1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:10,208 --> 00:00:12,583 ¡Cinema Fantasma! 4 00:01:32,458 --> 00:01:35,250 Los sueños y las pesadillas se dan la mano. 5 00:01:36,500 --> 00:01:40,333 Aquello que imaginas te imagina a ti. 6 00:02:32,750 --> 00:02:35,416 ¡Mamá, me gustaría ir a su mundo! 7 00:02:35,500 --> 00:02:37,416 Ya estás ahí. 8 00:02:37,500 --> 00:02:40,583 Cuando escribes, cuando dibujas, 9 00:02:40,666 --> 00:02:42,458 tu alma es tinta. 10 00:02:42,541 --> 00:02:44,416 Así es como existen. 11 00:02:45,166 --> 00:02:47,916 Se vuelven tan reales como tú. 12 00:02:48,000 --> 00:02:49,791 ¿Crees que ellos me vean a mí? 13 00:02:53,500 --> 00:02:54,791 ¡Mamá! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,791 ¡Ayuda! 15 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 ¡Mamá! ¡Mamá! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,500 ¡Ayuda! ¡Ayuda, abuela, ayúdame! 17 00:03:15,333 --> 00:03:18,625 ¡Mamá! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 18 00:03:51,208 --> 00:03:55,000 ¡Francisca! ¡Deja eso, ayúdame! 19 00:03:55,083 --> 00:03:57,458 Mm. 20 00:04:13,416 --> 00:04:15,291 Lo siento mucho, Francisca. 21 00:04:17,333 --> 00:04:18,375 ¿Ah? 22 00:04:28,000 --> 00:04:31,083 -¡Francisca! ¡Regresa! -¡Ay, no! 23 00:04:35,333 --> 00:04:38,250 ¡Ayúdenme a encontrar a mi nieta, por favor! 24 00:04:38,333 --> 00:04:40,125 ¡Francisca! 25 00:04:40,208 --> 00:04:43,500 -Malcriada, ¿dónde te metiste? -¿Dónde estás? 26 00:04:43,583 --> 00:04:47,166 El príncipe… 27 00:04:48,833 --> 00:04:52,791 haría lo que fuera para salvar a sus padres… 28 00:04:54,541 --> 00:04:56,416 y a todos a los que amaba. 29 00:05:05,791 --> 00:05:08,333 ¡Aquí está en la niña, seño! 30 00:05:08,416 --> 00:05:10,250 ¡Ay, Francisca! 31 00:05:10,333 --> 00:05:13,416 ¿Cómo te atreves a hacernos esto? 32 00:06:02,375 --> 00:06:06,083 Oh… 33 00:06:14,833 --> 00:06:17,875 ¿Francisca? Ya va a salir el sol. 34 00:06:30,000 --> 00:06:33,166 -Todo libre en el ala oeste. -Entendido. 35 00:06:48,291 --> 00:06:51,750 ¡Fabuladora, me espantaste! 36 00:06:51,833 --> 00:06:52,916 Ven, acompáñame. 37 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Todo en orden, señor. 38 00:06:56,708 --> 00:06:57,750 Mm… 39 00:07:08,708 --> 00:07:12,750 "El príncipe sentía un deseo inexplicable por entender más. 40 00:07:12,833 --> 00:07:15,458 Decidió hacerle caso a sus instintos, 41 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 siguiendo su intuición, y a una voz extraña que lo llamaba. 42 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Estaba intranquilo, pero no tenía miedo. 43 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Sentía una emoción rara, 44 00:07:25,625 --> 00:07:28,250 porque creía que se encontraría con su destino. 45 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 Trepó y trepó, 46 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 buscando una salida de su monstruoso mundo, 47 00:07:33,458 --> 00:07:35,666 pues la voz que estaba invocándolo 48 00:07:35,750 --> 00:07:38,333 se hacía más real en cada momento. 49 00:07:38,416 --> 00:07:40,250 Se sorprendió al darse cuenta 50 00:07:40,333 --> 00:07:42,875 de que había llegado a un lugar muy extraño, 51 00:07:42,958 --> 00:07:45,000 adonde nunca había ido antes. 52 00:07:45,083 --> 00:07:48,916 La confusión lo invadió, le dolía la panza. 53 00:07:49,000 --> 00:07:52,916 Estaba en un sitio lleno de personas desconocidas. 54 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Un nuevo mundo". 55 00:07:58,541 --> 00:08:00,208 ¡Un nuevo mundo! 56 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Está un poco loca, ¿no crees, amigo? 57 00:08:04,000 --> 00:08:05,416 ¿Qué? ¿Solo un poco? 58 00:08:05,500 --> 00:08:07,333 Me da terror, amigo. 59 00:08:10,250 --> 00:08:12,416 Solo quiere llamar la atención. 60 00:08:12,500 --> 00:08:14,666 Ay, sí, ¿verdad? Pobrecita. 61 00:08:16,625 --> 00:08:17,625 Ah… 62 00:08:27,416 --> 00:08:29,500 ¿Ah? Oh. 63 00:08:30,458 --> 00:08:32,833 ¿Ah? Oh… 64 00:08:36,041 --> 00:08:38,291 ¿Ah? 65 00:08:40,083 --> 00:08:41,041 ¡No! 66 00:08:53,041 --> 00:08:54,375 Me gustó mucho. 67 00:08:54,458 --> 00:08:57,083 Mi papá se dedica a publicar libros importantes. 68 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Tal vez algún día le gusten tus cuentos. Me llamo… 69 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 ¡Qué chistosito eres! 70 00:09:01,375 --> 00:09:05,250 ¿Por qué son así conmigo? ¡Ay! 71 00:09:10,791 --> 00:09:13,791 ¿Oh? Ahm… 72 00:09:49,791 --> 00:09:51,583 -¿Oh? -¡Ah! 73 00:09:51,666 --> 00:09:54,916 ¡Francisca! ¡Niña malcriada! 74 00:09:56,000 --> 00:09:58,125 Abuela, hay un monstruo. 75 00:09:58,208 --> 00:10:00,291 Ay, mija, ¿qué haces ahí? 76 00:10:00,375 --> 00:10:04,583 Ya me dijo el padre Cosme que no regresaste después del recreo 77 00:10:04,666 --> 00:10:07,416 y que namás andas espantando a medio mundo. 78 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 ¡Abuela, hay algo en el maguey! 79 00:10:14,250 --> 00:10:15,166 ¿Mm? 80 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 ¡Perdón! 81 00:10:21,666 --> 00:10:23,166 Ah… 82 00:10:23,250 --> 00:10:25,000 No hay nada. 83 00:10:25,083 --> 00:10:28,333 ¿Por qué eres así? ¿No te gustaría ser como tus compañeras? 84 00:10:28,416 --> 00:10:30,541 -¡Ah! -Para tener aunque sea una amiga. 85 00:10:30,625 --> 00:10:34,125 -¡Au! ¡Eres una bruja! -¿Ah? 86 00:10:34,208 --> 00:10:36,125 ¿Cómo me dijiste? 87 00:10:36,208 --> 00:10:38,041 -¡Niña malcriada! -¡Ah! 88 00:10:42,291 --> 00:10:43,750 ¿Ay? 89 00:10:46,500 --> 00:10:48,083 ¡Ah! 90 00:10:52,916 --> 00:10:55,916 Au. ¡Au! 91 00:10:57,375 --> 00:11:00,791 ¡Oh, oh! Perdón, es que no me van a creer lo que me pasó. 92 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Estaba dormidísimo y… 93 00:11:02,916 --> 00:11:04,041 ¿Estás bien, chiquito? 94 00:11:04,125 --> 00:11:06,208 -Sí, ma, estoy bien. -Veritena. 95 00:11:07,833 --> 00:11:09,875 -Mi amor. -¡Ay, mamá! 96 00:11:09,958 --> 00:11:11,958 Si lo abrazas así, 97 00:11:12,458 --> 00:11:14,458 va a creer que lo que hizo estuvo bien. 98 00:11:14,541 --> 00:11:18,500 Lo estoy abrazando antes de castigarlo de por vida. 99 00:11:18,583 --> 00:11:19,958 ¿Qué? 100 00:11:20,041 --> 00:11:21,333 -¡Ficturo! -¡Papá! 101 00:11:21,416 --> 00:11:23,416 ¿Estás bien? 102 00:11:44,041 --> 00:11:45,625 Oh… 103 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 ¡Ese rey y su inútil familia nos llevarán a nuestra perdición! 104 00:11:59,166 --> 00:12:02,375 Tienes que pensar en las consecuencias de lo que haces, 105 00:12:02,458 --> 00:12:04,541 no siempre vamos a estar para protegerte. 106 00:12:04,625 --> 00:12:06,583 Pero no me pasó nada, 107 00:12:06,666 --> 00:12:08,666 solo que descubrí algo increíble. 108 00:12:08,750 --> 00:12:11,666 Creo que se puede usar la Arparaña para ir a otro lugar. 109 00:12:11,750 --> 00:12:13,166 Les tengo que contar lo que… 110 00:12:13,250 --> 00:12:16,125 ¡No, Hernevalito! 111 00:12:16,208 --> 00:12:20,625 Tienes que entender que lo que hiciste fue muy peligroso. 112 00:12:20,708 --> 00:12:22,666 Debes ser más prudente. 113 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Hay un balance entre los dos planos 114 00:12:25,125 --> 00:12:27,583 y es nuestro deber protegerlo. 115 00:12:27,666 --> 00:12:32,791 Nadie ha podido cruzar desde hace mucho tiempo y es mejor así. 116 00:12:32,875 --> 00:12:35,916 Promete que nadie sabrá lo que descubriste. 117 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Sí, perdón. 118 00:12:37,125 --> 00:12:42,416 Además, dañaste el instrumento más importante para nuestra especie, 119 00:12:42,916 --> 00:12:44,291 la Arparaña. 120 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Debes cuidarla, porque algún día tú la tocarás 121 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 y con ella, influirás el subconsciente de los humanos. 122 00:12:54,458 --> 00:12:56,458 Ese es nuestro don, 123 00:12:56,541 --> 00:12:59,500 solo lo tenemos los miembros de la familia real. 124 00:12:59,583 --> 00:13:00,666 Ficturo. 125 00:13:01,166 --> 00:13:03,541 -Es momento de explicarle. -¿Ah? 126 00:13:03,625 --> 00:13:06,250 ¿Qué? ¿Has perdido la razón, Veritena? 127 00:13:06,333 --> 00:13:08,958 -Está muy chiquito para entender. -¿Qué? 128 00:13:09,041 --> 00:13:13,250 ¡Ya no soy chico! ¡Quiero saber qué hay del otro lado! 129 00:13:13,333 --> 00:13:14,875 ¡Había una niña, 130 00:13:14,958 --> 00:13:16,541 rodeada de luz! 131 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 No entiendo, había una voz que me hablaba. 132 00:13:19,625 --> 00:13:20,750 ¿O hablaba de mí? 133 00:13:20,833 --> 00:13:22,375 ¿Por qué me conoce? 134 00:13:22,458 --> 00:13:25,125 ¡Dijo que yo era el príncipe! ¿Cómo supo? 135 00:13:25,208 --> 00:13:27,375 ¡Ah, no entiendo! 136 00:13:27,958 --> 00:13:30,000 ¿Por qué sabe tanto de mí? 137 00:13:30,083 --> 00:13:33,458 La voz me suena conocida, pero no sé quién es. 138 00:13:33,541 --> 00:13:35,458 ¿Ustedes saben qué significa? 139 00:13:45,708 --> 00:13:47,916 Calma, 140 00:13:48,000 --> 00:13:52,958 nuestra historia es la de la humanidad. 141 00:13:53,458 --> 00:13:56,666 Ellos cuentan y luego son… 142 00:13:56,750 --> 00:13:59,000 Ficción. 143 00:13:59,083 --> 00:14:03,833 Que se hace real. 144 00:14:04,708 --> 00:14:09,291 Ellos temen al soñar. 145 00:14:19,666 --> 00:14:24,708 Eres verdad. 146 00:14:25,208 --> 00:14:30,125 Eres ficción. 147 00:14:30,208 --> 00:14:33,000 Una constelación, 148 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 paradoja que vive en ti. 149 00:14:44,666 --> 00:14:47,375 Al escribir, 150 00:14:47,458 --> 00:14:53,041 se tejen más ficciones 151 00:14:53,125 --> 00:14:55,958 con hilos de verdad. 152 00:14:56,041 --> 00:14:58,000 Ficción 153 00:14:58,750 --> 00:15:03,625 y sueños de antaño, 154 00:15:03,708 --> 00:15:07,791 que sin mentiras nos muestran verdad. 155 00:15:18,875 --> 00:15:23,750 Eres verdad. 156 00:15:24,541 --> 00:15:29,416 Eres ficción. 157 00:15:29,500 --> 00:15:32,250 Una constelación, 158 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 paradoja que vive en ti. 159 00:15:42,416 --> 00:15:45,750 En este plano vivimos los miedos de los humanos. 160 00:15:45,833 --> 00:15:48,333 Somos las ideas que los asustan. 161 00:15:48,416 --> 00:15:49,958 ¿Somos ideas? 162 00:15:50,041 --> 00:15:52,625 Entonces, ¿no existimos? 163 00:15:55,000 --> 00:15:57,750 ¿Acaso sientes que no existes? 164 00:15:57,833 --> 00:15:59,958 Ah… 165 00:16:05,500 --> 00:16:10,708 -Eres un sueño. -Eres verdad. 166 00:16:11,208 --> 00:16:16,250 -Eres palabra. -Eres ficción. 167 00:16:16,833 --> 00:16:21,958 -Eres verdad. -Eres un sueño. 168 00:16:22,458 --> 00:16:27,333 -Eres ficción. -Eres palabra. 169 00:16:27,416 --> 00:16:31,875 Verdad universal, no hay tal cosa. 170 00:16:31,958 --> 00:16:38,958 Tú eres real. 171 00:16:40,041 --> 00:16:41,833 [música cesa 172 00:16:44,416 --> 00:16:46,125 -¡Ah! -¡Uh! 173 00:16:48,166 --> 00:16:49,958 -¡Ah! ¡Oh! -¡Ficturo! 174 00:16:51,208 --> 00:16:52,708 -Aquí estoy. -¿Qué fue eso? 175 00:16:52,791 --> 00:16:54,791 -Tranquilo. -¡Al salón del trono! 176 00:16:56,166 --> 00:16:58,000 Majestades, ¿necesitan ayuda? 177 00:16:58,083 --> 00:17:00,250 Gracias, Capitán Mitélitas. 178 00:17:00,750 --> 00:17:03,583 Tristemente, no podemos ayudar más al rey. 179 00:17:04,416 --> 00:17:08,875 Disculpe que los moleste, pero el Pesadillero Real 180 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 demanda tener una audiencia con ustedes inmediatamente. 181 00:17:12,916 --> 00:17:14,958 ¡Papá! 182 00:17:15,041 --> 00:17:17,041 ¿Lo dejo pasar? 183 00:17:17,625 --> 00:17:21,625 ¡No hay tiempo para estas formalidades tan… 184 00:17:21,708 --> 00:17:24,000 indignantes! 185 00:17:24,083 --> 00:17:25,625 ¡Basta ya! 186 00:17:31,958 --> 00:17:33,083 Alto. 187 00:17:37,208 --> 00:17:38,708 ¡Majestad! 188 00:17:38,791 --> 00:17:43,291 Hubo una terrible, dañina y muy escandalosa fluctuación 189 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 entre los planos. 190 00:17:45,250 --> 00:17:46,291 Capitán. 191 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 ¡Por todas las sombras! 192 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 ¡Se ve usted terrible! 193 00:17:54,875 --> 00:17:57,583 Tal vez es momento de revisar la propuesta que yo… 194 00:17:57,666 --> 00:17:58,958 Procustes. 195 00:17:59,041 --> 00:18:01,083 No es el momento. 196 00:18:01,166 --> 00:18:02,125 ¿Ah? 197 00:18:02,625 --> 00:18:04,708 -Lleve a Hernevalito a su alcoba. -¿Qué? 198 00:18:04,791 --> 00:18:05,791 Por favor. 199 00:18:07,416 --> 00:18:11,083 Príncipe, ¿me acompaña? 200 00:18:15,833 --> 00:18:16,916 Ten, papá. 201 00:18:20,333 --> 00:18:22,291 -Oye… -Obedéceme, hijo. 202 00:18:24,875 --> 00:18:26,541 -Mm. -¿Mm? 203 00:18:53,833 --> 00:18:56,791 ¡Espera, Procustes…! 204 00:18:57,541 --> 00:18:59,541 ¿Sí, Alteza? 205 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 ¿Qué les pasa a mis papás? 206 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Pues, verá, 207 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 los reyes tienen mucho, pero mucho peso sobre sus hombros. 208 00:19:08,916 --> 00:19:12,541 Nuestra especie pierde fuerza y vigor, y presencia, 209 00:19:12,625 --> 00:19:16,125 por culpa de esa escoria de los humanos. 210 00:19:16,208 --> 00:19:19,500 Sus padres son de los primeros en resentirlo. 211 00:19:19,583 --> 00:19:22,083 ¡No lo voy a permitir, yo los voy a ayudar! 212 00:19:22,166 --> 00:19:26,416 Ojalá pudiera, pero temo que está fuera de sus manos. 213 00:19:26,500 --> 00:19:30,791 Cuando ellos no estén, usted y yo trabajaremos en conjunto. 214 00:19:30,875 --> 00:19:32,916 Le compartiré mis obras maestras 215 00:19:33,000 --> 00:19:37,916 para que usted se las envíe a los humanos en forma de pesadillas. 216 00:19:38,000 --> 00:19:43,583 Desgraciadamente, vivimos a merced de esas simples y burdas criaturas. 217 00:19:43,666 --> 00:19:46,458 ¡No! ¡No quiero depender de los humanos! 218 00:19:46,541 --> 00:19:51,458 Ay, si tan solo pudiéramos cruzar al Plano de la Existencia, 219 00:19:51,541 --> 00:19:53,583 otra historia sería. 220 00:19:53,666 --> 00:19:57,208 Oye, ¿y hay quienes sí pueden cruzar? 221 00:19:57,291 --> 00:20:00,750 En un inicio, hace mucho tiempo, 222 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 el miedo al miedo mismo tomó forma 223 00:20:03,833 --> 00:20:07,583 y nació una enorme araña emplumada, 224 00:20:07,666 --> 00:20:10,750 la magnífica Enkara. 225 00:20:11,541 --> 00:20:15,541 Enkara descubrió que su vida estaba ligada al miedo 226 00:20:15,625 --> 00:20:18,583 que los humanos sentían hacia ella. 227 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Usó la Arparaña para cruzar, y así, someter a los humanos. 228 00:20:23,666 --> 00:20:27,666 El entrometido de Ceimut defendió a los humanos 229 00:20:27,750 --> 00:20:31,166 y retó a Enkara a una batalla, 230 00:20:31,250 --> 00:20:34,583 pero Enkara atrapó a Ceimut y lo devoró. 231 00:20:34,666 --> 00:20:37,000 Usando colmillos y espinas, 232 00:20:37,083 --> 00:20:41,583 Ceimut desgarró la garganta de Enkara y escapó. 233 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara murió 234 00:20:43,333 --> 00:20:47,291 y de sus restos nacieron dos especies nuevas. 235 00:20:47,375 --> 00:20:49,083 De sus plumas… 236 00:20:49,166 --> 00:20:50,458 ¡Tecothias, como yo! 237 00:20:50,541 --> 00:20:53,916 ¡Así es! Y de las telarañas de Enkara, 238 00:20:54,000 --> 00:20:57,208 nacieron los Aradithios, como yo. 239 00:20:57,291 --> 00:21:00,125 Pero ahora ya no tenemos el poder suficiente 240 00:21:00,208 --> 00:21:04,250 para materializarnos en el Plano de la Existencia. 241 00:21:04,333 --> 00:21:06,125 Ay, pero si yo acabo de… ¡mm! 242 00:21:06,208 --> 00:21:08,333 ¿Usted acaba de…? 243 00:21:08,416 --> 00:21:12,000 Ahm, acabo de recordar que tengo sueño. 244 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 Mm… 245 00:21:13,916 --> 00:21:17,166 Claro. ¡Claro, Alteza! 246 00:21:17,250 --> 00:21:21,250 Tonto de mí, que nada más lo preocupo con asuntos de mayores. 247 00:21:21,333 --> 00:21:26,583 Le ofrezco una cordial y genuina, y sincerísima disculpa. 248 00:21:26,666 --> 00:21:30,583 Que tenga las más dulces pesadillas. 249 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Gracias. 250 00:21:34,000 --> 00:21:35,458 Mm… 251 00:21:37,125 --> 00:21:42,625 ¡Uy! Lo que más odio es remendar calcetines. ¡Fuchi! 252 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 No te quejes, Francisca Imelda. 253 00:21:45,625 --> 00:21:48,125 Como mujeres, ese es nuestro deber. 254 00:21:48,208 --> 00:21:50,583 ¡Yo lo que quiero es ser escritora! 255 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Voy a escribir sobre el ser que vi ayer. 256 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 ¡Ay, niña! ¡Qué susto! 257 00:21:55,541 --> 00:21:57,708 ¡Eso es! 258 00:21:57,791 --> 00:21:59,500 ¡Vi a un Susto! 259 00:21:59,583 --> 00:22:01,083 ¡No digas tonterías! 260 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Tienes mucha imaginación, pero ya crecerás. 261 00:22:17,875 --> 00:22:24,041 Inclusive, se ha hablado de cruzar al Plano de la Existencia. 262 00:22:24,125 --> 00:22:25,333 Los dos planos 263 00:22:25,416 --> 00:22:27,166 -deben estar separados. -¿Dos? 264 00:22:27,250 --> 00:22:30,000 ¿Por qué aún no entienden que sin ese balance, 265 00:22:30,083 --> 00:22:32,625 simplemente no existiríamos? 266 00:22:32,708 --> 00:22:37,750 Yo lo entiendo, pero ellos han escuchado demasiado a Procustes. 267 00:22:37,833 --> 00:22:41,458 Sé que ha estado toda una era a tu lado, pero… 268 00:22:41,541 --> 00:22:45,458 ¿has considerado deshacerte de él? 269 00:22:45,541 --> 00:22:46,916 No, no, no, no, no, no, no. 270 00:22:47,000 --> 00:22:50,083 Declararle la guerra empeoraría la situación. 271 00:22:50,166 --> 00:22:53,833 Su habilidad como Pesadillero para viajar con su conciencia 272 00:22:53,916 --> 00:22:55,500 se ha vuelto peligrosa. 273 00:22:55,583 --> 00:22:58,250 Prefiero vigilarlo de cerca. 274 00:23:00,333 --> 00:23:03,291 Ay, mi querido Ceimut, 275 00:23:03,375 --> 00:23:07,000 sé que arriesgas mucho al traerme este mensaje. 276 00:23:08,208 --> 00:23:10,458 Eres un verdadero amigo. 277 00:23:10,541 --> 00:23:11,708 Pensaré qué hacer. 278 00:23:11,791 --> 00:23:13,583 Pero no tardes, Ficturo. 279 00:23:13,666 --> 00:23:15,750 Los jefes están impacientes, 280 00:23:15,833 --> 00:23:20,875 no se quedarán cruzados de brazos mientras sus clanes desaparecen. 281 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Agradezco tus consejos, viejo amigo. 282 00:23:26,416 --> 00:23:31,083 El Topus Terrentus está en peligro. 283 00:23:33,708 --> 00:23:35,041 Oh… 284 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 ¿Mm? 285 00:24:14,958 --> 00:24:17,250 Gracias por acompañarme, Mitélitas. 286 00:24:17,333 --> 00:24:18,583 Necesitaba despejarme. 287 00:24:18,666 --> 00:24:20,000 Estoy para servirle. 288 00:24:20,083 --> 00:24:22,416 Me preocupa nuestro plano, no… 289 00:24:22,916 --> 00:24:23,875 no puedo hacer más. 290 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 No es de mi incumbencia, Príncipe, pero… 291 00:24:26,625 --> 00:24:30,708 ¿ha leído las historias más recientes del Pesadillero Real? 292 00:24:34,375 --> 00:24:35,708 -¡Príncipe Herneval! -No. 293 00:24:35,791 --> 00:24:38,750 ¿Por qué la familia real nos ha abandonado? 294 00:24:38,833 --> 00:24:41,333 ¿Por qué no detiene nuestra destrucción? 295 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 ¡Que viva Procustes! 296 00:24:44,083 --> 00:24:48,500 ¡El único noble al que en verdad le importamos! 297 00:24:49,000 --> 00:24:51,625 ¡Ah! ¡Ah! 298 00:24:51,708 --> 00:24:53,750 ¡No! ¡No, por favor! 299 00:24:53,833 --> 00:24:57,875 Poco a poco, todos nos iremos. 300 00:24:57,958 --> 00:24:59,458 ¿Qué hago? 301 00:24:59,541 --> 00:25:02,250 -¡Ah! -No… 302 00:25:04,041 --> 00:25:08,250 ¡No! 303 00:25:19,333 --> 00:25:22,416 Necesitamos un cambio. 304 00:25:36,750 --> 00:25:39,416 ¡No! ¡Mis cuentos! 305 00:25:40,125 --> 00:25:44,166 Ay, te dije que las niñas no son escritoras. 306 00:25:50,875 --> 00:25:51,791 ¡Oh! 307 00:26:01,416 --> 00:26:03,666 Hoy es el día, mis Sustos, 308 00:26:03,750 --> 00:26:06,666 el mundo al fin los conocerá. 309 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Por favor, majestad, debo insistir una vez más. 310 00:26:40,583 --> 00:26:42,000 Ficturo, no. 311 00:26:58,458 --> 00:27:00,750 Eh, si me dieran permiso, 312 00:27:00,833 --> 00:27:04,166 yo podría organizar a los Sustos más sabios 313 00:27:04,250 --> 00:27:07,250 para encontrar una forma de cruzar. 314 00:27:07,333 --> 00:27:10,833 Es su responsabilidad como Rey salvarnos de este… 315 00:27:10,916 --> 00:27:13,916 Suficiente, Procustes. Déjanos solos. 316 00:27:14,833 --> 00:27:17,375 Guardias, escolten a Procustes a la salida. 317 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Sí, señor. 318 00:27:19,458 --> 00:27:20,666 Ya se fue, papá. 319 00:27:22,416 --> 00:27:25,041 Gracias, hijo. 320 00:27:27,208 --> 00:27:28,041 Mamá. 321 00:27:29,833 --> 00:27:33,916 Hola, hijo precioso. Mm… 322 00:27:34,750 --> 00:27:37,333 Oye, estás muy flaco. 323 00:27:37,416 --> 00:27:39,833 ¿Sí has estado comiendo bien? 324 00:27:39,916 --> 00:27:43,291 Ma, yo estoy bien. ¿Y ustedes? 325 00:27:49,125 --> 00:27:50,458 ¿Te sientes mal? 326 00:27:50,541 --> 00:27:51,375 No. 327 00:27:53,500 --> 00:27:54,416 Tráelas. 328 00:27:56,750 --> 00:28:00,041 Solo necesito pesadillas, hijo. No es nada. 329 00:28:03,125 --> 00:28:04,583 A ver. 330 00:28:06,250 --> 00:28:09,166 Procustes lleva años prometiendo una obra maestra y nada. 331 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 Vamos a ver… 332 00:28:28,541 --> 00:28:30,083 ¡Uh! 333 00:28:30,166 --> 00:28:35,208 Ay, las pesadillas de hoy ya no son como antes. 334 00:28:39,541 --> 00:28:41,125 ¡Mamá! 335 00:28:42,000 --> 00:28:44,750 No, no te preocupes. 336 00:28:44,833 --> 00:28:47,791 Lo importante es que tú estás bien. 337 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 ¿Cómo puedes decir que no me preocupe? 338 00:28:50,375 --> 00:28:54,708 Tu madre y yo hemos hecho todo lo que podemos. 339 00:28:54,791 --> 00:28:58,666 Si tuviéramos más tiempo y fuerza… 340 00:29:00,583 --> 00:29:02,500 Ha llegado el momento 341 00:29:02,583 --> 00:29:07,291 de que tomes las decisiones del Topus Terrentus. 342 00:29:07,375 --> 00:29:09,500 ¡Esto es basura! 343 00:29:10,250 --> 00:29:12,125 No subestimes a Procustes. 344 00:29:12,708 --> 00:29:15,208 Cada una de tus decisiones 345 00:29:15,291 --> 00:29:18,833 tendrá consecuencias infinitas. 346 00:29:23,125 --> 00:29:25,458 ¡Procustes! 347 00:29:25,958 --> 00:29:27,583 ¡Alteza! 348 00:29:27,666 --> 00:29:32,541 Me encuentra justo a la mitad de mi… escritura cotidiana. 349 00:29:32,625 --> 00:29:34,166 Pues no parece. 350 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Es que usted no lo comprendería, 351 00:29:37,208 --> 00:29:40,583 pero lo más importante al escribir es tener tiempo libre, 352 00:29:40,666 --> 00:29:44,625 tiempo para distraerse y hacer otras cosas. 353 00:29:44,708 --> 00:29:47,208 De eso quiero hablar. Mis papás están muy mal. 354 00:29:47,291 --> 00:29:49,041 Se debe a que hoy en día 355 00:29:49,125 --> 00:29:51,875 es muy difícil conservar la salud en perfecto… 356 00:29:51,958 --> 00:29:53,708 Creo que se debe a tus historias. 357 00:29:53,791 --> 00:29:55,916 Las pesadillas que escribes 358 00:29:56,000 --> 00:29:57,416 ya no asustan a los humanos. 359 00:29:57,500 --> 00:29:59,541 ¡Pues entonces, ellos están mal! 360 00:29:59,625 --> 00:30:02,916 ¡El público siempre es el culpable! ¡Jum! 361 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Quiero traer a una escritora… humana. 362 00:30:05,875 --> 00:30:08,958 ¡Blasfemia! ¡Qué locura! 363 00:30:09,041 --> 00:30:11,833 ¡No puede haber dos Pesadilleros Reales! 364 00:30:11,916 --> 00:30:13,791 ¿Cómo podría cruzar una humana? 365 00:30:13,875 --> 00:30:16,416 Lo he estado pensando y creo saber cómo. 366 00:30:16,916 --> 00:30:18,333 Es momento de hacer cambios. 367 00:30:18,416 --> 00:30:22,166 Justamente, estoy terminando mi nueva obra maestra. 368 00:30:22,250 --> 00:30:24,625 Tenga paciencia, joven príncipe, 369 00:30:24,708 --> 00:30:27,666 ya verá usted la calidad de mis pesadillas. 370 00:30:29,583 --> 00:30:32,125 Ya tuve suficiente paciencia. 371 00:30:35,750 --> 00:30:37,750 ¡Ah! 372 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 373 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 -Hola. -¡Ah! 374 00:30:49,791 --> 00:30:51,250 Augusto. 375 00:30:51,333 --> 00:30:54,208 Justo tengo una cita con tu papá en su despacho editorial. 376 00:30:54,291 --> 00:30:56,458 Sí, lo sé, quería desearte suerte. 377 00:30:56,541 --> 00:30:58,458 No que la necesites, claro, 378 00:30:58,541 --> 00:31:02,083 solo que mi padre a veces es un especialista en desmotivar, 379 00:31:02,166 --> 00:31:03,333 pero te irá muy bien. 380 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Bueno, pues, ¿voy a descubrirlo? 381 00:31:06,000 --> 00:31:08,416 Sí, sí, claro. 382 00:31:10,875 --> 00:31:13,250 Eh, bueno, adiós. 383 00:31:13,333 --> 00:31:14,416 Adiós. 384 00:31:14,500 --> 00:31:18,875 ¡Ay! Y pase lo que pase, tus historias son… 385 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 fascinantes, siempre lo han sido. 386 00:31:25,041 --> 00:31:26,291 ¡Ay! 387 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Señorita Francisca Imelda, 388 00:31:31,041 --> 00:31:36,041 una dama como usted no debe escribir estos cuentos horribles. 389 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 No ensucie así su buen nombre. 390 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Pero… ¿al menos las leyó? 391 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 No quiero perder el tiempo leyendo estas… porquerías. 392 00:31:46,125 --> 00:31:48,416 El arte y la literatura 393 00:31:48,500 --> 00:31:52,666 deben emular la realidad, no crear una nueva. 394 00:31:54,791 --> 00:31:56,000 Espera. 395 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 ¡Tenías razón, abuela! 396 00:32:12,708 --> 00:32:13,541 ¡Renuncio! 397 00:32:44,708 --> 00:32:46,750 Si Francisca Imelda no pudo, 398 00:32:47,250 --> 00:32:49,333 Frankelda sí lo logrará. 399 00:32:49,416 --> 00:32:53,833 ¡Seré la mejor autora que pueda llegar a ser en fantasía y horror! 400 00:32:59,375 --> 00:33:01,416 Perdona, Francisca. ¿Te asusté? 401 00:33:02,708 --> 00:33:04,625 Nos conocemos. 402 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 ¡Claro! Desde niños. 403 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 ¡Eres tú! 404 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Sí, he leído todas tus historias. 405 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 ¡Uh! Obras maestras. 406 00:33:12,916 --> 00:33:16,125 Soy Herneval, Príncipe de los Sustos, 407 00:33:16,208 --> 00:33:18,125 como has nombrado a nuestra especie. 408 00:33:18,208 --> 00:33:19,833 -Pero… -Aunque vivimos ocultos, 409 00:33:19,916 --> 00:33:23,750 has logrado capturar nuestra esencia de forma sublime. 410 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Por eso vine, porque necesito que me ayudes. 411 00:33:26,750 --> 00:33:28,250 ¿Ayudarte? 412 00:33:28,750 --> 00:33:30,958 Pero tú no existes. 413 00:33:31,041 --> 00:33:33,000 ¿Yo no existo? 414 00:33:33,500 --> 00:33:35,125 ¿Qué es real y qué no? 415 00:33:35,208 --> 00:33:39,500 Nosotros vivimos en otra dimensión a la que te asomas cuando escribes. 416 00:33:50,208 --> 00:33:52,458 Ahora ustedes tienen una explicación lógica 417 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 para cada una de las pesadillas que les enviamos. 418 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 ¿Ustedes crean nuestras pesadillas? 419 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Sí, el Pesadillero Real las crea. 420 00:33:59,833 --> 00:34:03,666 Dependemos de su "talento", pero se quedó en el pasado. 421 00:34:03,750 --> 00:34:06,333 Escribe cliché tras cliché. 422 00:34:06,416 --> 00:34:08,750 Tal vez si tuviéramos mejores historias… 423 00:34:08,833 --> 00:34:11,083 ¿Y yo qué? 424 00:34:11,166 --> 00:34:13,375 No temas, soy tu admirador. 425 00:34:13,458 --> 00:34:14,750 Jamás te haría daño. 426 00:34:14,833 --> 00:34:17,958 Solo necesitamos entender mejor a los humanos. 427 00:34:18,041 --> 00:34:19,541 ¿A qué le temen ahora? 428 00:34:20,041 --> 00:34:21,916 Mmm… 429 00:34:22,416 --> 00:34:23,583 A nuestro interior. 430 00:34:23,666 --> 00:34:26,875 Mm, interesante. Por favor, ayúdanos. 431 00:34:29,916 --> 00:34:31,000 No… 432 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Acepto. ¿Cómo vamos? 433 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Solo puede ir tu conciencia. 434 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 ¿Qué? Pero ¿cómo voy a…? 435 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Deja que te ayude. 436 00:34:38,500 --> 00:34:40,833 Mm… espera. 437 00:34:40,916 --> 00:34:42,375 Tienes que relajarte. 438 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 ¿Por qué no me lees el poema que acabas de escribir? 439 00:34:50,750 --> 00:34:51,583 ¡Ah! 440 00:34:52,166 --> 00:34:57,166 Crees que estamos solos, 441 00:34:57,250 --> 00:35:02,125 que la noche es nuestra, 442 00:35:02,208 --> 00:35:07,458 pero en pesadillas 443 00:35:07,541 --> 00:35:12,625 no todo se muestra. 444 00:35:12,708 --> 00:35:17,791 Mi tinta nos mira, 445 00:35:17,875 --> 00:35:22,916 mis ojos escriben. 446 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 En sombras habitan, 447 00:35:28,166 --> 00:35:32,833 en hojas se esconden. 448 00:35:33,416 --> 00:35:37,500 Y no es tan horrible. 449 00:35:37,583 --> 00:35:43,500 Al leer se habita lo oculto. 450 00:35:43,583 --> 00:35:48,166 Tinta invisible, 451 00:35:48,250 --> 00:35:53,041 que vive sin vivir. 452 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Autor que es… 453 00:35:58,083 --> 00:35:58,958 Susto. 454 00:36:04,875 --> 00:36:06,375 Ven conmigo, Francisca. 455 00:36:06,458 --> 00:36:07,916 Francisca no. 456 00:36:10,708 --> 00:36:13,166 ¡Soy Frankelda! 457 00:36:45,500 --> 00:36:47,500 ¡Ah! 458 00:36:54,083 --> 00:36:56,125 ¡Oh! ¡Ah! 459 00:36:56,625 --> 00:36:58,833 ¡Ah! 460 00:37:15,333 --> 00:37:17,125 ¿Una humana? 461 00:37:17,208 --> 00:37:21,041 Jamás me habían insultado de esta forma. 462 00:37:21,125 --> 00:37:24,875 Ni a mí ni a los Siete Clanes. 463 00:37:25,458 --> 00:37:26,750 Mm. 464 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Quizá no sea tan mala su idea, querido principito. 465 00:38:18,833 --> 00:38:20,958 Falta muy poco, mi diosa, 466 00:38:21,041 --> 00:38:24,333 los Siete Clanes ya están llegando. 467 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Clan de la Magia, presente. 468 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 ¡Aluxastli! 469 00:38:33,416 --> 00:38:36,625 Y aquí vienen Dubium y Timet, del Clan de la Psique. 470 00:38:40,541 --> 00:38:44,416 ¡Agh! Ceimut, del Clan Primitivo. 471 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Señora Sirena, del Clan de las Profundidades, 472 00:38:48,916 --> 00:38:51,041 gracias por venir. 473 00:38:53,166 --> 00:38:55,833 Chupasangre, del Clan de la Oscuridad 474 00:38:55,916 --> 00:38:58,000 y su… cabra. 475 00:39:01,583 --> 00:39:05,791 ¡Oh, Dama Coyote! El Clan de la Muerte nos honra con su presencia. 476 00:39:05,875 --> 00:39:06,791 Qué maravilla que… 477 00:39:06,875 --> 00:39:09,458 ¡Si alteras el flujo, será terrible! 478 00:39:09,541 --> 00:39:12,541 ¡Se me solicitó venir a una junta urgente 479 00:39:12,625 --> 00:39:17,208 para definir el destino del Plano de los Sustos! 480 00:39:17,708 --> 00:39:22,541 Eso decía tan importante mensaje. 481 00:39:22,625 --> 00:39:24,166 Llegó Don Coco. 482 00:39:24,250 --> 00:39:27,875 -¡Uy! -No tengo idea qué puede ser tan vital 483 00:39:27,958 --> 00:39:32,958 como para hacerme cancelar todos mis planes. 484 00:39:33,041 --> 00:39:37,041 Explica de una buena vez, Pesadillero Real. 485 00:39:37,125 --> 00:39:39,875 Claro, Don Coco, del Clan del Robo. 486 00:39:39,958 --> 00:39:44,583 Es un tremendo honor, como ninguno para mí, estar ante ustedes, 487 00:39:44,666 --> 00:39:49,041 ilustres y sombríos Jefes de los Siete Clanes. 488 00:39:49,125 --> 00:39:54,666 Tenemos que decidir cuál será el destino de nuestro amado Topus Terrentus. 489 00:39:54,750 --> 00:39:55,708 ¡Qué locura! 490 00:39:55,791 --> 00:39:57,875 Primero los reyes, 491 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 pero después seguiremos nosotros. 492 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Poco a poco llegaremos a nuestro final. 493 00:40:04,875 --> 00:40:07,541 Necesitamos confiar en sus Majestades. 494 00:40:07,625 --> 00:40:11,375 Este plano no existiría sin ellos. 495 00:40:11,458 --> 00:40:15,750 Tengan honor y hablen con ellos cara a cara. 496 00:40:15,833 --> 00:40:18,208 Creo tener una solución. 497 00:40:18,291 --> 00:40:21,208 Los he convocado, mis brutales colegas, 498 00:40:21,291 --> 00:40:25,500 porque he hecho un descubrimiento sin precedente alguno. 499 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 He sido testigo de algo insólito. 500 00:40:28,958 --> 00:40:32,458 Con todos estos ojos míos vi cómo el príncipe Herneval 501 00:40:32,541 --> 00:40:35,750 cruzó por el portal al Plano de la Existencia. 502 00:40:35,833 --> 00:40:37,208 -¡No puede ser! -¡No! 503 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 -¿Qué? -¿Es en serio? 504 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Alguien tendría que pensar en él todo el tiempo. 505 00:40:42,041 --> 00:40:45,083 Y eso confirma mi hipótesis, 506 00:40:45,166 --> 00:40:48,916 misma que los reyes han descalificado con enojos 507 00:40:49,000 --> 00:40:52,500 y hasta con burlas un sinfín de veces. 508 00:40:52,583 --> 00:40:55,166 Pero ¡no voy a callarme más, 509 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 mientras pueda salvarlos a ustedes y a sus clanes! 510 00:40:59,375 --> 00:41:04,250 Si logramos encontrar la forma de invadir el Plano de la Existencia, 511 00:41:04,333 --> 00:41:05,708 no veo otro camino. 512 00:41:05,791 --> 00:41:10,750 Por eso, me atrevo a pedir su apoyo 513 00:41:10,833 --> 00:41:13,416 para tomar control de este plano, 514 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 ¡y empezar al fin una nueva era! 515 00:41:17,958 --> 00:41:19,875 ¡Sí! 516 00:41:20,750 --> 00:41:23,958 ¿Nos quieres deslumbrar con tu supuesta sabiduría… 517 00:41:26,125 --> 00:41:29,791 para que seamos ciegos a lo evidente? 518 00:41:31,458 --> 00:41:33,583 ¡Cierto! 519 00:41:33,666 --> 00:41:36,833 ¿Y si el gran problema de este plano 520 00:41:36,916 --> 00:41:41,500 son las historias del Pesadillero Real? 521 00:41:41,583 --> 00:41:44,625 ¿Cómo podríamos siquiera pensar en cruzar 522 00:41:44,708 --> 00:41:48,708 si cada vez somos menos relevantes para los humanos? 523 00:41:48,791 --> 00:41:50,333 Al fin alguien lo dijo. 524 00:41:50,416 --> 00:41:56,583 ¿Qué has escrito últimamente, Procustes? 525 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 ¡Muéstranos tus pesadillas! 526 00:42:00,000 --> 00:42:02,208 ¿Cómo se atreven a cuestionarme? 527 00:42:02,291 --> 00:42:05,208 ¡Nadie podría escribir como lo hago yo! 528 00:42:05,291 --> 00:42:09,125 ¡Mi talento dramático es excepcional! 529 00:42:09,208 --> 00:42:13,458 ¡Mi prosa es portentosa y mi rima también lo es! 530 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 ¡Mis historias son…! 531 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 ¡Clichés! 532 00:42:17,750 --> 00:42:20,208 ¿Pues por qué no nos demuestras tu valía? 533 00:42:20,291 --> 00:42:23,416 -Tráenos tus escritos más recientes. -¡Eso haré! 534 00:42:23,500 --> 00:42:27,041 Les mostraré mi última obra maestra 535 00:42:27,125 --> 00:42:30,833 y se darán cuenta de que yo no soy el culpable 536 00:42:30,916 --> 00:42:32,416 de esta… 537 00:42:32,500 --> 00:42:35,083 bochornosa situación. 538 00:42:44,583 --> 00:42:47,166 La ficción destruirá la existencia. 539 00:43:05,125 --> 00:43:06,375 ¡Guau! 540 00:43:24,041 --> 00:43:25,500 ¡Ah! 541 00:43:29,375 --> 00:43:31,833 Creo que ustedes se van a caer bien. 542 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 ¡Ven! 543 00:43:44,500 --> 00:43:46,333 ¿Dónde estamos? 544 00:43:46,416 --> 00:43:49,375 -Este es mi hogar. -Pero ¿es real o imaginario? 545 00:43:49,458 --> 00:43:52,833 ¿Cuántos tipos de Sustos existen? ¿Es lo mismo monstruo que Susto? 546 00:43:52,916 --> 00:43:55,500 ¿Cuánto vive un Susto promedio? ¿Cuánto tiempo pasó? 547 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 El tiempo transcurre de forma diferente aquí. 548 00:43:58,625 --> 00:43:59,750 ¡Ah! 549 00:43:59,833 --> 00:44:01,250 ¿Exactamente cómo? 550 00:44:01,333 --> 00:44:03,541 ¿A cuánto equivale una hora aquí a una hora…? 551 00:44:03,625 --> 00:44:05,833 No puedes entender el Plano de los Sustos 552 00:44:05,916 --> 00:44:08,916 usando la lógica del Plano de la Existencia. 553 00:44:18,041 --> 00:44:19,791 Este lugar… 554 00:44:21,500 --> 00:44:22,916 ¿Qué hay aquí? 555 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Hay misterio, drama y horror. 556 00:44:28,875 --> 00:44:32,750 Es la obra de un autor, 557 00:44:32,833 --> 00:44:37,083 que su mente cultivó. 558 00:44:37,166 --> 00:44:41,833 Bienvenida a tu interior. 559 00:44:42,333 --> 00:44:49,333 Yo ya había estado aquí. 560 00:44:51,166 --> 00:44:55,666 El ingenio e intuición, 561 00:44:55,750 --> 00:44:59,625 a favor de la creación, 562 00:44:59,708 --> 00:45:04,083 muestran esta realidad. 563 00:45:04,166 --> 00:45:09,125 Tu lugar de inspiración. 564 00:45:09,208 --> 00:45:13,375 Yo ya había estado aquí. 565 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Un sueño, tal vez en tinta. 566 00:45:18,208 --> 00:45:22,291 Yo ya había estado aquí. 567 00:45:22,375 --> 00:45:27,125 Memorias algo lejanas. 568 00:45:27,208 --> 00:45:31,000 Un nuevo mundo 569 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 que inventar y descubrir. 570 00:45:47,375 --> 00:45:51,458 Ya crucé por el umbral 571 00:45:51,541 --> 00:45:55,875 a este plano tan anormal. 572 00:45:55,958 --> 00:46:00,208 Es más real que lo real. 573 00:46:00,291 --> 00:46:03,958 Yo ya había estado aquí. 574 00:46:05,250 --> 00:46:09,166 Tú lo piensas y lo ves, 575 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 o quizás es al revés. 576 00:46:13,708 --> 00:46:18,125 Escribiendo tu mirar, 577 00:46:18,208 --> 00:46:23,208 nos visitas otra vez. 578 00:46:23,291 --> 00:46:27,375 -Este es mi reino. -Yo ya había estado aquí. 579 00:46:27,458 --> 00:46:32,083 -Ahora tu hogar. -Un sueño, tal vez en tinta. 580 00:46:32,166 --> 00:46:36,250 -Este es mi reino. -Yo ya había estado aquí. 581 00:46:36,333 --> 00:46:41,125 -Aquí podrás soñar. -Memorias algo lejanas. 582 00:46:41,208 --> 00:46:44,958 Un nuevo mundo. 583 00:46:45,041 --> 00:46:51,958 Que inventar y descubrir. 584 00:46:52,458 --> 00:46:56,583 -Bienvenida a tu interior. -Ya crucé por el umbral. 585 00:46:56,666 --> 00:47:00,750 -Tu lugar de inspiración. -A este plano tan anormal. 586 00:47:00,833 --> 00:47:05,458 -Nos visitas otra vez. -Es más real que lo real. 587 00:47:05,541 --> 00:47:09,750 -Ahora tu hogar. -Ya había estado aquí. 588 00:47:18,708 --> 00:47:21,291 Bienvenida al Topus Terrentus, 589 00:47:21,375 --> 00:47:23,500 el Plano de los Sustos. 590 00:47:24,875 --> 00:47:26,208 ¡Gracias! 591 00:48:01,500 --> 00:48:02,333 Vamos. 592 00:48:46,375 --> 00:48:47,708 ¡Guau! 593 00:48:52,791 --> 00:48:53,916 ¡Guau! 594 00:48:59,791 --> 00:49:02,583 Frankelda, te presento a mis padres. 595 00:49:04,333 --> 00:49:06,500 Es un honor conocerlos. 596 00:49:06,583 --> 00:49:08,375 Bienvenida, mi niña. 597 00:49:08,458 --> 00:49:10,666 Muchas gracias. Mm… 598 00:49:10,750 --> 00:49:12,375 ¡Bravo! 599 00:49:12,458 --> 00:49:16,750 ¡Al fin ha llegado la talentosísima escritora humana! 600 00:49:17,708 --> 00:49:19,625 ¿"Talentosísima"? 601 00:49:19,708 --> 00:49:20,875 ¡Sí! 602 00:49:20,958 --> 00:49:23,833 El Príncipe no ha parado de hablar de ti. 603 00:49:23,916 --> 00:49:25,791 Ah… eh… 604 00:49:25,875 --> 00:49:28,291 Frankelda, te presento a Procustes. 605 00:49:28,375 --> 00:49:32,166 El único Pesadillero Real, a tu servicio. 606 00:49:32,250 --> 00:49:34,041 Mm. 607 00:49:34,125 --> 00:49:35,166 Mucho gusto. 608 00:49:35,250 --> 00:49:39,875 No puedo contener mi emoción por leer tus historias. 609 00:49:40,458 --> 00:49:43,750 ¡Ay, claro! Aquí están, ojalá le parezcan buenas. 610 00:49:43,833 --> 00:49:45,666 Sí, me lo puedo llevar y yo… 611 00:49:45,750 --> 00:49:47,458 ¡Procustes! Mejor léelo aquí. 612 00:49:47,541 --> 00:49:51,041 Así, Frankelda podrá ver tus reacciones. Sí. 613 00:49:51,125 --> 00:49:53,041 Alteza. 614 00:50:32,291 --> 00:50:33,625 Dime. 615 00:50:33,708 --> 00:50:35,750 Eh… ¿sí? 616 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 ¿Qué te motiva a escribir? 617 00:50:38,750 --> 00:50:39,833 Pues… 618 00:50:40,333 --> 00:50:43,250 alejarme de mi realidad. 619 00:50:44,541 --> 00:50:47,583 Escribo mejor cuando puedo desahogarme. 620 00:50:48,750 --> 00:50:49,916 Ya veo. 621 00:50:50,000 --> 00:50:54,166 Bueno, pero ¿qué le… parecieron? 622 00:50:54,250 --> 00:50:56,666 Pues bien, bien, bien. En general, bien. 623 00:50:56,750 --> 00:50:58,833 No son la gran cosa que digamos, ¿verdad? 624 00:50:58,916 --> 00:51:04,958 Pero vamos, algunos cuentos son blandos, aburridos, ordinarios. 625 00:51:05,041 --> 00:51:05,875 Oh. 626 00:51:05,958 --> 00:51:09,375 ¡Ah! ¡No, no, no! No lo tomes así. 627 00:51:09,458 --> 00:51:12,875 No es tan mal trabajo para estar hecho por una… 628 00:51:12,958 --> 00:51:14,541 principiante. 629 00:51:14,625 --> 00:51:18,166 Pero es importante que no te ilusiones con delirios de grandeza 630 00:51:18,250 --> 00:51:20,125 si apenas vas empezando. 631 00:51:20,208 --> 00:51:24,208 Es más, si me lo permites, te puedo dar algunos consejos 632 00:51:24,291 --> 00:51:28,958 que he aprendido a lo largo de mi vastísima trayectoria. 633 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Sí, sí, muchas gracias. 634 00:51:33,333 --> 00:51:36,000 Creo que te hace falta estructura. 635 00:51:36,666 --> 00:51:39,083 No se entiende lo que los personajes quieren. 636 00:51:39,166 --> 00:51:44,666 Es más, te voy a regalar una copia del Manual de la escritura tenebrosa, 637 00:51:44,750 --> 00:51:46,666 un libro de mi autoría, 638 00:51:46,750 --> 00:51:51,083 donde detallo paso por paso cómo escribir bien. 639 00:51:51,166 --> 00:51:52,125 Claro. 640 00:51:52,833 --> 00:51:53,750 Gracias. 641 00:51:53,833 --> 00:51:56,166 Bueno, ¿por qué no vamos a descansar? 642 00:51:56,250 --> 00:51:57,875 Luego hablamos, Procustes. 643 00:51:57,958 --> 00:51:59,666 Claro, Alteza. 644 00:51:59,750 --> 00:52:01,375 No puedo esperar. 645 00:52:01,458 --> 00:52:04,083 ¡Espere! 646 00:52:04,166 --> 00:52:06,291 Mi libro, por favor. 647 00:52:11,875 --> 00:52:13,000 Adelante. 648 00:52:22,208 --> 00:52:25,125 De niño, pasé muchas horas en esta habitación. 649 00:52:25,791 --> 00:52:29,166 Todos esos libros contienen literatura e historia sustil. 650 00:52:30,833 --> 00:52:32,625 ¡Fascinante! 651 00:52:34,375 --> 00:52:35,375 ¡Me encanta! 652 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Puedes hospedarte aquí. 653 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Debo regresar pronto. Gracias. 654 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes es envidioso. 655 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 ¿Cómo puedo saber que eres sincero? 656 00:52:56,250 --> 00:52:58,625 Cuando leo tus historias, no soy Herneval, 657 00:52:59,125 --> 00:53:01,833 soy alguno de tus cientos de personajes. 658 00:53:02,333 --> 00:53:04,375 Y cuando no las estoy leyendo, 659 00:53:04,458 --> 00:53:07,000 estoy pensando todo el tiempo en… 660 00:53:07,083 --> 00:53:07,916 en… 661 00:53:09,458 --> 00:53:11,125 En tus historias. 662 00:53:13,791 --> 00:53:16,791 Quiero confiar en ti, pero… 663 00:53:17,833 --> 00:53:19,458 -¿Puedo? -Sí. 664 00:53:20,041 --> 00:53:24,125 Y, por favor, nunca dudes de tu talento. 665 00:54:33,583 --> 00:54:36,875 "Pues eso sí que no. No permitiré que salgas de aquí." 666 00:54:37,375 --> 00:54:38,583 Eso es increíble. 667 00:55:24,708 --> 00:55:27,333 ¡Uh! 668 00:55:27,416 --> 00:55:30,458 Oye, hay algo que tengo que decirte. 669 00:55:30,541 --> 00:55:34,000 ¡Este plano es tan cautivante! 670 00:55:34,875 --> 00:55:36,250 ¡Oh! 671 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 -Frankelda, por favor. -¡Muchas ideas! 672 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Necesito tu ayuda. 673 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 No sé qué tanto pueda ayudarte. 674 00:55:45,750 --> 00:55:47,750 Más de lo que piensas, créeme. 675 00:55:48,708 --> 00:55:50,583 No sé ni cómo decirlo. 676 00:55:51,083 --> 00:55:53,708 Tal vez es un poco apresurado, lo sé, pero… 677 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 no hay tiempo. 678 00:55:55,958 --> 00:55:58,916 Pronto todos nosotros nos iremos si no hacemos algo. 679 00:55:59,416 --> 00:56:02,375 Lo que quiero decir, bueno, es que… 680 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Quería preguntarte si quisieras ser… 681 00:56:11,833 --> 00:56:13,500 …la Pesadillera Real. 682 00:56:13,583 --> 00:56:14,416 ¿Quedarme aquí? 683 00:56:16,708 --> 00:56:20,708 Yo sé que es demasiado, pero creo que podría ser bueno para… 684 00:56:20,791 --> 00:56:23,000 obvio para todos nosotros, pero… 685 00:56:23,875 --> 00:56:25,833 también para… para ti. 686 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 No creo estar al nivel. 687 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Yo no tengo dudas, y te lo puedo probar. 688 00:56:31,000 --> 00:56:34,458 Préstame tu libro para que mis padres puedan crear nuevas pesadillas. 689 00:56:34,541 --> 00:56:36,125 Con tus historias, 690 00:56:36,208 --> 00:56:39,083 el Topus Terrentus se revitalizará, estoy seguro. 691 00:56:40,208 --> 00:56:43,708 ¿Que tus padres lean mis historias? 692 00:56:44,208 --> 00:56:47,708 Por favor, las necesitamos. Confía en mí. 693 00:56:51,166 --> 00:56:52,416 Confío en ti. 694 00:56:52,500 --> 00:56:56,291 ¡Qué buen día para cambiar el curso de la historia! 695 00:56:57,750 --> 00:57:00,875 Hoy será recordado como el día en que los escritores 696 00:57:00,958 --> 00:57:05,333 dejaron atrás sus egos para salvar el Topus Terrentus. 697 00:57:05,416 --> 00:57:07,083 ¿Qué está pasando? 698 00:57:07,166 --> 00:57:08,708 ¿Qué? ¡Ja! 699 00:57:08,791 --> 00:57:11,958 ¿El príncipe no te ha contado lo que se comprometió a hacer? 700 00:57:12,041 --> 00:57:15,166 -No. -Acordamos que él te pediría tu libro 701 00:57:15,250 --> 00:57:18,958 para que yo pudiera mejorar tus historias. 702 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 -Eso no fue… -¡Herneval es un genio estratega! 703 00:57:21,500 --> 00:57:24,500 Todos los tuyos conocerán nuestras historias. 704 00:57:24,583 --> 00:57:26,583 ¡Serás la asistente del mejor autor 705 00:57:26,666 --> 00:57:28,791 -Deja de decir… -…que jamás ha existido! 706 00:57:28,875 --> 00:57:30,458 -¡Yo! -¿Cómo pudiste? 707 00:57:30,541 --> 00:57:33,208 ¡Frankelda, eso no fue lo que…! 708 00:57:33,291 --> 00:57:36,625 Pero Alteza, hablamos sobre esto ayer. 709 00:57:37,125 --> 00:57:39,416 Me encargaré de ti después. 710 00:57:40,000 --> 00:57:42,291 ¡Esto es un gran y terrible malentendido! 711 00:57:42,375 --> 00:57:43,875 ¡No! ¡Suéltame! 712 00:57:53,708 --> 00:57:55,875 ¡Frankelda! ¡No es lo que piensas! 713 00:57:55,958 --> 00:57:56,791 Procustes está… 714 00:57:58,666 --> 00:58:01,375 ¡Procustes es el único honesto aquí! 715 00:58:01,458 --> 00:58:04,291 ¡Siempre ha dejado claro lo mediocre que soy! 716 00:58:04,375 --> 00:58:07,166 ¡Déjame! ¡Déjame sola! 717 00:58:07,250 --> 00:58:08,541 ¡Ah! 718 00:58:09,041 --> 00:58:10,875 -Hablaremos mañana. -¡Oh! 719 00:58:10,958 --> 00:58:11,958 ¡No! 720 00:58:12,041 --> 00:58:14,250 ¡Mañana me largo de aquí! 721 00:58:14,333 --> 00:58:17,833 No quiero saber nada más de los Sustos ni de ti. 722 00:58:47,625 --> 00:58:49,291 Alteza. 723 00:58:51,416 --> 00:58:53,333 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 724 00:58:53,416 --> 00:58:54,416 ¡Retírate! 725 00:58:54,916 --> 00:58:56,250 Si todos cooperamos, 726 00:58:56,333 --> 00:59:01,333 estoy seguro de que lograremos encontrar una solución a este enredo. 727 00:59:01,416 --> 00:59:04,083 Si tan solo ella se quedara un día más… 728 00:59:04,666 --> 00:59:05,916 Es muy tarde para eso. 729 00:59:06,000 --> 00:59:06,875 No lo es. 730 00:59:06,958 --> 00:59:12,375 Si le enviamos una pequeñísima e insignificante pesadilla a su amiga… 731 00:59:12,458 --> 00:59:13,291 ¿Qué? 732 00:59:13,375 --> 00:59:17,583 …para que recuerde lo horrible que es su vida en el Plano de la Existencia, 733 00:59:17,666 --> 00:59:20,541 tal vez ella considere quedarse un poco más. 734 00:59:20,625 --> 00:59:22,375 Eso la lastimaría. 735 00:59:22,458 --> 00:59:25,500 ¡No, no! ¡No, no, no, no, no, no, no, no! 736 00:59:26,000 --> 00:59:27,916 Bueno, no mucho. 737 00:59:28,416 --> 00:59:31,958 Solo lo necesario para que se quede 738 00:59:32,041 --> 00:59:34,958 y evitar la muerte de sus padres y del reino. 739 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Bueno, pero yo mismo supervisaré la pesadilla. 740 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 ¡Por supuesto! 741 00:59:40,666 --> 00:59:45,375 Solo debo escribir sobre algo muy específico de su vida. 742 00:59:45,458 --> 00:59:47,791 ¿Alguna sugerencia? 743 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Escribe de su abuela. 744 01:00:29,625 --> 01:00:31,416 Perdóname, Frankelda. 745 01:00:57,375 --> 01:00:58,458 ¡Órale, niña! 746 01:00:58,541 --> 01:01:00,791 ¡Estarás encerrada en esta casa 747 01:01:00,875 --> 01:01:05,250 hasta que termines de zurcir cada uno de los calcetines! 748 01:01:05,333 --> 01:01:07,166 ¡Sin libros! 749 01:01:07,250 --> 01:01:10,583 ¡A ver si se te quitan las ganas de andarme diciendo "bruja"! 750 01:01:20,000 --> 01:01:23,666 Veamos cómo se desahoga la escritora. 751 01:01:33,625 --> 01:01:37,750 "Francisca siempre se levantaba antes del amanecer 752 01:01:37,833 --> 01:01:41,625 para poder preparar el desayuno a sus diez hermanos mayores, 753 01:01:41,708 --> 01:01:43,541 todos hombres, 754 01:01:43,625 --> 01:01:48,875 que trabajaban en las minas de plata junto con su padre, que era el dueño. 755 01:01:48,958 --> 01:01:54,041 Como la noche no era suficiente, aprovechaba cualquier ocasión"… 756 01:01:56,208 --> 01:01:58,125 Mm… 757 01:02:00,333 --> 01:02:01,166 Mm… 758 01:02:08,958 --> 01:02:10,000 ¿Qué? 759 01:02:10,083 --> 01:02:14,000 ¿Una bruja-gallina? ¿Llamada Totolina? Esto es… 760 01:02:14,500 --> 01:02:15,500 ¡Oh! 761 01:02:16,458 --> 01:02:17,791 ¡Oh! 762 01:02:17,875 --> 01:02:20,041 ¡Es bueno! 763 01:02:20,125 --> 01:02:22,708 ¡Es magnífico! 764 01:02:22,791 --> 01:02:23,708 ¡Oh! 765 01:02:24,208 --> 01:02:27,083 Este relato podría ser un parteaguas 766 01:02:27,166 --> 01:02:30,208 en la historia del Topus Terrentus y… 767 01:02:31,208 --> 01:02:33,041 ¡Es mío! 768 01:02:57,541 --> 01:02:59,458 -¡Hola, querida! -Oh… 769 01:02:59,541 --> 01:03:01,958 ¡Frankelda, ven acá! 770 01:03:02,458 --> 01:03:04,541 Buenos días, Majestades. 771 01:03:04,625 --> 01:03:06,958 ¿Saben cómo puedo regresar a mi plano? 772 01:03:07,958 --> 01:03:11,708 Antes tienes que leer las nuevas obras de Procustes. 773 01:03:11,791 --> 01:03:16,208 Personajes con deseos, miedos e inseguridades. 774 01:03:16,291 --> 01:03:21,166 Ironía, sufrimiento, aprendizaje y crecimiento. 775 01:03:21,250 --> 01:03:22,416 Tan buenas 776 01:03:22,500 --> 01:03:25,708 que me cuesta trabajo creer que son de Procustes. 777 01:03:28,916 --> 01:03:30,708 No. Ah… 778 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 ¿Qué? 779 01:03:32,583 --> 01:03:35,250 Son las historias que soñé ayer. 780 01:03:35,333 --> 01:03:37,000 Pensaba escribirlas hoy. 781 01:03:37,583 --> 01:03:39,708 Ustedes me hicieron soñar con… 782 01:03:39,791 --> 01:03:43,041 No, Frankelda, no tenemos idea de qué estás hablando. 783 01:03:43,125 --> 01:03:44,458 Tú. 784 01:03:44,958 --> 01:03:47,041 Tú. ¡Tú! 785 01:03:47,125 --> 01:03:48,958 ¡Traidor! 786 01:03:51,208 --> 01:03:55,166 Tenías razón, necesitábamos historias nuevas. 787 01:03:55,250 --> 01:03:56,458 Pero sospecho 788 01:03:56,541 --> 01:04:00,833 que no las escribió quien dice que las escribió, ¿verdad? 789 01:04:01,333 --> 01:04:02,541 No entiendo. 790 01:04:04,291 --> 01:04:05,791 ¿Qué? ¿Qué? 791 01:04:05,875 --> 01:04:07,416 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 792 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 ¡Se las robó mientras Frankelda las soñaba! 793 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Ve con ella. 794 01:04:11,333 --> 01:04:14,041 ¡Tenemos que arreglar esto! 795 01:04:17,541 --> 01:04:18,916 ¡Frankelda! 796 01:04:19,416 --> 01:04:22,666 ¡Perdóname! Subestimé a Procustes, pero lo voy a resolver. 797 01:04:22,750 --> 01:04:24,833 Perdóname, soy un tonto. 798 01:04:39,666 --> 01:04:42,375 ¿Aquí es cuando nos rendimos, verdad? 799 01:04:45,041 --> 01:04:46,166 ¡No! 800 01:04:48,250 --> 01:04:50,875 ¡Me robaste todo! 801 01:04:50,958 --> 01:04:52,000 Me robaste… 802 01:04:52,083 --> 01:04:53,666 ¡Me robaste mis sueños! 803 01:04:53,750 --> 01:04:58,166 ¿No es él quien está desesperado por conseguir tus historias, 804 01:04:58,250 --> 01:05:00,000 cueste lo que cueste? 805 01:05:00,083 --> 01:05:01,125 ¡Sí! 806 01:05:01,208 --> 01:05:04,041 ¡Los dos son unos ladrones! 807 01:05:04,125 --> 01:05:06,625 Entiendo lo que sientes. 808 01:05:06,708 --> 01:05:10,125 Ay, es una trágica historia de amor. 809 01:05:10,208 --> 01:05:14,333 Tu enamorado te traicionó, pues nunca le importaste. 810 01:05:14,416 --> 01:05:16,333 Solo te usó. 811 01:05:18,166 --> 01:05:20,250 Oh. 812 01:05:29,666 --> 01:05:30,666 ¡Ah! 813 01:05:37,000 --> 01:05:38,208 Enciérrenla. 814 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Como usted mande, maestro. 815 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Y seguirás escribiendo historias para mí. 816 01:05:46,208 --> 01:05:48,083 ¡No! 817 01:05:48,583 --> 01:05:51,375 Ya encontraré la forma de que lo hagas. 818 01:05:51,458 --> 01:05:54,958 Y ustedes, convoquen a la Corte del Terror. 819 01:05:55,833 --> 01:05:58,375 -¡Claro, mi señor! -Así será. 820 01:05:58,458 --> 01:06:00,166 Enseguida, señor. 821 01:06:00,666 --> 01:06:05,833 ¡Un nuevo Topus Terrentus está naciendo! 822 01:06:05,916 --> 01:06:09,250 ¡Salgamos de la oscuridad! 823 01:06:13,375 --> 01:06:14,208 No está. 824 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 No quiero saber nada más de los Sustos ni de ti. 825 01:06:21,083 --> 01:06:22,666 Mañana me largo de aquí. 826 01:06:25,666 --> 01:06:28,875 Espero que te guste tu nuevo hogar. 827 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Es más fácil no intentar escapar. 828 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 ¡Es imposible! 829 01:06:39,166 --> 01:06:42,208 ¡Solo te desgastarás! 830 01:06:42,291 --> 01:06:43,208 ¡Déjenme ir! 831 01:06:43,291 --> 01:06:45,916 ¿De qué te quejas, Francisca? 832 01:06:46,000 --> 01:06:49,291 Perdón, Frankelda. 833 01:06:49,375 --> 01:06:52,208 ¿No era esto lo que querías? 834 01:06:52,291 --> 01:06:55,166 Si no, ¿para qué nos escribiste… 835 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 tesoro? 836 01:07:05,250 --> 01:07:07,500 Y así fue como Procustes 837 01:07:07,583 --> 01:07:11,750 descubrió la traición que planeaba el Príncipe Herneval. 838 01:07:11,833 --> 01:07:15,083 Quería que su humana se llevara el crédito 839 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 de todas las historias de nuestro ilustre Pesadillero Real. 840 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 ¡Traición! 841 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Y Herneval huyó al Plano de la Existencia. 842 01:07:25,416 --> 01:07:28,958 Pretende conquistar a los humanos con su carisma 843 01:07:29,041 --> 01:07:32,291 y usarlos para desmantelar a los Siete Clanes. 844 01:07:32,375 --> 01:07:35,416 Solo así podrá gobernar ambos planos. 845 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 -¡Traición! -¡Traición! 846 01:07:38,083 --> 01:07:40,958 El Topus Terrentus podría desaparecer 847 01:07:41,041 --> 01:07:42,875 por la envidia que le tiene 848 01:07:42,958 --> 01:07:46,375 el Príncipe de los Sustos al Pesadillero Real. 849 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 -¡Traición! -¡Traición! 850 01:07:48,625 --> 01:07:49,916 ¡No! 851 01:07:50,416 --> 01:07:53,500 Detesto a estas nuevas generaciones 852 01:07:53,583 --> 01:07:58,125 que aman y andan por ahí creyéndose humanos. 853 01:07:58,208 --> 01:08:01,250 ¡Detengamos esta locura! 854 01:08:01,333 --> 01:08:04,291 ¡Tomemos lo que es nuestro! 855 01:08:04,375 --> 01:08:07,291 ¡Muerte a los reyes, 856 01:08:07,375 --> 01:08:09,208 al Príncipe 857 01:08:09,291 --> 01:08:11,958 y a los humanos! 858 01:08:12,041 --> 01:08:14,666 ¡Sí! 859 01:08:14,750 --> 01:08:17,875 ¡Creo que esto es una crisis! 860 01:08:17,958 --> 01:08:20,125 Me temo que es muy tarde ya. 861 01:08:20,208 --> 01:08:22,291 ¿Qué haremos? Quisiera saberlo ya. 862 01:08:22,375 --> 01:08:26,041 El Topus Terrentus dejará de existir. 863 01:08:28,000 --> 01:08:31,500 Es momento de actuar y elegir nuestro destino 864 01:08:31,583 --> 01:08:35,250 sin la guía de los reyes y Herneval. 865 01:08:35,333 --> 01:08:39,208 Decidí conspirar, pues el plano está en peligro 866 01:08:39,291 --> 01:08:42,833 y también nuestro derecho ancestral. 867 01:08:42,916 --> 01:08:46,541 A salvar el Topus Terrentus. 868 01:08:46,625 --> 01:08:50,333 Por nuestra especie poder pactar. 869 01:08:50,416 --> 01:08:53,375 Él ya nos traicionó 870 01:08:53,458 --> 01:08:57,791 y nos querrá destrozar. 871 01:08:57,875 --> 01:08:59,625 -¿Quién? -¿Quién? 872 01:08:59,708 --> 01:09:01,500 El Príncipe de los Sustos. 873 01:09:01,583 --> 01:09:05,833 Él es un amante de los humanos y quiere que nos remplacen ya. 874 01:09:05,916 --> 01:09:09,916 Todo lo que hemos conseguido por su culpa pronto se esfumará. 875 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Él ya nos traicionó 876 01:09:13,291 --> 01:09:17,333 y nuestro reino va a devastar. 877 01:09:17,416 --> 01:09:20,458 Él ya nos traicionó 878 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 y nos querrá destrozar. 879 01:09:25,041 --> 01:09:26,541 ¿Quién? ¿Quién? 880 01:09:26,625 --> 01:09:28,666 ¡El Príncipe de los Sustos! 881 01:09:28,750 --> 01:09:34,583 Hombres y mujeres, seres de existencia, 882 01:09:34,666 --> 01:09:37,416 que no entienden su lugar 883 01:09:37,500 --> 01:09:42,875 creen que son tan vitales en su mundo tan usual. 884 01:09:43,375 --> 01:09:46,458 Él ya nos traicionó, 885 01:09:46,541 --> 01:09:50,333 en sus sueños nos va a encerrar. 886 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Él ya nos traicionó 887 01:09:54,166 --> 01:09:58,291 y nos querrá apresar. 888 01:09:58,375 --> 01:09:59,833 ¿Quién? ¿Quién? 889 01:09:59,916 --> 01:10:01,958 ¡El Príncipe de los Sustos! 890 01:10:02,041 --> 01:10:06,250 Fuimos desterrados por culpa del rey. 891 01:10:06,333 --> 01:10:10,833 Los clanes unidos sin trono ni ley. 892 01:10:10,916 --> 01:10:13,916 Él ya nos traicionó, 893 01:10:14,000 --> 01:10:18,250 nuestras costumbres va a desgarrar. 894 01:10:18,333 --> 01:10:21,416 Él ya nos traicionó 895 01:10:21,500 --> 01:10:25,833 y nos querrá censurar. 896 01:10:25,916 --> 01:10:27,333 ¿Quién? ¿Quién? 897 01:10:27,416 --> 01:10:29,541 ¡El Príncipe de los Sustos! 898 01:10:29,625 --> 01:10:33,250 Es momento de actuar, apresemos a los reyes 899 01:10:33,333 --> 01:10:37,083 y ahora que nos gobierne 900 01:10:37,166 --> 01:10:41,083 alguien más. 901 01:10:41,166 --> 01:10:43,250 ¿Qué dicen? ¿Están conmigo? 902 01:10:43,333 --> 01:10:45,458 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 903 01:10:46,458 --> 01:10:50,291 Frenen esta rebelión. 904 01:10:50,375 --> 01:10:53,916 Con prudencia, por favor. 905 01:10:54,000 --> 01:10:57,500 Lo que hablan es traición. 906 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 -Hoy actúen con honor. -¡Al fin! 907 01:11:01,583 --> 01:11:08,583 Él busca otra opción para salvar nuestra realidad. 908 01:11:09,083 --> 01:11:11,916 Él busca otra opción 909 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 para lograr prosperar. 910 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 -¿Quién? -¿Quién? 911 01:11:18,208 --> 01:11:19,833 ¡El Príncipe de los Sustos! 912 01:11:31,708 --> 01:11:34,458 ¡Déjenlo, traidores! 913 01:11:34,958 --> 01:11:38,333 Él ya nos traicionó 914 01:11:38,416 --> 01:11:42,583 y nos querrá destrozar. 915 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 ¿Quién? ¿Quién? 916 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 ¡El Príncipe de los Sustos! 917 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 -¡Vamos por los reyes! -¡Sí! 918 01:11:50,250 --> 01:11:53,791 Yo ya había estado aquí 919 01:11:53,875 --> 01:11:58,291 atrapada en una celda. 920 01:11:58,375 --> 01:12:02,083 Yo ya había estado aquí 921 01:12:02,166 --> 01:12:06,583 cegada por la esperanza. 922 01:12:06,666 --> 01:12:10,041 ¡Él ya me traicionó! 923 01:12:10,125 --> 01:12:13,833 Desleal, nunca lo pensé. 924 01:12:14,666 --> 01:12:18,166 ¡Él ya me traicionó! 925 01:12:18,250 --> 01:12:22,875 ¡Dijo que confiara en él! 926 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 ¿Quién? ¿Quién? 927 01:12:24,666 --> 01:12:26,500 ¡El Príncipe de los Sustos! 928 01:12:26,583 --> 01:12:31,416 Calma, nuestro plano ya resurgirá. 929 01:12:32,166 --> 01:12:34,916 Es un cambio de dirección. 930 01:12:35,000 --> 01:12:40,208 Cuentos que se harán verdad. 931 01:12:40,291 --> 01:12:42,958 Ella los escribirá. 932 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Él tiene otra opción 933 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 para salvar nuestra realidad. 934 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Él tiene otra opción 935 01:12:54,416 --> 01:12:59,083 para lograr prosperar. 936 01:12:59,166 --> 01:13:00,625 ¿Quién? ¿Quién? 937 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 ¡El Príncipe de los Sustos! 938 01:13:02,916 --> 01:13:08,250 Mi plano está en crisis. 939 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Mis padres enfermos, 940 01:13:14,083 --> 01:13:19,708 y Frankelda me odia. 941 01:13:19,791 --> 01:13:25,333 De esto soy culpable. 942 01:13:25,416 --> 01:13:28,958 ¡Yo soy el gran traidor! 943 01:13:29,041 --> 01:13:32,375 ¡Una decepción! 944 01:13:32,958 --> 01:13:35,958 ¡Yo soy el gran traidor! 945 01:13:36,041 --> 01:13:40,250 ¡El responsable soy yo! 946 01:13:40,333 --> 01:13:42,166 ¿Quién eres tú? 947 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 El Príncipe de los Sustos. 948 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 A salvar el Topus Terrentus 949 01:13:47,958 --> 01:13:51,583 por nuestra especie poder pactar. 950 01:13:51,666 --> 01:13:54,708 Él ya nos traicionó 951 01:13:54,791 --> 01:13:59,000 y nuestro reino va a devastar. 952 01:13:59,083 --> 01:14:02,166 Él ya nos traicionó 953 01:14:02,250 --> 01:14:06,583 y nos querrá destrozar. 954 01:14:06,666 --> 01:14:08,333 ¿Quién? ¿Quién? 955 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 ¡El Príncipe de los Sustos! 956 01:14:13,875 --> 01:14:17,708 -Por la verdad y por la ficción. -¡Verdad y ficción! 957 01:14:17,791 --> 01:14:19,791 ¡Larga vida a los Reyes! 958 01:14:30,875 --> 01:14:33,500 Mjm. 959 01:14:33,583 --> 01:14:36,000 ¡Cuidado! 960 01:14:58,333 --> 01:15:00,666 ¡Ah! 961 01:15:03,083 --> 01:15:05,541 ¡No! ¡Yalabus! 962 01:15:11,875 --> 01:15:14,375 ¡Por el príncipe! 963 01:15:15,500 --> 01:15:16,791 ¡No! 964 01:15:16,875 --> 01:15:18,833 ¡No vean su ojo! 965 01:15:24,875 --> 01:15:26,833 ¡Tráiganlo! 966 01:15:34,750 --> 01:15:36,291 ¡Tecothias! 967 01:15:36,791 --> 01:15:38,916 ¡Juraron defender a sus Reyes! 968 01:15:40,958 --> 01:15:44,583 Obedecerás a Procustes. 969 01:15:45,458 --> 01:15:48,500 Así lo haré, mi señora Sirena. 970 01:15:54,375 --> 01:15:56,541 ¡Victoria! 971 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Síganme, mis terroríficos líderes. 972 01:16:06,000 --> 01:16:09,333 Es hora de que las cosas cambien para siempre. 973 01:16:17,916 --> 01:16:19,916 ¡Mitélitas, por favor, te lo suplico! 974 01:16:20,000 --> 01:16:20,916 Silencio. 975 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 ¡Detente! ¡Por favor, detente! 976 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 ¡Hazme a mí lo que quieras, pero déjala en paz! ¡No! ¡No! 977 01:16:27,333 --> 01:16:30,000 Usted me obligó a esto. 978 01:16:30,916 --> 01:16:32,833 Toque esta historia. 979 01:16:38,041 --> 01:16:40,333 ¡Mi obra maestra! 980 01:16:40,416 --> 01:16:44,208 Una historia sobre nuestra talentosísima Totolina, 981 01:16:44,291 --> 01:16:49,166 que le da un exquisito origen en el plano de los humanos. 982 01:17:20,083 --> 01:17:23,250 ¡Ah! 983 01:17:36,041 --> 01:17:40,166 ¡Me siento viva! 984 01:17:42,083 --> 01:17:43,958 ¡Ujú! 985 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Querida… 986 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 No entiendo cómo está eligiendo. 987 01:18:05,958 --> 01:18:07,416 ¡Oh! 988 01:18:12,083 --> 01:18:13,916 ¡Bendito milagro! 989 01:18:14,000 --> 01:18:17,583 ¡Lo que tanto habíamos esperado! 990 01:18:17,666 --> 01:18:21,291 Pero no podemos dejar que esa bruja cruce antes que nosotros. 991 01:18:26,500 --> 01:18:30,125 ¡Un ser tan impuro como tú no merece cruzar antes que yo! 992 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 ¡Te maldigo, Aluxastli! 993 01:18:39,666 --> 01:18:41,083 ¡Uy! 994 01:18:42,333 --> 01:18:43,625 Al fin haces algo bien. 995 01:18:43,708 --> 01:18:45,250 ¡Ahora escribe sobre mí! 996 01:18:45,333 --> 01:18:48,416 ¿Tú qué? ¡Yo causo mucho más miedo! 997 01:18:48,500 --> 01:18:53,833 -Escribe sobre mí, su Majestad Procustes. -¿Había que apartar turnos? 998 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 No lo sé, tal vez podríamos comernos a los demás. 999 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 ¡La primera historia debe ser sobre mí! 1000 01:19:07,541 --> 01:19:09,458 Yo te sigo, Ficturo. 1001 01:19:10,375 --> 01:19:11,333 ¡Ahora! 1002 01:19:12,541 --> 01:19:14,083 ¡Se escapan! 1003 01:19:15,458 --> 01:19:17,750 Vengan para acá. 1004 01:19:19,958 --> 01:19:20,958 ¡No! 1005 01:19:21,541 --> 01:19:23,458 ¡Tranquilos, mis amigos! 1006 01:19:23,541 --> 01:19:26,291 ¡Escribiré pesadillas para todos ustedes 1007 01:19:26,375 --> 01:19:29,458 y juntos cruzaremos al mismo tiempo! 1008 01:19:29,541 --> 01:19:32,833 ¡Al fin los humanos recibirán lo que se merecen! 1009 01:19:32,916 --> 01:19:35,166 ¡Sí! 1010 01:19:35,666 --> 01:19:39,041 Solo necesito un poquitín de tiempo. 1011 01:19:39,125 --> 01:19:40,500 Maldito Procustes. 1012 01:19:40,583 --> 01:19:43,291 ¡No puede ser! 1013 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 ¿Por qué eres un payaso con mi tiempo? 1014 01:19:50,875 --> 01:19:52,125 ¡Francisca! 1015 01:19:52,208 --> 01:19:53,375 ¡Francisca! 1016 01:19:53,458 --> 01:19:54,875 ¿Estás aquí? 1017 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 ¡Francisca! 1018 01:20:06,041 --> 01:20:07,916 ¡Francisca! ¡Por favor! 1019 01:20:11,208 --> 01:20:12,083 ¡Estás viva! 1020 01:20:12,166 --> 01:20:13,083 No ha regresado. 1021 01:20:21,666 --> 01:20:22,708 Vas a estar bien. 1022 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 No voy a descansar hasta traerte de vuelta. 1023 01:21:10,041 --> 01:21:11,291 ¡Frankelda! 1024 01:21:13,166 --> 01:21:15,208 ¡Sáquenme de aquí! 1025 01:21:18,000 --> 01:21:20,916 ¡Por favor! ¡Ayúdenme! 1026 01:21:33,375 --> 01:21:34,750 ¿Herneval? 1027 01:21:57,458 --> 01:21:59,541 Creí que hacía lo mejor para ti, 1028 01:21:59,625 --> 01:22:01,541 pero solo estaba pensando en mí. 1029 01:22:02,041 --> 01:22:03,166 Me equivoqué. 1030 01:22:03,250 --> 01:22:06,458 Sé que no sirve de mucho, pero lo siento. 1031 01:22:07,041 --> 01:22:09,375 Eso no importa, quiero que estés a salvo. 1032 01:22:09,458 --> 01:22:11,625 Ven, Frankelda, regresemos a tu plano. 1033 01:22:11,708 --> 01:22:13,875 Pero ¿tu reino? ¿Tus papás? 1034 01:22:13,958 --> 01:22:17,916 Tú no debes sufrir por esto. Debo corregir un error a la vez. 1035 01:22:18,416 --> 01:22:20,916 No, tenemos que salvar a tus papás. 1036 01:22:21,000 --> 01:22:22,041 Pero Frankelda… 1037 01:22:22,125 --> 01:22:25,083 No, Herneval, yo quiero ayudarlos. 1038 01:22:25,166 --> 01:22:28,041 Quiero ayudarte. 1039 01:22:28,125 --> 01:22:31,916 Y sé que puedo hacerlo, tengo una idea que va a funcionar. 1040 01:22:32,000 --> 01:22:35,666 Gracias, Frankelda, pero ya no sé qué pensar. 1041 01:22:36,166 --> 01:22:38,375 Todo lo que he planeado ha salido mal. 1042 01:22:38,458 --> 01:22:39,708 Tengo miedo. 1043 01:22:39,791 --> 01:22:40,791 ¡No! 1044 01:22:41,375 --> 01:22:45,416 ¡Pues yo ya no! Además, tengo que atrapar a Procustes. 1045 01:22:45,500 --> 01:22:50,166 A veces, odio mi realidad, pero entiendo que sin esta no podría haber ficción. 1046 01:22:50,250 --> 01:22:52,541 Si se borra la barrera entre nuestros planos 1047 01:22:52,625 --> 01:22:55,708 todo sería literal, ordinario. 1048 01:22:55,791 --> 01:22:59,375 ¡No habría imaginación, fascinación ni asombro! 1049 01:22:59,458 --> 01:23:01,291 ¿Y dónde piensas atraparlo? 1050 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 No hay nada más fuerte que mi imaginación. 1051 01:23:05,833 --> 01:23:06,791 ¿Qué? 1052 01:23:06,875 --> 01:23:08,458 ¡Ten cuidado, Frankelda! 1053 01:23:08,541 --> 01:23:11,083 No cometas mi error al subestimar a Procustes. 1054 01:23:11,166 --> 01:23:13,375 Todos mis miedos viven ahí, 1055 01:23:13,458 --> 01:23:14,875 hay lugar para uno más. 1056 01:23:14,958 --> 01:23:17,333 ¡No! ¡Es muy peligroso! 1057 01:23:17,416 --> 01:23:19,125 ¡No va a funcionar! 1058 01:23:22,083 --> 01:23:25,583 Seguro Procustes te obligará a enviarme otra de sus pesadillas 1059 01:23:25,666 --> 01:23:27,875 para seguir robando mis historias. 1060 01:23:27,958 --> 01:23:29,291 Cuando eso pase, 1061 01:23:29,375 --> 01:23:34,416 lo único que debes hacer es enviarme una que yo misma escribiré. 1062 01:23:34,500 --> 01:23:35,916 Confía en mí. 1063 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Está bien. 1064 01:23:54,708 --> 01:23:59,000 Había un niño llamado… ¡Pepito! Sí, sí, Pepito. 1065 01:23:59,083 --> 01:24:02,750 Que fue hipnotizado por la… la Sirena, 1066 01:24:02,833 --> 01:24:07,041 y llegó a la escuela sin pantalones. 1067 01:24:07,541 --> 01:24:09,458 ¿Puede funcionar? Sí, claro, sí. 1068 01:24:09,541 --> 01:24:12,375 Ya les dije que así no funciona la escritura. 1069 01:24:13,500 --> 01:24:19,416 ¡Los traidores no tienen lugar dentro del Topus Terrentus! 1070 01:24:40,541 --> 01:24:44,500 Los reyes están malheridos, tengo que… 1071 01:24:46,416 --> 01:24:47,541 ¡Ceimut! 1072 01:24:47,625 --> 01:24:49,500 -Príncipe… -¡No! 1073 01:24:49,583 --> 01:24:51,625 Salve a los reyes. 1074 01:24:51,708 --> 01:24:53,625 Salve al Topus Terrentus. 1075 01:24:54,791 --> 01:24:56,625 Lo siento. 1076 01:24:58,791 --> 01:25:01,583 ¡Mitélitas! 1077 01:25:01,666 --> 01:25:04,708 ¡Mitélitas! ¿Qué haces? 1078 01:25:15,000 --> 01:25:17,833 ¡Un movimiento más de alguno de ustedes 1079 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 y los reyes serán historia! 1080 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 ¡No estoy jugando! 1081 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 ¡Detente, Procustes! Haré todo lo que me pidas. 1082 01:25:25,458 --> 01:25:26,833 ¿Eh? 1083 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 ¿Y su noviecita va a cooperar? 1084 01:25:34,208 --> 01:25:38,208 ¿Qué se siente tener que robarle las historias a una humana, eh? 1085 01:25:38,291 --> 01:25:40,500 ¡Eres patético! 1086 01:25:47,958 --> 01:25:51,541 Envíele esta pesadilla, en donde ella vivirá 1087 01:25:51,625 --> 01:25:56,416 hasta que escriba todas las historias que necesito. 1088 01:25:56,916 --> 01:25:58,250 Seguro su imaginación 1089 01:25:58,333 --> 01:26:01,375 estará bien estimulada con todo lo ocurrido. 1090 01:26:01,458 --> 01:26:03,708 Después consideraré liberarlos, 1091 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 dependiendo de qué tan bien se porten, claro está. 1092 01:26:24,750 --> 01:26:25,583 ¡Ah! 1093 01:26:30,208 --> 01:26:34,000 "Esta podría parecer la historia de una niña ingenua 1094 01:26:34,083 --> 01:26:39,458 que haría cualquier cosa para evadir su realidad, pero no lo es". 1095 01:26:39,958 --> 01:26:40,916 ¿Qué es esto? 1096 01:26:41,000 --> 01:26:43,250 ¡Esta es la historia 1097 01:26:43,333 --> 01:26:46,708 de una escritora que enfrentó sus miedos 1098 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 y decidió escribir su propia historia! 1099 01:26:51,541 --> 01:26:53,333 ¡Ah! 1100 01:26:53,416 --> 01:26:54,833 ¡Ah! 1101 01:26:55,833 --> 01:26:58,625 "El Pesadillero creía que tenía atrapada 1102 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 a la pobre niña en su peor pesadilla… 1103 01:27:01,291 --> 01:27:03,083 …pero ella lo tenía a él". 1104 01:27:03,166 --> 01:27:06,375 ¡Esto no es lo que escribí! 1105 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 "Él era un ser tan obsoleto e inútil 1106 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 que terminó transformándose en su propia casa vieja, 1107 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 y justo antes de entrar al descanso eterno, 1108 01:27:14,791 --> 01:27:19,916 descubrió que su peor pesadilla se había hecho realidad: 1109 01:27:20,000 --> 01:27:22,458 lo habían reemplazado. 1110 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Su existencia no tenía sentido 1111 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 y había pasado a la historia como el Susto más mediocre de todos. 1112 01:27:30,291 --> 01:27:33,375 Era tan solo un recuerdo 1113 01:27:33,458 --> 01:27:35,625 de otro tiempo de gloria". 1114 01:27:38,541 --> 01:27:40,333 ¡Funcionó! 1115 01:27:43,458 --> 01:27:46,750 ¡Esta no es la historia que escribí! 1116 01:27:48,166 --> 01:27:49,625 ¡Ayuda! 1117 01:27:53,875 --> 01:27:55,708 Procustes está cambiando el sueño. 1118 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 ¡No! 1119 01:27:59,416 --> 01:28:00,375 ¡Frankelda! 1120 01:28:01,125 --> 01:28:03,708 Aléjate de ella. 1121 01:28:03,791 --> 01:28:07,458 Es una orden de Procustes. 1122 01:28:07,541 --> 01:28:09,458 ¡Por favor, ella necesita ayuda! 1123 01:28:09,541 --> 01:28:10,708 ¡Frankelda, regresa! 1124 01:28:10,791 --> 01:28:12,166 Dije… 1125 01:28:12,666 --> 01:28:14,000 ¡Atrás! 1126 01:28:35,666 --> 01:28:36,500 ¿Ah? 1127 01:28:47,208 --> 01:28:48,041 ¡Ah! 1128 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 ¿Qué me pasó? 1129 01:28:51,458 --> 01:28:52,666 ¿Oh? 1130 01:28:54,500 --> 01:28:56,041 Frankeldita. 1131 01:29:01,541 --> 01:29:02,625 ¡Frankelda! 1132 01:29:02,708 --> 01:29:05,750 ¡Esta es tu historia, no la de él! 1133 01:29:17,208 --> 01:29:23,083 Crees que estás muy sola, 1134 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 que las noches son tuyas, 1135 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 pero en pesadillas 1136 01:29:35,833 --> 01:29:42,333 no todo lo intuyas. 1137 01:29:46,833 --> 01:29:52,666 Mi tinta nos mira, 1138 01:29:53,166 --> 01:29:59,375 mis ojos te escriben. 1139 01:29:59,458 --> 01:30:05,666 En sombras habitas, 1140 01:30:05,750 --> 01:30:11,541 en hojas te encuentro. 1141 01:30:11,625 --> 01:30:17,125 Y no es tan horrible. 1142 01:30:17,208 --> 01:30:24,208 Al leer se habita lo oculto. 1143 01:30:24,291 --> 01:30:30,083 Tinta invisible, 1144 01:30:30,166 --> 01:30:36,000 que vive sin vivir. 1145 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Autor que es… 1146 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 ¡Susto! 1147 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 ¡Tu lengua ya no puede lastimarme! 1148 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 ¡Pero qué filosas son sus palabras! 1149 01:30:56,916 --> 01:30:58,166 ¡Frankelda! 1150 01:31:01,916 --> 01:31:03,916 ¡Ah! 1151 01:31:04,416 --> 01:31:05,666 ¡Ah! 1152 01:31:11,125 --> 01:31:12,041 ¡Duerme ya! 1153 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Ustedes ganan esta ronda, 1154 01:31:21,083 --> 01:31:26,750 pero no me quedaré atrapado aquí solo. 1155 01:31:26,833 --> 01:31:29,000 ¡Hay que encontrar alguna salida! 1156 01:31:31,666 --> 01:31:34,875 Perdón, Frankelda, volví a fallar. 1157 01:31:34,958 --> 01:31:35,791 ¿Herneval? 1158 01:31:36,500 --> 01:31:37,625 Herneval, ¿qué tienes? 1159 01:31:37,708 --> 01:31:40,416 Esto solo es un sueño, no pueden lastimarte aquí. 1160 01:31:40,500 --> 01:31:41,666 Aquí no, 1161 01:31:42,166 --> 01:31:45,833 pero me hirieron en el palacio, antes de venir por ti. 1162 01:31:45,916 --> 01:31:47,958 ¿Qué? ¡No! 1163 01:31:48,041 --> 01:31:49,625 ¡No! ¡No! 1164 01:31:51,500 --> 01:31:53,375 Es mi culpa. 1165 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 No es tu culpa, salvaste a mis papás. 1166 01:31:58,250 --> 01:32:00,541 Eres lo único que me importa. 1167 01:32:00,625 --> 01:32:03,166 Tienes que encontrar la forma de salir de aquí. 1168 01:32:03,666 --> 01:32:04,541 Vas a estar bien. 1169 01:32:10,791 --> 01:32:14,375 La nuestra es la primera historia que empecé a escribir. 1170 01:32:14,458 --> 01:32:18,458 Gracias a ti llegué a este lugar al que siempre había soñado venir. 1171 01:32:18,541 --> 01:32:20,916 Gracias a ti me conocí a mí misma. 1172 01:32:21,000 --> 01:32:25,708 Nuestra historia no puede morir porque las historias son inmortales. 1173 01:32:25,791 --> 01:32:27,125 Tú vives aquí. 1174 01:33:32,875 --> 01:33:37,250 No es un sueño, ¡despierta! 1175 01:33:42,000 --> 01:33:45,250 ¡No! 1176 01:33:45,333 --> 01:33:47,958 ¡No! 1177 01:33:48,041 --> 01:33:50,666 Creí que era una pesadilla. 1178 01:33:50,750 --> 01:33:51,875 Por favor. 1179 01:33:52,375 --> 01:33:56,041 Despierta, por favor. Despierta, Herneval. Por favor. 1180 01:34:01,583 --> 01:34:03,916 No se han ido. 1181 01:34:04,000 --> 01:34:09,208 Regresen, la vida aún no los ha abandonado. 1182 01:34:09,291 --> 01:34:11,791 ¡Dama Coyote! 1183 01:34:12,291 --> 01:34:15,000 Sabía que usted no nos traicionaría. 1184 01:34:16,458 --> 01:34:20,500 ¡No! 1185 01:34:20,583 --> 01:34:22,708 ¡Hijo! 1186 01:34:24,166 --> 01:34:26,125 Por favor, Dama Coyote. 1187 01:34:26,208 --> 01:34:28,791 ¿Hay algo que pueda hacer por ellos? 1188 01:34:30,291 --> 01:34:33,083 El príncipe vuela solo. 1189 01:34:33,166 --> 01:34:36,333 No hay nada por hacer. 1190 01:34:47,916 --> 01:34:49,375 Majestades, 1191 01:34:49,458 --> 01:34:52,000 no puedo vivir con este deshonor. 1192 01:34:52,750 --> 01:34:54,958 Les pido que mi castigo 1193 01:34:55,791 --> 01:34:58,541 sea pagar con mi propia vida. 1194 01:34:58,625 --> 01:35:00,250 No, Mitélitas. 1195 01:35:01,041 --> 01:35:04,291 Aunque llevas una gran carga, no fue tu culpa. 1196 01:35:04,375 --> 01:35:06,291 Eres como un hijo para nosotros. 1197 01:35:06,375 --> 01:35:09,625 No sabemos a dónde envió Ceimut a los traidores, 1198 01:35:09,708 --> 01:35:13,291 pero debemos asegurarnos de que no puedan hacer más daño. 1199 01:35:13,375 --> 01:35:17,208 ¡Encuéntralos y tráelos ante nosotros! 1200 01:35:17,291 --> 01:35:19,166 Ten cuidado, Mitélitas, 1201 01:35:19,250 --> 01:35:23,791 una gran guerra entre los Siete Clanes está por comenzar. 1202 01:35:23,875 --> 01:35:27,750 ¡Juro, por el Príncipe Herneval, 1203 01:35:28,250 --> 01:35:34,208 no descansar hasta que el último traidor caiga! 1204 01:35:41,500 --> 01:35:43,250 ¡Tecothias! 1205 01:35:43,333 --> 01:35:46,750 ¡Por el Príncipe de los Sustos! 1206 01:35:58,958 --> 01:36:00,916 Gracias, Frankelda. 1207 01:36:01,416 --> 01:36:05,041 Sé que este no era precisamente tu deseo. 1208 01:36:05,125 --> 01:36:09,041 Pero todos los humanos conocerán tus historias. 1209 01:36:19,875 --> 01:36:22,125 Por favor, regresa. 1210 01:36:37,208 --> 01:36:38,500 Estoy… 1211 01:36:39,000 --> 01:36:39,958 ¡vivo! 1212 01:36:41,833 --> 01:36:42,916 ¿Dónde estás? 1213 01:36:43,750 --> 01:36:45,000 ¿Dónde estás? 1214 01:36:45,666 --> 01:36:48,375 Frankelda, ¿dónde estás? 1215 01:36:54,000 --> 01:36:55,416 Hola. 1216 01:36:55,500 --> 01:36:58,250 ¿Ah? ¿Quién… eres? 1217 01:36:58,333 --> 01:37:00,000 ¿Quién crees? 1218 01:37:07,000 --> 01:37:09,250 ¡No puedo creerlo! Eres… 1219 01:37:09,333 --> 01:37:10,166 Soy… 1220 01:37:10,250 --> 01:37:11,958 ¡Eres… verdad! 1221 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 -Y ficción. -¡Existimos! 1222 01:37:15,250 --> 01:37:19,166 Siempre que cuentes nuestra historia, existiremos. 1223 01:37:19,666 --> 01:37:21,291 ¡Herneval, te amo! 1224 01:37:21,375 --> 01:37:22,666 ¡Te amo! 1225 01:37:22,750 --> 01:37:25,083 ¡Yo también te amo, Frankelda! 1226 01:37:25,166 --> 01:37:27,375 Y no me importa ser así ahora, 1227 01:37:27,458 --> 01:37:29,750 si así puedo pasar una eternidad contigo. 1228 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Pero ¿cómo? 1229 01:37:31,458 --> 01:37:34,250 ¿Una eternidad así? 1230 01:37:34,333 --> 01:37:36,833 -Eso depende de ti. -¿De mí? 1231 01:37:36,916 --> 01:37:39,916 ¿Depende de mí después de todo lo que hemos pasado? 1232 01:37:40,000 --> 01:37:41,500 Tú eres la escritora. 1233 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Pues la escritora de una triste historia. 1234 01:37:45,291 --> 01:37:48,291 -¿En serio te parece así? -Pues sí. 1235 01:37:48,791 --> 01:37:53,625 Pero la tristeza puede tener diferentes matices. 1236 01:37:53,708 --> 01:37:56,833 Cien autores pueden escribir el mismo suceso 1237 01:37:56,916 --> 01:37:59,666 y crear cien historias distintas. 1238 01:38:00,166 --> 01:38:02,375 ¿Así acaba tu historia, Frankelda? 1239 01:38:02,458 --> 01:38:06,333 ¡No voy a permitir que termine así nuestra historia! 1240 01:38:07,291 --> 01:38:10,208 No me importa qué tan amarga sea mi situación 1241 01:38:10,291 --> 01:38:13,166 ni cuánto encierro haya aguantado mi alma, 1242 01:38:13,250 --> 01:38:16,500 ¡porque yo soy la dueña de mi destino! 1243 01:38:16,583 --> 01:38:20,875 ¡Yo soy la escritora de mi propia vida! 1244 01:38:24,416 --> 01:38:25,916 ¡Escríbeme! 1245 01:38:26,000 --> 01:38:28,041 ¡Vivamos una vez más! 1246 01:38:28,125 --> 01:38:30,208 -¡Sí! -¡Ra! 1247 01:38:32,166 --> 01:38:36,000 "Este es el relato de dos planos tan opuestos, 1248 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 que a veces podrían llegar a parecerse. 1249 01:38:38,208 --> 01:38:42,375 Dos planos inexistentes para las conciencias adormecidas. 1250 01:38:42,458 --> 01:38:46,791 Dos planos solo visibles para aquellos que pueden adentrarse en su creatividad, 1251 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 guiados por la intuición". 1252 01:38:54,208 --> 01:38:59,000 "Ambos son reales y se unen con mi pluma. 1253 01:39:00,583 --> 01:39:02,541 Mi alma es tinta, 1254 01:39:02,625 --> 01:39:04,666 y mientras escriba, 1255 01:39:04,750 --> 01:39:07,625 nunca dejaré de vivir". 1256 01:39:21,708 --> 01:39:27,625 Unes palabras, 1257 01:39:27,708 --> 01:39:33,625 relatos en telarañas. 1258 01:39:33,708 --> 01:39:40,708 Son las vidas que hilvanas. 1259 01:39:52,875 --> 01:39:59,291 Besos y llantos 1260 01:39:59,375 --> 01:40:05,166 reviven en tus relatos. 1261 01:40:05,250 --> 01:40:11,916 En tu tinta confiamos. 1262 01:40:12,000 --> 01:40:15,041 ¿Qué buscas tú? 1263 01:40:15,125 --> 01:40:18,416 ¿Fama barata? 1264 01:40:18,500 --> 01:40:21,250 ¿El complacer 1265 01:40:21,333 --> 01:40:26,541 y ser especial? 1266 01:40:27,041 --> 01:40:30,791 ¡Tu alma es tinta! 1267 01:40:30,875 --> 01:40:37,541 Cuidado, solo escribe para ti. 1268 01:40:37,625 --> 01:40:43,375 ¡Ay, tu alma es tinta! 1269 01:40:43,458 --> 01:40:50,375 Cuidado o atrapada quedarás. 1270 01:41:02,541 --> 01:41:08,583 En papel nunca mueres, 1271 01:41:08,666 --> 01:41:14,791 en esperanza te vuelves. 1272 01:41:14,875 --> 01:41:21,125 A perdidos proteges. 1273 01:41:21,625 --> 01:41:24,541 ¿Qué buscas tú? 1274 01:41:24,625 --> 01:41:27,916 ¿Fama barata? 1275 01:41:28,000 --> 01:41:30,583 ¿El complacer 1276 01:41:30,666 --> 01:41:36,250 y ser especial? 1277 01:41:36,333 --> 01:41:39,791 ¡Tu alma es tinta! 1278 01:41:40,291 --> 01:41:46,708 Cuidado, solo escribe para ti. 1279 01:41:46,791 --> 01:41:52,333 ¡Ay, tu alma es tinta! 1280 01:41:52,916 --> 01:41:59,916 Cuidado o atrapada quedarás.