1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:07,625 --> 00:01:11,458 NUEVA DELHI 4 00:01:14,750 --> 00:01:15,666 ¡Hola! 5 00:01:16,208 --> 00:01:19,666 {\an8}Es un día auspicioso para todos nuestros espectadores. 6 00:01:20,166 --> 00:01:23,333 Finalmente vamos a interactuar con Shazia Bano. 7 00:01:26,666 --> 00:01:31,500 Últimamente la vemos vestida de negro. ¿Cuál es la razón? 8 00:01:32,125 --> 00:01:35,250 La gente está acostumbrada a arrojarme todo tipo de basura y tinta, 9 00:01:36,041 --> 00:01:37,583 y no se notan sobre el negro. 10 00:01:39,041 --> 00:01:41,666 Señora Bano, usted ha librado una guerra 11 00:01:42,541 --> 00:01:46,250 contra el triple talaq, por los derechos de las mujeres, 12 00:01:47,125 --> 00:01:49,708 contra Abbas Khan y hombres como él. 13 00:01:51,083 --> 00:01:53,708 ¿Qué mensaje le gustaría compartir con todas las mujeres que nos escuchan? 14 00:01:57,250 --> 00:01:58,166 Hablen en voz baja. 15 00:01:59,333 --> 00:02:00,291 Piensen con sabiduría. 16 00:02:00,916 --> 00:02:01,958 Sean muy precisas. 17 00:02:03,541 --> 00:02:05,000 Y, si es posible, no hablen en absoluto. 18 00:02:05,833 --> 00:02:08,000 Pero ¿aun así usted se defendió? 19 00:02:08,916 --> 00:02:10,833 Y hace diez largos años... 20 00:02:12,375 --> 00:02:13,875 viene luchando por justicia. 21 00:02:15,833 --> 00:02:17,333 No quería luchar, 22 00:02:18,875 --> 00:02:19,958 pero no tuve opción. 23 00:02:21,000 --> 00:02:24,208 Tal vez no les agrade mi respuesta, pero... 24 00:02:24,958 --> 00:02:27,458 estaba profundamente enamorada de Abbas. 25 00:02:28,833 --> 00:02:30,916 Y precisamente por eso comenzó esta lucha. 26 00:02:31,833 --> 00:02:33,750 Lo que empezó como un conflicto matrimonial hace diez años 27 00:02:34,375 --> 00:02:37,208 escaló hasta volverse un asunto social y un espectáculo para la comunidad. 28 00:02:38,250 --> 00:02:40,875 Todo lo que quería era justicia, y la nación quedó... 29 00:02:42,708 --> 00:02:43,958 dividida en dos partes una vez más. 30 00:02:44,666 --> 00:02:47,000 Todavía no sé en qué me equivoqué. 31 00:02:47,166 --> 00:02:48,625 Soy Shazia Bano. 32 00:02:50,083 --> 00:02:52,083 Y mi lucha es por... 33 00:02:54,500 --> 00:02:55,458 mis derechos. 34 00:03:11,916 --> 00:03:16,125 Antes de casarnos, Abbas y yo nos comunicábamos por cartas. 35 00:03:17,333 --> 00:03:20,958 Solo nos vimos una vez, y fue en secreto. 36 00:03:33,958 --> 00:03:35,666 Me he enamorado de la hermosa ciudad de Sankhani. 37 00:03:40,375 --> 00:03:43,333 No es correcto que la hija de un clérigo se reúna con otros hombres. 38 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Ten respeto por nuestras tradiciones. 39 00:03:48,750 --> 00:03:49,958 Me caso mañana. 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,666 Así que apresúrate y di lo que tengas que decir. 41 00:03:54,375 --> 00:03:55,333 Tengo que volver a casa. 42 00:03:57,333 --> 00:03:58,791 Ve y dile a tu familia... 43 00:04:00,250 --> 00:04:02,708 que tú eres mía, y yo soy tuyo. 44 00:04:03,458 --> 00:04:09,750 {\an8}Estoy bendecido con un Koh-i-Noor desde los cielos. 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Koh-i-Noor. 46 00:04:13,125 --> 00:04:17,291 Ahora estamos juntos. 47 00:04:17,791 --> 00:04:22,416 Por siempre y para siempre, hasta la eternidad, 48 00:04:22,500 --> 00:04:29,083 soy tuyo. 49 00:04:49,000 --> 00:04:52,541 Mira, amor mío, 50 00:04:53,125 --> 00:04:56,458 tu nombre está grabado en mis manos. 51 00:04:57,000 --> 00:05:00,500 Todo lo que es mío 52 00:05:00,583 --> 00:05:04,416 ahora te lo entrego a ti. 53 00:05:05,083 --> 00:05:09,083 Mi corazón no conoce límites. 54 00:05:09,166 --> 00:05:12,958 Cada paso me lleva a ti. 55 00:05:13,041 --> 00:05:16,500 Estoy hechizado por tu belleza. 56 00:05:16,583 --> 00:05:20,541 En el abrazo de tu amor me pierdo. 57 00:05:20,625 --> 00:05:24,000 Su matrimonio con Abbas Khan, hijo del fallecido Junaid Khan, 58 00:05:24,583 --> 00:05:27,250 ha sido acordado con una dote de 2000 rupias. 59 00:05:27,916 --> 00:05:32,500 ¿Da su consentimiento para este matrimonio? 60 00:05:33,625 --> 00:05:34,583 Sí. 61 00:05:35,083 --> 00:05:36,083 ¿Acepta? 62 00:05:36,541 --> 00:05:37,416 Sí. 63 00:05:37,500 --> 00:05:38,541 ¿Acepta? 64 00:05:39,416 --> 00:05:40,458 - Sí. - Sí. 65 00:05:41,041 --> 00:05:45,041 Todas tus condiciones son aceptadas. 66 00:05:45,125 --> 00:05:48,750 Acepto todo lo que digas. 67 00:05:48,958 --> 00:05:53,250 Acepto cada día y cada noche 68 00:05:53,333 --> 00:05:57,333 a tu lado. 69 00:06:11,583 --> 00:06:15,000 Mira, amor mío. 70 00:06:15,666 --> 00:06:19,000 Tu nombre está grabado en mis manos. 71 00:06:19,541 --> 00:06:23,125 Todo lo que es mío 72 00:06:23,208 --> 00:06:27,041 ahora te lo entrego a ti. 73 00:06:27,333 --> 00:06:28,583 ¿Qué estamos preparando? 74 00:06:29,000 --> 00:06:30,416 Halwa de tomate. 75 00:06:30,833 --> 00:06:33,500 - Es el plato favorito del señor. - Sí. 76 00:06:35,250 --> 00:06:36,416 ¿Por qué tenemos tres ollas a presión? 77 00:06:38,416 --> 00:06:41,833 La válvula de una está defectuosa, la junta de otra está quemada. 78 00:06:42,166 --> 00:06:44,375 Y la tapa de la tercera está bloqueada. 79 00:06:45,500 --> 00:06:46,791 Entonces, ¿por qué no se repararon? 80 00:06:48,000 --> 00:06:49,625 El señor no tiene paciencia para eso. 81 00:06:49,875 --> 00:06:52,083 Prefiere comprar una nueva. 82 00:06:52,791 --> 00:06:56,666 Ahora que estás aquí, todo queda a tu cargo. 83 00:06:57,541 --> 00:07:01,166 Bueno, es mi deber consentir a mi nueva esposa. 84 00:07:02,500 --> 00:07:06,458 Así que hoy, después del trabajo, te compraré una olla a presión nueva. 85 00:07:07,250 --> 00:07:08,375 Luego cenaremos. 86 00:07:09,000 --> 00:07:10,041 Y después veremos una película. 87 00:07:10,875 --> 00:07:13,125 - ¿Qué te parece? - Suena muy bien. 88 00:07:14,000 --> 00:07:15,208 Pero ¿qué hacemos con toda esta comida? 89 00:07:17,041 --> 00:07:20,916 Mi corazón no conoce límites. 90 00:07:21,000 --> 00:07:24,583 Cada paso me lleva a ti. 91 00:07:25,000 --> 00:07:28,375 Estoy hechizado por tu belleza. 92 00:07:28,458 --> 00:07:32,458 En el abrazo de tu amor me pierdo. 93 00:07:32,541 --> 00:07:36,458 Acepto este vínculo 94 00:07:36,541 --> 00:07:40,500 con todas las pruebas y penas que conlleva. 95 00:07:40,750 --> 00:07:44,458 Estoy hechizado por tu belleza. 96 00:07:44,541 --> 00:07:48,375 En el abrazo de tu amor me pierdo. 97 00:07:48,458 --> 00:07:51,125 Si hay condiciones... 98 00:07:52,666 --> 00:07:56,791 Todas tus condiciones son aceptadas. 99 00:07:56,875 --> 00:08:00,541 Acepto todo lo que digas. 100 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 Acepto cada día y cada noche 101 00:08:04,666 --> 00:08:08,458 a tu lado. 102 00:08:08,541 --> 00:08:12,333 Aquí voy a hacer un jardín de rosas. 103 00:08:12,875 --> 00:08:14,541 He pedido rosas azules para plantar aquí. 104 00:08:15,250 --> 00:08:19,041 Y aquí colgaré enredaderas. Se verán hermosas. 105 00:08:19,416 --> 00:08:23,250 Harán que esta pared destaque muchísimo. 106 00:08:24,458 --> 00:08:27,083 Es una buena idea, pero tenemos un problema con este cobertizo. 107 00:08:28,083 --> 00:08:30,125 No permitirá que los rosales reciban suficiente luz. 108 00:08:30,208 --> 00:08:31,166 Tiene razón. 109 00:08:32,166 --> 00:08:33,416 No lo pensé bien. 110 00:08:33,500 --> 00:08:35,000 Su vecino, Liyaqat, lo ha construido ilegalmente 111 00:08:36,708 --> 00:08:38,666 para que el agua de lluvia no caiga en su casa. 112 00:08:40,291 --> 00:08:41,333 ¿No podemos demolerlo? 113 00:08:46,500 --> 00:08:47,416 ¡Oiga! 114 00:08:48,208 --> 00:08:49,291 ¿Con qué permiso está haciendo esto? 115 00:08:49,375 --> 00:08:50,458 ¡Oiga, bájese! 116 00:08:50,541 --> 00:08:51,916 - ¡Salga de aquí! - ¡Hola! 117 00:08:52,458 --> 00:08:54,375 Hablé con su esposa, Saleema Bi. 118 00:08:54,458 --> 00:08:56,083 Su cobertizo está invadiendo nuestro espacio. 119 00:08:56,166 --> 00:08:58,250 ¿Quién es ella para tomar decisiones al respecto? 120 00:08:58,791 --> 00:08:59,875 ¡Salga de aquí! 121 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 No. Hermano, quédese ahí. 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 Señor Liyaqat... 123 00:09:03,625 --> 00:09:07,166 por favor entienda que su cobertizo está invadiendo nuestra propiedad. 124 00:09:07,250 --> 00:09:08,166 Quiero plantar rosas aquí. 125 00:09:08,250 --> 00:09:09,541 ¡No me importa qué quiera plantar ahí! 126 00:09:09,625 --> 00:09:11,375 Bájese ahora o llamaré a la policía. 127 00:09:11,458 --> 00:09:12,708 - ¡Bájese! - ¿Podría hablar con educación? 128 00:09:12,791 --> 00:09:14,958 Saleema Bi, por favor dígale algo. ¿Cómo puede hablarnos de esta manera? 129 00:09:15,041 --> 00:09:15,916 Le estoy hablando con calma, 130 00:09:16,000 --> 00:09:17,083 - y usted nos está gritando. - ¡Oiga, bájese, 131 00:09:17,166 --> 00:09:18,458 - o llamaré a la policía ahora mismo! - ¡Bájese! 132 00:09:18,541 --> 00:09:21,208 - ¡Nosotros llamaremos a la policía! - ¡Cállense todos! 133 00:09:22,958 --> 00:09:24,750 ¿Es esta su propiedad como para llamar a la policía? 134 00:09:25,541 --> 00:09:27,041 No ha pasado ni un año 135 00:09:27,541 --> 00:09:29,083 y ya están creando conflictos por la propiedad. 136 00:09:29,166 --> 00:09:31,291 Los tolero por respeto a Abbas. 137 00:09:32,875 --> 00:09:33,916 Será mejor que entren ahora. 138 00:09:34,625 --> 00:09:38,666 Todas tus condiciones son aceptadas. 139 00:09:38,750 --> 00:09:41,000 ¿De verdad dijo eso? 140 00:09:41,500 --> 00:09:43,916 Sí, y amenazó con llamar a la policía. 141 00:09:44,416 --> 00:09:45,291 ¿Lo hizo? 142 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 ¡Sí! ¿Es una broma? 143 00:09:47,958 --> 00:09:50,291 ¡Dios mío! Hablaré con ella. 144 00:09:56,833 --> 00:09:57,708 ¡Buenas! 145 00:09:57,791 --> 00:09:59,750 - ¡Hola, señor Abbas! - ¡Hola! 146 00:10:00,041 --> 00:10:02,375 ¿Cómo puede Bano amenazar con llamar a la policía 147 00:10:02,458 --> 00:10:04,000 por un terreno que no le pertenece? 148 00:10:04,541 --> 00:10:07,083 Señor Abbas, estos errores ocurren. Déjelo pasar. 149 00:10:07,166 --> 00:10:08,166 ¿Cómo puedo dejarlo pasar? 150 00:10:09,083 --> 00:10:10,958 Para que no repitamos este error, 151 00:10:11,708 --> 00:10:15,625 he transferido ese terreno a nombre de mi esposa. 152 00:10:17,041 --> 00:10:21,375 Amor mío, a partir de ahora, si se atreve siquiera a levantar la voz, 153 00:10:22,125 --> 00:10:23,583 llama a la policía. 154 00:10:29,458 --> 00:10:33,000 Mi vida matrimonial era bastante común. Pero para mí, 155 00:10:33,541 --> 00:10:34,791 era como un sueño. 156 00:10:39,208 --> 00:10:42,458 Después de un año y medio de matrimonio, dimos la bienvenida a nuestro primer hijo. 157 00:10:43,250 --> 00:10:45,291 Qamran, nuestro niño. 158 00:10:46,958 --> 00:10:48,666 Nuestras conversaciones 159 00:10:49,166 --> 00:10:53,708 ahora giraban en torno a poemas, leche de fórmula y papillas. 160 00:10:54,625 --> 00:10:58,583 Luego tuvimos a nuestro segundo bebé. Kaneez, nuestra niña. 161 00:11:01,166 --> 00:11:03,250 Entre todas las responsabilidades de la vida cotidiana, 162 00:11:03,875 --> 00:11:05,958 no nos dimos cuenta de lo rápido que crecían nuestros hijos. 163 00:11:11,458 --> 00:11:13,458 Hijo, este es el lugar sagrado 164 00:11:13,583 --> 00:11:17,166 donde están enterrados nuestros seres queridos y mayores. 165 00:11:19,125 --> 00:11:21,291 Oremos por la paz de sus almas. 166 00:11:21,791 --> 00:11:23,958 Junta las palmas así. 167 00:11:24,583 --> 00:11:25,583 Muy bien. 168 00:11:33,541 --> 00:11:36,625 Las responsabilidades de una familia en crecimiento comenzaban a pesarnos. 169 00:11:37,625 --> 00:11:39,333 También el trabajo de Abbas, que lo mantenía alejado de nosotros. 170 00:11:45,875 --> 00:11:48,958 No solo en casa, también hablábamos menos por teléfono. 171 00:11:49,791 --> 00:11:51,541 Quienes antes decían 172 00:11:52,166 --> 00:11:54,666 que la esposa de Abbas le había lanzado un hechizo 173 00:11:55,375 --> 00:11:57,375 empezaron a notar que el encanto entre nosotros se desvanecía. 174 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 Señor, necesito ir a casa la próxima semana. 175 00:12:06,791 --> 00:12:07,958 Mi hermano mayor se casa. 176 00:12:09,625 --> 00:12:10,583 ¿Tiene otro hermano? 177 00:12:11,291 --> 00:12:13,708 No. Es el segundo matrimonio de mi hermano mayor. 178 00:12:17,458 --> 00:12:18,708 ¿No tiene como 50 años? 179 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Este es un pequeño obsequio de parte mía y de Bano. 180 00:12:27,333 --> 00:12:28,208 Gracias. 181 00:12:28,666 --> 00:12:31,875 Señor, ha habido algunas llamadas desde su casa. 182 00:12:32,791 --> 00:12:33,666 De acuerdo. 183 00:12:34,333 --> 00:12:36,500 Por favor, tráigame el archivo de Shroff & Shroff. 184 00:12:36,583 --> 00:12:37,541 De acuerdo. 185 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Kaneez, ¿tienes miedo? 186 00:12:44,541 --> 00:12:45,791 ¡Mocosos malcriados! 187 00:12:46,791 --> 00:12:48,833 ¿Es esto lo que su madre les enseña? 188 00:12:49,791 --> 00:12:51,375 ¿A jugar con un perro asqueroso? 189 00:12:51,500 --> 00:12:53,583 ¡Los perros son tabú en el islam! 190 00:12:54,000 --> 00:12:56,333 ¿Qué clase de musulmanes están criando en esta casa? 191 00:12:57,208 --> 00:12:58,208 ¿Qué tonterías son estas? 192 00:13:00,208 --> 00:13:01,166 Disculpen. 193 00:13:03,750 --> 00:13:05,000 - Hola. - Hola, Abbas. 194 00:13:05,500 --> 00:13:07,083 ¡Este Liyaqat está gritando otra vez! 195 00:13:07,541 --> 00:13:08,750 ¡Los niños están aterrados! 196 00:13:09,500 --> 00:13:10,541 Por favor, encárgate de eso. 197 00:13:10,625 --> 00:13:11,875 ¿Qué quieres decir con "encárgate"? 198 00:13:12,416 --> 00:13:13,583 Que te ocupes. 199 00:13:14,000 --> 00:13:15,541 Deja de llamarme cada dos minutos. 200 00:13:15,625 --> 00:13:17,291 Ya conoces su comportamiento. 201 00:13:17,500 --> 00:13:18,583 Puedo tolerarlo, 202 00:13:18,666 --> 00:13:20,500 - pero si alguien regaña a nuestros hijos... - Estoy ocupado. 203 00:13:20,583 --> 00:13:22,208 Deja de llamarme una y otra vez. 204 00:13:24,458 --> 00:13:27,208 Y si me vuelves a llamar, haré que desconecten el teléfono de casa. 205 00:13:47,208 --> 00:13:48,166 Estoy molesta. 206 00:13:49,958 --> 00:13:51,750 Bueno, no lo estoy. 207 00:13:52,333 --> 00:13:54,041 ¿Por qué dijiste que harías desconectar el teléfono de casa? 208 00:13:54,333 --> 00:13:56,458 ¿No debería llamarte si hay un problema? 209 00:13:57,708 --> 00:13:59,958 Debo ir a Murree mañana por la mañana. 210 00:14:01,125 --> 00:14:02,083 ¿Pakistán? 211 00:14:03,541 --> 00:14:04,750 ¿Porque discutimos? 212 00:14:05,083 --> 00:14:06,041 ¿Estás loca? 213 00:14:07,125 --> 00:14:09,375 ¿Crees que iré a Pakistán solo porque discutimos? 214 00:14:10,625 --> 00:14:13,583 Hay una complicación con una propiedad antigua. 215 00:14:14,666 --> 00:14:15,666 Tal vez tengamos que venderla. 216 00:14:17,458 --> 00:14:18,333 Escucha... 217 00:14:19,000 --> 00:14:20,333 Por favor, empaca mi ropa. 218 00:14:22,916 --> 00:14:24,041 ¿Cuánto tiempo llevará? 219 00:14:24,708 --> 00:14:26,666 No lo sé. Tal vez tres semanas. 220 00:14:28,541 --> 00:14:35,291 Mi querida, mi amada, 221 00:14:35,916 --> 00:14:42,666 me olvido de mí cuando estoy contigo. 222 00:14:44,541 --> 00:14:50,541 Te pertenezco. 223 00:14:51,916 --> 00:14:58,500 Si me confías tus penas, las recibiré con gratitud. 224 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 - ¡Uzma! - ¿Sí, señora? 225 00:15:02,375 --> 00:15:04,416 Verifica si la línea telefónica funciona. 226 00:15:08,250 --> 00:15:09,416 Está funcionando, señora. 227 00:15:12,041 --> 00:15:14,875 Qué extraño. Han pasado cinco días desde la última vez que hablamos. 228 00:15:16,750 --> 00:15:19,083 - ¿Hola? - Señor, no he podido comunicarme con él. 229 00:15:19,166 --> 00:15:22,000 Señora, usted llama al menos diez veces al día. 230 00:15:22,375 --> 00:15:25,125 Si él contesta, podrá hablar con él. 231 00:15:25,541 --> 00:15:26,708 Por favor, tenga paciencia. 232 00:15:27,666 --> 00:15:28,541 ¿Paciencia? 233 00:15:33,958 --> 00:15:35,458 Es tan difícil comunicarse contigo. 234 00:15:35,791 --> 00:15:37,791 ¿Cómo estás? ¿Ya llegaste? 235 00:15:39,041 --> 00:15:39,916 Sí. 236 00:15:41,000 --> 00:15:43,750 ¿Y qué hay del asunto de la propiedad? ¿Se resolvió? 237 00:15:45,625 --> 00:15:46,583 Lo estamos analizando. 238 00:15:47,083 --> 00:15:48,000 Veremos qué se puede hacer. 239 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 Mamá también está aquí. 240 00:15:49,916 --> 00:15:51,041 ¿Hace mucho frío allá? 241 00:15:51,958 --> 00:15:53,708 Sueles resfriarte con facilidad. 242 00:15:54,333 --> 00:15:55,416 No te preocupes por mí. 243 00:15:56,458 --> 00:15:57,541 El estrés innecesario no te hace bien. 244 00:15:58,166 --> 00:15:59,208 Vamos a tener un bebé. 245 00:15:59,708 --> 00:16:00,833 Volveré pronto. 246 00:16:03,250 --> 00:16:04,291 Cuídate. 247 00:16:04,833 --> 00:16:06,541 - Adiós. - Un poco de té de hierbas... 248 00:16:09,416 --> 00:16:10,375 te vendrá bien. 249 00:16:10,458 --> 00:16:14,458 Mi sonrisa es por ti. 250 00:16:14,541 --> 00:16:18,125 Mi serenidad es por ti. 251 00:16:18,500 --> 00:16:22,416 Estoy incompleto sin ti. 252 00:16:22,500 --> 00:16:25,833 Mi vida te pertenece. 253 00:16:25,916 --> 00:16:32,833 Mi existencia no tiene sentido sin ti... 254 00:16:33,333 --> 00:16:35,416 Bano, recuerda siempre una cosa. 255 00:16:36,500 --> 00:16:37,875 La gracia de Dios está sobre ti. 256 00:16:39,250 --> 00:16:40,166 ¡Está aquí! 257 00:16:41,291 --> 00:16:42,291 ¡Está aquí! 258 00:16:42,791 --> 00:16:44,541 ¡Qamran! ¡Kaneez! 259 00:16:44,750 --> 00:16:47,166 Espero que no se hayan manchado la ropa. Su padre ha llegado. 260 00:16:47,750 --> 00:16:48,666 ¿Uzma? 261 00:16:49,666 --> 00:16:50,541 ¿Uzma? 262 00:16:50,875 --> 00:16:52,666 No, no. El equipaje no. 263 00:16:53,000 --> 00:16:55,041 Baja el fuego primero, el curry todavía está hirviendo. 264 00:16:55,125 --> 00:16:56,833 Debe de estar muerto de hambre. ¡Vamos! 265 00:16:57,333 --> 00:17:03,458 Tus faltas, incluso tus mentiras, son todas aceptadas. 266 00:17:03,541 --> 00:17:07,375 ¿Qué mal hay que mencionar? 267 00:17:07,458 --> 00:17:11,125 ¿Qué consulta hay que hacer? 268 00:17:11,625 --> 00:17:12,500 ¡Por fin! 269 00:17:12,750 --> 00:17:14,916 Dijiste tres semanas y fueron tres meses. 270 00:17:16,166 --> 00:17:17,083 ¿Cómo estás? 271 00:17:18,791 --> 00:17:19,750 ¿Tanto equipaje? 272 00:17:20,291 --> 00:17:21,750 ¿Has comprado todo Murree? 273 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Este ni siquiera es nuestro equipaje. 274 00:17:27,791 --> 00:17:30,500 Bano, necesito hablar contigo. 275 00:17:51,500 --> 00:17:52,958 ¿Te volviste a casar? 276 00:17:58,958 --> 00:17:59,958 Saira. 277 00:18:01,916 --> 00:18:04,083 Yo tenía una deuda con la madre de Saira. 278 00:18:04,875 --> 00:18:07,833 Abbas ha hecho una buena acción al casarse con ella. 279 00:18:11,375 --> 00:18:12,250 Bano... 280 00:18:12,791 --> 00:18:15,875 trátala como a tu hermana menor. 281 00:18:18,333 --> 00:18:19,833 Su marido era extremadamente abusivo. 282 00:18:20,916 --> 00:18:24,125 Ha pasado por muchas penurias siendo tan joven. 283 00:18:25,375 --> 00:18:27,291 Y Abbas ni siquiera estaba dispuesto a casarse con ella. 284 00:18:28,458 --> 00:18:31,041 Le dije: "Es la hija de tu tía. 285 00:18:31,416 --> 00:18:34,041 ¿Cómo puedes dejarla desamparada?". 286 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 ¿De verdad te casaste otra vez? 287 00:18:43,583 --> 00:18:48,458 No eres la primera mujer en la Tierra que comparte a su marido. 288 00:18:49,166 --> 00:18:51,500 Tu propio tío tiene dos esposas. 289 00:18:51,958 --> 00:18:53,625 Han vivido todos juntos como una familia feliz 290 00:18:54,208 --> 00:18:55,416 durante 40 años. 291 00:18:57,500 --> 00:19:00,750 ¡Pobre Saira! Quedó viuda a una edad tan temprana. 292 00:19:02,791 --> 00:19:03,833 Es nuestro deber 293 00:19:04,333 --> 00:19:05,583 y parte de nuestras costumbres 294 00:19:05,666 --> 00:19:07,291 compartir nuestra fortuna y nuestra generosidad. 295 00:19:07,791 --> 00:19:10,333 ¡No es un lujo que, al compartirlo, 296 00:19:10,416 --> 00:19:12,583 nos dé mérito alguno! 297 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 ¡Abbas es mi marido! 298 00:19:16,291 --> 00:19:18,083 Lo obligué a jurar por mi vida. 299 00:19:19,583 --> 00:19:20,958 ¿Cuándo decidiste todo esto? 300 00:19:24,583 --> 00:19:25,458 ¿Cuándo? 301 00:19:25,541 --> 00:19:27,375 Bano, hagamos entrar a Saira a la casa primero. 302 00:19:27,458 --> 00:19:29,958 Ha estado sentada en el coche por demasiado tiempo. Todos están mirando. 303 00:19:34,583 --> 00:19:36,916 Bueno, ¡basta ya de tonterías! 304 00:19:38,000 --> 00:19:40,208 Saira ha estado sentada en el coche más de una hora. 305 00:19:41,333 --> 00:19:44,250 Abbas, ve a traerla adentro. 306 00:20:08,583 --> 00:20:09,791 No se puede cambiar lo que ha pasado. 307 00:20:10,041 --> 00:20:11,875 Pero lo que ocurra de ahora en adelante está bajo tu control, Bano. 308 00:20:15,583 --> 00:20:17,541 Piensa en las consecuencias y actúa con prudencia. 309 00:20:20,375 --> 00:20:23,708 Eres la primera esposa, que por lo general es la emocional, según el estereotipo. 310 00:20:24,708 --> 00:20:26,250 Eso alejará aún más a tu marido. 311 00:20:27,250 --> 00:20:29,958 No seas la primera esposa. No seas una carga. 312 00:20:33,958 --> 00:20:36,750 Cada vez que una olla a presión dejaba de funcionar, 313 00:20:38,458 --> 00:20:40,166 Abbas la reemplazaba de inmediato. 314 00:20:56,625 --> 00:20:57,541 Yo... 315 00:20:58,875 --> 00:21:00,041 yo construí este... 316 00:21:01,041 --> 00:21:02,500 hogar con tanto amor. 317 00:21:04,708 --> 00:21:06,625 Lo di todo por los niños. 318 00:21:08,708 --> 00:21:10,458 Hice todo lo que pude. 319 00:21:13,458 --> 00:21:17,791 No entiendo por qué se creó esta distancia entre Abbas y yo. 320 00:21:21,166 --> 00:21:22,791 No sé cómo pasó. 321 00:21:40,625 --> 00:21:42,333 Acepté ese trago amargo 322 00:21:42,916 --> 00:21:46,291 porque el dolor no iba a disminuir ni un poco. 323 00:21:49,583 --> 00:21:50,458 Abbas... 324 00:21:51,375 --> 00:21:54,333 Hermano, eres extremadamente afortunado 325 00:21:55,500 --> 00:21:58,041 de conseguir una novia tan hermosa. 326 00:22:02,625 --> 00:22:05,666 Saira Bi, este es un pequeño regalo para ti. 327 00:22:05,750 --> 00:22:06,916 Dáselo. 328 00:22:07,750 --> 00:22:08,791 Mis respetos. 329 00:22:10,000 --> 00:22:10,916 Gracias. 330 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Has sido bendecida por el Todopoderoso con una valentía admirable. 331 00:22:40,291 --> 00:22:43,583 La manera en que defendiste mi honor ahí fuera... 332 00:22:45,958 --> 00:22:47,333 nadie más podría haberlo hecho. 333 00:22:51,500 --> 00:22:53,625 Sabes que nunca amé a nadie más aparte de ti. 334 00:22:56,041 --> 00:22:57,125 Eres mi reina. 335 00:23:03,125 --> 00:23:05,750 Más allá de las circunstancias en las que me casé con Saira... 336 00:23:06,750 --> 00:23:07,791 Bueno, ahora está aquí. 337 00:23:08,500 --> 00:23:10,083 Estará cerca para ayudarte con tu embarazo. 338 00:23:11,125 --> 00:23:12,875 Has estado encargándote de todo tú sola. 339 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 Por eso he decidido que se quedará en la casa anexa. 340 00:23:19,291 --> 00:23:20,833 En tu casa anexa, junto al jardín. 341 00:23:21,250 --> 00:23:22,291 Se mantendrá alejada de ti. 342 00:23:23,083 --> 00:23:25,291 Como si fuera un inquilino. 343 00:23:28,125 --> 00:23:29,250 Esta es tu casa 344 00:23:30,291 --> 00:23:31,500 y siempre será tuya. 345 00:23:36,250 --> 00:23:39,541 Siempre serás mi prioridad número uno en la vida. 346 00:23:40,125 --> 00:23:41,041 Siempre. 347 00:23:42,791 --> 00:23:43,750 Número uno. 348 00:24:22,333 --> 00:24:23,583 Ve, habla con ella. 349 00:24:29,791 --> 00:24:31,541 Ten listo el almuerzo para la 1:00 p. m. 350 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Claro. 351 00:24:36,708 --> 00:24:37,625 Hermana... 352 00:24:39,500 --> 00:24:41,125 ¿puedo ayudarte en algo? 353 00:24:44,916 --> 00:24:45,875 Pela esto. 354 00:24:47,500 --> 00:24:48,416 De acuerdo. 355 00:25:11,541 --> 00:25:12,916 Sírvele esto a mamá. 356 00:25:25,250 --> 00:25:26,291 Saira, siéntate. 357 00:25:27,500 --> 00:25:28,375 De acuerdo. 358 00:25:29,583 --> 00:25:30,750 Bano, siéntate aquí. 359 00:25:37,125 --> 00:25:39,250 Saira, sírvete. 360 00:25:39,750 --> 00:25:40,625 Bueno. 361 00:25:46,125 --> 00:25:47,208 Basta. 362 00:26:14,708 --> 00:26:15,583 Hermana. 363 00:26:17,833 --> 00:26:18,708 Yo... 364 00:26:21,791 --> 00:26:23,458 necesito unas cortinas. 365 00:26:27,166 --> 00:26:28,208 Y... 366 00:26:33,083 --> 00:26:37,458 una sábana y algunas fundas de almohada. 367 00:26:41,125 --> 00:26:44,125 Está bien, te llevaré al mercado. 368 00:26:46,125 --> 00:26:47,166 Ve a prepararte. 369 00:26:53,458 --> 00:26:54,458 ¿Tú la llevarás? 370 00:26:55,625 --> 00:26:56,958 ¿Ya perdonaste al señor? 371 00:27:01,000 --> 00:27:02,250 Tienes un corazón generoso. 372 00:27:06,083 --> 00:27:08,875 Se casó a una edad temprana y su marido era abusivo. 373 00:27:09,708 --> 00:27:11,000 Ella también ha sufrido mucho. 374 00:27:12,416 --> 00:27:14,791 Abbas no tenía alternativa. 375 00:27:16,458 --> 00:27:19,208 Dijo que sería útil para cuidar de los niños durante mi embarazo. 376 00:27:20,958 --> 00:27:22,166 Se preocupa mucho por mí. 377 00:27:39,541 --> 00:27:40,416 Aquí tiene. 378 00:27:41,666 --> 00:27:43,166 - ¿Está bien esto? - ¿Tienen... 379 00:27:43,625 --> 00:27:44,875 - sábanas de satén? - Sí. 380 00:27:45,208 --> 00:27:46,208 No, no de satén. 381 00:27:46,708 --> 00:27:48,416 - Algo de algodón con flores. - Claro. 382 00:27:50,958 --> 00:27:52,125 Aquí tiene. 383 00:27:53,250 --> 00:27:54,208 Muy bien. 384 00:27:55,083 --> 00:27:57,083 - ¿Tienen perfume de sándalo? - Aquí, este. 385 00:27:57,166 --> 00:27:58,125 - ¿Este? - Sí. 386 00:27:59,375 --> 00:28:01,625 - ¿Cuánto cuesta este? - Ocho rupias. 387 00:28:04,500 --> 00:28:05,583 - Este, por favor. - Muéstreme este. 388 00:28:05,666 --> 00:28:06,541 Claro. 389 00:28:06,833 --> 00:28:07,750 Este es mejor. 390 00:28:09,333 --> 00:28:10,833 - Deme este. - De acuerdo. 391 00:28:12,125 --> 00:28:13,041 Es caro... 392 00:28:15,208 --> 00:28:16,458 Muéstreme el rosa. 393 00:28:17,250 --> 00:28:18,958 No, este no. Muéstrenos ese. 394 00:28:21,875 --> 00:28:24,041 - Sí. - Hermana, quiero este. 395 00:28:24,458 --> 00:28:27,041 No, este es caro. Este es mejor. Por favor, envuélvalo. 396 00:28:31,666 --> 00:28:32,583 ¡Saira! 397 00:28:36,416 --> 00:28:37,458 ¿Qué estás haciendo? 398 00:28:40,250 --> 00:28:41,291 ¿Qué estás haciendo tú? 399 00:28:44,500 --> 00:28:45,708 Tus tácticas no me engañan. 400 00:28:47,250 --> 00:28:49,083 Todas las cosas que estás comprando para mí, 401 00:28:49,708 --> 00:28:51,375 a Abbas no le gustan. 402 00:28:53,958 --> 00:28:55,625 Él prefiere las sábanas de satén. 403 00:28:56,416 --> 00:28:58,083 Y ese perfume de sándalo que estabas comprando 404 00:28:58,666 --> 00:29:00,583 hace que una huela como una vieja. 405 00:29:03,375 --> 00:29:04,458 ¿Y un sostén de algodón? 406 00:29:06,500 --> 00:29:09,000 ¿No sabes cuánto los odia Abbas? 407 00:29:14,583 --> 00:29:16,916 ¿Crees que me ayudas por caridad? 408 00:29:18,166 --> 00:29:19,500 ¿Soy objeto de tu lástima? 409 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 ¿Alguien que puede servirte de ayuda personal, 410 00:29:22,958 --> 00:29:24,583 para cuidarte durante tu embarazo? 411 00:29:25,583 --> 00:29:26,791 ¿Abbas dijo eso? 412 00:29:30,666 --> 00:29:34,458 Abbas se casó conmigo porque estaba enamorado de mí. 413 00:29:36,750 --> 00:29:39,625 De lo contrario, yo tenía muchas opciones. Podría haber elegido a cualquiera. 414 00:29:41,583 --> 00:29:43,041 Déjame contarte otro secreto. 415 00:29:44,708 --> 00:29:45,958 Antes de conocerte, 416 00:29:46,791 --> 00:29:47,916 él sentía algo por mí. 417 00:29:49,125 --> 00:29:51,375 Pero mi matrimonio fue arreglado con otra persona. 418 00:29:53,166 --> 00:29:54,208 Luego te conoció a ti. 419 00:29:55,791 --> 00:29:57,666 No hay duda de que eres su primera esposa, 420 00:29:57,750 --> 00:30:00,291 pero yo soy su primer amor. 421 00:30:01,583 --> 00:30:03,250 En el momento en que se enteró de la muerte de mi marido, 422 00:30:03,333 --> 00:30:04,500 corrió de inmediato a Murree. 423 00:30:05,541 --> 00:30:08,125 Como dote, podría haberle pedido que se divorciara de ti, 424 00:30:08,208 --> 00:30:10,666 y él lo habría hecho, pero no lo hice. 425 00:30:13,666 --> 00:30:15,500 No destruí tu familia. 426 00:30:16,916 --> 00:30:19,083 Deberías estarme agradecida. 427 00:30:22,125 --> 00:30:23,833 La verdad es que yo te estoy ayudando por caridad. 428 00:30:56,916 --> 00:30:58,250 ¿La conocías de antes? 429 00:31:01,750 --> 00:31:03,000 ¿Qué importa eso ahora? 430 00:31:04,458 --> 00:31:05,958 ¿Ustedes dos estuvieron juntos en Murree? 431 00:31:07,416 --> 00:31:08,541 ¿Me estás interrogando? 432 00:31:10,875 --> 00:31:12,416 Ella sabe todo sobre ti. 433 00:31:12,958 --> 00:31:14,958 Las sábanas que te gustan, el aroma que prefieres, 434 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 - hasta la ropa interior... - ¡Bano! 435 00:31:19,375 --> 00:31:21,375 Bueno, al menos alguien se preocupa por mis gustos. 436 00:31:22,041 --> 00:31:23,500 ¡Soy tu esposa amada! 437 00:31:25,875 --> 00:31:28,916 Es la primera vez desde nuestro matrimonio que me llamas por mi nombre. 438 00:31:30,250 --> 00:31:31,125 ¿Por qué? 439 00:31:31,708 --> 00:31:33,958 "¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cómo?". 440 00:31:35,041 --> 00:31:36,000 ¿Qué te pasa? 441 00:31:37,958 --> 00:31:38,958 ¡Vete a dormir! 442 00:32:25,541 --> 00:32:32,125 ¡Oh, Señor! 443 00:32:35,625 --> 00:32:40,375 ¡Oh, Señor! 444 00:32:40,875 --> 00:32:46,875 Mi corazón está roto. 445 00:32:47,000 --> 00:32:50,375 UN AÑO DESPUÉS 446 00:33:03,541 --> 00:33:07,000 Siento miedo cuando no estás. 447 00:33:07,083 --> 00:33:10,541 Tu recuerdo me desestabiliza. 448 00:33:17,333 --> 00:33:20,625 Siento miedo cuando no estás. 449 00:33:20,708 --> 00:33:24,000 Tu recuerdo me desestabiliza. 450 00:33:24,291 --> 00:33:27,458 Desde que rompiste mi corazón, 451 00:33:27,541 --> 00:33:30,166 oh, mi amor. 452 00:33:30,416 --> 00:33:33,458 Oh, Señor, rompiste mi corazón. 453 00:33:33,916 --> 00:33:36,875 Oh, me abandonaste. 454 00:33:37,291 --> 00:33:40,625 Me infectaste con tu amor 455 00:33:40,708 --> 00:33:44,041 y luego me traicionaste. 456 00:33:44,166 --> 00:33:47,125 Oh, Señor, rompiste mi corazón. 457 00:33:47,583 --> 00:33:50,541 Oh, me abandonaste. 458 00:33:51,000 --> 00:33:54,375 Me infectaste con tu amor 459 00:33:54,458 --> 00:34:00,708 y luego me traicionaste. 460 00:34:06,708 --> 00:34:08,708 En medio de toda la humillación y el sufrimiento, 461 00:34:09,333 --> 00:34:11,375 me aferré a un solo pensamiento. 462 00:34:12,083 --> 00:34:15,000 Abbas era mi marido y yo era su esposa. 463 00:34:15,791 --> 00:34:16,666 Su primera esposa. 464 00:34:17,958 --> 00:34:21,041 Y el Todopoderoso ha destinado esta relación para mí. 465 00:34:26,166 --> 00:34:27,125 Hermana. 466 00:34:28,208 --> 00:34:29,625 ¡Feliz aniversario! 467 00:34:30,166 --> 00:34:31,166 Gracias. 468 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 ¿Vas a ver a Abbas? 469 00:34:34,166 --> 00:34:36,833 Tenemos una cita con el médico por la tarde. 470 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ¿Podrías recordárselo? 471 00:34:40,166 --> 00:34:41,166 Por favor, no lo olvides. 472 00:34:48,875 --> 00:34:50,416 Señor Mushtaq, ¡buenas! ¿Cómo está? 473 00:34:50,500 --> 00:34:51,708 - Estoy bien. ¿Y usted? - Bien. 474 00:34:51,916 --> 00:34:52,916 Hoy es nuestro aniversario de bodas. 475 00:34:53,000 --> 00:34:55,250 Preparé un dulce. Repártalo entre todos. Está caliente. 476 00:34:55,333 --> 00:34:57,041 - Claro, señora. Feliz aniversario. - Gracias. 477 00:34:58,291 --> 00:35:01,791 Creemos que el caso no tiene posibilidades en el tribunal. 478 00:35:02,791 --> 00:35:04,000 Lo estamos resolviendo. 479 00:35:04,833 --> 00:35:06,750 - Habrá un acuerdo. - De acuerdo. 480 00:35:06,833 --> 00:35:08,708 - Así que no necesita preocuparse. - Sí, señor. 481 00:35:10,125 --> 00:35:11,000 ¿Tú? 482 00:35:11,250 --> 00:35:12,291 - Buenas. - Hola. 483 00:35:13,625 --> 00:35:14,625 Hoy estoy ocupado. 484 00:35:15,250 --> 00:35:16,333 ¿Podemos hacerlo rápido? 485 00:35:16,541 --> 00:35:19,000 No hay ningún problema. Termina tu trabajo. Esperaré. 486 00:35:19,791 --> 00:35:20,750 Tómate tu tiempo. 487 00:35:21,458 --> 00:35:23,000 ¿Podrían esperar afuera unos minutos? 488 00:35:23,750 --> 00:35:24,875 ¿Maqbool? 489 00:35:25,458 --> 00:35:26,541 Hay mucha humedad hoy. 490 00:35:27,000 --> 00:35:28,333 Vamos. 491 00:35:31,750 --> 00:35:33,458 ¡La película de mi actor favorito está en los cines! 492 00:35:34,416 --> 00:35:35,791 ¿Podrías verla hoy con Eram? 493 00:35:36,583 --> 00:35:39,500 Es nuestro aniversario de bodas. ¿Por qué iría con Eram? 494 00:35:40,291 --> 00:35:41,541 Cuando menos, me debes esto. 495 00:35:42,583 --> 00:35:44,875 ¿Por qué siempre me reprochas? 496 00:35:45,541 --> 00:35:46,583 Hoy es nuestro aniversario. 497 00:35:47,250 --> 00:35:48,166 Un momento para celebrar. 498 00:35:49,250 --> 00:35:50,916 Casi no tengo oportunidad de hablar contigo. 499 00:35:52,583 --> 00:35:54,666 Es porque no pierdes ni una sola oportunidad de burlarte de mí. 500 00:35:56,458 --> 00:35:58,541 Abbas, al menos déjame sentir que tú también eres mío. 501 00:35:59,458 --> 00:36:00,750 Ni siquiera hablas con nuestros hijos. 502 00:36:01,291 --> 00:36:03,333 Tu vida gira solo alrededor de Saira. 503 00:36:03,833 --> 00:36:07,541 Por favor, deja de intentar competir con Saira todo el tiempo. 504 00:36:08,541 --> 00:36:09,541 Compórtate de acuerdo a tu edad. 505 00:36:10,541 --> 00:36:11,500 Muestra algo de madurez. 506 00:36:13,291 --> 00:36:15,291 Si se trata de madurez, tú eres mayor que yo. 507 00:36:16,708 --> 00:36:18,958 No puedo lidiar con tu drama ahora. 508 00:36:19,500 --> 00:36:22,250 ¿Cuándo tendrás tiempo para nosotros? ¿Mañana, pasado mañana, la próxima semana? 509 00:36:22,666 --> 00:36:24,916 Revisa tu calendario y dime. Estaré esperando. 510 00:36:25,000 --> 00:36:27,083 - ¿Por qué te vas? - Señor, nuestro cliente llega tarde. 511 00:36:27,166 --> 00:36:29,541 Señor Maqbool, concédanos cinco minutos. Esto es importante. 512 00:36:30,000 --> 00:36:31,541 Por favor, coma el postre que hice por nuestro aniversario 513 00:36:31,625 --> 00:36:32,708 antes de que se termine. 514 00:36:33,875 --> 00:36:34,875 Por favor, coma. 515 00:36:36,625 --> 00:36:38,208 ¿Has perdido la cabeza? 516 00:36:40,500 --> 00:36:41,791 Solo estoy pidiendo una salida por la tarde. 517 00:36:42,083 --> 00:36:43,208 ¿Cuánto más debo sufrir? 518 00:36:43,541 --> 00:36:45,458 Haga lo que haga, siempre estoy equivocado. 519 00:36:46,333 --> 00:36:47,916 - ¿Tú estás sufriendo? - ¡Sí, lo estoy! 520 00:36:48,583 --> 00:36:51,083 Me ocupo de la familia y cumplo con las expectativas de todos. 521 00:36:51,916 --> 00:36:53,791 ¿Te he privado de algo? 522 00:36:54,333 --> 00:36:55,291 Dímelo. 523 00:36:56,875 --> 00:36:58,500 Todo lo que quiero es pasar algo de tiempo contigo. 524 00:36:59,166 --> 00:37:01,708 Me rechazaste de una manera tan dura, 525 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 - y luego dices... - Basta ya. 526 00:37:04,208 --> 00:37:05,083 Basta. 527 00:37:06,041 --> 00:37:06,958 Vete a casa. 528 00:37:07,500 --> 00:37:09,125 Hablaremos allí. Por favor, vengan. 529 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 Lo siento mucho. 530 00:37:11,916 --> 00:37:12,791 Ve. 531 00:37:14,750 --> 00:37:15,708 Adiós. 532 00:37:16,833 --> 00:37:17,791 Feliz aniversario. 533 00:37:19,750 --> 00:37:20,625 Pasen. 534 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 ¿Cuáles eran las oraciones? 535 00:37:27,208 --> 00:37:29,916 ¿Qué clase de devoción era esa? 536 00:37:30,625 --> 00:37:36,708 ¿Por qué la separación fue mi destino? 537 00:37:37,500 --> 00:37:40,333 Mientras me arrancan 538 00:37:40,916 --> 00:37:43,750 de tu corazón, 539 00:37:44,250 --> 00:37:47,625 parece que 540 00:37:47,750 --> 00:37:50,000 el mundo se ha vuelto extraño. 541 00:37:50,083 --> 00:37:53,541 No cumpliste con las condiciones del amor. Me trataste como si no me conocieras. 542 00:37:53,625 --> 00:37:56,916 Me diste penas. No sentiste mi dolor. 543 00:37:57,000 --> 00:38:03,208 Al menos una vez deberías haber pensado en mí. 544 00:38:03,291 --> 00:38:06,083 Oh, Señor, rompiste mi corazón. 545 00:38:06,666 --> 00:38:09,750 Oh, me abandonaste. 546 00:38:10,125 --> 00:38:13,458 Me infectaste con tu amor 547 00:38:13,541 --> 00:38:18,041 y luego me traicionaste. 548 00:38:20,291 --> 00:38:21,208 ¡Bano! 549 00:38:22,750 --> 00:38:23,750 ¿Dónde está Bano? 550 00:38:24,333 --> 00:38:26,750 Se fue a la casa de sus padres con los niños. 551 00:38:27,583 --> 00:38:28,750 ¿No te informó? 552 00:38:35,625 --> 00:38:42,000 ¿Cómo puedo expresar el dolor que brota de mis ojos? 553 00:38:42,458 --> 00:38:48,875 ¿Cómo puedo expresar lo que queda en silencio en mis palabras y se pierde? 554 00:38:49,375 --> 00:38:55,791 ¿Cómo puedo expresar la traición que sufrí en el amor? 555 00:38:56,125 --> 00:39:02,208 ¿Cómo puedo expresar el dolor que brota de mis ojos? 556 00:39:02,291 --> 00:39:05,291 ¿Qué clase de vida es esta? 557 00:39:05,583 --> 00:39:08,750 Cuando no estás aquí, 558 00:39:09,000 --> 00:39:15,166 me empujas a una soledad tan profunda. 559 00:39:16,750 --> 00:39:17,958 Abbas llamó. 560 00:39:18,833 --> 00:39:21,541 Enviará 400 rupias como manutención para los niños. 561 00:39:27,916 --> 00:39:29,083 ¿Preguntó por mí? 562 00:39:31,833 --> 00:39:34,833 Oh, Señor, rompiste mi corazón. 563 00:39:35,291 --> 00:39:38,291 Oh, me abandonaste. 564 00:39:38,666 --> 00:39:41,958 Me infectaste con tu amor 565 00:39:42,083 --> 00:39:45,458 y luego me traicionaste. 566 00:39:45,625 --> 00:39:48,500 Oh, Señor, rompiste mi corazón. 567 00:39:49,000 --> 00:39:52,041 Oh, me abandonaste. 568 00:39:52,333 --> 00:39:55,666 Me infectaste con tu amor 569 00:39:55,833 --> 00:40:00,250 y luego me traicionaste. 570 00:40:00,375 --> 00:40:05,666 Oh, Señor. 571 00:40:06,375 --> 00:40:10,708 Oh, Señor. 572 00:40:13,583 --> 00:40:18,958 Me abandonaste. 573 00:40:19,041 --> 00:40:24,125 Oh, me abandonaste. 574 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Bano, ¿por qué estás exagerando tanto? 575 00:40:34,708 --> 00:40:37,375 Madre, ¿consideras justo el trato de Abbas hacia mí? 576 00:40:38,250 --> 00:40:39,666 Me maltrató. 577 00:40:40,375 --> 00:40:41,291 ¿Eso fue apropiado? 578 00:40:41,375 --> 00:40:45,000 Los hombres tienden a hacer esas cosas debido a su temperamento impulsivo. 579 00:40:45,541 --> 00:40:47,333 Y luego se arrepienten. 580 00:40:47,916 --> 00:40:50,500 Si Abbas se arrepiente, ¿por qué no se disculpó? 581 00:40:51,083 --> 00:40:53,458 ¿Disculparse? ¿Por qué habría de disculparse? 582 00:40:54,458 --> 00:40:56,041 Bano, elegiste irte de esta casa 583 00:40:56,958 --> 00:40:58,041 por tu terquedad. 584 00:40:58,875 --> 00:41:00,166 Ahora decide qué quieres hacer. 585 00:41:12,916 --> 00:41:14,041 ¿Viene a buscarte? 586 00:41:16,333 --> 00:41:18,916 Di algo. ¿Al menos te habló bien? 587 00:41:19,000 --> 00:41:20,208 Déjala respirar. 588 00:41:24,541 --> 00:41:25,625 ¿Debería hablar con él? 589 00:41:30,958 --> 00:41:34,500 Mi madre realmente sentía que mi terquedad rompió nuestra familia. 590 00:41:35,458 --> 00:41:36,500 Pero la verdad es que, 591 00:41:37,208 --> 00:41:40,333 si Abbas me hubiera dicho aunque fuera una vez: "Vuelve a casa", 592 00:41:41,375 --> 00:41:42,625 yo habría regresado. 593 00:41:43,375 --> 00:41:46,166 Pero no se disculpó ni vino a buscarme. 594 00:41:46,708 --> 00:41:47,583 Y un día, 595 00:41:48,250 --> 00:41:49,666 incluso dejó de enviar dinero para los niños. 596 00:41:53,583 --> 00:41:55,083 Avísame cuando llegues. 597 00:41:59,541 --> 00:42:02,291 Esto es para Abbas. A él le encanta este dulce. 598 00:42:02,708 --> 00:42:04,250 Transmítele mi cariño. 599 00:42:04,916 --> 00:42:06,750 Vamos. ¡Oh, Señor! 600 00:42:08,958 --> 00:42:10,000 Escucha. 601 00:42:10,291 --> 00:42:12,000 Asegúrate de ayudarlos a llegar a un acuerdo. 602 00:42:12,500 --> 00:42:14,333 Llevaré el equipaje en el próximo viaje. 603 00:42:14,416 --> 00:42:15,291 Está bien. 604 00:42:15,458 --> 00:42:16,500 Nos vemos pronto. 605 00:42:16,916 --> 00:42:17,833 Adiós. 606 00:42:24,041 --> 00:42:24,916 Gracias. 607 00:42:30,625 --> 00:42:31,875 Es realmente bonito. 608 00:42:34,166 --> 00:42:35,500 Bano lo hizo. 609 00:42:37,166 --> 00:42:38,166 ¡Hermoso! 610 00:42:41,416 --> 00:42:42,416 - Hola. - Hola. 611 00:42:43,125 --> 00:42:45,625 ¡Oye, mira quién está aquí! 612 00:42:46,125 --> 00:42:47,125 Ven aquí. 613 00:42:47,625 --> 00:42:48,708 Ven aquí, cariño. 614 00:42:48,875 --> 00:42:50,666 ¡Hola! 615 00:42:50,875 --> 00:42:51,958 Ven aquí. 616 00:42:55,875 --> 00:42:56,833 ¿Cómo estás? 617 00:42:59,375 --> 00:43:00,916 - ¿Extrañaste a papá? - Sí. 618 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Mírala. ¿Sabes quién es ella? 619 00:43:06,208 --> 00:43:07,166 Seher. 620 00:43:07,916 --> 00:43:08,791 ¿Abbas? 621 00:43:10,916 --> 00:43:12,416 ¿Podemos hablar en privado? 622 00:43:14,375 --> 00:43:15,416 Nuestra hija, Seher. 623 00:43:17,208 --> 00:43:18,583 Ni siquiera sabías su nombre, ¿verdad? 624 00:43:26,791 --> 00:43:27,750 ¿Cómo estás? 625 00:43:29,916 --> 00:43:30,875 Dímelo tú. 626 00:43:32,125 --> 00:43:33,083 ¿Qué te trae por aquí? 627 00:43:39,166 --> 00:43:40,541 ¿No vas a preguntar cómo están nuestros hijos? 628 00:43:47,375 --> 00:43:49,166 Hace tiempo que no envías el dinero de la manutención. 629 00:43:53,291 --> 00:43:54,750 ¿Has venido aquí a hablar de dinero? 630 00:43:55,875 --> 00:43:57,333 También son tus hijos, Abbas. 631 00:43:58,000 --> 00:43:59,458 No son solo mi responsabilidad. 632 00:43:59,875 --> 00:44:01,500 ¿Me preguntaste antes de llevarte a los niños? 633 00:44:03,208 --> 00:44:04,416 Sabes exactamente por qué dejé la casa. 634 00:44:04,708 --> 00:44:06,750 No. No lo sé. 635 00:44:08,166 --> 00:44:09,250 Por favor, ayúdame a entender. 636 00:44:10,791 --> 00:44:13,875 ¿Solo porque no te llevé al cine en nuestro aniversario, 637 00:44:13,958 --> 00:44:16,375 hiciste las maletas y te fuiste de la casa con los niños? 638 00:44:18,083 --> 00:44:18,958 ¿Por qué? 639 00:44:19,416 --> 00:44:20,500 ¿Pensaste que podías chantajearme? 640 00:44:22,041 --> 00:44:22,916 Por favor, baja la voz. 641 00:44:23,000 --> 00:44:24,833 ¿Es porque me volví a casar sin consultarte? 642 00:44:25,666 --> 00:44:26,583 Tú obraste mal. 643 00:44:26,958 --> 00:44:28,208 Yo hice una obra piadosa. 644 00:44:28,291 --> 00:44:30,083 Si se tratara de una obra piadosa, podrías haber recitado oraciones. 645 00:44:30,166 --> 00:44:31,791 O haber dado limosna, o haber peregrinado a La Meca. 646 00:44:32,416 --> 00:44:34,875 ¡Pero te casaste con otra mujer bajo el pretexto de una obra piadosa! 647 00:44:34,958 --> 00:44:36,666 No tienes problema con mi segundo matrimonio... 648 00:44:38,875 --> 00:44:39,750 sino con Saira. 649 00:44:40,458 --> 00:44:41,708 Son solo celos femeninos. 650 00:44:43,208 --> 00:44:44,333 La envidias. 651 00:44:45,875 --> 00:44:46,958 Está bien, la envidio. 652 00:44:48,083 --> 00:44:51,166 Es una mujer instruida. Es más bonita que yo. 653 00:44:53,041 --> 00:44:54,125 Yo... 654 00:44:55,041 --> 00:44:56,500 acepto mi verdad. 655 00:44:57,958 --> 00:44:59,583 Pero hoy, tú también dirás la verdad. 656 00:45:00,958 --> 00:45:03,208 Tomaste esta decisión con plena conciencia. 657 00:45:03,958 --> 00:45:05,750 Cuando te enteraste de que Saira había enviudado, 658 00:45:05,833 --> 00:45:08,125 te alejaste deliberadamente de tu esposa y de tus hijos 659 00:45:08,625 --> 00:45:09,958 para poder satisfacer tus deseos. 660 00:45:11,083 --> 00:45:12,458 No hice nada malo. 661 00:45:13,083 --> 00:45:14,625 Estás intentando ocultar tu segundo matrimonio 662 00:45:14,708 --> 00:45:15,833 bajo el pretexto de una buena acción. 663 00:45:16,625 --> 00:45:19,375 Tu conciencia también lo sabe, Abbas. Lo que hiciste estuvo mal 664 00:45:20,208 --> 00:45:22,166 a los ojos de la fe y del Todopoderoso. 665 00:45:22,708 --> 00:45:24,583 Si fueras una musulmana verdadera y recta, 666 00:45:25,625 --> 00:45:28,958 una esposa leal y responsable, no te atreverías a decir tales cosas. 667 00:45:30,583 --> 00:45:31,625 Consumes alcohol. 668 00:45:32,458 --> 00:45:33,500 Generas intereses sobre el dinero. 669 00:45:34,000 --> 00:45:35,208 Olvídate de rezar cinco veces al día, 670 00:45:35,291 --> 00:45:37,500 yo tenía que recordarte incluso la oración del viernes. 671 00:45:38,583 --> 00:45:40,250 Deberías ser la última persona en darme lecciones de religión. 672 00:45:41,708 --> 00:45:43,291 Hay una gran diferencia entre leer, aprender 673 00:45:43,375 --> 00:45:45,041 y comprender de verdad el Corán. 674 00:45:45,458 --> 00:45:47,333 La mujer que toma el vínculo sagrado del matrimonio 675 00:45:47,583 --> 00:45:50,125 a la ligera y abandona a su familia... 676 00:45:51,875 --> 00:45:53,291 ¿Qué más se puede decir de ella? 677 00:45:54,500 --> 00:45:55,375 Nada. 678 00:45:59,000 --> 00:46:00,541 ¿Crees que tomo a la ligera el matrimonio? 679 00:46:02,250 --> 00:46:05,208 Si realmente comprendieras la santidad del matrimonio, 680 00:46:06,500 --> 00:46:08,791 no me faltarías el respeto de esta forma. 681 00:46:09,583 --> 00:46:11,250 Entonces, ¿por qué viniste? 682 00:46:11,875 --> 00:46:12,916 Soy madre. 683 00:46:14,333 --> 00:46:15,625 Estoy aquí por mis hijos. 684 00:46:18,125 --> 00:46:20,083 Prometiste que seguirías enviando 400 rupias. 685 00:46:23,375 --> 00:46:24,416 He venido solo por eso. 686 00:46:35,500 --> 00:46:37,125 Usted está al tanto del asunto. 687 00:46:38,000 --> 00:46:40,125 Hasta que el problema entre ellos se resuelva, 688 00:46:40,791 --> 00:46:42,333 por favor, dígale a Abbas... 689 00:46:43,958 --> 00:46:45,083 que siga enviando el dinero. 690 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 Por favor, hable con él. 691 00:46:46,708 --> 00:46:48,541 Debe hacerle entender a esa muchacha que tiene que regresar 692 00:46:48,625 --> 00:46:49,750 - a esa casa. - ¡Bano! 693 00:46:50,375 --> 00:46:51,625 Mi hija se llama Bano. 694 00:46:52,375 --> 00:46:54,208 Es una familia respetable. 695 00:46:54,916 --> 00:46:56,625 ¿Le parece apropiado armar una escena así? 696 00:46:57,458 --> 00:46:58,750 ¿Por qué quiere avivar este asunto? 697 00:46:59,250 --> 00:47:02,375 Señor cadí, parece que Abbas lo ha influenciado. 698 00:47:03,916 --> 00:47:05,166 Él fue quien se volvió a casar. 699 00:47:05,916 --> 00:47:08,083 Primero dijo que estaba ayudando a una viuda. 700 00:47:08,583 --> 00:47:09,500 Y ahora nos enteramos de que... 701 00:47:09,583 --> 00:47:11,958 ¿Para qué remover el pasado? 702 00:47:16,583 --> 00:47:17,875 No hay otra salida. 703 00:47:19,291 --> 00:47:20,625 ¿Por qué quiere prolongar este asunto? 704 00:47:22,583 --> 00:47:23,791 Dios es el salvador. 705 00:47:25,791 --> 00:47:26,833 Adiós. 706 00:47:27,250 --> 00:47:30,416 Lo que me pasó no era nada nuevo. 707 00:47:31,583 --> 00:47:33,000 Pero mi padre era un erudito. 708 00:47:33,666 --> 00:47:35,583 Creía en la justicia y la integridad. 709 00:47:36,708 --> 00:47:40,041 Eligió apoyarme en vez de pedirme que cediera. 710 00:47:40,375 --> 00:47:41,750 El camino por delante es muy difícil. 711 00:47:42,916 --> 00:47:44,500 Ya no hay vuelta atrás. 712 00:47:46,250 --> 00:47:47,333 Pero recuerda siempre una cosa. 713 00:47:48,125 --> 00:47:51,333 Siempre estaré a tu lado, pase lo que pase. 714 00:47:58,958 --> 00:48:01,208 TRIBUNAL DE DISTRITO Y DE SESIONES ALIGARH 715 00:48:14,250 --> 00:48:15,500 Quiero presentar una denuncia 716 00:48:16,166 --> 00:48:17,208 contra mi marido. 717 00:48:17,583 --> 00:48:19,916 Está bien. Dígame su nombre y el nombre de su marido. 718 00:48:26,708 --> 00:48:28,250 Mi padre ha escrito todo en este papel. 719 00:48:28,958 --> 00:48:29,833 ¿Abbas Khan? 720 00:48:30,708 --> 00:48:31,708 ¿Es su marido? 721 00:48:33,708 --> 00:48:35,375 ¿Acaso él no es abogado? 722 00:48:36,458 --> 00:48:38,083 Soy consciente de la profesión de mi marido. 723 00:48:40,208 --> 00:48:42,458 ¿Está presentando un caso contra él? 724 00:48:43,208 --> 00:48:46,916 Abbas Khan, que es mi marido y abogado de profesión, 725 00:48:47,458 --> 00:48:48,958 había prometido enviar dinero de manutención 726 00:48:49,041 --> 00:48:50,041 para el bienestar de nuestros hijos. 727 00:48:50,500 --> 00:48:51,625 De repente, dejó de cumplir su promesa. 728 00:48:53,041 --> 00:48:55,000 Así que he venido al tribunal a buscar justicia. 729 00:48:55,083 --> 00:48:56,166 ¿Hay algún problema? 730 00:48:57,250 --> 00:48:58,375 No, pero... 731 00:48:58,791 --> 00:49:02,416 ¿no debería consultar a un erudito de su comunidad sobre este asunto? 732 00:49:04,333 --> 00:49:06,833 - Gracias por su tiempo. Vámonos, papá. - Espere. Escuche. 733 00:49:06,916 --> 00:49:08,333 Démelo, yo lo haré. 734 00:49:12,333 --> 00:49:15,291 Pero, por favor, después no me diga que no le advertí. 735 00:49:16,125 --> 00:49:17,166 De acuerdo. 736 00:49:21,625 --> 00:49:24,500 Señor, su esposa está presentando un caso en su contra. 737 00:49:29,708 --> 00:49:33,291 TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH 738 00:49:33,958 --> 00:49:35,333 ¿Por qué está fuera de la fila? 739 00:49:35,583 --> 00:49:37,000 Póngase en la fila. ¿Dónde está el agente? 740 00:49:38,041 --> 00:49:39,833 Vuelva atrás. Traiga de nuevo el borrador del alegato. 741 00:49:39,916 --> 00:49:41,666 Caso número 13051. 742 00:49:41,750 --> 00:49:44,416 Señora Shazia Bano contra el señor Abbas Khan. 743 00:49:44,500 --> 00:49:46,958 - Soy yo. Aquí. - Acérquese al estrado, por favor. 744 00:49:47,333 --> 00:49:49,083 Un momento. Por favor, retroceda. 745 00:49:50,875 --> 00:49:52,625 - ¿Quién está con usted? - Yo, señor. 746 00:49:52,708 --> 00:49:53,750 Es mi padre, señor. 747 00:49:54,541 --> 00:49:56,541 - ¿Dónde está su abogado? - No tengo abogado. 748 00:49:57,041 --> 00:49:59,250 He escrito todas mis quejas en este papel. 749 00:49:59,916 --> 00:50:02,166 ¿Esto es la oficina de un director de escuela, 750 00:50:02,250 --> 00:50:03,250 que trae una queja por escrito? 751 00:50:03,916 --> 00:50:05,000 Esto es un tribunal. 752 00:50:05,333 --> 00:50:06,208 ¿Cuál es su nombre? 753 00:50:06,833 --> 00:50:07,791 Shazia Bano. 754 00:50:08,208 --> 00:50:09,833 Mi marido decidió casarse de nuevo. 755 00:50:10,166 --> 00:50:11,416 Tengo tres hijos pequeños. 756 00:50:11,500 --> 00:50:14,416 Aceptó enviar una manutención mensual, pero ahora se ha retractado de su promesa. 757 00:50:15,333 --> 00:50:17,291 - Vaya con el erudito de su comunidad. - Ya fui. 758 00:50:18,333 --> 00:50:20,041 Pero mi problema solo puede resolverse en un tribunal de justicia. 759 00:50:20,125 --> 00:50:22,416 No puede venir aquí solo porque no estuvo de acuerdo 760 00:50:22,500 --> 00:50:23,458 con la decisión del cadí. 761 00:50:23,708 --> 00:50:24,791 Esto es un tribunal. 762 00:50:26,291 --> 00:50:28,250 Mi marido se casó por segunda vez. 763 00:50:28,750 --> 00:50:30,041 Tengo tres hijos pequeños. 764 00:50:30,125 --> 00:50:31,625 Eso ya lo dijo. 765 00:50:32,083 --> 00:50:34,458 Su caso entra dentro de la jurisdicción de la Junta de Derecho Musulmán. 766 00:50:34,541 --> 00:50:35,416 ¡Siguiente! 767 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 - Vamos. - ¡No! ¡Un momento! 768 00:50:36,875 --> 00:50:38,625 - Por favor, espere. - Señora, por favor, deme un segundo. 769 00:50:38,708 --> 00:50:42,083 Señor, si termino cometiendo un asesinato, ¿usted aún me pediría 770 00:50:42,625 --> 00:50:43,875 que buscara ayuda en mi comunidad? 771 00:50:44,166 --> 00:50:46,083 ¿Espera que me siente aquí a enseñarle derecho? 772 00:50:46,458 --> 00:50:49,125 Si cometo un asesinato y digo que mi comunidad decidirá el desenlace, 773 00:50:49,208 --> 00:50:50,333 ¿usted permitiría que eso ocurriera? 774 00:50:50,416 --> 00:50:52,041 Hablar no sirve de nada. 775 00:50:52,416 --> 00:50:54,166 Hay un procedimiento que seguir en el tribunal. 776 00:50:54,250 --> 00:50:55,625 - ¡Siguiente! - ¡Un momento! 777 00:50:55,708 --> 00:50:57,791 Señor, por favor, mire estas fotografías. 778 00:50:57,875 --> 00:50:59,375 - Un momento. - Tengo hijos muy pequeños, señor. 779 00:50:59,458 --> 00:51:00,625 El tribunal escuchará su petición, 780 00:51:00,750 --> 00:51:02,875 pero primero debe conseguir un abogado. 781 00:51:03,333 --> 00:51:04,500 ¿Dónde consigo un abogado? 782 00:51:04,583 --> 00:51:07,458 Artículo 125 del Código de Procedimiento Penal (CrPC), su señoría. 783 00:51:07,541 --> 00:51:08,583 Un segundo, apártese. 784 00:51:08,875 --> 00:51:12,375 Su caso puede presentarse bajo el artículo 125 del CrPC. 785 00:51:14,666 --> 00:51:18,375 Bano begum, su marido no puede dejarla desamparada. 786 00:51:18,458 --> 00:51:20,166 Usted tiene derecho al dinero que está reclamando. 787 00:51:20,500 --> 00:51:24,583 Su señoría, nosotros representaremos a Shazia Bano. 788 00:51:25,458 --> 00:51:28,500 Debe confirmarle al juez que yo soy su abogada. Dígalo en voz alta. 789 00:51:28,583 --> 00:51:29,541 Adelante. 790 00:51:29,750 --> 00:51:31,125 Ella es mi abogada. 791 00:51:31,583 --> 00:51:32,750 ¿Cuál es el nombre de su abogada? 792 00:51:33,583 --> 00:51:34,541 Bela Jain. 793 00:51:34,791 --> 00:51:35,750 Bela Jain. 794 00:51:36,416 --> 00:51:38,250 - Bela Jain. - Y él también. 795 00:51:38,625 --> 00:51:39,750 Faraaz Ansari. 796 00:51:40,000 --> 00:51:41,125 - ¿Usted también? - Sí. 797 00:51:42,250 --> 00:51:43,458 Faraaz Ansari. 798 00:51:45,000 --> 00:51:46,166 Adiós. 799 00:51:48,750 --> 00:51:51,083 Al menos podrías haber hablado del caso conmigo una vez. 800 00:51:52,291 --> 00:51:53,750 Nunca habías dicho eso antes. 801 00:51:55,166 --> 00:51:56,416 Sabes a qué me refiero. 802 00:51:59,083 --> 00:52:02,083 Cuando mi abuelo estaba redactando la primera copia de la Constitución, 803 00:52:02,708 --> 00:52:03,708 ¿crees que alguna vez imaginó 804 00:52:04,375 --> 00:52:07,458 que un día la justicia se decidiría en función de la religión? 805 00:52:09,000 --> 00:52:12,375 ¿Por qué arrastrar a esa pobre mujer a esto solo por tus ambiciones? 806 00:52:15,875 --> 00:52:16,833 ¿Té? 807 00:52:18,041 --> 00:52:19,208 Es una denuncia conforme al CrPC. 808 00:52:20,291 --> 00:52:22,416 Un movimiento inteligente que no anticipamos. 809 00:52:25,666 --> 00:52:26,583 ¿Qué quieres decir? 810 00:52:27,500 --> 00:52:29,458 Quiere decir que este es un caso penal. 811 00:52:30,416 --> 00:52:31,500 Se puede ordenar una acción policial. 812 00:52:32,541 --> 00:52:36,208 Entonces, si no paga, ¿la policía podría aparecer aquí? 813 00:52:39,708 --> 00:52:41,041 Abbas, por favor, escúchame. 814 00:52:41,500 --> 00:52:42,458 Es solo una cuestión de 400 rupias. 815 00:52:43,500 --> 00:52:44,500 Démoselas y terminemos con esto. 816 00:52:46,583 --> 00:52:48,625 Abbas, hazlo por mí. 817 00:52:50,333 --> 00:52:51,291 ¡Uzma! 818 00:53:03,458 --> 00:53:05,125 Qamran, ven aquí. 819 00:53:05,791 --> 00:53:08,416 Dale esto a Aneesa. 820 00:53:09,416 --> 00:53:11,333 ¿Y Needa Bi no te dio la tela para la blusa? 821 00:53:11,833 --> 00:53:14,625 No, mamá. Me pidió que fuera el mes que viene. 822 00:53:15,250 --> 00:53:16,166 ¿El mes que viene? 823 00:53:17,125 --> 00:53:18,208 Está bien. Ve y entrega eso. 824 00:53:21,583 --> 00:53:24,000 Abbas llamó. 825 00:53:25,666 --> 00:53:26,875 Ha pedido reunirse. 826 00:53:28,416 --> 00:53:29,750 Está dando un paso adelante. 827 00:53:31,125 --> 00:53:33,250 Pongamos fin a la pelea. 828 00:53:48,833 --> 00:53:49,750 ¡Hermana! 829 00:53:50,500 --> 00:53:51,375 Déjalo. 830 00:53:52,000 --> 00:53:53,458 Le pediré a Uzma que lo limpie. 831 00:53:54,250 --> 00:53:57,666 Traje un regalo para la pequeña Seher, pero me olvidé de dárselo la última vez. 832 00:53:58,166 --> 00:53:59,708 A ver si te gusta. 833 00:54:00,375 --> 00:54:01,250 ¡Bano! 834 00:54:04,375 --> 00:54:05,916 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 835 00:54:07,125 --> 00:54:09,583 Sabes, mamá reprendió a Abbas. 836 00:54:11,041 --> 00:54:13,750 Pero Bano, tú también fuiste a los tribunales. 837 00:54:14,625 --> 00:54:15,916 Ya es suficiente. 838 00:54:16,000 --> 00:54:19,666 - Solo termina con este asunto... - Nunca quise hacer esto. 839 00:54:19,750 --> 00:54:20,625 Aun así, 840 00:54:21,333 --> 00:54:22,583 lo que hiciste no estuvo bien. 841 00:54:24,041 --> 00:54:25,125 Hablé con Abbas. 842 00:54:26,750 --> 00:54:29,000 Sentémonos y resolvamos esto de una vez. 843 00:54:30,208 --> 00:54:31,166 Ven. 844 00:54:42,250 --> 00:54:43,208 ¿Cómo están los niños? 845 00:54:46,625 --> 00:54:48,208 Qamran ya es casi tan alto como yo. 846 00:54:49,458 --> 00:54:50,625 Kaneez quiere dejarse crecer el cabello 847 00:54:51,541 --> 00:54:52,875 hasta las rodillas. 848 00:54:54,500 --> 00:54:55,958 Y Bilaal no para de escaparse. 849 00:54:57,083 --> 00:54:58,583 Así que hoy lo dejé en casa. 850 00:55:04,375 --> 00:55:06,083 No debería haber llegado a esto, Bano. 851 00:55:09,500 --> 00:55:10,416 Sí. 852 00:55:11,291 --> 00:55:12,375 ¿Por qué fuiste al tribunal? 853 00:55:14,291 --> 00:55:15,375 ¿Pensaste que me asustaría? 854 00:55:18,125 --> 00:55:20,958 Se trataba de cumplir tu palabra. 855 00:55:21,041 --> 00:55:23,541 No. La última vez dijiste que se trataba de tu dignidad. 856 00:55:30,625 --> 00:55:31,791 Pensé mucho en esto. 857 00:55:33,916 --> 00:55:34,958 Y tenías razón. 858 00:55:37,916 --> 00:55:39,875 No me casé con Saira solo para realizar una obra piadosa. 859 00:55:44,791 --> 00:55:47,625 Siempre he estado enamorado de Saira. 860 00:55:52,625 --> 00:55:54,125 Debí haber esperado por ella. 861 00:55:56,000 --> 00:55:58,458 Me casé contigo apresuradamente. 862 00:56:01,166 --> 00:56:02,541 Voy a corregir ese error. 863 00:56:11,541 --> 00:56:14,208 Talaq. 864 00:56:15,000 --> 00:56:16,416 Hoy es el cumpleaños de Bilaal. 865 00:56:16,500 --> 00:56:17,916 - ¿No me llamaste por eso? - Abbas, ¿qué haces? 866 00:56:18,000 --> 00:56:20,041 - ¡Abbas! - Talaq. 867 00:56:20,125 --> 00:56:21,625 ¡Mamá, por favor, detenlo! 868 00:56:22,416 --> 00:56:23,916 - ¡Hermano! - Talaq. 869 00:56:27,166 --> 00:56:28,583 Este es el pago completo de la dote. 870 00:56:29,083 --> 00:56:30,750 Desde ahora, ya no somos marido y mujer. 871 00:56:53,708 --> 00:56:55,083 ¿Qué acabas de hacer, Abbas? 872 00:56:55,291 --> 00:56:56,791 Al menos deberías haberme consultado. 873 00:56:57,041 --> 00:56:58,041 ¿Qué dirá la gente? 874 00:56:58,125 --> 00:57:00,833 "La esposa de Abbas Khan se burla de él en su propio tribunal 875 00:57:01,458 --> 00:57:02,625 y él no pudo detenerla". 876 00:57:02,750 --> 00:57:04,375 Hermano, ella solo estaba pidiendo 400 rupias. 877 00:57:04,458 --> 00:57:05,916 ¿Crees que el divorcio es más barato que eso? 878 00:57:07,041 --> 00:57:09,416 El artículo 125 se aplica solo a la esposa. 879 00:57:10,166 --> 00:57:11,500 Ahora que Bano ya no es mi esposa, 880 00:57:12,250 --> 00:57:13,750 este caso no se sostiene ante un tribunal. 881 00:57:52,291 --> 00:57:54,208 Ella podría haber puesto a Bilaal en el regazo de Abbas 882 00:57:54,541 --> 00:57:56,166 y haberse sentado obstinadamente en la puerta de la casa. 883 00:57:57,208 --> 00:58:00,041 Es marido y también padre. Al final, su corazón se habría ablandado. 884 00:58:00,916 --> 00:58:02,000 Ya no es su marido. 885 00:58:02,083 --> 00:58:04,875 ¿No dijiste que pronunciar el talaq no era la forma correcta? 886 00:58:04,958 --> 00:58:06,166 Entonces, ¿no sigue siendo su marido? 887 00:58:11,083 --> 00:58:12,333 - Hola. - Hablaré contigo más tarde. 888 00:58:17,000 --> 00:58:19,083 Abbas ha enviado todas tus pertenencias. 889 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 A la gente le toma más tiempo deshacerse de la chatarra de sus casas... 890 00:58:23,416 --> 00:58:24,791 Pero, señor... 891 00:58:47,750 --> 00:58:50,416 - Hola. - Soy Bela Jain. Y él, Faraaz Ansari. 892 00:58:50,500 --> 00:58:52,041 - Buenos días. - ¿Está Bano aquí? 893 00:58:52,791 --> 00:58:54,750 Sí. Por favor, pasen. 894 00:59:07,375 --> 00:59:09,708 ¿Quién habría imaginado que Abbas daría ese paso...? 895 00:59:09,791 --> 00:59:11,208 - Talaq... - Se llama Talaq-e-Biddat. 896 00:59:12,000 --> 00:59:13,333 Es una norma creada por el hombre. 897 00:59:14,041 --> 00:59:15,250 No está en consonancia con el Corán. 898 00:59:18,208 --> 00:59:19,333 ¿No está en consonancia con el Corán? 899 00:59:21,875 --> 00:59:23,708 Entonces, ¿qué significa eso? 900 00:59:24,416 --> 00:59:28,583 ¿Significa que, según la sharía, este talaq es inválido? 901 00:59:35,250 --> 00:59:36,666 ¿Se da cuenta de lo que dice, Bano? 902 00:59:37,333 --> 00:59:38,416 Eso es lo que dice el Corán. 903 00:59:41,416 --> 00:59:42,333 En ese caso... 904 00:59:43,083 --> 00:59:47,166 - El artículo 125 sigue siendo aplicable. - El artículo 125... 905 00:59:48,416 --> 00:59:50,083 Porque Bano begum 906 00:59:50,791 --> 00:59:53,583 sigue siendo la esposa de Abbas Khan. 907 00:59:58,625 --> 01:00:00,083 ¡Tiene razón, Bano! 908 01:00:02,875 --> 01:00:03,916 ¡Tiene razón! 909 01:00:04,541 --> 01:00:06,000 ¡Su hija tiene razón! 910 01:00:07,666 --> 01:00:09,916 ¡Tu madre tiene razón! 911 01:00:10,166 --> 01:00:12,583 ¡Bano, tiene razón! 912 01:00:14,250 --> 01:00:16,458 No deje que su fe flaquee, Bano. 913 01:00:17,083 --> 01:00:18,500 Debemos ganar. 914 01:00:20,333 --> 01:00:21,875 ¡Vamos a los tribunales, Bano begum! 915 01:00:26,666 --> 01:00:31,000 TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH 916 01:00:32,250 --> 01:00:35,208 Caso número 76895. 917 01:00:35,541 --> 01:00:37,875 Shazia Bano contra Abbas Khan. 918 01:00:38,541 --> 01:00:39,916 Señora Bela, proceda. 919 01:00:40,583 --> 01:00:41,500 Su señoría, 920 01:00:41,833 --> 01:00:46,250 Abbas Khan ha abandonado a su esposa, dejándola sin ningún tipo de sustento. 921 01:00:47,125 --> 01:00:49,291 Todo lo que mi clienta pidió 922 01:00:49,583 --> 01:00:52,333 para mantenerse a sí misma y a sus hijos 923 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 fueron apenas 400 rupias mensuales. 924 01:00:55,208 --> 01:00:57,416 Su señoría, este es solo un caso trivial 925 01:00:57,833 --> 01:00:58,916 para difamarme. 926 01:00:59,208 --> 01:01:02,166 Shazia Bano y yo nos divorciamos hace tres meses. 927 01:01:02,958 --> 01:01:04,125 Ella ya no es mi esposa. 928 01:01:04,791 --> 01:01:08,708 {\an8}Su señoría, Shazia Bano sigue siendo la esposa de Abbas Khan. 929 01:01:08,791 --> 01:01:11,833 Por lo tanto, conforme al artículo 125 del CrPC, 930 01:01:11,916 --> 01:01:13,916 la solicitud de manutención sigue siendo válida. 931 01:01:14,416 --> 01:01:16,000 La forma en que se llevó a cabo el divorcio 932 01:01:16,500 --> 01:01:18,583 no es válida, su señoría. 933 01:01:18,833 --> 01:01:22,541 ¿Está diciendo que un talaq, según la sharía, no es válido? 934 01:01:23,666 --> 01:01:24,583 Su señoría. 935 01:01:25,083 --> 01:01:30,291 Abbas se divorció de Shazia Bano mediante el triple talaq. 936 01:01:30,625 --> 01:01:32,250 Esto se conoce como Talaq-e-Biddat. 937 01:01:32,791 --> 01:01:35,750 El Talaq-e-Biddat va en contra de las tradiciones islámicas. 938 01:01:36,291 --> 01:01:39,416 Muchos eruditos islámicos, como el maulana Maududi, han confirmado 939 01:01:39,708 --> 01:01:42,791 que el Talaq-e-Biddat no forma parte del islam. 940 01:01:42,875 --> 01:01:44,000 ¡Objeción, su señoría! 941 01:01:44,375 --> 01:01:46,458 Antes pensé que era un caso trivial. 942 01:01:46,916 --> 01:01:48,166 Pero ahora cambio de opinión. 943 01:01:49,000 --> 01:01:50,291 ¡Esto es peligroso y malintencionado! 944 01:01:50,916 --> 01:01:53,000 ¿Ahora se van a debatir cuestiones de la sharía en esta sala? 945 01:01:53,541 --> 01:01:55,166 Esto va en contra de los derechos fundamentales 946 01:01:55,250 --> 01:01:56,125 de nuestra comunidad. 947 01:01:56,375 --> 01:01:57,500 ¡Objeción aceptada! 948 01:01:58,250 --> 01:01:59,833 Es un asunto delicado, señora Bela. 949 01:02:00,833 --> 01:02:02,541 Es una cuestión de Derecho Personal Musulmán. 950 01:02:03,416 --> 01:02:07,708 No podemos decidir si el método del talaq fue apropiado o no. 951 01:02:08,416 --> 01:02:09,333 Su señoría. 952 01:02:09,416 --> 01:02:11,791 Mi clienta está convencida de que el Talaq-e-Biddat 953 01:02:11,875 --> 01:02:13,083 va en contra de su fe. 954 01:02:13,166 --> 01:02:14,583 - Y por eso... - ¡Objeción, su señoría! 955 01:02:15,500 --> 01:02:17,166 ¿Su clienta es experta? 956 01:02:18,250 --> 01:02:19,500 ¿O una erudita islámica? 957 01:02:20,208 --> 01:02:21,375 Esto debe terminar ahora. 958 01:02:21,750 --> 01:02:22,791 {\an8}¡Objeción aceptada! 959 01:02:23,500 --> 01:02:25,833 Si vuelve a mencionar el Talaq-e-Biddat, 960 01:02:26,333 --> 01:02:28,125 la declararé en desacato al tribunal. 961 01:02:28,458 --> 01:02:31,500 ¿Cómo puede ser válido siquiera pronunciar el triple talaq? 962 01:02:31,625 --> 01:02:32,666 Por favor, siéntese. 963 01:02:32,750 --> 01:02:33,875 Por supuesto que es apropiado. 964 01:02:33,958 --> 01:02:36,625 Y, de hecho, se considera apropiado en muchas interpretaciones. 965 01:02:36,708 --> 01:02:38,541 Pero este no es el lugar para discutir eso, Bano. 966 01:02:38,875 --> 01:02:41,125 - Los preceptos de la sharía... - ¡Nunca ha leído el Corán! 967 01:02:41,208 --> 01:02:42,791 {\an8}- Señor, nunca ha leído el Corán... - ¿Usted es la abogada? 968 01:02:42,875 --> 01:02:44,333 ...y está refiriéndose constantemente a la sharía. 969 01:02:44,750 --> 01:02:46,625 Tengo un punto muy importante que plantear. 970 01:02:46,708 --> 01:02:48,375 Después de eso, usted es libre de decidir. 971 01:02:49,000 --> 01:02:51,583 Él pronunció el triple talaq para divorciarse de mí. 972 01:02:51,791 --> 01:02:54,791 Pero para legitimarlo, quien lo pronuncia debe estar dispuesto 973 01:02:55,166 --> 01:02:56,375 a recibir azotes. 974 01:02:57,916 --> 01:03:00,791 Señor Abbas, ¿va a objetar? 975 01:03:00,875 --> 01:03:02,083 ¡Objeción, su señoría! 976 01:03:02,166 --> 01:03:03,500 ¿Deseas que yo sea azotado? 977 01:03:03,583 --> 01:03:05,416 No lo digo yo. Es lo que dice el Corán. 978 01:03:05,541 --> 01:03:07,041 Entonces, ¿por qué lo menciona? 979 01:03:07,125 --> 01:03:09,750 {\an8}- No se dirija a la parte contraria. - ¿Estás diciendo en este tribunal 980 01:03:09,833 --> 01:03:12,250 - que debo ser azotado? - Donde los versículos permiten su uso. 981 01:03:12,333 --> 01:03:14,291 - ¡Bano begum, por favor, siéntese! - Uno debe asumir las consecuencias. 982 01:03:14,375 --> 01:03:16,166 - Por favor, siéntese. - Siéntese, siéntese. 983 01:03:16,250 --> 01:03:19,541 {\an8}El Talaq-e-Biddat no será discutido en este tribunal. ¿Está claro? 984 01:03:20,166 --> 01:03:22,041 {\an8}De lo contrario, será enviada a prisión. 985 01:03:22,625 --> 01:03:24,458 Por favor, explíquele esto a su clienta, señora Jain. 986 01:03:26,125 --> 01:03:29,041 {\an8}Está enfrentando el Derecho Personal Musulmán 987 01:03:29,166 --> 01:03:30,791 {\an8}con el Derecho Secular. 988 01:03:30,875 --> 01:03:32,666 Y coincido con el señor Abbas Khan 989 01:03:33,333 --> 01:03:35,083 en que esto es bastante peligroso. 990 01:03:35,750 --> 01:03:37,500 Si quería discutir estas cuestiones, 991 01:03:38,000 --> 01:03:39,250 {\an8}le aconsejé desde el principio 992 01:03:39,833 --> 01:03:40,875 {\an8}que buscara ayuda en su comunidad. 993 01:03:40,958 --> 01:03:41,916 {\an8}Pero insistió en venir aquí. 994 01:03:42,708 --> 01:03:45,250 Por favor, lleve su caso a la Junta de Derecho Musulmán. 995 01:03:47,666 --> 01:03:50,750 JUNTA DE DERECHO MUSULMÁN 996 01:04:25,500 --> 01:04:28,541 Maulvi sahab, este es un asunto de nuestra religión. 997 01:04:29,125 --> 01:04:31,708 Deberíamos haberlo resuelto entre nosotros. 998 01:04:32,916 --> 01:04:34,166 Usted mismo es un maulana. 999 01:04:34,708 --> 01:04:36,125 Debería haber sabido 1000 01:04:36,208 --> 01:04:38,791 que llevar asuntos como el talaq a los tribunales 1001 01:04:38,875 --> 01:04:41,250 es vergonzoso para nosotros. 1002 01:04:42,583 --> 01:04:46,125 Cuestiones como el Talaq-e-Biddat están difamando a nuestra comunidad. 1003 01:04:46,958 --> 01:04:48,416 Sí acudimos a ustedes en busca de ayuda 1004 01:04:49,625 --> 01:04:50,708 hace más de un año. 1005 01:04:52,000 --> 01:04:56,000 Usted es un respetado custodio del Corán, maulvi sahab. 1006 01:04:57,333 --> 01:04:59,666 ¿No le ha enseñado a su hija a tener modales? 1007 01:05:01,583 --> 01:05:03,791 Yo he presentado el caso, así que debería hablar conmigo. 1008 01:05:04,708 --> 01:05:08,666 Y por favor, pregúntele al cadí sahab si mi padre habló con él o no. 1009 01:05:09,000 --> 01:05:11,250 Como no quedó satisfecha con la decisión del cadí sahab, 1010 01:05:11,625 --> 01:05:12,791 decidió acudir a los tribunales. 1011 01:05:13,916 --> 01:05:17,000 ¿Quiere enfrentarse a los mandatos del Todopoderoso en una sala judicial? 1012 01:05:17,625 --> 01:05:20,666 Tomar la vía legal significó ignorar la sharía. 1013 01:05:21,000 --> 01:05:22,833 Y eso también significa apoyar al demonio. 1014 01:05:23,541 --> 01:05:25,708 Entiendo los mandatos del Todopoderoso. 1015 01:05:25,958 --> 01:05:27,916 Usted está desobedeciendo sus órdenes. 1016 01:05:28,541 --> 01:05:32,041 ¿Ahora pretende enseñarle los mandatos del Todopoderoso a un cadí? 1017 01:05:33,583 --> 01:05:35,875 Cuando un cadí abusa de su poder, 1018 01:05:36,791 --> 01:05:37,791 entonces no nos queda otra opción. 1019 01:05:38,041 --> 01:05:39,000 ¡Maulvi sahab! 1020 01:05:39,500 --> 01:05:40,750 Por favor, haga callar a esta mujer. 1021 01:05:40,833 --> 01:05:43,250 El nombre de mi hija es Bano, cadí sahab. 1022 01:05:45,750 --> 01:05:47,125 Somos los mensajeros del Todopoderoso. 1023 01:05:48,041 --> 01:05:49,208 Ella es una impía. 1024 01:05:49,541 --> 01:05:51,375 Ustedes son mensajeros del Todopoderoso, no el Todopoderoso mismo. 1025 01:05:51,708 --> 01:05:53,875 Afirmar que tienen autoridad absoluta es, en sí mismo, una traición a la fe. 1026 01:05:53,958 --> 01:05:54,916 Bano. 1027 01:06:01,000 --> 01:06:03,000 Perdón por haber alzado la voz. 1028 01:06:04,583 --> 01:06:06,958 Pero cuando nadie te escucha, duele. 1029 01:06:08,708 --> 01:06:11,291 Los términos y condiciones del talaq están claramente escritos en el Corán. 1030 01:06:12,625 --> 01:06:14,833 El talaq debe pronunciarse a lo largo de un período de tres meses, 1031 01:06:15,416 --> 01:06:16,708 para que exista margen para la reconciliación. 1032 01:06:17,833 --> 01:06:19,333 En la sura Al-Baqarah está escrito 1033 01:06:19,916 --> 01:06:22,125 que el esposo debe tomarse su tiempo para calmarse 1034 01:06:22,208 --> 01:06:23,166 e intentar llegar a un acuerdo, 1035 01:06:23,250 --> 01:06:25,000 para que no sea necesario poner fin al matrimonio. 1036 01:06:25,958 --> 01:06:27,833 En la sura An-Nisa se menciona claramente 1037 01:06:27,916 --> 01:06:29,541 que, si hay un malentendido entre marido y mujer, 1038 01:06:30,000 --> 01:06:33,083 las familias de ambos deben unirse para resolverlo. 1039 01:06:33,791 --> 01:06:35,708 Abbas ni siquiera lo pensó una vez antes de terminar la relación. 1040 01:06:36,375 --> 01:06:38,083 Me dio el talaq sin más. 1041 01:06:39,291 --> 01:06:41,291 Este método no se menciona en ninguna parte del Corán. 1042 01:06:41,708 --> 01:06:44,625 Puede que no se mencione en el Corán, pero forma parte de la sharía. 1043 01:06:45,333 --> 01:06:48,333 El califa Umar consideró apropiado el Talaq-e-Biddat. 1044 01:06:49,000 --> 01:06:51,500 ¿Quiere cuestionar su autoridad? 1045 01:06:53,166 --> 01:06:54,708 El califa Umar también declaró... 1046 01:06:55,958 --> 01:06:57,500 que el Talaq-e-Biddat sería apropiado 1047 01:06:57,583 --> 01:06:59,041 siempre y cuando la persona que lo pronuncia 1048 01:06:59,125 --> 01:07:00,333 esté dispuesta a ser azotada públicamente. 1049 01:07:05,333 --> 01:07:07,250 Antes de casarse por segunda vez, 1050 01:07:07,916 --> 01:07:11,291 un hombre debe pedir permiso a su primera esposa. 1051 01:07:12,625 --> 01:07:14,208 En la sura An-Nisa se menciona que, 1052 01:07:14,583 --> 01:07:16,791 si uno siente que no puede ser justo con ambas, 1053 01:07:16,875 --> 01:07:18,083 entonces debe tener solo una esposa. 1054 01:07:20,750 --> 01:07:22,000 Antes de casarse conmigo, 1055 01:07:22,750 --> 01:07:25,083 él tenía una relación con Saira. ¿Eso no es adulterio? 1056 01:07:28,166 --> 01:07:30,458 ¿Por qué todos los castigos y las leyes se aplican solo a las mujeres, 1057 01:07:30,541 --> 01:07:31,833 mientras que los hombres quedan exentos? 1058 01:07:33,333 --> 01:07:35,583 Las leyes religiosas están desequilibradas en contra de las mujeres 1059 01:07:35,666 --> 01:07:37,375 y completamente a favor de los hombres. 1060 01:07:37,833 --> 01:07:39,875 No es correcto mostrarse arrogante 1061 01:07:39,958 --> 01:07:42,541 solo por haber leído unos pocos versos del Qalam-e-Pak. 1062 01:07:43,250 --> 01:07:44,333 ¡Es absolutamente incorrecto! 1063 01:07:44,750 --> 01:07:45,875 Debería sentir vergüenza. 1064 01:07:47,625 --> 01:07:50,833 No solo ha traicionado a la comunidad... 1065 01:07:53,625 --> 01:07:55,250 sino que además se ha puesto del lado de los infieles. 1066 01:07:59,125 --> 01:08:01,458 He leído el Corán. 1067 01:08:03,375 --> 01:08:04,750 Lo he leído desde la infancia. 1068 01:08:07,875 --> 01:08:10,291 Puede cuestionar mi inteligencia en otros temas, 1069 01:08:12,708 --> 01:08:14,666 pero no puede cuestionar el vínculo 1070 01:08:15,916 --> 01:08:17,625 que tengo con mi Todopoderoso. 1071 01:08:21,000 --> 01:08:22,583 No soy una traidora a nuestra comunidad 1072 01:08:23,625 --> 01:08:25,625 y no me avergüenzo de lo que hice. 1073 01:08:28,583 --> 01:08:29,583 Tengo razón. 1074 01:08:41,916 --> 01:08:43,625 La forma más noble de crianza 1075 01:08:44,166 --> 01:08:47,291 es aquella en la que los hijos se vuelven sabios, encantadores y autosuficientes. 1076 01:08:49,041 --> 01:08:50,791 Mi hija tiene todas esas cualidades. 1077 01:08:51,708 --> 01:08:52,583 Adiós. 1078 01:08:53,791 --> 01:08:54,708 Bano. 1079 01:09:00,083 --> 01:09:04,166 La gente de mi comunidad se apresuró a llamarme traidora. 1080 01:09:05,041 --> 01:09:07,833 Y el tribunal donde debía escucharse mi caso 1081 01:09:07,916 --> 01:09:10,250 habría tardado años en llegar a una conclusión. 1082 01:09:10,875 --> 01:09:12,541 Pero mi padre estaba a mi lado. 1083 01:09:19,458 --> 01:09:23,833 LICENCIATURA EN ARTES Y DERECHO, MAESTRÍA EN DERECHO (ABG.) 1084 01:09:33,333 --> 01:09:38,625 ¡Té caliente! 1085 01:09:39,250 --> 01:09:40,583 Té caliente. 1086 01:09:42,083 --> 01:09:46,250 Los niños crecían y nuestra situación se volvía cada vez más difícil. 1087 01:09:53,083 --> 01:09:56,333 A medida que crecían los niños, crecían también nuestras dificultades. 1088 01:09:59,083 --> 01:10:01,083 Desde mañana, solo tomaremos medio litro de leche. 1089 01:10:03,166 --> 01:10:04,875 Qamran. Kaneez. 1090 01:10:05,541 --> 01:10:06,541 Tomen leche. 1091 01:10:07,000 --> 01:10:10,750 Hice todo lo posible para que esto no afectara a mis hijos. 1092 01:10:16,750 --> 01:10:19,875 Algunas veces lo logré, y otras veces no. 1093 01:10:29,916 --> 01:10:32,833 Me había acostumbrado tanto a ver a Abbas con su uniforme de tribunal 1094 01:10:33,416 --> 01:10:36,291 que empezaba a olvidarlo como esposo. 1095 01:10:37,708 --> 01:10:41,333 Habían pasado cuatro años, todo por una disputa de apenas 400 rupias. 1096 01:10:44,625 --> 01:10:46,625 TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH 1097 01:10:47,000 --> 01:10:48,833 Después de nuestro talaq, incluso le pagué a Bano begum 1098 01:10:48,916 --> 01:10:50,875 dos mil rupias como dote, su señoría. 1099 01:10:51,333 --> 01:10:52,958 Este caso no tiene sentido. 1100 01:10:53,041 --> 01:10:54,833 Es solo una pérdida del valioso tiempo del tribunal. 1101 01:10:54,916 --> 01:10:57,750 Su señoría, nuevamente le solicito que desestime este caso. 1102 01:10:57,833 --> 01:11:00,708 Su señoría, mi clienta tiene tres hijos. 1103 01:11:01,333 --> 01:11:04,083 El señor Khan gana 70 000 rupias al año. 1104 01:11:04,750 --> 01:11:08,333 Mi clienta pide solo 400 rupias al mes. 1105 01:11:09,125 --> 01:11:10,458 Estos niños también son suyos. 1106 01:11:11,041 --> 01:11:12,708 Fue su decisión casarse por segunda vez. 1107 01:11:12,791 --> 01:11:15,125 Se divorció de su esposa de manera inconstitucional. 1108 01:11:15,541 --> 01:11:18,333 Shazia Bano sigue siendo su esposa hasta el día de hoy. 1109 01:11:18,416 --> 01:11:19,500 ¡Objeción, su señoría! 1110 01:11:19,958 --> 01:11:22,375 Según las tradiciones islámicas, el matrimonio es un asunto legal, 1111 01:11:23,250 --> 01:11:24,416 un contrato entre dos personas. 1112 01:11:25,125 --> 01:11:28,916 No es un vínculo de siete vidas, como lo imponen las leyes hindúes. 1113 01:11:29,000 --> 01:11:30,458 Los términos del contrato se preparan de antemano 1114 01:11:30,916 --> 01:11:33,333 y ambas partes los aceptan. 1115 01:11:33,875 --> 01:11:36,708 Por eso el cadí le pregunta tres veces a la pareja 1116 01:11:37,083 --> 01:11:38,916 si está de acuerdo con la unión. 1117 01:11:39,416 --> 01:11:42,625 Y si un contrato se acepta, también puede disolverse. 1118 01:11:43,416 --> 01:11:44,791 Y cuando un contrato se disuelve, 1119 01:11:44,875 --> 01:11:48,750 los términos de esa disolución también están especificados. 1120 01:11:49,291 --> 01:11:51,291 Ya le he pagado a Bano begum 2000 rupias como dote. 1121 01:11:51,875 --> 01:11:54,458 Al exigirme dinero adicional, 1122 01:11:54,541 --> 01:11:57,208 ella está yendo en contra de los términos acordados. 1123 01:11:58,375 --> 01:11:59,333 ¡Su señoría! 1124 01:12:00,041 --> 01:12:01,791 La Honorable Corte Suprema, 1125 01:12:01,875 --> 01:12:05,916 en el caso Bai Tahira contra Ali Hussain Fissalli y otro, 1126 01:12:06,375 --> 01:12:10,666 dictaminó que, conforme al artículo 125 del CrPC, 1127 01:12:11,250 --> 01:12:15,750 una mujer musulmana divorciada tiene derecho a manutención, 1128 01:12:16,500 --> 01:12:20,375 independientemente del monto de la dote o de que se hayan cumplido otros términos. 1129 01:12:21,333 --> 01:12:25,708 Así que la afirmación del señor Khan de que se divorció de Bano begum 1130 01:12:26,333 --> 01:12:28,666 tras cumplir todos los términos no lo exime 1131 01:12:29,166 --> 01:12:32,833 de lo que constituye, legítimamente, el derecho constitucional de mi clienta. 1132 01:12:49,583 --> 01:12:52,125 VEREDICTO DEL TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH 1133 01:12:52,208 --> 01:12:55,083 Conforme al artículo 125 del CrPC, 1134 01:12:55,166 --> 01:12:57,791 y considerando las circunstancias de este caso, 1135 01:12:58,500 --> 01:13:00,625 este tribunal ordena a Abbas Khan 1136 01:13:00,708 --> 01:13:03,958 pagar una manutención mensual a Bano begum. 1137 01:13:05,166 --> 01:13:07,583 Teniendo en cuenta las cantidades ya abonadas con anterioridad, 1138 01:13:07,666 --> 01:13:09,291 se determina que la manutención a pagar 1139 01:13:09,375 --> 01:13:11,500 será de 22 rupias mensuales. 1140 01:13:13,916 --> 01:13:15,041 ¿Veintidós rupias? 1141 01:13:15,958 --> 01:13:17,666 Es una victoria moral, Bano. 1142 01:13:18,125 --> 01:13:19,333 La victoria es nuestra. 1143 01:13:21,083 --> 01:13:22,291 ¿Veintidós rupias? 1144 01:13:39,375 --> 01:13:40,583 Maulvi sahab. 1145 01:13:40,791 --> 01:13:42,583 No asistiré más a sus clases. 1146 01:13:44,083 --> 01:13:45,250 No hay problema, hijo. 1147 01:14:00,375 --> 01:14:05,833 {\an8}SHARIK RAHIM 1148 01:14:07,458 --> 01:14:09,125 Todo esto está pasando por mi culpa. 1149 01:14:09,833 --> 01:14:11,000 Para nada, hija mía. 1150 01:14:12,125 --> 01:14:14,625 Es fácil dar marcha atrás por miedo, 1151 01:14:15,458 --> 01:14:16,666 pero hace falta un enorme valor 1152 01:14:17,916 --> 01:14:19,333 para mantenerse firme y luchar por los derechos propios. 1153 01:14:20,458 --> 01:14:21,875 Esto no es por tu culpa. 1154 01:14:22,541 --> 01:14:24,041 Es por el miedo de ellos. 1155 01:14:25,000 --> 01:14:27,916 La verdad está saliendo a la luz gracias a ti. 1156 01:14:32,375 --> 01:14:36,291 Cuando una pequeña pelea está a punto de convertirse en una guerra, 1157 01:14:37,250 --> 01:14:39,625 sus ondas se expanden a nuestro alrededor. 1158 01:14:40,458 --> 01:14:42,416 Pero soy la hija de mi padre. 1159 01:14:43,333 --> 01:14:44,583 Y no me rendí. 1160 01:14:47,583 --> 01:14:50,708 Nuestra sociedad, los vecinos, todos rompieron lazos con nosotros. 1161 01:14:51,625 --> 01:14:54,125 Había duda y enojo en los ojos de todos, 1162 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 como si yo fuera una criminal. 1163 01:15:02,833 --> 01:15:07,333 BANO ES SOLO UNA EXCUSA. LA HOSTILIDAD EN NUESTRA CONTRA NO ES NADA NUEVO 1164 01:15:16,208 --> 01:15:18,666 El conflicto entre hindúes y musulmanes empezó a intensificarse. 1165 01:15:19,375 --> 01:15:21,375 La gente estaba dividida. 1166 01:15:22,875 --> 01:15:27,375 Y no había mayor traidora que Bano, la hija del maulvi. 1167 01:15:31,833 --> 01:15:33,125 ¡Vayan por la parte de atrás! 1168 01:15:36,291 --> 01:15:38,500 Antes de que mis padres sufrieran una pérdida que no pudiera soportar, 1169 01:15:39,041 --> 01:15:42,583 tuve que tomar una decisión difícil por su seguridad y la de mis hijos. 1170 01:15:59,625 --> 01:16:00,500 Vamos, niños. 1171 01:16:02,250 --> 01:16:03,333 ¿Adónde van a ir? 1172 01:16:28,208 --> 01:16:29,125 ¿Qué hacen aquí? 1173 01:16:29,875 --> 01:16:31,250 No es seguro en mi ciudad natal. 1174 01:16:34,083 --> 01:16:36,333 ¿Y qué te hace pensar que puedes quedarte en mi casa? 1175 01:16:43,375 --> 01:16:46,833 Puso esta propiedad a nombre de Bano begum. 1176 01:16:47,708 --> 01:16:50,208 Si tiene un problema con que se quede aquí, 1177 01:16:50,916 --> 01:16:53,416 podemos iniciar otro proceso legal. 1178 01:17:02,750 --> 01:17:04,708 Su madre creó este jardín. 1179 01:17:06,666 --> 01:17:07,708 ¿No es hermoso? 1180 01:17:18,666 --> 01:17:22,375 A partir de hoy, este será nuestro nuevo hogar. 1181 01:17:22,458 --> 01:17:23,375 ¿De acuerdo? 1182 01:17:42,458 --> 01:17:44,750 Veintidós rupias. ¿Consideras esto una victoria? 1183 01:17:45,208 --> 01:17:48,333 Siendo abogado, ¿no entiendes la importancia de las apariencias? 1184 01:17:48,666 --> 01:17:50,958 Ya no se trata solo de mantener a tu esposa y a tus hijos. 1185 01:17:52,291 --> 01:17:55,250 Un asunto que debería haberse resuelto en privado, ahora será debatido 1186 01:17:55,708 --> 01:17:56,875 por toda la nación. 1187 01:17:58,125 --> 01:18:02,208 Esta vez, se trata del Talaq-e-Biddat. 1188 01:18:03,625 --> 01:18:05,000 Más adelante, será otra cosa. 1189 01:18:06,000 --> 01:18:09,916 Por cierto, Bai Tahira ganó su caso de manutención en la Corte Suprema. 1190 01:18:10,583 --> 01:18:14,083 Otra mujer musulmana, Fuzlunbi, tiene un caso pendiente en los tribunales. 1191 01:18:15,250 --> 01:18:19,333 Leyes matrimoniales, adopción, herencia, leyes personales. 1192 01:18:20,458 --> 01:18:22,125 Esto ya no es solo un problema doméstico. 1193 01:18:22,791 --> 01:18:24,458 Toda la nación va a involucrarse. 1194 01:18:25,083 --> 01:18:26,333 Todos van a dar su opinión. 1195 01:18:28,666 --> 01:18:30,583 Si toda la nación va a involucrarse, 1196 01:18:31,416 --> 01:18:32,291 que así sea. 1197 01:18:33,000 --> 01:18:34,625 Estoy preparado para lo que venga. 1198 01:18:36,083 --> 01:18:37,583 Hemos ejercido la abogacía durante cuatro generaciones. 1199 01:18:38,041 --> 01:18:39,541 Hemos escrito la Constitución de este país. 1200 01:18:41,875 --> 01:18:43,458 Usted habla de apariencias, señor Qureshi. 1201 01:18:48,500 --> 01:18:50,291 Le daremos a esta nación un espectáculo. 1202 01:18:50,583 --> 01:18:53,375 {\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DE ALLAHABAD 1203 01:19:02,000 --> 01:19:04,875 TRIBUNAL SUPERIOR DE ALLAHABAD 1204 01:19:04,958 --> 01:19:07,000 Su señoría, en el caso de Tahira Bi, 1205 01:19:07,083 --> 01:19:09,833 la Corte Suprema dictaminó que, si una exesposa 1206 01:19:10,333 --> 01:19:12,625 no puede mantenerse económicamente, 1207 01:19:13,041 --> 01:19:15,583 o hasta que vuelva a casarse, 1208 01:19:15,958 --> 01:19:20,208 el esposo es responsable de su manutención, 1209 01:19:20,791 --> 01:19:23,208 independientemente de su religión. 1210 01:19:23,625 --> 01:19:26,166 Su señoría, el término "exesposa" pertenece al derecho secular. 1211 01:19:26,458 --> 01:19:27,750 No está reconocido por la sharía. 1212 01:19:27,833 --> 01:19:29,625 Su señoría, no deberíamos entrar en un debate 1213 01:19:29,708 --> 01:19:33,000 entre la sharía y el derecho secular en este tribunal. 1214 01:19:33,083 --> 01:19:36,166 Señora Bela, el talaq es la rescisión de un contrato legal. 1215 01:19:36,458 --> 01:19:38,958 Una vez rescindido, las condiciones asociadas quedan anuladas. 1216 01:19:39,041 --> 01:19:40,916 Entiendo lo del contrato, señor Khan, 1217 01:19:41,000 --> 01:19:42,750 pero ¿cómo deja de existir una relación? 1218 01:19:43,375 --> 01:19:47,791 Primera, segunda, nueva, antigua, divorciada, ex. 1219 01:19:48,333 --> 01:19:50,958 Puede anteponer cualquier cosa a la palabra "esposa", 1220 01:19:51,041 --> 01:19:54,791 pero la palabra "esposa" sigue siendo parte de su identidad, ¿no? 1221 01:19:55,541 --> 01:19:57,125 Desde el día en que el talaq entra en vigor, 1222 01:19:57,208 --> 01:20:00,916 marido y mujer se convierten en extraños el uno para el otro. 1223 01:20:01,708 --> 01:20:02,875 ¿Puede decirme 1224 01:20:03,875 --> 01:20:07,166 quién es esta persona que está con usted y sus hijos en las fotografías? 1225 01:20:07,250 --> 01:20:09,291 ¿Cómo la llamaría? ¿Quién es ella? 1226 01:20:09,666 --> 01:20:10,541 ¿Una desconocida? 1227 01:20:11,125 --> 01:20:14,208 La llamaré la madre de mis hijos. Eso es todo. 1228 01:20:15,166 --> 01:20:17,416 Fuera de eso, no tenemos ninguna relación. 1229 01:20:19,333 --> 01:20:21,541 Cuando se convirtió en la madre de sus hijos, 1230 01:20:22,166 --> 01:20:24,666 ¿era su esposa o no? 1231 01:20:24,750 --> 01:20:25,916 ¡Objeción, su señoría! 1232 01:20:26,208 --> 01:20:28,500 - Según la sharía... - ¡Objeción, su señoría! 1233 01:20:28,583 --> 01:20:31,125 Este es un tribunal secular. 1234 01:20:31,291 --> 01:20:34,208 Y aquí no se puede debatir la sharía. 1235 01:20:34,833 --> 01:20:37,958 Esto es algo que el señor Khan expresó en el Tribunal de Sesiones. 1236 01:20:38,541 --> 01:20:41,458 Si vuelve a mencionar la palabra sharía, 1237 01:20:41,541 --> 01:20:46,333 todos sus argumentos deberán ser anulados, su señoría. 1238 01:20:46,833 --> 01:20:48,416 Objeción aceptada. 1239 01:20:49,541 --> 01:20:51,750 Señora Bela, continúe. 1240 01:20:52,375 --> 01:20:54,875 Las preguntas que antes se planteaban dentro de las paredes de la casa, 1241 01:20:55,500 --> 01:20:57,958 ahora resonaban en la sala del tribunal. 1242 01:20:58,625 --> 01:21:00,833 "¿Es su esposa o no?". 1243 01:21:01,708 --> 01:21:03,541 "¿Cuál es la identidad de una esposa?". 1244 01:21:04,250 --> 01:21:06,333 "¿Qué da forma a su existencia?". 1245 01:21:07,250 --> 01:21:09,041 "¿Cuál es el verdadero significado de ser esposa?". 1246 01:21:09,708 --> 01:21:11,333 Los alegatos se prolongaban durante horas. 1247 01:21:12,083 --> 01:21:14,416 Pero esta vez, Abbas guardaba silencio. 1248 01:21:15,916 --> 01:21:17,125 ¿Llego tarde? 1249 01:21:19,125 --> 01:21:21,541 La vida de otras madres giraba en torno a los cumpleaños de sus hijos, 1250 01:21:21,625 --> 01:21:22,500 las festividades 1251 01:21:22,833 --> 01:21:25,916 y los hitos académicos importantes. 1252 01:21:26,000 --> 01:21:27,041 Qamran. 1253 01:21:27,125 --> 01:21:28,958 Los hitos de mis hijos se medían 1254 01:21:29,041 --> 01:21:31,750 por las fechas de audiencia en el Tribunal Superior. 1255 01:21:32,500 --> 01:21:33,875 Y este es para ti. 1256 01:21:35,500 --> 01:21:36,500 Estudia mucho. 1257 01:21:38,000 --> 01:21:39,083 La noche caía, 1258 01:21:39,791 --> 01:21:43,125 pero nuestra lucha no conoció tregua frente al sueño sereno. 1259 01:21:45,291 --> 01:21:46,250 Abbas... 1260 01:21:47,000 --> 01:21:51,291 ella entiende el Corán y la sharía mejor que tú. 1261 01:21:52,625 --> 01:21:53,625 ¿No dijiste... 1262 01:21:54,541 --> 01:21:55,750 que solo sería una audiencia? 1263 01:21:57,541 --> 01:21:58,750 ¿Que se terminaría con una sola audiencia? 1264 01:22:05,416 --> 01:22:07,000 Un cliente así... 1265 01:22:07,708 --> 01:22:09,625 El señor Abbas quiere hablar con usted. 1266 01:22:10,625 --> 01:22:11,708 Voy. 1267 01:22:17,666 --> 01:22:19,333 - Señor Faraaz. - Señor Abbas. 1268 01:22:19,416 --> 01:22:20,875 - ¿Cómo está? - Bien. 1269 01:22:21,625 --> 01:22:24,916 Nuestros padres se conocían, ¿sabe? 1270 01:22:26,958 --> 01:22:28,958 Deberíamos estar trabajando juntos. 1271 01:22:29,666 --> 01:22:30,708 Trescientas rupias al mes. 1272 01:22:32,041 --> 01:22:34,333 Maqbool le explicará las demás formalidades. 1273 01:22:34,791 --> 01:22:35,875 Puede empezar el lunes. 1274 01:22:35,958 --> 01:22:37,916 ¿Está intentando ponerle precio a lo que valgo? 1275 01:22:42,875 --> 01:22:46,083 Señor Faraaz, intento salvarlo de cometer un gran error. 1276 01:22:47,083 --> 01:22:49,333 Este impulso que tiene de avivar el fuego 1277 01:22:50,500 --> 01:22:51,666 acabará quemando a nuestra propia gente. 1278 01:22:52,875 --> 01:22:54,666 Y Bela Jain se beneficiará de esto. 1279 01:22:57,333 --> 01:22:59,625 Bela Jain lo está utilizando. 1280 01:23:01,875 --> 01:23:02,750 Intente entenderlo. 1281 01:23:04,000 --> 01:23:06,125 Piense en mi oferta. 1282 01:23:06,791 --> 01:23:07,666 Adiós. 1283 01:23:21,833 --> 01:23:24,083 Su clienta no quiere acudir a la Junta de Derecho Musulmán. 1284 01:23:24,500 --> 01:23:25,875 El monto de la dote no le alcanza. 1285 01:23:26,416 --> 01:23:29,291 La dote no puede compararse con la pensión alimenticia, su señoría. 1286 01:23:29,791 --> 01:23:32,333 El monto de la dote se determina en el momento del matrimonio 1287 01:23:32,416 --> 01:23:34,833 y debe entregarse a la esposa en ese instante. 1288 01:23:35,333 --> 01:23:37,583 El hecho de que las esposas no la reclamen es otro asunto. 1289 01:23:38,000 --> 01:23:40,791 Es comparable al concepto de stridhan en el hinduismo. 1290 01:23:41,458 --> 01:23:42,375 ¿Stridhan? 1291 01:23:42,750 --> 01:23:43,666 ¿Quiere decir dote? 1292 01:23:46,791 --> 01:23:50,791 ¿Está intentando hacer una afirmación o formular una pregunta al tribunal? 1293 01:23:51,333 --> 01:23:53,125 - Hermano... - Es una afirmación, no una pregunta. 1294 01:23:53,208 --> 01:23:54,125 Pide un aplazamiento. 1295 01:23:54,208 --> 01:23:56,583 La dote se exige bajo el disfraz de stridhan. 1296 01:23:57,000 --> 01:23:58,208 Es una práctica maliciosa. 1297 01:23:59,916 --> 01:24:00,791 - Hermano... - Discúlpeme. 1298 01:24:01,291 --> 01:24:03,083 Escúchame. Pide un aplazamiento. 1299 01:24:03,416 --> 01:24:04,333 Discúlpeme. 1300 01:24:09,458 --> 01:24:11,375 Ha arruinado la vida de tantas mujeres. 1301 01:24:12,125 --> 01:24:14,375 En cambio, el monto de la dote empodera a las mujeres. 1302 01:24:14,458 --> 01:24:15,750 ¡Objeción, su señoría! 1303 01:24:16,416 --> 01:24:18,750 Mi distinguido colega está intentando inducir a error al tribunal. 1304 01:24:18,833 --> 01:24:23,375 Sabe perfectamente que stridhan y dote no son comparables. 1305 01:24:23,458 --> 01:24:25,875 Hasta que un caso llega a los tribunales, 1306 01:24:25,958 --> 01:24:28,208 toda dote se disfraza de stridhan. 1307 01:24:29,333 --> 01:24:30,375 Señor Khan, 1308 01:24:31,625 --> 01:24:32,833 por favor, cíñase al asunto que nos ocupa. 1309 01:24:33,500 --> 01:24:34,375 Continúe. 1310 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 Su señoría, solicitamos un aplazamiento. 1311 01:24:38,666 --> 01:24:41,083 - Por favor, toma asiento. - Por favor, intenta entender. 1312 01:24:41,166 --> 01:24:42,583 Siéntate. Yo me encargo. 1313 01:24:43,083 --> 01:24:45,583 - ¿Qué está haciendo? - Su señoría, lo siento. 1314 01:24:46,166 --> 01:24:48,208 Solicito una prórroga, por favor. 1315 01:24:56,208 --> 01:24:57,458 ¿Qué le pasa? 1316 01:25:06,791 --> 01:25:08,000 Ganarás aquí también. 1317 01:25:09,416 --> 01:25:10,708 Así que no retires el caso. 1318 01:25:18,625 --> 01:25:19,625 ¿Qué te estaba diciendo? 1319 01:25:20,125 --> 01:25:21,708 Que ganaré aquí también. 1320 01:25:22,541 --> 01:25:23,833 Que no debería retirar el caso. 1321 01:25:25,083 --> 01:25:26,291 ¿Por qué diría eso? 1322 01:25:28,083 --> 01:25:30,125 Algo más se está gestando, algo que no podemos prever. 1323 01:25:39,375 --> 01:25:41,708 VEREDICTO DEL TRIBUNAL SUPERIOR DE ALLAHABAD 1324 01:25:41,833 --> 01:25:46,416 El tribunal reconoce que existe una relación compleja 1325 01:25:46,500 --> 01:25:47,791 entre el derecho personal y el procedimiento penal. 1326 01:25:48,125 --> 01:25:50,708 Especialmente el artículo 125 relativo a la manutención 1327 01:25:50,791 --> 01:25:52,625 y a los derechos de las mujeres. 1328 01:25:53,083 --> 01:25:56,791 Sin embargo, se ha observado que la dote es solo un componente del matrimonio 1329 01:25:57,583 --> 01:25:59,333 y no forma parte de la manutención posterior al divorcio. 1330 01:26:01,458 --> 01:26:03,125 Considerando todos los hechos, 1331 01:26:03,583 --> 01:26:06,625 este tribunal falla a favor de la parte solicitante. 1332 01:26:07,291 --> 01:26:09,166 Conforme al artículo 125 del Código de Procedimiento Penal, 1333 01:26:09,958 --> 01:26:13,416 una esposa tiene derecho a reclamar manutención de su esposo. 1334 01:26:15,291 --> 01:26:16,583 El monto de la manutención 1335 01:26:17,541 --> 01:26:20,125 se fija en 180 rupias con 20 paise. 1336 01:26:21,250 --> 01:26:22,250 Se levanta la sesión. 1337 01:26:31,125 --> 01:26:32,708 ¿Está aquí para echar sal en mi herida? 1338 01:26:33,541 --> 01:26:36,000 Habría sido divertido hacerlo 1339 01:26:36,083 --> 01:26:38,875 si creyera que la herida es real. 1340 01:26:41,541 --> 01:26:43,458 No perdió este caso, Abbas. 1341 01:26:44,833 --> 01:26:47,208 Decidió abandonar. 1342 01:26:50,750 --> 01:26:53,833 Sabía que las sentencias del Tribunal Supremo 1343 01:26:54,000 --> 01:26:56,041 en los casos Bai Tahira y Fuzlunbi 1344 01:26:56,916 --> 01:26:58,291 jugarían en su contra. 1345 01:26:59,333 --> 01:27:01,833 Si hubiera ganado este caso en el Tribunal Superior, 1346 01:27:02,500 --> 01:27:05,791 ¿cómo lo habría llevado al Tribunal Supremo? 1347 01:27:09,250 --> 01:27:11,250 Usted quiere ir al Tribunal Supremo. 1348 01:27:13,125 --> 01:27:16,875 Solo el Tribunal Supremo puede revocar un fallo anterior. 1349 01:27:20,541 --> 01:27:21,458 ¡Nada mal! 1350 01:27:25,291 --> 01:27:28,625 Pensé que tardaría un poco más en entenderlo, señora Bela. 1351 01:27:29,708 --> 01:27:30,583 Estoy impresionado. 1352 01:27:34,875 --> 01:27:36,375 Esto ya no es una lucha personal. 1353 01:27:39,500 --> 01:27:40,750 Es algo mucho más grande. 1354 01:27:41,708 --> 01:27:43,458 Vamos a hacer historia con este caso. 1355 01:27:46,125 --> 01:27:47,666 Bajo el pretexto del derecho secular, 1356 01:27:48,375 --> 01:27:50,250 ustedes se burlan abiertamente de la sharía... 1357 01:27:51,083 --> 01:27:52,333 ¿y esperan que observemos en silencio? 1358 01:27:53,541 --> 01:27:54,875 Es nuestra responsabilidad proteger nuestras leyes. 1359 01:28:02,416 --> 01:28:06,000 También era su responsabilidad cuidar de Bano y de sus hijos. 1360 01:28:12,625 --> 01:28:14,666 Oh, es diabético. 1361 01:28:16,333 --> 01:28:17,500 Bano lo mencionó. 1362 01:28:25,125 --> 01:28:27,791 Abbas está completamente preparado para el Tribunal Supremo. 1363 01:28:27,875 --> 01:28:29,250 No dará marcha atrás. 1364 01:28:30,125 --> 01:28:32,625 De todos modos, al menos alguien se está beneficiando de este caso. 1365 01:28:33,208 --> 01:28:34,708 Bien jugado, señor Faraaz. 1366 01:28:35,500 --> 01:28:38,375 Sé que va a trabajar con Abbas. 1367 01:28:39,625 --> 01:28:42,166 Es cuestión de integridad, señora Bela. Por eso estoy de su lado. 1368 01:28:42,583 --> 01:28:44,833 Aparte de esto, ¿cuándo ha confiado realmente en mí? 1369 01:28:54,416 --> 01:28:57,000 Abbas, si no puedes darle el dinero, yo lo haré. 1370 01:28:57,625 --> 01:28:59,875 No podemos arruinar nuestras vidas por solo 180 rupias. 1371 01:29:00,375 --> 01:29:02,583 ¿De verdad crees que voy al Tribunal Supremo 1372 01:29:02,666 --> 01:29:03,541 para ahorrar 180 rupias? 1373 01:29:03,791 --> 01:29:04,666 Tonta. 1374 01:29:05,208 --> 01:29:07,708 Sí, soy una tonta, porque no logro entender esto. 1375 01:29:08,000 --> 01:29:08,916 Por favor, ayúdame a entender. 1376 01:29:09,000 --> 01:29:10,041 Sé lo que estoy haciendo. 1377 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 ¿Qué quieres, Bano? 1378 01:29:34,125 --> 01:29:35,208 Ve a preguntárselo a Abbas. 1379 01:29:36,833 --> 01:29:39,500 Yo estaba dispuesta a irme con 180 rupias y 20 paise. 1380 01:29:42,375 --> 01:29:43,291 ¿De verdad? 1381 01:29:45,000 --> 01:29:47,875 Ganaste el caso y por eso él tiene que apelar. 1382 01:29:48,166 --> 01:29:49,291 No, eso no es cierto. 1383 01:29:49,958 --> 01:29:51,166 Dile que no apele. 1384 01:29:54,208 --> 01:29:55,458 ¿Por qué estás haciendo esto? 1385 01:29:57,916 --> 01:29:59,666 Él estaba enamorado de ti. 1386 01:30:00,541 --> 01:30:01,958 Fuiste tú quien originó todos los problemas. 1387 01:30:03,166 --> 01:30:05,083 Nunca lo entendiste de verdad. Y ahora estás causando problemas. 1388 01:30:07,833 --> 01:30:08,750 Saira... 1389 01:30:13,541 --> 01:30:15,208 Cuando llegaste por primera vez a mi vida... 1390 01:30:17,500 --> 01:30:18,791 yo te habría aceptado. 1391 01:30:19,625 --> 01:30:20,791 Tú también lo sabes. 1392 01:30:22,958 --> 01:30:25,000 No tenías que decirme la verdad. 1393 01:30:26,916 --> 01:30:29,791 Que Abbas estaba enamorado de ti. 1394 01:30:30,500 --> 01:30:31,583 Y que no... 1395 01:30:33,041 --> 01:30:34,291 necesitabas de mi caridad. 1396 01:30:36,791 --> 01:30:38,416 Pero eso no te importó. 1397 01:30:39,916 --> 01:30:42,916 Que sus mentiras quedaran al descubierto. Que él se sintiera mal. 1398 01:30:44,416 --> 01:30:45,958 No te importó en absoluto. 1399 01:30:48,083 --> 01:30:49,125 Porque no podías tolerar 1400 01:30:50,041 --> 01:30:51,333 tu humillación. 1401 01:30:52,458 --> 01:30:53,333 ¿No es así? 1402 01:30:55,583 --> 01:30:57,333 A veces, el amor no es suficiente. 1403 01:30:59,375 --> 01:31:00,875 También queremos nuestra dignidad. 1404 01:31:13,083 --> 01:31:14,000 ¿Quién es? 1405 01:31:14,083 --> 01:31:16,083 Fareeda, la madre de Bano. 1406 01:31:16,166 --> 01:31:17,875 ¿Cómo pudo permitir esto? 1407 01:31:21,375 --> 01:31:23,083 ¿Podría llamar a Bano, por favor? 1408 01:31:23,750 --> 01:31:25,208 Es muy urgente. 1409 01:31:25,625 --> 01:31:27,583 Ella nunca volverá a entrar en esta casa, Fareeda. 1410 01:31:28,750 --> 01:31:30,416 Por favor, no vuelva a llamar aquí. 1411 01:33:01,375 --> 01:33:04,500 {\an8}HAMZA ABDUL 1412 01:33:04,583 --> 01:33:07,208 {\an8}ARMAAN HASNAIN 1413 01:33:59,625 --> 01:34:03,333 BANO, TIENES RAZÓN 1414 01:34:28,583 --> 01:34:29,458 ¡Hermano! 1415 01:34:29,791 --> 01:34:31,416 Por favor, deme medio kilo de cebollas y papas. 1416 01:34:34,125 --> 01:34:36,625 ¡Qué vida tan lamentable tuvo que soportar su padre! 1417 01:34:37,500 --> 01:34:39,583 Maulvi sahab falleció en profunda tristeza. 1418 01:34:42,000 --> 01:34:45,666 Que el Todopoderoso nos libre de la carga de una hija así. 1419 01:34:52,416 --> 01:34:53,291 Saleema Bi. 1420 01:34:54,666 --> 01:34:56,791 Este hombre le grita y vocifera durante todo el día. 1421 01:34:57,333 --> 01:34:58,541 La maltrata físicamente por la noche. 1422 01:34:59,083 --> 01:35:01,375 Y luego afirma que sus actos son válidos según el Corán. 1423 01:35:02,416 --> 01:35:03,458 ¿Estoy en lo cierto? 1424 01:35:04,500 --> 01:35:06,708 Según la sura An-Nisa del Corán, 1425 01:35:07,916 --> 01:35:09,541 los hombres son protectores de las mujeres, 1426 01:35:09,625 --> 01:35:10,750 porque Alá favoreció a unos sobre otros. 1427 01:35:11,250 --> 01:35:13,250 Al vestir un kurta-pajama y llevar una barba larga, 1428 01:35:13,333 --> 01:35:15,458 usted engaña a la gente con sus falsas enseñanzas. 1429 01:35:15,958 --> 01:35:17,333 No me predique mi propia religión. 1430 01:35:20,125 --> 01:35:21,041 "Iqra". 1431 01:35:21,833 --> 01:35:24,666 La primera palabra revelada en el Corán fue "Iqra". 1432 01:35:24,750 --> 01:35:25,625 Significa 'lee'. 1433 01:35:25,708 --> 01:35:26,875 ¡Debe leer el Corán usted mismo! 1434 01:35:29,375 --> 01:35:30,958 ¡El Todopoderoso nos ha ordenado leerlo! 1435 01:35:31,500 --> 01:35:35,708 Para que comprendamos su mensaje y nadie pueda engañarnos. 1436 01:35:37,583 --> 01:35:39,958 Cuando se trata de comprar víveres, 1437 01:35:40,041 --> 01:35:42,333 ¿no va regateando por distintos puestos? 1438 01:35:42,875 --> 01:35:45,791 Pero se conforma con un maulana cualquiera de la mezquita de su barrio. 1439 01:35:47,083 --> 01:35:49,916 ¿Se molesta en corroborar qué le enseña? 1440 01:35:53,250 --> 01:35:55,208 A partir de hoy, ella debe ser boicoteada. 1441 01:35:56,416 --> 01:35:58,041 ¡Nadie le hablará! 1442 01:35:59,208 --> 01:36:01,375 ¡Apártense en cuanto vean su rostro! 1443 01:36:02,375 --> 01:36:04,583 ¡Cree que puede enseñarme los versículos del Corán! 1444 01:36:05,166 --> 01:36:07,250 Nadie debe venderle verduras. 1445 01:36:09,000 --> 01:36:13,875 Ella y sus hijos no deben salir de los límites de su casa. 1446 01:36:44,291 --> 01:36:45,208 Vámonos. 1447 01:36:45,291 --> 01:36:46,958 Recitemos la sura Al-Fátihah. 1448 01:37:02,083 --> 01:37:03,250 ¡Qamran! ¡Bilaal! 1449 01:37:27,625 --> 01:37:29,750 Bilaal y Qamran se fueron en cuanto me vieron. 1450 01:37:35,125 --> 01:37:37,708 No hay nada más doloroso que eso para un padre. 1451 01:37:42,250 --> 01:37:43,583 Esta noche es la noche 1452 01:37:45,833 --> 01:37:47,958 en la que debemos rendir cuentas de nuestros actos ante el Todopoderoso. 1453 01:37:49,958 --> 01:37:51,125 Él escribe nuevos destinos para nosotros. 1454 01:37:54,375 --> 01:37:56,500 No creo que ninguno de mis actos vaya a salvarme. 1455 01:38:00,833 --> 01:38:02,541 Tampoco creo que haya perdón escrito en mi destino. 1456 01:38:06,375 --> 01:38:07,333 ¿Y tú, Bano? 1457 01:38:09,791 --> 01:38:11,041 ¿Cómo saldarás tus deudas? 1458 01:38:14,166 --> 01:38:15,625 Yo solo encendí una pequeña llama. 1459 01:38:18,750 --> 01:38:21,583 Pero fuiste tú quien incendió por completo nuestro mundo. 1460 01:38:28,583 --> 01:38:29,666 Esta noche, el Todopoderoso... 1461 01:38:32,166 --> 01:38:34,375 abre las puertas del perdón y la compasión 1462 01:38:36,416 --> 01:38:38,000 para todos sus devotos. 1463 01:38:40,916 --> 01:38:43,750 Por todo lo que nos hemos hecho hasta ahora, 1464 01:38:45,416 --> 01:38:46,833 ruego que el Todopoderoso nos perdone. 1465 01:38:48,333 --> 01:38:52,750 Que también nos perdone por todo lo que aún está por venir. 1466 01:38:58,666 --> 01:38:59,625 Buenas noches. 1467 01:39:00,041 --> 01:39:01,000 Buenas noches. 1468 01:39:15,458 --> 01:39:17,458 {\an8}BANO VS. KHAN 1469 01:39:17,541 --> 01:39:19,333 {\an8}BANO PIDE JUSTICIA 1470 01:39:19,458 --> 01:39:21,333 {\an8}¿ESTÁ EN RIESGO LA IDENTIDAD DE LOS MUSULMANES O LA UNIDAD NACIONAL? 1471 01:39:21,791 --> 01:39:26,791 Por el día con el que he soñado. 1472 01:39:27,375 --> 01:39:32,500 Por el que he soportado todo el dolor. 1473 01:39:33,041 --> 01:39:38,000 Por el que he permanecido en vela eternamente 1474 01:39:38,666 --> 01:39:43,791 con lágrimas en los ojos. 1475 01:39:44,333 --> 01:39:49,375 La oscuridad de las penas se disipará. 1476 01:39:50,000 --> 01:39:55,250 El momento luminoso está a punto de llegar. 1477 01:39:55,416 --> 01:39:59,750 Es mi derecho. 1478 01:40:00,791 --> 01:40:05,791 Es mi derecho. 1479 01:40:06,500 --> 01:40:10,875 Es mi derecho. 1480 01:40:12,208 --> 01:40:17,291 Es mi derecho. 1481 01:40:29,125 --> 01:40:33,083 TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA 1482 01:40:39,416 --> 01:40:43,333 Shazia Bano contra Abbas Khan. Que proceda la defensa. 1483 01:40:43,625 --> 01:40:46,708 {\an8}SR. H. N. VASHISHT HONORABLE JUEZ PRESIDENTE 1484 01:40:51,916 --> 01:40:53,000 Señorías. 1485 01:40:55,166 --> 01:40:58,208 ¿Por qué los musulmanes de la India siguen hablando sin parar de la sharía? 1486 01:40:59,875 --> 01:41:01,083 ¿Acaso no se quedaron ya Pakistán? 1487 01:41:02,916 --> 01:41:04,333 Si querían seguir la sharía, 1488 01:41:05,875 --> 01:41:07,791 ¿por qué no se fueron a Pakistán durante la partición? 1489 01:41:08,750 --> 01:41:10,125 Allí podían hacer lo que quisieran. 1490 01:41:10,833 --> 01:41:13,333 En este país, todo musulmán indio 1491 01:41:13,791 --> 01:41:16,375 que no sea Abbas Khan ni Shazia Bano 1492 01:41:16,916 --> 01:41:18,708 tiene que responder estas preguntas. 1493 01:41:22,125 --> 01:41:23,375 Este ya no es un caso de pensión alimenticia, 1494 01:41:25,166 --> 01:41:27,791 ni se trata de una discordia matrimonial entre marido y mujer. 1495 01:41:30,166 --> 01:41:32,958 Este caso trata sobre la identidad de los musulmanes. 1496 01:41:35,791 --> 01:41:38,291 De hecho, este caso trata ahora de la identidad cultural 1497 01:41:38,375 --> 01:41:39,666 de los musulmanes indios. 1498 01:41:39,750 --> 01:41:40,916 Y, lo más importante... 1499 01:41:41,791 --> 01:41:43,083 de por qué quieren la sharía. 1500 01:41:45,583 --> 01:41:47,666 {\an8}Señorías, han pasado más de treinta años. 1501 01:41:48,750 --> 01:41:51,250 Y aún hoy, en el Tribunal Supremo, 1502 01:41:51,333 --> 01:41:53,833 seguimos debatiendo sobre derecho personal frente a derecho secular. 1503 01:41:54,708 --> 01:41:55,583 ¿Por qué? 1504 01:41:56,625 --> 01:41:58,958 Porque la Constitución de la India nos garantizó 1505 01:41:59,958 --> 01:42:02,000 que el derecho personal musulmán 1506 01:42:02,083 --> 01:42:04,375 sería un pacto entre los musulmanes indios y la India. 1507 01:42:05,375 --> 01:42:06,833 Cuando se estaba redactando la Constitución, 1508 01:42:08,041 --> 01:42:09,833 todos los grupos de interés presentaron sus demandas 1509 01:42:09,916 --> 01:42:11,125 en la Asamblea Constituyente. 1510 01:42:11,875 --> 01:42:13,500 Cada minoría luchaba por su cuota de derechos. 1511 01:42:13,875 --> 01:42:14,875 Y nosotros también. 1512 01:42:15,458 --> 01:42:17,833 Solo pedimos electorados separados, 1513 01:42:18,541 --> 01:42:21,208 representación en cargos públicos, cupos, etcétera. 1514 01:42:21,500 --> 01:42:23,833 Señorías, ahora, 40 años después, 1515 01:42:25,208 --> 01:42:27,291 hay cupos para las Castas Registradas 1516 01:42:27,375 --> 01:42:28,541 y las Tribus Registradas, 1517 01:42:28,625 --> 01:42:31,083 y las mujeres gozan de su derecho a los cupos y la representación. 1518 01:42:31,833 --> 01:42:34,125 Existen varios grupos y comunidades protegidos. 1519 01:42:34,833 --> 01:42:35,833 ¿Y nosotros qué tenemos? 1520 01:42:38,083 --> 01:42:41,541 ¿Y por qué no tenemos nada de eso? 1521 01:42:44,583 --> 01:42:45,666 Porque se nos obligó a elegir. 1522 01:42:46,625 --> 01:42:47,583 Así es. 1523 01:42:48,083 --> 01:42:50,166 Entre la política y la sharía. 1524 01:42:50,250 --> 01:42:52,916 Los mismos musulmanes indios que abrazaron la tierra de su país 1525 01:42:53,000 --> 01:42:53,875 como propia. 1526 01:42:56,375 --> 01:42:59,208 Todos fuimos responsables de la partición. 1527 01:43:00,500 --> 01:43:04,875 Pero el peso de esa partición ha recaído únicamente sobre los musulmanes, 1528 01:43:04,958 --> 01:43:06,583 incluso 40 años después. 1529 01:43:09,208 --> 01:43:11,375 Mi abuelo, mi padre y yo... 1530 01:43:12,166 --> 01:43:13,875 y cientos de musulmanes como nosotros 1531 01:43:13,958 --> 01:43:14,958 siempre hemos creído 1532 01:43:15,041 --> 01:43:16,791 en los principios fundacionales de esta nación. 1533 01:43:17,583 --> 01:43:19,000 Pero cada pocos años... 1534 01:43:19,625 --> 01:43:21,000 se nos pide que probemos nuestra lealtad. 1535 01:43:22,375 --> 01:43:23,916 Constantemente se nos pregunta por qué queremos la sharía. 1536 01:43:25,416 --> 01:43:27,708 ¿Por qué los musulmanes deberían recibir un trato especial? 1537 01:43:28,375 --> 01:43:30,708 ¿Por qué no se adaptan? 1538 01:43:32,625 --> 01:43:33,625 Uno por uno... 1539 01:43:34,541 --> 01:43:36,791 fuimos renunciando a todas nuestras demandas. 1540 01:43:37,750 --> 01:43:40,250 Lo entregamos todo en nombre de la unidad nacional. 1541 01:43:40,333 --> 01:43:42,250 A cambio, solo pedimos autonomía en lo referente a la sharía. 1542 01:43:42,333 --> 01:43:45,291 La ley islámica que nos define como musulmanes. 1543 01:43:48,375 --> 01:43:49,250 ¡Señorías! 1544 01:43:50,125 --> 01:43:51,750 ¿Qué tienen en común 1545 01:43:52,416 --> 01:43:54,375 un musulmán del Punjab y un musulmán de Kerala? 1546 01:43:56,333 --> 01:43:57,500 Su identidad cultural. 1547 01:43:58,208 --> 01:43:59,166 La sharía. 1548 01:43:59,791 --> 01:44:01,208 La sharía los une. 1549 01:44:02,333 --> 01:44:05,041 Los musulmanes indios han pagado un alto precio por la sharía. 1550 01:44:05,458 --> 01:44:07,750 Fue el pobre consuelo simbólico que nos dejaron. 1551 01:44:08,375 --> 01:44:11,208 ¿También nos van a arrebatar eso para humillarnos aún más? 1552 01:44:12,458 --> 01:44:14,625 ¿Es esto para humillarnos todavía más y mostrarnos nuestro lugar? 1553 01:44:20,166 --> 01:44:22,583 Fuzlunbi, Bai Tahira 1554 01:44:23,250 --> 01:44:24,958 y ahora Shazia Bano. 1555 01:44:26,250 --> 01:44:30,000 Al usar el artículo 125 de manera retorcida e ignorar la sharía, 1556 01:44:30,375 --> 01:44:32,250 todas las promesas que se nos hicieron se están rompiendo 1557 01:44:32,333 --> 01:44:33,291 en nombre del secularismo. 1558 01:44:33,375 --> 01:44:37,000 Estamos siendo profundamente humillados y puestos en nuestro lugar en la sociedad. 1559 01:44:39,416 --> 01:44:40,333 Señorías, 1560 01:44:40,791 --> 01:44:43,166 este caso es una cuestión de identidad para nuestra comunidad. 1561 01:44:44,291 --> 01:44:45,291 Una cuestión de nuestra existencia. 1562 01:44:46,041 --> 01:44:47,333 Se trata de nuestro respeto propio. 1563 01:44:48,916 --> 01:44:51,000 Shazia Bano ha presentado aquí una demanda 1564 01:44:51,083 --> 01:44:52,833 en virtud del artículo 125 por desamparo económico. 1565 01:44:53,458 --> 01:44:55,541 Y ha sido claramente mal orientada. 1566 01:44:56,500 --> 01:45:00,166 Porque Shazia Bano, una mujer que reza cinco veces al día, sabe muy bien 1567 01:45:00,708 --> 01:45:03,291 que nadie queda desamparado bajo la sharía. 1568 01:45:03,375 --> 01:45:05,833 Existe la Junta de Waqf para estos asuntos. 1569 01:45:06,750 --> 01:45:10,958 La Junta de Waqf se ocupa de miles de mujeres necesitadas y desamparadas. 1570 01:45:11,458 --> 01:45:13,708 Señorías, ¿qué tiene de especial este caso 1571 01:45:14,833 --> 01:45:17,291 para que ella haya tenido que buscar ayuda en este tribunal? 1572 01:45:19,041 --> 01:45:20,083 ¿Es solo 1573 01:45:20,916 --> 01:45:24,083 porque Shazia Bano cree que el matrimonio se puede tomar a la ligera? 1574 01:45:24,500 --> 01:45:26,833 Abandonó la casa y se llevó a los hijos. 1575 01:45:27,375 --> 01:45:29,291 Y un día decidió llevar el asunto a los tribunales. 1576 01:45:30,208 --> 01:45:33,375 Este caso no debería haber sido admitido por los tribunales inferiores. 1577 01:45:34,916 --> 01:45:38,958 Este caso no debería haber llegado al Tribunal Supremo, señorías. 1578 01:45:39,958 --> 01:45:41,250 Es un asunto extremadamente sensible para nosotros. 1579 01:45:42,166 --> 01:45:44,375 Su victoria en el Tribunal de Sesiones y en el Tribunal Superior 1580 01:45:44,458 --> 01:45:45,833 fue una flagrante traición para nosotros. 1581 01:45:46,750 --> 01:45:48,041 Después de haber sido agraviados allí, 1582 01:45:48,791 --> 01:45:52,291 acudimos aquí con la esperanza de obtener justicia y alivio 1583 01:45:53,250 --> 01:45:54,625 del máximo tribunal del país. 1584 01:45:55,625 --> 01:45:56,750 Gracias, señorías. 1585 01:46:22,583 --> 01:46:24,541 Faraaz, ¿adónde vas con tanta prisa? 1586 01:46:24,875 --> 01:46:27,125 Hermana, ¿qué cree que pasó ahí dentro? 1587 01:46:27,500 --> 01:46:30,291 ¡Abbas jugó la clásica carta de la víctima! ¡Eso fue lo que pasó! 1588 01:46:30,375 --> 01:46:31,875 ¡Lo hizo muy bien, hermana! 1589 01:46:32,916 --> 01:46:35,041 He estado litigando este caso durante los últimos siete años. 1590 01:46:35,666 --> 01:46:37,583 Pero después de escucharlo hoy, sí sentí que, como comunidad, 1591 01:46:37,666 --> 01:46:39,250 hemos sido defraudados. 1592 01:46:39,916 --> 01:46:40,791 ¿Tú? 1593 01:46:41,583 --> 01:46:43,375 ¿Cuándo te uniste a ellos? 1594 01:46:44,208 --> 01:46:48,125 Todo musulmán secular entendería las maniobras de Abbas. 1595 01:46:48,625 --> 01:46:50,666 Faraaz, cuando se estaba redactando nuestra Constitución, 1596 01:46:50,750 --> 01:46:51,875 mi abuelo me dijo... 1597 01:46:51,958 --> 01:46:54,833 ¡Su abuelo no escribió la Constitución, señora Bela! 1598 01:46:56,416 --> 01:46:59,833 Él se limitaba a cambiar las plumillas de las plumas que usaban los calígrafos. 1599 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 Mi padre era un musulmán secular. 1600 01:47:04,500 --> 01:47:06,291 No encontró lugar ni en la política secular 1601 01:47:06,375 --> 01:47:07,375 ni dentro de su propia comunidad. 1602 01:47:07,625 --> 01:47:09,250 Comparada con el discurso de Abbas, 1603 01:47:09,375 --> 01:47:12,541 la historia de su abuelo sobre la Constitución 1604 01:47:12,625 --> 01:47:14,458 parece casi irrelevante. 1605 01:47:14,541 --> 01:47:15,791 En fin, olvídelo. 1606 01:47:16,041 --> 01:47:19,458 Después de escuchar a Abbas, si incluso yo siento que él tiene razón, 1607 01:47:19,541 --> 01:47:21,083 ¿qué pensará el jurado? 1608 01:47:21,750 --> 01:47:23,833 Y dígame, ¿cuál es nuestro plan? 1609 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ¿Puedo decir algo? 1610 01:47:27,916 --> 01:47:29,041 Si alguien me pregunta hoy, 1611 01:47:30,333 --> 01:47:31,291 siempre diré 1612 01:47:32,250 --> 01:47:33,250 que ella tiene razón. 1613 01:47:35,583 --> 01:47:36,625 Bano tiene razón. 1614 01:47:39,625 --> 01:47:41,750 Escribe tus pensamientos en un diario personal. 1615 01:47:43,375 --> 01:47:44,875 No los descargues sobre mí ni me arruines la noche. 1616 01:48:35,125 --> 01:48:38,500 TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA 1617 01:48:41,375 --> 01:48:42,250 Talaq. 1618 01:48:42,333 --> 01:48:44,583 Abbas ha hecho una buena obra al casarse con ella. 1619 01:48:44,666 --> 01:48:46,250 - Soy su primer amor. - Talaq. 1620 01:48:46,333 --> 01:48:47,500 Somos los mensajeros del Todopoderoso. 1621 01:48:47,583 --> 01:48:48,833 - Talaq. - ¡Abbas es mi esposo! 1622 01:48:48,916 --> 01:48:50,000 ¡Está cometiendo un pecado! 1623 01:48:53,500 --> 01:48:54,500 Señorías. 1624 01:48:55,000 --> 01:48:57,958 Mi clienta desea presentar sus propios argumentos. 1625 01:48:59,750 --> 01:49:01,375 {\an8}SR. H. N. VASHISHT HONORABLE JUEZ PRESIDENTE 1626 01:49:12,083 --> 01:49:13,541 Su señoría. Señor. 1627 01:49:14,250 --> 01:49:15,416 "Señorías". 1628 01:49:18,416 --> 01:49:19,500 Señorías. 1629 01:49:26,375 --> 01:49:28,166 Mis disculpas, estoy un poco nerviosa. 1630 01:49:29,791 --> 01:49:30,833 Toma un poco de agua. 1631 01:49:46,250 --> 01:49:47,125 Señorías. 1632 01:49:48,541 --> 01:49:49,875 Mi nombre es Shazia Bano. 1633 01:49:52,416 --> 01:49:55,166 Un nombre elegido con cariño por mi padre. 1634 01:49:56,750 --> 01:49:58,000 "Shazia" significa... 1635 01:49:59,250 --> 01:50:01,458 'algo único y valioso'. 1636 01:50:02,958 --> 01:50:04,708 Hace un año, mi padre falleció. 1637 01:50:06,541 --> 01:50:08,166 En su funeral, no había suficientes personas 1638 01:50:09,541 --> 01:50:10,791 para cargar su féretro. 1639 01:50:13,750 --> 01:50:17,333 Todos en mi aldea aprendieron a escribir su nombre gracias a mi padre. 1640 01:50:17,416 --> 01:50:19,666 Y ahora, esas mismas personas escriben mi nombre en las paredes, 1641 01:50:20,708 --> 01:50:23,708 llamándome despreciable, traidora y cosas peores. 1642 01:50:26,833 --> 01:50:28,250 El único "pecado" de mi padre fue... 1643 01:50:30,333 --> 01:50:31,458 tenerme como hija. 1644 01:50:33,833 --> 01:50:34,916 Y ese mismo pecado 1645 01:50:35,708 --> 01:50:37,500 lo han heredado mis hijos. 1646 01:50:41,666 --> 01:50:43,333 Nadie juega con mis hijos. 1647 01:50:44,833 --> 01:50:45,750 Porque... 1648 01:50:47,000 --> 01:50:49,416 los otros niños no logran entender los juegos que suelen jugar mis hijos. 1649 01:50:51,208 --> 01:50:52,833 Juegan a representar juicios, a veces hacen de juez, 1650 01:50:53,750 --> 01:50:55,833 y otras de cadí o de abogado. 1651 01:50:57,666 --> 01:50:59,875 A veces juegan juegos aterradores y violentos. 1652 01:51:02,708 --> 01:51:04,541 Kaneez finge tener miedo y cierra la puerta. 1653 01:51:05,958 --> 01:51:08,291 Bilaal finge derribar violentamente la puerta desde afuera. 1654 01:51:10,000 --> 01:51:11,666 Qamran revisa los cerrojos de la puerta 1655 01:51:12,500 --> 01:51:15,125 al menos cuatro veces antes de irse a dormir por la noche. 1656 01:51:18,625 --> 01:51:22,458 Es el deber principal de los padres proteger a sus hijos. 1657 01:51:23,958 --> 01:51:25,583 Mis hijos no tienen a su padre, 1658 01:51:26,458 --> 01:51:29,458 y su madre se ha convertido en un tema de debate nacional. 1659 01:51:32,583 --> 01:51:35,333 Pensé muchas veces en rendirme por el bien de ellos. 1660 01:51:37,250 --> 01:51:38,416 Pero luego pensé... 1661 01:51:39,833 --> 01:51:43,375 ¿y si Bilaal o Qamran trataran a la hija de otra persona de la misma manera 1662 01:51:43,875 --> 01:51:45,416 en que su padre me trató a mí? 1663 01:51:49,541 --> 01:51:50,708 ¿Cómo se sentiría Kaneez? 1664 01:51:51,583 --> 01:51:54,250 Ella empezaría a cuestionar su propia existencia. 1665 01:51:55,916 --> 01:51:57,000 Entonces sentí con firmeza que... 1666 01:51:58,833 --> 01:52:01,875 mi lucha es más grande que yo. 1667 01:52:03,083 --> 01:52:04,583 No es solo por mis hijos, 1668 01:52:04,666 --> 01:52:07,125 sino también para proteger nuestra fe de interpretaciones erróneas. 1669 01:52:10,875 --> 01:52:14,208 Hoy, la Junta de Derecho Musulmán respalda firmemente al señor Abbas 1670 01:52:14,291 --> 01:52:16,875 porque salvaguardar la sharía es su responsabilidad. 1671 01:52:22,583 --> 01:52:25,375 El señor Abbas afirma haber librado una dura batalla 1672 01:52:25,666 --> 01:52:27,291 para conseguirnos nuestros derechos en la Constitución. 1673 01:52:27,375 --> 01:52:31,083 ¿Incluyen a las mujeres dentro de la comunidad de la que habla? 1674 01:52:32,041 --> 01:52:33,583 Porque una y otra vez, personas poderosas 1675 01:52:33,666 --> 01:52:35,250 han actuado contra la sharía en beneficio propio. 1676 01:52:36,750 --> 01:52:37,916 Una vez, un nizam declaró heredero 1677 01:52:38,791 --> 01:52:40,833 de su propiedad a su nieto en lugar de a su hijo. 1678 01:52:40,916 --> 01:52:42,166 Eso va en contra de los principios de la sharía. 1679 01:52:42,541 --> 01:52:46,458 Pero la sharía siguió intacta en la India, y ningún musulmán se sintió ofendido. 1680 01:52:48,458 --> 01:52:49,500 En 1947, 1681 01:52:49,583 --> 01:52:52,125 el nizam de Hyderabad no quería formar parte de la India. 1682 01:52:52,208 --> 01:52:53,750 Estalló una guerra y se hicieron concesiones. 1683 01:52:53,833 --> 01:52:57,750 Olvídense del nizam, incluso sus mascotas fueron bien cuidadas. 1684 01:52:59,000 --> 01:53:00,916 ¿Y esperan que mis hijos y yo 1685 01:53:01,000 --> 01:53:02,875 dependamos de la caridad de la Junta de Waqf? 1686 01:53:03,916 --> 01:53:06,500 Usted proviene de un entorno privilegiado, señor Abbas. 1687 01:53:06,583 --> 01:53:10,500 Por favor, abra los ojos y mire a quienes realmente necesitan protección. 1688 01:53:12,208 --> 01:53:13,791 Es la clase más desfavorecida de nuestra comunidad. 1689 01:53:14,791 --> 01:53:18,541 ¡Y quienes están atrás de todos son las mujeres! 1690 01:53:19,583 --> 01:53:20,625 Ellas necesitan apoyo. 1691 01:53:25,708 --> 01:53:26,708 En el Tribunal Superior, 1692 01:53:27,833 --> 01:53:30,125 él perdió el caso a propósito 1693 01:53:30,208 --> 01:53:32,416 para poder revertir los fallos anteriores al Tribunal Supremo. 1694 01:53:34,458 --> 01:53:36,000 Para que, diciendo "talaq" tres veces 1695 01:53:36,833 --> 01:53:39,083 y entregando la dote, 1696 01:53:39,791 --> 01:53:41,916 un hombre pueda abandonar a sus esposas e hijos 1697 01:53:42,000 --> 01:53:45,875 y vivir su vida libremente, sin afrontar ninguna consecuencia. 1698 01:53:53,625 --> 01:53:54,708 Hace diecisiete años, 1699 01:53:56,916 --> 01:53:58,375 Abbas se casó conmigo. 1700 01:53:59,750 --> 01:54:01,125 Construimos un hogar juntos. 1701 01:54:01,791 --> 01:54:02,791 Tuvimos hijos. 1702 01:54:04,750 --> 01:54:07,375 Luego de nueve años de matrimonio... 1703 01:54:09,916 --> 01:54:11,291 Abbas volvió a casarse. 1704 01:54:12,208 --> 01:54:15,333 Y yo pasé de ser su esposa a ser su primera esposa. 1705 01:54:15,958 --> 01:54:19,416 Se espera que la primera esposa 1706 01:54:20,458 --> 01:54:23,708 entregue en silencio el control de su hogar 1707 01:54:24,250 --> 01:54:25,916 a la nueva esposa. 1708 01:54:27,791 --> 01:54:28,958 Yo no pude hacerlo. 1709 01:54:30,125 --> 01:54:31,041 Y entonces, 1710 01:54:31,958 --> 01:54:34,750 el hombre al que le gustaba llamarme su "esposa amada" 1711 01:54:36,083 --> 01:54:37,958 arrancó de raíz todo mi mundo 1712 01:54:39,416 --> 01:54:41,541 pronunciando el triple talaq. 1713 01:54:46,416 --> 01:54:48,416 Según la sharía, cualquier hombre que pronuncie el triple talaq 1714 01:54:48,500 --> 01:54:49,541 merece ser azotado públicamente. 1715 01:54:49,625 --> 01:54:52,708 En la realidad, ¿cuántos hombres reciben castigo por esto? 1716 01:54:53,375 --> 01:54:58,791 Mientras tanto, es común ver a mujeres indefensas sentadas en las calles. 1717 01:55:08,208 --> 01:55:11,000 El matrimonio, según el islam, 1718 01:55:12,250 --> 01:55:13,625 es un acuerdo entre individuos. 1719 01:55:15,625 --> 01:55:17,416 Pero no es solo un contrato. 1720 01:55:18,250 --> 01:55:21,000 También es una responsabilidad de amor y de vínculos. 1721 01:55:22,416 --> 01:55:23,375 Y cuando 1722 01:55:24,041 --> 01:55:27,833 este acuerdo se utiliza para engañar en las relaciones, 1723 01:55:27,916 --> 01:55:30,041 eso es una verdadera falta de respeto a la sharía. 1724 01:55:33,875 --> 01:55:35,041 No soy una persona instruida. 1725 01:55:35,333 --> 01:55:37,125 Ni hablar de ejercer la abogacía. 1726 01:55:38,375 --> 01:55:40,666 Pero a lo largo de los años, yendo de un tribunal a otro, 1727 01:55:40,750 --> 01:55:41,958 he comprendido una cosa. 1728 01:55:42,958 --> 01:55:44,666 Lo que está escrito en el Sagrado Corán 1729 01:55:45,291 --> 01:55:47,708 es exactamente lo que defienden nuestra Constitución y nuestras leyes. 1730 01:56:02,041 --> 01:56:06,500 "Una mujer divorciada tiene derecho a una manutención para su subsistencia. 1731 01:56:06,875 --> 01:56:08,458 Es responsabilidad de la sociedad garantizarla. 1732 01:56:09,000 --> 01:56:12,791 De este modo, el Todopoderoso sigue haciendo sentir su presencia". 1733 01:56:16,750 --> 01:56:20,458 Me han preguntado repetidamente si soy india o musulmana. 1734 01:56:21,166 --> 01:56:24,708 ¿Hija? ¿Madre? ¿He sido esposa? ¿Estoy a punto de ser divorciada? 1735 01:56:24,791 --> 01:56:26,916 ¡Estoy sosteniendo todas estas identidades al mismo tiempo! 1736 01:56:27,000 --> 01:56:30,333 Entonces, ¿por qué se me presiona para elegir solo una en este asunto? 1737 01:56:31,041 --> 01:56:33,166 No soy solo una mujer musulmana. 1738 01:56:33,250 --> 01:56:36,750 ¡Soy una mujer musulmana de la India, y pertenezco a esta tierra! 1739 01:56:37,333 --> 01:56:41,000 Y por eso estoy aquí, con la cabeza en alto, 1740 01:56:41,083 --> 01:56:42,750 implorando justicia. 1741 01:56:42,833 --> 01:56:44,583 Por lo tanto, la ley debe tratarme de la misma manera 1742 01:56:44,666 --> 01:56:46,375 en que trata a las demás mujeres de la India. 1743 01:56:58,416 --> 01:57:02,916 Mi padre me dio mi nombre con gran cariño. 1744 01:57:04,041 --> 01:57:06,375 Y hoy se lo considera 1745 01:57:07,000 --> 01:57:08,166 nada menos que una maldición en mi comunidad. 1746 01:57:09,666 --> 01:57:11,458 Estoy aquí para reivindicarme. 1747 01:57:12,625 --> 01:57:16,416 Si hoy se me niegan mis derechos, 1748 01:57:17,666 --> 01:57:18,750 entonces estoy segura de que... 1749 01:57:20,833 --> 01:57:22,166 ningún padre llamará a su hija 1750 01:57:23,458 --> 01:57:25,041 Shazia Bano. 1751 01:57:36,125 --> 01:57:41,166 Yo también quiero brillar, sonreír y reír 1752 01:57:41,958 --> 01:57:47,000 como lo hacen los demás. 1753 01:57:47,500 --> 01:57:52,250 ¿Qué clase de vida es esta? Deseo vivir mi vida 1754 01:57:53,000 --> 01:57:58,083 como viven los demás. 1755 01:57:58,833 --> 01:58:04,291 Solo cuando estemos libres de toda discriminación, 1756 01:58:04,375 --> 01:58:10,708 mi corazón podrá sonreír. 1757 01:58:10,791 --> 01:58:15,500 Es mi derecho. 1758 01:58:16,375 --> 01:58:20,333 Es mi derecho. 1759 01:58:24,333 --> 01:58:27,166 TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA VEREDICTO 1760 01:58:28,208 --> 01:58:30,583 En el caso de Shazia Bano contra Abbas Khan, 1761 01:58:31,625 --> 01:58:33,708 el tribunal ha examinado cuidadosamente 1762 01:58:34,291 --> 01:58:38,708 todos los aspectos del artículo 125 y del Derecho Personal Musulmán, 1763 01:58:39,541 --> 01:58:41,375 junto con los fallos dictados en los casos anteriores 1764 01:58:42,166 --> 01:58:45,916 de Bai Tahira contra Ali Hussain Fissalli Chothia, 1765 01:58:46,625 --> 01:58:50,958 y Fuzlunbi contra Khader Vali. 1766 01:58:52,625 --> 01:58:55,166 {\an8}El artículo 44 de la Constitución, 1767 01:58:56,291 --> 01:58:57,833 {\an8}relativo al CCU 1768 01:58:59,083 --> 01:59:02,083 que promete un Código Civil Uniforme, 1769 01:59:03,041 --> 01:59:04,833 se ha convertido en letra muerta. 1770 01:59:06,083 --> 01:59:09,875 Sin embargo, si queremos brindar justicia y respeto adecuados 1771 01:59:10,291 --> 01:59:11,333 a todos los ciudadanos de este país, 1772 01:59:12,083 --> 01:59:14,583 debemos cumplir nuestra promesa. 1773 01:59:16,750 --> 01:59:20,375 Según el artículo 125, toda mujer divorciada 1774 01:59:21,041 --> 01:59:22,750 tiene derecho a manutención. 1775 01:59:23,666 --> 01:59:27,583 Y este derecho también se aplica a las mujeres musulmanas. 1776 01:59:29,125 --> 01:59:30,750 Este tribunal considera al Corán 1777 01:59:30,833 --> 01:59:34,291 como la máxima autoridad del derecho islámico, 1778 01:59:34,916 --> 01:59:37,375 y entiende que, según el Corán, 1779 01:59:37,958 --> 01:59:40,000 la justicia y la manutención 1780 01:59:40,750 --> 01:59:43,291 son derechos de toda mujer divorciada. 1781 01:59:45,541 --> 01:59:47,583 Este tribunal ha llegado a la conclusión 1782 01:59:48,458 --> 01:59:52,291 de que no existe conflicto entre el Derecho Personal Musulmán 1783 01:59:52,375 --> 01:59:54,333 y el artículo 125. 1784 01:59:56,625 --> 01:59:59,375 Por lo tanto, ratificamos el fallo dictado por el Tribunal Superior 1785 02:00:00,333 --> 02:00:04,875 y aceptamos la demanda de manutención presentada por Shazia Bano. 1786 02:00:29,333 --> 02:00:34,291 {\an8}Es mi derecho. 1787 02:00:34,958 --> 02:00:39,583 Es mi derecho. 1788 02:00:40,541 --> 02:00:45,208 Es mi derecho. 1789 02:00:46,208 --> 02:00:51,041 Es mi derecho. 1790 02:00:52,375 --> 02:00:57,583 Si este es su mundo, 1791 02:00:58,041 --> 02:01:03,166 son bienvenidos a vivir en él. 1792 02:01:03,500 --> 02:01:08,833 Yo quiero apartarme de aquí. 1793 02:01:09,291 --> 02:01:14,500 Ustedes son quienes deben beber el veneno del dolor. 1794 02:01:14,916 --> 02:01:20,208 Puede que yo no esté, pero estará mi Todopoderoso. 1795 02:01:20,541 --> 02:01:25,500 Él lo traerá como una bendición. 1796 02:01:25,833 --> 02:01:30,541 Es mi derecho. 1797 02:01:31,416 --> 02:01:36,166 Es mi derecho. 1798 02:01:37,000 --> 02:01:41,208 Es mi derecho. 1799 02:01:42,666 --> 02:01:46,833 Es mi derecho. 1800 02:01:48,333 --> 02:01:53,916 Es mi derecho. 1801 02:01:54,041 --> 02:01:58,625 Es mi derecho. 1802 02:01:59,583 --> 02:02:03,166 Es mi derecho. 1803 02:02:05,250 --> 02:02:09,541 Es mi derecho. 1804 02:02:15,166 --> 02:02:17,583 ¿Entonces, cuáles son sus planes para el futuro? 1805 02:02:20,250 --> 02:02:21,791 Enseño el Corán a niñas. 1806 02:02:23,375 --> 02:02:24,500 Con lo que gano de honorarios, 1807 02:02:25,500 --> 02:02:26,666 mantengo a mi familia. 1808 02:03:12,458 --> 02:03:13,500 "Iqra". 1809 02:03:14,291 --> 02:03:15,166 "Lee". 1810 02:03:15,375 --> 02:03:18,250 Shazia Bano luchó por sus derechos, por sus hijos y por su dignidad. 1811 02:03:18,333 --> 02:03:19,875 Durante más de una década, se enfrentó a un sistema construido 1812 02:03:19,958 --> 02:03:20,875 para proteger a los hombres, 1813 02:03:20,958 --> 02:03:22,125 y ganó. 1814 02:03:22,208 --> 02:03:25,041 Su historia se inspira en mujeres valientes 1815 02:03:25,125 --> 02:03:28,208 como Shah Bano, Bai Tahira, Fuzlunbi y otras que allanaron el camino 1816 02:03:28,291 --> 02:03:31,333 para el principio de que la ley debe ser igual para todos. 1817 02:03:32,208 --> 02:03:34,416 En 1985, el Tribunal Supremo falló a favor de Shah Bano, 1818 02:03:34,500 --> 02:03:37,041 otorgándole manutención de por vida en virtud del artículo 125 del CrPC, 1819 02:03:37,125 --> 02:03:38,875 una ley laica que se aplica a todos los ciudadanos. 1820 02:03:38,958 --> 02:03:40,541 Fue un momento histórico para los derechos de las musulmanas 1821 02:03:40,625 --> 02:03:42,000 y reavivó el debate sobre un Código Civil Uniforme. 1822 02:03:42,083 --> 02:03:43,791 Pero en 1986, bajo la presión de grupos religiosos conservadores, 1823 02:03:43,875 --> 02:03:45,541 el gobierno aprobó la Ley de Mujeres Musulmanas, 1824 02:03:45,625 --> 02:03:46,875 limitando la manutención al período de iddat 1825 02:03:46,958 --> 02:03:48,500 posterior al divorcio: apenas 90 días. Fue un retroceso importante. 1826 02:03:48,916 --> 02:03:52,208 El Tribunal Supremo continuó respaldando su sentencia de 1985 1827 02:03:52,333 --> 02:03:53,833 en múltiples casos con el paso de los años. 1828 02:03:53,916 --> 02:03:55,291 Hicieron falta 33 años para implementar un cambio, 1829 02:03:55,375 --> 02:03:56,416 cuando el gobierno actual aprobó 1830 02:03:56,500 --> 02:03:59,291 en 2019 la Ley de Mujeres Musulmanas 1831 02:03:59,375 --> 02:04:01,750 que criminalizó el triple talaq y otorgó justicia a las mujeres musulmanas. 1832 02:04:01,833 --> 02:04:03,166 Esta película es testimonio de que la justicia, 1833 02:04:03,250 --> 02:04:05,458 aunque se retrase, nunca puede ser negada. 1834 02:07:19,166 --> 02:07:21,166 Subtítulos: Claudia Robbiano