1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 I sogni e gli incubi vanno a braccetto. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Ciò che immagini, immagina te. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MESSICO 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 IL PRINCIPE 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Mamma, voglio andare nel suo mondo! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Ci sei già! 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Ogni volta che scrivi o disegni, la tua anima è l'inchiostro. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 È così che loro esistono. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Diventano reali quanto te. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Secondo te, loro mi vedono? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mamma! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Aiuto! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mamma! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Aiuto! Nonna, aiutami! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Mamma! Aiuto! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, lascia stare quella roba e dammi una mano. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO AMATA MADRE E MOGLIE 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Mi dispiace tanto, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Torna qui! - Oh, no! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Vi prego, aiutatemi a trovare mia nipote! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Piccola peste, dove ti sei cacciata? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, dove sei? - "Il principe… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 avrebbe fatto qualunque cosa per salvare i suoi genitori… 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 e tutte le persone che amava." 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 La bambina è qui, signora. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Oh, Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Come hai potuto farci prendere uno spavento simile? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Sta per sorgere il sole. 32 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 Tutto libero nell'ala est. 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 Ricevuto. 34 00:06:32,916 --> 00:06:37,458 TOPUS TERRENTUS IL REGNO DEGLI SPAVENTI 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Favolista, mi hai spaventato! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Vieni con me. 37 00:06:53,666 --> 00:06:55,000 Tutto libero, signore. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,791 "Il principe sentiva un inspiegabile desiderio di capire di più. 39 00:07:12,875 --> 00:07:15,625 Decise di seguire il proprio istinto, 40 00:07:15,708 --> 00:07:20,041 lasciandosi guidare dall'intuito e da una voce misteriosa che lo chiamava. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Era un po' in ansia, ma non aveva paura. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Provava una strana emozione, 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 come se stesse andando incontro al proprio destino. 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Salì ancora e ancora, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 in cerca di una via d'uscita dal suo mondo mostruoso, 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 mentre la voce che lo chiamava diventava sempre più reale. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Rimase sorpreso quando si ritrovò in un posto molto strano 48 00:07:43,041 --> 00:07:44,958 che non aveva mai visto prima. 49 00:07:45,041 --> 00:07:47,125 La confusione si impossessò di lui. 50 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Gli faceva male la pancia. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Si trovava in un posto pieno di sconosciuti. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Un mondo completamente nuovo." 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Un mondo completamente nuovo! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 È un po' matta, non trovi, fra? 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Cosa? Solo un po'? È terrificante, fra. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Vuole solo attirare l'attenzione. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Lo so, poverina. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 No! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,375 A me è piaciuta tanto. 60 00:08:54,458 --> 00:08:57,000 Mio padre è un editore importante. 61 00:08:57,083 --> 00:08:59,625 Potrebbero piacergli le tue storie. Mi chiamo… 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Sei così divertente. 63 00:09:01,375 --> 00:09:05,291 Perché siete tutti così cattivi con me? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Piccola peste. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Nonna, c'è un mostro! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Che ci fai lì, ragazzina? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Padre Cosme mi ha detto che non sei tornata dopo la ricreazione 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 e che stai facendo spaventare tutti quanti. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Nonna, c'è qualcosa tra le agavi! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Mi dispiace! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,000 Non c'è niente. 72 00:10:25,083 --> 00:10:28,333 Perché fai così? Non vuoi essere come le altre bambine? 73 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Almeno avresti un'amica. 74 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Sei una strega! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Come mi hai chiamata? 76 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Piccola peste. 77 00:10:57,875 --> 00:11:00,791 Scusate, ma non crederete mai a cos'è successo. 78 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Stavo dormendo profondamente e… 79 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Tesoro, stai bene? - Sì, mamma, sto bene. 80 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 81 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Amore mio. - Smettila, mamma. 82 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Se lo abbracci così, penserà che quello che ha fatto andasse bene. 83 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Lo sto abbracciando prima di metterlo in punizione a vita. 84 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Cosa? 85 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Papà! 86 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Stai bene? 87 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Quel re e la sua inutile famiglia ci porteranno alla rovina. 88 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Devi pensare alle conseguenze delle tue azioni. 89 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Non saremo sempre qui a proteggerti. 90 00:12:04,625 --> 00:12:08,625 Ma sto bene, e ho scoperto una cosa incredibile. 91 00:12:08,708 --> 00:12:11,958 Possiamo usare l'Arparagna per andare da un'altra parte. 92 00:12:12,083 --> 00:12:16,083 - Aspetta di sentire ciò che ho da… - No, mio caro Herneval! 93 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Devi capire che quello che hai fatto è stato molto pericoloso. 94 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Dovresti essere più prudente. 95 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Esiste un equilibrio tra i due regni, 96 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 ed è nostro compito proteggerlo. 97 00:12:27,708 --> 00:12:32,625 È da secoli che nessuno riesce più a passare il confine, ed è meglio così. 98 00:12:32,708 --> 00:12:35,916 Prometti di non dire a nessuno quello che hai scoperto. 99 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Sì, mi dispiace. 100 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 E hai anche danneggiato lo strumento più importante della nostra specie, 101 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 l'Arparagna. 102 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Devi averne cura, perché un giorno sarai tu a suonarla. 103 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 E quando accadrà, plasmerai l'inconscio degli esseri umani. 104 00:12:54,458 --> 00:12:59,541 Questo è il nostro dono, riservato solo ai membri della famiglia reale. 105 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, è ora di dirglielo. 106 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Cosa? Sei impazzita, Veritena? 107 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - È troppo giovane per capire. - Cosa? 108 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Non sono più un bambino! 109 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Voglio sapere cosa c'è dall'altra parte. 110 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 C'era una ragazza circondata dalla luce. 111 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Non capisco. Una voce mi parlava. 112 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 O forse, parlava di me? Come fa a conoscermi? 113 00:13:22,458 --> 00:13:25,750 Ha detto che ero il principe. Come faceva a saperlo? 114 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Non capisco. 115 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Perché sa così tanto su di me? 116 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 La sua voce mi è familiare, ma non so chi sia. 117 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Voi sapete cosa significa? 118 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Calmati 119 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 La nostra storia è la storia dell'umanità 120 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Raccontano storie che diventano realtà 121 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Fantasia che diventa realtà 122 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Paura e sogni si incontrano qua 123 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Tu sei verità 124 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Tu sei fantasia 125 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Una costellazione 126 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Un'antica contraddizione 127 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Dalla scrittura 128 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Nascono altre fantasie 129 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Con fili di verità - Fantasia 130 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 E sogni di tempi lontani 131 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Che svelano il vero senza inganni 132 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Tu sei verità 133 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Tu sei fantasia 134 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Una costellazione 135 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Un'antica contraddizione 136 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Questo regno ospita le paure degli esseri umani. 137 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Noi siamo le idee che li spaventano. 138 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Siamo idee? 139 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Quindi non esistiamo davvero? 140 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Ti sembra forse di non esistere? 141 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Tu sei un sogno - Tu sei verità 142 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Tu sei parole - Tu sei fantasia 143 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Tu sei verità - Tu sei un sogno 144 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Tu sei fantasia - Tu sei parole 145 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Una verità assoluta non esiste 146 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Tu sei reale 147 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 148 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Eccomi. - Cos'è successo? 149 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Calma. - Alla sala del trono! 150 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Vostre Maestà, vi serve aiuto? 151 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Grazie, Capitano Mitélitas Purtroppo, non possiamo più aiutare il re. 152 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Mi scuso per il disturbo, ma il Fabbricante di incubi Reale 153 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 pretende di avere udienza con voi immediatamente. 154 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Papà! 155 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Lo faccio entrare? 156 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Non c'è tempo per queste formalità. 157 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Sono… 158 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 inaudite! 159 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Basta! 160 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Fermo là. 161 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Vostra Altezza! 162 00:17:38,916 --> 00:17:44,333 C'è stata una terribile, devastante e scandalosa alterazione tra i due regni! 163 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Capitano. 164 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Sante ombre! 165 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Avete un aspetto orribile. 166 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Forse è ora di riconsiderare la proposta che ho… 167 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procuste, questo non è il momento adatto. 168 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Portate Herneval in camera sua. - Cosa? 169 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Principe, vuole seguirmi? 170 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Tieni, papà. 171 00:18:20,375 --> 00:18:22,333 - Ehi… - Fa' come dico, figliolo. 172 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Aspetta, Procuste. 173 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Sì, Vostra Altezza? 174 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Cos'hanno i miei genitori? 175 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Beh, vedete… 176 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 il re e la regina portano un peso enorme sulle spalle. 177 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 La nostra specie perde forza, energia e influenza 178 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 a causa di quella feccia umana. 179 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 I vostri genitori sono i primi a subirne gli effetti. 180 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Non lo permetterò! Li aiuterò io! 181 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Magari fosse possibile… ma temo che non dipenda da voi. 182 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Quando non ci saranno più, voi e io lavoreremo insieme. 183 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Io vi darò i miei capolavori 184 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 e voi li manderete agli umani sotto forma di incubi. 185 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Purtroppo, viviamo in balia di quelle creature rozze. 186 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 No! Non voglio dipendere dagli umani! 187 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Se solo potessimo attraversare il Regno dell'Esistenza, 188 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 sarebbe tutta un'altra storia. 189 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Ehi… e c'è qualcuno che può attraversarlo? 190 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 All'inizio dei tempi, tanto tempo fa, 191 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 la paura della paura stessa prese forma 192 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 e nacque un enorme ragno piumato, 193 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara la Magnifica. 194 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara scoprì che la sua vita era legata alla paura 195 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 che gli umani provavano per lei. 196 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Con l'Arparagna attraversò il confine per sottomettere gli esseri umani. 197 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Quel ficcanaso di Ceimut difese gli umani 198 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 e sfidò Enkara a duello. 199 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Ma Enkara catturò Ceimut e lo divorò. 200 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Usando zanne e spine, 201 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut le squarciò la gola e riuscì a fuggire. 202 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara morì. 203 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 E dai suoi resti nacquero due nuove specie. 204 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Dalle sue piume… 205 00:20:49,166 --> 00:20:51,791 - Nacquero i Tecotiani, come me! - Esatto! 206 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 E dalle ragnatele di Enkara nacquero gli Araditiani, come me. 207 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Ma ormai non abbiamo più il potere di entrare nel Regno dell'Esistenza. 208 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Oh, ma io ho appena… 209 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Tu hai appena? 210 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Mi è appena venuto in mente che ho sonno. 211 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Ma certo, Vostra Altezza! 212 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Che sciocco a importunarvi con problemi da adulti. 213 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Vi porgo le mie più sincere scuse. 214 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Che possiate fare gli incubi più dolci. 215 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Grazie. 216 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Rammendare i calzini è la cosa più odiosa al mondo! Bleah! 217 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Smettila di lamentarti, Francisca Imelda. 218 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Per noi donne, questo è un dovere. 219 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Io invece voglio fare la scrittrice! 220 00:21:50,666 --> 00:21:54,791 - Scriverò dell'essere che ho visto ieri! - Oh, è spaventoso. 221 00:21:56,541 --> 00:22:01,083 - Appunto! Era uno Spavento! - Basta con queste sciocchezze! 222 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Hai una fervida immaginazione, ma ti passerà crescendo. 223 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Hanno persino parlato di attraversare il Regno dell'Esistenza. 224 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 I due regni devono restare separati. 225 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Perché non capiscono che senza quell'equilibrio 226 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 noi semplicemente non esisteremmo? 227 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Io lo capisco, ma loro danno ascolto a Procuste. 228 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 So che è stato al tuo fianco per un'intera era, 229 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 ma hai mai pensato di liberartene? 230 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 No. 231 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Dichiarargli guerra peggiorerebbe soltanto le cose. 232 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 La sua capacità di Fabbricante di incubi di viaggiare con la coscienza 233 00:22:53,833 --> 00:22:55,500 è diventata pericolosa. 234 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Preferisco tenerlo d'occhio da vicino. 235 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Oh, mio caro Ceimut, 236 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 so bene quanto rischi portandomi questo messaggio. 237 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Sei un vero amico. Rifletterò su cosa fare. 238 00:23:11,791 --> 00:23:15,791 Ma non metterci troppo, Ficturo. I capi clan sono impazienti. 239 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Non resteranno a guardare mentre i loro clan scompaiono. 240 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Apprezzo il tuo consiglio, vecchio amico. 241 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus è in pericolo. 242 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 10 ANNI DOPO 243 00:24:14,875 --> 00:24:17,041 Grazie per avermi accompagnato. 244 00:24:17,125 --> 00:24:20,000 - Dovevo schiarirmi le idee. - Sono al vostro servizio. 245 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Sono preoccupato per il nostro regno. Non posso fare altro. 246 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Non sono affari miei, Principe, 247 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 ma avete letto le ultime storie del Fabbricante di incubi Reale? 248 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Principe Herneval! Perché la famiglia reale ci ha abbandonati? 249 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Perché non fermate la nostra rovina? 250 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Lunga vita a Procuste! 251 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 L'unico nobile che si preoccupa davvero di noi! 252 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 No! Per favore, no! 253 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Svaniremo tutti lentamente. 254 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Che faccio? 255 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 No! 256 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Ci serve un cambiamento. 257 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 No! Le mie storie! 258 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Te l'avevo detto che le bambine non possono fare le scrittrici. 259 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 È arrivato il giorno, miei Spaventi. 260 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Il mondo finalmente vi conoscerà. 261 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 STORIE DEL TERRORE 262 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Vi prego, Vostra Maestà, devo insistere ancora una volta. 263 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, no! 264 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Se solo me lo permetteste, 265 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 potrei far sì che gli Spaventi più saggi trovino un modo per attraversare. 266 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 È vostro dovere come re salvarci da… 267 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Basta così, Procuste. Lasciaci soli. 268 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Guardie, accompagnate Procuste fuori. 269 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Sì, signore. 270 00:27:19,458 --> 00:27:20,708 Se n'è andato, papà. 271 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Grazie, figliolo. 272 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Mamma. 273 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Ciao, mio splendido ragazzo. 274 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Ehi, ti vedo dimagrito. Stai mangiando abbastanza? 275 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Mamma, io sto bene. E voi? 276 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Ti senti male? - No. 277 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Portameli. 278 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Ho solo bisogno di qualche incubo. Non è niente. 279 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 INCUBI CLASSICI VOLUME XIII DI PROCUSTE 280 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Va bene. 281 00:28:06,125 --> 00:28:09,750 Procuste ci promette un "capolavoro" da anni, e ancora niente. 282 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Vediamo… 283 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Gli incubi di oggi non sono più quelli di una volta. 284 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Mamma! 285 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 No, non preoccuparti. 286 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 L'importante è che tu stia bene. 287 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Come fai a dirmi di non preoccuparmi? 288 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Io e tua madre abbiamo fatto tutto quello che potevamo. 289 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Se solo avessimo avuto più tempo e forza… 290 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 È arrivato il momento 291 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 che sia tu a decidere il destino di Topus Terrentus. 292 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Questa è spazzatura! 293 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Non sottovalutare Procuste. 294 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Ogni tua decisione avrà conseguenze infinite. 295 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procuste! 296 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Vostra Altezza! 297 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Ero proprio nel bel mezzo della mia scrittura quotidiana. 298 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Non sembrerebbe. 299 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Voi non potete capire, 300 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 ma per uno scrittore è importante avere del tempo libero, 301 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 rilassarsi e dedicarsi anche ad altro. 302 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 È di questo che voglio parlarti. I miei genitori stanno male. 303 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Dipende dal fatto che, al giorno d'oggi, è difficile restare in salute… 304 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Credo sia colpa delle tue storie. 305 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Gli incubi che scrivi non fanno più paura agli umani. 306 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Allora sono loro ad avere torto! 307 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 È sempre colpa del pubblico! 308 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Voglio portare qui una scrittrice umana. 309 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Che bestemmia! È follia! 310 00:30:09,125 --> 00:30:13,791 Non possono esserci due Incubi Reali! E come potrebbe un'umana venire qui? 311 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Ci ho pensato e credo di aver trovato il modo. 312 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 È ora di cambiare. 313 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Sto ultimando il mio nuovo capolavoro! 314 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Abbiate pazienza, giovane Principe. Vedrete la qualità dei miei incubi. 315 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Di pazienza ne ho avuta a sufficienza. 316 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 317 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Ciao. 318 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Sto andando da tuo padre nel suo ufficio editoriale. 319 00:30:54,333 --> 00:30:58,458 Lo so. Volevo augurarti buona fortuna. Anche se non ne hai bisogno. 320 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Mio padre è un esperto nel demoralizzare, ma tu andrai alla grande. 321 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Beh, lo scoprirò tra poco. 322 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Sì, certo. 323 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Va bene allora, ciao. 324 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Ciao. 325 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 E comunque vada, le tue storie sono… 326 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 affascinanti. Lo sono sempre state. 327 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Sig.na Francisca Imelda, 328 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 una signorina come lei non dovrebbe scrivere storie così orribili. 329 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Non infanghi il suo buon nome. 330 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Ma almeno le ha lette? 331 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Non ho intenzione di perdere tempo con questa spazzatura. 332 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 L'arte e la letteratura devono imitare la realtà, 333 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 non crearne una nuova. 334 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Aspetta. 335 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Avevi ragione, nonna. 336 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Mi arrendo! 337 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 DI FRANCISCA IMELDA 338 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 DI FRANKELDA 339 00:32:44,708 --> 00:32:49,333 Se Francisca Imelda non ce l'ha fatta, allora ci riuscirà Frankelda. 340 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Diventerò la migliore autrice di fantasy e horror possibile! 341 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Perdonami, Francisca. Ti ho spaventata? 342 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Ci siamo già incontrati. 343 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Certo, quando eravamo bambini. 344 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Sei tu! 345 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Sì, ho letto tutte le tue storie. 346 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Dei capolavori. 347 00:33:12,916 --> 00:33:18,041 Io sono Herneval, Principe degli Spaventi, come hai chiamato la nostra specie. 348 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Ma… - Anche se viviamo nascosti, 349 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 sei riuscita a catturare la nostra essenza in modo sublime. 350 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 È per questo che sono qui. Mi serve il tuo aiuto. 351 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Il mio aiuto? 352 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Ma tu non esisti. 353 00:33:31,041 --> 00:33:35,041 Non esisto? Cos'è reale e cosa non lo è? 354 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Viviamo in una dimensione diversa nella quale sbirci ogni volta che scrivi. 355 00:33:50,125 --> 00:33:52,458 Oggigiorno, voi umani trovate una spiegazione logica 356 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 per ogni incubo che vi mandiamo. 357 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Siete voi a creare i nostri incubi? 358 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Sì. Li crea il Fabbricante di incubi Reale. 359 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Tutti noi dipendiamo dal suo "talento", ma ormai è superato. 360 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Scrive un cliché dopo l'altro. 361 00:34:06,375 --> 00:34:11,000 - Forse, se avessimo storie migliori… - E questo che ha a che fare con me? 362 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Tranquilla. Sono un tuo ammiratore. Non ti farei mai del male. 363 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Dobbiamo solo capire meglio gli umani. 364 00:34:17,958 --> 00:34:20,208 Di cosa avete paura, al giorno d'oggi? 365 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Di noi stessi. 366 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Interessante. Ti prego, aiutaci. 367 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 No. 368 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Va bene! Come ci arriviamo? 369 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Può venire solo la tua coscienza. 370 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Cosa? Ma come faccio a… 371 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Lascia che ti aiuti. 372 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Aspetta… 373 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Devi rilassarti. 374 00:34:42,500 --> 00:34:45,791 Perché non mi leggi l'ultima poesia che hai scritto? 375 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Pensi che siamo soli qui 376 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Che la notte sia soltanto nostra 377 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Ma nei nostri incubi 378 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Non tutto si mostra 379 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Il mio inchiostro ci osserva 380 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 I miei occhi scrivono 381 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Tra le ombre dimorano 382 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Tra le pagine si nascondono 383 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 E non fa poi così paura 384 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Quando leggi, abiti l'occulto 385 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Questo inchiostro invisibile 386 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Che vive senza vivere 387 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Un autore che è… 388 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Uno Spavento. 389 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Vieni con me, Francisca. 390 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Non Francisca. 391 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Sono Frankelda! 392 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Un'umana? 393 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Non sono mai stato insultato così, 394 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 né io né i Sette Clan. 395 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Forse la vostra idea non è così male, mio caro principino. 396 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Ormai manca poco, mia dea. 397 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 I Sette Clan stanno arrivando. 398 00:38:28,666 --> 00:38:30,291 Clan della Magia, presente. 399 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 400 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Ecco che arrivano Dubium e Timet del Clan della Psiche. 401 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut del Clan Primitivo. 402 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Sig.ra Sirena del Clan degli Abissi, grazie per essere venuta. 403 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Succhiasangue del Clan dell'Oscurità e la tua… capra. 404 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 Oh, Dama Coyote del Clan della Morte 405 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 ci onora della sua presenza. Che meraviglia! 406 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Alterare il flusso della vita sarebbe un disastro! 407 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Sono stato convocato a una riunione urgente 408 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 per discutere del destino del Regno degli Spaventi! 409 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 È quello che diceva un messaggio importantissimo. 410 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 È arrivato Don Coco. 411 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Non riesco a immaginare cosa possa esserci di così importante 412 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 da costringermi ad annullare tutti i miei impegni. 413 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Spiegati subito, Fabbricante di incubi Reale! 414 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Certo, Don Coco del Clan del Furto. 415 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Per me è un onore immenso 416 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 trovarmi davanti a dei capi dei Sette Clan tanto illustri e terrificanti. 417 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Dobbiamo decidere il destino della nostra amata Topus Terrentus. 418 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 È assurdo. 419 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Prima il re e la regina, 420 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 ma poi toccherà a noi! 421 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Poco alla volta andremo incontro alla fine. 422 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Dobbiamo fidarci delle Loro Maestà. 423 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Questo regno non esisterebbe senza di loro. 424 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Abbiate un po' di rispetto e parlate con loro faccia a faccia. 425 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Credo di avere una soluzione. 426 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Vi ho convocati, miei brutali colleghi, 427 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 perché ho fatto una scoperta senza precedenti. 428 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Ho assistito a qualcosa di straordinario. 429 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Con tutti questi miei occhi, ho visto il principe Herneval 430 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 attraversare il portale verso il Regno dell'Esistenza. 431 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 - Oh, no! Come? - Non può essere! 432 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Cosa? - Davvero? 433 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Qualcuno dovrebbe guardarlo tutto il tempo. 434 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 E questo conferma la mia ipotesi, 435 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 che il re e la regina hanno ignorato con rabbia 436 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 e persino deriso innumerevoli volte. 437 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Ma io non resterò più in silenzio! 438 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Non finché avrò la possibilità di salvare voi e i vostri clan. 439 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Se solo riuscissimo a trovare un modo per invadere il Regno dell'Esistenza… 440 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Non c'è altra scelta! 441 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Per questo oso chiedere il vostro sostegno 442 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 per prendere il controllo di questo regno 443 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 e dare finalmente inizio a una nuova era! 444 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Sì! 445 00:41:20,833 --> 00:41:24,083 Tu cerchi di abbagliarci con la tua cosiddetta saggezza… 446 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 solo per accecarci davanti all'ovvio? 447 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Giusto! 448 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 E se il problema di questo regno 449 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 fossero proprio le storie del Fabbricante di incubi Reale? 450 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Come possiamo pensare di attraversare il confine 451 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 se per gli umani contiamo sempre meno? 452 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Qualcuno doveva pur dirlo. 453 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Che cosa hai scritto ultimamente, Procuste? 454 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Mostraci i tuoi incubi! 455 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Come osate mettermi in dubbio? 456 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Nessuno sa scrivere come me! 457 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Il mio talento drammatico è eccezionale! 458 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 La mia prosa è grandiosa e lo sono anche le mie rime! 459 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Tutte le mie storie sono… 460 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Cliché! 461 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Perché non dimostri quanto vali? Mostraci i tuoi scritti più recenti. 462 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Lo farò! 463 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Vi mostrerò il mio ultimo capolavoro, 464 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 e vedrete che non sono io il colpevole 465 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 di questa situazione imbarazzante. 466 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 La fantasia distruggerà l'esistenza. 467 00:43:29,875 --> 00:43:32,000 Credo che voi due andrete d'accordo. 468 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Vieni! 469 00:43:44,458 --> 00:43:46,250 Dove siamo? 470 00:43:46,333 --> 00:43:47,166 A casa mia. 471 00:43:47,250 --> 00:43:50,666 Ma è reale o immaginaria? Quanti tipi di Spaventi esistono? 472 00:43:50,750 --> 00:43:52,583 Sono la stessa cosa dei mostri? 473 00:43:52,666 --> 00:43:55,500 Quanto vive uno Spavento? Quanto tempo è passato? 474 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Qui il tempo scorre in modo diverso. 475 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 In che senso? Quanto dura un'ora qui rispetto a… 476 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Non puoi capire il Regno degli Spaventi 477 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 con la logica del Regno dell'Esistenza. 478 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Questo posto… 479 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Che c'è qui? 480 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 C'è mistero, dramma e orrore 481 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Nell'opera di un autore 482 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Che ha nutrito la sua mente 483 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Benvenuta nel tuo io più nascente 484 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Qui c'ero già stata 485 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Ingegno e immaginazione 486 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Al servizio della creazione 487 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Mostra a questa realtà 488 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Il luogo dove nasce la tua ispirazione 489 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Qui c'ero già stata 490 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Un sogno scritto nell'inchiostro 491 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Qui c'ero già stata 492 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Tra ricordi persi nel tempo nostro 493 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Un mondo tutto nuovo 494 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Da creare e da scoprir 495 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Ho già varcato la soglia 496 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Di questo regno fuori dal normale 497 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 È più vero della realtà 498 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Qui c'ero già stata 499 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Tu lo pensi e puoi vederlo 500 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 O forse è lui a immaginarti davvero 501 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Scrivendo ciò che porti dentro te 502 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Torni ancora qui con me 503 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Questo è il mio regno - Qui c'ero già stata 504 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Un sogno scritto nell'inchiostro - Adesso qui sei a casa 505 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Qui c'ero già stata - Questo è il mio regno 506 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Qui puoi sognare - Ricordi lontani da ritrovare 507 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Un mondo tutto nuovo 508 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Da creare e da scoprire 509 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Benvenuta nel tuo io interiore - Ho varcato la soglia ormai 510 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Il tuo luogo d'ispirazione - Di questo regno fuori dal normale 511 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Torni ancora qui da noi - È più vero della realtà 512 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Qui c'ero già stata - Adesso qui sei a casa 513 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Benvenuta a Topus Terrentus, il Regno degli Spaventi. 514 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Grazie! 515 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Andiamo. 516 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Andiamo! 517 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Forza. 518 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Wow! 519 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, ti presento i miei genitori. 520 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 È un immenso onore conoscervi. 521 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Benvenuta, figliola. 522 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Grazie. 523 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! La scrittrice umana straordinariamente dotata è arrivata! 524 00:49:18,500 --> 00:49:20,791 - "Straordinariamente dotata"? - Sì! 525 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Il principe non fa che parlare di te. 526 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, ti presento Procuste. 527 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 L'unico Fabbricante di incubi Reale, al tuo servizio. 528 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Piacere. 529 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Non vedo l'ora di leggere le tue storie. 530 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Certo! Eccole qui. Spero vi piacciano. 531 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Sì, posso portarle con me e… 532 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procuste! Leggile qui, così Frankelda vedrà la tua reazione. 533 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Vostra Altezza. 534 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco disse, con assoluta certezza… 535 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …passione per la musica? 536 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Un fantasma del suo virtuosismo… 537 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Fine. 538 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Dimmi. 539 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Sì? 540 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Cosa ti spinge a scrivere? 541 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Beh, evadere dalla mia realtà. 542 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Scrivo meglio quando posso sfogarmi un po'. 543 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Capisco. 544 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Allora, che ve ne pare? 545 00:50:54,291 --> 00:50:58,708 Beh, niente male, nel complesso. Però non c'è molto di memorabile. 546 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Insomma, alcune storie sono piatte, noiose, ordinarie. 547 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Oh, no! Non prenderla a male. 548 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Non sono poi così male per una… 549 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 principiante. 550 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Ma non dovresti farti prendere da manie di grandezza, 551 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 dato che hai appena iniziato. 552 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Se permetti, posso darti qualche consiglio 553 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 che ho imparato nel corso della mia lunga carriera. 554 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Sì, grazie mille. 555 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Credo che ti manchi struttura. 556 00:51:36,458 --> 00:51:39,125 Le motivazioni dei personaggi non sono chiare. 557 00:51:39,208 --> 00:51:44,500 Facciamo così, ti darò una copia del mio Manuale di Scrittura Sinistra, 558 00:51:44,583 --> 00:51:46,583 un libro che ho scritto io stesso, 559 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 dove spiego passo dopo passo come si scrive nel modo corretto. 560 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Certo. 561 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Grazie. 562 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Che ne dici di fare una pausa? 563 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Ne riparliamo dopo, Procuste. 564 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Certamente, Vostra Altezza. Non vedo l'ora. 565 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Aspettate! 566 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Il mio libro, per favore. 567 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Prego. 568 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Da bambino passavo ore in questa stanza. 569 00:52:25,708 --> 00:52:29,375 Questi libri raccolgono la Letteratura e Storia degli Spaventi. 570 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Affascinante. 571 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Mi piace! 572 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Puoi restare qui. 573 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Devo tornare indietro presto. Grazie. 574 00:52:51,500 --> 00:52:56,125 - Procuste è geloso. - Come faccio a sapere che sei sincero? 575 00:52:56,208 --> 00:52:58,875 Quando leggo le tue storie, non sono Herneval. 576 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Sono uno dei tanti personaggi delle tue storie. 577 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 E quando non le leggo, non riesco a pensare ad altro che… 578 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 alle tue storie. 579 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Voglio fidarmi di te, ma… 580 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Posso? - Sì. 581 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 E ti prego, non dubitare mai del tuo talento. 582 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 C'ERA UNA VOLTA… 583 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 "Neanche per sogno. Non ti lascerò andare via da qui." 584 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 È incredibile. 585 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Ascolta, devo dirti una cosa. 586 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Questo regno è così affascinante! 587 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankelda, ti prego. - Ho tante idee. 588 00:55:40,500 --> 00:55:44,083 - Mi serve il tuo aiuto. - Non so se posso esserti utile. 589 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Puoi, più di quanto immagini. 590 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Non so nemmeno come dirlo. 591 00:55:51,166 --> 00:55:55,458 Forse è un po' improvviso, lo so, ma non c'è tempo. 592 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Moriremo tutti se non facciamo qualcosa. 593 00:55:59,625 --> 00:56:02,375 Quello che voglio dire… Beh, è solo che… 594 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Volevo chiederti se ti andrebbe di diventare… 595 00:56:11,500 --> 00:56:13,416 la Fabbricante di incubi Reale. 596 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Restare qui? 597 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Lo so, è una richiesta enorme, ma penso che potrebbe essere utile… 598 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 ovviamente a tutti noi, ma… 599 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 anche per te. 600 00:56:25,916 --> 00:56:30,250 - Non credo di esserne all'altezza. - Lo sei, e posso dimostrartelo. 601 00:56:30,958 --> 00:56:35,000 Prestami il tuo libro così i miei genitori creeranno nuovi incubi. 602 00:56:35,083 --> 00:56:39,083 Sono sicuro che le tue storie ridaranno vita a Topus Terrentus. 603 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 I tuoi genitori hanno letto le mie storie? 604 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Ti prego, ne abbiamo bisogno. Fidati di me. 605 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Mi fido di te. - Che giornata storica! 606 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Verrà ricordato come il giorno in cui gli scrittori 607 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 hanno messo da parte il proprio ego per salvare Topus Terrentus. 608 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Cosa succede? 609 00:57:07,166 --> 00:57:11,666 Cosa? Sua Altezza non ti ha detto quello che mi aveva promesso? 610 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 No. 611 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Avrebbe chiesto il tuo libro 612 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 così io avrei potuto migliorare le tue storie. 613 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval è un genio! - Non è… Franke… 614 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Tutti conosceranno le nostre storie. 615 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Tu sarai l'assistente… - Smettila di dire… 616 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …del più grande autore di sempre! Io! 617 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Come hai potuto? - Frankelda, non è… 618 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Ma, Vostra Altezza, ne abbiamo parlato ieri. 619 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Farò i conti con te più tardi! 620 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 È un terribile malinteso! 621 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Lasciami! 622 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Non è come pensi! 623 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procuste è… 624 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Procuste è l'unico che è stato onesto qui! 625 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 È sempre stato chiaro su quanto io sia mediocre! 626 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Adesso vattene! Lasciami sola! 627 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Ne parliamo domani. - No! 628 00:58:11,083 --> 00:58:14,125 No! Domani me ne sarò andata. 629 00:58:14,208 --> 00:58:17,833 Non voglio avere niente a che fare con gli Spaventi o con te. 630 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Vostra Altezza. 631 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Come facevi a sapere che ero qui? Vattene! 632 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Con la collaborazione di tutti, sono sicuro che troveremo una soluzione. 633 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Se solo lei potesse restare ancora un giorno. 634 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Ormai è troppo tardi. 635 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 No, non lo è. 636 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Se mandassimo alla vostra amica un piccolo, minuscolo incubo… 637 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Cosa? 638 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …per ricordarle quanto sia orribile la sua vita nel Regno dell'Esistenza, 639 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 forse considererà l'idea di restare ancora un po'. 640 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Ma le farebbe del male. 641 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 No. 642 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Beh, non troppo. 643 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Solo quel tanto che basta per farla restare qui 644 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 e impedire che i vostri genitori e il regno muoiano. 645 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Va bene, ma supervisionerò io stesso l'incubo. 646 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Naturalmente. 647 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Devo solo scrivere di qualcosa di specifico della sua vita. 648 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Qualche suggerimento? 649 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Scrivi di sua nonna. 650 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Perdonami, Frankelda. 651 01:00:57,375 --> 01:01:00,708 Ascoltami bene, ragazzina! Resterai chiusa in questa casa 652 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 finché non avrai rammendato ogni singolo calzino! 653 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Senza libri! 654 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Forse così smetterai di chiamarmi strega. 655 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Vediamo come si sfoga la scrittrice. 656 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 "Francisca si alzava sempre prima dell'alba 657 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 per preparare la colazione ai suoi dieci fratelli maggiori, 658 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 tutti maschi, che lavoravano nelle miniere d'argento 659 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 insieme al loro padre, che ne era il proprietario. 660 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Poiché la notte non era sufficiente, lei approfittava di ogni occasione per…" 661 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Cosa? 662 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Una strega-gallina? Chiamata Totolina? Questa è… 663 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 È buona! 664 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 È magnifica! 665 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Questa storia potrebbe essere una pietra miliare 666 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 nella storia di Topus Terrentus, e… 667 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 è mia! 668 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Buongiorno, mia cara! 669 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, unisciti a noi! 670 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Buongiorno, Vostre Altezze. 671 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Sapete come posso tornare nel mio regno? 672 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Prima devi leggere le nuove storie di Procuste. 673 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Personaggi con desideri, paure e insicurezze. 674 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironia, sofferenza, crescita, trasformazione. 675 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Sono così belle che stento a credere che siano state scritte da Procuste. 676 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 No. 677 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Cosa? 678 01:03:32,583 --> 01:03:37,000 Sono i miei incubi della scorsa notte. Li avrei trascritti oggi. 679 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Mi avete fatto sognare di… 680 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 No, Frankelda, non sappiamo di cosa tu stia parlando. 681 01:03:43,125 --> 01:03:46,541 Tu! 682 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Traditore! 683 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Avevi ragione. Ci servivano nuove storie. 684 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Ma sospetto che non siano state scritte 685 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 da chi sostiene di averle scritte. Mi sbaglio? 686 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Non capisco. 687 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Aspetta. Cosa? 688 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 No! 689 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Le ha rubate mentre Frankelda stava sognando! 690 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Vai da lei. 691 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Dobbiamo rimediare! 692 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 693 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Perdonami! Ho sottovalutato Procuste, ma sistemerò tutto. 694 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Mi dispiace. Sono uno sciocco. 695 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Qui è dove ci arrendiamo, giusto? 696 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 No! 697 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Mi hai rubato tutto! 698 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Mi hai rubato… mi hai rubato i miei sogni! 699 01:04:53,750 --> 01:05:00,000 Non è forse il principe quello disposto a tutto pur di avere le tue storie? 700 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Sì! 701 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Siete entrambi dei ladri! 702 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Capisco come ti senti. 703 01:05:06,666 --> 01:05:10,000 Oh, che tragica storia d'amore. 704 01:05:10,083 --> 01:05:14,333 La persona che amavi ti ha tradita perché non ha mai tenuto davvero a te. 705 01:05:14,416 --> 01:05:16,333 Ti ha solo usata. 706 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Rinchiudetela. 707 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Come ordinate, padrone. 708 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 E tu continuerai a scrivere storie per me. 709 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 No! 710 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Troverò un modo per costringerti a farlo. 711 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 E voi, 712 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 convocate il Tribunale del Terrore. 713 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Subito, mio signore! - Come desiderate. 714 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Immediatamente. 715 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Sta nascendo una nuova Topus Terrentus! 716 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Usciamo dall'oscurità! 717 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Se n'è andata. 718 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Non voglio più sentire parlare né degli Spaventi né di te. 719 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Domani me ne sarò andata! 720 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Spero che la tua nuova casa ti piaccia. 721 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 È meglio non tentare la fuga. 722 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 È impossibile! 723 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Ti stancheresti e basta. 724 01:06:42,375 --> 01:06:45,541 - Lasciatemi andare! - Perché ti lamenti, Francisca? 725 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 O meglio, Frankelda. 726 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Non è forse questo che volevi? 727 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Altrimenti perché avresti scritto di noi, 728 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 tesoro? 729 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 Ed è così che Procuste 730 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 scoprì il tradimento del principe Herneval. 731 01:07:11,750 --> 01:07:15,833 Voleva che la sua umana si prendesse il merito delle storie 732 01:07:15,916 --> 01:07:20,041 del nostro illustre Fabbricante di incubi Reale. 733 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Tradimento! 734 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 E Herneval è fuggito nel Regno dell'Esistenza. 735 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Ha intenzione di conquistare gli umani con il suo carisma 736 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 e usarli per distruggere i Sette Clan. 737 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Solo allora potrà governare entrambi i regni! 738 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Tradimento! 739 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus potrebbe scomparire 740 01:07:41,000 --> 01:07:44,208 per l'invidia che il Principe degli Spaventi prova 741 01:07:44,291 --> 01:07:46,375 verso il Fabbricante di incubi Reale. 742 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Tradimento! 743 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 No! 744 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Detesto queste nuove generazioni 745 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 che amano e vanno in giro a dire di essere umani! 746 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Basta con questa follia! 747 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Riprendiamoci ciò che è nostro! 748 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Morte al re e alla regina, 749 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 al principe 750 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 e agli umani! 751 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Sì! 752 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Direi che è una vera crisi. 753 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Temo che ormai sia troppo tardi. 754 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Che cosa faremo? Voglio saperlo ormai - Topus Terrentus svanirà semmai 755 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 È tempo di agire e scegliere il destino 756 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Senza più la guida dei sovrani 757 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Ho deciso di tramare Perché il regno sta per crollare 758 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Ed è nostro diritto ancestrale 759 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Salvare Topus Terrentus dal male 760 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Fare un patto Per la nostra specie e società 761 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Lui ci ha già traditi 762 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 E tutti ci distruggerà 763 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Chi? - Chi? 764 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Il Principe degli Spaventi! 765 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Ama gli umani e vuole sostituirci 766 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Tutto ciò che abbiamo ottenuto Finirà per svanirci 767 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Lui ci ha già traditi 768 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 E il nostro regno devasterà 769 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Lui ci ha già traditi 770 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 E tutti ci distruggerà 771 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Chi? 772 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Il Principe degli Spaventi! 773 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Uomini e donne, esseri mortali 774 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Che non comprendono i propri segnali 775 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Credono d'essere fondamentali Nel loro mondo sempre uguale 776 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Lui ci ha già traditi 777 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Nei suoi sogni ci rinchiuderà 778 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Lui ci ha già traditi 779 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 E ci imprigionerà 780 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Chi? 781 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Il Principe degli Spaventi! 782 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Siamo stati esiliati per colpa del re 783 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 I clan uniti senza legge né perché 784 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Lui ci ha già traditi 785 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Le tradizioni spezzerà 786 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Lui ci ha già traditi 787 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 E tacere ci farà 788 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Chi? 789 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Il Principe degli Spaventi! 790 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 È tempo di agire Catturiamo il re e la regina 791 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 E lasciamo che qualcun altro 792 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Da oggi ci guidi e ci mostri la via 793 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Che ne dite? Siete con me? 794 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Sì! 795 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Fermate questa ribellione 796 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Vi supplico, agite con ragione 797 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Quello che dite è tradimento 798 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Agite con onore, stavolta - Finalmente! 799 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Lui sta cercando una soluzione 800 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Per salvare la nostra dimensione 801 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Lui sta cercando una soluzione 802 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Per far rinascere la nostra nazione 803 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Chi? - Chi? 804 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Il Principe degli Spaventi! 805 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Lasciatelo stare, traditori! 806 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Lui ci ha già traditi 807 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 E tutti ci distruggerà 808 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Chi? 809 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Il Principe degli Spaventi! 810 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Morte al re e alla regina! - Sì! 811 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Qui c'ero già stata 812 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Rinchiusa in una cella dimenticata 813 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Qui c'ero già stata 814 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Accecata dalla speranza mai passata 815 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Lui mi ha già tradita 816 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Sleale! Non l'avrei mai sospettato 817 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Lui mi ha già tradita! 818 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Diceva che potevo fidarmi di lui! 819 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Chi? 820 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Il Principe degli Spaventi! 821 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Calmatevi, il regno risorgerà 822 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 È solo una nuova direzione che prenderà 823 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Storie che diventeranno vere 824 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Lei le scriverà senza più tacere 825 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Lui ha un'altra soluzione 826 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Per salvare la nostra dimensione 827 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Lui ha un'altra soluzione 828 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Per ridare vita alla nazione 829 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Chi? 830 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Il Principe degli Spaventi! 831 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Il mio regno è in crisi 832 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 I miei genitori sono malati 833 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 E Frankelda ormai mi odia 834 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Ed è colpa mia 835 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Io sono il traditore 836 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Una delusione! 837 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Io sono il traditore 838 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 La colpa è tutta mia! 839 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Chi sei? 840 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Il Principe degli Spaventi! 841 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Salviamo Topus Terrentus 842 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Facciamo un patto Per la nostra specie adesso 843 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Lui ci ha già traditi 844 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 E il nostro regno devasterà 845 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Lui ci ha già traditi 846 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 E tutti ci distruggerà 847 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Chi? 848 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Il Principe degli Spaventi! 849 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Per la verità e la fantasia! 850 01:14:16,625 --> 01:14:20,541 - Lunga vita al re e alla regina! - Lunga vita al re e alla regina! 851 01:14:20,625 --> 01:14:22,583 All'attacco! 852 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Attenti! 853 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 No! Yalabus! 854 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Arrestate i cospiratori! 855 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Forza! 856 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 No! 857 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Non guardatela negli occhi! 858 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Portatelo da me. 859 01:15:34,750 --> 01:15:38,916 Tecotiani! Avete giurato di proteggere il re e la regina! 860 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Obbedirai a Procuste. 861 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Obbedirò, sig.ra Sirena. 862 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Vittoria! 863 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Seguitemi, miei terrificanti capi clan. 864 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 È arrivato il momento di cambiare le cose per sempre. 865 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mitélitas, ti prego, ti supplico! - Silenzio. 866 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Basta! Ti prego, fermati! 867 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Prendi me e lascia stare lei! No! 868 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Mi avete costretto voi a farlo. 869 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Suonate questa storia. 870 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Il mio capolavoro! 871 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Una storia sulla nostra talentuosa Totolina, 872 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 che le dona un'origine straordinaria nel mondo umano. 873 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Mi sento viva! 874 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Mia cara… 875 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Non capisco come tu stia scegliendo. 876 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 È un miracolo! 877 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 È ciò che aspettavamo da tanto tempo! 878 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Ma non possiamo permettere che quella strega ci preceda! 879 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Un essere impuro come te non merita di passare prima di me! 880 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Ti maledico, Aluxastli! 881 01:18:42,333 --> 01:18:45,333 Finalmente fai qualcosa di giusto. Ora scrivi di me! 882 01:18:45,416 --> 01:18:48,416 Di te? Io faccio molta più paura! 883 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Scrivete di me, Vostra Maestà Procuste! 884 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Dovevamo iscriverci a una lista? 885 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Non lo so, ma potremmo mangiarci gli altri. 886 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 La prima storia deve essere su di me. 887 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Pronta quando vuoi, Ficturo. 888 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Ora! 889 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Stanno scappando! 890 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Venite qui. 891 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 No. 892 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Calmatevi, amici miei! 893 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Scriverò incubi per tutti voi, 894 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 e attraverseremo il confine tutti insieme! 895 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Gli umani avranno finalmente ciò che si meritano! 896 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Mi serve solo un po' di tempo. 897 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Maledetto Procuste. 898 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Cosa? - È sempre uguale. 899 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Non è possibile! 900 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Perché continui a prenderti gioco del mio tempo? 901 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 902 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Sei qui? 903 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 904 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Per favore! 905 01:20:11,083 --> 01:20:13,083 - Sei viva! - Non è tornata indietro. 906 01:20:21,625 --> 01:20:25,375 Andrà tutto bene. Non mi fermerò finché non ti avrò portata indietro. 907 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 908 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Tirami fuori di qui! 909 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Ti prego! Aiutami! 910 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 911 01:21:57,375 --> 01:22:01,958 Credevo fosse la cosa migliore per te, ma stavo pensando solo a me stesso. 912 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Ho sbagliato. 913 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 So che non basta, ma mi dispiace. 914 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 E l'importante è che tu sia salva. 915 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Vieni. Torniamo nel tuo regno. 916 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Ma il tuo regno, i tuoi genitori! 917 01:22:13,958 --> 01:22:18,291 Non devi soffrire per questo. Devo rimediare a un errore alla volta. 918 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 No, dobbiamo salvare i tuoi genitori. 919 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Ma, Frankelda… 920 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 No, Herneval, voglio aiutarli. 921 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Voglio aiutare te. 922 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 E so di poterlo fare. Ho un'idea che funzionerà. 923 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Grazie, Frankelda, ma non so più cosa pensare. 924 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Ogni piano che ho fatto è fallito. 925 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Ho paura. 926 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 No! 927 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Beh, io no! 928 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Inoltre, devo catturare Procuste. 929 01:22:45,500 --> 01:22:50,000 A volte odio la mia realtà, ma senza di essa non esisterebbe la fantasia. 930 01:22:50,083 --> 01:22:52,583 Se la barriera tra i regni fosse abbattuta, 931 01:22:52,666 --> 01:22:55,708 tutto sarebbe letterale, ordinario. 932 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Non ci sarebbe immaginazione, fascino né meraviglia. 933 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 E dove pensi di rinchiuderlo? 934 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Non esiste luogo più forte della mia immaginazione. 935 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Cosa? 936 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Attenta, Frankelda! 937 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Non sottovalutare Procuste come ho fatto io. 938 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Tutte le mie paure vivono lì. 939 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 C'è posto per un'altra. 940 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 No! È troppo pericoloso! 941 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Non funzionerà! 942 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procuste ti costringerà a mandarmi un altro incubo 943 01:23:25,625 --> 01:23:27,875 per continuare a rubare le mie storie. 944 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Quando succederà, 945 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 tu dovrai solo mandarmene uno che scriverò io stessa. 946 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Fidati di me. 947 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Va bene. 948 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "C'era una volta un bambino di nome… Pepito." Sì, così va bene. 949 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Che fu ipnotizzato… dalla Sirena 950 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 e si presentò a scuola senza pantaloni." 951 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Potrebbe funzionare? Sì, certo. 952 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Vi ho detto che non è così che funziona la scrittura. 953 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Non c'è posto per i traditori a Topus Terrentus! 954 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Il re e la regina sono feriti. Devo… 955 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 956 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Principe. - No! 957 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Salvate i vostri genitori. Salvate Topus Terrentus. 958 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Mi dispiace. 959 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mitélitas! 960 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mitélitas, che cosa stai facendo? 961 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Se uno di voi si muove ancora, 962 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 il re e la regina saranno spacciati! 963 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Non sto scherzando! 964 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Fermati, Procuste! Farò tutto quello che vuoi. 965 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 E la tua fidanzatina collaborerà? 966 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Come ci si sente a dover rubare storie a un'umana? 967 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Sei patetico! 968 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Mandale questo incubo, 969 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 dove vivrà finché non avrà scritto tutte le storie di cui ho bisogno. 970 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Sono sicuro che la sua immaginazione sarà stimolata dagli eventi recenti. 971 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Poi valuterò se liberarvi. 972 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Naturalmente, dipenderà dal vostro comportamento. 973 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Questa potrebbe sembrare la storia di una ragazza ingenua 974 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 disposta a tutto pur di fuggire dalla propria realtà, ma non è così." 975 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Che succede? 976 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Questa è la storia 977 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 di una scrittrice che affrontò le proprie paure 978 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 e decise di scrivere la sua storia! 979 01:26:55,708 --> 01:26:59,458 Il Fabbricante di incubi Reale credeva di aver rinchiuso la povera ragazza 980 01:26:59,541 --> 01:27:03,125 nel suo peggior incubo, ma era lei ad aver intrappolato lui." 981 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Questo non è quello che ho scritto io! 982 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 "Lui era così obsoleto e inutile 983 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 che finì per trasformarsi nella sua stessa vecchia casa. 984 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 E prima di sprofondare nel riposo eterno, 985 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 scoprì che il suo peggior incubo si era avverato. 986 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Era stato sostituito. 987 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 La sua esistenza non aveva alcun senso. 988 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Passò alla storia come lo Spavento più mediocre di tutti. 989 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Non era altro che il ricordo di un'epoca gloriosa ormai perduta." 990 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Ha funzionato! 991 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Questa non è la storia che ho scritto io! 992 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Aiuto! 993 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procuste sta cambiando il sogno. 994 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 No! 995 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 996 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Stai lontano da lei! 997 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Sono gli ordini di Procuste! 998 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Ti prego, ha bisogno di aiuto. 999 01:28:09,500 --> 01:28:14,583 - Frankelda, torna indietro! - Ho detto di starle lontano! 1000 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Cosa mi è successo? 1001 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda. 1002 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, questa è la tua storia, non la sua. 1003 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Credi di essere sola qui 1004 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Che la notte appartenga a te così 1005 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Ma dentro un incubo 1006 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Non cercare di capire tutto tu 1007 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Il mio inchiostro ci guarderà 1008 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 I miei occhi ti scriveranno già 1009 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Tra le ombre resterai 1010 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Tra le pagine ti ritroverai 1011 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 E non fa poi così paura 1012 01:30:17,250 --> 01:30:24,208 Quando leggi, abiti l'occulto 1013 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Questo inchiostro invisibile 1014 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Che vive senza vivere 1015 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Un autore che è… 1016 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Uno Spavento! 1017 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 La tua lingua non può più ferirmi. 1018 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Le tue parole sono così taglienti. 1019 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1020 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Adesso dormi! 1021 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Avete vinto questo round, 1022 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 ma non resterò intrappolato qui da solo. 1023 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Dobbiamo trovare una via d'uscita! 1024 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Mi dispiace, Frankelda, ho fallito di nuovo. 1025 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval? Herneval, che ti succede? 1026 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Questo è solo un sogno. Qui non puoi farti male. 1027 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Non qui. 1028 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Sono stato ferito nel palazzo prima di venire a cercarti. 1029 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Cosa? No! 1030 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 No! 1031 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 È colpa mia. 1032 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Non è colpa tua. Hai salvato i miei genitori. 1033 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Tu sei l'unica che conta per me. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Devi trovare una via d'uscita. 1035 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Starai bene. 1036 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 La nostra storia è stata la prima che ho scritto. 1037 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Grazie a te ho conosciuto questo posto che avevo sempre sognato di visitare. 1038 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Grazie a te, ho conosciuto me stessa. 1039 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 La nostra storia non può morire, perché le storie sono immortali. 1040 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Tu vivi qui. 1041 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Non è un sogno. Svegliati. 1042 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 No! 1043 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Credevo fosse un incubo. 1044 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Ti prego. 1045 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Ti prego, svegliati. Svegliati, Herneval, ti prego. 1046 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Non ve ne siete andati. Tornate da me. 1047 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 La vita non vi ha ancora abbandonati. 1048 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Dama Coyote! 1049 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Sapevo che non ci avreste traditi. 1050 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 No! 1051 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Figlio mio! 1052 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Vi prego, Dama Coyote. 1053 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 C'è qualcosa che potete fare per loro? 1054 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Ora il principe vola da solo. 1055 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Non c'è più niente da fare. 1056 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Vostre Maestà, 1057 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 non posso vivere con questo disonore. 1058 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Chiedo che la mia punizione 1059 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 sia pagare con la mia stessa vita. 1060 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 No, Mitélitas. 1061 01:35:01,000 --> 01:35:04,333 Anche se porti un grande fardello, non è stata colpa tua. 1062 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Per noi sei come un figlio. 1063 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Non sappiamo dove Ceimut abbia mandato i traditori, 1064 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 ma dobbiamo assicurarci che non possano fare altri danni. 1065 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Trovali e portali da noi. 1066 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Attento, Mitélitas, 1067 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 una grande guerra tra i Sette Clan sta per cominciare. 1068 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Giuro sul principe Herneval 1069 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 che non mi fermerò finché l'ultimo traditore non cadrà! 1070 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecotiani! 1071 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Per il Principe degli Spaventi! 1072 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Grazie, Frankelda. 1073 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 So che non era questo che volevi. 1074 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Ma tutti gli umani conosceranno le tue storie. 1075 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Ti prego, torna indietro. 1076 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Sono… 1077 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 vivo! 1078 01:36:41,708 --> 01:36:44,875 Dove sei? 1079 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, dove sei? 1080 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Ciao. 1081 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Chi sei? 1082 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Secondo te? 1083 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Non posso crederci! Sei… 1084 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Sono… 1085 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Tu sei… verità! 1086 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - E fantasia. - Esistiamo! 1087 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Finché racconterai la nostra storia, noi esisteremo! 1088 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, ti amo! Ti amo! 1089 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Anche io ti amo, Frankelda. 1090 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Non mi dispiace questa forma, 1091 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 se posso passare un'eternità con te. 1092 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Aspetta, come? 1093 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Un'eternità così? 1094 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Dipende da te. 1095 01:37:35,833 --> 01:37:39,875 Da me? Dipende da me dopo tutto quello che abbiamo passato? 1096 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Sei tu la scrittrice. 1097 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 La scrittrice di una storia triste. 1098 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 La pensi davvero così? 1099 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Beh, sì! 1100 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Ma la tristezza può avere molte sfumature. 1101 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Cento autori possono scrivere dello stesso evento 1102 01:37:56,750 --> 01:37:59,875 e creare cento storie diverse. 1103 01:37:59,958 --> 01:38:02,500 È così che finisce la tua storia, Frankelda? 1104 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Non lascerò che la nostra storia finisca così! 1105 01:38:07,250 --> 01:38:10,125 Non mi importa quanto sia amara la mia situazione 1106 01:38:10,208 --> 01:38:13,125 o per quanto la mia anima sia rimasta prigioniera, 1107 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 perché sono io la padrona del mio destino! 1108 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Sono io la scrittrice della mia vita! 1109 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Scrivimi! 1110 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Viviamo ancora una volta! 1111 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Sì! 1112 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Questa è la storia di due regni così diversi 1113 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 da potersi perfino assomigliare. 1114 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Due regni che non esistono per le coscienze intorpidite. 1115 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Due regni visibili soltanto a chi si immerge nella propria creatività, 1116 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 guidato dall'intuizione." 1117 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 IO SONO FRANKELDA 1118 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Entrambi i regni sono reali 1119 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 e sono legati dalla mia penna. 1120 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 La mia anima è inchiostro. 1121 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 E finché scriverò, 1122 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 non smetterò mai di vivere. 1123 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Tu intrecci parole 1124 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Storie dentro ragnatele 1125 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Sono le vite che intrecci 1126 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Baci e pianti 1127 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Rivivono nei tuoi racconti 1128 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Nel tuo inchiostro crediamo 1129 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Che cosa cerchi? 1130 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Fama a buon mercato? 1131 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Di compiacere 1132 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Ed essere speciale? 1133 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 La tua anima è inchiostro 1134 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Attenta, scrivi solo per te stessa 1135 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Oh, la tua anima è inchiostro 1136 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Attenta, o finirai intrappolata 1137 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Sulla carta non muori mai 1138 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Ti trasformi in speranza, lo sai 1139 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Protettrice degli spiriti smarriti 1140 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Che cosa cerchi? 1141 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Fama a buon mercato? 1142 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Di compiacere 1143 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Ed essere speciale? 1144 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 La tua anima è inchiostro 1145 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Attenta, scrivi solo per te stessa 1146 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Oh, la tua anima è inchiostro 1147 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Attenta, o finirai intrappolata 1148 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Sottotitoli: Marilena Morini