1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Sonhos e pesadelos andam de mãos dadas. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 O que imaginas, imagina-te a ti. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MÉXICO 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 O PRÍNCIPE 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Mãe, quero ir para o mundo deles! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Já lá estás! 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Quando escreves ou desenhas, a tua alma é tinta. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 É assim que existem. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Tornam-se tão reais como tu. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Achas que também me veem? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mãe! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Socorro! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mãe! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Socorro! Avó, ajuda-me! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Mãe! Socorro! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, larga isso. Ajuda-me. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MÃE E ESPOSA AMADA 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Lamento imenso, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Anda cá! - Não! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Ajudem-me a encontrar a minha neta, por favor! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Grande marota, onde estás? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, onde estás? - "O príncipe… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 faria tudo para salvar os pais 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 e todos os que amava." 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Ela está aqui, minha senhora. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Como te atreves a fazer-nos isto? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? O sol está quase a nascer. 32 00:06:28,791 --> 00:06:29,875 O REINO DOS SUSTOS 33 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 Tudo seguro na ala oeste. 34 00:06:31,833 --> 00:06:32,791 Entendido. 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabuladora, assustaste-me! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Vá, vem comigo. 37 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Tudo seguro, senhor. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 "O príncipe sentiu um desejo inexplicável de saber mais. 39 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Decidiu ouvir o seu instinto 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 e seguiu a sua intuição e uma voz misteriosa que o chamava. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Estava inquieto, mas não tinha medo. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Sentia uma emoção peculiar. 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Como se fosse encontrar o seu destino. 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Subiu sem parar, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 à procura de uma saída do seu mundo monstruoso, 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 enquanto a voz que o chamava se tornava cada vez mais real. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Ficou admirado quando se viu num lugar muito estranho, 48 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 onde nunca tinha estado. 49 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 A confusão apoderou-se dele. 50 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Doía-lhe a barriga. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Estava num sítio repleto de estranhos. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Um mundo novo." 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Um mundo novo! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Ela é um bocadinho maluca, não achas, amigo? 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 O quê? Só um bocadinho? Ela mete medo, amigo. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Ela só quer atenção. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Pois é, coitadinha. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Não! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Eu gostei muito. 60 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 O meu pai é um editor importante. 61 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Talvez aprecie as tuas histórias. Chamo-me… 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Tens muita piada. 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Porque me tratam todos tão mal? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Sua marota. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Avó, há um monstro! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Menina, o que fazes aí? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 O padre Cosme disse-me que não regressaste do recreio 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 e que andas a meter medo a toda a gente. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Avó, há qualquer coisa na piteira! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Desculpe! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Não está ali nada. 72 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Porque és assim? Não queres ser como as outras meninas? 73 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Pelo menos, para teres uma amiga. 74 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 És uma bruxa! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 O que me chamaste? 76 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Sua malcriada. 77 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Desculpem, nem vão acreditar no que passei. 78 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Eu estava ferrado a dormir e… 79 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Estás bem, querido? - Sim, mãe, estou bem. 80 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 81 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Meu amor. - Para, mãe. 82 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Se o abraças tanto, ele vai achar que fez bem. 83 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Estou a abraçá-lo antes de o castigar para toda a vida. 84 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 O quê? 85 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Pai! 86 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Estás bem? 87 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Aquele rei e a sua família inútil hão de ser a nossa desgraça. 88 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Tens de pensar nas consequências do que fazes. 89 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Nem sempre te poderemos proteger. 90 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Mas eu estou bem 91 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 e descobri algo incrível. 92 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Podemos usar a Harparanha para ir a outro sítio. 93 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Tenho de vos contar… 94 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Não, meu querido Herneval! 95 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Tens de perceber que o que fizeste foi muito perigoso. 96 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Tens de ter mais cuidado. 97 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Há um equilíbrio entre os dois reinos 98 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 e temos o dever de o proteger. 99 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Há séculos que ninguém consegue ir ao outro lado e é melhor assim. 100 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Promete-nos, não contas a ninguém o que descobriste. 101 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Sim, desculpem. 102 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Além disso, estragaste o instrumento mais importante da nossa espécie, 103 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 a Harparanha. 104 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Tens de cuidar dela, pois um dia vais tocá-la. 105 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 E ao fazê-lo, vais moldar o subconsciente humano. 106 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 É esse o nosso dom, 107 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 reservado aos membros da família real. 108 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, está na hora de lhe contar. 109 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 O quê? Perdeste o juízo, Veritena? 110 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Ele é muito novinho para entender. - O quê? 111 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Já não sou uma criança! 112 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Quero saber o que há do outro lado. 113 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Havia uma menina rodeada de luz. 114 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Não percebo. Uma voz falou comigo. 115 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Ou falava de mim? Como me conhece? 116 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Disse que eu era o príncipe. Como é que sabia? 117 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Não percebo. 118 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Porque sabe tanto sobre mim? 119 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 A voz dela parece-me familiar, mas não sei quem ela é. 120 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Sabem o que é isso? 121 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Calma 122 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 A nossa história é a da humanidade 123 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Eles contam histórias e assim existem 124 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Ficção que se torna realidade 125 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Eles temem quando sonham 126 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Tu és verdade 127 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Tu és ficção 128 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Uma constelação 129 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Um paradoxo que vive em ti 130 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Ao escrever 131 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Tecem-se mais ficções 132 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Com fios de verdade - Ficção 133 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 E sonhos de outrora 134 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Que revelam a verdade sem mentir 135 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Tu és verdade 136 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Tu és ficção 137 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Uma constelação 138 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Um paradoxo que vive em ti 139 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Este reino alberga os medos dos humanos. 140 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Nós somos as ideias que os assustam. 141 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Somos ideias? 142 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Então, não existimos? 143 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Mas sentes que não existes? 144 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Tu és um sonho - Tu és verdade 145 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Tu és palavra - Tu és ficção 146 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Tu és verdade - Tu és um sonho 147 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Tu és ficção - Tu és palavra 148 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Verdade universal, não existe tal 149 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Tu és real 150 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 151 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Estou aqui. - O que foi? 152 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Calma. - À sala do trono! 153 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Majestades, precisam de ajuda? 154 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Obrigada, capitão Mitélitas. Infelizmente, já não podemos ajudar o rei. 155 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Perdoem o incómodo, mas o Real Criador de Pesadelos 156 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 exige uma audiência convosco imediatamente. 157 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Pai! 158 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Deixo-o entrar? 159 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 Não há tempo para formalidades tão… 160 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 … ultrajantes! 161 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Basta! 162 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Alto! 163 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Vossa Majestade! 164 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Houve uma flutuação terrível, prejudicial e escandalosa 165 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 entre os reinos! 166 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Capitão. 167 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Valei-me as sombras! 168 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Está com péssimo ar. 169 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Talvez devêssemos rever a proposta que eu… 170 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, não é boa altura. 171 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Levem Herneval para o quarto. - O quê? 172 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Príncipe, acompanha-me? 173 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Toma, pai. 174 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Olha… - Obedece-me, filho. 175 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Espera, Procustes. 176 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Sim, Vossa Alteza? 177 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 O que têm os meus pais? 178 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Bem, como vê, 179 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 o rei e a rainha carregam um pesado fardo. 180 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 A nossa espécie perde força, energia e influência 181 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 por causa da escória humana. 182 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Os seus pais são os primeiros a sentir os efeitos. 183 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Não vou permitir! Vou ajudá-los! 184 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Quem me dera que pudesse, mas não está nas suas mãos. 185 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Quando eles se forem, trabalharemos juntos. 186 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Partilharei as minhas obras consigo 187 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 para que as envie aos humanos sob a forma de pesadelos. 188 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Infelizmente, vivemos à mercê dessas rudes criaturas. 189 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Não! Não quero depender dos humanos! 190 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Se pudéssemos passar para o Reino da Existência, 191 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 a história seria outra. 192 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Olha… E há alguém que possa passar para o outro lado? 193 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 No início, há muito tempo, 194 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 o medo do próprio medo ganhou forma 195 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 e nasceu uma enorme aranha com penas, 196 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara, a Magnífica. 197 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara descobriu que a sua vida estava ligada 198 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 ao medo que os humanos lhe tinham. 199 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Usou a Harparanha para passar para o outro lado e subjugar os humanos. 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Ceimut, aquele metediço, defendeu os humanos 201 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 e desafiou Enkara para uma batalha. 202 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Mas Enkara apanhou Ceimut e devorou-o. 203 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Com presas e espinhos, 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut dilacerou a garganta de Enkara e fugiu. 205 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara morreu. 206 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 E dos seus restos mortais, nasceram duas novas espécies. 207 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Das suas penas… 208 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Tecothias, como eu! 209 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Isso mesmo! 210 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 E das teias de Enkara, nasceram os Aradithios, como eu. 211 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Mas agora não temos poder bastante 212 00:21:00,083 --> 00:21:04,250 para nos materializarmos no Reino da Existência. 213 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Mas eu acabei de… 214 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Acabou de?… 215 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 De me lembrar do sono que tenho. 216 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Com certeza, Vossa Alteza! 217 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Que tolo sou, a incomodá-lo com problemas de adultos. 218 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Peço-lhe as mais sinceras e sentidas desculpas. 219 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Que tenha os pesadelos mais doces. 220 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Obrigado. 221 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Remendar meias é a pior coisa do mundo! Que nojo! 222 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Para com os queixumes, Francisca Imelda. 223 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 É o nosso dever como mulheres. 224 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Mas eu quero ser escritora! 225 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Vou escrever sobre a criatura que vi! 226 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Ai, menina, que susto. 227 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 É isso! Vi um susto! 228 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Para com esse disparate! 229 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Tens uma imaginação fértil, mas isso passa-te. 230 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Até falaram em passar para o Reino da Existência. 231 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Os dois reinos devem permanecer separados. 232 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Porque não percebem que, sem esse equilíbrio, 233 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 simplesmente não existiríamos? 234 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Eu compreendo, mas andam a dar ouvidos a Procustes. 235 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Sei que há uma era que está ao teu lado, 236 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 mas já pensaste em te livrar dele? 237 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Não, não. 238 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Declarar-lhe guerra só pioraria a situação. 239 00:22:50,208 --> 00:22:51,875 Como Criador de Pesadelos, 240 00:22:51,958 --> 00:22:55,500 ser capaz de viajar com a consciência fez dele um perigo. 241 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Prefiro mantê-lo debaixo de olho. 242 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Meu caro Ceimut, 243 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 sei que arriscas muito ao trazer-me esta mensagem. 244 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 És um verdadeiro amigo. Vou pensar no que fazer. 245 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Mas não te demores, Ficturo. 246 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Os chefes estão impacientes. 247 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Não ficarão de braços cruzados com os clãs a desaparecerem. 248 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Agradeço-te o conselho, velho amigo. 249 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus corre perigo. 250 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 DEZ ANOS MAIS TARDE 251 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Obrigado por vires comigo, Mitélitas. 252 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Precisava de espairecer. - A seu serviço. 253 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Estou preocupado com o nosso reino. Não posso fazer mais nada. 254 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Não é nada comigo, Príncipe, 255 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 mas leu as últimas histórias do Real Criador de Pesadelos? 256 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Príncipe Herneval! Porque nos abandonou a família real? 257 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Porque não impede a nossa destruição? 258 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Viva Procustes! 259 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 O único Susto nobre que se preocupa connosco! 260 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Não! Por favor, não! 261 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Todos desapareceremos aos poucos. 262 00:24:57,916 --> 00:24:59,041 O que hei de fazer? 263 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Não! 264 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Precisamos de uma mudança. 265 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Não! As minhas histórias! 266 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Eu bem te disse, as meninas não podem ser escritoras. 267 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 É hoje o dia, meus sustos. 268 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Por fim, o mundo vai conhecer-vos. 269 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 HISTÓRIAS DE TERROR 270 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Por favor, Majestade, tenho de voltar a insistir. 271 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, não! 272 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Se me permitirem, 273 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 posso pedir aos sustos mais sábios uma maneira de passar para o outro lado. 274 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Como rei, tem a responsabilidade de nos salvar de… 275 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Basta, Procustes, deixa-nos em paz. 276 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Guardas, acompanhem Procustes à saída. 277 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Sim, senhor. 278 00:27:19,458 --> 00:27:20,791 Já se foi embora, pai. 279 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Obrigado, filho. 280 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Mãe. 281 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Olá, meu filho lindo. 282 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Estás magrinho. Tens comido que baste? 283 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Mãe, eu estou bem. E vocês? 284 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Sentes-te mal? - Não. 285 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Vai buscá-los. 286 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Só preciso de uns pesadelos, filho. Não é nada. 287 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 PESADELOS CLÁSSICOS VOL. XIII 288 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Pronto. 289 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Há anos que Procustes nos promete uma "obra-prima" e nada. 290 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Vejamos… 291 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Os pesadelos de hoje já não são o que eram. 292 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Mãe! 293 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Não, não te preocupes. 294 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 O importante é que tu estejas bem. 295 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Como podes dizer para não me preocupar? 296 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 A tua mãe e eu fizemos tudo o que podíamos. 297 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Se tivéssemos mais tempo e força… 298 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 Chegou a hora 299 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 de seres tu a decidir em Topus Terrentus. 300 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Isto é lixo! 301 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Não subestimes Procustes. 302 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Cada decisão tua terá consequências infindas. 303 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 304 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Vossa Alteza! 305 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Apanhou-me na minha escrita diária. 306 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Não parece. 307 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 O príncipe não entenderia, 308 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 mas é importante que um escritor tenha tempo livre, 309 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 tempo para descontrair e fazer outras coisas. 310 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 É disso que quero falar. Os meus pais estão doentes. 311 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Isso deve-se ao facto de hoje em dia ser difícil manter a saúde… 312 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Acho que são as tuas histórias. 313 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Os pesadelos que escreves já não assustam os humanos. 314 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Então, eles é que estão mal! 315 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 A culpa é sempre do público! 316 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Quero trazer uma escritora humana. 317 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Blasfémia! Que loucura! 318 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Não pode haver dois Criadores de Pesadelos! 319 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Como viria uma humana para cá? 320 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Pensei nisso e creio que sei o que fazer. 321 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 É altura de mudar. 322 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Estou a terminar a minha nova obra-prima! 323 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Tenha paciência, jovem príncipe. Verá a qualidade dos meus pesadelos. 324 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Já tive paciência que baste. 325 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 326 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Olá. 327 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Vou a caminho do escritório do teu pai. 328 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 Sim, eu sei. Queria desejar-te sorte. 329 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Não que precises, claro. 330 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 É que o meu pai é perito em desencorajar, mas vai correr bem. 331 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Bem, então vou descobrir. 332 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Sim, claro. 333 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Está bem, adeus. 334 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Adeus. 335 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 E aconteça o que acontecer, as tuas histórias são… 336 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 …fascinantes. Sempre foram. 337 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Menina Francisca Imelda, 338 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 uma menina do seu estatuto não devia escrever estas histórias horríveis. 339 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Não manche o seu bom nome. 340 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Mas leu-as, pelo menos? 341 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Não quero perder tempo a ler porcarias. 342 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 A arte e a literatura devem imitar a realidade, 343 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 não criar uma nova. 344 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Espera. 345 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Tinhas razão, avó. 346 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Desisto! 347 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 DE FRANCISCA IMELDA 348 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 DE FRANKELDA 349 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 Se a Francisca Imelda não conseguiu, 350 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 a Frankelda conseguirá. 351 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Serei a melhor escritora de fantasia e terror que puder ser! 352 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Perdoa-me, Francisca. Assustei-te? 353 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Já nos conhecemos. 354 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Sim, quando éramos crianças. 355 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 És tu! 356 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Sim, li as tuas histórias todas. 357 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 São obras-primas. 358 00:33:12,916 --> 00:33:18,041 Sou Herneval, príncipe dos Sustos, tal como chamaste à nossa espécie. 359 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Mas… - Vivemos escondidos, 360 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 mas conseguiste captar a nossa essência de uma forma sublime. 361 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 É por isso que aqui estou. Preciso da tua ajuda. 362 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Da minha ajuda? 363 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Mas tu não existes. 364 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Não existo? 365 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 O que é real e o que não é? 366 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Vivemos numa dimensão diferente que vislumbras sempre que escreves. 367 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Agora vocês têm uma explicação lógica 368 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 para todos os pesadelos que vos enviamos. 369 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Vocês criam os nossos pesadelos? 370 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Sim, o Real Criador de Pesadelos. 371 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Todos dependemos do seu "talento", mas ele está desatualizado. 372 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Só escreve lugares-comuns. 373 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Se tivéssemos histórias melhores… 374 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 E onde entro eu? 375 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Não tenhas medo. Sou teu admirador. Jamais te faria mal. 376 00:34:14,833 --> 00:34:19,875 Só precisamos de perceber melhor os humanos. De que têm medo hoje em dia? 377 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 De nós próprios. 378 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Que interessante. Por favor, ajuda-nos. 379 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Não. 380 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Está bem! Como chegamos lá? 381 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Só pode vir a tua consciência. 382 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 O quê? Mas como vou?… 383 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Deixa-me ajudar-te. 384 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Espera… 385 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Tens de descontrair. 386 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Que tal leres-me o poema que escreveste agora? 387 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Achas que estamos sós 388 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Que a noite é nossa 389 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Mas nos nossos pesadelos 390 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Nem tudo se mostra 391 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 A minha tinta olha para nós 392 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Os meus olhos escrevem 393 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Nas sombras habitam 394 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Nas páginas se escondem 395 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 E não mete tanto medo 396 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Quando lês, habitas o oculto 397 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Esta tinta invisível 398 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Que vive sem viver 399 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Um escritor que é… 400 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Um susto. 401 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Vem comigo, Francisca. 402 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Não sou Francisca. 403 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Eu sou a Frankelda! 404 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Uma humana? 405 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Nunca me insultaram tanto, 406 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 nem a mim, nem aos Sete Clãs. 407 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Talvez a sua ideia não seja assim tão má, meu caro príncipe. 408 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Não falta muito, minha deusa. 409 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Os Sete Clãs estão a chegar. 410 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Clã da Magia, presente. 411 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 412 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Lá vêm Dubium e Timet, do Clã da Mente. 413 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut, do Clã Primitivo. 414 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Senhora Sereia, do Clã das Profundezas, obrigado por ter vindo. 415 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Chupa-Sangue, do Clã das Trevas, e a sua cabra… 416 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 A Senhora Coiote, do Clã da Morte, 417 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 honra-nos com a sua presença. Que maravilha! 418 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Mudar o curso da vida seria catastrófico! 419 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Fui convocado para uma reunião urgente 420 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 para discutir o destino do Reino dos Sustos! 421 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Era o que dizia uma importante missiva. 422 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Chegou Don Coco. 423 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Não imagino o que pode ser tão vital 424 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 para me obrigar a cancelar os meus planos. 425 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Explica-te, Real Criador de Pesadelos! 426 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Com certeza, Don Coco, do Clã do Roubo. 427 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 É uma honra tremenda para mim 428 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 estar perante tão distintos e sombrios chefes dos Sete Clãs. 429 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Temos de decidir o destino do nosso amado Topus Terrentus. 430 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Que loucura. 431 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Primeiro, o rei e a rainha, 432 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 mas depois seremos nós! 433 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Aos poucos, chegaremos ao nosso fim. 434 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Devemos confiar nas Suas Majestades. 435 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Este reino não existiria sem elas. 436 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Mostrem alguma honra e falem com eles cara a cara. 437 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Creio que tenho uma solução. 438 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Convoquei-vos, meus brutais colegas, 439 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 pois fiz uma descoberta sem precedentes. 440 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Assisti a algo extraordinário. 441 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Com todos os meus olhos, vi o príncipe Herneval 442 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 a passar para o Reino da Existência. 443 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 - Como? - Não pode ser! 444 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - O quê? - A sério? 445 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Alguém teria de estar sempre a pensar nele. 446 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 E isso confirma a minha hipótese, 447 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 que o rei e a rainha desconsideraram com raiva 448 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 e até escárnio vezes sem conta! 449 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Mas não ficarei calado! 450 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Não quando vos posso salvar a vós e aos vossos clãs. 451 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Se conseguirmos encontrar uma forma de invadir o Reino da Existência… 452 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Não há outra maneira! 453 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 É por isso que me atrevo a pedir o vosso apoio 454 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 para conquistar este reino 455 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 e por fim dar início a uma nova era! 456 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Sim! 457 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Finges deslumbrar-nos com a tua suposta sabedoria… 458 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 … só para nos cegar para o óbvio? 459 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Exato! 460 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 E se o problema deste reino 461 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 forem as histórias do Real Criador de Pesadelos? 462 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Como podemos pensar em passar para lá 463 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 se cada vez temos menos relevância para os humanos? 464 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Alguém tinha de o dizer. 465 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 O que tens escrito ultimamente, Procustes? 466 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Mostra-nos os teus pesadelos! 467 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Como se atrevem a pôr-me em causa? 468 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Ninguém escreve como eu! 469 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 O meu talento dramático é excecional! 470 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 A minha prosa é grandiosa, tal como a minha rima! 471 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 As minhas histórias são… 472 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Lugares-comuns! 473 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 E que tal mostrares o que vales? Mostra o que tens escrito. 474 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 E mostro! 475 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Vou mostrar-vos a minha última obra-prima 476 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 e verão que não tenho culpa 477 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 desta situação embaraçosa. 478 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 A ficção destruirá a existência. 479 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Acho que vão gostar um do outro. 480 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Anda! 481 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Onde estamos? 482 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 É a minha casa. 483 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Isto é real ou imaginário? Quantos tipos de sustos há? 484 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Um monstro é um susto? 485 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Quanto vive um susto? Quanto tempo passou? 486 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 O tempo passa de forma diferente aqui. 487 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Como ao certo? Quanto é uma hora aqui e na?… 488 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Não podes entender o Reino dos Sustos 489 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 com a lógica do Reino da Existência. 490 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Este lugar… 491 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 O que há aqui? 492 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Há mistério, drama e horror 493 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 É obra de um escritor 494 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Que cultivou a sua mente 495 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Bem-vinda ao teu eu interior! 496 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Eu já cá tinha estado 497 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 O engenho e a intuição 498 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Ao serviço da criação 499 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Mostram esta realidade 500 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 O teu lugar de inspiração 501 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Eu já cá tinha estado 502 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Um sonho, talvez escrito a tinta 503 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Eu já cá tinha estado 504 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Memórias algo distantes 505 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Um mundo novo 506 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Para criar e descobrir 507 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Já passei pelo limiar 508 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Para este reino invulgar 509 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 É mais real do que o real 510 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Eu já cá tinha estado 511 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Tu pensas e vês 512 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Ou talvez seja ao contrário 513 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Ao escreveres o que imaginas 514 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Visitas-nos outra vez 515 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Este é o meu reino - Eu já cá tinha estado 516 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Um sonho, talvez escrito a tinta - Agora é a tua casa 517 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Eu já cá tinha estado - Este é o meu reino 518 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Aqui podes sonhar - Memórias algo distantes 519 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Um mundo novo 520 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Para criar e descobrir 521 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Bem-vinda ao teu eu interior - Passei pelo limiar 522 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - O teu lugar de inspiração - Para este reino invulgar 523 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Visitas-nos outra vez - É mais real do que o real 524 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Eu já cá tinha estado - Agora é a tua casa 525 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Bem-vinda a Topus Terrentus, o Reino dos Sustos. 526 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Obrigada! 527 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Venham. 528 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Vamos! 529 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Vá lá. 530 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Uau! 531 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, estes são os meus pais. 532 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 É uma honra conhecer-vos. 533 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Bem-vinda, minha filha. 534 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Obrigada. 535 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! Chegou a talentosíssima escritora humana! 536 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 "Talentosíssima"? 537 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Sim! 538 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 O príncipe só fala de ti. 539 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, este é Procustes. 540 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 O único Real Criador de Pesadelos, ao teu serviço. 541 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 É um prazer. 542 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Mal contenho o meu entusiasmo para ler as tuas histórias. 543 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Claro! Aqui tem. Espero que goste. 544 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Sim, posso levá-las comigo e… 545 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Lê-as aqui para a Frankelda ver a tua reação. Sim. 546 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Vossa Alteza. 547 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco disse, com absoluta certeza… 548 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 … paixão pela música? 549 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Um fantasma tão virtuoso… 550 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Fim. 551 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Diz-me. 552 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Sim? 553 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 O que te motiva a escrever? 554 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Bem, é para fugir à minha realidade. 555 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Escrevo melhor quando posso desabafar. 556 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Percebo. 557 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Então, o que achou? 558 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Bom, não estão más, no geral. 559 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Não são nada de especial. 560 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Algumas histórias são insípidas, aborrecidas, banais. 561 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Não, não! Não leves a mal. 562 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Não são nada más para uma… 563 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 … amadora. 564 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Mas não te deixes levar por manias de grandeza, 565 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 pois ainda estás a começar. 566 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Se me permites, posso dar-te conselhos 567 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 que aprendi na minha longa carreira. 568 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Sim, muito obrigada. 569 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Creio que te falta estrutura. 570 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Não se sabe o que querem as personagens. 571 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Olha, vou dar-te um exemplar do meu Manual de Escrita Sinistra 572 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 um livro que eu escrevi, 573 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 no qual dou instruções passo a passo para se escrever bem. 574 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Claro. 575 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Obrigada. 576 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Que tal fazermos uma pausa? 577 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Depois falamos, Procustes. 578 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Claro, Vossa Alteza, mal posso esperar. 579 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Espere! 580 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 O meu livro, se faz favor. 581 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Entra. 582 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Passei horas nesta sala quando era criança. 583 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Estes livros contêm Literatura e História dos Sustos. 584 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Que fascinante. 585 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Adoro! 586 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Podes ficar aqui. 587 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Tenho de me ir já embora. Obrigada. 588 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes está com ciúmes. 589 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Como sei que és sincero? 590 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Ao ler as tuas histórias, não sou Herneval. 591 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Sou uma das tuas centenas de personagens. 592 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 E quando não as leio, só penso… 593 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 … nas tuas histórias. 594 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Quero confiar em ti, mas… 595 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Será que posso? - Sim. 596 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 E por favor, nunca duvides do teu talento. 597 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 ERA UMA VEZ… 598 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 "Nem pensar. Não te deixo sair deste lugar." 599 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Isso é incrível. 600 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Ouve, tenho de te dizer uma coisa. 601 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Este reino é tão cativante! 602 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankelda… - Tenho tantas ideias. 603 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Ajuda-me. 604 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Não sei se te posso ajudar. 605 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Podes mais do que imaginas. 606 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Nem sei como dizer isto. 607 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Talvez seja um pouco precipitado, 608 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 mas não temos tempo. 609 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Vamos desaparecer se não fizermos algo. 610 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 O que quero dizer… É que… 611 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Queria perguntar se gostarias de ser… 612 00:56:11,583 --> 00:56:13,416 … a Real Criadora de Pesadelos. 613 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Ficar cá? 614 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Sei que é muita coisa, mas acho que pode ser bom para… 615 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 Para todos nós, claro, 616 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 mas também para ti. 617 00:56:25,916 --> 00:56:27,458 Não sei se estou à altura. 618 00:56:27,541 --> 00:56:30,250 Estás, sim, e posso prová-lo. 619 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Empresta-me o teu livro para os meus pais criarem pesadelos. 620 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 As tuas histórias vão dar vida nova a Topus Terrentus. 621 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Os teus pais lerem as minhas histórias? 622 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Por favor, precisamos delas. Confia em mim. 623 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Eu confio em ti. - Um dia perfeito para fazer história! 624 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Hoje será lembrado como o dia em que os escritores 625 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 puseram os egos de lado para salvar Topus Terrentus. 626 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 O que se passa? 627 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 O quê? 628 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 O príncipe não te disse o que prometeu fazer? 629 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Não. 630 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Ele ia pedir-te o teu livro 631 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 para eu melhorar as tuas histórias. 632 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval é um génio! - Não é… 633 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 A tua gente conhecerá as nossas histórias. 634 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Serás a assistente… - Não digas… 635 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 … do maior escritor de sempre! Eu! 636 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Como foste capaz? - Frankelda, não é… 637 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Mas, Vossa Alteza, falámos disto ontem. 638 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Depois trato de ti. 639 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Isto é um terrível mal-entendido! 640 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Larga-me! 641 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Não é o que julgas! 642 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procustes é… 643 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Procustes é o único que foi honesto! 644 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Sempre deixou claro como sou medíocre! 645 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Vai-te embora! Deixa-me em paz! 646 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Falamos amanhã. - Não! 647 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Não! Amanhã já cá não estou. 648 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Não quero nada com sustos… nem contigo. 649 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Vossa Alteza. 650 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Como sabias que eu estava aqui? Vai-te embora! 651 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Com a cooperação de todos, encontraremos uma solução para o problema. 652 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Se ela pudesse ficar mais um dia… 653 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Demasiado tarde. 654 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Não. 655 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Se enviarmos à sua amiga um pequeno e insignificante pesadelo… 656 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 O quê? 657 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 … para a lembrar da vida horrível que leva no Reino da Existência, 658 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 ela pode considerar ficar mais um pouco. 659 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Isso far-lhe-ia mal. 660 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Não, não. 661 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Bem, não muito. 662 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Só o bastante para a manter cá 663 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 e impedir a morte dos seus pais e do reino. 664 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Está bem, mas vou supervisionar o pesadelo pessoalmente. 665 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Claro. 666 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Só tenho de escrever sobre algo muito específico na vida dela. 667 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Alguma sugestão? 668 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Escreve sobre a avó dela. 669 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Perdoa-me, Frankelda. 670 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Ouve-me, menina! 671 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Vais ficar trancada nesta casa 672 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 até acabares de remendar as meias todas! 673 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Sem livros! 674 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 A ver se te passa a vontade de me chamar bruxa. 675 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Vejamos como é que a escritora desabafa. 676 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 "Francisca levantava-se sempre antes do amanhecer 677 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 para preparar o pequeno-almoço dos seus dez irmãos mais velhos, 678 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 todos homens, que trabalhavam nas minas de prata 679 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 com o pai, que era o dono. 680 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Como a noite não bastava, ela aproveitava cada oportunidade para…" 681 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 O quê? 682 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Uma galinha-bruxa? Chamada Totolina? Isto é… 683 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 É bom! 684 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 É magnífico! 685 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Esta história pode ser um marco 686 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 na história de Topus Terrentus e… 687 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 É minha! 688 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Olá, minha querida! 689 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, junta-te a nós! 690 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Bom dia, Vossas Majestades. 691 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Sabem como posso voltar para o meu reino? 692 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Primeiro, tens de ler as novas histórias de Procustes. 693 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Personagens com desejos, medos e inseguranças. 694 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironia, sofrimento, aprendizagem e evolução. 695 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 São tão boas que me custa acreditar que foram escritas por Procustes. 696 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Não. 697 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 O quê? 698 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 São as histórias que sonhei ontem. 699 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Eu ia escrevê-las hoje. 700 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Fizeram-me sonhar com?… 701 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Não, Frankelda, não fazemos ideia do que falas. 702 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Tu! 703 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Tu! 704 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Traidor! 705 01:03:51,291 --> 01:03:55,041 Tinhas razão. Precisávamos de histórias novas. 706 01:03:55,125 --> 01:03:57,833 Mas suspeito que não foram escritas 707 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 por quem diz que as escreveu. Tenho razão? 708 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Não percebo. 709 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Espera. O quê? 710 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Não! 711 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Ele roubou-as enquanto a Frankelda sonhava! 712 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Vai atrás dela. 713 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Temos de resolver isto! 714 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 715 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Perdoa-me! Subestimei Procustes, mas vou resolver isto. 716 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Desculpa. Sou tão idiota. 717 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 É aqui que desistimos, não é? 718 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Não! 719 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Roubaste-me tudo! 720 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Roubaste-me… Roubaste-me os sonhos! 721 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Não é o príncipe que está desesperado pelas tuas histórias, 722 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 custe o que custar? 723 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Sim! 724 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Os dois são ladrões! 725 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Compreendo como te sentes. 726 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 É uma história de amor tão trágica. 727 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 O teu amado traiu-te pois nunca quis saber de ti. 728 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Só te usou. 729 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Prendam-na. 730 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Às suas ordens, Mestre. 731 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Vais continuar a escrever histórias para mim. 732 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Não! 733 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Arranjarei maneira de o fazeres. 734 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 E vocês, 735 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 convoquem a Corte do Terror. 736 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Claro, meu senhor! - Às suas ordens. 737 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Imediatamente. 738 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Vai nascer um novo Topus Terrentus! 739 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Vamos sair da escuridão! 740 01:06:13,416 --> 01:06:14,500 Ela foi-se embora. 741 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Não quero nada com sustos… nem contigo. 742 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Amanhã já cá não estou. 743 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Espero que gostes da tua nova casa. 744 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 É mais fácil não tentar fugir. 745 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 É impossível! 746 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Só te vais cansar. 747 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Larguem-me! 748 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Porque te queixas, Francisca? 749 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Quer dizer, Frankelda. 750 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Não era o que querias? 751 01:06:52,250 --> 01:06:57,000 Caso contrário, porque nos escreveste, amorzinho? 752 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 E foi assim que Procustes 753 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 descobriu a traição do príncipe Herneval. 754 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Ele queria que a sua humana ficasse com os louros 755 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 de todas as histórias do ilustre Real Criador de Pesadelos. 756 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Traição! 757 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 E Herneval fugiu para o Reino da Existência. 758 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Quer conquistar os humanos com o seu carisma 759 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 e usá-los para desmantelar os Sete Clãs. 760 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Só assim poderá governar os dois reinos! 761 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Traição! 762 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus pode desaparecer 763 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 devido à inveja que o príncipe dos Sustos tem do Real Criador de Pesadelos. 764 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Traição! 765 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Não! 766 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Odeio estas novas gerações 767 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 que amam e andam por aí a dizer que são humanos! 768 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Vamos pôr fim a esta loucura! 769 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Vamos conquistar o que é nosso! 770 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Morte ao rei e à rainha, 771 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 ao príncipe 772 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 e aos humanos! 773 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Sim! 774 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Acho que isto é uma crise. 775 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Receio que seja demasiado tarde. 776 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - O que faremos? Quero saber já - Topus Terrentus vai desaparecer 777 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 É hora de agir e escolher o nosso destino 778 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Sem a orientação da família real 779 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Decidi conspirar Pois o reino está em perigo 780 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 E também o nosso direito ancestral 781 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Para salvar Topus Terrentus 782 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Pela nossa espécie, façamos um pacto 783 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Ele já nos traiu 784 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 E vai destruir-nos, é um facto 785 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Quem? - Quem? 786 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 O príncipe dos Sustos! 787 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Ele ama os humanos E por eles nos quer trocar 788 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Tudo o que alcançámos Por causa dele, se vai esfumar 789 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Ele já nos traiu 790 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 E o nosso reino, vai arruinar 791 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Ele já nos traiu 792 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 E vai destruir-nos 793 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Quem? 794 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 O príncipe dos Sustos! 795 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Homens e mulheres, criaturas da existência 796 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Que não sabem qual é o seu lugar 797 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Acham-se tão vitais No seu mundo tão vulgar 798 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Ele já nos traiu 799 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Nos seus sonhos, vai aprisionar-nos 800 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Ele já nos traiu 801 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 E vai tentar prender-nos 802 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Quem? 803 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 O príncipe dos Sustos! 804 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Fomos banidos por causa do rei 805 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Os clãs uniram-se sem trono nem lei 806 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Ele já nos traiu 807 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 As nossas tradições, vai arrasar 808 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Ele já nos traiu 809 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 E vai querer-nos censurar 810 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Quem? 811 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 O príncipe dos Sustos! 812 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 É hora de agir Vamos capturar o rei e a rainha 813 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 E deixar que outra pessoa 814 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Nos governe agora 815 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 O que dizem? Estão comigo? 816 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 - Sim! - Sim! 817 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Parem com esta rebelião 818 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Sejamos sensatos, imploro-vos 819 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 O que dizem é traição 820 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Ajam com honra, peço-vos - Até que enfim! 821 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Ele procura uma opção 822 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Para a nossa realidade salvar 823 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Ele procura uma opção 824 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Para nos ajudar a prosperar 825 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Quem? - Quem? 826 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 O príncipe dos Sustos! 827 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Larguem-no, seus traidores! 828 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Ele já nos traiu 829 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 E vai destruir-nos a todos 830 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Quem? 831 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 O príncipe dos Sustos! 832 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Vamos derrubar o rei e a rainha! - Sim! 833 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Eu já cá tinha estado 834 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Presa numa cela 835 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Eu já cá tinha estado 836 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Cega de esperança 837 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Ele já me traiu 838 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Desleal! Nunca suspeitei 839 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Ele já me traiu! 840 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Porque nele confiei! 841 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Quem? 842 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 O príncipe dos Sustos! 843 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Calma, o nosso reino vai renascer 844 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 É só uma mudança de direção 845 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Contos que se tornarão reais 846 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Ela vai escrevê-los 847 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Ele tem outra opção 848 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Para a nossa realidade salvar 849 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Ele tem outra opção 850 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Para nos ajudar a prosperar 851 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Quem? 852 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 O príncipe dos Sustos! 853 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 O meu reino está em crise 854 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Os meus pais estão doentes 855 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 E Frankelda odeia-me 856 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 É disso que sou culpado 857 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Eu sou o traidor 858 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Uma desilusão! 859 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Eu sou o traidor 860 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 A culpa é toda minha! 861 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Quem és tu? 862 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 O príncipe dos Sustos! 863 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Vamos salvar Topus Terrentus 864 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Para a nossa espécie fazer um pacto 865 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Ele já nos traiu 866 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 E o reino, ele vai arruinar de facto 867 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Ele já nos traiu 868 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 E vai destruir-nos a todos 869 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Quem? 870 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 O príncipe dos Sustos! 871 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Pela verdade e pela ficção! 872 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Vivam o rei e a rainha! - Vivam o rei e a rainha! 873 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Ao ataque! 874 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Cuidado! 875 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Não! Yalabus! 876 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Prendam os conspiradores! 877 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Vamos! 878 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Não! 879 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Não olhem para o olho dela! 880 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Tragam-no até mim. 881 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Tecothias! 882 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Juraram proteger os vossos soberanos! 883 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Obedecerás a Procustes. 884 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Sim, senhora Sereia. 885 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Vitória! 886 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Sigam-me, meus chefes aterradores. 887 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Está na hora de as coisas mudarem para sempre. 888 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mitélitas, imploro-te! - Silêncio. 889 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Para! Por favor, para! 890 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Faz o que quiseres de mim, mas solta-a! Não! 891 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Forçou-me a isto. 892 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Toque esta história. 893 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 A minha obra-prima! 894 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Uma história sobre a nossa talentosa Totolina, 895 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 que lhe dá uma origem extraordinária no mundo humano. 896 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Sinto-me viva! 897 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Minha querida… 898 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Não percebo como ele escolhe. 899 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Abençoado milagre! 900 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Foi por isto que ansiámos tanto tempo! 901 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Mas não podemos deixar que a bruxa passe antes de nós! 902 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Um ser tão impuro como tu não merece passar antes de mim! 903 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Amaldiçoo-te, Aluxastli! 904 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Até que enfim, fazes algo bem. Agora escreve sobre mim! 905 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Sobre ti? Eu meto muito mais medo! 906 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Escreve sobre mim, Vossa Majestade Procustes! 907 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Tínhamos de nos inscrever numa lista? 908 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Não sei, mas podíamos comer os outros. 909 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 A primeira história tem de ser sobre mim. 910 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Quando quiseres, Ficturo. 911 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Agora! 912 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Estão a fugir! 913 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Venham cá. 914 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Não. 915 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Calma, meus amigos! 916 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Vou escrever pesadelos para todos 917 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 e vamos passar todos ao mesmo tempo! 918 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Até que enfim, os humanos terão o que merecem! 919 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Só preciso de um pouco de tempo. 920 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Maldito Procustes. 921 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - O quê? - Sempre o mesmo. 922 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Não pode ser! 923 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Porque brincas com o meu tempo? 924 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 925 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Estás aqui? 926 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 927 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Por favor! 928 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Estás viva! - Ela não voltou. 929 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Vais ficar bem. 930 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Não descansarei até te trazer de volta. 931 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 932 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Tirem-me daqui! 933 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Por favor! Ajudem-me! 934 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 935 01:21:57,375 --> 01:22:01,958 Pensei que fazia o que era melhor para ti, mas só pensei em mim. 936 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Fiz asneira. 937 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Sei que não serve de muito, mas desculpa. 938 01:22:06,958 --> 01:22:11,666 O que importa é estares a salvo. Anda, Frankelda. Vamos para o teu reino. 939 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Mas o teu reino… Os teus pais! 940 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Não devias sofrer por isto. Tenho de corrigir um erro de cada vez. 941 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Não, temos de salvar os teus pais. 942 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Mas, Frankelda… 943 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Não, Herneval, eu quero ajudá-los. 944 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Quero ajudar-te. 945 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 E sei que sou capaz. Tive uma ideia que vai resultar. 946 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Obrigado, Frankelda, mas já não sei o que pensar. 947 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Todos os meus planos falharam. 948 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Tenho medo. 949 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Não! 950 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Bem, eu não tenho! 951 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Além disso, tenho de apanhar Procustes. 952 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Às vezes, odeio a minha realidade, mas a ficção não existiria sem ela. 953 01:22:50,208 --> 01:22:55,708 Se a barreira entre os reinos se apaga, tudo será literal, comum. 954 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Não haverá imaginação, fascínio nem espanto. 955 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 E onde planeias prendê-lo? 956 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Não há lugar mais forte do que a minha imaginação. 957 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 O quê? 958 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Cuidado, Frankelda! 959 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Não subestimes Procustes como eu subestimei. 960 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Todos os meus medos vivem lá. 961 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Cabe mais um. 962 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Não! É demasiado perigoso! 963 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Não vai resultar! 964 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes vai obrigar-te a enviar-me outro pesadelo 965 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 para me roubar mais histórias. 966 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Quando assim for, 967 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 só tens de me enviar um que eu mesma vou escrever. 968 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Confia em mim. 969 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Está bem. 970 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "Era uma vez um rapaz chamado Pepito." Sim, é isso. 971 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Que foi hipnotizado pela Sereia 972 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 e foi para a escola sem calças." 973 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Será que resulta? Claro que sim. 974 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Já vos disse que a escrita não funciona assim. 975 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Os traidores não têm lugar em Topus Terrentus! 976 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 O rei e a rainha estão feridos. Tenho de… 977 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 978 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Príncipe. - Não! 979 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Salve os seus pais. Salve Topus Terrentus. 980 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Desculpe. 981 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mitélitas! 982 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mitélitas, o que fazes? 983 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Se algum de vocês se mexe, 984 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 o rei e a rainha passam à história! 985 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Não estou a brincar! 986 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Para, Procustes! Faço tudo o que quiseres. 987 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 A sua namoradinha vai colaborar? 988 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Como é ter de roubar histórias a uma humana? 989 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 És patético! 990 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Envie-lhe este pesadelo, 991 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 onde ela viverá até escrever todas as histórias de que preciso. 992 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Com certeza, a imaginação dela será estimulada pelo que se passou. 993 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Depois pensarei em vos libertar. 994 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Desde que se comportem, claro. 995 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Pode parecer a história de uma menina ingénua 996 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 que faria tudo para escapar à realidade, mas não é." 997 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 O que é isto? 998 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Esta é a história 999 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 de uma escritora que enfrentou os seus medos 1000 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 e decidiu escrever a sua própria história! 1001 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 O Criador de Pesadelos pensava que tinha prendido a menina 1002 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 no seu pior pesadelo, 1003 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 mas foi ela que o prendeu." 1004 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Não foi isto que escrevi! 1005 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 "Ele era tão obsoleto e inútil 1006 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 que se transformou na sua velha casa. 1007 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 E antes de entrar no eterno descanso, 1008 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 descobriu que o seu pior pesadelo se tinha tornado realidade. 1009 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Ele tinha sido substituído. 1010 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 A sua existência não tinha sentido. 1011 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Ele tinha ficado na história como o susto mais medíocre de todos. 1012 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Era apenas uma memória de outro tempo de glória." 1013 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Resultou! 1014 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Não é a história que escrevi! 1015 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Socorro! 1016 01:27:53,875 --> 01:27:55,708 Procustes está a mudar o sonho. 1017 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Não! 1018 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1019 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Afasta-te dela! 1020 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 São ordens de Procustes! 1021 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Por favor, ela precisa de ajuda. 1022 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankelda, volta! 1023 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Eu disse para te afastares! 1024 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 O que me aconteceu? 1025 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Querida Frankelda. 1026 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, esta é a tua história, não é a dele. 1027 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Achas que estás muito sozinha 1028 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Que as noites são tuas 1029 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Mas num pesadelo 1030 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Nem tudo intuas 1031 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 A minha tinta olha para nós 1032 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Os meus olhos escrevem-te 1033 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Nas sombras habitas 1034 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Nas páginas eu te encontro 1035 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 E não é tão terrível 1036 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Quando lês 1037 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 Habitas o oculto 1038 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Esta tinta invisível 1039 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Que vive sem viver 1040 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Um escritor que é… 1041 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Um susto! 1042 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 A tua língua já não me faz mal. 1043 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 As tuas palavras são tão afiadas. 1044 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1045 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Agora dorme! 1046 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Venceram desta vez, 1047 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 mas não vou ficar aqui sozinho. 1048 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Temos de encontrar uma saída! 1049 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Desculpa, Frankelda, voltei a falhar. 1050 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval? O que se passa contigo? 1051 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 É só um sonho. Não te podes magoar aqui. 1052 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Aqui não. 1053 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Feriram-me no palácio antes de te vir buscar. 1054 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 O quê? Não! 1055 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Não! 1056 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 A culpa é minha. 1057 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Não tiveste culpa. Salvaste os meus pais. 1058 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Eu só quero saber de ti. 1059 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Tens de encontrar uma saída daqui. 1060 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Vais ficar bem. 1061 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 A nossa história foi a primeira que escrevi. 1062 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Graças a ti, conheci este lugar que sempre sonhei visitar. 1063 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Graças a ti, conheci-me a mim. 1064 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 A nossa história não pode morrer, pois as histórias são imortais. 1065 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Tu vives aqui. 1066 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Não é um sonho. Acorda. 1067 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Não! 1068 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Pensei que era um pesadelo. 1069 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Por favor. 1070 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Acorda, por favor. Acorda, Herneval, por favor. 1071 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Vocês não morreram. Voltem. 1072 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 A vida ainda não vos abandonou. 1073 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Senhora Coiote! 1074 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Eu sabia que a senhora não nos trairia. 1075 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Não! 1076 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Meu filho! 1077 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Por favor, Senhora Coiote. 1078 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Pode fazer algo por eles? 1079 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Agora o príncipe voa sozinho. 1080 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Não há nada a fazer. 1081 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Vossas Majestades, 1082 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 não posso viver com esta desonra. 1083 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Peço-vos que o meu castigo 1084 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 seja pagar com a minha própria vida. 1085 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Não, Mitélitas. 1086 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Embora carregues um grande fardo, não tiveste culpa. 1087 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 És como um filho para nós. 1088 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Não sabemos para onde Ceimut enviou os traidores, 1089 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 mas temos de garantir que não fazem mais estragos. 1090 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Vai procurá-los e trá-los à nossa presença. 1091 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Cuidado, Mitélitas, 1092 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 uma grande guerra entre os Sete Clãs está prestes a eclodir. 1093 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Juro pelo príncipe Herneval 1094 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 que não descansarei até que caia o último traidor! 1095 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecothias! 1096 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Pelo príncipe dos Sustos! 1097 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Obrigado, Frankelda. 1098 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Sei que não era isto que querias. 1099 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Mas todos os humanos conhecerão as tuas histórias. 1100 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Por favor, volta. 1101 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Estou… 1102 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 … vivo! 1103 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Onde estás? 1104 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Onde estás? 1105 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, onde estás? 1106 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Olá. 1107 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Quem és tu? 1108 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Quem achas que sou? 1109 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Não acredito! Tu és… 1110 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Eu sou… 1111 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Tu és… verdade! 1112 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - E ficção. - Existimos! 1113 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Enquanto contares a nossa história, existiremos! 1114 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, amo-te! Amo-te! 1115 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Também te amo, Frankelda. 1116 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Não me importo ser assim agora, 1117 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 desde que passe a eternidade contigo. 1118 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Espera, como? 1119 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Uma eternidade assim? 1120 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Isso depende de ti. 1121 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 De mim? 1122 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Depende de mim, depois de tudo o que passámos? 1123 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Tu és a escritora. 1124 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 A escritora de uma história triste. 1125 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Achas mesmo isso? 1126 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Sim! 1127 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Mas a tristeza pode ter tons diferentes. 1128 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Cem escritores podem escrever sobre o mesmo evento 1129 01:37:56,750 --> 01:37:59,625 e criar cem histórias diferentes. 1130 01:38:00,125 --> 01:38:02,500 É este o fim da tua história, Frankelda? 1131 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Não deixarei que a nossa história termine assim! 1132 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Não me importa a amargura da minha situação 1133 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 nem quanto tempo a minha alma passou confinada, 1134 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 pois eu sou a dona do meu destino! 1135 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Eu sou a escritora da minha própria vida! 1136 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Escreve-me! 1137 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Vamos viver mais uma vez! 1138 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Sim! 1139 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Eis a história de dois reinos tão diferentes 1140 01:38:36,083 --> 01:38:38,166 que até se pareciam um com o outro. 1141 01:38:38,250 --> 01:38:42,416 Dois reinos que nem sequer existem para as consciências entorpecidas. 1142 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Dois reinos visíveis apenas para quem mergulha na criatividade, 1143 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 guiado pela intuição." 1144 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 EU SOU FRANKELDA 1145 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Os dois reinos são reais 1146 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 e estão ligados pela minha pena. 1147 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 A minha alma é tinta. 1148 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 E enquanto eu escrever, 1149 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 nunca deixarei de viver. 1150 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Ligas palavras 1151 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Histórias em teias de aranha 1152 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Essas são as vidas que teces 1153 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Beijos e lágrimas 1154 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Revivem nas tuas histórias 1155 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Na tua tinta confiamos 1156 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 O que buscas? 1157 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Fama barata? 1158 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Agradar 1159 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 E ser especial? 1160 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 A tua alma é tinta 1161 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Cuidado, escreve só para ti 1162 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 A tua alma é tinta 1163 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Cuidado ou acabarás presa 1164 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 No papel nunca morres 1165 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Tornas-te esperança 1166 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Proteges espíritos perdidos 1167 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 O que buscas? 1168 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Fama barata? 1169 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Agradar 1170 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 E ser especial? 1171 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 A tua alma é tinta 1172 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Cuidado, escreve só para ti 1173 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 A tua alma é tinta 1174 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Cuidado ou acabarás presa 1175 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Legendas: Marta Gama