1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,333 --> 00:01:35,625 Os sonhos e os pesadelos andam de mãos dadas. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,000 Aquilo que você imagina, imagina você também. 5 00:02:26,375 --> 00:02:28,250 O PRÍNCIPE 6 00:02:32,541 --> 00:02:35,291 Mamãe, eu queria ir para o mundo deles. 7 00:02:35,375 --> 00:02:37,333 Você já está nele. 8 00:02:37,416 --> 00:02:42,375 Quando você escreve e quando desenha, sua alma vira tinta. 9 00:02:42,458 --> 00:02:44,208 É assim que eles existem. 10 00:02:45,041 --> 00:02:47,833 Eles ficam tão reais quanto você. 11 00:02:47,916 --> 00:02:49,791 Você acha que eles me veem? 12 00:02:53,375 --> 00:02:54,750 Mamãe! 13 00:02:59,375 --> 00:03:00,541 Socorro! 14 00:03:01,750 --> 00:03:03,500 Mamãe! 15 00:03:04,083 --> 00:03:05,125 Socorro! 16 00:03:05,208 --> 00:03:07,500 Socorro, vovó! Me ajude! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,375 Mamãe! Socorro! 18 00:03:51,041 --> 00:03:54,791 Francisca! Largue isso e me ajude! 19 00:04:01,166 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO AMADA MÃE E ESPOSA 20 00:04:13,416 --> 00:04:15,291 Sinto muito, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:30,833 - Francisca! Volte! - Essa não! 22 00:04:35,208 --> 00:04:38,250 Me ajudem a encontrar minha neta, por favor! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,125 Francisca! 24 00:04:40,208 --> 00:04:43,625 - Menina malcriada, onde se meteu? - Francisca, onde está? 25 00:04:43,708 --> 00:04:46,958 "O príncipe 26 00:04:48,791 --> 00:04:52,666 faria o que fosse para salvar os pais 27 00:04:54,500 --> 00:04:56,500 e todos a quem amava." 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,333 A menina está aqui, senhora. 29 00:05:08,416 --> 00:05:10,208 Francisca! 30 00:05:10,291 --> 00:05:13,291 Como se atreve a fazer isso conosco? 31 00:06:14,791 --> 00:06:17,500 Francisca? O sol já vai nascer. 32 00:06:30,083 --> 00:06:31,625 Tudo livre na ala oeste. 33 00:06:31,708 --> 00:06:32,750 Entendido. 34 00:06:32,833 --> 00:06:37,416 TOPUS TERRENTUS O PLANO DOS SUSTOS 35 00:06:48,916 --> 00:06:50,916 Fabuladora, você me assustou. 36 00:06:51,708 --> 00:06:52,916 Venha. Me acompanhe. 37 00:06:53,583 --> 00:06:54,958 Tudo em ordem, senhor. 38 00:07:08,750 --> 00:07:12,750 "O príncipe sentia um desejo inexplicável de entender mais. 39 00:07:12,833 --> 00:07:15,458 Decidiu seguir os instintos dele, 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 guiado pela intuição e por uma voz estranha que o chamava. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Ele estava inquieto, mas não tinha medo. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Sentia uma emoção estranha, 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,291 pois achava que encontraria o próprio destino. 44 00:07:28,375 --> 00:07:30,000 Ele escalou e escalou, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,333 buscando uma saída do mundo monstruoso dele, 46 00:07:33,416 --> 00:07:38,166 pois a voz que o invocava ficava mais real a cada instante. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,833 Se surpreendeu ao perceber que havia chegado a um lugar bem estranho, 48 00:07:42,916 --> 00:07:44,916 onde nunca havia estado antes. 49 00:07:45,000 --> 00:07:48,916 A confusão o tomou, e a barriga dele doía. 50 00:07:49,000 --> 00:07:52,916 Estava em um lugar cheio de gente desconhecida. 51 00:07:53,416 --> 00:07:55,375 Um novo mundo." 52 00:07:58,708 --> 00:08:00,166 Um novo mundo! 53 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Ela é meio louca, não acha, amigo? 54 00:08:04,000 --> 00:08:05,500 O quê? Só "meio"? 55 00:08:05,583 --> 00:08:07,416 Ela me dá medo, amigo. 56 00:08:10,166 --> 00:08:12,458 Ela só quer chamar a atenção. 57 00:08:12,541 --> 00:08:14,708 Não é? Coitadinha! 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Não. 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,333 Eu gostei muito. 60 00:08:54,416 --> 00:08:57,166 Meu pai publica livros importantes. 61 00:08:57,250 --> 00:08:59,625 Talvez um dia ele goste dos seus contos. 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 - Me chamo… - Engraçadinho! 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Por que vocês são assim comigo? 64 00:09:51,583 --> 00:09:52,833 Francisca! 65 00:09:52,916 --> 00:09:54,750 Menina malcriada! 66 00:09:56,000 --> 00:09:58,125 Vovó, tem um monstro! 67 00:09:58,208 --> 00:10:00,291 Menina, o que faz aí? 68 00:10:00,375 --> 00:10:04,541 O padre Cosme me disse que você não voltou depois do recreio 69 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 e que anda assustando meio mundo por aí. 70 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Vovó, tem algo na agave. 71 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 Perdão! 72 00:10:23,750 --> 00:10:25,000 Não tem nada! 73 00:10:25,083 --> 00:10:28,291 Por que você é assim? Não quer ser como suas colegas? 74 00:10:28,375 --> 00:10:30,666 Para ter ao menos uma amiga. 75 00:10:31,416 --> 00:10:33,541 Você é uma bruxa! 76 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Como você me chamou? 77 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Menina malcriada! 78 00:10:58,375 --> 00:11:00,875 Perdão, mas não vão acreditar no que houve. 79 00:11:00,958 --> 00:11:02,833 Eu estava num sono profundo… 80 00:11:02,916 --> 00:11:04,041 Está bem, filho? 81 00:11:04,125 --> 00:11:06,541 - Sim, mãe, estou bem. - Veritena. 82 00:11:07,833 --> 00:11:09,791 - Meu amor. - Mamãe! 83 00:11:09,875 --> 00:11:14,458 Se você o abraçar assim, ele vai achar que o que fez foi certo. 84 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Eu estou abraçando antes de castigá-lo para sempre. 85 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 O quê? 86 00:11:20,041 --> 00:11:21,333 - Ficturo! - Papai! 87 00:11:21,416 --> 00:11:22,625 Tudo bem? 88 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Aquele rei e a família inútil dele vão nos levar à perdição. 89 00:11:59,083 --> 00:12:02,333 Você tem que pensar nas consequências do que faz. 90 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Nem sempre poderemos protegê-lo. 91 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Mas não aconteceu nada comigo. 92 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 Só descobri algo incrível. 93 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Podemos usar a Aranha-Harpa para ir a outro lugar. 94 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Eu preciso contar… 95 00:12:13,250 --> 00:12:15,666 Não, Hernevalzinho! 96 00:12:16,166 --> 00:12:20,625 Você tem que entender que o que fez foi muito perigoso. 97 00:12:20,708 --> 00:12:22,666 Você deve ser mais prudente. 98 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Há um equilíbrio entre os dois planos, 99 00:12:25,125 --> 00:12:27,583 e é nosso dever protegê-lo. 100 00:12:27,666 --> 00:12:32,791 Ninguém conseguiu atravessar há muito tempo, e é melhor assim. 101 00:12:32,875 --> 00:12:35,916 Prometa que ninguém vai saber o que você descobriu. 102 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Sim, perdão. 103 00:12:37,125 --> 00:12:38,791 Além disso, você danificou 104 00:12:38,875 --> 00:12:42,333 o instrumento mais importante para a nossa espécie: 105 00:12:42,833 --> 00:12:44,416 a Aranha-Harpa. 106 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Você deve cuidar dela, porque um dia vai tocá-la 107 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 e, com ela, influenciará o subconsciente dos humanos. 108 00:12:54,458 --> 00:12:56,375 Esse é o nosso dom. 109 00:12:56,458 --> 00:12:59,458 Só os membros da família real o possuem. 110 00:12:59,541 --> 00:13:03,458 Ficturo, é hora de explicar a ele. 111 00:13:03,541 --> 00:13:06,041 O quê? Você perdeu o juízo, Veritena? 112 00:13:06,125 --> 00:13:08,958 - Ele é criancinha demais para entender. - O quê? 113 00:13:09,041 --> 00:13:13,291 Já não sou mais criança! Quero saber o que tem do outro lado! 114 00:13:13,375 --> 00:13:16,500 Havia uma menina cercada de luz. 115 00:13:16,583 --> 00:13:19,541 Eu não entendo. Havia uma voz falando comigo. 116 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Será que falava de mim? Por que ela me conhece? 117 00:13:22,458 --> 00:13:25,250 Ela disse que eu era o príncipe! Como ela soube? 118 00:13:25,833 --> 00:13:26,916 Eu não entendo! 119 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Por que ela sabe tanto de mim? 120 00:13:30,083 --> 00:13:33,333 A voz me parece familiar, mas não sei de quem é. 121 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Vocês sabem o que isso significa? 122 00:13:45,666 --> 00:13:47,791 Calma 123 00:13:47,875 --> 00:13:52,583 Nossa história é a da humanidade 124 00:13:53,458 --> 00:13:56,666 Eles contam, e depois viram 125 00:13:56,750 --> 00:14:03,541 Ficção que se torna real 126 00:14:04,708 --> 00:14:09,291 Eles temem ao sonhar 127 00:14:19,666 --> 00:14:24,291 Você é verdade 128 00:14:25,208 --> 00:14:29,750 Você é ficção 129 00:14:30,250 --> 00:14:32,875 Uma constelação 130 00:14:32,958 --> 00:14:39,833 Um paradoxo que vive em você 131 00:14:44,666 --> 00:14:47,125 Ao escrever 132 00:14:47,625 --> 00:14:52,958 Se tecem mais ficções 133 00:14:53,041 --> 00:14:55,958 Com fios de verdade 134 00:14:56,041 --> 00:14:57,833 Ficção 135 00:14:58,791 --> 00:15:03,500 E sonhos de outrora 136 00:15:03,583 --> 00:15:07,791 Que, sem mentiras, nos mostram a verdade 137 00:15:18,875 --> 00:15:23,750 Você é verdade 138 00:15:24,541 --> 00:15:29,083 Você é ficção 139 00:15:29,583 --> 00:15:32,250 Uma constelação 140 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Um paradoxo que vive em você 141 00:15:42,375 --> 00:15:45,708 Neste plano, vivemos os medos dos humanos. 142 00:15:45,791 --> 00:15:48,291 Somos as ideias que os assustam. 143 00:15:48,375 --> 00:15:49,875 Somos ideias? 144 00:15:49,958 --> 00:15:52,833 Então não existimos? 145 00:15:54,958 --> 00:15:57,583 Você por acaso sente que não existe? 146 00:16:05,458 --> 00:16:11,000 - Você é um sonho - Você é verdade 147 00:16:11,083 --> 00:16:16,750 - Você é palavra - Você é ficção 148 00:16:16,833 --> 00:16:22,333 - Você é verdade - Você é um sonho 149 00:16:22,416 --> 00:16:27,208 - Você é ficção - Você é palavra 150 00:16:27,291 --> 00:16:31,875 Verdade universal Isso não existe 151 00:16:31,958 --> 00:16:38,916 Você é real 152 00:16:48,666 --> 00:16:49,791 Ficturo! 153 00:16:51,208 --> 00:16:52,708 - Estou aqui. - O que foi? 154 00:16:52,791 --> 00:16:54,916 - Calma. - Ao salão do trono! 155 00:16:56,041 --> 00:16:58,000 Majestades, precisam de ajuda? 156 00:16:58,083 --> 00:17:00,041 Obrigado, capitão Mitélitas. 157 00:17:00,625 --> 00:17:03,416 Lamentavelmente, não podemos mais ajudar o rei. 158 00:17:04,416 --> 00:17:08,791 Me perdoem incomodá-los, mas o Pesadeleiro Real 159 00:17:08,875 --> 00:17:12,958 exige uma audiência com vocês imediatamente. 160 00:17:13,041 --> 00:17:14,041 Papai! 161 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Eu o deixo entrar? 162 00:17:17,791 --> 00:17:21,125 Não há tempo para formalidades assim tão… 163 00:17:21,625 --> 00:17:23,291 indignas! 164 00:17:24,083 --> 00:17:25,250 Chega! 165 00:17:31,958 --> 00:17:33,041 Pare. 166 00:17:37,208 --> 00:17:38,666 Majestade! 167 00:17:38,750 --> 00:17:43,291 Houve uma flutuação terrível, nociva e muito escandalosa 168 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 entre os planos. 169 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Capitão. 170 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Por todas as sombras! 171 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 O senhor está péssimo. 172 00:17:54,875 --> 00:17:57,583 Talvez seja hora de rever a proposta que eu… 173 00:17:57,666 --> 00:18:01,791 - Procustes, não é o momento. - Não? 174 00:18:02,708 --> 00:18:04,791 - Levem o Hernevalzinho aos aposentos. - O quê? 175 00:18:04,875 --> 00:18:05,791 Por favor. 176 00:18:07,250 --> 00:18:11,083 Príncipe, me acompanha? 177 00:18:15,833 --> 00:18:16,916 Pegue, papai. 178 00:18:20,291 --> 00:18:22,083 - Espere… - Me obedeça, filho. 179 00:18:54,708 --> 00:18:56,625 Espere, Procustes… 180 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Sim, Alteza? 181 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 O que houve com os meus pais? 182 00:19:01,458 --> 00:19:04,250 Pois bem… 183 00:19:04,333 --> 00:19:08,791 Os reis carregam muito peso nos ombros. 184 00:19:08,875 --> 00:19:12,541 Nossa espécie perde força, vigor e presença 185 00:19:12,625 --> 00:19:16,083 por culpa dessa escória que são os humanos. 186 00:19:16,166 --> 00:19:19,500 Seus pais são os primeiros a sentir isso. 187 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Eu não vou permitir! Eu vou ajudá-los! 188 00:19:22,250 --> 00:19:26,416 Quem dera pudesse, mas temo que isso fuja ao seu alcance. 189 00:19:26,500 --> 00:19:30,833 Quando eles não estiverem mais aqui, eu e o senhor trabalharemos juntos. 190 00:19:30,916 --> 00:19:32,875 Vou partilhar minhas obras-primas 191 00:19:32,958 --> 00:19:37,833 para que o senhor as envie aos humanos em forma de pesadelos. 192 00:19:37,916 --> 00:19:43,583 Infelizmente, vivemos à mercê dessas criaturas simples e grosseiras. 193 00:19:43,666 --> 00:19:46,458 Não! Eu não quero depender dos humanos! 194 00:19:47,125 --> 00:19:51,416 Se ao menos pudéssemos atravessar para o Plano da Existência, 195 00:19:51,500 --> 00:19:53,541 seria outra história. 196 00:19:53,625 --> 00:19:57,166 Então tem gente que consegue atravessar? 197 00:19:57,250 --> 00:20:00,666 No princípio, há muito tempo, 198 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 o medo do próprio medo tomou forma 199 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 e nasceu uma enorme aranha emplumada, 200 00:20:07,625 --> 00:20:10,500 a Magnífica Enkara. 201 00:20:11,458 --> 00:20:15,666 A Enkara descobriu que a vida dela estava ligada ao medo 202 00:20:15,750 --> 00:20:18,541 que os humanos sentiam dela. 203 00:20:18,625 --> 00:20:23,541 Ela usou a Aranha-Harpa para atravessar e dominar os humanos. 204 00:20:23,625 --> 00:20:27,666 O intrometido do Ceimut defendeu os humanos 205 00:20:27,750 --> 00:20:31,125 e desafiou a Enkara para uma batalha, 206 00:20:31,208 --> 00:20:34,666 mas a Enkara prendeu o Ceimut e o devorou. 207 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Com presas e espinhos, 208 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 o Ceimut rasgou a garganta da Enkara e escapou. 209 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 A Enkara morreu 210 00:20:43,333 --> 00:20:47,291 e, dos restos dela, nasceram duas novas espécies. 211 00:20:47,375 --> 00:20:49,083 Das penas dela… 212 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Tecotianos, como eu! 213 00:20:50,583 --> 00:20:51,708 Isso mesmo! 214 00:20:51,791 --> 00:20:57,166 E, das teias da Enkara, nasceram os Araditianos, como eu. 215 00:20:57,250 --> 00:21:00,125 Mas agora já não temos poder suficiente 216 00:21:00,208 --> 00:21:04,250 para nos materializarmos no Plano da Existência. 217 00:21:04,333 --> 00:21:05,708 Mas eu acabei de… 218 00:21:06,291 --> 00:21:08,250 O senhor acabou de… 219 00:21:09,000 --> 00:21:12,541 Acabei de lembrar que estou com sono. 220 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Claro, Alteza! 221 00:21:17,208 --> 00:21:21,416 Tolo de mim que só o preocupo com assuntos de gente grande. 222 00:21:21,500 --> 00:21:26,500 Eu lhe ofereço uma desculpa cordial, genuína e sinceríssima. 223 00:21:26,583 --> 00:21:30,333 Que tenha os mais doces pesadelos! 224 00:21:32,041 --> 00:21:33,250 Obrigado. 225 00:21:38,083 --> 00:21:42,666 O que mais detesto é remendar meias. Eca! 226 00:21:42,750 --> 00:21:45,500 Não reclame, Francisca Imelda. 227 00:21:45,583 --> 00:21:48,125 Como mulheres, esse é o nosso dever. 228 00:21:48,208 --> 00:21:50,583 O que eu quero é ser escritora! 229 00:21:50,666 --> 00:21:54,791 - Vou escrever sobre o ser que vi ontem. - Menina, que susto! 230 00:21:56,500 --> 00:21:59,541 É isso! Eu vi um Susto! 231 00:21:59,625 --> 00:22:01,083 Não diga tolices! 232 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Você tem muita imaginação, mas vai crescer. 233 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Inclusive, fala-se até em atravessar para o Plano da Existência. 234 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 - Os dois planos devem ficar separados. - Dois? 235 00:22:27,250 --> 00:22:30,250 Por que ainda não entendem que, sem esse equilíbrio, 236 00:22:30,333 --> 00:22:32,583 simplesmente não existiríamos? 237 00:22:32,666 --> 00:22:37,708 Eu entendo, mas eles ouvem demais o Procustes. 238 00:22:37,791 --> 00:22:40,625 Sei que ele esteve ao seu lado por toda uma era, 239 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 mas já pensou em se livrar dele? 240 00:22:45,541 --> 00:22:46,833 Não. 241 00:22:46,916 --> 00:22:49,875 Declarar guerra a ele só pioraria a situação. 242 00:22:49,958 --> 00:22:54,041 A habilidade dele como Pesadeleiro de viajar com a própria consciência 243 00:22:54,125 --> 00:22:55,500 se tornou perigosa. 244 00:22:56,166 --> 00:22:58,333 Prefiro vigiá-lo de perto. 245 00:23:00,833 --> 00:23:03,208 Meu caro Ceimut, 246 00:23:03,291 --> 00:23:07,000 sei que você se arrisca muito me trazendo essa mensagem. 247 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Você é um verdadeiro amigo. Vou pensar no que fazer. 248 00:23:11,791 --> 00:23:13,500 Mas não demore, Ficturo. 249 00:23:13,583 --> 00:23:15,666 Os chefes estão impacientes. 250 00:23:15,750 --> 00:23:20,875 Eles não vão cruzar os braços enquanto clãs deles desaparecem. 251 00:23:20,958 --> 00:23:24,041 Agradeço pelos seus conselhos, velho amigo. 252 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 O Topus Terrentus está em perigo. 253 00:23:57,208 --> 00:24:02,208 10 ANOS DEPOIS 254 00:24:14,750 --> 00:24:17,000 Obrigado por me acompanhar, Mitélitas. 255 00:24:17,083 --> 00:24:20,000 - Eu precisava espairecer. - Estou a seu serviço. 256 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Nosso plano me preocupa. Eu não posso fazer mais. 257 00:24:23,958 --> 00:24:27,333 Não me cabe dizer, príncipe, mas o senhor leu 258 00:24:27,416 --> 00:24:30,708 as histórias mais recentes do Pesadeleiro Real? 259 00:24:34,375 --> 00:24:35,916 - Príncipe Herneval! - Não. 260 00:24:36,000 --> 00:24:38,541 Por que a família real nos abandonou? 261 00:24:38,625 --> 00:24:41,291 Por que não impede a nossa destruição? 262 00:24:41,375 --> 00:24:43,916 Viva o Procustes! 263 00:24:44,000 --> 00:24:48,583 O único nobre que se importa conosco! 264 00:24:51,541 --> 00:24:53,708 Não! Não, por favor! 265 00:24:53,791 --> 00:24:56,416 Pouco a pouco, todos vamos desaparecer. 266 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 O que faço? 267 00:25:00,375 --> 00:25:01,291 Não… 268 00:25:03,958 --> 00:25:08,125 Não! 269 00:25:20,791 --> 00:25:22,333 Precisamos de uma mudança. 270 00:25:36,666 --> 00:25:39,208 Não! Meus contos! 271 00:25:40,083 --> 00:25:44,166 Já te disse que meninas não são escritoras! 272 00:26:01,375 --> 00:26:03,625 Hoje é o dia, meus Sustos. 273 00:26:03,708 --> 00:26:06,666 O mundo enfim os conhecerá. 274 00:26:25,916 --> 00:26:29,208 CONTOS DE SUSTOS 275 00:26:33,250 --> 00:26:37,750 Por favor, Majestade, devo insistir mais uma vez. 276 00:26:40,583 --> 00:26:41,416 Ficturo, não! 277 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 Se me dessem permissão, 278 00:27:00,791 --> 00:27:07,291 eu poderia reunir os Sustos mais sábios para encontrar um modo de atravessar. 279 00:27:07,375 --> 00:27:10,625 É sua responsabilidade, como rei, nos salvar deste… 280 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Já chega, Procustes. Nos deixe a sós. 281 00:27:14,833 --> 00:27:17,125 Guardas, escoltem o Procustes à saída. 282 00:27:17,208 --> 00:27:18,291 Sim, senhor. 283 00:27:19,458 --> 00:27:20,708 Ele já se foi, papai. 284 00:27:23,083 --> 00:27:24,791 Obrigado, filho. 285 00:27:27,208 --> 00:27:28,208 Mamãe. 286 00:27:29,833 --> 00:27:32,416 Olá, meu filho querido. 287 00:27:34,750 --> 00:27:37,250 Você está tão magrelo. 288 00:27:37,333 --> 00:27:39,791 Tem se alimentado bem? 289 00:27:39,875 --> 00:27:43,083 Mãe, eu estou bem, e vocês? 290 00:27:49,625 --> 00:27:51,208 - Você se sente mal? - Não. 291 00:27:53,291 --> 00:27:54,416 Traga-as. 292 00:27:56,833 --> 00:27:59,875 Só preciso de pesadelos, filho. Não é nada. 293 00:28:01,125 --> 00:28:03,125 PESADELOS CLÁSSICOS, VOL. 13 DE PROCUSTES 294 00:28:03,208 --> 00:28:04,208 Vamos ver. 295 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 O Procustes promete uma obra-prima há anos, e nada. 296 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Vamos ver… 297 00:28:30,166 --> 00:28:35,208 Os pesadelos de hoje já não são como antes. 298 00:28:40,125 --> 00:28:41,125 Mamãe! 299 00:28:42,000 --> 00:28:44,750 Não. Não se preocupe. 300 00:28:44,833 --> 00:28:47,791 O importante é que você está bem. 301 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Como pode dizer para eu não me preocupar? 302 00:28:50,375 --> 00:28:54,708 Eu e sua mãe fizemos tudo o que pudemos. 303 00:28:54,791 --> 00:28:59,125 Se tivéssemos mais tempo e força… 304 00:29:00,500 --> 00:29:02,500 Chegou o momento 305 00:29:02,583 --> 00:29:07,250 de você tomar as decisões do Topus Terrentus. 306 00:29:07,333 --> 00:29:08,833 Isto é um lixo! 307 00:29:10,250 --> 00:29:12,125 Não subestime o Procustes. 308 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Cada uma das suas decisões terá consequências infinitas. 309 00:29:23,125 --> 00:29:24,208 Procustes! 310 00:29:25,958 --> 00:29:27,500 Alteza! 311 00:29:27,583 --> 00:29:32,583 O senhor me encontrou bem no meio da minha escrita cotidiana. 312 00:29:32,666 --> 00:29:33,583 Não parece. 313 00:29:34,208 --> 00:29:37,083 É que o senhor não compreenderia, 314 00:29:37,166 --> 00:29:40,583 mas o mais importante ao escrever é ter tempo livre. 315 00:29:40,666 --> 00:29:44,625 Tempo para se distrair e fazer outras coisas. 316 00:29:44,708 --> 00:29:47,208 Eu quero falar disso. Meus pais estão mal. 317 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 É pelo fato de que, hoje em dia, é muito difícil conservar a saúde… 318 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Isso se deve às suas histórias. 319 00:29:54,375 --> 00:29:57,375 Os pesadelos que escreve já não assustam os humanos. 320 00:29:57,458 --> 00:29:59,500 Então o erro é deles! 321 00:29:59,583 --> 00:30:02,500 O público é sempre o culpado! 322 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Quero trazer uma escritora humana. 323 00:30:05,875 --> 00:30:08,958 Blasfêmia! Que loucura! 324 00:30:09,041 --> 00:30:13,791 Não pode haver dois Pesadeleiros Reais! Como uma humana poderia atravessar? 325 00:30:13,875 --> 00:30:16,791 Tenho pensado nisso e acho que sei como. 326 00:30:16,875 --> 00:30:18,375 É hora de fazer mudanças. 327 00:30:18,458 --> 00:30:22,083 Justamente, estou terminando minha nova obra-prima. 328 00:30:22,166 --> 00:30:24,583 Tenha paciência, jovem príncipe. 329 00:30:24,666 --> 00:30:27,666 Logo verá a qualidade dos meus pesadelos. 330 00:30:29,583 --> 00:30:32,208 Já tive paciência demais. 331 00:30:45,208 --> 00:30:46,291 Francisca. 332 00:30:47,958 --> 00:30:49,000 Olá. 333 00:30:49,791 --> 00:30:54,208 Augusto? Tenho um encontro com seu pai no gabinete da editora. 334 00:30:54,291 --> 00:30:56,541 Sim, eu sei. Queria te desejar sorte. 335 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Não que precise, claro, 336 00:30:58,541 --> 00:31:02,041 é que meu pai, às vezes, é perito em desanimar, 337 00:31:02,125 --> 00:31:03,333 mas dará tudo certo. 338 00:31:03,416 --> 00:31:05,875 Pois bem, vou descobrir. 339 00:31:05,958 --> 00:31:08,083 Sim, claro. 340 00:31:11,500 --> 00:31:13,250 Então, tchau. 341 00:31:13,333 --> 00:31:14,291 Tchau. 342 00:31:14,916 --> 00:31:18,666 E, aconteça o que acontecer, suas histórias são 343 00:31:19,375 --> 00:31:20,208 fascinantes. 344 00:31:20,291 --> 00:31:21,708 Sempre foram. 345 00:31:28,083 --> 00:31:30,958 Srta. Francisca Imelda, 346 00:31:31,041 --> 00:31:36,041 uma dama como a senhorita não deve escrever estes contos horríveis. 347 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Não manche assim seu bom nome. 348 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Mas o senhor ao menos os leu? 349 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Não quero perder tempo lendo estas porcarias. 350 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 A arte e a literatura devem emular a realidade, 351 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 não criar uma nova. 352 00:31:54,666 --> 00:31:55,666 Espere. 353 00:32:08,625 --> 00:32:11,375 A senhora tinha razão, vovó. 354 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Eu desisto! 355 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 DE FRANCISCA IMELDA 356 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 DE FRANKELDA 357 00:32:44,625 --> 00:32:46,750 Se a Francisca Imelda não conseguiu, 358 00:32:47,250 --> 00:32:49,291 a Frankelda vai conseguir. 359 00:32:49,375 --> 00:32:53,625 Serei a melhor autora que eu puder ser em fantasia e terror! 360 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 Perdão, Francisca. Eu te assustei? 361 00:33:02,750 --> 00:33:04,458 Nós nos conhecemos. 362 00:33:05,125 --> 00:33:07,041 Claro! Desde crianças. 363 00:33:07,125 --> 00:33:08,083 É você! 364 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Sim, eu li todas as suas histórias. 365 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 São obras-primas. 366 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Sou o Herneval, Príncipe dos Sustos, 367 00:33:16,083 --> 00:33:18,125 como você nomeou nossa espécie. 368 00:33:18,208 --> 00:33:19,791 - Mas… - Vivemos ocultos. 369 00:33:19,875 --> 00:33:23,666 Mas você conseguiu capturar nossa essência de modo sublime. 370 00:33:23,750 --> 00:33:26,666 Por isso eu vim. Preciso que me ajude. 371 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Ajudar você? 372 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Mas você não existe. 373 00:33:31,041 --> 00:33:32,458 Eu não existo? 374 00:33:33,416 --> 00:33:35,041 O que é real e o que não é? 375 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Nós vivemos em outra dimensão, a qual você espreita quando escreve. 376 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 Agora vocês têm uma explicação lógica 377 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 para cada pesadelo que enviamos. 378 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Vocês criam nossos pesadelos? 379 00:33:57,541 --> 00:33:59,708 Sim, o Pesadeleiro Real os cria. 380 00:33:59,791 --> 00:34:03,666 Dependemos do "talento" dele, mas ele ficou no passado. 381 00:34:04,500 --> 00:34:08,750 Ele só escreve clichês. Talvez, se tivéssemos histórias melhores… 382 00:34:09,875 --> 00:34:11,041 E eu com isso? 383 00:34:11,125 --> 00:34:14,708 Não tema. Sou seu admirador. Jamais te faria mal. 384 00:34:14,791 --> 00:34:17,875 Só precisamos entender melhor os humanos. 385 00:34:17,958 --> 00:34:19,708 Do que eles têm medo agora? 386 00:34:22,333 --> 00:34:23,750 Do nosso interior. 387 00:34:24,375 --> 00:34:26,875 Interessante. Por favor, nos ajude. 388 00:34:29,916 --> 00:34:30,958 Não… 389 00:34:31,041 --> 00:34:33,208 Eu aceito. Como faremos? 390 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Só a sua consciência pode ir. 391 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 O quê? Mas como eu vou… 392 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Vou ajudá-la. 393 00:34:39,583 --> 00:34:40,791 Espere… 394 00:34:40,875 --> 00:34:42,375 Precisa relaxar. 395 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 Por que não lê o poema que acabou de escrever? 396 00:34:52,166 --> 00:34:57,166 Você crê que estamos sós 397 00:34:57,250 --> 00:35:02,125 Que a noite é nossa 398 00:35:02,208 --> 00:35:07,333 Mas, nos pesadelos 399 00:35:07,416 --> 00:35:12,625 Nem tudo se mostra 400 00:35:12,708 --> 00:35:17,833 Minha tinta nos observa 401 00:35:17,916 --> 00:35:22,916 Meus olhos escrevem 402 00:35:23,000 --> 00:35:28,041 Nas sombras, habitam 403 00:35:28,125 --> 00:35:32,833 Nas folhas, se escondem 404 00:35:33,416 --> 00:35:37,500 E não é tão horrível 405 00:35:37,583 --> 00:35:43,375 Ao ler, se habita o oculto 406 00:35:43,458 --> 00:35:48,166 Tinta invisível 407 00:35:48,250 --> 00:35:53,041 Que vive sem viver 408 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Autor que é… 409 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Susto. 410 00:36:04,375 --> 00:36:06,333 Venha comigo, Francisca. 411 00:36:06,416 --> 00:36:07,791 Francisca, não. 412 00:36:10,666 --> 00:36:12,958 Sou a Frankelda! 413 00:37:15,333 --> 00:37:17,125 Uma humana? 414 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Jamais me ofenderam assim. 415 00:37:21,083 --> 00:37:24,750 Nem a mim, nem aos Sete Clãs. 416 00:37:26,833 --> 00:37:32,208 Talvez a sua ideia não seja tão má, querido principezinho. 417 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Falta muito pouco, minha deusa. 418 00:38:20,958 --> 00:38:23,916 Os Sete Clãs já estão chegando. 419 00:38:28,708 --> 00:38:30,291 Clã da Magia, presente. 420 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli. 421 00:38:33,333 --> 00:38:37,250 E aqui vêm o Dúvida e o Temor, do Clã da Psiquê. 422 00:38:40,875 --> 00:38:44,000 Ceimut, do Clã Primordial. 423 00:38:45,583 --> 00:38:50,291 Sra. Sereia, do Clã das Profundezas, agradeço por ter vindo. 424 00:38:53,083 --> 00:38:57,750 Sanguessuga, do Clã da Escuridão, e a cabra dela. 425 00:39:02,041 --> 00:39:05,708 Dama Coiote, do Clã da Morte, nos honra com sua presença. 426 00:39:05,791 --> 00:39:06,791 Que maravilha! 427 00:39:06,875 --> 00:39:09,666 Se alterar o rumo da vida, haverá consequências! 428 00:39:09,750 --> 00:39:12,541 Fui convocado a uma reunião urgente 429 00:39:12,625 --> 00:39:17,208 para definir o destino do Plano dos Sustos! 430 00:39:17,750 --> 00:39:22,541 Foi o que dizia a mensagem tão importante. 431 00:39:22,625 --> 00:39:24,083 Chegou o Bicho-Papão. 432 00:39:24,166 --> 00:39:27,791 Não faço ideia do que pode ser tão vital 433 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 a ponto de me fazer cancelar todos os meus planos. 434 00:39:33,083 --> 00:39:37,041 Explique de uma vez, Pesadeleiro Real. 435 00:39:37,125 --> 00:39:39,708 Claro, Bicho-Papão, do Clã dos Roubos. 436 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 É uma honra sem igual, para mim, 437 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 estar diante de vocês, ilustres e sombrios chefes dos Sete Clãs. 438 00:39:49,125 --> 00:39:54,500 Temos que decidir qual será o destino do nosso amado Topus Terrentus. 439 00:39:54,583 --> 00:39:55,708 Que loucura! 440 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Primeiro os reis, 441 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 mas depois seremos nós. 442 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Pouco a pouco, chegaremos ao nosso fim. 443 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Precisamos confiar em Suas Majestades. 444 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Este plano não existiria sem eles. 445 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Tenham honra e falem com eles cara a cara. 446 00:40:15,833 --> 00:40:18,041 Eu creio ter uma solução. 447 00:40:18,125 --> 00:40:21,125 Eu os convoquei, meus brutais colegas, 448 00:40:21,208 --> 00:40:25,458 porque fiz uma descoberta sem precedentes. 449 00:40:25,541 --> 00:40:28,875 Fui testemunha de algo insólito. 450 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Com todos estes olhos meus, vi como o príncipe Herneval 451 00:40:32,458 --> 00:40:35,750 atravessou o portal para o Plano da Existência. 452 00:40:35,833 --> 00:40:37,208 - Não pode ser! - Não! 453 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - O quê? - É sério? 454 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Alguém teria que pensar nele o tempo todo. 455 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 E isso confirma minha hipótese, 456 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 a qual os reis têm rejeitado com irritação 457 00:40:48,958 --> 00:40:52,500 e até com zombarias incontáveis vezes, 458 00:40:52,583 --> 00:40:55,166 mas não hei de me calar 459 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 enquanto eu puder salvar vocês e seus clãs! 460 00:40:59,375 --> 00:41:04,208 Se acharmos um meio de invadir o Plano da Existência, 461 00:41:04,291 --> 00:41:05,708 não vejo outro caminho. 462 00:41:05,791 --> 00:41:10,708 Por isso, me atrevo a pedir o apoio de vocês 463 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 para tomar o controle deste plano 464 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 e, enfim, iniciar uma nova era. 465 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Sim! 466 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 Quer nos deslumbrar com sua suposta sabedoria… 467 00:41:26,125 --> 00:41:30,041 para que fiquemos cegos ao que é evidente? 468 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Certo! 469 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 E se o grande problema deste plano 470 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 forem as histórias do Pesadeleiro Real? 471 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Como poderíamos sequer pensar em atravessar, 472 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 se, cada vez, somos menos relevantes para os humanos? 473 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 Finalmente alguém disse. 474 00:41:50,500 --> 00:41:56,583 O que escreveu ultimamente, Procustes? 475 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Nos mostre seus pesadelos! 476 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Como se atrevem a me questionar? 477 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Ninguém poderia escrever como eu escrevo! 478 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Meu talento dramático é excepcional! 479 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Minha prosa é portentosa, e minha rima também. 480 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Minhas histórias são… 481 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Clichês! 482 00:42:17,666 --> 00:42:20,166 Então por que não nos prova seu valor? 483 00:42:20,250 --> 00:42:23,500 - Nos dê seus escritos mais recentes. - Eu farei isso! 484 00:42:23,583 --> 00:42:26,916 Vou mostrar minha última obra-prima, 485 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 e vocês verão que eu não sou o culpado 486 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 desta situação vergonhosa. 487 00:42:44,541 --> 00:42:47,125 A ficção destruirá a existência. 488 00:43:29,875 --> 00:43:31,750 Acho que vocês vão se dar bem. 489 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 Venha! 490 00:43:44,500 --> 00:43:46,166 Onde estamos? 491 00:43:46,250 --> 00:43:47,250 Este é o meu lar. 492 00:43:47,333 --> 00:43:50,708 Mas é real ou imaginário? Quantos tipos de Sustos existem? 493 00:43:50,791 --> 00:43:52,791 Um monstro é o mesmo que um Susto? 494 00:43:52,875 --> 00:43:55,500 Quanto vive um Susto? Quanto tempo se passou? 495 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 O tempo corre de outro jeito aqui. 496 00:43:59,833 --> 00:44:03,541 Como, exatamente? Uma hora aqui equivale a quanto tempo… 497 00:44:03,625 --> 00:44:09,041 Você não pode entender o Plano dos Sustos com a lógica do Plano da Existência. 498 00:44:18,041 --> 00:44:19,625 Este lugar… 499 00:44:21,416 --> 00:44:22,750 O que há aqui? 500 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Há mistério, drama e terror 501 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 É a obra de um autor 502 00:44:32,708 --> 00:44:36,625 Que sua mente cultivou 503 00:44:37,208 --> 00:44:41,500 Bem-vinda ao seu interior 504 00:44:42,291 --> 00:44:49,125 Eu já estive aqui 505 00:44:51,125 --> 00:44:55,583 O engenho e a intuição 506 00:44:55,666 --> 00:44:59,541 A favor da criação 507 00:44:59,625 --> 00:45:04,000 Mostram esta realidade 508 00:45:04,083 --> 00:45:09,000 Seu lugar de inspiração 509 00:45:09,083 --> 00:45:13,375 Eu já estive aqui 510 00:45:13,458 --> 00:45:18,083 Um sonho, talvez em tinta 511 00:45:18,166 --> 00:45:22,250 Eu já estive aqui 512 00:45:22,333 --> 00:45:26,958 Memórias, algo distante 513 00:45:27,041 --> 00:45:30,916 Um novo mundo 514 00:45:31,000 --> 00:45:37,541 Para inventar e descobrir 515 00:45:47,291 --> 00:45:51,333 Já cruzei o limiar 516 00:45:51,416 --> 00:45:55,833 Para este plano tão anormal 517 00:45:55,916 --> 00:46:00,125 É mais real do que o real 518 00:46:00,208 --> 00:46:03,958 Eu já estive aqui 519 00:46:05,208 --> 00:46:09,125 Você pensa e você vê 520 00:46:09,208 --> 00:46:13,583 Ou talvez seja o avesso 521 00:46:13,666 --> 00:46:18,166 Ao escrever seu olhar 522 00:46:18,250 --> 00:46:23,000 Você nos visita outra vez 523 00:46:23,083 --> 00:46:27,250 - Este é o meu reino - Eu já estive aqui 524 00:46:27,333 --> 00:46:31,916 - Agora é seu lar - Um sonho, talvez em tinta 525 00:46:32,000 --> 00:46:36,250 - Este é o meu reino - Eu já estive aqui 526 00:46:36,333 --> 00:46:41,000 - Aqui você poderá sonhar - Memórias um pouco distantes 527 00:46:41,083 --> 00:46:44,875 Um novo mundo 528 00:46:44,958 --> 00:46:51,291 Para inventar e descobrir 529 00:46:52,291 --> 00:46:56,541 - Bem-vinda ao seu interior - Já cruzei o limiar 530 00:46:56,625 --> 00:47:00,625 - Seu lugar de inspiração - Para este plano tão anormal 531 00:47:00,708 --> 00:47:05,458 - Você nos visita outra vez - É mais real do que o real 532 00:47:05,541 --> 00:47:09,750 - Agora é seu lar - Eu já estive aqui 533 00:47:18,625 --> 00:47:21,208 Bem-vinda ao Topus Terrentus, 534 00:47:21,291 --> 00:47:23,500 o Plano dos Sustos. 535 00:47:24,791 --> 00:47:26,041 Obrigada! 536 00:47:59,541 --> 00:48:02,416 Vamos. 537 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Vamos. 538 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Vamos. 539 00:48:46,250 --> 00:48:48,416 Nossa! 540 00:48:59,750 --> 00:49:02,458 Frankelda, eu te apresento meus pais. 541 00:49:04,291 --> 00:49:06,541 É uma honra conhecê-los. 542 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Bem-vinda, minha menina. 543 00:49:08,458 --> 00:49:10,041 Muito obrigada. 544 00:49:10,833 --> 00:49:12,375 Bravo! 545 00:49:12,458 --> 00:49:16,750 Enfim chegou a talentosíssima escritora humana! 546 00:49:18,458 --> 00:49:19,625 "Talentosíssima"? 547 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Sim! 548 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 O príncipe não parava de falar de você. 549 00:49:25,875 --> 00:49:28,291 Frankelda, eu te apresento o Procustes. 550 00:49:28,375 --> 00:49:32,583 O único Pesadeleiro Real, a seu dispor. 551 00:49:34,041 --> 00:49:35,125 Muito prazer. 552 00:49:35,208 --> 00:49:39,875 Mal posso conter a emoção para ler suas histórias. 553 00:49:40,541 --> 00:49:43,750 Claro! Aqui estão. Eu espero que te agradem. 554 00:49:43,833 --> 00:49:45,666 Sim, posso levar comigo… 555 00:49:45,750 --> 00:49:47,458 Procustes, é melhor ler aqui. 556 00:49:47,541 --> 00:49:51,000 Assim a Frankelda poderá ver suas reações. Isso. 557 00:49:51,083 --> 00:49:52,916 Alteza. 558 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 O Sr. Bicho-Papão disse, com absoluta certeza… 559 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …paixão pela música? 560 00:50:16,625 --> 00:50:18,625 Um fantasma com toda virtuosidade… 561 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 FIM 562 00:50:32,291 --> 00:50:33,666 Me diga. 563 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 Pois não? 564 00:50:35,791 --> 00:50:38,083 O que te motiva a escrever? 565 00:50:38,708 --> 00:50:39,666 É… 566 00:50:40,333 --> 00:50:43,083 Me afastar da minha realidade. 567 00:50:44,500 --> 00:50:47,375 Escrevo melhor quando posso desabafar. 568 00:50:48,708 --> 00:50:49,875 Entendi. 569 00:50:50,458 --> 00:50:54,166 Bom, mas o que achou deles? 570 00:50:54,250 --> 00:50:56,708 No geral, estão bons. 571 00:50:56,791 --> 00:50:58,708 Não são grande coisa, certo? 572 00:50:58,791 --> 00:51:04,791 Mas veja bem. Alguns contos são fracos, entediosos e comuns. 573 00:51:06,250 --> 00:51:07,666 Não! 574 00:51:07,750 --> 00:51:09,250 Não encare assim. 575 00:51:09,333 --> 00:51:12,541 Não é um trabalho tão ruim, por ter sido feito por uma… 576 00:51:13,083 --> 00:51:14,500 principiante. 577 00:51:14,583 --> 00:51:18,125 Mas é importante que não se iluda com delírios de grandeza 578 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 se você mal está começando. 579 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Aliás, se me permite, posso te dar alguns conselhos 580 00:51:24,250 --> 00:51:29,208 que aprendi ao longo da minha vastíssima carreira. 581 00:51:30,625 --> 00:51:33,208 Sim, muito obrigada. 582 00:51:33,291 --> 00:51:35,875 Creio que te falte estrutura. 583 00:51:36,583 --> 00:51:39,125 Não se entende o que os personagens desejam. 584 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Aliás, vou te dar uma cópia do Manual da Escrita Tenebrosa, 585 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 um livro de minha autoria, 586 00:51:46,666 --> 00:51:51,083 onde detalho, passo a passo, como escrever bem. 587 00:51:51,166 --> 00:51:52,166 Claro. 588 00:51:52,791 --> 00:51:53,708 Obrigada. 589 00:51:53,791 --> 00:51:56,041 Bem, por que não vamos descansar? 590 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 Depois conversamos, Procustes. 591 00:51:58,041 --> 00:51:59,583 Claro, Alteza. 592 00:51:59,666 --> 00:52:01,375 Mal vejo a hora. 593 00:52:01,458 --> 00:52:02,458 Espere! 594 00:52:04,083 --> 00:52:06,208 Meu livro, por favor. 595 00:52:11,875 --> 00:52:12,875 Pode entrar. 596 00:52:22,208 --> 00:52:25,125 Quando menino, passei muitas horas neste aposento. 597 00:52:25,708 --> 00:52:28,958 Todos estes livros contêm Literatura e História do Medo. 598 00:52:30,791 --> 00:52:32,333 Fascinante! 599 00:52:34,375 --> 00:52:35,375 Eu adorei! 600 00:52:35,916 --> 00:52:37,500 Pode se hospedar aqui. 601 00:52:40,125 --> 00:52:42,958 Preciso voltar em breve. Obrigada. 602 00:52:51,500 --> 00:52:56,166 - O Procustes é um invejoso. - Como posso saber que você é sincero? 603 00:52:56,250 --> 00:52:58,958 Quando leio suas histórias, não sou o Herneval, 604 00:52:59,041 --> 00:53:01,583 sou uma das suas centenas de personagens. 605 00:53:02,333 --> 00:53:04,208 E, quando não as estou lendo, 606 00:53:04,291 --> 00:53:06,916 passo o tempo todo pensando… 607 00:53:09,791 --> 00:53:11,125 Nas suas histórias. 608 00:53:13,791 --> 00:53:16,625 Quero confiar em você, mas… 609 00:53:17,791 --> 00:53:19,375 - Será que posso? - Pode. 610 00:53:20,000 --> 00:53:23,208 E, por favor, nunca duvide do seu talento. 611 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 ERA UMA VEZ… 612 00:54:33,583 --> 00:54:36,791 "Pois isso não. Não permitirei que saia daqui." 613 00:54:37,416 --> 00:54:38,500 Que incrível! 614 00:55:27,375 --> 00:55:30,500 Escute, tenho algo para dizer. 615 00:55:30,583 --> 00:55:33,875 Este plano é tão cativante! 616 00:55:38,458 --> 00:55:40,500 - Frankelda, por favor. - Muitas ideias! 617 00:55:40,583 --> 00:55:44,083 - Preciso da sua ajuda. - Não sei o quanto posso te ajudar. 618 00:55:45,708 --> 00:55:47,666 Mais do que imagina, acredite. 619 00:55:48,666 --> 00:55:50,625 Nem sei como dizer. 620 00:55:51,125 --> 00:55:53,708 Talvez seja meio apressado, eu sei, 621 00:55:54,208 --> 00:55:55,333 mas não há tempo. 622 00:55:55,958 --> 00:55:58,958 Logo, todos vamos desaparecer, se não fizermos algo. 623 00:55:59,541 --> 00:56:01,958 O que quero dizer é que… 624 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Eu queria perguntar se aceitaria ser 625 00:56:11,708 --> 00:56:13,416 a Pesadeleira Real. 626 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Ficar aqui? 627 00:56:16,583 --> 00:56:20,625 Eu sei que é exagero, mas creio que seria bom para… 628 00:56:20,708 --> 00:56:22,916 Claro, para todos nós, 629 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 mas para você também. 630 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Não creio estar à altura. 631 00:56:27,500 --> 00:56:30,083 Eu não tenho dúvidas e posso provar. 632 00:56:30,958 --> 00:56:34,458 Empreste seu livro. Meus pais podem criar novos pesadelos. 633 00:56:35,041 --> 00:56:39,083 Com suas histórias, o Topus Terrentus se reerguerá. Eu sei. 634 00:56:40,208 --> 00:56:43,625 Quer que seus pais leiam minhas histórias? 635 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Por favor, precisamos delas. Confie em mim. 636 00:56:51,333 --> 00:56:52,250 Confio em você. 637 00:56:52,333 --> 00:56:56,291 Que belo dia para mudar o curso da história! 638 00:56:57,708 --> 00:57:00,833 Hoje será lembrado como o dia em que os escritores 639 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 deixaram os egos para trás para salvar o Topus Terrentus. 640 00:57:05,416 --> 00:57:07,083 O que está acontecendo? 641 00:57:07,166 --> 00:57:08,041 O quê? 642 00:57:08,666 --> 00:57:11,666 O príncipe não contou o que se comprometeu a fazer? 643 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Não. 644 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Combinamos que ele pediria seu livro 645 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 para que eu pudesse melhorar suas histórias. 646 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Não é isso… - O Herneval é um gênio estrategista. 647 00:57:21,500 --> 00:57:24,500 Todos conhecerão nossas histórias. 648 00:57:24,583 --> 00:57:27,375 - Você será a assistente do melhor autor… - Não fale mentiras… 649 00:57:27,458 --> 00:57:29,375 …que já existiu: eu. 650 00:57:29,458 --> 00:57:32,458 - Como pôde? - Frankelda, não foi isso que eu… 651 00:57:33,083 --> 00:57:36,625 Mas, Alteza, falamos disso ontem. 652 00:57:37,125 --> 00:57:39,375 Eu cuido de você depois. 653 00:57:39,958 --> 00:57:42,541 Isto é um grande e terrível mal-entendido! 654 00:57:42,625 --> 00:57:43,875 Me solte! 655 00:57:53,625 --> 00:57:55,791 Frankelda, não é o que pensa! 656 00:57:55,875 --> 00:57:57,250 O Procustes está… 657 00:57:58,666 --> 00:58:01,333 O Procustes é o único sincero aqui! 658 00:58:01,416 --> 00:58:04,250 Ele sempre deixou claro o quanto eu sou medíocre! 659 00:58:04,333 --> 00:58:07,166 Me deixe em paz! Me deixe sozinha! 660 00:58:08,958 --> 00:58:10,458 - Falaremos amanhã. - Não! 661 00:58:11,041 --> 00:58:14,208 Não! Amanhã eu vou embora daqui. 662 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Não quero saber mais nada dos Sustos nem de você. 663 00:58:47,625 --> 00:58:48,916 Alteza. 664 00:58:51,375 --> 00:58:53,208 Como soube que eu estava aqui? 665 00:58:53,291 --> 00:58:54,416 Retire-se! 666 00:58:54,916 --> 00:58:56,208 Se todos cooperarmos, 667 00:58:56,291 --> 00:59:01,250 estou certo de que acharemos uma solução para este enredo. 668 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Se ao menos ela ficasse mais um dia… 669 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 - É tarde demais para isso. - Não é. 670 00:59:06,958 --> 00:59:12,375 Se enviarmos um pequeníssimo e insignificante pesadelo à sua amiga… 671 00:59:12,458 --> 00:59:13,291 O quê? 672 00:59:13,375 --> 00:59:17,625 …para fazê-la lembrar como é horrível a vida dela no Plano da Existência, 673 00:59:17,708 --> 00:59:20,916 talvez ela considere ficar mais um pouco. 674 00:59:21,000 --> 00:59:22,375 Isso a magoaria. 675 00:59:22,458 --> 00:59:24,750 Não… 676 00:59:26,458 --> 00:59:27,958 Bom, não muito. 677 00:59:28,458 --> 00:59:31,833 Só o necessário para que ela fique 678 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 e para evitar a morte dos seus pais e do reino. 679 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Muito bem, mas eu mesmo supervisionarei o pesadelo. 680 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 É claro. 681 00:59:40,666 --> 00:59:45,333 Só preciso escrever sobre algo bem específico da vida dela. 682 00:59:45,416 --> 00:59:47,666 Alguma sugestão? 683 00:59:49,208 --> 00:59:50,708 Escreva sobre a avó dela. 684 01:00:29,541 --> 01:00:31,208 Me perdoe, Frankelda. 685 01:00:57,333 --> 01:00:58,458 Vamos, menina. 686 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Você vai ficar trancada nesta casa 687 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 até terminar de remendar cada uma dessas meias. 688 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Sem livros! 689 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Assim você perde a vontade de me chamar de "bruxa"! 690 01:01:19,958 --> 01:01:23,500 Vejamos como a escritora desabafa. 691 01:01:33,708 --> 01:01:37,833 "Francisca sempre se erguia antes do amanhecer 692 01:01:37,916 --> 01:01:41,625 para preparar o café da manhã a seus dez irmãos mais velhos, 693 01:01:41,708 --> 01:01:43,541 todos homens, 694 01:01:43,625 --> 01:01:48,791 que trabalhavam nas minas de prata com o pai dela, que era o dono." 695 01:01:48,875 --> 01:01:54,041 "Como a noite não era suficiente, ela aproveitava qualquer ocasião…" 696 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 O quê? 697 01:02:10,083 --> 01:02:13,958 Uma bruxa-galinha chamada Totolina? Isto é… 698 01:02:17,833 --> 01:02:19,166 É bom. 699 01:02:20,125 --> 01:02:22,541 É magnífico! 700 01:02:24,166 --> 01:02:27,041 Este relato pode ser um divisor de águas 701 01:02:27,125 --> 01:02:30,208 na história do Topus Terrentus 702 01:02:31,208 --> 01:02:32,916 e é meu! 703 01:02:57,500 --> 01:02:58,833 Olá, querida. 704 01:02:59,500 --> 01:03:01,791 Frankelda, venha cá. 705 01:03:02,458 --> 01:03:04,458 Bom dia, Majestades. 706 01:03:04,541 --> 01:03:06,958 Sabem como posso voltar ao meu plano? 707 01:03:07,875 --> 01:03:11,625 Antes, precisa ler as novas obras do Procustes. 708 01:03:11,708 --> 01:03:16,166 Personagens com desejos, medos e inseguranças. 709 01:03:16,250 --> 01:03:21,125 Ironia, sofrimento, aprendizado e crescimento. 710 01:03:21,208 --> 01:03:25,750 Tão boas que me custa acreditar que sejam do Procustes. 711 01:03:28,875 --> 01:03:29,791 Não. 712 01:03:31,416 --> 01:03:32,500 O quê? 713 01:03:32,583 --> 01:03:35,125 São as histórias que sonhei ontem. 714 01:03:35,208 --> 01:03:37,000 Eu ia escrevê-las hoje. 715 01:03:37,583 --> 01:03:39,708 Vocês me fizeram sonhar com… 716 01:03:39,791 --> 01:03:43,041 Não, Frankelda, não fazemos ideia do que está falando. 717 01:03:43,125 --> 01:03:44,125 Você. 718 01:03:44,958 --> 01:03:47,041 Você! 719 01:03:47,125 --> 01:03:48,958 Traidor! 720 01:03:51,208 --> 01:03:55,208 Você tinha razão. Precisávamos de histórias novas. 721 01:03:55,291 --> 01:04:00,666 Mas eu suspeito que não foram escritas por quem diz tê-las escrito, não é? 722 01:04:01,291 --> 01:04:02,291 Não entendo. 723 01:04:04,291 --> 01:04:05,750 O quê? 724 01:04:05,833 --> 01:04:07,375 Não! 725 01:04:07,458 --> 01:04:10,291 Ele as roubou enquanto a Frankelda as sonhava! 726 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Vá até ela. 727 01:04:11,333 --> 01:04:13,958 Precisamos consertar isso! 728 01:04:17,541 --> 01:04:18,708 Frankelda! 729 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Me perdoe! Subestimei o Procustes, mas vou resolver isso. 730 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Me perdoe. Eu fui um tolo. 731 01:04:39,625 --> 01:04:42,708 É aqui que nós desistimos, não é? 732 01:04:45,041 --> 01:04:46,250 Não! 733 01:04:49,083 --> 01:04:50,875 Você roubou tudo de mim! 734 01:04:50,958 --> 01:04:52,000 Você roubou… 735 01:04:52,083 --> 01:04:53,666 Você roubou meus sonhos! 736 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Não é ele que está desesperado para conseguir suas histórias, 737 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 custe o que custar? 738 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Sim! 739 01:05:01,166 --> 01:05:04,000 Vocês dois são ladrões! 740 01:05:04,083 --> 01:05:06,541 Entendo o que você sente. 741 01:05:07,083 --> 01:05:10,083 É uma trágica história de amor. 742 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Seu amado a traiu, pois você nunca importou a ele. 743 01:05:14,333 --> 01:05:17,041 Ele só te usou. 744 01:05:37,083 --> 01:05:38,166 Tranquem-na. 745 01:05:39,250 --> 01:05:42,125 Como mandar, mestre. 746 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 E você seguirá escrevendo histórias para mim. 747 01:05:47,333 --> 01:05:48,458 Não! 748 01:05:48,541 --> 01:05:51,333 Vou achar um jeito de fazê-la escrever. 749 01:05:51,416 --> 01:05:54,833 E, vocês, convoquem a Corte do Terror. 750 01:05:55,791 --> 01:05:58,375 - Claro, meu senhor! - Assim será. 751 01:05:58,458 --> 01:05:59,958 Agora mesmo. 752 01:06:00,625 --> 01:06:05,791 Um novo Topus Terrentus está nascendo. 753 01:06:05,875 --> 01:06:09,041 Vamos sair da escuridão! 754 01:06:13,333 --> 01:06:14,375 Ela não está. 755 01:06:17,083 --> 01:06:21,000 Não quero saber mais nada dos Sustos nem de você. 756 01:06:21,083 --> 01:06:23,250 Amanhã eu vou embora daqui. 757 01:06:25,625 --> 01:06:28,750 Espero que goste do seu novo lar. 758 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 É mais fácil nem tentar escapar. 759 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 É impossível. 760 01:06:39,125 --> 01:06:41,458 Você só vai se desgastar. 761 01:06:42,291 --> 01:06:43,208 Me soltem! 762 01:06:43,291 --> 01:06:45,875 Do que está reclamando, Francisca? 763 01:06:45,958 --> 01:06:49,291 Quer dizer, é Frankelda. 764 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Não era isso que você queria? 765 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Se não era, por que nos escreveu, 766 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 querida? 767 01:07:05,166 --> 01:07:07,500 E foi assim que o Procustes 768 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 descobriu a traição que o príncipe Herneval tramava. 769 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Ele queria que a humana dele levasse o crédito 770 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 por todas as histórias do nosso ilustre Pesadeleiro Real. 771 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Traição! 772 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 E o Herneval fugiu para o Plano da Existência. 773 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Ele pretende conquistar os humanos com carisma 774 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 e usá-los para desmantelar os Sete Clãs. 775 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Só assim poderá governar os dois planos. 776 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 - Traição! - Traição! 777 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 O Topus Terrentus pode desaparecer 778 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 pela inveja que o Príncipe dos Sustos sente pelo Pesadeleiro Real. 779 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 - Traição! - Traição! 780 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Não! 781 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Detesto estas novas gerações 782 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 que amam e andam por aí achando que são humanas. 783 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Vamos impedir esta loucura! 784 01:08:01,291 --> 01:08:04,250 Vamos tomar o que é nosso! 785 01:08:04,333 --> 01:08:07,291 Morte aos reis, 786 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 ao príncipe 787 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 e aos humanos. 788 01:08:12,041 --> 01:08:13,583 - Sim! - Sim! 789 01:08:14,750 --> 01:08:20,000 - Acho que isto é uma crise. - Infelizmente, acho que é tarde demais. 790 01:08:20,083 --> 01:08:26,166 - O que faremos? Quero saber já - O Topus Terrentus deixará de existir 791 01:08:27,916 --> 01:08:31,500 É hora de agir e escolher nosso destino 792 01:08:31,583 --> 01:08:35,250 Sem a guia dos reis e do Herneval 793 01:08:35,333 --> 01:08:39,208 Decidi conspirar Pois o plano está em perigo 794 01:08:39,291 --> 01:08:42,750 E também nosso direito ancestral 795 01:08:42,833 --> 01:08:46,500 Para salvar o Topus Terrentus 796 01:08:46,583 --> 01:08:50,333 Para nossa espécie poder pactuar 797 01:08:50,416 --> 01:08:53,375 Ele já nos traiu 798 01:08:53,458 --> 01:08:57,791 E vai querer nos destroçar 799 01:08:57,875 --> 01:08:59,625 - Quem? - Quem? 800 01:08:59,708 --> 01:09:01,500 O Príncipe dos Sustos 801 01:09:01,583 --> 01:09:05,833 Ele é um amante dos humanos E quer que nos substituam já 802 01:09:05,916 --> 01:09:09,916 Tudo o que conseguimos Por culpa dele, logo desaparecerá 803 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Ele já nos traiu 804 01:09:13,291 --> 01:09:17,333 E nosso reino vai devastar 805 01:09:17,416 --> 01:09:20,541 Ele já nos traiu 806 01:09:20,625 --> 01:09:24,958 E vai querer nos destroçar 807 01:09:25,041 --> 01:09:26,416 Quem? 808 01:09:26,500 --> 01:09:28,666 O Príncipe dos Sustos 809 01:09:28,750 --> 01:09:34,208 Homens e mulheres, seres de existência 810 01:09:34,291 --> 01:09:37,416 Que não entendem o próprio lugar 811 01:09:37,500 --> 01:09:42,791 Acreditam que são tão vitais No mundinho tão comum 812 01:09:43,375 --> 01:09:46,625 Ele já nos traiu 813 01:09:46,708 --> 01:09:50,375 E, nos sonhos, vai nos aprisionar 814 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Ele já nos traiu 815 01:09:54,166 --> 01:09:58,291 E vai querer nos trancar 816 01:09:58,375 --> 01:09:59,833 Quem? 817 01:09:59,916 --> 01:10:01,833 O Príncipe dos Sustos 818 01:10:01,916 --> 01:10:06,250 Fomos desterrados por culpa do rei 819 01:10:06,333 --> 01:10:10,625 Os clãs unidos, sem trono nem lei 820 01:10:10,708 --> 01:10:13,708 Ele já nos traiu 821 01:10:13,791 --> 01:10:18,250 Nossos costumes ele vai rasgar 822 01:10:18,333 --> 01:10:21,416 Ele já nos traiu 823 01:10:21,500 --> 01:10:25,833 E vai querer nos censurar 824 01:10:25,916 --> 01:10:27,333 Quem? 825 01:10:27,416 --> 01:10:29,583 O Príncipe dos Sustos 826 01:10:29,666 --> 01:10:33,250 É hora de agir Vamos aprisionar os reis 827 01:10:33,333 --> 01:10:40,291 E que agora nos governe outro alguém 828 01:10:41,000 --> 01:10:43,250 O que me dizem? Estão comigo? 829 01:10:43,333 --> 01:10:45,458 - Sim! - Sim! 830 01:10:46,500 --> 01:10:50,250 Freiem esta rebelião 831 01:10:50,333 --> 01:10:53,916 Com prudência, por favor 832 01:10:54,000 --> 01:10:57,500 O que dizem é traição 833 01:10:57,583 --> 01:11:01,458 - Hoje ajam com honra - Até que enfim! 834 01:11:01,541 --> 01:11:08,500 Ele busca outra opção Para salvar nossa realidade 835 01:11:09,041 --> 01:11:11,916 Ele busca outra opção 836 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Para nos fazer prosperar 837 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Quem? - Quem? 838 01:11:18,208 --> 01:11:19,833 O Príncipe dos Sustos 839 01:11:31,708 --> 01:11:34,291 Deixem-no, seus traidores! 840 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Ele já nos traiu 841 01:11:38,375 --> 01:11:42,541 E vai querer nos destroçar 842 01:11:42,625 --> 01:11:44,416 Quem? 843 01:11:44,500 --> 01:11:46,666 O Príncipe dos Sustos 844 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Vamos atrás dos reis! - Sim! 845 01:11:50,375 --> 01:11:53,791 Eu já havia estado aqui 846 01:11:53,875 --> 01:11:58,291 Presa numa cela 847 01:11:58,375 --> 01:12:02,083 Eu já havia estado aqui 848 01:12:02,166 --> 01:12:06,583 Cegada pela esperança 849 01:12:06,666 --> 01:12:10,041 Ele já me traiu 850 01:12:10,125 --> 01:12:13,625 Desleal Eu nunca imaginei 851 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Ele já me traiu 852 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Pediu que eu confiasse nele 853 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Quem? 854 01:12:24,166 --> 01:12:26,500 O Príncipe dos Sustos 855 01:12:26,583 --> 01:12:31,416 Calma Nosso plano há de ressurgir 856 01:12:32,125 --> 01:12:34,958 É uma mudança de rumo 857 01:12:35,041 --> 01:12:40,208 Contos que hão de virar verdade 858 01:12:40,291 --> 01:12:42,958 Ela os escreverá 859 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Ele tem outra opção 860 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Para salvar nossa realidade 861 01:12:51,000 --> 01:12:54,250 Ele tem outra opção 862 01:12:54,333 --> 01:12:59,083 Para nos fazer prosperar 863 01:12:59,166 --> 01:13:00,625 Quem? 864 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 O Príncipe dos Sustos 865 01:13:02,916 --> 01:13:08,250 Meu plano está em crise 866 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Meus pais estão doentes 867 01:13:14,083 --> 01:13:19,708 E a Frankelda me odeia 868 01:13:19,791 --> 01:13:25,333 De tudo isso, eu sou culpado 869 01:13:25,416 --> 01:13:28,958 Eu sou o grande traidor 870 01:13:29,041 --> 01:13:32,375 Uma decepção 871 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Eu sou o grande traidor 872 01:13:36,125 --> 01:13:40,250 O responsável sou eu 873 01:13:40,333 --> 01:13:42,166 Quem é você? 874 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 O Príncipe dos Sustos 875 01:13:43,958 --> 01:13:47,708 Vamos salvar o Topus Terrentus 876 01:13:47,791 --> 01:13:51,500 Para nossa espécie poder pactuar 877 01:13:51,583 --> 01:13:54,708 Ele já nos traiu 878 01:13:54,791 --> 01:13:59,000 E nosso reino vai devastar 879 01:13:59,083 --> 01:14:02,166 Ele já nos traiu 880 01:14:02,250 --> 01:14:06,750 E vai querer nos destroçar 881 01:14:07,416 --> 01:14:08,333 Quem? 882 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 O Príncipe dos Sustos 883 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Pela verdade e pela ficção. 884 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Verdade e ficção! - Vida longa aos reis! 885 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Atacar! 886 01:14:33,583 --> 01:14:35,375 Tomem cuidado! 887 01:15:03,666 --> 01:15:05,541 Não! Yalabus! 888 01:15:11,875 --> 01:15:14,500 Prendam os conspiradores! 889 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Vamos! 890 01:15:15,500 --> 01:15:16,333 Não! 891 01:15:16,875 --> 01:15:18,833 Não olhem para o olho dela! 892 01:15:24,833 --> 01:15:26,833 Tragam-no a mim. 893 01:15:34,791 --> 01:15:36,000 Tecotianos! 894 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Vocês juraram defender seus reis! 895 01:15:40,958 --> 01:15:44,000 Você obedecerá ao Procustes. 896 01:15:45,458 --> 01:15:48,500 Assim farei, Sra. Sereia. 897 01:15:54,333 --> 01:15:56,625 Vitória! 898 01:16:03,291 --> 01:16:05,916 Me sigam, meus líderes terríveis. 899 01:16:06,000 --> 01:16:09,208 É hora de as coisas mudarem para sempre. 900 01:16:17,875 --> 01:16:20,916 - Mitélitas, por favor, eu te suplico! - Silêncio. 901 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Pare! Por favor, pare! 902 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Faça comigo o que quiser, mas a deixe em paz! Não! 903 01:16:27,333 --> 01:16:29,833 O senhor me obrigou a fazer isso. 904 01:16:30,916 --> 01:16:32,916 Toque esta história. 905 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Minha obra-prima! 906 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Uma história sobre nossa talentosíssima Totolina, 907 01:16:44,250 --> 01:16:49,166 que dá a ela uma origem requintada no plano dos humanos. 908 01:17:37,791 --> 01:17:40,166 Eu me sinto viva! 909 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Querida… 910 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Não entendo como ele está escolhendo. 911 01:18:11,833 --> 01:18:13,958 Bendito milagre! 912 01:18:14,041 --> 01:18:17,625 O que tanto aguardávamos! 913 01:18:17,708 --> 01:18:21,291 Mas não podemos deixar que essa bruxa atravesse antes de nós. 914 01:18:26,500 --> 01:18:30,125 Um ser impuro como você não merece atravessar antes de mim! 915 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Eu te amaldiçoo, Aluxastli! 916 01:18:42,333 --> 01:18:45,583 Até que enfim fez algo direito. Agora escreva sobre mim! 917 01:18:45,666 --> 01:18:48,416 Sobre você? Eu causo muito mais medo! 918 01:18:48,500 --> 01:18:51,750 Escreva sobre mim, Majestade Procustes. 919 01:18:51,833 --> 01:18:53,833 Precisávamos marcar hora? 920 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Não sei. Talvez possamos comer os demais. 921 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 A primeira história deve ser sobre mim! 922 01:19:07,541 --> 01:19:09,250 Eu te sigo, Ficturo. 923 01:19:10,375 --> 01:19:11,333 Agora! 924 01:19:12,541 --> 01:19:14,083 Eles estão fugindo! 925 01:19:15,458 --> 01:19:17,833 Venham para cá. 926 01:19:20,083 --> 01:19:20,958 Não. 927 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Calma, meus amigos! 928 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Vou escrever pesadelos para todos vocês 929 01:19:26,375 --> 01:19:29,458 e, juntos, atravessaremos ao mesmo tempo! 930 01:19:29,541 --> 01:19:32,833 Enfim, os humanos receberão o que merecem! 931 01:19:32,916 --> 01:19:34,416 Sim! 932 01:19:35,666 --> 01:19:39,208 Só preciso de mais um pouquinho de tempo. 933 01:19:39,291 --> 01:19:40,500 Maldito Procustes. 934 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - O quê? - É sempre assim. 935 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Não pode ser! 936 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Por que brinca com meu tempo? 937 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 938 01:19:52,125 --> 01:19:53,375 Francisca! 939 01:19:53,458 --> 01:19:54,791 Você está aqui? 940 01:19:55,875 --> 01:19:56,875 Francisca! 941 01:20:06,041 --> 01:20:07,916 Francisca! Por favor! 942 01:20:11,125 --> 01:20:12,083 Você está viva. 943 01:20:12,166 --> 01:20:13,083 Ela não voltou. 944 01:20:21,583 --> 01:20:22,708 Você vai ficar bem. 945 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Não vou descansar até te levar de volta. 946 01:21:10,041 --> 01:21:11,250 Frankelda! 947 01:21:13,166 --> 01:21:15,000 Me tirem daqui! 948 01:21:18,000 --> 01:21:21,250 Por favor! Socorro! 949 01:21:33,375 --> 01:21:34,375 Herneval? 950 01:21:57,375 --> 01:22:01,500 Achei que fosse o melhor para você, mas eu só estava pensando em mim. 951 01:22:02,041 --> 01:22:03,083 Eu me enganei. 952 01:22:03,166 --> 01:22:06,250 Sei que não adianta muito, mas sinto muito. 953 01:22:06,958 --> 01:22:11,666 Não importa. Quero que esteja a salvo. Venha, Frankelda. Voltaremos ao seu plano. 954 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Mas e seu reino? E seus pais? 955 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Você não deve sofrer por isso. Devo corrigir um erro de cada vez. 956 01:22:18,458 --> 01:22:20,916 Não, precisamos salvar seus pais. 957 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Mas, Frankelda… 958 01:22:22,041 --> 01:22:25,000 Não, Herneval. Eu quero ajudar eles. 959 01:22:25,958 --> 01:22:27,958 Quero ajudar você. 960 01:22:28,041 --> 01:22:31,708 E sei que posso. Tenho uma ideia que vai dar certo. 961 01:22:32,708 --> 01:22:35,958 Obrigado, Frankelda, mas já não sei o que pensar. 962 01:22:36,041 --> 01:22:38,333 Tudo o que planejei deu errado. 963 01:22:38,416 --> 01:22:39,666 Estou com medo. 964 01:22:39,750 --> 01:22:40,708 Não! 965 01:22:41,291 --> 01:22:45,416 Pois eu não estou mais! Além disso, tenho que pegar o Procustes. 966 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Às vezes, odeio minha realidade, mas sei que, sem ela, não existe ficção. 967 01:22:50,208 --> 01:22:55,625 Se a barreira entre nossos planos for apagada, tudo será literal e comum. 968 01:22:55,708 --> 01:22:59,333 Não haverá imaginação, fascínio nem espanto! 969 01:22:59,416 --> 01:23:01,375 E onde você pretende pegá-lo? 970 01:23:02,541 --> 01:23:05,750 Nada é mais forte do que a minha imaginação. 971 01:23:05,833 --> 01:23:06,708 O quê? 972 01:23:06,791 --> 01:23:08,375 Tome cuidado, Frankelda. 973 01:23:08,458 --> 01:23:11,125 Não cometa meu erro ao subestimar o Procustes. 974 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Todos os meus medos vivem nela. 975 01:23:13,375 --> 01:23:14,916 Tem lugar para mais um. 976 01:23:15,000 --> 01:23:17,250 Não! É perigoso demais. 977 01:23:17,333 --> 01:23:19,041 Não vai funcionar. 978 01:23:22,083 --> 01:23:25,625 Sei que o Procustes vai te obrigar a me enviar outro pesadelo 979 01:23:25,708 --> 01:23:27,833 para roubar minhas histórias. 980 01:23:27,916 --> 01:23:29,250 Quando isso acontecer, 981 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 a única coisa que você deve fazer é me enviar um que eu mesma vou escrever. 982 01:23:34,500 --> 01:23:35,791 Confie em mim. 983 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Está bem. 984 01:23:55,250 --> 01:23:58,958 "Havia um menino chamado… Pepito!" Isso, Pepito. 985 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Que foi hipnotizado pela Sereia 986 01:24:02,750 --> 01:24:07,125 e foi parar na escola sem calça." 987 01:24:07,625 --> 01:24:09,416 Pode funcionar? Claro que sim. 988 01:24:09,500 --> 01:24:12,750 Já disse que a escrita não funciona assim. 989 01:24:13,250 --> 01:24:19,416 Traidores não têm lugar dentro do Topus Terrentus! 990 01:24:40,416 --> 01:24:44,416 Os reis estão gravemente feridos. Eu preciso… 991 01:24:46,375 --> 01:24:47,416 Ceimut! 992 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Príncipe… - Não! 993 01:24:49,583 --> 01:24:51,583 Salve os reis. 994 01:24:51,666 --> 01:24:53,625 Salve o Topus Terrentus. 995 01:24:54,833 --> 01:24:56,375 Eu sinto muito. 996 01:24:58,791 --> 01:25:01,583 Mitélitas! 997 01:25:02,416 --> 01:25:04,416 Mitélitas, o que está fazendo? 998 01:25:15,000 --> 01:25:17,833 Mais um movimento de qualquer um, 999 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 e os reis viram história! 1000 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Não estou brincando! 1001 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Pare, Procustes! Farei tudo o que me pedir. 1002 01:25:28,000 --> 01:25:31,375 E sua namoradinha vai cooperar? 1003 01:25:34,208 --> 01:25:37,625 Como é ter que roubar as histórias de uma humana? 1004 01:25:38,291 --> 01:25:40,416 Você é patético! 1005 01:25:48,458 --> 01:25:50,166 Envie a ela este pesadelo, 1006 01:25:50,250 --> 01:25:56,375 onde ela viverá até escrever todas as histórias de que eu preciso. 1007 01:25:56,875 --> 01:26:01,333 A imaginação dela deve estar bem estimulada com tudo isso. 1008 01:26:01,416 --> 01:26:03,708 Depois, considerarei libertá-los, 1009 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 dependendo do comportamento, é claro. 1010 01:26:30,291 --> 01:26:34,000 "Esta pode parecer a história de uma menina ingênua 1011 01:26:34,083 --> 01:26:39,375 que faria qualquer coisa para fugir da realidade, mas não é." 1012 01:26:39,958 --> 01:26:40,916 O que é isto? 1013 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Esta é a história 1014 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 de uma escritora que enfrentou os medos 1015 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 e decidiu escrever a própria história!" 1016 01:26:55,750 --> 01:27:01,083 "O Pesadeleiro acreditava ter aprisionado a coitada da menina no pior pesadelo, 1017 01:27:01,166 --> 01:27:03,041 mas foi ela que o aprisionou." 1018 01:27:03,125 --> 01:27:06,375 Não foi isso que eu escrevi! 1019 01:27:06,458 --> 01:27:08,666 "Ele era um ser tão obsoleto e inútil 1020 01:27:08,750 --> 01:27:12,000 que acabou se transformando na própria casa velha 1021 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 e, justo antes de entrar no descanso eterno, 1022 01:27:14,791 --> 01:27:19,833 descobriu que o pior pesadelo dele havia se tornado realidade. 1023 01:27:19,916 --> 01:27:22,375 Ele havia sido substituído. 1024 01:27:22,458 --> 01:27:25,333 A existência dele não fazia sentido, 1025 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 e ele passou a ser conhecido como o Susto mais medíocre de todos. 1026 01:27:30,291 --> 01:27:33,291 Era apenas uma lembrança 1027 01:27:33,375 --> 01:27:35,625 de outro tempo de glória." 1028 01:27:39,166 --> 01:27:40,875 Funcionou! 1029 01:27:43,416 --> 01:27:46,708 Esta não é a história que eu escrevi! 1030 01:27:48,625 --> 01:27:49,708 Socorro! 1031 01:27:53,875 --> 01:27:55,708 O Procustes mudou o sonho. 1032 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Não! 1033 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1034 01:28:01,166 --> 01:28:03,000 Afaste-se dela. 1035 01:28:03,625 --> 01:28:07,333 É uma ordem do Procustes. 1036 01:28:07,416 --> 01:28:09,458 Por favor, ela precisa de ajuda! 1037 01:28:09,541 --> 01:28:10,750 Frankelda, volte! 1038 01:28:10,833 --> 01:28:12,000 Eu mandei 1039 01:28:12,583 --> 01:28:14,375 se afastar dela! 1040 01:28:48,541 --> 01:28:49,916 O que aconteceu comigo? 1041 01:28:54,500 --> 01:28:56,041 Frankeldinha. 1042 01:29:01,458 --> 01:29:02,583 Frankelda! 1043 01:29:02,666 --> 01:29:05,583 Esta é a sua história, não a dele! 1044 01:29:17,208 --> 01:29:22,708 Você crê que está muito só 1045 01:29:23,583 --> 01:29:29,291 Que as noites são suas 1046 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Mas, nos pesadelos 1047 01:29:35,833 --> 01:29:42,125 Nem tudo se adivinha 1048 01:29:46,916 --> 01:29:52,666 Minha tinta nos observa 1049 01:29:53,166 --> 01:29:59,375 Meus olhos te escrevem 1050 01:29:59,458 --> 01:30:05,208 Nas sombras, você habita 1051 01:30:05,750 --> 01:30:11,541 Nas folhas, eu te encontro 1052 01:30:11,625 --> 01:30:17,125 E não é tão horrível 1053 01:30:17,208 --> 01:30:24,166 Ao ler, se habita o oculto 1054 01:30:24,250 --> 01:30:30,041 Tinta invisível 1055 01:30:30,125 --> 01:30:35,791 Que vive sem viver 1056 01:30:36,416 --> 01:30:40,333 Autor que é… 1057 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Susto! 1058 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Sua língua já não pode me ferir! 1059 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Mas como suas palavras são tão afiadas? 1060 01:30:56,833 --> 01:30:57,875 Frankelda! 1061 01:31:11,125 --> 01:31:12,041 Durma já! 1062 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Vocês venceram esta rodada, 1063 01:31:21,083 --> 01:31:26,708 mas eu não ficarei preso aqui sozinho. 1064 01:31:26,791 --> 01:31:29,041 Temos que achar uma saída! 1065 01:31:31,666 --> 01:31:34,875 Perdão, Frankelda, eu fracassei de novo. 1066 01:31:34,958 --> 01:31:37,458 Herneval? Herneval, o que você tem? 1067 01:31:37,541 --> 01:31:40,416 Isto é só um sonho. Eles não podem feri-lo aqui. 1068 01:31:40,500 --> 01:31:41,958 Aqui, não, 1069 01:31:42,041 --> 01:31:45,750 mas me feriram no palácio, antes de vir atrás de você. 1070 01:31:45,833 --> 01:31:47,916 O quê? Não. 1071 01:31:48,000 --> 01:31:49,625 Não! 1072 01:31:51,458 --> 01:31:53,125 A culpa é minha. 1073 01:31:54,666 --> 01:31:57,458 Não é culpa sua. Você salvou meus pais. 1074 01:31:58,208 --> 01:32:00,500 Você é o único que importa para mim. 1075 01:32:00,583 --> 01:32:03,458 Você precisa achar um jeito de sair daqui. 1076 01:32:03,541 --> 01:32:04,541 Vai ficar bem. 1077 01:32:10,791 --> 01:32:11,708 TINTA INVISÍVEL 1078 01:32:11,791 --> 01:32:14,375 A nossa foi a primeira história que escrevi. 1079 01:32:14,458 --> 01:32:18,416 Graças a você, cheguei a este lugar onde sempre sonhei em vir. 1080 01:32:18,500 --> 01:32:20,958 Graças a você, eu me conheci de verdade. 1081 01:32:21,041 --> 01:32:25,625 Nossa história não pode morrer, porque as histórias são imortais. 1082 01:32:25,708 --> 01:32:27,125 Você vive aqui. 1083 01:33:32,875 --> 01:33:35,791 Não é um sonho. 1084 01:33:35,875 --> 01:33:37,458 Acorde. 1085 01:33:41,916 --> 01:33:44,500 Não! 1086 01:33:45,333 --> 01:33:46,500 Não! 1087 01:33:48,000 --> 01:33:50,500 Achei que fosse um pesadelo. 1088 01:33:50,583 --> 01:33:51,666 Por favor. 1089 01:33:52,291 --> 01:33:56,041 Acorde, por favor. Acorde, Herneval. Por favor. 1090 01:34:01,500 --> 01:34:05,916 Vocês ainda não morreram. Voltem. 1091 01:34:06,000 --> 01:34:09,166 A vida ainda não os abandonou. 1092 01:34:09,250 --> 01:34:10,416 Dama Coiote! 1093 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Eu sabia que a senhora não nos trairia. 1094 01:34:16,500 --> 01:34:18,500 Não! 1095 01:34:20,541 --> 01:34:22,375 Filho! 1096 01:34:23,958 --> 01:34:26,041 Por favor, Dama Coiote. 1097 01:34:26,125 --> 01:34:28,625 Há algo que eu possa fazer por eles? 1098 01:34:30,208 --> 01:34:33,041 O príncipe voa sozinho agora. 1099 01:34:33,125 --> 01:34:36,208 Não há o que fazer. 1100 01:34:47,750 --> 01:34:48,916 Majestades, 1101 01:34:49,416 --> 01:34:51,875 não posso viver com essa desonra. 1102 01:34:52,666 --> 01:34:54,666 Peço que meu castigo 1103 01:34:55,666 --> 01:34:58,458 seja pago com minha própria vida. 1104 01:34:58,541 --> 01:35:00,041 Não, Mitélitas. 1105 01:35:00,958 --> 01:35:04,208 Ainda que carregue um grande fardo, não foi culpa sua. 1106 01:35:04,291 --> 01:35:06,291 Você é como um filho para nós. 1107 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Não sabemos para onde o Ceimut enviou os traidores, 1108 01:35:09,625 --> 01:35:13,208 mas devemos garantir que não causem mais danos. 1109 01:35:13,291 --> 01:35:17,208 Encontre-os e traga-os até nós. 1110 01:35:17,291 --> 01:35:19,083 Tome cuidado, Mitélitas. 1111 01:35:19,166 --> 01:35:23,791 Uma grande guerra entre os Sete Clãs está para começar. 1112 01:35:23,875 --> 01:35:27,666 Juro pelo príncipe Herneval 1113 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 que não descansarei até o último traidor cair. 1114 01:35:41,375 --> 01:35:43,166 Tecotianos! 1115 01:35:43,250 --> 01:35:46,875 Pelo Príncipe dos Sustos! 1116 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Obrigado, Frankelda. 1117 01:36:01,500 --> 01:36:05,083 Sei que isto não era bem o que você desejava. 1118 01:36:05,166 --> 01:36:08,833 Mas todos os humanos conhecerão suas histórias. 1119 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Por favor, volte. 1120 01:36:37,125 --> 01:36:38,208 Eu estou 1121 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 vivo! 1122 01:36:41,666 --> 01:36:42,916 Onde você está? 1123 01:36:43,583 --> 01:36:44,833 Onde você está? 1124 01:36:45,625 --> 01:36:48,250 Frankelda, onde você está? 1125 01:36:53,958 --> 01:36:55,041 Olá. 1126 01:36:56,375 --> 01:36:58,208 Quem é você? 1127 01:36:58,291 --> 01:37:00,000 Quem você acha? 1128 01:37:06,875 --> 01:37:09,250 Não acredito nisso! Você é… 1129 01:37:09,333 --> 01:37:10,166 Eu sou… 1130 01:37:10,250 --> 01:37:11,916 Você é verdade. 1131 01:37:12,458 --> 01:37:14,416 - E ficção. - Nós existimos! 1132 01:37:15,250 --> 01:37:19,583 Sempre que contar nossa história, nós existiremos. 1133 01:37:19,666 --> 01:37:21,166 Herneval, eu te amo. 1134 01:37:21,250 --> 01:37:22,583 Eu te amo. 1135 01:37:22,666 --> 01:37:25,000 Eu também te amo, Frankelda. 1136 01:37:25,083 --> 01:37:27,250 E não me importa ser assim agora, 1137 01:37:27,333 --> 01:37:29,750 se eu puder passar a eternidade com você. 1138 01:37:29,833 --> 01:37:30,916 Mas como? 1139 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Uma eternidade assim? 1140 01:37:34,250 --> 01:37:36,791 - Isso depende de você. - De mim? 1141 01:37:36,875 --> 01:37:39,875 Depende de mim, depois de tudo o que passamos? 1142 01:37:39,958 --> 01:37:41,458 Você é a escritora. 1143 01:37:41,541 --> 01:37:45,208 Sou a escritora de uma história triste. 1144 01:37:45,291 --> 01:37:48,166 - Acha mesmo que é assim? - Acho. 1145 01:37:48,791 --> 01:37:53,625 Mas a tristeza pode ter nuances diferentes. 1146 01:37:53,708 --> 01:37:56,666 Cem autores podem escrever o mesmo acontecimento 1147 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 e criar cem histórias distintas. 1148 01:38:00,208 --> 01:38:02,458 Sua história termina assim, Frankelda? 1149 01:38:02,541 --> 01:38:06,125 Não vou permitir que nossa história termine assim! 1150 01:38:07,208 --> 01:38:10,166 Não importa como a minha situação seja amarga 1151 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 nem quanto confinamento minha alma suportou, 1152 01:38:13,208 --> 01:38:16,416 porque eu sou a dona do meu destino! 1153 01:38:16,500 --> 01:38:20,958 Eu sou a escritora da minha própria vida! 1154 01:38:24,416 --> 01:38:25,791 Me escreva! 1155 01:38:25,875 --> 01:38:27,958 Vamos viver mais uma vez! 1156 01:38:28,041 --> 01:38:29,000 Sim! 1157 01:38:32,666 --> 01:38:36,000 "Este é o relato de dois planos tão opostos que, 1158 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 às vezes, podem até se assemelhar. 1159 01:38:38,208 --> 01:38:42,333 Dois planos inexistentes para consciências adormecidas. 1160 01:38:42,416 --> 01:38:46,791 Dois planos visíveis apenas a quem entra em sua criatividade, 1161 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 guiados pela intuição." 1162 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 SOU A FRANKELDA 1163 01:38:54,125 --> 01:38:58,875 "Ambos são reais e se unem com a minha pena. 1164 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Minha alma é tinta 1165 01:39:02,583 --> 01:39:04,500 e, enquanto eu escrever, 1166 01:39:04,583 --> 01:39:07,208 nunca deixarei de viver." 1167 01:39:21,625 --> 01:39:27,500 Você une palavras 1168 01:39:27,583 --> 01:39:33,541 Relatos em teias de aranha 1169 01:39:33,625 --> 01:39:40,625 São as vidas que você alinhava 1170 01:39:53,208 --> 01:39:59,208 Beijos e prantos 1171 01:39:59,291 --> 01:40:05,166 Revivem nos seus relatos 1172 01:40:05,250 --> 01:40:11,916 Na sua tinta, confiamos 1173 01:40:12,000 --> 01:40:14,750 O que você busca? 1174 01:40:15,291 --> 01:40:18,375 Fama barata? 1175 01:40:18,458 --> 01:40:21,208 Agradar 1176 01:40:21,291 --> 01:40:26,333 E ser especial? 1177 01:40:27,083 --> 01:40:30,291 Sua alma é tinta 1178 01:40:30,875 --> 01:40:37,291 Cuidado Escreva só para você 1179 01:40:39,708 --> 01:40:43,375 Sua alma é tinta 1180 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Cuidado, senão ficará presa 1181 01:41:02,541 --> 01:41:08,583 No papel, você nunca morre 1182 01:41:08,666 --> 01:41:14,541 Você recorre à esperança 1183 01:41:14,625 --> 01:41:21,125 Você protege os perdidos 1184 01:41:21,625 --> 01:41:24,583 O que você busca? 1185 01:41:24,666 --> 01:41:27,875 Fama barata? 1186 01:41:27,958 --> 01:41:30,666 Agradar 1187 01:41:30,750 --> 01:41:36,250 E ser especial? 1188 01:41:36,333 --> 01:41:39,583 Sua alma é tinta 1189 01:41:40,291 --> 01:41:46,333 Cuidado Escreva só para você 1190 01:41:48,958 --> 01:41:52,250 Sua alma é tinta 1191 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Cuidado, senão ficará presa 1192 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Legendas: Matheus Maggi