1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Sny a noční můry jdou ruku v ruce. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 A tvoje vlastní představy si představují tebe. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEXIKO ROK 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 PRINC 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Mami, chtěla bych do jejich světa. 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Už tam přece jsi. 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Kdykoliv píšeš nebo kreslíš, tvoje duše se stává inkoustem. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Díky tomu existují. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Stávají se stejně skutečnými jako ty. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Myslíš, že mě taky vidí? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mami! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Pomoc! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mami! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Pomoc! Babičko, pomoz mi! 17 00:03:15,416 --> 00:03:18,541 Mami! Pomoc! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisco, to nech být. Pojď mi pomoct. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MILOVANÁ MAMINKA A MANŽELKA 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Je mi to moc líto, Francisco. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisco! Vrať se! - Ne! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Pomozte mi najít vnučku! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisco! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Kde jsi, ty spratku? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisco, kde jsi? - „Princ by udělal cokoliv… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 aby zachránil své rodiče… 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 a všechny své blízké.“ 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Paní, malá je tady. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisco! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Co si to dovoluješ? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisco? Slunce už vychází. 32 00:06:29,958 --> 00:06:32,833 - Východní křídlo je čisté. - Rozumím. 33 00:06:32,916 --> 00:06:36,000 TOPUS TERRENTUS ŘÍŠE DĚSŮ 34 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Prášilko! Polekalas mě. 35 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Pojď se mnou. 36 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Vše v pořádku, pane. 37 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 „Princ pocítil nevysvětlitelnou touhu zjistit víc. 38 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Rozhodl se dát na svůj instinkt, 39 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 následovat intuici a tajemný hlas, který ho volal. 40 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Byl neklidný, ale nebál se. 41 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Cítil zvláštní rozrušení. 42 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Tušil, že se právě setkal se svým osudem. 43 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Šplhal a šplhal, 44 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 hledal cestu ven ze svého příšerného světa, 45 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 zatímco hlas, který ho volal, byl stále skutečnější. 46 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Ke svému překvapení se ocitl na prazvláštním místě, 47 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 které nikdy předtím nenavštívil. 48 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 Zmocnil se ho zmatek. 49 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Rozbolelo ho bříško. 50 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Byl mezi samými cizími lidmi. 51 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 V úplně novém světě.“ 52 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 V úplně novém světě! 53 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Není trochu potrhlá? 54 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Trochu? Mám z ní husí kůži. 55 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Jenom se snaží být zajímavá. 56 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 No jo, chuděrka. 57 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Ale ne! 58 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Moc se mi to líbilo. 59 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Můj táta je významný nakladatel. 60 00:08:57,166 --> 00:08:59,500 Možná se mu tvoje příběhy budou líbit. 61 00:08:59,583 --> 00:09:01,291 - Jmenuju se… - Moc vtipné. 62 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Proč jste na mě všichni tak zlí? 63 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisco! Ty uličnice jedna! 64 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Babičko, je tam příšera! 65 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Co to tady děláš? 66 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Otec Cosme mi řekl, že ses po přestávce nevrátila 67 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 a že strašíš ostatní děti. 68 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Babičko, v tom agáve něco je! 69 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Pardon! 70 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Nic tam není. 71 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Proč nejsi jako tvoje spolužačky? 72 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Aspoň bys měla nějakou kamarádku. 73 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Jsi čarodějnice! 74 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Co jsi mi to řekla? 75 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Ty spratku jeden! 76 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Promiňte. Nebudete mi věřit, co se stalo. 77 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Spal jsem a… 78 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Jsi v pořádku, zlato? - Ano, mami. 79 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veriteno. 80 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Má drahá. - No tak, mami. 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Když ho budeš takhle objímat, bude si myslet, že se choval správně. 82 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Objímám ho před tím, než dostane zaracha na věky věků. 83 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Cože? 84 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Tati! 85 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Jsi v pořádku? 86 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Ten král a jeho neschopná rodina nás přivedou do záhuby. 87 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Musíš domýšlet důsledky svého jednání. 88 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Nebudeme tě moct vždycky chránit. 89 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Vždyť se mi nic nestalo. 90 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 A objevil jsem něco úžasného. 91 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Myslím, že se přes Harfavučinu můžeme dostat jinam. 92 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 A až vám povím… 93 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Ne, můj Herneválku! 94 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Pochop, že to, cos udělal, bylo velmi nebezpečné. 95 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Měl bys být opatrnější. 96 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Mezi oběma světy panuje rovnováha, 97 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 kterou máme za úkol chránit. 98 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Už věky se nikdo nedostal na druhou stranu a je to tak lepší. 99 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Slib mi, že nikomu neřekneš, co jsi objevil. 100 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Ano. Promiň. 101 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Navíc jsi poškodil náš nejdůležitější nástroj, 102 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Harfavučinu. 103 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Musíš o ni pečovat. Jednou na ni sám budeš hrát. 104 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 A tím budeš formovat lidské podvědomí. 105 00:12:54,458 --> 00:12:56,458 To je zvláštní schopnost, 106 00:12:56,541 --> 00:12:59,541 kterou nemá nikdo kromě nás, členů královské rodiny. 107 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, je čas mu to říct. 108 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Cože? Přišla jsi o rozum, Veriteno? 109 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Je moc mladý na to, aby to pochopil. - Co? 110 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Už nejsem dítě! 111 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Chci vědět, co je na druhé straně. 112 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Byla tam dívka obklopená světlem. 113 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Nerozumím tomu. Mluvil na mě nějaký hlas. 114 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Nebo snad mluvila o mně? Jak mě může znát? 115 00:13:22,458 --> 00:13:25,750 Říkala, že jsem princ. Jak to věděla? 116 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Nerozumím tomu. 117 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Jak to, že toho o mně tolik ví? 118 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Její hlas mi zněl povědomě, ale nevím, kdo je. 119 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Co to všechno znamená? Vy to víte? 120 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Jen klid. 121 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Náš příběh je s příběhem lidstva totožný. 122 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Příběhy, jež si lidé vyprávějí… 123 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 …nejprv fikcí jsou, potom skutečností znějí. 124 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 V jejich snách z nás ožívá strach. 125 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Ty skutečností jsi 126 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 a zároveň i fikcí. 127 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Jsi hvězdnou konstelací, 128 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 niternou kontradikcí. 129 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Kdo příběhy píše, 130 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 tká látku bájné říše, 131 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - však z vláken pravdivých… - Fikce… 132 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 a sny dnů minulých 133 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 pravdu čistou zjevují. 134 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Ty skutečností jsi 135 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 a zároveň i fikcí. 136 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Jsi hvězdnou konstelací, 137 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 niternou kontradikcí. 138 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Naše říše je domovem lidských strachů. 139 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 My jsme myšlenky, které lidi děsí. 140 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 My jsme myšlenky? 141 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Takže neexistujeme? 142 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Připadá ti, že neexistuješ? 143 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Jsi snem. - Jsi pravdou. 144 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Jsi slovem. - Jsi fikcí. 145 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Jsi pravdou. - Jsi snem. 146 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Jsi fikcí. - Jsi slovem. 147 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Univerzální pravda? Nic takového není. 148 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Jsi skutečný. Jsi snění. 149 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 150 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Jsem tady. - Co to bylo? 151 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Klid. - Do trůnního sálu! 152 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Veličenstva, jak můžeme pomoct? 153 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Díky, kapitáne Mythelitasi. Pro krále bohužel nelze nic udělat. 154 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Omlouvám se, že ruším, ale Královský snovač nočních můr 155 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 se dožaduje okamžité audience. 156 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Tatínku! 157 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Mám ho pustit dál? 158 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Na tyhle formality není čas. 159 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Jsou tak… 160 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 ponižující! 161 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 To by stačilo. 162 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Ani hnout. 163 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Vaše Výsosti! 164 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Došlo k hrozné, ničivé, skandální fluktuaci 165 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 mezi říšemi! 166 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapitáne. 167 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Pro všechny stíny na světě! 168 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Vypadáte hrozně. 169 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Možná přišel čas zvážit návrh, který jsem… 170 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustesi, teď se to nehodí. 171 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Odveďte Hernevala do jeho komnat. - Cože? 172 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Princi, ráčíte mne doprovodit? 173 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Na, tati. 174 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Tati… - Poslechni mě, synku. 175 00:18:54,958 --> 00:18:56,791 Počkej, Procustesi. 176 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Ano, Výsosti? 177 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Co je mým rodičům? 178 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 No, víte, 179 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 král a královna nesou na svých bedrech těžké břímě. 180 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Vinou té ohavné lidské lůzy 181 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 náš rod ztrácí sílu, energii a vliv. 182 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 A vaši rodiče jsou první, na koho to dopadá. 183 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 To nedovolím! Pomůžu jim! 184 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Kéž byste mohl, ale bojím se, že tohle je nad vaše síly. 185 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Až odejdou, budeme spolupracovat. 186 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Předám vám svá mistrovská díla 187 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 a vy je ve formě nočních můr doručíte lidem. 188 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Bohužel jsme na těch primitivních tvorech závislí. 189 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Ne! Nechci být závislý na lidech! 190 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Kdybychom se tak mohli dostat do Říše bytí. 191 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 To by byla úplně jiná pohádka. 192 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 A je… Je někdo, kdo se tam dostane? 193 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Na počátku, kdysi dávno, předávno, 194 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 se zhmotnil strach ze samotného strachu 195 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 a zrodil se obrovský, opeřený pavouk, 196 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 úchvatná Enkara. 197 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara zjistila, že její život je svázán 198 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 se strachem, který z ní lidé mají. 199 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Pomocí Harfavučiny prošla nahoru a podmanila si lidský rod. 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Všetečný Ceimut chtěl lidi bránit 201 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 a vyzval Enkaru na souboj. 202 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Enkara Ceimuta chytila a pozřela ho. 203 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Pomocí svých tesáků a ostnů 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut Enkaře rozpáral hrdlo a unikl. 205 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara zemřela. 206 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 Z jejích ostatků se zrodily dva nové druhy. 207 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Z jejích per… 208 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Tecothiáni jako já! 209 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Přesně tak! 210 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 A z Enkařiných pavučin se zrodili Aradithiáni jako já. 211 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Teď však nemáme dost síly, abychom se zhmotnili v Říši bytí. 212 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Ale já jsem přece… 213 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Vy jste přece…? 214 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Jsem přece ospalý, teď jsem si vzpomněl. 215 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Ale jistě, Výsosti! 216 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Neměl bych vás obtěžovat problémy dospělých. 217 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Z celé duše se vám co nejsrdečněji a nejupřímněji omlouvám. 218 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Přeji vám samé sladké noční můry. 219 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Díky. 220 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Zašívání ponožek je ta nejhorší věc na světě! Fuj! 221 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Přestaň brblat, Francisco Imeldo. 222 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Jsme ženy. Tohle je naše práce. 223 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Já chci být spisovatelka! 224 00:21:50,666 --> 00:21:54,791 - Napíšu o tom stvoření, co jsem viděla! - Ty tvoje děsuplné historky. 225 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 To je ono! Viděla jsem děsa! 226 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Přestaň s těmi nesmysly! 227 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Máš bujnou fantazii, ale z toho vyrosteš. 228 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Dokonce se zmínili o přechodu do Říše bytí. 229 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Obě říše musí zůstat oddělené. 230 00:22:27,250 --> 00:22:32,666 Proč nedokážou pochopit, že bez rovnováhy nemůžeme existovat? 231 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Já tomu rozumím, jenže oni naslouchají Procustesovi. 232 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Vím, že ti stojí po boku už celou věčnost, 233 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 ale nenapadlo tě, že by bylo dobré se ho zbavit? 234 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Ne, to ne. 235 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Válčení s ním by situaci jen zhoršilo. 236 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 Coby Snovač nočních můr 237 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 má nebezpečnou schopnost cestování vědomím. 238 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Radši ho budu mít pod dohledem. 239 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Můj drahý Ceimute, 240 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 vím, že hodně riskuješ, když mi přinášíš tuhle zprávu. 241 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Jsi opravdový přítel. Budu přemýšlet, co dál. 242 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Neotálej s tím, Ficturo. 243 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Náčelníci jsou netrpěliví. 244 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Nehodlají jen nečinně přihlížet, jak jejich klany mizí. 245 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Cením si tvých rad, starý příteli. 246 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus je v ohrožení. 247 00:23:57,708 --> 00:24:02,208 O DESET LET POZDĚJI 248 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Díky, že jsi tu se mnou, Mythelitasi. 249 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Potřeboval jsem se uklidnit. - K službám. 250 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Mám strach o naši říši. Nevím, co víc dělat. 251 00:24:23,958 --> 00:24:26,666 Nic mi do toho není, princi, ale… 252 00:24:26,750 --> 00:24:30,708 Četl jste poslední příběhy Královského snovače nočních můr? 253 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Princi Hernevale! Proč nás královská rodina opustila? 254 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Proč se nesnažíte zastavit náš úpadek? 255 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Ať žije Procustes! 256 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Jediný aristoděs, kterému na nás záleží! 257 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Ne! Prosím, ne! 258 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Všichni postupně zmizíme. 259 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Co mám dělat? 260 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Ne! 261 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Potřebujeme změnu. 262 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Ne! Moje příběhy! 263 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Říkala jsem ti, že malé holky nemůžou být spisovatelky. 264 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Náš velký den je tu, mí děsové. 265 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Konečně vás pozná celý svět. 266 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 PŘÍBĚHY DĚSŮ 267 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Prosím, Vaše Veličenstvo, naléhavě vás žádám. 268 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, ne! 269 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Když mi to dovolíte, 270 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 zařídím, aby nejmoudřejší z děsů našli cestu na druhou stranu. 271 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Je vaší královskou povinností nás zachránit před… 272 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 To stačí, Procustesi. Nech nás být. 273 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Stráže, vyveďte Procustese. 274 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Ano, pane. 275 00:27:19,458 --> 00:27:20,708 Už je pryč, tatínku. 276 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Děkuju ti, synu. 277 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Maminko. 278 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Můj krásný synu. 279 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Jsi nějaký pohublý. Jíš dost? 280 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Jsem v pořádku, maminko. A co vy? 281 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Je ti něco? - Ne. 282 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Přines je. 283 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Jen potřebuju trochu nočních můr, synku. Nic mi není. 284 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 KLASICKÉ NOČNÍ MŮRY XIII. SVAZEK 285 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Takže. 286 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes nám už roky slibuje mistrovské dílo, a pořád nic. 287 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Tak se podíváme… 288 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Dneska už noční můry nejsou, co bývaly. 289 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Maminko! 290 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Nedělej si starosti. 291 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Hlavní je, že ty jsi v pořádku. 292 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Jak si mám nedělat starosti? 293 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Já i tvoje matka jsme udělali, co jsme mohli. 294 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Kéž bychom jen měli víc času a síly… 295 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 Nadešel čas, 296 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 abys o osudu říše Topus Terrentus rozhodoval ty. 297 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Tohle je škvár! 298 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Nepodceňuj Procustese. 299 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Každé tvé rozhodnutí bude mít nedozírné následky. 300 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustesi! 301 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Vaše Výsosti! 302 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Zrovna jsem byl uprostřed svého každodenního psaní. 303 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Moc to tak nevypadá. 304 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Nečekám, že to budete chápat, 305 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 ale pro spisovatele je důležité mít volný čas, 306 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 čas na odpočinek a na jiné aktivity. 307 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 O tom chci právě mluvit. Moji rodiče jsou nemocní. 308 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 To je proto, jak je dnes těžké zůstat zdravý… 309 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Myslím, že je to kvůli tvým příběhům. 310 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Tvoje noční můry už lidi neděsí. 311 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Tak to je jejich chyba. 312 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Chyba je vždycky na straně publika! 313 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Chci sem přivést lidskou spisovatelku. 314 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 To je rouhání! Naprosté šílenství! 315 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Nemůžeme mít dva Královské snovače nočních můr! 316 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 A jak by se sem vůbec dostala? 317 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Myslím, že jsem na to přišel. 318 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Je čas na změnu. 319 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Zrovna dokončuju své nejnovější mistrovské dílo! 320 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Buďte trpělivý, mladý princi. Sám poznáte kvalitu mých nočních můr. 321 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Trpělivý už jsem byl dost. 322 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisco. 323 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Ahoj. 324 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Zrovna jdu za tvým otcem do redakce. 325 00:30:54,333 --> 00:30:58,458 Já vím. Chtěl jsem ti popřát hodně štěstí. Ne že bys ho potřebovala. 326 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Jen že můj otec je expert na odrazování, ale ty to určitě zvládneš. 327 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Tak já to půjdu zjistit. 328 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Jo, jasně. 329 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Tak zatím. 330 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Zatím. 331 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Ať to dopadne jakkoliv, tvoje příběhy jsou… 332 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 fascinující. Odjakživa. 333 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Slečno Francisco Imeldo, 334 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 dáma jako vy by takové příšerné příběhy neměla psát. 335 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Nešpiňte si dobré jméno. 336 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Ale… četl jste je vůbec? 337 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Nebudu ztrácet čas čtením braku. 338 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Umění a literatura by měly realitu napodobovat, 339 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 a ne vytvářet novou. 340 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Počkej. 341 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Měla jsi pravdu, babičko. 342 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Končím s tím! 343 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 NAPSALA FRANCISCA IMELDA 344 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 NAPSALA FRANKELDA 345 00:32:44,708 --> 00:32:47,125 Co nezvládla Francisca Imelda, 346 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 dokáže Frankelda. 347 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Budu nejlepší autorkou fantasy a hororů, jakou jen můžu být! 348 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Odpusť, Francisco. Vyděsil jsem tě? 349 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 My už se známe! 350 00:33:05,125 --> 00:33:08,083 - Ano, od dětství. - Takže jsi to ty! 351 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Ano. Četl jsem všechny tvé příběhy. 352 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Mistrovská díla. 353 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Jsem Herneval, Princ děsů, 354 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 jak jsi náš druh pojmenovala. 355 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Ale… - Žijeme v ústraní, 356 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 ale ty jsi dokázala dokonale zachytit naši podstatu. 357 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Proto jsem přišel. Potřebuju tvoji pomoc. 358 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Moji pomoc? 359 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Vždyť přece neexistuješ. 360 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Já že neexistuju? 361 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Co je skutečné, a co ne? 362 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Žijeme v jiné dimenzi, do které nahlížíš, když píšeš. 363 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Vy lidé dnes máte logické vysvětlení 364 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 pro každou noční můru, kterou vám pošleme. 365 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 To vy vytváříte naše noční můry? 366 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Ano, píše je Snovač nočních můr. 367 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Jsme závislí na jeho „talentu“, ten je ale už zastaralý. 368 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Píše jedno klišé za druhým. 369 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Kdybychom měli lepší příběhy, možná by… 370 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 A co já s tím? 371 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Neboj se. Jsem tvůj obdivovatel. Neublížím ti. 372 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Jen potřebujeme lépe pochopit lidi. 373 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Čeho se teď nejvíc obáváte? 374 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Sami sebe. 375 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Zajímavé. Prosím, pomoz nám. 376 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Ne. 377 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 No tak dobře! Jak se tam dostaneme? 378 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Dostane se tam jen tvoje vědomí. 379 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Cože? Ale jak… 380 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Pomůžu ti. 381 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Počkej… 382 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Musíš se uvolnit. 383 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Co kdybys mi přečetla svou poslední báseň? 384 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Myslíš, že jsi tu se mnou sám. 385 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Že noc temná patří jen nám. 386 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Noční můry nezjeví nám ale vše, 387 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 co proniká nám z noci do duše. 388 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Můj inkoust na nás hledí. 389 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Mé oči zatím píší, ony vědí… 390 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 co ve hře stínů přebývá, 391 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 co na stránkách tvých se ukrývá. 392 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Není to vlastně tak zlé… 393 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Stačí číst, a zjeví se vše tajemné. 394 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Inkoust, jejž oči nevidí, 395 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 žije, ač sám je neživý. 396 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Kdo píšeš, věz, že sám jsi… 397 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Děs. 398 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Pojď se mnou, Francisco. 399 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Žádná Francisca. 400 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Já jsem Frankelda! 401 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Člověk? 402 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Takhle mě ještě nikdy nikdo neurazil. 403 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 Ani mě, ani nikoho ze Sedmi klanů. 404 00:37:26,833 --> 00:37:30,333 Ale možná že ten váš nápad není tak špatný, 405 00:37:30,416 --> 00:37:32,250 mé milé princátko. 406 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Nebude to trvat dlouho, bohyně. 407 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Sedm klanů už přichází. 408 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Klan kouzel, zde. 409 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli. 410 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Tady jsou Dubium a Timet z Klanu duše. 411 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut z Klanu prvotních. 412 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Paní Siréna z Klanu hlubin. Děkujeme, že jste přišla. 413 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Krvesajka z Klanu temnoty… a její koza. 414 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 Ó, paní Kojotka z Klanu smrti 415 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 nás také poctila svou přítomností. Báječné! 416 00:39:06,875 --> 00:39:09,416 Měnit tok života by přineslo katastrofu! 417 00:39:09,500 --> 00:39:12,583 Prý se mám dostavit na neodkladnou schůzi, 418 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 kde budeme jednat o osudu Říše děsů! 419 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Tak to stálo v důležitém vzkazu. 420 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco je tu. 421 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Nedokážu si představit, co může být tak důležité, 422 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 abych kvůli tomu musel rušit všechny plány. 423 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Ihned mi to vysvětli, Královský snovači nočních můr! 424 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Jistě, Done Coco z Klanu loupeživých. 425 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Je mi obrovskou ctí 426 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 stát před veleváženými a velechmurnými náčelníky a náčelnicemi Sedmi klanů. 427 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Je na nás, abychom rozhodli o osudu naší milované říše Topus Terrentus. 428 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 To je strašné! 429 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 První na řadě je královský pár, 430 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 pak ale dojde i na nás! 431 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Postupně všichni zanikneme. 432 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Měli bychom Jejich Veličenstvům důvěřovat. 433 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Bez nich by naše království neexistovalo. 434 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Prokažte jim čest a promluvte si s nimi tváří v tvář. 435 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Myslím, že mám řešení. 436 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Svolal jsem vás, krutí kolegové a kolegyně, 437 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 protože jsem učinil bezprecedentní objev. 438 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Byl jsem svědkem něčeho mimořádného. 439 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Na vlastních osm očí jsem viděl, jak princ Herneval 440 00:40:32,458 --> 00:40:35,250 prošel portálem do Říše bytí. 441 00:40:35,333 --> 00:40:37,208 - Ale ne! Jak? - To není možné! 442 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Cože? - Fakticky? 443 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Někdo by na něj musel neustále myslet. 444 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 A to potvrzuje mou hypotézu, 445 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 kterou král a královna s hněvem odmítali, 446 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 dokonce se jí nesčetněkrát vysmáli. 447 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Ale už nebudu mlčet! 448 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Ne, když vás a vaše klany můžu ještě zachránit. 449 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Pokud najdeme způsob, jak proniknout do Říše bytí… 450 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Jiná cesta není! 451 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Proto si dovoluji žádat o vaši podporu, 452 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 abychom ovládli tuto říši 453 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 a konečně započali novou éru! 454 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Ano! 455 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Snažíš se nás oslnit svou rádoby moudrostí… 456 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 abychom neviděli to, co je zjevné? 457 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Přesně tak! 458 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Co když za problémy naší říše nemůže nikdo jiný 459 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 než Královský snovač nočních můr a jeho příběhy? 460 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Jak můžeme uvažovat o přechodu na druhou stranu, 461 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 když jsme pro lidi čím dál méně důležití? 462 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Někdo to říct musel. 463 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Co jsi v poslední době napsal, Procustesi? 464 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Ukaž nám svoje noční můry! 465 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Jak se opovažujete mě zpochybňovat? 466 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Nikdo nepíše tak jako já! 467 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Mám zcela výjimečné dramatické nadání! 468 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Moje próza je velkolepá, stejně jako mé verše! 469 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Všechny mé příběhy jsou… 470 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Klišé! 471 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Tak nám svůj talent dokaž. Předveď nám něco ze své nedávné tvorby. 472 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Přesně to udělám! 473 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Ukážu vám své poslední mistrovské dílo 474 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 a uvidíte, že za tuhle nepříjemnou situaci 475 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 nenesu naprosto žádnou vinu. 476 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Fikce věstí konec bytí. 477 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Vy dva si budete rozumět. 478 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Pojď! 479 00:43:44,458 --> 00:43:47,291 - Kde to jsme? - Tohle je můj domov. 480 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Je to skutečné, nebo vymyšlené? Kolik druhů děsů existuje? 481 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Je příšera to samé co děs? 482 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Jak dlouho děs žije? Jak dlouho tu jsem? 483 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Čas tu plyne jinak. 484 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Jak přesně? Jak dlouhá je tu hodina oproti… 485 00:44:03,083 --> 00:44:08,833 Říši děsů nemůžeš porozumět logikou Říše bytí. 486 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Tohle místo… 487 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Co to je? 488 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Je tu tajemství, hrůza i drama, 489 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 to vše z pera ženy, co psát musí, 490 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 co důvěrně zná sebe sama. 491 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Vítej ve své vlastní duši! 492 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Nejsem tady poprvé. 493 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Vynalézavost a intuice, 494 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 kvality, které má každý tvůrce. 495 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Jen sama nás ostatní vítáš 496 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 na místě, co ti inspiraci skýtá. 497 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Ne, nejsem tu poprvé. 498 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Sen, ten sen, snad byl psaný inkoustem. 499 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Ano, znovu tady jsem. 500 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Vzpomínka vzdálená svítá… 501 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Stvoř si klidně zbrusu nový svět, 502 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 a pak ho celý můžeš obletět. 503 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Já dávno už jsem překročila práh 504 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 té zvláštní říše, jsem jak v snách. 505 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 A přece snad i skutečnější je 506 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 než ten starý známý skutečný svět… 507 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Stačí myšlenka a hned ho zříš. 508 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Nebo je to opačně? To spíš! 509 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Zapiš si, co vymyslíš 510 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 a hned nás znovu navštívíš. 511 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Tohle je království mé. - Ne, nejsem tu poprvé. 512 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Je to sen, snad psaný inkoustem. - Teď můžeš ho zvát domovem. 513 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Ne, nejsem tu poprvé. - Tohle je království mé. 514 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Tady můžeš snít. - Vzpomínek vzdálených svit. 515 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Stvoř si klidně zbrusu nový svět, 516 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 a pak ho celý můžeš obletět. 517 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Vítej ve své vlastní duši! - Dávno už jsem překročila práh… 518 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Místo, co ti inspiraci skýtá. - …té zvláštní říše, jsem jak v snách. 519 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Hned nás znovu navštívíš. - A přece snad i skutečnější je… 520 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Ne, nejsem tu poprvé. - Teď můžeš ho zvát domovem. 521 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Vítej v Říši děsů, v království Topus Terrentus. 522 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Díky! 523 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Pojďte. 524 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 No tak! 525 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Jdeme. 526 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Páni! 527 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankeldo, tohle jsou moji rodiče. 528 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Je mi ctí vás poznat. 529 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Vítej, dítě. 530 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Děkuji. 531 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! Nejfantastičtěji talentovaná lidská spisovatelka konečně dorazila! 532 00:49:18,500 --> 00:49:20,833 - Nejfantastičtěji talentovaná? - Jistě! 533 00:49:20,916 --> 00:49:23,833 Princ o tobě bez ustání mluví. 534 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankeldo, tohle je Procustes. 535 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Jediný Královský snovač nočních můr, k vašim službám. 536 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Těší mě. 537 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Umírám nedočkavostí, abych si přečetl tvoje příběhy. 538 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Samozřejmě! Tady jsou. Snad se vám budou líbit. 539 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Ano, vezmu si je a… 540 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustesi, přečti si to tady, ať Frankelda vidí tvoje reakce. Ano. 541 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Vaše Výsosti. 542 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco pronesl s naprostou jistotou… 543 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …vášeň pro hudbu? 544 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Duch jeho veškeré virtuozity… 545 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Konec. 546 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Něco mi pověz. 547 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Ano? 548 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Co tě motivuje k psaní? 549 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 No… hlavně touha utéct od reality. 550 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Nejlíp píšu, když si potřebuju ulevit. 551 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Chápu. 552 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 A co si o tom tedy myslíte? 553 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Ty příběhy nejsou špatné, nic proti nim. 554 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Nestojí nijak zvlášť za řeč. 555 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Některé jsou tedy vyloženě fádní. Nudné, obyčejné. 556 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Ale ne, ne! Neber si to přece tak. 557 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Není to špatné… 558 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 na amatérku. 559 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Ale neměla by ses nechat unést velikášstvím, 560 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 když s psaním teprve začínáš. 561 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Chceš-li, můžu ti poradit pár věcí, 562 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 které jsem se během své impozantní dráhy naučil. 563 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Ano, moc děkuji. 564 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Chybí ti struktura. 565 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Motivace postav je nejasná. 566 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Víš co, daruju ti výtisk své knihy Příručka strašidelného spisovatele, 567 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 ve které najdeš 568 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 podrobné instrukce, jak správně psát. 569 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Tak dobře. 570 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Díky. 571 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Co kdybychom si dali pauzu? 572 00:51:56,208 --> 00:52:01,375 - My dva si ještě promluvíme, Procustesi. - Jistě, Výsosti, už se nemůžu dočkat. 573 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Počkejte! 574 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Moji knihu, prosím. 575 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Pojď dál. 576 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Jako malý jsem tu trávil celé hodiny. 577 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Všechny tyhle knihy jsou z oboru literatury a dějin děsu. 578 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 To je fantazie. 579 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Úžasné! 580 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Můžeš se tu ubytovat. 581 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Brzy se musím vrátit. Děkuju. 582 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes žárlí. 583 00:52:54,375 --> 00:52:58,875 - Jak mám vědět, že mluvíš pravdu? - Když čtu tvoje příběhy, nejsem Herneval. 584 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Stávám se jednou ze stovek tvých postav. 585 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 A když je zrovna nečtu, myslím neustále jen… 586 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 na tvoje příběhy. 587 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Chci ti věřit, ale… 588 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Můžu? - Ano. 589 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 A prosím, nikdy nepochybuj o svém talentu. 590 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 BYLO NEBYLO… 591 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 „To nepřipadá v úvahu. Nenechám tě odejít.“ 592 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Nádhera. 593 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Poslouchej, musím ti něco říct. 594 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Tahle říše je tak okouzlující! 595 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankeldo… - Mám tolik nápadů. 596 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Potřebuju pomoc. 597 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Nevím, jestli ti můžu být k užitku. 598 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Určitě. Víc, než sama tušíš. 599 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Nevím, jak to říct. 600 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Možná je to trochu unáhlené, ale… 601 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 není času nazbyt. 602 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Když něco neuděláme, všichni zmizíme. 603 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Chci říct… No, prostě… 604 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Chci se zeptat, jestli bys chtěla být… 605 00:56:11,625 --> 00:56:15,083 - Královskou snovačkou nočních můr. - Zůstat tady? 606 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Vím, že žádám hodně, ale myslím, že by to bylo dobré… 607 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 pro nás tady, jistě, ale taky… 608 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 pro tebe. 609 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Na to nemám. 610 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Ale máš. A já ti to dokážu. 611 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Půjč mi svou knihu, ať můžou rodiče vytvořit nové noční můry. 612 00:56:35,083 --> 00:56:39,083 Jsem si jistý, že tvé příběhy Topus Terrentus oživí. 613 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Chceš, aby tvoji rodiče četli moje příběhy? 614 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Prosím, potřebujeme je. Věř mi. 615 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Věřím ti. - Dneska se zapíšeme do historie! 616 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Nadešel památný den, 617 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 kdy spisovatelé odloží svá ega, aby zachránili Topus Terrentus. 618 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Co se děje? 619 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Cože? 620 00:57:08,708 --> 00:57:12,583 - Copak ti princ nesvěřil, co má v plánu? - Ne. 621 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Chtěl mi předat tvou knihu, 622 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 abych mohl tvé příběhy vylepšit. 623 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval je génius! - To není… Frankel… 624 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Naše příběhy bude znát celé lidstvo. 625 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Budeš asistentkou… - Přestaň říkat… 626 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …největšího spisovatele všech dob! Mě! 627 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Jak jsi to mohl udělat? - To bych nikdy… 628 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Ale Vaše Výsosti, včera jsme o tom přece mluvili. 629 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 S tebou si to vyřídím později! 630 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 To je strašné nedorozumění! 631 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Pusť mě! 632 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankeldo! Není to, jak si myslíš! 633 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procustes… 634 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Procustes tu je jediný upřímný! 635 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Od začátku mi dává najevo, jak průměrná jsem! 636 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 A teď už jdi! Nech mě být! 637 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Promluvíme si zítra. - Ne! 638 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Ne! Zítra už budu pryč. 639 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Už nechci mít nic společného s děsy ani s tebou. 640 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Vaše Výsosti. 641 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Jak jsi mě tu našel? Vypadni. 642 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Když všichni spojíme síly, určitě najdeme řešení. 643 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Kdyby tak chtěla zůstat ještě jeden jediný den. 644 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 - Na to už je pozdě. - Není. 645 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Když vaší kamarádce pošleme jednu maličkou noční můrečku… 646 00:59:12,333 --> 00:59:13,333 Cože? 647 00:59:13,416 --> 00:59:17,541 …aby si připomněla, jak úděsný je její život v Říši bytí, 648 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 možná se uvolí ještě chvíli zůstat. 649 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 To by jí ublížilo. 650 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Ne, ne. Ne. 651 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Tedy ne moc. 652 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Jen tolik, aby tu zůstala a pomohla zabránit 653 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 smrti vašich rodičů a celého našeho království. 654 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Dobře, ale ten sen budu mít osobně pod kontrolou. 655 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Jistě. 656 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Musím jen napsat o něčem konkrétním z jejího života. 657 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Nějaké návrhy? 658 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Napiš o její babičce. 659 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Odpusť mi to, Frankeldo. 660 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Poslouchej mě! 661 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Budeš tu zamčená, 662 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 dokud nezašiješ všechny ponožky! 663 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 A žádné knihy! 664 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Možná pak přestaneš říkat, že jsem čarodějnice. 665 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Uvidíme, jak se z tohohle paní spisovatelka vypíše. 666 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 „Francisca denně vstávala před svítáním, 667 01:01:37,666 --> 01:01:43,541 aby připravila snídani pro svých deset starších bratrů, 668 01:01:43,625 --> 01:01:46,375 kteří pracovali ve stříbrných dolech 669 01:01:46,458 --> 01:01:49,041 spolu se svým otcem, jemuž doly patřily. 670 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Noc jí nestačila, proto využívala každé příležitosti…“ 671 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Cože? 672 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Slepičí čarodějnice jménem Totolina? To je… 673 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 To je dobré! 674 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Je to fantastické! 675 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Tenhle příběh by mohl být milníkem 676 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 v historii říše Topus Terrentus, a navíc… 677 01:02:31,208 --> 01:02:32,833 je můj! 678 01:02:32,916 --> 01:02:34,208 PROCUSTES 679 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Drahoušku. 680 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankeldo, pojď k nám. 681 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Dobré ráno, Vaše Výsosti. 682 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Nevíte, jak se dostanu zpátky domů? 683 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Nejdřív si musíš přečíst Procustesovy nové příběhy. 684 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Jsou v nich postavy s touhami, strachy a nejistotami. 685 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironie, utrpení, poučení a růst. 686 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Jsou tak dobré, až se mi nechce věřit, že je skutečně napsal on. 687 01:03:28,958 --> 01:03:29,958 Ne… 688 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Cože? 689 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 To jsou moje včerejší sny. 690 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Chtěla jsem je zapsat. 691 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Donutili jste mě snít o… 692 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Ne, Frankeldo, vůbec nevíme, o čem to mluvíš. 693 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 To ty! 694 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Ty. Ty! 695 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Zrádce! 696 01:03:51,291 --> 01:03:55,125 Měl jsi pravdu. Potřebovali jsme nové příběhy. 697 01:03:55,208 --> 01:04:00,750 Ale mám podezření, že je nenapsal ten, kdo tvrdí, že je autorem. Je to tak? 698 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Nerozumím. 699 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Počkat. Cože? 700 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Ne! 701 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Ukradl je, zatímco Frankelda snila! 702 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Jdi za ní. 703 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Musíme to napravit! 704 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankeldo! 705 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Odpusť mi! Podcenil jsem Procustese, ale napravím to. 706 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Promiň mi to. Jsem hlupák. 707 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Teď to zabalíme, viď? 708 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Ne! 709 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Obral jsi mě o všechno! 710 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Ukradl jsi… ukradl jsi moje sny! 711 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Nebyl to snad princ, kdo zoufale toužil po tvých příbězích, 712 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 ať to stojí, co to stojí? 713 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Ano! 714 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Jste oba zloději! 715 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Chápu, jak se cítíš. 716 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Je to tak tragický milostný příběh. 717 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Tvůj milý tě zradil. Nikdy mu na tobě nezáleželo. 718 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Jen tě využil. 719 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Zavřete ji. 720 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Jak si přejete, pane. 721 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Dál pro mě budeš psát příběhy. 722 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Ne! 723 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Já už najdu způsob, jak to zařídit. 724 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 A vy svolejte Děsuplný soud. 725 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Jistě, pane! - Jak si přejete. 726 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Hned to bude. 727 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Rodí se nový Topus Terrentus! 728 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Vyjdeme z temnoty! 729 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Není tady. 730 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Už nechci mít nic společného s děsy ani s tebou. 731 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Zítra už budu pryč! 732 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Doufám, že se ti tvůj nový domov líbí. 733 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Radši se ani nepokoušej utéct. 734 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Je to nemožné! 735 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Zbytečně by ses unavila. 736 01:06:42,375 --> 01:06:45,541 - Pusťte mě! - Na co si stěžuješ, Francisco? 737 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Tedy pardon, Frankeldo. 738 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Tohle jsi přece chtěla, ne? 739 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Proč bys o nás jinak psala, 740 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 zlatíčko? 741 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 A tak Procustes 742 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 odhalil zradu prince Hernevala. 743 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Chtěl, aby si jeho lidská přítelkyně připsala zásluhy 744 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 za všechny příběhy slavného Královského snovače nočních můr. 745 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Zrada! 746 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Sám Herneval zatím uprchl do Říše bytí. 747 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Chce si podmanit lidi svým charismatem 748 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 a s jejich pomocí zničit Sedm klanů. 749 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Jen tehdy bude moci vládnout oběma říším! 750 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Zrada! 751 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus může nadobro zmizet 752 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 jen kvůli závisti, kterou Princ děsů cítí ke Královskému snovači nočních můr. 753 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Zrada! 754 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Ne! 755 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Nemůžu vystát tyhle mladé generace, 756 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 co si jen tak usmyslí, že budou milovat a žít jako lidé! 757 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Zastavme to šílenství! 758 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Vezměme si, co nám patří! 759 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Smrt králi a královně, 760 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 princi 761 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 i lidem! 762 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Ano! 763 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Myslím, že tu máme krizi. 764 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Obávám se, že už je pozdě. 765 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Co dělat teď? To chceme znát! - Než zmizí Říše děsů, kterou mám tak rád! 766 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Je čas jednat a řídit svůj osud 767 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 bez rady monarchů, co vedli nás až dosud. 768 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Zvolil jsem cestu podlé léčky, vždyť hrozí zánik celé říše. 769 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Zachránit svět děsů, ať dál se naše historie píše, 770 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 to je přece svaté právo naší děsuplné smečky! 771 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Vždyť já ten nový příběh psal jen aby náš rod mohl přežít dál… 772 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 To on nás přeci jako první zradil, 773 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 na našem zániku má ten největší podíl! 774 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Kdo? - Kdo? 775 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Princ děsů přeci! 776 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Miluje lidi a nás by se rád zbavil. 777 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Celý náš svět chce ze stolu smést. 778 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Jeho zrada vykonána jest! 779 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 On naši říši zdupe do prachu. 780 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Jeho zrada vykonána jest! 781 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 On zničí celou říši postrachů. 782 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Kdo? 783 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Princ děsů přeci! 784 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Muži a ženy, lidé z Říše bytí, 785 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 kteří svou roli bezbarvou tu ani trochu nechápou, 786 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 věří pevně v důležitost svou pro tu říši planou, zbytečnou. 787 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Jeho zrada vykonána jest! 788 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 On dávno snil, že líčí na nás lest… 789 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Jeho zrada vykonána jest! 790 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Chce nás zamknout v nedobytné kleci… 791 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Kdo? 792 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Princ děsů přeci! 793 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Byl to sám král, kdo nás vypudil. 794 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Klany bez trůnu, přec spojené. To je náš cíl. 795 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Jeho zrada vykonána jest! 796 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Naše zvyky chce dál rozbíjet, svést nás z našich cest. 797 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Jeho zrada vykonána jest! 798 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 A bude nás chtít umlčet! 799 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Kdo? 800 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Princ děsů přeci! 801 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Bereme věci do svých rukou, zajmeme krále i s královnou 802 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 a novému vůdci teď 803 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 předáme vládu svou! 804 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Co říkáte? Jste se mnou? 805 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Ano! 806 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Zastavte to povstání. 807 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Nechť je moudrost naším posláním. 808 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Váš plán je velezradou, ničím míň! 809 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Tak buďme prosím rozumní. - Konečně! 810 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 On jen hledá nové způsoby, 811 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 jak vyhnout se dni naší záhuby. 812 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Chce najít některou z cest, 813 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 jak Říši děsů dovolit zas kvést. 814 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Kdo? - Kdo? 815 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Princ děsů přeci! 816 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Nechte ho, vy zrádci! 817 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Jeho zrada vykonána jest! 818 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Všechny nás zničí, on a jeho podlá lest! 819 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Kdo? 820 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Princ děsů přeci! 821 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Sesadíme krále a královnu! - Ano! 822 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Nejsem tady poprvé. 823 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 V cele lapená. 824 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Nejsem tady poprvé. 825 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Nadějí zaslepená. 826 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Jeho zrada vykonána jest. 827 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 A já tak věřila v tu jeho čest! 828 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Jeho zrada vykonána jest! 829 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Prý nikdy by mi nelíčil lest? 830 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Kdo? 831 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Princ děsů přeci! 832 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Klid! Naše říše k životu se vrátí. 833 01:12:32,208 --> 01:12:35,041 A novou cestu nalezne, kdo třebas i směr ztratí. 834 01:12:35,125 --> 01:12:40,291 Příběh slavné spásy naší říše 835 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 už dnes tahle lidská bytost píše. 836 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 On jen hledá nové způsoby, 837 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 jak vyhnout se dni naší záhuby. 838 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Chce najít některou z cest, 839 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 jak Říši děsů dovolit zas kvést. 840 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Kdo? 841 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Prince děsů přeci! 842 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Můj svět je v temné krizi. 843 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Rodiče mi před očima mizí. 844 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Frankelda mnou teď pohrdá. 845 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Všechno je to vina má! 846 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 To já jsem zrádce! 847 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Hořké zklamání! 848 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 To já jsem zrádce! 849 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Mne všichni právem viní! 850 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Kdo jsi? 851 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Princ děsů přeci! 852 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Zachránit říši, na mou čest, 853 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 aby náš rod mohl přežít dál. 854 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Jeho zrada už vykonána jest! 855 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Celou říši chtěl by ze stolu smést. 856 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Jeho zrada už vykonána jest! 857 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Všechny nás zamkne v temné kleci. 858 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Kdo? 859 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Princ děsů přeci! 860 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Za skutečnost a za fikci! 861 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Ať žije král a královna! - Ať žije král a královna! 862 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Do útoku! 863 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Pozor! 864 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Ne! Yalabusi! 865 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Seberte ty zrádce! 866 01:15:14,583 --> 01:15:16,750 - Do toho! - Ne! 867 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Nedívejte se jí do oka! 868 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Přiveďte ho ke mně. 869 01:15:34,750 --> 01:15:38,916 Tecothiáni! Slíbili jste chránit krále a královnu! 870 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Odteď budete poslouchat Procustese. 871 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Ano, paní Siréno. 872 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Vítězství je naše! 873 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Pojďte za mnou, mí děsiví náčelníci. 874 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Teď bude všechno jednou provždy jinak. 875 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mythelitasi, já tě prosím! - Ticho. 876 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Zadrž! Prosím, zadrž! 877 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Vem si mě a ji nech na pokoji! Ne! 878 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Nedáváte mi na vybranou. 879 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Zahraj to. 880 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Moje mistrovské dílo! 881 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Příběh o naší talentované Totolině 882 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 s jedinečným původem v království lidí. 883 01:17:24,875 --> 01:17:26,041 Ne… 884 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Cítím se naživu! 885 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Má drahá… 886 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Nerozumím jeho výběru. 887 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Je to zázrak! 888 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Na tohle jsme tak dlouho čekali! 889 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Nemůžeme dovolit, aby nás ta čarodějnice předběhla! 890 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Tak nečistá bytost jako ty si nezaslouží přejít dřív než já! 891 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Proklínám tě, Aluxastli! 892 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Konečně děláš něco správně. A teď napiš o mně! 893 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 O tobě? Já jsem mnohem děsivější! 894 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Napište o mně, Veličenstvo Procustesi! 895 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Měli jsme se zapsat do pořadníku? 896 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Nevím, ale můžeme všechny ostatní sežrat. 897 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 První příběh musí být o mně. 898 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Vyrazíme spolu, Ficturo. 899 01:19:10,333 --> 01:19:11,333 Teď! 900 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Utíkají! 901 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Pojďte sem. 902 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Ne. 903 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Klid, přátelé! 904 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Napíšu noční můry pro všechny 905 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 a přejdeme všichni najednou! 906 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Lidé konečně dostanou, co si zaslouží! 907 01:19:35,666 --> 01:19:40,500 - Potřebuju jen trošičku času. - Jdi k čertu, Procustesi. 908 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Cože? - Pokaždé to samé. 909 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 To není možné! 910 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Proč si z nás děláš šašky? 911 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisco! 912 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisco! Jsi tady? 913 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisco! 914 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisco! Prosím! 915 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Ty žiješ! - Nevrátila se. 916 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Budeš v pořádku. 917 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Nespočinu, dokud tě nedostanu domů. 918 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankeldo! 919 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Dostaňte mě odsud! 920 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Prosím, pomozte mi někdo! 921 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Hernevale? 922 01:21:57,375 --> 01:22:01,958 Věřil jsem, že dělám to nejlepší pro tebe, ale myslel jsem jen na sebe. 923 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Udělal jsem chybu. 924 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Vím, že to moc neznamená, ale mrzí mě to. 925 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Hlavní je, abys byla v bezpečí. 926 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Pojď, vrátíme se do tvého světa. 927 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Ale tvoje království… tvoji rodiče! 928 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Neměla bys kvůli nám trpět. Musím napravit jednu chybu po druhé. 929 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Ne, musíme zachránit tvoje rodiče. 930 01:22:21,000 --> 01:22:25,250 - Ale Frankeldo… - Ne, Hernevale, chci jim pomoct. 931 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 I tobě. 932 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 A vím, že to dokážu. Mám nápad, který bude fungovat. 933 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Díky, Frankeldo, ale už nevím, co si mám myslet. 934 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Každý můj plán zatím selhal. 935 01:22:38,500 --> 01:22:40,750 - Mám strach. - Ne! 936 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Já už ne. 937 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 A musím dostat Procustese. 938 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Někdy svou realitu nenávidím, ale bez ní by neexistovala ani fikce. 939 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 Kdyby se smazala hranice mezi světy, 940 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 všechno by pak bylo doslovné a obyčejné. 941 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Nebyla by žádná představivost, okouzlení ani úžas. 942 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 A kam ho chceš zavřít? 943 01:23:02,541 --> 01:23:05,708 Neexistuje nic silnějšího než moje představivost. 944 01:23:05,791 --> 01:23:08,208 Cože? Dej si pozor, Frankeldo. 945 01:23:08,291 --> 01:23:11,125 Nepodceňuj Procustese, jako jsem ho podcenil já. 946 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Žijí tam všechny moje strachy. 947 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Jeden navíc se tam vejde. 948 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Ne! To je moc nebezpečné! 949 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Nebude to fungovat! 950 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes tě donutí poslat mi další noční můru, 951 01:23:25,625 --> 01:23:27,875 aby mohl dál krást moje příběhy. 952 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Až na to dojde, 953 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 stačí, když mi pošleš noční můru, kterou si sama napíšu. 954 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Důvěřuj mi. 955 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Dobře. 956 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 „Byl jednou jeden chlapec jménem Pepito.“ Ano, to je ono. 957 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 „Kterého zhypnotizovala Siréna 958 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 a on přišel do školy bez kalhot.“ 959 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Bude to fungovat? Jistěže ano. 960 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Říkal jsem vám, že takhle psaní nefunguje. 961 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Pro zrádce není v království Topus Terrentus místo! 962 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Král s královnou jsou zranění. Musím… 963 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimute! 964 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Princi. - Ne! 965 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Zachraň rodiče. Zachraň Topus Terrentus. 966 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Je mi to líto. 967 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitasi! 968 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitasi, co to děláš? 969 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Jediný pohyb od kohokoli z vás, 970 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 a král s královnou budou minulostí! 971 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Myslím to vážně! 972 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Zadrž, Procustesi! Udělám, co chceš. 973 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 A ta tvoje holubička bude spolupracovat? 974 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Jaký to je pocit, když musíš krást příběhy od člověka? 975 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Jsi ubožák! 976 01:25:48,458 --> 01:25:50,333 Pošlete jí tuhle noční můru. 977 01:25:50,416 --> 01:25:56,416 V ní bude žít, dokud nenapíše všechny příběhy, co potřebuju. 978 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Její představivost jistě události poslední doby jen podnítily. 979 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Potom zvážím, že bych vás propustil. 980 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Samozřejmě bude také záležet na vašem chování. 981 01:26:30,708 --> 01:26:34,000 „Mohlo by se zdát, že jde o příběh naivní dívky, 982 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 která chce za každou cenu uniknout realitě, ale není tomu tak.“ 983 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Co má tohle být? 984 01:26:41,000 --> 01:26:44,833 „Je to příběh spisovatelky, 985 01:26:44,916 --> 01:26:46,958 která se postavila svému strachu 986 01:26:47,041 --> 01:26:51,458 a rozhodla se napsat svůj příběh po svém!“ 987 01:26:55,833 --> 01:26:58,833 „Snovač nočních můr věřil, že se mu povedlo ji lapit 988 01:26:58,916 --> 01:27:01,083 uvnitř její nejhorší noční můry. 989 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 Nakonec ale lapila ona jeho.“ 990 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Takhle jsem to nenapsal! 991 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 „Byl tak zastaralý a zbytečný, 992 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 že se nakonec proměnil ve svůj vlastní starý dům. 993 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 A těsně před tím, než odešel na věčnost, 994 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 zjistil, že jeho nejhorší noční můra se stala skutečností. 995 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Byl nahrazen. 996 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Celá jeho existence pozbyla smyslu. 997 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Zapsal se do historie jako ten nejprůměrnější ze všech děsů. 998 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Stal se pouhou připomínkou někdejších slavných časů.“ 999 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Povedlo se! 1000 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Takhle jsem ten příběh nenapsal! 1001 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Pomoc! 1002 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes ten sen mění. 1003 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Ne! 1004 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankeldo! 1005 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Pryč od ní! 1006 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 To je Procustesův rozkaz! 1007 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Prosím, potřebuje pomoc. 1008 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankeldo, vrať se! 1009 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Řekl jsem, ať ji necháš být! 1010 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Co se mi to stalo? 1011 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankeldičko. 1012 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankeldo, tohle je tvůj příběh, ne jeho. 1013 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Věříš, že jsi tu samotná. 1014 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Že noc temná jen pro tebe plá. 1015 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Můry hrůzné nezjeví ti ale vše, 1016 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 co proniká ti z noci do duše. 1017 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Můj inkoust na nás hledí. 1018 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Oči mé píší tě, ony vědí… 1019 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 že ve hře stínů přebýváš, 1020 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 mezi stránkami se ukrýváš. 1021 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 A není to vlastně tak zlé… 1022 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Stačí jen číst… 1023 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 a zjeví se vše tajemné. 1024 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Inkoust, co oči nevidí, 1025 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 žije, ač sám je neživý. 1026 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 A ty, kdo píšeš, věz, že sám jsi… 1027 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Děs! 1028 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Tvůj jazyk už mi neublíží. 1029 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Zato tvoje slova jsou jako břitvy. 1030 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankeldo! 1031 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Spi už! 1032 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Tohle kolo jste vyhráli, 1033 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 ale já tu nezůstanu sám. 1034 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Musíme najít cestu ven! 1035 01:31:31,708 --> 01:31:34,708 Mrzí mě to, Frankeldo. Zase jsem selhal. 1036 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Hernevale? Hernevale, co je s tebou? 1037 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Tohle je přece sen. Tady tě nemůže nikdo zranit. 1038 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Tady ne. 1039 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Zranili mě v paláci, než jsem přišel sem za tebou. 1040 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Cože? To ne! 1041 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Ne! 1042 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Je to moje vina. 1043 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Není to tvoje vina. Zachránila jsi moje rodiče. 1044 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Jsi jediný, na kom mi záleží. 1045 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Musíš najít cestu ven. 1046 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Budeš v pořádku. 1047 01:32:10,791 --> 01:32:11,916 NEVIDITELNÝ INKOUST 1048 01:32:12,000 --> 01:32:14,541 Náš příběh byl první, co jsem kdy napsala. 1049 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Díky tobě jsem poznala místo, kam jsem se vždycky chtěla podívat. 1050 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Díky tobě jsem poznala sebe sama. 1051 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 Náš příběh nemůže zemřít, protože příběhy jsou nesmrtelné. 1052 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Tady žiješ. 1053 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Není to sen. Probuď se. 1054 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Ne! 1055 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Myslel jsem, že je to zlý sen. 1056 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Prosím. 1057 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Probuď se, prosím. Probuď se, Hernevale, prosím tě. 1058 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Nejste pryč. Vraťte se. 1059 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Život z vás ještě nevyprchal. 1060 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Paní Kojotko! 1061 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Věděl jsem, že vy nás nezradíte. 1062 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Ne! 1063 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Synku! 1064 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Prosím, paní Kojotko. 1065 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Nemůžete pro ně něco udělat? 1066 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Princ již letí sám. 1067 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Nedá se nic dělat. 1068 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Vaše Veličenstva, 1069 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 nemohu s tou hanbou žít. 1070 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Žádám, abych směl zaplatit… 1071 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 vlastním životem. 1072 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Ne, Mythelitasi. 1073 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Neseš velké břímě, ale není to tvoje vina. 1074 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Jsi pro nás jako vlastní syn. 1075 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Nevíme, kam Ceimut ty zrádce poslal, 1076 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 ale musíme zajistit, aby už nám nikdy nemohli škodit. 1077 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Najdi je a přiveď je k nám. 1078 01:35:17,333 --> 01:35:19,250 A měj se na pozoru, Mythelitasi. 1079 01:35:19,333 --> 01:35:23,916 Brzy vypukne velká válka mezi Sedmi klany. 1080 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Přísahám při princi Hernevalovi, 1081 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 že nespočinu, dokud nepadne poslední zrádce! 1082 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecothiáni! 1083 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Za Prince děsů! 1084 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Díky, Frankeldo. 1085 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Vím, že takhle sis to nepředstavovala. 1086 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Ale všichni lidé teď budou znát tvé příběhy. 1087 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Prosím, vrať se. 1088 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Jsem… 1089 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 naživu! 1090 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Kde jsi? 1091 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Kde jsi? 1092 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankeldo, kde jsi? 1093 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Ahoj. 1094 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Kdo jsi? 1095 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Co myslíš? 1096 01:37:06,958 --> 01:37:10,208 - Nemůžu tomu uvěřit! Ty jsi… - Jsem… 1097 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Jsi… skutečnost! 1098 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - A fikce. - Existujeme! 1099 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Dokud budeš vyprávět náš příběh, budeme existovat! 1100 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Hernevale, miluju tě! Miluju tě! 1101 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Já tebe taky, Frankeldo. 1102 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Nevadí mi, že jsem teď tohle, 1103 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 pokud s tebou můžu strávit věčnost. 1104 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Počkej, cože? 1105 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Celou věčnost takhle? 1106 01:37:34,250 --> 01:37:36,875 - To záleží na tobě. - Na mně? 1107 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Po tom všem, co jsme prožili? 1108 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 To ty jsi spisovatelka. 1109 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Autorka smutného příběhu. 1110 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Opravdu ti to tak připadá? 1111 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Ano! 1112 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Ale smutek může mít různé odstíny. 1113 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 O stejné události může psát sto autorů 1114 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 a vznikne tak sto různých příběhů. 1115 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Končí tvůj příběh takhle, Frankeldo? 1116 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Nedovolím, aby náš příběh takhle skončil! 1117 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Ať je moje situace jakkoli trpká, 1118 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 ať byla moje duše sebedéle vězněná, 1119 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 pořád jsem paní svého osudu! 1120 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Jsem autorkou svého života! 1121 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Napiš mě! 1122 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Pojďme žít ještě jednou! 1123 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Ano! 1124 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 „Tohle je příběh dvou světů, které jsou tak odlišné, 1125 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 až se někdy navzájem podobají. 1126 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Dvou světů, o jejich existenci otupělá mysl nic netuší. 1127 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Dvou světů viditelných jen pro ty, kdo se ponoří do jejich tvořivosti, 1128 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 vedeni intuicí.“ 1129 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 JÁ JSEM FRANKELDA 1130 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Obě říše jsou skutečné 1131 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 a propojuje je moje pero. 1132 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Má duše je inkoust. 1133 01:39:02,583 --> 01:39:04,583 A dokud budu psát, 1134 01:39:04,666 --> 01:39:07,625 nikdy nepřestanu žít. 1135 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Mezi vlákny slov když proplouváš 1136 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 a jemňoučké z nich pavučiny tkáš, 1137 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 naše životy v svých rukou máš. 1138 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Umíš stvořit polibky i pláč, 1139 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 tvé příběhy zná každý spáč. 1140 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Tvůj inkoust ovládá náš celý svět. 1141 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 A na čem tobě bude záležet? 1142 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Chceš jen levnou slávu mít? 1143 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Dav potěšit 1144 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 a jeho modlou být? 1145 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Tvá duše je inkoustem, 1146 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 pozor, ať pravdu píšeš jen. 1147 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Ach ano, z inkoustu je duše tvá. 1148 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Pozor dej, ať nezůstaneš lapená! 1149 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Na papíře neumíráš, 1150 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 v naději se proměníš. 1151 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Ztracené duše chráníš a hlídáš. 1152 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 A na čem tobě bude záležet? 1153 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Chceš jen levnou slávu mít? 1154 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Dav potěšit 1155 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 a jeho modlou být? 1156 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Tvá duše je inkoustem, 1157 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 pozor, ať pravdu píšeš jen. 1158 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Ach ano, z inkoustu je duše tvá. 1159 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Pozor dej, ať nezůstaneš lapená! 1160 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Překlad titulků: Sára Foitová