 01:22:10,708 --> 01:22:11,791 Vin. 1235 01:22:17,708 --> 01:22:19,041 - Domnule Faraaz. - Domnule Abbas. 1236 01:22:19,458 --> 01:22:20,916 - Ce mai faci? - Bine. 1237 01:22:21,708 --> 01:22:25,000 Știi, tații noștri se cunoșteau. 1238 01:22:26,916 --> 01:22:28,916 Ar trebui să lucrăm împreună. 1239 01:22:29,708 --> 01:22:30,750 Trei sute de rupii pe lună. 1240 01:22:32,083 --> 01:22:34,375 Maqbool va explica celelalte formalități către dumneavoastră. 1241 01:22:34,833 --> 01:22:35,916 Puteți începe luni. 1242 01:22:36,000 --> 01:22:37,958 Încerci să-mi cumperi valoarea? 1243 01:22:42,916 --> 01:22:46,125 Domnule Faraaz, încerc să vă salvez de la comiterea unei mari greșeli. 1244 01:22:47,125 --> 01:22:49,375 Acest îndemn trebuie să aprinzi flăcările 1245 01:22:50,541 --> 01:22:51,708 va sfârși prin a ne arde propriul popor. 1246 01:22:52,916 --> 01:22:54,708 Și Bela Jain va beneficia de asta. 1247 01:22:57,375 --> 01:22:59,666 Bela Jain te folosește. 1248 01:23:01,916 --> 01:23:02,791 Încearcă să înțelegi. 1249 01:23:04,041 --> 01:23:06,166 Gândește-te la oferta mea. 1250 01:23:06,833 --> 01:23:07,708 La revedere. 1251 01:23:21,875 --> 01:23:24,125 Clientul tău nu vrea pentru a merge la Consiliul Musulman. 1252 01:23:24,541 --> 01:23:25,916 Suma de zestre nu este suficient pentru ea. 1253 01:23:26,458 --> 01:23:29,333 zestrea nu poate fi în comparație cu pensia alimentară, Doamne. 1254 01:23:29,833 --> 01:23:32,375 Se stabilește suma de zestre la momentul căsătoriei, 1255 01:23:32,458 --> 01:23:34,875 și ar trebui să fie dat soției în acel moment. 1256 01:23:35,375 --> 01:23:37,625 Faptul că soțiile nu o cer este o problemă separată. 1257 01:23:38,041 --> 01:23:40,833 Este comparabil cu conceptul de stridhan în hinduism. 1258 01:23:41,500 --> 01:23:42,416 Stridhan? 1259 01:23:42,791 --> 01:23:43,708 Te referi la zestre? 1260 01:23:46,833 --> 01:23:50,833 Încerci să faci o declarație sau pune o intrebare instantei? 1261 01:23:51,375 --> 01:23:53,166 -Frate... - Este o afirmație, nu o întrebare. 1262 01:23:53,250 --> 01:23:54,166 Cereți amânarea. 1263 01:23:54,250 --> 01:23:56,625 Se cere zestre sub masca lui stridhan. 1264 01:23:57,041 --> 01:23:58,250 Aceasta este o practică rea. 1265 01:23:59,958 --> 01:24:00,833 -Frate... - Scuză-mă. 1266 01:24:01,333 --> 01:24:03,125 Ascultă la mine. Cereți amânarea. 1267 01:24:03,458 --> 01:24:04,375 Scuzați-mă. 1268 01:24:09,416 --> 01:24:11,333 A stricat viețile de atâtea femei! 1269 01:24:12,166 --> 01:24:14,416 În timp ce, suma de zestre dă putere femeilor. 1270 01:24:14,500 --> 01:24:15,791 Obiecție, Onorată Instanță! 1271 01:24:16,458 --> 01:24:18,791 Sfatul meu învățat încearcă să inducă în eroare instanța. 1272 01:24:18,875 --> 01:24:23,416 El este pe deplin conștient de faptul că stridhan şi zestrea nu sunt comparabile. 1273 01:24:23,500 --> 01:24:25,916 Până când un caz ajunge în instanță, 1274 01:24:26,000 --> 01:24:28,250 fiecare zestre este deghizată în stridhan. 1275 01:24:29,375 --> 01:24:30,416 domnule Khan. 1276 01:24:31,666 --> 01:24:32,875 Vă rugăm să rămâneți la problema în cauză. 1277 01:24:33,541 --> 01:24:34,416 Continua. 1278 01:24:35,041 --> 01:24:38,041 Onorată Instanță, vă rugăm pentru o amânare. 1279 01:24:38,708 --> 01:24:41,125 - Vă rog să vă așezați. voi-- - Te rog, încearcă să înțelegi. 1280 01:24:41,208 --> 01:24:42,625 Sta. Mă voi descurca eu. 1281 01:24:43,125 --> 01:24:45,625 - Ce faci? - Domnule Dvs., îmi pare rău. 1282 01:24:46,208 --> 01:24:48,250 as cere pt o continuare, te rog. 1283 01:24:56,250 --> 01:24:57,500 Ce e în neregulă cu el? 1284 01:25:06,833 --> 01:25:08,041 Vei câștiga și aici. 1285 01:25:09,458 --> 01:25:10,750 Deci, nu retrageți cazul. 1286 01:25:18,666 --> 01:25:19,666 Ce spunea? 1287 01:25:20,166 --> 01:25:21,750 Că voi câștiga și aici. 1288 01:25:22,583 --> 01:25:23,875 Deci, nu ar trebui să retrag cazul. 1289 01:25:25,125 --> 01:25:26,333 De ce ar spune asta? 1290 01:25:28,125 --> 01:25:30,166 Altceva se prepara, pe care nu le putem prevedea. 1291 01:25:41,875 --> 01:25:46,541 Instanța admite că există o relaţie complexă între 1292 01:25:46,625 --> 01:25:47,833 dreptul personal si procedura penala. 1293 01:25:48,166 --> 01:25:52,666 În special, Secțiunea 125 referitoare la întreținerea și drepturile femeilor. 1294 01:25:53,125 --> 01:25:56,833 Cu toate acestea, s-a remarcat că zestrea este doar o componentă a căsătoriei, 1295 01:25:57,625 --> 01:25:59,208 si nu se formeaza parte a întreținerii post-divorț. 1296 01:26:01,500 --> 01:26:03,166 Având în vedere toate faptele, 1297 01:26:03,666 --> 01:26:06,708 această instanță decide în favoarea petentului. 1298 01:26:07,333 --> 01:26:09,333 Conform secțiunii 125 din CrPC, 1299 01:26:10,000 --> 01:26:13,458 o soție are dreptul de a revendica întreținere de la soțul ei. 1300 01:26:15,333 --> 01:26:16,625 Valoarea întreținerii 1301 01:26:17,583 --> 01:26:20,166 se decide să fie de 180 de rupii și 20 de paise. 1302 01:26:21,291 --> 01:26:22,291 Instanța este amânată. 1303 01:26:31,166 --> 01:26:32,750 Ești aici să freci cu sare în rana mea? 1304 01:26:33,583 --> 01:26:36,041 Ar fi fost distractiv să freci cu sare în rană 1305 01:26:36,125 --> 01:26:38,916 dacă aș crede că rana este reală. 1306 01:26:41,500 --> 01:26:43,416 Nu ai pierdut acest caz, Abbas. 1307 01:26:44,875 --> 01:26:47,250 Ai decis să renunți. 1308 01:26:50,708 --> 01:26:56,000 Știați că hotărârile Curții Supreme în cazurile Bai Tahira și Fuzlunbi 1309 01:26:56,958 --> 01:26:58,333 ar merge împotriva ta. 1310 01:26:59,375 --> 01:27:01,875 Dacă ai fi câștigat acest caz în Înalta Curte, 1311 01:27:02,541 --> 01:27:05,833 cum ai lua-o la Curtea Supremă? 1312 01:27:09,291 --> 01:27:11,291 Vrei să mergi la Curtea Supremă. 1313 01:27:13,166 --> 01:27:16,916 Doar Curtea Supremă poate să anuleze hotărârea sa anterioară. 1314 01:27:20,500 --> 01:27:21,416 Nu-i rău! 1315 01:27:25,333 --> 01:27:28,666 M-am gândit că ar putea dura ceva timp pentru să înțelegeți asta, doamnă Bela. 1316 01:27:29,750 --> 01:27:30,625 Sunt impresionat. 1317 01:27:34,916 --> 01:27:36,333 Aceasta nu mai este lupta mea personală. 1318 01:27:39,541 --> 01:27:40,791 Aceasta este și mai mare. 1319 01:27:41,750 --> 01:27:43,500 Vom crea istoria cu acest caz. 1320 01:27:46,166 --> 01:27:47,708 Sub hainele Legii Seculare, 1321 01:27:48,416 --> 01:27:50,291 iti bat joc deschis de Sharia 1322 01:27:51,125 --> 01:27:52,375 și te aștepți să fim spectatori muți la asta? 1323 01:27:53,583 --> 01:27:54,916 Este responsabilitatea noastră pentru a ne proteja legile. 1324 01:28:02,458 --> 01:28:06,041 A fost și responsabilitatea ta să ai grijă de Bano și de copiii tăi. 1325 01:28:12,666 --> 01:28:14,708 Oh, ești diabetic. 1326 01:28:16,375 --> 01:28:17,541 Bano a menționat asta. 1327 01:28:25,041 --> 01:28:27,708 Abbas este tot pregătit pentru Curtea Supremă. 1328 01:28:27,916 --> 01:28:29,291 Nu se va întoarce. 1329 01:28:30,125 --> 01:28:32,541 Oricum, măcar pe cineva beneficiază de acest caz. 1330 01:28:33,250 --> 01:28:34,750 Bine jucat, domnule Faraaz. 1331 01:28:35,375 --> 01:28:38,250 Sunt conștient că ești va lucra cu Abbas. 1332 01:28:39,666 --> 01:28:42,208 Aceasta este o chestiune de integritate, doamnă Bela. De aceea sunt cu tine. 1333 01:28:42,541 --> 01:28:44,791 Altfel, când ai tu ai avut vreodată încredere în mine? 1334 01:28:54,375 --> 01:28:56,958 Abbas, dacă nu-l poți scuti bani, apoi îi voi da. 1335 01:28:57,666 --> 01:28:59,916 Nu ne putem strica viețile peste doar 180 de rupii. 1336 01:29:00,333 --> 01:29:03,375 Chiar crezi că o voi face Curtea Supremă să economisească 180 de rupii? 1337 01:29:03,833 --> 01:29:04,708 Prost. 1338 01:29:05,166 --> 01:29:07,666 Da, sunt un prost! Pentru că nu reușesc să înțeleg asta. 1339 01:29:08,041 --> 01:29:08,958 Va rog ajutati-ma sa inteleg. 1340 01:29:09,041 --> 01:29:10,083 Știu ce fac. 1341 01:29:30,416 --> 01:29:31,666 Ce vrei, Bano? 1342 01:29:34,166 --> 01:29:35,250 Intreaba-l pe Abbas. 1343 01:29:36,875 --> 01:29:39,666 Am fost în regulă să plec cu 180 de rupii și 20 de paise. 1344 01:29:42,333 --> 01:29:43,250 este? 1345 01:29:45,041 --> 01:29:47,916 Ai câștigat cazul, și de aceea trebuie să facă recurs. 1346 01:29:48,208 --> 01:29:49,333 Nu, nu este adevărat. 1347 01:29:50,000 --> 01:29:51,083 Spune-i să nu facă recurs. 1348 01:29:54,250 --> 01:29:55,500 De ce faci asta? 1349 01:29:57,958 --> 01:29:59,708 Era îndrăgostit de tine. 1350 01:30:00,583 --> 01:30:02,000 Tu ai fost cel care a creat toate problemele. 1351 01:30:03,208 --> 01:30:05,125 Nu l-ai înțeles niciodată cu adevărat. Și acum faci probleme. 1352 01:30:07,875 --> 01:30:08,791 Saira... 1353 01:30:13,583 --> 01:30:15,250 Când ai intrat prima oară în viața mea... 1354 01:30:17,541 --> 01:30:18,875 te-as fi acceptat. 1355 01:30:19,666 --> 01:30:20,833 Știi și tu asta. 1356 01:30:23,000 --> 01:30:25,041 Nu trebuia să-mi spui adevărul. 1357 01:30:26,875 --> 01:30:29,750 Că Abbas era îndrăgostit de tine. 1358 01:30:30,541 --> 01:30:31,625 Și că ești... 1359 01:30:33,083 --> 01:30:34,333 nu un caz de caritate. 1360 01:30:36,833 --> 01:30:38,458 Dar nu a contat pentru tine. 1361 01:30:39,875 --> 01:30:42,875 Că minciunile lui vor fi expuse. Se va simți rău. 1362 01:30:44,333 --> 01:30:45,875 Nu ți-a păsat deloc. 1363 01:30:48,125 --> 01:30:49,166 Pentru că, nu ai putut 1364 01:30:50,083 --> 01:30:51,375 tolerează-ți insulta. 1365 01:30:52,500 --> 01:30:53,375 Corect? 1366 01:30:55,625 --> 01:30:57,375 Uneori, dragostea nu este suficientă. 1367 01:30:59,375 --> 01:31:00,708 Ne dorim și demnitatea. 1368 01:31:13,125 --> 01:31:14,041 Cine e asta? 1369 01:31:14,125 --> 01:31:16,125 Fareeda, mama lui Bano. 1370 01:31:16,208 --> 01:31:17,666 Cum ai putut lăsa asta să se întâmple? 1371 01:31:21,416 --> 01:31:23,000 Vrei să-l suni pe Bano? 1372 01:31:23,708 --> 01:31:25,250 Este foarte urgent. 1373 01:31:25,666 --> 01:31:27,625 Ea nu va păși niciodată această casă, Fareeda. 1374 01:31:28,791 --> 01:31:30,416 Vă rugăm să nu mai sunați aici. 1375 01:33:01,375 --> 01:33:04,500 {\an8}HAMZA ABDUL 1376 01:33:04,583 --> 01:33:07,208 {\an8}ARMAAN HASNAIN 1377 01:34:28,625 --> 01:34:29,500 Frate! 1378 01:34:29,833 --> 01:34:31,291 Te rog, dă-mi o jumătate de kilogram de ceapă și cartofi. 1379 01:34:34,083 --> 01:34:36,541 Ce viață jalnică tatăl tău a trebuit să îndure! 1380 01:34:37,458 --> 01:34:39,375 Maulvi sahab a murit într-o asemenea tristețe. 1381 01:34:42,041 --> 01:34:45,541 Fie ca Cel Atotputernic să ne scuze de povara unui astfel de copil! 1382 01:34:52,458 --> 01:34:53,333 Saleema Bi. 1383 01:34:54,708 --> 01:34:56,833 Omul acesta țipă și țipă la tine de-a lungul zilei. 1384 01:34:57,333 --> 01:34:58,583 Te abuzează fizic noaptea. 1385 01:34:59,083 --> 01:35:01,166 Și mai târziu își revendică acțiunile să fie valabil conform Coranului. 1386 01:35:02,291 --> 01:35:03,166 am dreptate? 1387 01:35:04,541 --> 01:35:06,750 Conform Sura An-Nisa din Coran, 1388 01:35:07,958 --> 01:35:10,791 bărbații sunt protectori ai femeilor, întrucât Allah i-a favorizat pe unii mai presus de alții. 1389 01:35:11,208 --> 01:35:13,291 Purtând o pijama kurta și ținând o barbă lungă, 1390 01:35:13,375 --> 01:35:15,375 induci oamenii in eroare cu învățăturile tale false! 1391 01:35:15,916 --> 01:35:17,250 Nu-mi predica propria mea religie! 1392 01:35:20,166 --> 01:35:21,083 „Iqra”. 1393 01:35:21,875 --> 01:35:24,583 Primul cuvânt publicat În Coran era „Iqra”. 1394 01:35:24,708 --> 01:35:25,583 Înseamnă „citește”. 1395 01:35:25,666 --> 01:35:26,833 Ar trebui să citești Coranul! 1396 01:35:29,416 --> 01:35:30,916 Cel Atotputernic ne-a poruncit să-l citim! 1397 01:35:31,458 --> 01:35:35,666 Pentru ca noi să înțelegem mesajul Lui si nimeni nu ne poate induce in eroare. 1398 01:35:37,583 --> 01:35:39,833 Când vine vorba de cumpărături, 1399 01:35:40,083 --> 01:35:42,375 nu te duci la târguire la diferite tarabe? 1400 01:35:42,916 --> 01:35:45,541 Dar te vei mulțumi cu o Maulana doar din cartierul tău Masjid! 1401 01:35:47,041 --> 01:35:49,875 Te deranjezi să verifici ce te invata? 1402 01:35:53,250 --> 01:35:55,166 Astăzi înainte, ar trebui boicotată! 1403 01:35:56,416 --> 01:35:58,041 Nimeni nu va vorbi cu ea! 1404 01:35:59,250 --> 01:36:01,333 Pleacă de îndată ce îi vezi fața! 1405 01:36:02,375 --> 01:36:04,541 Ea crede că mă poate învăța versetele Coranului! 1406 01:36:05,208 --> 01:36:07,291 Nimeni nu ar trebui să-i vândă legume. 1407 01:36:08,958 --> 01:36:13,833 Ea și copiii ei nu pot ieși din limitele casei lor. 1408 01:36:44,333 --> 01:36:45,250 Să mergem. 1409 01:36:45,333 --> 01:36:46,916 Să recităm Sura Al-Fatihah. 1410 01:37:02,125 --> 01:37:03,291 Qamran! Bilaal! 1411 01:37:27,583 --> 01:37:29,708 Bilaal și Qamran au plecat de îndată ce m-au văzut. 1412 01:37:35,166 --> 01:37:37,750 Nu mai este nimic dureros decât asta pentru un tată. 1413 01:37:42,166 --> 01:37:43,625 Astă-seară este acea noapte când 1414 01:37:45,875 --> 01:37:48,000 suntem răspunzători pentru toate faptele noastre la Cel Atotputernic. 1415 01:37:50,000 --> 01:37:51,166 El scrie noi destine pentru noi. 1416 01:37:54,416 --> 01:37:56,541 Nu cred la niciuna dintre faptele mele o să mă salveze. 1417 01:38:00,875 --> 01:38:02,583 Nici nu cred că există iertare scris în destinul meu. 1418 01:38:06,416 --> 01:38:07,375 Dar tu, Bano? 1419 01:38:09,833 --> 01:38:11,083 Cum ți-ai achita cotizațiile? 1420 01:38:14,208 --> 01:38:15,666 Am aprins doar o mică flacără. 1421 01:38:18,791 --> 01:38:21,625 Dar tu ai fost cel care ne-a ars întreaga lume. 1422 01:38:28,625 --> 01:38:29,708 În seara asta, Atotputernicul... 1423 01:38:32,208 --> 01:38:34,500 deschide ușile de iertare și compasiune 1424 01:38:36,458 --> 01:38:38,041 tuturor devotaților Săi. 1425 01:38:40,875 --> 01:38:43,708 Orice am făcut unul față de celălalt până acum, 1426 01:38:45,458 --> 01:38:46,875 Mă rog Atotputernicul să ne ierte. 1427 01:38:48,375 --> 01:38:52,791 Să ne ierte și El pentru tot ce urmează să vină. 1428 01:38:58,708 --> 01:38:59,666 Salutări. 1429 01:39:00,000 --> 01:39:00,958 Salutări. 1430 01:39:19,458 --> 01:39:21,333 {\an8}CE ESTE DE fapt în joc? IDENTITATEA MUSULMANILOR SAU UNITATEA NAȚIONALĂ? 1431 01:39:21,833 --> 01:39:26,833 Pentru ziua la care am visat 1432 01:39:27,416 --> 01:39:32,541 Pentru care am îndurat toată durerea 1433 01:39:33,083 --> 01:39:38,041 Pentru care am fost treaz de veșnicie 1434 01:39:38,708 --> 01:39:43,833 Tinând lacrimile în ochi 1435 01:39:44,375 --> 01:39:49,416 Întunericul durerilor va dispărea 1436 01:39:50,041 --> 01:39:55,291 Momentul strălucitor urmează să vină în curând 1437 01:39:55,458 --> 01:39:59,791 Este dreptul meu 1438 01:40:00,916 --> 01:40:05,916 Este dreptul meu 1439 01:40:06,541 --> 01:40:10,916 Este dreptul meu 1440 01:40:12,250 --> 01:40:17,250 Este dreptul meu 1441 01:40:39,375 --> 01:40:43,291 Shazia Bano vs Abbas Khan. Apărarea să continue. 1442 01:40:51,958 --> 01:40:53,041 domniile mele. 1443 01:40:55,208 --> 01:40:58,250 De ce musulmanii din India continuă să vorbești la nesfârșit despre Sharia? 1444 01:40:59,833 --> 01:41:01,125 Nu au luat deja Pakistanul? 1445 01:41:02,958 --> 01:41:04,375 Dacă voiau să urmeze Sharia, 1446 01:41:05,916 --> 01:41:07,833 de ce nu s-au dus în Pakistan in timpul partitiei? 1447 01:41:08,791 --> 01:41:10,166 Ar fi putut face orice voiau ei acolo. 1448 01:41:10,875 --> 01:41:13,375 În această națiune, fiecare musulman indian, 1449 01:41:13,833 --> 01:41:16,416 care nu este nici Abbas Khan nici Shazia Bano, 1450 01:41:16,958 --> 01:41:18,750 trebuie să răspundă la aceste întrebări. 1451 01:41:22,166 --> 01:41:23,416 Acesta nu mai este un caz de pensie alimentară, 1452 01:41:25,208 --> 01:41:27,833 nici despre discordia conjugală intre sot si sotie. 1453 01:41:30,208 --> 01:41:33,000 Acest caz este despre identitatea musulmanilor. 1454 01:41:35,833 --> 01:41:39,458 De fapt, acest caz este acum despre identitatea culturală a musulmanilor indieni. 1455 01:41:39,541 --> 01:41:40,708 Și cel mai important despre... 1456 01:41:41,750 --> 01:41:42,833 de ce vor Sharia? 1457 01:41:45,625 --> 01:41:47,708 {\an8}Domniile Voastre, au trecut peste 30 de ani acum. 1458 01:41:48,791 --> 01:41:51,291 Dar și astăzi, În Curtea Supremă, 1459 01:41:51,375 --> 01:41:53,875 ne certăm pe tema legii personale față de legea seculară. 1460 01:41:54,666 --> 01:41:55,541 De ce? 1461 01:41:56,583 --> 01:41:59,208 Pentru că ni s-a promis de Constituţia Indiei care 1462 01:42:00,000 --> 01:42:04,416 Legea personală musulmană este un legământ între musulmanii indieni și India. 1463 01:42:05,416 --> 01:42:06,875 Când era scrisă constituția, 1464 01:42:08,083 --> 01:42:09,875 fiecare grup de interese a fost expunând cererile lor 1465 01:42:09,958 --> 01:42:11,166 în Adunarea Constituantă. 1466 01:42:11,833 --> 01:42:13,458 Fiecare minoritate se lupta pentru cota sa de drepturi. 1467 01:42:13,916 --> 01:42:14,916 Și noi la fel. 1468 01:42:15,500 --> 01:42:17,875 Tot ce am cerut au fost electorate separate, 1469 01:42:18,458 --> 01:42:21,250 reprezentare în funcții publice, rezervari etc. 1470 01:42:21,541 --> 01:42:23,875 Domniile Voastre, patruzeci de ani mai târziu, 1471 01:42:25,166 --> 01:42:28,500 acum există rezervare pentru Caste programate și triburi programate, 1472 01:42:28,666 --> 01:42:31,166 iar femeile au dreptul lor rezervare si reprezentare. 1473 01:42:31,875 --> 01:42:34,166 Sunt mai multe grupuri și comunități protejate. 1474 01:42:34,875 --> 01:42:35,875 Ce avem? 1475 01:42:38,166 --> 01:42:41,625 Și... de ce nu facem noi ai asa ceva? 1476 01:42:44,625 --> 01:42:45,708 Pentru că am fost forțați să alegem. 1477 01:42:46,666 --> 01:42:47,625 Asta e corect. 1478 01:42:48,125 --> 01:42:50,083 Între politică și Sharia. 1479 01:42:50,291 --> 01:42:53,833 Aceiași musulmani indieni care au îmbrățișat pământul ţării sale ca al lor. 1480 01:42:56,416 --> 01:42:59,250 Toți am fost responsabili pentru partiție. 1481 01:43:00,458 --> 01:43:04,833 Dar povara acelei partiții a căzut numai asupra musulmanilor, 1482 01:43:05,000 --> 01:43:06,625 chiar și 40 de ani mai târziu. 1483 01:43:09,250 --> 01:43:11,416 Bunicul meu, tatăl meu și cu mine... 1484 01:43:12,208 --> 01:43:13,916 și sute de musulmani ca noi 1485 01:43:14,000 --> 01:43:16,833 am crezut mereu în principiile fondatoare ale acestei naţiuni. 1486 01:43:17,625 --> 01:43:19,041 Dar la fiecare doi ani... 1487 01:43:19,666 --> 01:43:21,041 ni se spune să ne dovedim loialitatea. 1488 01:43:22,416 --> 01:43:23,958 Suntem întrebați constant de ce vrem Sharia? 1489 01:43:25,458 --> 01:43:27,750 De ce ar trebui musulmanii un tratament special? 1490 01:43:28,333 --> 01:43:30,666 De ce nu te adaptezi? 1491 01:43:32,666 --> 01:43:33,666 Unul câte unul... 1492 01:43:34,583 --> 01:43:36,833 renunțăm la toate cererile noastre. 1493 01:43:37,791 --> 01:43:40,291 Am renuntat la tot în numele unităţii naţionale. 1494 01:43:40,375 --> 01:43:42,291 În schimb, am căutat doar autonomie cu privire la Sharia. 1495 01:43:42,375 --> 01:43:45,333 Legea islamică care ne definește ca musulmani. 1496 01:43:48,333 --> 01:43:49,208 Domniile Voastre! 1497 01:43:50,166 --> 01:43:51,791 Ce este comun între 1498 01:43:52,458 --> 01:43:54,416 un musulman din Punjab și un musulman din Kerala? 1499 01:43:56,375 --> 01:43:57,541 Identitatea lor culturală. 1500 01:43:58,250 --> 01:43:59,208 Sharia. 1501 01:43:59,750 --> 01:44:01,166 Sharia îi leagă împreună. 1502 01:44:02,291 --> 01:44:05,000 Musulmanii indieni au plătit un preț mare pentru Sharia. 1503 01:44:05,500 --> 01:44:07,791 Era frunza de smochin cu care am ramas. 1504 01:44:08,416 --> 01:44:11,250 Ne va fi smuls și asta, sa ne umileasca si mai mult? 1505 01:44:12,500 --> 01:44:14,666 Asta pentru a ne umili și mai mult să ne arate locul nostru? 1506 01:44:20,208 --> 01:44:22,625 Fuzlunbi, Bai Tahira, 1507 01:44:23,291 --> 01:44:25,000 iar acum, Shazia Bano. 1508 01:44:26,208 --> 01:44:29,958 Prin utilizarea secțiunii 125 în moduri răsucite și ignorând Sharia, 1509 01:44:30,416 --> 01:44:33,333 toate promisiunile făcute nouă sunt în curs de a fi rupt în numele secularismului. 1510 01:44:33,416 --> 01:44:37,041 Suntem profund umiliți, și a arătat locul nostru în societate. 1511 01:44:39,458 --> 01:44:40,375 domniile voastre, 1512 01:44:40,833 --> 01:44:43,208 acest caz este o chestiune de identitate pentru comunitatea noastră. 1513 01:44:44,333 --> 01:44:45,333 O chestiune a existenței noastre. 1514 01:44:46,083 --> 01:44:47,375 Este vorba despre respectul nostru de sine. 1515 01:44:48,958 --> 01:44:52,875 Shazia Bano a depus un dosar aici conform Secțiunii 125 pentru lipsă. 1516 01:44:53,500 --> 01:44:55,583 Și ea a fost clar îndreptată. 1517 01:44:56,458 --> 01:45:00,125 Pentru că Shazia Bano, o femeie se roagă de cinci ori pe zi, știe foarte bine 1518 01:45:00,750 --> 01:45:03,208 că nimeni nu rămâne nesprijinit sub Sharia. 1519 01:45:03,416 --> 01:45:05,875 Consiliul Waqf există pentru astfel de chestiuni. 1520 01:45:06,791 --> 01:45:11,000 Consiliul Waqf are grijă a miilor de femei sărace aflate în nevoie. 1521 01:45:11,500 --> 01:45:13,750 domniile voastre, ce este atât de special în acest caz 1522 01:45:14,791 --> 01:45:17,250 că a trebuit să ceară ajutor de la această instanță? 1523 01:45:19,000 --> 01:45:20,041 Este doar pentru că 1524 01:45:20,875 --> 01:45:24,041 se gândește Shazia Bano căsătoria este o joacă de copii? 1525 01:45:24,541 --> 01:45:26,958 Ea a abandonat casa, și a luat copiii cu el. 1526 01:45:27,416 --> 01:45:29,333 Și într-o zi, ea a decis pentru a duce problema în instanță. 1527 01:45:30,250 --> 01:45:33,416 Acest caz nu ar fi trebuit să fie acceptate de instanțele inferioare. 1528 01:45:34,958 --> 01:45:39,000 Acest caz nu ar fi trebuit să ajungă Curtea Supremă, domniile voastre. 1529 01:45:40,000 --> 01:45:41,291 Este o problemă foarte sensibilă pentru noi. 1530 01:45:42,208 --> 01:45:44,416 Victoria lor în Curtea de Sesiune iar Înalta Curte a fost 1531 01:45:44,500 --> 01:45:45,875 o încălcare flagrantă a încrederii pentru noi. 1532 01:45:46,791 --> 01:45:48,083 După ce am fost greșiți acolo, 1533 01:45:48,833 --> 01:45:52,333 suntem aici cu speranta pentru a obține dreptate și amânare 1534 01:45:53,291 --> 01:45:54,666 de la cea mai înaltă instanță a țării. 1535 01:45:55,666 --> 01:45:56,791 Vă mulțumesc, Domniilor Voastre. 1536 01:46:22,625 --> 01:46:24,583 Faraaz, unde ești pleci atât de grăbit? 1537 01:46:24,916 --> 01:46:27,166 Soră, ce crezi sa întâmplat acolo? 1538 01:46:27,541 --> 01:46:30,250 Abbas a jucat clasica carte a victimei! Așa s-a întâmplat! 1539 01:46:30,333 --> 01:46:31,833 A fost foarte bun, sora! 1540 01:46:32,875 --> 01:46:35,125 M-am luptat cu acest caz în ultimii șapte ani. 1541 01:46:35,625 --> 01:46:39,208 Dar după ce l-am auzit astăzi, am simțit că am fost dezamăgiți ca comunitate. 1542 01:46:39,958 --> 01:46:40,833 Tu? 1543 01:46:41,625 --> 01:46:43,416 Când ți-ai dat mâna cu ei? 1544 01:46:44,250 --> 01:46:48,166 Fiecare musulman laic ar înțelege trucurile jucate de Abbas. 1545 01:46:48,666 --> 01:46:50,708 Faraaz, când constituția noastră se scria 1546 01:46:50,791 --> 01:46:51,916 bunicul meu mi-a spus... 1547 01:46:52,000 --> 01:46:54,875 Bunicul tău nu a scris constitutia, doamna Bela! 1548 01:46:56,458 --> 01:46:59,875 Obișnuia să înlocuiască niburile de stilouri folosite de caligrafi. 1549 01:47:02,250 --> 01:47:03,958 Tatăl meu era un musulman laic. 1550 01:47:04,458 --> 01:47:07,333 Și-a găsit un loc nici în laic politică și nici în cadrul propriei sale comunități. 1551 01:47:07,666 --> 01:47:12,583 Alături de discursul lui Abbas, al bunicului tău poveste despre Constituție 1552 01:47:12,666 --> 01:47:14,333 pare aproape nesemnificativ. 1553 01:47:14,500 --> 01:47:15,750 Oricum, uita. 1554 01:47:16,083 --> 01:47:19,500 După ce l-am ascultat pe Abbas, dacă chiar și eu simt că are dreptate, 1555 01:47:19,583 --> 01:47:21,208 atunci ce va crede juriul? 1556 01:47:21,708 --> 01:47:23,791 Și spune-mi, care este planul nostru? 1557 01:47:24,625 --> 01:47:25,666 Pot să spun ceva? 1558 01:47:27,958 --> 01:47:29,166 Dacă mă întreabă cineva astăzi, 1559 01:47:30,375 --> 01:47:31,333 Voi spune mereu 1560 01:47:32,291 --> 01:47:33,291 că are dreptate. 1561 01:47:35,625 --> 01:47:36,666 Bano are dreptate. 1562 01:47:39,666 --> 01:47:41,791 Scrieți-vă gândurile într-un jurnal personal. 1563 01:47:43,416 --> 01:47:44,916 Nu le arunca asupra mea și să-mi strice seara. 1564 01:48:41,416 --> 01:48:42,291 Talaq. 1565 01:48:42,375 --> 01:48:44,625 Abbas a făcut o faptă bună prin căsătoria cu ea. 1566 01:48:44,708 --> 01:48:46,291 - Sunt prima lui dragoste. - Talaq. 1567 01:48:46,375 --> 01:48:47,541 Noi suntem solii Atotputernicului. 1568 01:48:47,625 --> 01:48:48,875 - Talaq. - Abbas este soțul meu! 1569 01:48:48,958 --> 01:48:50,041 Comiți un păcat! 1570 01:48:53,541 --> 01:48:54,541 Domnii mei. 1571 01:48:55,041 --> 01:48:57,833 Clientul meu ar dori să prezinte propriile ei argumente. 1572 01:49:12,125 --> 01:49:13,583 Onorată Instanță. domnule. 1573 01:49:14,291 --> 01:49:15,333 — Lordii mei. 1574 01:49:18,375 --> 01:49:19,458 Domnii mei. 1575 01:49:26,333 --> 01:49:28,125 Scuzele mele, sunt puțin nervos. 1576 01:49:29,833 --> 01:49:31,000 Ia niște apă. 1577 01:49:46,291 --> 01:49:47,166 Domnii mei. 1578 01:49:48,583 --> 01:49:49,916 Numele meu este Shazia Bano. 1579 01:49:52,458 --> 01:49:55,208 Un nume ales cu dragoste de tatăl meu. 1580 01:49:56,791 --> 01:49:58,041 „Shazia” înseamnă... 1581 01:49:59,291 --> 01:50:01,500 ceva unic și prețios. 1582 01:50:03,000 --> 01:50:04,750 Acum un an, tatăl meu a murit. 1583 01:50:06,583 --> 01:50:08,083 La înmormântarea lui, nu erau destui oameni 1584 01:50:09,583 --> 01:50:10,833 să-și pună sicriul pe umăr. 1585 01:50:13,791 --> 01:50:17,375 Toată lumea din satul meu a învățat să scrie numele lor de la tatăl meu. 1586 01:50:17,458 --> 01:50:19,708 Și acum, aceiași oameni scrie-mi numele pe pereți, 1587 01:50:20,750 --> 01:50:23,750 numindu-mă disprețuitor, un trădător, și mai rău. 1588 01:50:26,791 --> 01:50:28,208 Singurul „păcat” al tatălui meu a fost că... 1589 01:50:30,375 --> 01:50:31,500 Sunt fiica lui. 1590 01:50:33,875 --> 01:50:34,958 Și același păcat 1591 01:50:35,750 --> 01:50:37,541 a fost moștenit de copiii mei. 1592 01:50:41,708 --> 01:50:43,375 Nimeni nu se joacă cu copiii mei. 1593 01:50:44,791 --> 01:50:45,708 Pentru ca... 1594 01:50:47,041 --> 01:50:49,458 alți copii nu pot înțelege jocurile pe care le joacă de obicei copiii mei. 1595 01:50:51,250 --> 01:50:52,875 Ei se angajează în jocuri de rol în calitate de judecător, 1596 01:50:53,791 --> 01:50:55,875 și uneori ca Qazi sau avocat. 1597 01:50:57,708 --> 01:50:59,916 Uneori joacă jocuri înfricoșătoare, violente. 1598 01:51:02,750 --> 01:51:04,583 Kaneez se comportă speriat și închide ușa. 1599 01:51:06,000 --> 01:51:08,333 Bilaal se preface violent sparge ușa de afară. 1600 01:51:10,041 --> 01:51:11,708 Qamran verifică încuietorile ușii 1601 01:51:12,541 --> 01:51:15,166 de cel puțin patru ori înainte de a merge la culcare noaptea. 1602 01:51:18,666 --> 01:51:22,500 Este datoria primordială a părinților pentru a-și proteja copiii. 1603 01:51:23,916 --> 01:51:25,541 Copiii mei nu au tatăl lor, 1604 01:51:26,500 --> 01:51:29,500 iar mama lor a devenit un subiect de dezbatere la nivel national. 1605 01:51:32,541 --> 01:51:35,291 M-am gândit să renunț de multe ori de dragul lor. 1606 01:51:37,291 --> 01:51:38,458 Dar apoi m-am gândit... 1607 01:51:39,875 --> 01:51:43,416 ce dacă Bilaal sau Qamran ar trata fiica altcuiva la fel 1608 01:51:43,750 --> 01:51:45,375 tatăl lor m-a tratat? 1609 01:51:49,583 --> 01:51:50,750 Cum s-ar simți Kaneez? 1610 01:51:51,625 --> 01:51:54,291 Ar începe să-și pună la îndoială existența. 1611 01:51:55,958 --> 01:51:57,041 Dar apoi am simțit puternic... 1612 01:51:58,875 --> 01:52:01,916 lupta mea este mai mare decât mine. 1613 01:52:03,125 --> 01:52:04,625 Nu este doar pentru copiii mei, 1614 01:52:04,708 --> 01:52:07,166 dar şi pentru salvgardare credința noastră împotriva interpretării greșite. 1615 01:52:10,916 --> 01:52:14,250 Astăzi, Consiliul de Drept Musulman stă ferm alături de domnul Abbas 1616 01:52:14,333 --> 01:52:16,916 pentru că protejând Sharia este responsabilitatea lor. 1617 01:52:22,541 --> 01:52:25,333 Domnul Abbas pretinde că are a purtat o luptă grea 1618 01:52:25,583 --> 01:52:27,208 pentru a ne obține drepturile în Constituție. 1619 01:52:27,333 --> 01:52:31,041 Acestea includ femei? in comunitatea despre care vorbeste? 1620 01:52:32,083 --> 01:52:33,625 Pentru că din nou și din nou, oameni puternici 1621 01:52:33,708 --> 01:52:35,291 au acționat împotriva Sharia în beneficiul lor propriu. 1622 01:52:36,708 --> 01:52:37,875 Odată, a declarat un Nizam 1623 01:52:38,833 --> 01:52:40,875 nepotul său ca moștenitor al proprietății sale în loc de fiul său, 1624 01:52:40,958 --> 01:52:42,208 care merge împotriva principiile Sharia. 1625 01:52:42,500 --> 01:52:46,416 Dar Sharia a rămas încă intactă în India, și niciun musulman nu s-a simțit jignit. 1626 01:52:48,500 --> 01:52:49,541 În 1947, 1627 01:52:49,625 --> 01:52:52,166 Nizamul din Hyderabad nu a vrut să facă parte din India. 1628 01:52:52,250 --> 01:52:53,583 A izbucnit un război și s-au făcut compromisuri. 1629 01:52:53,791 --> 01:52:57,708 Uită de Nizam, chiar și animalele lui de companie erau bine îngrijite. 1630 01:52:58,958 --> 01:53:00,875 Și mă așteptați pe mine și pe copiii mei 1631 01:53:00,958 --> 01:53:02,833 să depind de organizațiile de caritate a Consiliului Waqf? 1632 01:53:03,958 --> 01:53:06,541 Vii dintr-un privilegiat fundal, domnule Abbas. 1633 01:53:06,625 --> 01:53:10,541 Vă rugăm să deschideți ochii și să aveți grijă cei care au cu adevărat nevoie de protecție! 1634 01:53:12,166 --> 01:53:13,750 Este clasa înapoiată a comunității noastre. 1635 01:53:14,750 --> 01:53:18,500 Iar cele din spate sunt femei! 1636 01:53:19,625 --> 01:53:20,666 Au nevoie de sprijin. 1637 01:53:25,750 --> 01:53:26,750 În Înalta Curte, 1638 01:53:27,875 --> 01:53:29,958 a pierdut cazul intenționat ca să poată 1639 01:53:30,125 --> 01:53:32,333 să anuleze toate hotărârile anterioare al Curţii Supreme. 1640 01:53:34,500 --> 01:53:36,041 Deci spunând „talaq” de trei ori 1641 01:53:36,875 --> 01:53:39,125 și predarea sumei de zestre, 1642 01:53:39,833 --> 01:53:41,875 un bărbat poate pur și simplu abandona soţiile şi copiii lui 1643 01:53:41,958 --> 01:53:45,833 și trăiește-și viața liber, fără a se confrunta cu vreo consecință. 1644 01:53:53,666 --> 01:53:54,750 Acum șaptesprezece ani, 1645 01:53:56,958 --> 01:53:58,416 Abbas sa căsătorit cu mine. 1646 01:53:59,791 --> 01:54:01,166 Am construit o casă împreună. 1647 01:54:01,833 --> 01:54:02,833 Am avut copii. 1648 01:54:04,791 --> 01:54:07,416 Au trecut nouă ani de căsnicia noastră... 1649 01:54:09,958 --> 01:54:11,333 când Abbas s-a căsătorit din nou. 1650 01:54:12,250 --> 01:54:15,375 Și m-am schimbat din a fi „soția” lui la „prima soție”. 1651 01:54:16,000 --> 01:54:19,458 Prima soție este așteptată 1652 01:54:20,500 --> 01:54:23,750 predă în liniște frâiele casei ei 1653 01:54:24,291 --> 01:54:25,958 la noua soție. 1654 01:54:27,833 --> 01:54:29,000 Nu am putut s-o fac. 1655 01:54:30,166 --> 01:54:31,083 Și apoi, 1656 01:54:32,000 --> 01:54:34,791 bărbatul căruia îi plăcea să mă sune „soția sa iubită” 1657 01:54:36,125 --> 01:54:38,000 mi-a dezrădăcinat întreaga lume 1658 01:54:39,458 --> 01:54:41,583 pronunțând triplu talaq. 1659 01:54:46,458 --> 01:54:48,458 Conform Sharia, orice bărbat care pronunță triplu talaq 1660 01:54:48,541 --> 01:54:49,583 merită să fie biciuit public. 1661 01:54:49,666 --> 01:54:52,750 În realitate, câți bărbați risca pedeapsa pentru asta? 1662 01:54:53,416 --> 01:54:58,833 Între timp, femei neajutorate sunt adesea găsite stând pe străzi! 1663 01:55:08,250 --> 01:55:11,041 Căsătoria, conform islamului, 1664 01:55:12,291 --> 01:55:13,666 este un acord între indivizi. 1665 01:55:15,666 --> 01:55:17,458 Dar nu este doar un contract. 1666 01:55:18,291 --> 01:55:21,041 Este, de asemenea, o responsabilitate de dragoste și relații. 1667 01:55:22,458 --> 01:55:23,416 Și când 1668 01:55:24,083 --> 01:55:27,875 acest acord este folosit abuziv a înșela în relații, 1669 01:55:27,958 --> 01:55:30,083 asta este ceea ce cu adevărat lipsește de respect Sharia. 1670 01:55:33,833 --> 01:55:35,000 Nu sunt educat. 1671 01:55:35,375 --> 01:55:37,166 Uită de practicarea dreptului. 1672 01:55:38,416 --> 01:55:40,708 Dar de-a lungul anilor, mergând de la o instanță la alta, 1673 01:55:40,791 --> 01:55:42,000 Am înțeles un lucru. 1674 01:55:43,000 --> 01:55:44,708 Ceea ce este menționat în Sfântul Coran 1675 01:55:45,333 --> 01:55:47,750 este exact ceea ce Constituția noastră și legile susțin, de asemenea. 1676 01:56:02,083 --> 01:56:06,583 „O femeie divorțată are dreptul la un târg cantitatea de întreținere pentru supraviețuirea ei. 1677 01:56:06,916 --> 01:56:08,500 Este responsabilitatea societății pentru a asigura acest lucru. 1678 01:56:08,958 --> 01:56:12,750 În acest fel, Atotputernicul continuă să-și facă simțită prezența.” 1679 01:56:16,791 --> 01:56:20,500 Am fost întrebat în repetate rânduri fie că sunt indian sau musulman. 1680 01:56:21,208 --> 01:56:24,750 O fiică? O mamă? A fost soție? Pe cale să fii divorțată? 1681 01:56:24,833 --> 01:56:26,958 mă descurc toate aceste identități împreună! 1682 01:56:27,041 --> 01:56:30,375 Deci de ce sunt presat să alegi doar unul în această chestiune? 1683 01:56:31,000 --> 01:56:33,125 Nu sunt doar o femeie musulmană. 1684 01:56:33,208 --> 01:56:36,708 Sunt o femeie musulmană din India, și eu aparțin acestui pământ! 1685 01:56:37,375 --> 01:56:42,791 Și de aceea stau aici, capul sus, pledând pentru dreptate. 1686 01:56:42,875 --> 01:56:46,416 Prin urmare, legea ar trebui să mă trateze la fel felul în care tratează alte femei din India. 1687 01:56:58,375 --> 01:57:02,875 Tatăl meu m-a numit cu multă afecțiune. 1688 01:57:04,083 --> 01:57:06,416 Și astăzi este considerat 1689 01:57:07,041 --> 01:57:08,208 nimic mai puțin decât un blestem în comunitatea mea. 1690 01:57:09,708 --> 01:57:11,500 Sunt aici să mă răscumpăr. 1691 01:57:12,666 --> 01:57:16,458 Dacă mi se refuză drepturile astăzi, 1692 01:57:17,708 --> 01:57:18,791 atunci sunt sigur... 1693 01:57:20,875 --> 01:57:22,208 niciun părinte nu și-ar numi fiica 1694 01:57:23,500 --> 01:57:25,083 Shazia Bano. 1695 01:57:36,166 --> 01:57:41,208 Vreau și eu să strălucesc Să zâmbești și să râzi 1696 01:57:41,916 --> 01:57:46,958 La fel ca ei 1697 01:57:47,458 --> 01:57:52,208 Ce fel de viață este aceasta? Îmi doresc să-mi trăiesc viața 1698 01:57:53,083 --> 01:57:58,000 Așa cum fac alții 1699 01:57:58,708 --> 01:58:04,166 Dacă suntem eliberați de orice discriminare 1700 01:58:04,416 --> 01:58:10,583 Numai atunci inima îmi va zâmbi 1701 01:58:10,750 --> 01:58:15,458 Este dreptul meu 1702 01:58:16,416 --> 01:58:20,375 Este dreptul meu 1703 01:58:28,250 --> 01:58:30,625 În cazul Shazia Bano și Abbas Khan, 1704 01:58:31,666 --> 01:58:33,750 instanța a examinat cu atenție 1705 01:58:34,333 --> 01:58:38,750 toate aspectele secțiunii 125 și legea personală musulmană, 1706 01:58:39,583 --> 01:58:41,416 împreună cu hotărârile pronunţate în cazurile anterioare 1707 01:58:42,208 --> 01:58:45,958 a lui Bai Tahira vs. Ali Hussain Fissalli Chothia, 1708 01:58:46,583 --> 01:58:50,916 și Fuzlunbi împotriva lui Khader Vali. 1709 01:58:52,666 --> 01:58:55,208 {\an8}Articolul 44 din Constituție, 1710 01:58:56,250 --> 01:58:57,791 {\an8}UCC 1711 01:58:59,125 --> 01:59:02,125 care promite un Cod civil uniform, 1712 01:59:03,000 --> 01:59:05,000 a devenit literă moartă. 1713 01:59:06,125 --> 01:59:09,833 Cu toate acestea, dacă e să oferim justiție și respect corespunzătoare 1714 01:59:10,333 --> 01:59:11,375 pentru fiecare cetățean al acestei țări, 1715 01:59:12,083 --> 01:59:14,583 atunci trebuie să ne îndeplinim promisiunea. 1716 01:59:16,750 --> 01:59:20,375 Conform Secțiunii 125, fiecare femeie divorțată 1717 01:59:21,000 --> 01:59:22,708 are dreptul la întreținere. 1718 01:59:23,666 --> 01:59:27,583 Și acest drept se aplică și femeilor musulmane. 1719 01:59:29,083 --> 01:59:34,250 Această instanță consideră Coranul a fi cea mai înaltă autoritate în dreptul islamic, 1720 01:59:34,958 --> 01:59:37,416 și înțelege că, conform Coranului, 1721 01:59:38,000 --> 01:59:40,041 justiție și întreținere 1722 01:59:40,791 --> 01:59:43,333 sunt drepturile fiecărei femei divorțate. 1723 01:59:45,583 --> 01:59:47,625 Această instanță a ajuns la concluzia că 1724 01:59:48,500 --> 01:59:54,208 nu există conflict între Legea personală musulmană și secțiunea 125. 1725 01:59:56,583 --> 01:59:59,333 Prin urmare, menținem hotărârea adoptată de Înalta Curte, 1726 02:00:00,375 --> 02:00:04,916 și acceptă întreținerea litigiu formulat de Shazia Bano. 1727 02:00:29,375 --> 02:00:34,333 {\an8}Este dreptul meu 1728 02:00:35,000 --> 02:00:39,625 Este dreptul meu 1729 02:00:40,583 --> 02:00:45,250 Este dreptul meu 1730 02:00:46,250 --> 02:00:50,166 Este dreptul meu 1731 02:00:52,333 --> 02:00:57,541 Dacă aceasta este lumea ta 1732 02:00:58,083 --> 02:01:03,083 Ești binevenit să trăiești în el 1733 02:01:03,541 --> 02:01:08,875 Vreau să mă despart de aici 1734 02:01:09,250 --> 02:01:14,458 Tu ești cel care consumă Otrava durerii 1735 02:01:14,958 --> 02:01:20,333 E posibil să nu fiu prin preajmă Dar acolo va fi Atotputernicul meu 1736 02:01:20,583 --> 02:01:25,541 El o va aduce ca o binecuvântare 1737 02:01:25,875 --> 02:01:30,583 Este dreptul meu 1738 02:01:31,458 --> 02:01:36,208 Este dreptul meu 1739 02:01:37,041 --> 02:01:41,250 Este dreptul meu 1740 02:01:42,708 --> 02:01:46,875 Este dreptul meu 1741 02:01:48,375 --> 02:01:53,958 Este dreptul meu 1742 02:01:54,083 --> 02:01:58,666 Este dreptul meu 1743 02:01:59,541 --> 02:02:03,375 Este dreptul meu 1744 02:02:05,291 --> 02:02:09,583 Este dreptul meu 1745 02:02:15,208 --> 02:02:17,375 Deci, ce planuri aveți pentru viitor? 1746 02:02:20,166 --> 02:02:21,833 Predau Coranul fetelor tinere. 1747 02:02:23,333 --> 02:02:24,458 Indiferent de taxele pe care le câștig, 1748 02:02:25,541 --> 02:02:26,708 Obișnuiesc să-mi întrețin familia. 1749 02:03:12,500 --> 02:03:13,416 „Iqra.” 1750 02:03:14,291 --> 02:03:15,166 „Citește”.